? Tydsk Original og Dansk Oversættelse af et Brev fra J.F. Struensee til Græv Rantzau Ascheberg.

Tydsk Original og Dansk Oversættelse et Brev fra J. F. Struenses til Græv Rantzau Ascheberg,

Kiøbenhavn trykt hos P. H. Höecke, 1772.

2

        

3

Hier ist das, welches ich Sie gebeten habe den Grafen Rantzau in meinem Nahmen zu sagen:

Dass ich gegen Ihn niemahls einige Gesinnungen gehegt habe, die mit Seiner Freundschaft streitig waren. Obschon ich seit langer Zeit überzeugt gewesen bin daß Er gegen mich arbeitete, habe ich es mir doch nicht übers Herze bringen können Ihm von Kopenhagen zu entfernen. Weder die leichten Mittel, welche ich dazu würde gefunden haben, noch das anhaltende Begehren anderer Perfohnen, und wichtigste Gründe, die mit mir selbst keine Verbindung hätten, haben mich dazu zu bewegen vermöget. Die Affairen vom Nußischen Hofe werden Ihm das Gegentheil davon beweisen; ob Er gleich vielleicht davon keine Kenntniß hat, weil ich Ihm niemahls etwas umständliches davon gesagt habe.

4

4

Ich kann begreiffen, daß Seine Zunei- gung für Ven König, welche die Aufführung Seines wahren Freundes tadelhaft gefunden, suchen möchte mich zu entfernen; über daß Er jemanden auch auf die Gedanken bringen sollte mich äusserst unglücklich zu mächen, wäre mir niemahls eingefallen, — Da ich nun gleichwohl es würklich erfahren muß, so habe ich gefunden, daß die Lebhaftigkeit Seines Eifers, die Umstände, und die Ueberzeugung der Gefahr, worinnen man den König zu schweben geglaubet, alles andere Gefühle ersticken könnte, — Ich habe keine Feindschaft gegen den Herrn Grasen behalten. ---- Durch die Religion erleuchtet, gebe ich Ihm alle die Freundschaft wieder, wovon er überzeugende Beweise härte, und all welche Ihm Sein Gedächtniß erinnern wird,

Ich wünsche Ihm alles Wohlergehen. Giegenwärtig kann ich Ihm keine stärkere und aufrichtigere Proben geben, als durch den inbrünstigen Wünsch: daß Er alles das Glück finden möge, welches die Wahrheit der Religion mich hat fühlen lassen, — Es würde mir dahero lieb seyn, wenn Er Sich erinnern wollte, wie sehr Er wider die Medicin anders dachte, nachdem Er Zimmermann gelesen, und die gute Würkung der in Glückstadt ge- brauchten Mittel gespühret hätte.

5

5 Möchten doch diese wenigen Worte alles, was Dero Gräflichen Persohn noch gegen mich in Seinem Herzen Haben, auslöschen. —

Ich bitte Sie Ihm dieses zu überreichen wenn keine Bewegungsgrünve mehr vorhanden sind, diese Schrift eine andere Erklärung oder oder einen andern Endzweck beyzulegen.

J. F Struensee.

P.S. Ich habe mich anders bedacht, und nehme mir selbst die Ehre dieses Billet an den Herrn Grafen zu addressiren, anstatt es dem Herrn Münther auszutragen. Kopenhagen den 27 April 1772.

Pour son Excellence

Monsr. le Comte DE Rantzau Ascheberg.

6

6 Oversættelsen af Brevet:

Her er det, jeg har bedet Dem at sige Grev Rantzau i mit Navn.

At jeg aldrig har opammet nogen Sindsfor- fatning imod Ham, som stred mod Hans Venskab. Skiønt jeg for længe siden har været overbeviist om, at Han arbeydede imod mig, har jeg dog ikke kunnet bære det over mit Hierte, at faae Ham bort fra Kiøbenhavn. Hverken de lette Midler, som jeg dertil skulle have fundet, eller andre Personers vedholdende Begiering, og vigtige Grunde, som havde ingen Forbindelse med mig selv, have formaaet at bevæge mig dertil. Handlingerne om det Russiske Hof skal bevise Ham om det, som er tvertimod; endskiønt Han vel ey saa lige har nogen Kundskab derom, fordi jeg har aldrig sagt Ham noget Omstændeligt desangaaende.

7

7 Jeg kan begribe, at Hans Tilbøyelighed for Kongen, som fandt Hans sande Vens Opførsel lastværdig, Maatte søge at skaffe mig bort; men det ville aldrig have faldet mig ind, at Han ogsaa skulle have bragt nogen paa de Tanker, at giøre mig yderst ulykkelig. — Da jeg nu dog alligevel virkelig maae erfare det, saa har jeg befundet, at Hans Ivers Munterhed, Omstændighederne, og Overbeviisning om den Fare, hvori man troede at Kongen svævede, kunde qvæle al anden Følelse. — Jeg har ikke beholdt nogen Fiendskab imod Hr. Græven.— Oplyst ved Religionen, giengiver jeg Ham alt det Venskab, hvorom Han havde overtydende Beviser, og om hvilket Hans Hukommelse vil erindre Ham.

Jeg ønsker Ham al Velgaaende. For nærværende Tid kan jeg ikke give Ham stærkere og oprigtigere Prøver, end ved det brændende Ønske: at Han maae finde al den Lykke, som Religionens Sandhed har ladet mig føle. —— Det skulde derfor være mig kiert, om Han vilde erindre Sig, hvor aldeles anderledes Han tænkte, i Henseende til Medikamentet, efterat Han havde læst Zimmermann, og sporet den gode Virkning ved dets Brug i Glückstadt.

8

8 Gid dog disse faa Ord matte udslukke alt det, som Hans Grævelige Person endnu havde i Sit Hierte imod mig! Jeg beder Dem at overrekke Ham dette, naar der ere ingen Bevæggrunde mere forhaan- den, som kan tillegge dette Skrift en anden Udtolkning eller Øyemeed. J. F. Struensee. P.S. Jeg har betænkt mig anderledes, og tager mig selv den Ære at adressere denne Seddel til hr. Græven, i Stedet for at overdrage den til Hr. Münther. Kiøbenhavn den 27 april 1772. Struensee.