Pour un historique, [9-40] 111-0160

Greimas: Pour un historique de la traduction des Brolégomenes. 24.2.71.

1. endant l'année scolaire 65-66 (?), apr£s la publication de langage, les ditions de Minuit ont paru s'intéresser a la version franyaise des _ rolégomenes. 2. J'ai appris par mon ami K. Togeby 1'existence d’une tråduction "sur épreuves"f il m'en a envoyé un exemplaire. J’en ai fait faire une vingtaine de photocopies qui ont été utilisées lors de mon séminaire sur la théorie de iijelmslev. Yves Gentilhomme, département de linguistique, Besanyon, qui préparait une these sur Hjelmslev, en a corrigé une partie. 5- Cette version franyaise m'a paru inutilisable pour 2 raisons: a) la traduction a été faite dans le style "franyais cultivé du 19"- s." qui vieillisbait Hjelmslev et lui faisait perdre de la rigueur, et b) la terminologie de Iijelmslev ayant passé en franyais depuis quelques années par 1'intermédiaire de la traduction anglaise, il était impossible de la doubler d'une terminologie plus ancienne (par exemple proces (vs systeme) était traduit autrement). J'ai discute de la question avec A. Martinet å qui la traduction avail été soumise autrefois et qui a exprimé la méme opinion. 4. Lorsque les Éditions de Minuit ont décidé de publier les Prolégomenes, j'ai_été demandé de les corriger. Je l'ai fait å partir des corrections de f. Gentilhomme, en rapprochant la traduction de la version de '.hitfield. .. la suite de quoi, les pages des épreuves étaient devenues presque illi- sibles. 5. Je crois que c'est 0. Duerot qui a trouvé Anne-Marie Léonard (je ne la connais pas) pour mettre de 1'ordre (?), mais, surtout, pour traduire les textes anglais ajoutés en annexe. J'ignore si elle a travaillé, apres moi,_la traduction franyaise. 6. ^uant a mes corrections, je garantis l'uniformité terminoiogique et la cohérence des concepts entre eux et ar rapport a Whitfield. Je ne réponds pas de la Vhitfield par rapport au danois, ni de ce qui a été fait apr's moi (je n'ai plus revu ni corrigé le texte).