BREV TIL: Les Éditions de Minuit FRA: Vibeke Hjelmslev (1971-01-05)

5 mars 1971.

Monsieur Jerome Lindon, Les Editions de Minuit, 7, rue Bernard-Palissy, Paris VI.

Cher Monsieur, Je suis tres contente de savoir que vous avez decide de guilder la traduction de Mme Canger; je suis persuadée que%cette edition, bien que plus lourd en francais, soit tres fidele au texts danois. Dens votre lettre du 16 février vous parlez d’une prochaine edition en ’’collection de poche” en collabgration avec ^es Editions du Seui^. et du Langage e£ des Proleromenes. j’espere que les Proléromenes seront publies dans la traduction de Mme Canger. , % La note jointe a votre lettge du ler mars est envoyee a Mm§ Canger qui voug enverj-a sr reponse dlrectement; elle ecrira egalement une preface ou elle fera 1*expose des principes qu’ellexa suivis et pourquoi l’on a juge indispens- able de proceder a une nouvelle traduction. , Mme Canger a bien voulu se charger de la lecture des epreuves. Quant au contrat je propose que le contra, t signe le 30 mai 1967 entre Les Editions de Minuit et moi est annulet et que dans un nouveau contrat les droits d’auteur sepont fixes a 7%; que les drgits d’auteurs ^eront ramenes de 10# a 7# pour 1’ensemble de 1’edition, c’est-a-dire depuis 1969, me semble peu juste. Je me demande d’ou vous tenez le renseignement que je suis linguiste,et que J’ai ete la collaboratrice intime de,mon marl; je n’ai ete ni l’un ni l’autre et Je ne l’ai jamais pretendul Dans nos conversations mon r6le a été de vous transmettre la critique qu’on m’a fait savoir, notamment celle de M. Vihitfield, je n’ai jamais parle en expert linguistique. Je vous prie de croire, Cher Monsieur, a mes sentiments les meilleurs.

Vibeke Hjelmslev.