BREV TIL: Hans Jørgen Uldall FRA: Louis Hjelmslev (1952-07-27)

-Kopi ved V. Hj .

Bloomington, Ind. 27/7 - 52. Kære Uldall, TaJc for hved Du har sirevet til os og undsAyld min haardnal- lede tavshed, som her mange gode grunde: en ulidelig varme og en utaaleli,, travlhed haede med arbejde og-med snel. Jeg har heller LAAe sirevet til nogen endre i al den tid, udover det ene brev til fri. Lundberg, som Du silokert véd besled om. Lad mig med det samme ogsaa sige Dig te I for Di redaltørvirAsomhed ved é&é A L; Alf Sfelt havdeVI 2-3 med herover i flyve- masddnen fra Oslo, hidtil det eneste cisatlantisle elsemplar. - Jeg burde natvis give Dig en lang beretning, men vil i øjebliJdet indslrænie mig til at overbringe mange hilsner fra Carl Voegelin, som har bedt mig om det. Og jeg vil derefter siride til forretningerne, i.e. Outline I. Til lylle med at Du har tilendebragt Dit MS, og tale for de to telegrammer herom. Telegrammer her paa stedet overbringes gennem oplæsnin, i telefonen, hvad der nu ilde er saa belvemt, naar man betænier min manglende evne til f on et i s Jc perception af visse arter af ameriAansl. Imid- lertid mener jeg at have forstaaet at Din Tanle er at trylle Outline I inden London, og at Du gerne vil have min autorisation dertil. Jeg haaber at have forstaaet dette rigtigt. Dette -lunde jeg imidlertid ille uden videre sige ja til telegrafisi, af følgende grunde, eller paa grund af følgende betragtninger: 1, Jeg har arbejdet en del med det afsnit, du gav mig med paa rejsen (side 1-46J, dels for mig selv, dels fordi jeg har maattet tage de nye definitioner med ind i min undervisning her samt i de af mine foredrag rundt omlring, som slulde holde sig tii det helt almene grundlag. Og herved er jeg dels selv, dels ved andres hjælp blevet opm. paa ting som jeg vilde foreslaa dig at gennemarbej de paany og eventuelt revidere. Nu maa jeg altsae se at tage mig sammen til, selv om sveden hegler ned ad min nøgne person, at ggaa de vigtigste af disse punlfcer: g. 14 (og andensteds): Jeg bliver stadig gjort oom. paa at analysen af 'boy' i 'young, mele human' er uheldig, fordi ’boy' ille nødvendigvis implicerer 'young', jf. 'lift-boy' og meget andet. Selv med det berømme- lige forbehold side 6 note vilde jeg derfor foreslaa dig at lave détte om; det er ille rart at det første hovedexempet paa plerematis 1 analyse sa.a let Isn gøres til genstand for Ir i til. Jeg tror forresten vi allere- de snallede om det i Kbh, eller i hvert fald tænlte jeg paa det. End- videre siger Whitfield og endre at 'ox' saa aldeles overvejende er lig med ’stud’ at det ilte er godt at analysere 'bull' i »male ox’; det s tolde saa være 'male bovine', men ’bovine’ virler Kunstigt. EAsemplet Aan, siger de Aloge, bedre erstattes med 'ewe', 'ram', 'sheep’. Hvad angaar ’sibling' (s. 15) synes der at være aim. modstand imod at sige det er en technical term specially constructed for the purpose; det hænger vel sammen med at AmeriAanere Aonstruerer nye ord hver dag og straAs selv tror de er normale. s. 16: Sequence erstatter Whitfield og jeg med orocess, med aim. til- slutning fra alle sider her; grunden er at sequence medfører den fore- stilling om en følge i tid eller rum, som netop sAulde undgaas. s. 28: Din formel (b) viser at/LAle blot har tænlt paa ’senior masters who were allowed but not obliged to marry’, men paa 'senior masters some of whom were married', hvad der jo er noget andet; i (c) maa det

2

(-kopi af brev til Udall 27/7)

s. 29: Hele det store eksempel maa dog vist være galt: Udgpktet er at initialt spl, str og sikr samt alle finale tregrupper ikke forekommer. De skil de da i henhold til side 21 (nederste halvdel af siden) normalt ikke registreres (som negerede), og jeg synes det virker forvirrende at man sea gør det hetop i dette hovedaksempel. s. 30 : det med den unneccessary song and dance tror jeg man skulde udelade. Uden at have reproduceret dig verbatim har jeg et par gange i foredrag gjort opm paa det samme; fordele og ulemper ved den fuldstæn- dige registrerin g, og det synes at vise sig klart, i hvert fald her i landet, at (1) folde tager det som en selvfølge at man er exhaustive near man har sagt man vil være det, og (2) folde opfatter bemærkningen som om man selv var ked af at man er nødt til at have alt det besvær. I denne sammenhæng vil jeg sige at jeg overhovedet har det indtryk., at i den lille del, jeg har set af Outline 1, er der lidt formeget gossip og lidt for fea eksempler. Maas-ke kunde der være mere at bemærke om enkeltheder - jeg orker ikke mere. Jo, een ting endnu: din formulering af definitionerne har i visse tilfælde vist sig at være mindre Jdar. dit gods eks. paa hvad jeg mener er s. 30 f., Df 19: Det, der skal siges, er at et paradigme er en Jdesse bestsaende af forskellige units; det virker løjerligt at sige at a paradigm is a unit, together with other units. Det hjælper ikke tilstrækkeligt at Ih paa s. retter det til det rig- tige: a paradigm is thus a class; for folkslaer op i definitionsli- sten og vil ikke hver gang gas tilbage til teksten. Dette rammer ogsee f. e. df'en af functional field og funetivel field. - Near man forlanger strenghed med df’er maa man ogsaa selv gennemføre ctren°-- heden. 2. her kan i den nuværende situation være nærliggende mulighed for at forudse kommende uoverensstemmelser mellem din og min del. J\d- skilleisen connexion-relation og equivalence-correlation betvivler jeg mere og mere nytten af. Jeg vil næooe bruge den. Og desuden finder jeg at baade connexion og equivalence er mindre heldige ter- mini, ligesom jeg ogsaa gerne vilde beholde connexion som fælles- navn for determination og interdependens.

_