Heiberg, Johan Ludvig Dramatik i udvalg

2
3

J.L. HEIBERG

Dramatik i udvalg

TEKSTUDGIVELSE, EFTERSKRIFT OG NOTER VED
Jens Kr. Andersen

Danske Klassikere
Det Danske Sprog- og Litteraturselskab
Borgen

4

Danske Klassikere udgives med støtte af Kulturministeriet. Redaktionsudvalg: Charlotte Madsen fra Nyt Dansk Litteraturselskab, Hanne Marie Svendsen for Danske Skønlitterære Forfattere, Mogens Brøndsted, Jørgen Hunosøe og Esther Kielberg for DSL. Serien redigeres af de to sidstnævnte, dette bind desuden af Lars P. Rømhild som tilsynsførende.
Tekstgrundlag: originaludgaverne (udk. 1817-1845).
Nr. 000175.

Efterskrift og noter © DSL/Borgen 2000 · ISBN 87-21-01443-4 Omslag: Lars Rosenquist Bech-Jessen på grundlag af Sophus Schacks maleri (ca. 1840) af J.L. Heiberg og side af manuskriptet til Heibergs skuespil Tycho Brahes Spaadom (skr. 1812-13, opf. og udg. 1819). Se i øvrigt s. 558 l. 12. · Tryk: Rounborgs grafiske Hus, Holstebro · Papir: Book Design - 1,3 - 100g, Svanemærket, klor-
og syrefrit · ISO 9706.

5 6

Titelblad til vaudevillen Nei (1836)

8

J.L. HEIBERG

Julespøg og Nytaarsløier.
Comødie i to Akter
med
et Intermezzo.
En Fortsættelse af Oehlenschlägers
Sanct-Hans-Aften-Spil.

9

Forerindring.

Den Bebreidelse, som en og anden Læser af dette Skuespil muligviis vil gjøre dets Forfatter, at han har villet støde til Vognen, som allerede hælder, maa jeg forekomme ved at anmærke, at jeg alt havde skrevet denne Comødie i sin oprindelige Form for et Aar siden, da endnu næsten ingen offentlig Stemme havde fordristet sig til at afvige fra den almindelige Mening om den Publikums Yndling, som har givet Anledning til en stor Deel af den heri anvendte Satire.

Desuden vil enhver, som blot med meer end almindelig Opmærksomhed læser min Comødie, tilstaae, at Hensigten med dens satiriske Vaaben ikke er at ramme hin Publikums Yndling selv, men kun hans Publikum.

Det vil da saaledes neppe kunne bebreides mig medrette, at jeg udgiver den nu forandrede og Omstændighederne mere tillempede Comødie et Aar for sildigt; tvertimod ansaae jeg det selv for nødvendigt, at den samme festlige Aarstid, som begeistrede Digteren til at skrive, maatte vende tilbage, og fornyet oplive Publikum, før jeg turde udsende mit begeistrede Spøg i den kolde, alvorlige Verden.

Den 16de December 1816.
Forfatteren.
10

    Hovedpersonerne i Comødien.

  • Gabriel Engel.
  • Digteren.
  • Harlekin.
  • Enrico, forhenværende Konge til Sicilien, nu Borger i Kjøbenhavn.
  • Blanca, hans Hustru.
  • En Kammerjunker med en Harpe.
  • Phantasien, en lille blaa Fugl.
  • Elleve Hyrder.
  • En gammel Mand.
  • Nanine, en lille Pige.
  • En Skytsengel.
  • Sanct Peder.
  • Patriarken Abraham.
  • Chor af smaa Engle.
  • Vilhelm og Constance, to Elskende.
  • Et Par Elskende.
  • Et andet Par.
  • En Yngling.
  • Publikum, en colossal Vanskabning.
  • Klingklang, en Fee.
  • Hensigt, Statsminister.
  • To Maskinmestere.
  • Pyntekonen.
  • Det gamle Aar.
  • 11
  • Det ny Aar.
  • To Politibetjente.
  • Jeronimus holbergske Masker.
  • Magdelone holbergske Masker.
  • Leonore holbergske Masker.
  • Leonard holbergske Masker.
  • Leander holbergske Masker.
  • Henrik holbergske Masker.
  • Pernille holbergske Masker.
  • En Theatercontrolleur.
  • To Brandmajorer.
  • Vægteren paa Nicolai Taarn.
  • Carl Frederik Reisers Gjenfærd.
  • Musen Thalila.
  • Caspar, de hellige tre Konger.
  • Melchior, de hellige tre Konger.
  • Balthasar, de hellige tre Konger.
  • Spadserende paa Amager Torv.
  • Tilskuere.
12
13

Første Akt.

Et lille Værelse.

(Det er Tusmørke. Ilden brænder i Kaminen.)

Vandringsmanden fra Sanct-Hans-Aften-Spril.
(træder ind som Prologus. Han er klædt i Vinterdragt, og bærer en stor Æske, hvilken han sætter paa Bordet.)
Vandringsmanden.
Velkommen i den røde Aftenstund,
I mine velbekjendte, gamle Venner!
Jeg haaber dog, I kjende mig igjen,
Uagtet nu jeg bærer Pels og Hue,
Fordi det fryser, og ei, som i Sommer
Ved Kirstens Kilde, vandrer ubedækt,
Med Haaret flagrende for Vestenvinden,
Og blottet Barm tiltrods for Sol og Dug.
Det halve Aar er siden den Tid svundet:
Dengang var Dagen længst, nu er den kortest:
Da varmed Solen jer, men nu Kaminen.
Ei meer I drage ud til Telteklyngen,
Tilfods, tilhest, tilvogns, men slutte jer
I tætte Kammer ind, ved Ovnens Lue,
Og tænde Lys i lange sorte Nætter.
Jeg ynker Eder, arme Vinterfanger,
14Thi haardt det er at mangle Sol og Blomster.
Men nægter os Naturen sine Gaver,
Saa maa nu Kunsten bøde paa dens Mangel.
Kaminen maa erstatte Sommervarmen,
Og Kjerter i krystalne Kroner Lyset,
Og Phantasien maa ved Eventyr
Gjengjælde vore Sandser hvad de tabe
I Blomstens Duft og søde Farvespil.
Nu tier Fuglen, men det er paa Tiden,
At Digteren begynder, hvor den slap,
Og qvæder Visen ud, som den har afbrudt.
Hvad var Sanct-Hans-Dag, naar ei Julen fulgte?
En Frelser har jo Døberen forkyndt os;
Sex Maaneder han yngre være maa,
Idag er Tiden til hans Fødsel kommen.
(Han forvandler sig pludseligt til Gabriel Engel.)
Gabriel.
O Held Eder, Held!
Jeg er Erkeengelen Gabriel
Den Høiestes Bud.
Han sendte mig til Zacharias ud,
Sex Maaneder efter til Josephs Brud.
Nu tredie Gang
Den evige Dommer
Mig sender som Forbud om Lykken, der kommer.
Alt hæver min Sang
Jer Fremtidens Skjul,
Og ønsker Eder alle en glædelig Juul.
(Han aabner Æsken.) Har I Lyst til at lee?
Kommer hid! Her er Løier at see.
Er I kjed af Tragedier og Graad?
Gud skee Lov! Til Latter har vi Raad.
Dog ei Latter ved smaalige Feil,
Ei et ynkeligt Tidernes Speil.
15Nei vor Morskab gaaer i det Store,
Og kongeligt vil vi os more.
Thi vort Spøg er en Piil,
Som med Lynets Iil
Farer fra Syd til Nord,
Fra Vest til Øst over viden Jord,
Op i Himlen til Gud og Englenes Chor,
Og dristig ned i Graven, hvor Dødningen boer.
Intet er for lavt, og intet er for høit.
Hytten og Thronen,
Nathuen og Kronen,
Tingen og Personen,
Individet og Nationen,
Minutet og Æonen,
Alt faaer I tilsammen, og det hele for en Døit.
Det Juul og Nytaar er; nu har Lystighed sit Spil;
Enhver har Lov at gjøre sig saa gal som han vil.
Her er Julegave;
Af den samme Æske skal I alting have.
(Han hælder Æsken ud.) Hesten med Piben, den lille Billedbog,
Vilde Dyr og Dukker, Deviser i alle Sprog,
Alt ligger hulter til bulter i een og samme Krog.
Har I Lyst til at lee?
Kommer hid! Her er Løier at see,
Er I kjed af Tragedier og Graad?
Gud skee Lov! Til Latter har vi Raad.
Gjennem frosne Rude
Hisset ude
Kan I Julestjernen skue.
Underligt dens sølvblaa Glands
Og Kaminens røde Lue
Med hverandre gaaer i Dands.
16Natten sluger Dagen,
Dødens Lagen
Tæt indhyller Blomsterverdnens Liig,
Men i dets krystalne Kanter
Bryde Himlens Straaler sig
Som i tusind slebne Diamanter.
Hellig frem for alle
Bør man kalde
Denne Tid, da, mens vor Jord maa hvile
I sit længste Mørke, stiv af Kuld,
Himlens Blomster dobbelt vaarligt smile,
Og man seer dem saa forventningsfuld.
Ja forvent kun Tiden!
Du er liden,
Men uhyre stor er Lykkens Vinge.
Haaber, Smaa og Store!
Julestjernen skal dog Morskab bringe,
Og det er jo Lykke, sig at more.
(Han forsvinder.)
Digteren
(kommer frygtsom ind, og bukker ærbødigt for Tilskuerne.)
Digteren.

Mine Herrer! Jeg er i en yderlig Forlegenhed. Jeg havde fattet det maaskee alt for dristige Forsæt at give Dem en Fortsættelse af eller et Sidestykke til Sanct-Hans-Aften-Spil. For nu saa nøie som muligt at knytte denne Fortsættelse til sin Begyndelse, dette Sidestykke til sit Forbillede, vilde jeg, at mit Skuespil, ligesom vor berømte Digters, skulde aabnes med de to Prologer, Vandringsmanden og Harlekin. Den første gik fortræffeligt, men i dette Øieblik, da den anden skulde træde ind, er han ei at finde mellem det hele Personale. Længe har jeg søgt efter ham bag Coulisserne. Jeg har kaldt, jeg har ringet. Forgjæves. I min Fortvivlelse vilde jeg allerede lade Teppet falde, da der pludseligen falder mig ind, at et Skuespil, som jeg for tre Aar siden har skrevet, og som jeg nu 17 næstendeels har glemt, endte med, at denne mig saa vigtige Person gjorde et Saltomortale fra Skuepladsen ud imellem Tilskuerne. Derved, Høistærede, kan jeg altsaa blive hjulpen. Thi hvis han ikke har slaaet sig ihjel, saa haaber jeg, at han nu er saa god at gjøre det modsatte Spring, nemlig tilbage til Skuepladsen, for der at spille sin Rolle. - Harlekin! Ihvor du saa og skjuler dig imellem dette dannede og smagfulde Publikum, kom tilbage, kom tilbage! - Ingen svarer. - Mine Herrer! Jeg beder og besværger enhver især at holde Øie med sine Naboer, og hvor de skulde see noget, som har Lighed med min bortkomne Person, da at gjøre Anskrig, og udlevere ham. For Opdagelsen loves en raisonnabel Douceur.

Adskillige Stemmer mellem Tilskuerne.

Her! Her! Her! Her! Hold paa Tyven!

Digteren.

Hvorledes, mine Herrer? Meer end eet Sted kan han jo dog ikke være, med mindre han skulde have propageret sig under sit tre Aars Ophold i Skuespilhuset. Hvad for Comedie-Ægteskaber han i den Tid kan have indgaaet, er mig ellers ligegyldigt. Paa hans Afkom gjør jeg aldeles ingen Fordring, men Faderen kræver jeg tilbage af det Publikum, hvortil jeg selv har givet ham. Imidlertid ønskede jeg dog, at Underhandlingen maatte gaae fredelig for sig. Det var aldeles ikke min Mening saaledes at sætte Huset i Oprør. - Om jeg kun vidste, paa hvilken Plads han er! Efter hans store Spring at dømme, skulde jeg næsten troe, at han har sprunget Orchester og Parquet over, og saaledes maa befinde sig i Midten af Parterret; thi Knægten har lange Been, og Huset er kun lille. - Harlekin! Du seer, hvilken Revolution du foraarsager. Afværg denne Storm ved en Selvopoffrelse! Kryb over i Parquettet, og derfra i Orchestret. Her knæler jeg, for at række dig Haanden, og hjelpe dig op paa Theatret.

Harlekin
(i Parquettet, klædt som Elegant, i en modern Frakke, og med Stok og Briller.)

Han knæler for mig! Nei, nu smelter mit Hjerte.

18
Digteren.

Funtus! Jeg hører alt hans Stemme.

Harlekin
( til sine Naboer.)

Mine Herrer! Tillader De, jeg gjør mig Plads? (Han springer over i Orchesteret.) Om Forladelse, Herrer Musici! (Til Digteren.) Nu, her er jeg. Giv mig Haanden!

Digteren.

Men hvorledes? I denne Dragt?

Harlekin
(i det han kryber op.)

Bryd dig kun ikke derom. Hjelp mig! Uf! Dette er en vanskelig gymnastisk Øvelse.

Digteren.

For Guds Skyld! Tag Lamperne iagt!

Harlekin
(paa Theatret.)

Det gik godt. (Han vender sig betænksom mod Tilskuerne.) Hvad har jeg gjort? Fra Tilskuer blevet Skuespiller! Dum Streg i Grunden!

Digteren.

Men er det muligt? Har dit treaarige Ophold i Publikum saaledes formaaet at omskabe dit Udvortes?

Harlekin.

Hvorfor ikke? Jean de France var jo kun femten Maaneder i Paris; jeg har derimod i tre Aar reist udenlands i Republiken eller det gemene Beste i Theatret. Jeg fortryder allerede, at jeg saa hurtig er kommen tilbage. Du veed ikke, hvormeget jeg opoffrer for dit Venskab, idet jeg atter bestiger disse Bræder. Jeg havde forsoret dette Skridt, siden jeg, flygtende for Herr Lothario, blev optagen i den sikkre Havn af tusinde vennehulde Arme; det er i Prosa, da jeg fra Skuespiller selv blev Kunstdommer. O min Ven! Der gives ingen behageligere Existents under Solen.

19
Digteren.

Trøst dig med, at du dog er kommen et Trin høiere, idet du betræder Skuepladsen. Thi staaer du end under Galleriet, er du dog kommen over Parquet og Parterre. - Imidlertid til Sagen! Skuepladsen skal forandres til en Gade eller offentlig Plads i Kjøbenhavn. Jeg kunde hertil betjene mig blot af Maskinmesterens Hexekunst; men for at Tingen kan see mere fortryllet ud, vil jeg, at du skal slaae med din Brix i Jorden, ligesom du gjorde i Sanct-Hans-Aften-Spil.

Harlekin.

Du har at befale.

Digteren.

Bie et Øieblik! Lad mig først komme ud! (Han løber ud.)

Harlekin
(allene.)

Han er borte. Han giver blot sin Ordre, og een to tre, er han fløiten. Nu tænker han, at jeg paa Øieblikket lystrer. Nei, bie lidt! Som Skuespiller kan jeg umulig være tjent med at gaae i denne flaue Dragt, der forhen anstod mig som Kunstdommer. Hvad er altsaa at gjøre? At tage den af. (Til Tilskuerne.) Med Permission, mine Damer og Herrer! (Han tager Frakke, Halstørklæde, Kjole og Vest af, og bliver tilsyne i sin Harlekinstrøie.) Vil De behage at see, ærede Tilskuere, hvorledes jeg under enhver Forandring dog er og bliver den samme. Elskere af didactisk Poesie vil jeg ved denne Leilighed indskjærpe den herved tilstrækkeligen oplyste metaphysiske Lære, at enhver Tings Udvortes kun er en vexlende Modification af dens Grundvæsen. (Han sætter sig paa Gulvet, og trækker sine Støvler af med Hænderne. Han begynder ligeledes paa Beenklæderne, men holder pludselig op.) Ærede Damer, med den af Publicum mere fine Portion! Ifald dette skulde forekomme Dem uanstændigt, saa beder jeg Dem glemme, at jeg er et levende Menneske, men heller forestille Dem, at jeg er en af Herr Geisselbrechts Marionetter. A propos! Der falder mig ind, at jeg ikke bedre kan bestyrke Dem i en slig Illusion, end paa følgende 20 Maade. (Han slaaer med sin Brix i Gulvet. Alle de Klædningsstykker, han har taget af, forvandle sig til smaa Børn. Orchesteret begynder at spille en Dands. Børnene dandse omkring ham. Tilskuerne klappe. Harlekin afbryder Orchestret med en Gebærd, som Casortis.) Prr! (Til Børnene.) Bravo! Hør, I Smaa! For at more jer, kan I gaae hen i den Krog. Der ligger Legetøi; jeg forærer jer det altsammen, siden det er Juleaften. (Orchesteret spiller igjen. Børnene dandse omkring Legetøiet, see paa det, og lægge det i Æsken. Imidlertid efterligner Harlekin Marionettens Bevægelser, idet han trækker Beenklæderne af efter Takten. Disse forvandle sig strax til et Par smaa Børn, som dandse hen til de foregaaende, og forene sig med dem. Harlekin, i fuldkommen Costume, kun uden Hat, og endnu med Briller paa, reiser sig op.) Som Phønix hæver jeg mig himmelluttret af min Aske. Lig Sommerfuglen afstrøifer jeg Puppens Bedækning, og bevæger mig fri og med Lethed i de høiere Regioner. Min Forvandling frembyder et nyt skjønt Billede af Udødeligheden: Min Aand er nu løsladt; dens jordiske nedtyngende Klædebon er de afsjælede Rester, der nu allerede begynde at blive levende, som man siger. (Han peger paa de dandsende Børn. Disse, efter at have lagt Legetøiet i Æsken, gaae i Procession bort med samme. Tilskuerne klappe, og raabe Bravo. Harlekin bukker. Orchesteret vedbliver at spille. Harlekin afbryder det atter paa samme Maade som før.) Prr! (Til Tilskuerne.) Mine Herrer! Vil De ikke være af den Godhed at sende mig min Hat, som jeg forglemte under Bænken i Parquettet? (En hvid spids Harlekinshat bliver tilkastet ham fra Parquettet. Han griber den, og sætter den paa Hovedet.) See saa! Men det er sandt! Lad mig ikke forglemme Hovedsagen. (Han tager Brillerne af.) Disse Tilskuerbriller ere mig nu overflødige, da jeg ikke mere skal see, men sees. Ædle Tilskuere! Modtager dette Arvegods til en Erindring om mig! (Han kaster dem ud mellem Tilskuerne.) Betragter Skuespillet igjennem mine Briller, saa vil I aldrig gaae feil af den rette Synspunkt. - Nu er jeg da fix og færdig. Heisa lystig! Jeg er igjen den samme. (Han begynder at synge og dandse.) Ikke sandt, mine Herrer? Det er just ikke Enhver, der saa hurtig kan gjenfinde sit Jeg, naar han nylig har staaet Fare for at miste det. Nu skulde jeg da tænke paa Theatrets Forandring til en Gade. Men hillemæn! Hvor skal jeg gjøre af mig selv? I dette Costume tør jeg ikke vise mig, thi det er forbudt at 21 gaae i Maskeradeklæder paa Gaden, og jeg er vis paa, at Politiet troer mig ikke, om jeg ogsaa sværger og forbander mig paa, at jeg er en virkelig, og ingen forklædt Harlekin. Dog - Funtus! Min sidste Tilflugt er aaben. (Han gaaer hen til Souffleurhullet.) Herr Souffleur! Maa jeg krybe ned til Dem? - Hvor er han dog? (Raaber ned i Hullet.) Souffleur! - Har jeg seet Mage? Han snorksover. Paa min Ære! En fortræffelig Begyndelse! Mon Stykket skulde være saa forbistret kjedsommeligt, at endog Souffleuren allerede i første Scene kan have Grund til at falde i Søvn? - Dog - jeg vil heller formode en anden Aarsag. Jeg kan nemlig min Rolle saa perfekt, at Manden under hele min Monolog ikke har havt det mindste at fortjene. Man maa give ham noget at bestille, for at holde hans Øine aabne. Ja ja! Nu skal jeg i rette Tid vække ham. De andre Acteurer vil, som jeg haaber, nok vide at holde ham munter, thi vi har slet ingen Prøve gjort paa Stykket, saa Gud veed, hvordan det vil komme til at gaae. (I det han kryber ned, nikker han ad Tilskuerne.) Farvel, mine Herrer! Giv Agt! Thi nu gaaer det for sig. (Han slaaer med Brixen i Gulvet, og lader sig falde ned i Hullet. Skuepladsen forvandles.)

Amager-Torv. (En Mængde Mennesker spadsere frem og tilbage.)

En Dame
(til en anden.) »Ih hillemæn! Skal vi træffes her?«
Den anden.
»See god Dag, god Dag! Det er et deiligt Vær.«
En Borger
(til en anden, som kommer ud fra en Nyrnberger.) »Hvor kommer du fra, din gamle Bjørn?«
22
Den anden.
»Hvad gjør man ikke for Kone og Børn!«
Jeg har været her inde og kjøbt lidt Stads,
Og Snurrepiberier og Fjas.
Vore Børn maae have lidt Julespas.
En ung Pige
(til en anden.) »God Dag, min Bedste! Jeg fryser. Ha!
Hvordan lever Papa og Mama?«
Den anden.
»Der gaae de begge. Jeg maa skynde mig.
Farvel! Jeg skal snart besøge dig.«
En Kone
(til en anden.) »Ih see god Dag, min søde Madamme!«
Den anden.
Min Gud! Er det Dem? Jeg maa mig skamme.
Jeg er ei endnu bleven paaklædt ret.
Og De er nu altid saa grumme net.
Første.
Bevares! De har jo den grønne Frakke.
Anden.
Jeg be'er Dem! Om den er ei værdt at snakke.
Hvad er min grønne mod Deres røde!
Jeg vilde kun ud i Boderne gaae,
Og kjøbe Legetøi til de Smaa,
Men mindst jeg tænkte paa, Dem at møde.
Første.
Ak! hvor misunder jeg Dem det Held
At være Moder! Paa Juleqvel
Mærker man bedst, hvor tungt, forsand,
23Det er, naar med Børn man ei lege kan.
Nu er jeg gift i det syvende Aar,
Har ingen end, og vel ingen faaer.
Anden.
Ja, sagtens er Børn en Himlens Gave,
Men en Moder er og forfærdelig Slave.
Hvad koster det ei dem at holde i Skole?
At give dem Hat og Buxer og Kjole?
Men farvel, Madam! Nu maae vi os skille.
Første.
Det er ogsaa for koldt at staae længe stille.
En Mand
(til en anden.) God Dag! En glædelig Juul, min Ven!
Den anden.
Iligemaade. Du kommer dog hen
Iaften, min Kones Grød at smage?
Et ungt menneske.
See den gale Student med en Julekage!
Han bærer den under sin Arm. Ha ha ha!
Og Drengene pille Rosinerne fra.
En Borger
(til en anden.) Du har jo faaet Hofter! Siig, gamle Nar,
Hvormed i al Verden du stoppet dig har.
En Kjephest ud af din Lomme stikker.
Hvad meer? En Trompet, et Dambret og Brikker,
Soldater, Kegler, en Løve, en Hest.
Lad mig see, hvad har du under din Vest?
Thi du har faaet dig en frygtelig Mave.
24
Den anden.
En Farvelade med Doctor-Attest
Til lille Christoffer: med Arrak en Flaske,
Hvoraf min Kone os Punsch vil lave:
Et Par Skoe til Susanne, den lille Taske.
En Cavaleer.
(til en ung Dame.) Jeg haaber, De ikke min Arm forsmaaer.
Damen.
Nei Tak! Jeg heller allene gaaer.
Bliv ikke vred, men saa er min Vane.
Cavaleren.
Men vogt Dem! Her er en Glidebane.
Damen.
Jeg seer den nok.
Cavaleren.
De kan falde let.
Damen.
O nei! (hun falder.)
Cavaleren.
Naa, seer De, jeg havde Ret?
(Han hjelper hende op.) Slog De Dem? Hvor har De Skade faaet?
Damen.
O intetsteds! Det gik meget godt.
Cavaleren.
Godt, siger De? - Græde jeg maa, ja hyle,
Betragter jeg Frøknens Ridicule.
25
Damen.
Hvor er den?
Cavaleren.
See der!
Damen.
Ak ved mine Fødder
Udgyder den alle de Pebernødder,
Rosiner, Deviser og Sukkerbrød,
Som jeg har kjøbt til min yngste Broder.
Nu faaer jeg vist nok Skjænd af min Moder.
Hvad skal jeg gjøre? O hvilken Nød!
Cavaleren.
At lægge paa sine Knæer sig hen,
Og samle det altsammen op igjen,
Var det simpleste, men dog en kritisk Sag,
Man gjør det ei gjerne ved høi lys Dag.
Men see! Her boer jo en Sukkerbager;
Han har Nødder, Rosiner, Deviser og Kager.
Befaler De ikke derind at træde?
Saa kjøber jeg til Dem paa ny.
Damen.
Med Glæde!
Ak! alle Folk nu efter mig see,
Mens Drengene samle det op, og lee.
Cavaleren.
Elskværdige! Modtag min Arm, fat Mod!
Damen.
Jeg takker mangfoldig. De er saa god.
(Hun tager ham under Armen.) 26
Cavaleren.
Nu nyder jeg dog den hulde Lykke,
Som først blev nægtet min varme Bøn.
Damen.
Ak! det er jo stedse Sorgernes Løn,
At Hjerterne nærmere sammen rykke.
(De gaae.)

En Stue.

Enrico, Blanca, (begge i Costume, som de sees paa Skuepladsen.)

En Mængde Børn.

Blanca.

Nu, Børn, giver jer tilfreds med Taalmodighed! Nu skal I strax lukkes inde i det mørke Kammer, imens vi gjøre Julestuen istand til jer. Hvad mener du, lille Mand? Skulde vi ikke tænke paa at aabne Julen? Klokken er snart sex.

Enrico.

Som du vil, søde Blanca! - Tys! Nogen banker. - Kom ind!

En Kammerjunker med en Harpe
(kommer.)
Enrico.

Hvad seer jeg! Min Ven!

Blanca.

Min Kammerjunker!

Begge.

Vor Digter!

27
Kammerjunkeren.

God Aften, mine Venner! Lad mig omfavne Dem!

Blanca.

Hvilken Lykke!

Enrico.

Hvilket uventet Besøg!

Kammerjunkeren.

Ikke sandt? Jeg har passet den rette Tid for at ønske Dem en glædelig Juul? Postillonen har ogsaa maattet kjøre alt hvad Tøiet kunde holde.

Enrico.

De logerer dog hos os medens Deres Ophold i Kjøbenhavn?

Kammerjunkeren.

Om det kuns ei generer Dem?

Blanca.

Langt fra! Vore Venner kan ikke være os til Uleilighed.

Kammerjunkeren.

Nu, saa tager jeg med Taknemmelighed mod Deres Tilbud. De kan troe, jeg har havt Møie med at faae opspurgt, hvor De boede, uagtet De allerede ere saa bekjendte her i Byen. Hvorledes hedder nu Gaden?

Enrico.

Sanct-Pederstræde.

Kammerjunkeren.

De boer godt. Er det Deres egen Gaard?

28
Enrico.

Nei, vi boe hos en Møller.

Kammerjunkeren.

Hvor meget gaaer i Leie af disse Værelser?

Enrico.

Jeg veed ikke. Vi give ingen Leie.

Kammerjunkeren.

Boer De ikke tilleie hos ham?

Enrico.

Nei, tillaans.

Kammerjunkeren.

Hvad vil det sige?

Enrico.

De seer, at denne Gade gaaer lige ned til Volden, hvor vor Verts Mølle staaer. Da man nu her tillands har idelig Blæst, og da hans Mølle er af en saadan Beskaffenhed, at den kan gaae for enhver Vind, saa kan han aldrig være fraværende, men maa bestandig opholde sig paa Møllen. Ligesaa godt altsaa, som at lade sin smukke Gaard staae ubeboet, har han tilladt os at logere i den.

Kammerjunkeren.

Og det tager han ingen Betaling for?

Enrico.

Han forlanger kun, at vi til Gjengjæld skal lade alt vort Korn det hele Aar igjennem male paa hans Mølle, og selv det gjør han gratis. Ja naar vi bringe ham den ene store Sæk efter den anden, saa hopper Hjertet i Livet paa ham, og han raaber: »Her er Vand paa min Mølle. Intet Land i Verden kan dog i Frugtbarhed maale sig med vort.«

29
Kammerjunkeren.

Maler han godt?

Blanca.

Vi kan ikke klage.

Enrico.

Oprigtig talt maa jeg tilstaae, at han undertiden giver vel meget detailleret Meel, hvor man kunde ønske generelle Gryn. Overalt skulde han lade det blive ved Melet, og aldrig give sig af med Grynene.

Kammerjunkeren.

Hvilken umaneerlig stor Børneklynge! Er det Deres Bekjendtes og Naboers?

Enrico.

Aldeles ikke.

Blanca.

Det er vore egne.

Kammerjunkeren.

Hvad? Børn? De?! Og i slig Overflødighed! Jeg studser. Da jeg havde den Ære at ledsage Dem paa Deres Reise gjennem Tydskland, formodede jeg intet mindre. Jeg ansaae Deres Forbindelse for saa hellig, saa sentimental, saa platonisk. Og nu? ... De forstaaer mig.

Blanca.

Men vore Børn ere ogsaa hellige, sentimale og platoniske Børn. Behag at undersøge dem nøiere, og De vil finde, at de ei, saadan som andre kjødelige Mennesker, have Been og Muskler.

Kammerjunkeren
(befølende Børnene.)

Jeg seer dog, de have Skind.

30
Blanca.

Ja, men det er Maaneskin.

Enrico.

Jeg skal sige Dem, de ere kun Frugter af vore hyppige offentlige Omfavnelser.

Blanca.

Men see, Papa! De smaa Stakler længes efter, at Julen skal aabnes.

Enrico.

Nu, Børn, saa gaaer da ind i den anden Stue. (Børnene gaae.) Nu vil jeg lukke Døren ilaas. Hent du Foræringerne, Kone! Jeg skal imidlertid bringe Juletræet ind.

Kammerjunkeren.

Tillad, at jeg er Dem behjelpelig.

(De gaae.)

En aaben sneebedækt Plads udenfor et Huus.

Phantasien,
(i Form af en lille blaa Fugl, sætter sig paa Taget, og synger:) Smaabørn, som i den mørke Stue
Med Længsel indelukte staae,
Og raabe: Mon ei snart vi maae
Indtræde, Julens Glands at skue?
Gaaer hen til Vindvet; hører der,
Hvad Phantasien lover jer.
Den lille Fugl paa Taget sidder,
Og vil forkorte med sin Sang
Den Tid, man gjør jer alt for lang;
31Thi lytter til dens Fugleqvidder!
Den spaaer, at om en ringe Frist
Jer fødes skal den lille Christ.
Kan I vel gjætte, hvad man Eder
Med al den Bæren op og ned,
Den Hvisken, den Urolighed,
I Stuen tæt herved bereder?
Hvi rasler Nøgleknippet? Hvi
Mon Skabet lukkes op og i?
See Julens store Lykkestjerne,
Som sidder over Taarnet hist.
Den Forbud er om Jesus Christ,
Den Konger drager fra det Fjerne,
Og Hyrder, som paa Marken gaae;
Den smiler og til jer, I Smaa!
Kan I den fjerne Granskov skimte,
Som kneiser selv ved Juletid
Med Haabets Grønt paa Sneen hvid
Mod Himlens Lys, der sølvblaat glimte?
Af den jer Engel tog en Qvist,
Og tændte den ved Stjernen hist.
Alt aabner sig det mørke Kammer;
Og tæt behængt af gylden Frugt
Imod jer straaler Granen smukt
Med Stjernens stærkt formeerte Flammer.
Og see, Barn Jesus medbragt har
Enhver, hvad just hans Ønske var.
(Den flyver bort.)
32

En stor sneebedækt Hede.

(Storm og Sneefog.)

Gabriel Engel
(kommer.)
Gabriel.
Det er et rædsomt Sneefog denne Nat.
Hvis nogen Vandrer gaaer paa denne Hede,
Omkommer han, naar Himlen ei ham hjelper.
Derfor har Herren mig befalt at ile
Herned, og lede hver Vildfaren ud
Af denne vilde Mark, hvor Spor ei findes
Til nogen Vei og Sti, og bringe ham
Paa Veien til et godt og sikkert Herberg.
Thi Gud vil ei, at nogen christen Sjæl
Maa være stædt i Nød ved Juletider;
Og som han altid hjelper, naar han kan,
Gjør han paa denne Tid Umuligheder.
Det skjønne Sprog, som staaer i Bibelen,
At hvert af Eders Hovedhaar er talt,
Og ingen Spurv til Jorden falder, uden
Med Villien af jer Fader hist i Himlen,
Er for et jordisk Øie dobbelt synligt
Paa denne Tid, da hans Eenbaarne fødtes,
For tvende tusind Aar, og fødes atter
Hver Juul paa ny for dem, som troe paa ham.
Alt hvad der for totusind Aar tildrog sig
Ved denne hellige Begivenhed,
Skeer da hvert Aar igjen paa samme Tid,
Og mens det sig unddrager Mængdens Øie,
Sees det af alle, som med Aandens Blik,
Med barnligt Sind, med christen Tro betragte
Naturen i dens Vinterdragt, og gjæste
Sneekongen selv i hans krystalne Slot.
33Her ligger, seer jeg alt, en gammel Mand,
Og slumrer i den dybe Snee.
(Han bøier nogle Lynggrene ned, og man seer en gammel Mand ligge i Sneen.) Ifald han
Laae her en liden Stund endnu, da var det
Ret snart forbi med ham, thi det er farligt
At sove i den strenge Kuld. Dengang han
Af Frost og Kraftløshed til Jorden segned,
Og lukte sine Øine, som han troede,
For ei at aabne dem paa ny, da foldte
Han sine Hænder dog andægtig sammen, sukked
Til Frelseren, som fødtes denne Nat,
Med Bøn, at tage i sin Vold hans Sjæl.
Nu vil jeg flux ham vække ved en Drøm.
(Han forsvinder.)
Elleve Hyrder
(komme ind i Baggrunden.)
Første Hyrde.
Sneen fyger uden Rist.
Anden.
Ingen Vei man skimter.
Tredie.
Kun en enkelt Stjerne hist
Fjerde.
Gjennem Skyen glimter.
Femte.
Hjorden bræger høit af Skræk,
Sjette.
Og paa Sneen tripper.
34
Syvende.
Hjertets Varme fryser væk;
Ottende.
Sidste Haab det slipper.
Niende.
Hyrderne, o gode Gud,
Tiende.
Du en Hyrde sende,
Ellevte.
Lede dem af Mørket ud
Alle.
Til en salig Ende!
Gabriel
(aabenbarer sig for dem.)
Gabriel.
I Hyrder, som vandre paa Sneen hvid,
Og vogte Hjorden ved Midnatstid!
O dvæler ved Hjorden ei længer!
Ei sørge I for, hvorhen den gaaer!
I selv ere lutter fortabte Faar,
Og til en Hyrde I trænger.
Et Barn er den Hyrde. Han fødtes inat.
O iler til Bethlehem, iler saa brat
Didhen, hvor hans Stjerne jer leder!
I hen til den fattige Krybbe gaae,
Hvor Himlens Herre blev lagt paa Straa!
Der knæler ned, og tilbeder!
35En Sol er vaagnet blandt Skyggers Hær,
Paa Aftenhimlen et Morgenskjær,
Og under Sneen en Palme.
Af Liliens aldrig berørte Skjød
Er den himmelske Rose til Verden fød,
Som i Evighed ei vil falme.
(Han forsvinder. Hyrderne knæle.)
Usynligt Chor af den himmelske Hærskare
Ære være Gud i det Høieste, og Fred paa Jorden!
(Hyrderne reise sig igjen, og gaae efter Stjernen. Den gamle Mand i Sneen vaagner op, og seer sig om.)
Den gamle Mand.
Hvad! Jeg har sovet! Sovet her i Sneen!
Og vaagner dog igjen? Og ved et Syn
Saa helligt, og ved Lyd af Orgeltoner?
(Han reiser sig.) Hvor Stormen tuder! Sneen fyger end.
Den hele Himmel er bedækt af Skyer.
En enkelt Stjerne glimter dog endnu
Igjennem Skyens Rift. Den vil jeg følge;
Maaskee den bringer mig paa rette Vei.
(Han gaaer.)
Gabriel
(kommer fra den modsatte Side.)
Gabriel.
Ja følg den kun; den er en tro Ledsager,
Som sikkert bringe vil paa rette Vei.
De sorte Skyer har jeg strængt forbudt
At skjule dette ene Lys. Den Gamle,
Naar han det følger, kommer til et Herberg,
Hvor der er Ly for Kuld og barske Vinde.
Han troer nu, han har drømt. Det har han og;
Men med den Forskjel, at hans Drøm var sand.
36 (Til Tilskuerne.) Jeg ønsker Eder alle slig en Drøm.
(Han forsvinder.)

En Kirkegaard.

(Klokken i Taarnet slaaer Tolv.)

Vægteren
(raaber udenfor.) Det var ved Midnatstide,
Vor Frelsere blev født.
Til Trøst al Verden vide,
Som ellers var forødt.
Den Lille Nanine
(træder skjælvende ind.)
Nanine.
Den sorte Midnatstime slaaer,
Tolv dumpe Slag fra Kirketaarnet klinge,
Og skjælvende Nanine gaaer,
Hvor Nat og Død udbrede fælleds Vinge.
Jeg veed, min Frygt er uden Grund,
Thi over mig den lille Jesus vaager.
Han fødtes denne Midnatstund;
Og tryg jeg vandrer mellem Nattens Taager.
Jeg veed jo, ingen Spøgelser
Sig vise kan, ei selv i Dødes Have.
Thi hvergang Julenat det er,
Saa bede de i deres stille Grave.
Hvor finder jeg den Grav saa kjær,
Som Støvet af de to Forældre rummer?
Her er saa mørkt. Ak! den er her.
Her knæler jeg. Gud signe Eders Slummer!
Her holdes skal min Julefest,
37Med jer, ak! ei som for et Aar tilbage,
Da, ei endnu en Dødningrest,
I lode Julens Herlighed mig smage.
I døde begge dette Aar;
Nu ingen meer sig om Nanine bryder.
Jeg hører, mens jeg ene gaaer,
Kun fremmed Glædesklang, som langtfra lyder.
De andre Børn sig samle froe
Til Julens muntre Glæder, Leeg og Løier.
Jeg gaaer til Eders stille Bo,
Hvor veemodsfuld Erindring mig fornøier.
Men kan jeg ei de Elskte see,
Fordi de hvile dybt paa sorten Baare,
Skal jeg dog smelte Gravens Snee
Med min Taknemmeligheds hede Taare.
Hendes Skytsengel
(aabenbarer sig.)
Skytsenglen.
Nanine, fat Mod!
Her seer du din Engel
Med Liliestengel.
Mig Herren tillod
Din Sorg at betvinge.
Jeg hæver min Vinge,
Jeg løfter dig op
Til Himmelens Top.
Du ei hos de Døde
Paa Graven den tomme skal hvile;
Men Julen skal smile
Med tusinde Stjerner dig lifligt imøde.
(Han tager hende i sine Arme, og flyver bort.)
38

Udenfor Himmeriges Porte.

Skytsenglen (kommer med) Nanine, (og banker paa Porten.)

Sanct Peder
(inden for.) Hvo banker?
Skytsenglen.
En Engel.
Sanct Peder.
Nu aabner jeg alt.
(Han aabner Porten, og seer Nanine.) Men udenfor maa blive den jordiske Gestalt.
Skytsenglen.
Nei, Petrus! Til Julen i Himlen jeg kommer.
Tilladelse gav mig den evige Dommer
At bringe den lille Forladte med.
Sanct Peder.
Nu vel, saa farer da begge afsted!
(Skytsenglen flyver med Nanine ind ad Porten.)
Sanct Peder
(i det han lukker.) Jeg aldrig har lukket i Himlen ind
Saa jordisk en Glut med saa blussende Kind.
Ak! Himlen bliver den vist for stor,
Saa den ønsker sig atter tilbage paa Jord.
(gaaer.)
39

Himmerige.

Patriarken Abraham(sidder paa en Throne.)

Isaak (og) Jakob (staae ved Foden af samme. En Mængde)smaa

Engle (ere forsamlede om et stort prægtigt Juletræ med glimrende Stjerner.)

Abraham.
Alt efter gammel Skik jeg nu den Dag har feiret,
Som har Aartusinders den gamle Synd beseiret,
Den Dag, da Herren selv sig fødes lod i Kjød,
For ved sit bittre Kors at ende Verdens Nød.
Den Dag saa hellig er, at ikke blot histnede
I Menneskenes Slægt de Fromme den tilbede,
Men at hvert Aar endog i høien Himmerig
Jeg har den helligholdt, og vil evindelig,
Saalænge Verden staaer, indtil Basunen kalder,
Til Jorden brænder op, og Himlens Hvælving falder,
At sige med eet Ord, fra nu til Dommedag,
Forskjønne denne Fest til Herrens Velbehag.
Desuden have vi her oppe i vor Himmel
Af smukke, gode Børn en ikke lille Vrimmel.
Jeg mener Englene, de vingesmykte Smaa,
Som nogen Morskab dog imellem have maae,
Og fast det hele Aar ei andre Løier have,
End at ved Juletid de faae lidt Julegave.
Forandring morer dog; jeg selv mig glæder ved
Hvad Tiden bringer med i denne Evighed.
Skytsenglen
(kommer med Nanine.)
Skytsenglen.
Jeg stiller for dit Blik, o Patriark, den Pige,
Som Herren har tilladt at skue Himmerige.
Nanine.
Hvo er den gamle Mand?
40
Skytsenglen.
Tit Navnet for dig lød
Af Fader Abraham. Hviil saligt i hans Skjød.
(Lægger Nanine i hans Skjød.)
Abraham
(klappende hende.) Nanine, søde Barn!
Nanine
(forundret.) O Herre! Du mig kjender?
Abraham.
Ja meer end blot dit Navn. Du har i Himlen Venner,
Som huske paa dig, naar du er forglemt paa Jord,
Derfor jeg tog dig op i Herrens Engle-Chor.
Seer du de mange Smaa, som hist forsamlet ere?
Barn Jesus hver af dem mon Legetøi forære.
Gak hen til deres Træ: der og et Bord mon staae,
Som dækket er til dig med Julegaver paa.
Ei glædesløs for dig skal denne Juul forsvinde;
Du mere nyde skal end den forsvundnes Minde.
Til efter Nytaar du i Himlen blive tør,
Fordi Forældres Støv du æred, som sig bør.
Nanine.
O hvilket Palmetræ! Det fæster sine Rødder
I Jorden, som jeg seer dybt under mine Fødder,
Men Kronen breder sig langs Himlens høie Blaa,
Og Stjernerne som Lys iblandt dets Grene staae.
O søde Englebørn! De mig ved Haanden tage,
Og til mit lille Bord med Venlighed mig drage.
Ak hvilke skjønne Ting! Og alt af pure Guld!
Er dette mit? Jeg staaer, af dyb Beundring fuld.
41
Abraham.
Det synes, som de Smaa sig have ret fornøiet.
At glæde dem har jeg allene havt for Øiet.
Nu vil jeg gaae tilsengs. Jeg er en gammel Mand,
Og ei min Nattero jeg godt undvære kan.
(Han stiger ned af Thronen, og gaaer tilligemed Isaak og Jakob.)
De smaa Engle
(til Nanine.) O søde Legesøster!
En Engel og er Du.
Svar vore Englerøster:
Hvad Juleleeg forlyster
Dig meest at lege nu?
I Fruens Natbord længe
Du finde vil Behag.
Gjembelte, Handsker krænge,
Og Munken gaaer i Enge
Den lange Sommerdag.
Vi skal nok saa det mage,
At vi mon Panter faae.
Men husk, at vil du tage
Dit givne Pant tilbage,
Med Kys det løses maa.
Skytsenglen
(til Nanine.) Følg mig først til Paradisets evigt grønne Skove,
Hvor de Salige bestandigt Herrens Almagt love,
For at see din Fader og din Moder mellem hine.
Nanine.
Viis mig Veien, Engel!
42
De smaa Engle.
Men kom snart igjen, Nanine!
(Nanine gaaer med Skytsenglen.)

Gade.

(Julemorgen. Klokkerne ringe til Froprædiken. Folk gaae i Kirke.)

Gabriel Engel
(viser sig i Luften.)
Gabriel.
De Fromme ile nu paa Andagts Vinge
Til Templet, hvor den Evighøie throner,
Og prise der den himmelske Forsoner,
Hvis Sol om lidt skal Nattens Mulm betvinge.
Til tidlig Messe Morgenklokker ringe,
Fjernt straale Kirkens tændte Keridoner,
Og Orgelets Musik og Sangens Toner
Saa helligt i de stille Gader klinge.
Mens i Palladser jeg forgjæves leder
Om Lys, heel mangen tidlig Stjerne luer
I Husene, særdeles i de mindre.
Ja vaager, arme Mennesker, og beder!
Og Eders Fader, som i Løndom skuer,
Skal Eders Tørst med Haabets Bæger lindre.
(forsvinder.)

Enrico, Blanca (og) Kammerjunkeren med Harpen (komme.)

Enrico
(til Kammerjunkeren.)

I hvilken Kirke agter De Dem?

43
Kammerjunkeren.

Jeg veed ikke ret endnu. Det er mig for saa vidt det samme, i hvad for en Kirke jeg gaaer, bare jeg kommer i Kirke. Men De, mine Venner, gaae jo aldeles af Deres Vei, ifald De vil til Bredgaden.

Enrico.

Vi vil ikke til Bredgaden.

Kammerjunkeren.

Det katholske Kapel er dog i Bredgaden.

Enrico.

Men vi vil ikke i det katholske Kapel.

Blanca.

Nei langt fra! Vi vil høre Mynster.

Kammerjunkeren.

Hvordan? Til hvilken Religion bekjender De Dem?

Enrico og Blanca.

Den evangelisk-lutherske.

Kammerjunkeren.

Besynderligt! Jeg har altid anseet Dem for Katholiker, om ei af anden Grund, saa dog fordi De ere fødte og opdragne paa Sicilien.

Enrico.

Siger intet! Paa Sicilien findes ogsaa Protestanter. Og for at rykke reent ud med Sproget, vi ere Protestanter i den udstrakteste Betydning. Vi protestere nemlig ei allene mod den katholske, men tillige imod enhver anden af de gangbare Troesbekjendelser, ja i Grunden endog mod den lutherske, til hvilken jeg nylig af Høflighed henregnede os. Min Kone og jeg have gjort os en egen Religion, eller, for ei at prale, vi have kun uddannet den, hvis 44 Aand hersker i adskillige tyske Bøger. Sentimentalitet er vor Guddom; vi drukne i lutter Følelser, og for saa vidt ere vi Muhammedanere, at vi dyrke Maanen frem for alt; ja vi leve næsten af bare Maaneskin og Flødeskind.

Kammerjunkeren .

Nu vel, saa ere I da Muhammedanere.

Enrico.

Fanden heller! Jeg har jo kun denne ene Kone, og har meer end nok af hende.

Kammerjunkeren .

Ja, saa ere I alligevel Katholiker.

Enrico.

Nei, thi vi have isoleret vor Kjærlighed fra vor Tro, ja endog ladet hiin gjøre os til Fritænkere og Atheister. Det skeer ikke med nogen ægte Katholik.

Kammerjunkeren.

Nu vel, saa veed jeg dog, I ere i det mindste Lutheranere eller Reformeerte.

Enrico.

Ligesaa lidt; thi vi mangle den praktiske Forstand. Derfor gribe vi i Luften efter Idealer, og blive derved selv til Skygger, som leve udenfor Livet, og stikke besynderligt af imod dettes brogede Farvespil.

Kammerjunkeren.

Men ere I da Jøder eller Hedninger, eller Soltilbedere, eller Ildtilbedere, eller Elephanttilbedere, eller Afgudsdyrkere, eller .....

Enrico.

Holdt! Stop! Ingen af Delene. Snarest af alt ere vi nok Herrnhuter. I det mindste er vor Kjærlighed aldeles søskendeagtig, og langt 45 fra at sprutte, brænder den stille som et Christiansfelterlys. Vi tilbede, som sagt, Maanen, især naar den speiler sig i Vandet. Vi have Harper i vort Indre, lig den, som De, Herr Kammerjunker, har paa Deres Ydre. Vi have hørt philosophiske Forelæsninger, og vor Kiærlighed er moralphilosophisk, for ei at sige apriorisk, ja næsten metaphysisk, (ikke physisk, undtagen for saa vidt den er phtisisk) , og i det hele maa jeg sige Dem, at hvor det ogsaa gaaer med min Kone, saa er jeg for min Part en raisonnerende, raisonnabel og raisonlig Karl, der langtfra ikke er saa dum, som han seer ud til.

Kammerjunkeren.

De maa nu sige hvad De behager, men ihvor det saa gaaer med Dem, saa er Deres Kone, Fanden skal tage mig, katholsk; og det vil jeg bevise Dem med et eneste Argument, som er, at hun i sin Nøds og Betrykkelses Tilstand have isinde at gaae i Kloster. Hvorledes var det muligt, om hun ei var Katholik?

Blanca.

Det skal jeg sige Dem. Jeg tænkte paa Petersens Jomfrukloster eller Vemmeltoft og Vallø.

Kammerjunkeren.

Ah! Det er en anden Sag. Nu tager jeg mine Ord tilbage. Jeg har aldrig før betragtet Tingen fra denne Synspunkt; men nu gaae mine Øine op, og jeg seer, I ere fuldkommen indenlandske Fabrikater. Gud skee Lov! Som god Patriot bør jeg nu elske jer dobbelt.

(Han omfavner dem begge. De gaae alle tre ind i Kirken.)
46

En oplyst Sal.

(Juledags Aften. Stort Selskab. Adskillige unge Herrer og Damer, blandt hvilke) Vilhelm (og) Constance, (sidde i en Kreds, og lege Pantelege.)

Første Herre.

Hvad skal den gjøre, som eier dette Pant?

Første Dame.

Hænge.

Første Herre.

Det er et Fingerbøl.

Anden Dame.

O Gud! Det er mit. (Hun stiller sig op.)

Første Herre.

For hvem hænger Jomfruen?

Anden Dame.

Det veed jeg rigtig ikke.

Første Herre.

Men De maa bestemme nogen.

Anden Dame.

Jeg veed ikke, hvem det skal være.

Første Herre.

Her er jo nok at vælge iblandt.

Anden Dame.

Nu, saa hænger jeg for den Jomfru, som sad hos mig.

47
Første Herre.

Nei, De maa hænge for et Mandfolk.

Anden Dame.

Ja, saa hænger jeg for min Broder.

Første Herre.

Nei, holdt! De maa ikke hænge for Deres Broder.

Anden Dame.

Jeg hænger ikke for andre.

Første Herre.

De kan jo hænge for mig.

Anden Dame.

Nei, saa maa De give mig en anden Dom.

Første Dame.

Det var mig, som dømte. Jeg giver Dig en anden Dom. Du skal lave Puns.

Anden Dame.

Maa min Broder gjøre det for mig?

Adskillige.

Ja lad ham det!

Anden Herre
(til en Dame.)

Jeg maa bede om en Flaske Rom? (Han kysser hende eengang. Til tredie Dame.) Maa jeg bede om ti Citroner?

Tredie Dame.

Nei bevares! Saa mange kan De aldrig behøve.

48
Anden Herre.

Jeg beder om Forladelse. Selskabet er stort, og behøver en stor Bolle.

Tredie Herre.

Jomfruen maa virkelig give ham, hvad han har nødig.

Tredie Dame.

Nu, saa tag dem da. (Anden Herre kysser hende ti Gange.)

Anden Herre
(til fjerde Dame.)

Mindre end otte Pund Sukker kan jeg ikke have.

Fjerde Dame.

Gud bevares! Den Puns bliver meget for sød.

Anden Herre.

Ikke efter min Smag.

Fjerde Dame
(med et Blik paa en ung Herre.)

Men maaskee efter visse andres? - Dog, lad saa være. De forlanger otte Pund?

Anden Herre.

Ja mindre kan det ikke være.

Fjerde Dame.

Nu vel da, det er just et halvt Lispund.

Anden Herre.

Nei Tak, vi regne i pundeviis. Altsaa? ... (Han kysser hende otte Gange.)

Anden Herre
(til femte Dame.)

Maa jeg bede om tyve Potter Vand?

49
Første Herre
(sagte.)

Grovhed uden Lige! (Til anden Dame.) Hvad skal den gjøre, som eier dette Pant?

Anden Dame.

Jeg veed ikke hvad jeg skal finde paa.

Første Herre.

Ja hvad befaler De?

Anden Dame
(til første Dame.)

Hvad skal jeg sige?

Første Dame.

Du kan jo dømme, at, hvis det er et Mandfolk, skal han sige hver af Damerne, og, hvis det er et Fruentimmer, hver af Herrerne en Compliment og en Uartighed.

Anden Dame
(til første Herre.)

Jo saadan skal det være.

Første Herre
(til sjette Dame.)

Det er Jomfruens.

Sjette Dame.

O Gud! Maa jeg være fri for det? Det er saa fælt.

Adskillige.

Det gaaer ikke an.

Første Herre
(til sjette Dame.)

Siden det er Dem, paatager jeg mig Dommen med Deres Tilladelse.

Nogle.

Det er rigtig nok ikke tilladt.

50
Sjette Dame.

Tusind Tak skal De have.

Første Herre

(med lange Ophold i Talen, og betænkende sig længe for hver Gang. Til en Dame.) De har smukke Øine - jeg mener det ikke. (Til en anden.) De er .... behagelig at tale med - naar De tier. (Til en anden.) Jeg elsker Dem høit - det er ikke sandt. (Til en anden.) Det er en smuk Brystnaal, De har - men Stenene ere af Glas. (Til en anden.) Den Kjole klæder Dem overmaade smukt - men den vilde klæde Deres Nabo bedre. (Til en anden.) De er ... De har ... Nei nu kan jeg rigtig ikke finde paa mere. Jeg beder det øvrige Selskab undskylde mig. (Til sjette Dame.) Hvad skal den gjøre, som eier dette Pant?

Sjette Dame.

Skrifte.

Vilhelm.

Bravo! Det er mit Pant.

Første Herre.

Af hvem vil De skriftes?

Vilhelm.

Af Frøken Constance.

Første Herre.

Behag at forføie Dem herind.

(Vilhelm og Constance gaae ind i et Sideværelse.)
51

Sideværelset.

VILHELM (og) CONSTANCE (træde ind.)

Vilhelm.
Saa slaaer da og engang min Lykkes Time!
Med Dig, o min Tilbedede, jeg flygter
Fra det uendeligen flaue Selskab,
Hvor Dumhed hersker kun, og Kjedsomheden
Indfinder sig hos hver, der ei, som jeg,
Af Jalousien martres fast tildøde,
Hvergang han skue maa, hvordan de elskte,
De himmelsøde Læber, han forguder,
Vanhelliges af høist profane Munde.
Hvert Kys, o Elskte, som Du giver dem,
Er mig et grusomt Dolkestik i Hjertet;
Og hvert, som jeg maa tage mod min Villie,
Erindrer mig kun dobbelt om den Nektar,
Jeg ofte drukket har af disse Læber,
Dem nu jeg neppe tør betragte fjernt,
For ei at vække Mistanken hos Nogen.
Men her (o Held mig!) er jeg ene med dig,
Tilbedede Constance, tør dig favne,
Useet, umistænkt, kysse dig, og trykke
Dig til mit Hjerte, og fortælle dig
Hvad tusind Gange jeg fortalt dig har,
Hvor høit, hvor inderligt jeg elsker dig!
Constance.
O Vilhelm! hvis du elsker mig, saa slip mig!
Gjør ikke Skriftemaalet alt for langt!
Hvad tænker man derinde, naar vi blive
Saa længe her? Kom, vi maa gaae tilbage!
Vilhelm.
Ha tusind Gange være den fordømt,
Som først opfandt de dumme Julelege,
52Til hver en stakkels Elskers Helvedqval!
Det været har en Usling, en Forskudt
Af Mennesker og Guder, uden Hjerte,
I Kjærlighed saa høist uvidende,
At ei engang den Dosmer føle kunde
Betydningen, som ligger i et Kys.
Constance.
Min Ven! Din Pathos faaer mig til at lee.
Tilgiv mig, men jeg kan ei andet. Vilhelm,
Hvor kan du være saa urimelig,
Og tage dig en ringe Ting saa nær?
Hvor kan et Kys dig smerte, som jeg giver
Fast tankeløs og uden al Betydning,
Naar, som du veed, jeg tusind har til dig,
I Løndom, elskovsfulde hvert, som dette?
Vilhelm.
O Søde! Du beroliger mit Sind.
Constance.
Nu maa vi gaae.
Vilhelm.
Men Himmel! Kjedsomheden!
Den Kjedsomhed, som venter os derinde!
Constance.
Besynderligt, at du kan kjede dig!
Jeg har ei kjedet mig et Øieblik.
Vilhelm.
Hvordan? Du denne Leeg kan finde morsom?
Constance.
Det vil jeg ikke sige; men jeg er jo
Med dig i Selskab, Vilhelm; jeg kan see dig,
53Og tale med dig lidt engang imellem,
Og tænke paa dig hele Tiden. Skam dig!
Jeg havde ventet mig af dig det samme.
Vilhelm.
O Qvinderne gjør Mændene tilskamme!
Men jeg skal end forbedre mig, Constance,
Ja more mig jeg skal.
Constance.
Ja gjør det, Vilhelm!
Og lad os gaae!
Vilhelm.
Velan! Men først til Afsked
Lad mig omfavne dig!
Constance.
Ja, - men til Afsked!
(De gaae.)

Aaben Mark.

(Nat. Allevegne Snee. I Forgrunden et Huus, hvis Vinduer ere stærkt oplyste, og indenfor høres Dandsemusik. Udenfor holder en Kane. I Baggrunden en tilfrossen Sø. Ved samme staaer) en Yngling, (og spænder sig Skøiter under Fødderne.) Et Par Elskende (gaae over Sneen hen til Huset.)

Han
(medens der spilles en Valts.) Hører du, Elskte, hvor Tonerne stige?
Kom! Vi maae følge den hvirvlende Strøm.
Dandsen er Svæven i Drømmenes Rige,
Dandsen med dig er den saligste Drøm.
Verden i Tumlen omkring os forsvinder,
54Dig kun jeg holder i favnende Arm,
Seer dig i Øiet, som smilende skinner,
Trykker din Haand, som besvarer mig varm,
Kysser i Tankerne glødende Kinder,
Flagrende Lokker og gyngende Barm.
(De gaae ind i Huset.)

Et andet Par

(kommer ud deraf.)

Han.
Fra Dandsen vi ile
I Kjærligheds Fjed.
Her Stjernerne smile
Saa venlige ned.
Men vogt dig! Du er heed;
Dine Kinder gløde.
O Elskede, Søde!
Kom til min Barm!
Saa kysser jeg dig varm.
Stiig ind i min Kane;
Jeg dækker dig til.
Ad sneedækte Bane
Da fare vi vil,
Ved Bjælders raske Spil,
Medens Stjerner glimte,
Og Lyset vi skimte.
Snart gaaer det bort,
Og Natten bliver sort.
Men atter der blinker
I Skoven en Gnist,
Som venlig os vinker
Til Skovhuset hist.
Og uden Ro og Rist
Gjennem sorte Bøge
Vi fare, og søge
55Herbergets Ly,
Og til Kaminen tye.
Mens Sneen nu fyger
Til Stormenes Chor,
Høit Punsen her ryger
Paa dækkede Bord.
Vor Flamme bliver stor,
Saa vi drikke, synge,
Og kjælent os klynge
Bryst imod Bryst,
Med Elskovs fulde Lyst.
(De kjøre bort i Kanen.)
Ynglingen
(ved Søen.) Lykkelige!
Hver har sin
Elskte Pige.
Hvor er min?
Sø derhenne
Skiller os,
Byder tvende
Hjerter Trods.
Isen være
Nu min Ven,
Thi de Kjære
Samler den.
Ei med Fare
True den,
Men bevare
Elskeren!
Stjerne veget
Er for Sky;
Ligemeget!
Lad den flye!
Thi der flammer
Bedre Brand
56I et Kammer
Hist paa Strand.
Fjernt det skinner,
Vinker til;
Der nu spinder
Pigelil
Liin til Skjorte,
Silkeskat,
I den sorte
Vinternat.
Tryg jeg iler
Hen til dig,
Lampen smiler
Stjernelig;
Lad den gløde,
Og ei døe,
Hero! Søde
Elskte Mø!
Elskovspant er
Nordens Iis,
Har sin Leander
Ligerviis.
(Han løber paa Skøiterne hen over Søen.)
57

Intermezzo.

Skuepladsen forestiller en deilig grøn Skov midt om Sommeren.

Digteren
(kommer.)
Digteren.
Lyksalig er dog ingen som en Digter!
Naar Stormen raser allerskarpest ude,
Naar Sneen fyger, og naar Isen ruger,
Saa drømmer han ved Phantasiens Hjelp
En deilig Sommersol, grøntklædte Skove;
Og ei allene, men faaer andre til
Med sig at drømme om sit Paradiis.
Saaledes nu mit Scepter frem har tryllet
En Sommer midt i Vintrens golde Ørken;
Og ei blot jeg, men I, hvis tætte Klynger
Beskue Scenens magiske Forandring,
Alt glemme Vintren, skjøndt nærværende,
Og lade os Erindringen og Haabet
Fremføre de forgangne skjønne Dage,
Og dem, som vi forvente næste Sommer.
I denne ved mig selv frembragte Verden
Jeg frit kan aande, frit bevæge mig,
Og til min søde Drøm mig overlade.
58I denne Skygge vil jeg leire mig,
Og digte tro, hvad Musen mig indgiver.
(Han sætter sig paa en Græsbænk, tager Papiir og Blyant frem, og skriver.)
Publikum,
(i Form af en colossal Vanskabning, kommer pludseligt ind med et stort Bulder, og bliver staaende foran Digteren, som reiser sig forskrækket.)
Digteren.
Hvo er du, siig, forfærdelige Kjæmpe,
Som i min Drøm saa plumpt forstyrrer mig?
Hvad søger du? Hvad vil du? Og hvad er du?
Et Dyr? Et Menneske? Med tusind Arme,
Med tusind Been, og tusind Hoveder,
Dog i eet Legeme forenede?!
Imellem Juul og Nytaar veed jeg vel,
At Spøgelser man seer; men du, Vanskabning,
For plump til noget Spøgelse mig synes.
Publikum.
Saa du mig ikke kjender?
Digteren.
Nei.
Publikum.
O Digter!
Du kjender ei dit eget Publikum?
Digteren.
Hvordan? Det danske Publikum?
Publikum.
Du seer det.
See det, og skjælv!
59
Digteren.
Jeg seer dig, og jeg skjælver.
Tilgiv min Ungdoms Uerfarenhed,
At jeg min store Dommer strax ei kjendte!
Publikum.
Hvad har du skrevet? Viis mig det!
Digteren
(rækkende ham Papiret.) Mit Folk!
Der! Tag min Sang! Jeg aldrig havde vovet
At byde dig det ufuldendte Digt,
Om ei du selv det havde krævet af mig.
Publikum
(sønderriver det.) Det duer ei.
Digteren.
Saa hastig Dom du fælder?
Publikum.
Det duer ei.
Digteren.
Tillad dog ....
Publikum.
Tie, og hør mig!
Jeg er med dig aldeles ei tilfreds.
I dette Stykke selv du mig fornærmer.
Hvortil det fade Spøg med den, jeg nu
Af alle mine Digtere har kjærest?
Ja med det Sørgespil, som jeg af alle
Hans talrige Produkter meest tilbeder?
Har du da ikke seet, hvorlunde disse
Titusind Been, som ellers aldrig stræbe
60I samme Retning, men kun mod hverandre,
Nu sig foreente, for omkaps at rende
Til Skuespillet? Saae du ikke disse
Titusind Hoveder, som ellers aldrig
Besjæles af den samme Aand og Tanke,
At aabne deres søvnbetyngte Øine,
Og stirre, mens de Spande Vand udgjøde,
Og alle Munde raabte Bravo, Bravo,
Saa disse Hænder, mens de vældigt klapped,
Forglemte selv at ligge døsigt stille?
Siig, husker du ei meer, at overalt,
Paa Gaderne, i Husene, paa Børsen,
Paa Ballerne, Concerterne, i Kirken,
Hver enkelt een af mine tusind Munde
Tilraabte hvert af mine tusind Øine:
Siig, Øie, har du Blanca seet? Og Øiet
Lod een af Mundene paa Timen svare:
O hvilket Spørgsmaal! Den har intet seet,
Som ei har skuet Blanca, Blanca, Blanca! -
Det veed du alt, du veed det, og du vover
Ham fræk at røre med en Satyrpiil?
Er du en Digter, og har ikke Sands
For Blancas elskovsfulde Sværmerie?
Digteren.
Forlad mig, jeg har Sands derfor, jeg føler,
At dette er det bedste, han har frembragt.
Publikum.
Men hvilket Raserie forfører dig
Da til at handle mod din Følelse?
Naar du nødvendigt skulde spotte ham,
Hvi har du da ei valgt et ringere
Iblandt de mange Børn, hans Muse føder?
Der var jo nok at vælge mellem. See,
Jeg skulde selv dig have overladt,
Ifald du havde spurgt mig først derom,
61Hans Mithridates, Turnus, Varners Vandring,
Det hele Procne-Væsen, ja, hvad meer er,
Hans sorte Riddre, som jeg aldrig læste;
Men Blanca burde ei vanhelliges.
Digteren.
Jeg tilstaaer dig, at hine Værker, som
Du mig saa ædelmodigt overlader,
Mig vilde have givet bedre Stof,
Min Satyr lettet, og mit hele Digt
Dig meer behageligt og morsomt gjort.
Men just af denne Grund jeg dem forskjød.
Jeg sigted med min Piil til fjernest Maal;
Thi falder det, som du beundrer høiest,
Saa kan det øvrige umuligt staae,
Men følger med i Faldet, og da vil du
Dig sige selv: Var det det grønne Træ,
Hvorledes vil det gaae da med det tørre?
Publikum.
Troe ei, min Ven, du har mig overtydet!
Der hører mere til, end din Fadaise.
Kritiken elsker jeg, ja! elsker den
Langt meer end Kunsten selv, men viid, jeg hader
Satiren, thi den intet kan bevise.
Digteren.
Men er mit Digt en mathematisk Bog,
Som skal bevise noget? Er det ei
Et Spil af Phantasiens Sommerfugl,
Der bruge vil med Frihed sine Vinger
I hver en mulig Retning? Er jeg derfor
Din Digters Fiende? Nei, ved alle Muser!
Ifald han, hvad jeg haaber vist, er Digter,
Da vil han selv sig have moret meest,
Og først af alle have leet, da jeg
Til Jorden drog hvad han i Skyen bygged.
62Selv Himlens Herre vil ei vredes paa mig,
Fordi jeg dristig spøgte med hans Himmel.
Publikum.
Det er en anden Sag, det laer jeg gaae.
Gud maa, som Bibelen, sig selv forsvare.
Orthodoxie er ikke just min Feil;
Desuden er den Sag mig ligegyldig,
Og kommer mig ei ved; men Blancas Digter
Du ei skal røre. Har jeg eengang grædt,
Saa vil jeg troe, at jeg har grædt medrette,
Og ikke lære, at min Graad var spildt.
Digteren.
Men er den Fugtighed da end ei tørret?
Kan du idag ei derfor gjerne lee,
Og glemme, at igaar du fældte Taarer?
Uskyldigt var mit hidtil førte Spøg,
Og ene Spøg; kun denne Samtale,
Jeg tilstaaer det, maaskee mig kunde gjøre
Din Digter vred, ifald han hørte den,
Thi her du tvang mig til alvorlig Dom.
Publikum.
Men Du var den, som gjorde første Skridt,
Og deri ligger just din Uret. Aldrig
Du burde have rørt ved Blancas Digter.
Der ere andre, som med Ret og Skjel
Fortjene hvert et Spark, de kunne faae.
Digteren.
Nei Hælen ei mit Vaaben er; men Pile
Har jeg tilovers. Nævn mig bare, hvilke
Du mener, og jeg spænder Buen alt.
63
Publikum.
Hvad veed jeg det? Jeg deres Navne glemmer,
Naar deres hæse Ravneskrig er endt,
Og andre, som jeg husker godt, fordi
De give mig bestandigt Stof til Latter,
Jeg ikke nævne vil. Du selv dem kjender,
Desuden er Exemplet jo forhadt.
Digteren.
Du glemmer, at det er for dig jeg skriver.
Det var jo overflødigt at berøre
Dem, som du alt har glemt, og det var Synd
At hindre dem, som faae dig til at lee;
Du græder dog kun alt for meget. Nei,
Den, som du agter meest, jeg helst bekjæmper,
Thi der er Modet størst, og Seiren gavnligst.
Det skadelige Frø, hvis værre Frugter
Jeg forudseer, kan ikke fæste Rod,
Undtagen i det Urtebed, du dækker
Med Gjødningen af din Berømmelse,
Og vander daglig med din Regn af Taarer.
Der maa man luge, men de løse Kjerner,
Som ingen ændser, som for Vinden drive,
De ville, om endog et værre Ukrud,
Dog aldrig spire, aldrig fæste Rod,
Og ere derfor ubetydelige.
Publikum.
Du laster alt, dig intet er tilpas:
Er du da selv saa meget fuldkommen?
Viis mig, hvad Du har gjort, hvad Du har virket;
Maaskee det bedre er; det skal mig glæde.
Jeg fatted Haab om dig i Sommer paa
Den skjønne Aften før Sanct-Hans-Dag, da
Ved Kirstens Kilde i din Fjælebod
Du viiste mig de smaa Marionetter.
64Jeg tænkte, den Begyndelse var god;
Men det var ogsaa kun Begyndelse.
Siig mig, hvad Fremskridt har du siden gjort?
Du var jo næsten stum fra da til nu.
Digteren.
Jeg veed, min Lyres første, svage Tone
Har vundet alt det Bifald, den fortjente,
Og meget meer; du mig imøde kom
Meer venlig, end jeg blot at haabe voved.
Hvad Under, om jeg just af denne Grund
Blev meer opmærksom paa mig selv, og tøved,
Af Frygt for, at min anden Sang ei skulde
Fortjene Lykken af dit andet Smiil?
Publikum.
Imidlertid, den Taushed duer ei.
Den viser mig, at det vil aldrig blive
Til Alvor med hvad du for Spøg begyndte.
Thi ellers var du sikkert ikke bleven
Saa længe staaende ved Mester Jakel;
Men dine luende forgyldte Smaa
Sig maatte have viklet ud til store,
Til tragisk ædle Skygger i det Fjerne,
Som os den tragisk ædle Digter spaaede,
Men Udfaldet beviste, at ei altid
Propheten er forenet med Poeten.
Hos den, som Gud til Digter har bestemt,
Han og har nedlagt Sangens Hippokrene,
Der ei bør søges udenfor Poeten,
Men springer af hans eget Indre frem
I store Springvandsstraaler høit i Luften,
Saa Draaben klingende fortrænger Draaben.
Men stille Vande muddres, og en Sangfugl
Ei flyver over Mare mortuum.
65
Digteren.
Men saadan er nu eengang min Natur.
Jeg kan ei evigt lade Vandet springe,
Og uophørligt spidse Gaasefjeren.
Jeg leve maa, og aabne mine Sandser
For hvert et Indtryk: Livets Farvespil
Jeg skue maa, og lytte til dets Toner.
Misund mig ei den korte Nydelse!
Snart er dog Ungdommen forbi; og, troe mig,
Naar Alderdommen kommer, er det godt,
Ifald det svundne Liv er værdt at huskes.
Thi aldrig digter man saa skjønne Sager,
Som naar Erindring, alle Musers Moder,
Omsvæver nær den gyldne Strengeleeg;
Og hiin engang min bedste Bog skal blive;
Men nu er Livet mig meer værdt end Bøger,
Især langt meer end dem, jeg selv kan skrive.
Jeg gjerne læse vil! det gaaer dog hurtigt;
Ak! men at skrive er en langsom Pine.
Jeg tusind Tanker have kan, imens
En eneste jeg paa Papiret bringer.
Den Ting nu ei forandres kan. Min Muse
Er eengang ikke nogen Maanedsdue.
Publikum.
Hvad der du siger, klinger fast som noget.
Imidlertid er Ord dog ikke nok,
Men Handling maa der til. Velan, en Prøve
Vil jeg dig sætte paa nu strax, og den
Mig vise skal, hvad jeg af dig kan vente.
Som Herkules du staaer paa Skilleveien.
Dens ene Side fører til en Grotte,
Hvori en Kilde vælder frem. En Fee,
Den yndigste blandt alle Qvinder, ligger
Den hele Dag paa Bænken der af Mos,
Og lytter til de klare Perlevover,
66Som trille rislende. Hun hedder Klingklang.
Den anden Side fører til en Sandørk,
Og Veien over den er heel besværlig,
Men har du den tilbagelagt, du kommer
Hen til en prægtig Stad, hvori der boer
En fornem Mand, og Mandens Navn er Hensigt.
See, begge dig imøde vandre, for
At hverve dig. Nu gjælder det at vælge.

Klingklang

(kommer ud af Grotten)

, Hensigt

(fra den modsatte Side.)

Digteren.
Men siig mig, hvilken af de To er Dyden,
Og hvilken Vellysten, paa det jeg ikke
Skal tage feil af dem.
Publikum.
Kan du dig ei
Besvare dette Spørgsmaal selv?
Digteren.
Aa jo!
Men det er ikke sagt, at den, jeg anseer
For Dyden, ogsaa Dyden er for dig.
Og gjerne vilde jeg idag mig vise
Just fra en fordeelagtig Side, gjerne
Dig gjøre ret tilpas i dette Valg.
Publikum.
Du selv maa see dem, og du selv maa vælge.
Digteren.
Hvad er det, Feen holder i sin Haand?
Publikum.
Det er et lille Lomme-Lotterie.
67
Digteren.
Et Lotterie?
Publikum.
Af Ord, men ei af Tal.
Den hele Sprogets Rigdom findes der
I Lykkehjulet blandet. Naar du hende
Om noget spørger, svarer hun dig ei,
Før hun har dreiet Hjulet rundt, og trukket
To Ord deraf; med dem hun ender Svarets
To første Linier, og rimer siden paa dem.
Men Hensigt taler som en anden Mand,
I Prosa, tydeligt og hensigtsmæssigt.
Du seer, det er en Mand med Baand og Stjerne;
Begegn ham med Respekten, ham tilkommer.
Din Prøve tager nu Begyndelse;
Jeg trækker mig tilbage for at see,
Som Tilskuer, hvad Udfald den vil faae.
(Publikum træder frem i Forgrunden ved den ene Side. Klingklang og Hensigt nærme sig Digteren, hver fra sin Side.)
Digteren
(afsides.) Nu gjælder det. Den store Dag er kommen,
Da Publikum mig seer paa Skilleveien.
For tusind Blikke staaer jeg udsat her.
Hvorledes mon jeg vel mig tager ud
I Verdens Øine? Det er Hovedsagen.
Med Frihed kan jeg dog umulig handle.
Jeg staaer jo ei, som Herkules, allene
Med mine Fristere og Himlens Hvælving.
Ak havde jeg et Speil at see mig i!
Jeg veed ei ret, hvordan mit Halsbind sidder,
Jeg troer, en Knap der mangler i min Kjole.
Her gjælder Værdighed. Man i det mindste
Med Anstand bør i Gabestokken staae.
(Til Klingklang i en ligegyldig Tone.) 68Siig, skjønne Fee ...
(afbrydende sig med Pathos.) Ved Himlen! Ja medrette
Jeg skjøn har kaldet dig, thi aldrig før
Saa yndig Skjønhed mine Blikke rørte,
Bevægelig, som Bølgen i din Kilde,
Og hver Bevægelse, som den, melodisk.
Siig mig, hvad vil du have? Kræv! Forlang!
Mit Hjerte har du alt ...
(pludseligt afbrydende sig igjen.) Dog nei - jeg havde
Mig nær forsnabliseret - Hvad jeg vilde
Dig sige, skjønne Fee? Mit Hjerte er
Endnu bestandig frit, dog alt jeg føler,
At dets Erobring let for dig vil være.
Siig mig, hvad Grunden er til dit Besøg.
Klingklang
(dreier Hjulet rundt, trækker to Sedler ud, aabner dem, og læser:)

»Svale. Paa.«

(Hun ruller dem atter sammen, kaster dem i Hjulet, og siger:) Følg mig til min Grottes svale
Bænk, som nys jeg slumred paa.
Vover tæt forbi den gaae;
Du skal høre Kildens Tale,
Og dens Tryllesprog forstaae.
Digteren.

O, himmelsk er din Sang, du Tryllepige!

(til Hensigt.)

Men hvad befaler Deres Excellence?

Hensigt.

Jeg vil føre Dem en rigtig nok trang og tornefuld Bane igjennem denne Sandørken; men naar De kommer til Maalet, nemlig den store Residentsstad, skal De blive belønnet med at faae et godt Embede.

69
Klingklang
(dreier, som før, Hjulet rundt, trækker to Sedler ud, aabner dem, og læser:) »Forføre. Skal.«
(Hun ruller dem, som forhen, atter sammen, kaster dem i Hjulet, og siger:) Lad ei Verden dig forføre.
Himlen da du tabe skal.
Rygt Naturens bedre Kald;
Bliv hos mig, og glæd dit Øre
Ved min Kildes Tonefald.
Hensigt.

Ifald De er en Mand, saa bryder De Dem kun lidt om denne Sirene og hendes daarlige bouts-rimés. Hvad De hos hende kan opnaae, er kun øieblikkelig Nydelse. Jeg derimod agter at føre Dem til et Maal, hvorpaa Deres Fremtids Lykke skal beroe.

Klingklang
(som før.) »Bygge. Morgen.«
Dødelige! Du vil bygge
Planer for den Dag i Morgen!
Hvilken Viisdom er dig Borgen,
At du da er meer end Skygge?
Nyd dit Nu, glem Fremtidssorgen.
Hensigt.

Det er den groveste Epicuræisme, hvortil min Contrapart har isinde at forlede Dem. Afholdenhed er det gavnligste for et ungt Menneske. Den styrker Nerverne ligesaa meget, som overdreven Nydelse udtømmer dem.

Klingklang
(som før.) »Gave. Grene.«
See! af modne Frugters Gave
Bugner hver af Skovens Grene.
70Æbler giver jeg dig ene
Af min Hesperidehave,
Vand kun af min Hippokrene.
Hensigt.

De berømteste Læger ere enige om, at den blot vegetabiliske Føde er skadelig for Helbreden, som ogsaa at Vanddrikken giver en slap Mave. Følger De mig, maa De rigtig nok underveis tage tiltakke med hvad Ørkenen formaaer, hvilket neppe bliver andet end Desert, men naar vi ere komne til Staden, skal De daglig faae sex Retter haandfast Mad.

Klingklang
(som før.) »Mig. Tøver.«
Grumme! Med at vælge mig,
Du endnu saa længe tøver?
Nu, saa viid, jeg elsker dig.
Flere Ord end disse, siig,
Du vel sagtens ei behøver.
Hensigt.

Jeg beder Dem tage i Betænkning, at De med dette Fruentimmer ingen anden Medgivt faaer end hendes Kildevand og Æbletræer. Jeg vil derimod paa den anden Side foreslaae Dem et Parti med en rig Enke af mit Bekjendtskab, som vist ikke vil nægte Dem sin Haand.

Klingklang
(som før.) »Seer. Lige.«
Hvad du faaer med mig, du seer:
Kjærlighed foruden Lige.
Jeg er selv mit hele Rige.
Derfor, hvis du ønsker meer,
Har jeg intet meer at sige.
71
Hensigt.

Jeg har heller ikke meer at sige, end hvad jeg allerede har sagt. Vil De følge med mig, saa kan De, og vil De ikke, saa kan De lade være.

Digteren.
Jeg beder om Forladelse. Undskylder
Min Langsomhed! Nu skal jeg strax mig fatte.
Tillader mig et Øiebliks Betænkning!
(Han træder frem i Forgrunden, og taler med sig selv.) Det er en overmaade kritisk Sag.
Hvad skal jeg gjøre? Hvilket Forsæt tage?
Hvem der dog bare vidste, hvilket Valg
At Publikum forlanger! - Dog - der falder
Mig noget ind: Hvad? Om jeg deelte mig?
Og gav mit halve Hjerte til den ene
Af disse, og det halve til den anden?
Saaledes vil man sikkert, jeg skal gjøre.
Naar tvende disputere med hverandre,
Saa lader det dog altid saa fornuftigt
At sige: I har begge Ret og Uret;
Man Eders Meninger forene maa.
Saaledes slaaes to Fluer med eet Smæk.
Graat er den Farve, som behager meest,
Og Hvidt og Sort er ikke meer i Moden.
Velan!
(til Klingklang og Hensigt.) Jeg har alt taget min Beslutning.
(Han træder hen imellem dem, og tager dem begge to i Haanden.) O Ædlinge! (Tillader mig at kalde
Jer begge med det samme Hædersnavn!)
Hvor smerter det mit Hjerte dybt at see
To slige Værdige, to Danne-Væsner
(Jeg kan ei sige Mænd, ei heller Qvinder) At stande fiendtligen imod hverandre.
Naar I foreente jer, hvad vilde da
72For skjønne Frugter af jer Ening opstaae!
Fra ingen af jer kan jeg løs mig rive.
Den ene har just hvad den anden mangler,
Og jeg er Ven af begge Potentater.
Modtager begge to mit deelte Hjerte!
Hos Deres Excellence vil jeg sidde
Hver Morgenstund og hele Formiddagen,
Og skrive paa Contoiret; men om Aftnen
Jeg mig adsprede vil i Feens Grotte,
Dog altid komme hjem før Klokken tolv,
For næste Morgen at staae tidlig op,
Og være dygtig til alvorligt Arbeid.
Saaledes vælger jeg; jeg kan ei andet.
Publikum
(trædende hen til Digteren.) Ja ædle Yngling! Du har staaet din Prøve.
Du slynger om din Tinding Borgerkronen
Med Digterkrandsen, Egeløv med Laurbær.
Med Glæde vil jeg nu dig offre alt
Hvad Blancas Digter skrevet har og skriver
Og skrive vil; han kommer dig ei nær.
O havde Herkules dog gjort som du,
Og smukt forenet Vellysten med Dyden!
Ja du er meget mere stor end han,
Og mere stærk. Jeg hilser dig som Melet,
Der snart skal jevne Fædrelandets Suppe.
(Han klapper med alle Hænderne, og raaber Bravo med alle Mundene.)
Digteren.
Jeg staaer beskjæmmet af din megen Roes.
O vær forsikkret, at jeg aldrig skal,
Saalænge som jeg aander her og lever,
Forglemme, at din Yndest alt jeg skylder,
Og min Fortjeneste aldeles intet!
(Han bukker flere Gange.) 73
Publikum.
Lev vel, og lad mig høre fra dig snart! (gaaer.)
Klingklang
(som før.) »Umager. Heel.«
Du forgjæves dig umager.
Følger du mig ikke heel,
Vist jeg ei tiltakke tager
Med dit Hjertes halve Deel.
Meer et Intet mig behager.
(Vendende sig til Hensigt, og udtrækkende to Sedler, som før.) »Annamme. Gaaer.«
Derfor kan du ham annamme,
Heel og holden, som han gaaer.
Men jeg siger dig, og spaaer,
At den Tid skal komme, naar
Ved sit Valg han sig vil skamme.
(Hun gaaer tilbage i Grotten.)
Hensigt.

Nei, see mig til den uforskammede Taske! (Han render hen til Grotten, og raaber derind:) Hvad? Tør hun understaae sig at sige Du til en Mand af min Extraction? Veed hun vel, at jeg kan lade hende bringe paa Politikammeret hvad Øieblik jeg vil? Thi hendes private Lotterie er forbudet i Kongens Forordning tilligemed alle andre Hazardspil. - (Til Digteren.) Forresten maa De ikke troe, at jeg skjøtter om det, som hun slaaer Vrag paa. De kunde have valgt mig strax. Nu vil jeg ikke være Deres Nødanker.

(Han gaaer samme Vei, som han kom.)
Digteren
(allene.) O Himmel! hvilket Udfald fik dog dette!
Jeg gav mit Æble, men fik ingen Pære.
O! havde jeg kun fulgt mit Hjertes Drift,
Og ikke spurgt mig: Hvad mon Folk vil sige?
Dog end jeg ile vil i Grotten ind,
74Og kaste mig for Feens Fødder ned,
Og bede om Tilgivelse. - Hvad seer jeg!
Den lukket er! - O Klingklang! Luk mig op!
Din Elsker kommer angerfuld, og beder,
At ei du vil forskyde ham. - Ak! intet
Hun svarer; hun er vred. - Hvad har jeg gjort! -
O Publikum! For at behage dig,
Jeg offret har mit Hjertes Drift. Hvad vil du,
Hvad kan du til Erstatning give mig?
(Han holder sig begge Hænderne for Hovedet, ligesom i Fortvivlelse, og bliver saaledes staaende.)
Harlekin
(kryber ganske sagte op af Souffleurhullet.)
Harlekin
(afsides til Tilskuerne.)

Nei, det gaaer for vidt. Min gode Herr Digter tiltaler ikke Publikum saaledes som det sømmer sig for en ung Mand. Det gjør mig ondt for ham, thi han har selv værst deraf. Overalt finder jeg det upassende, at han tør fremstille Publikum personificeret paa Skuepladsen, og derved ligesom gjøre Dem, mine ærede Herrer, til Comødiantere. Thi saa gjerne som De seer Skuespillet, saa nødig vil De dog nok selv spille en Rolle deri. Ikke sandt?

Adskillige Tilskuere.

Ja, det forstaaer sig.

Harlekin
(med et ængsteligt Blik paa Digteren, afsides til Tilskuerne.)

Tys! bliv ikke vred, men jeg maa bede Dem ikke tale for høit; thi hvis Digteren mærkede, at jeg stod i Forstaaelse med Dem, saa var jeg om en Hals. Jeg skal sige Dem, han er Manden for det Hele, og jeg, som een af hans Personer, har ligesaa lidt Lov til paa egen Haand at underhandle med en fremmed Magt, som Soldaten uden Generalens Tilladelse. - Men hemmelig skal jeg forhjelpe Dem til den eclatanteste Hævn af Verden; thi, i Sandhed, fornærmeligt er det, at de ere blevne indførte paa Skuepladsen. (Han slaaer Digteren paa Skulderen, og derved ligesom vækker ham.) Gode 75 Ven! Det var nok ikke afveien, om du lod mig faae lidt mere Manuskript; thi det jeg har, er sluppet, og jeg kan følgelig ikke soufflere længer.

Digteren.

Hvad for noget? Maa Du soufflere?

Harlekin.

Jeg var nødt dertil; thi det var mig umuligt at faae Liv i Souffleuren, da jeg nylig vilde vække ham. Under fire Øine kan jeg betroe dig Hemmeligheden. Han har drukket sig fuld iaften.

Digteren.

Naa, saa skal jeg da ....

Harlekin.

Stille, stille! Du maa love mig, ingen Scene at gjøre i den Anledning. Herre Gud! Hvad skal man sige? Det er saa koldt, og hvem veed? Maaskee har den stakkels Fyr drukket din Skaal, med det fromme Ønske, at dit Stykke ei maatte blive udpebet.

Digteren.

Jeg takker dig for dit Venskab, men det gjør mig dog ret ondt, at maatte bruge din interessante Person paa en saa underordnet Plads. Jeg kunde have draget langt større Nytte af den, som Skuespiller.

Harlekin.

Vær ikke bange! Jeg skal nok see mit Snit, og forlyste Publikum, naar Leiligheden gives.

Digteren.

O gjør det, min Ven, og gjør det strax. Thi mit Hoved er dog saa fortumlet, at jeg ikke kan fatte mig i det første Øieblik. (Han kaster sig paa Græsbænken.)

Harlekin.

Gjerne, men du maa give mig frit Spillerum.

76
Digteren.

Aa ja vist! Du kan for mig gjøre hvad du vil.

Harlekin
(afsides.)

Fy! Han er vranten. Nu, ved min Harlekinsære! Ei omsonst skal han have ladet mig gaae for slap Tøile. Heida! Herr Maskinmester!

Maskinmesteren
(kommer.)
Maskinmesteren.

Nu, hvad godt?

Harlekin.

Det er mig, Herr Maskinmester, som De for Eftertiden har at lystre. Digteren har afsat sig selv; han har givet mig carte blanche, som berettiger mig til enhver Frihed. Jeg er nu Herren, og han Tjeneren.

Maskinmesteren
(i det han bukker ærbødigt for Harlekin.)

Jeg beder Deres Majestæt være forsikkret om min fuldkomne Underdanighed, Lydighed, Troskab og Hengivenhed under min ny Monarks almægtige Scepter.

Harlekin
(klappende ham paa Skulderen.)

Jeg er overbeviist om Deres gode Intentioner. - Altsaa, min Ven, til Sagen! Publikum trænger høilig til en lille Recreation. Hvormed, Herr Maskinmester, kunde De i en Hast opvarte de ærede Tilskuere?

Maskinmesteren.

Jeg veed sandelig ikke, hvad det skulde være. Maaskee Ildregnen?

Harlekin.

Ildregnen er god nok; men De husker, at vi har en Ildebrand i anden Akt, og det er nødvendigt at spare. Hør, veed De hvad? Lad 77 os faae Klosterkirken i Korsridderne, med den aabne Grav i Muren.

Maskinmesteren.

Strax. (Han løber hurtig ud, kommer derpaa tilbage, og ringer paa sin Klokke.)

(Skuepladsen forvandles til Klosterkirken i Korsridderne.)

Harlekin.

Bravo! - Heida! Pyntekone!

Pyntekonen
(kommer.)
Pyntekonen.

Hvad godt?

Harlekin.

Madam! Det er mig, som De for Eftertiden skal lystre. Gesvindt! En eller anden Maske, som behager Publikum!

Pyntekonen.

Hvilken befaler De?

Harlekin.

Ja, hvilken gjør meest Lykke?

Pyntekonen.

Jeg veed ikke. For Exempel, Pagen i Blanca?

Harlekin.

Herligt! Lad ham strax komme, for at blive indmuret i den aabne Grav!

78
Pyntekonen.

Paa Timen! (Hun gaaer.)

Harlekin.

Maskinmester!

Maskinmesteren.

Herre!

Harlekin.

Et stort Fiskergarn! Hurtig!

Maskinmesteren.

I Øieblikket. (Han løber ud, og kommer tilbage med et stort Fiskergarn.)

Harlekin
(beseer det.)

Det er godt. - Maskinmester!

Maskinmesteren.

Herre!

Harlekin.

Den brune Lok af Signes blonde Haar!

Maskinmesteren.

Hvilken mener De?

Harlekin.

Ih! den, hvormed Hagbart har sine Hænder ombundne.

Maskinmesteren.

Ah! Nu forstaaer jeg. Strax, Herre! (Han løber hurtig ud, og kommer tilbage med Haarlokken.) Gud veed, det er en urolig Tjeneste under det ny Regimente. Jeg sveder allerede som et Bæst.

79
Harlekin
(tagende Lokken.)

Den er god. Det er ypperlige Hestehaar. (Han sætter den i Garnet.) Denne Lok er en god Lokkemad. Nu skal jeg nok fange Fisk.

Pyntekonen
(kommer med Pagen.)
Pyntekonen.

Herre! See, her er Pagen fix og færdig.

Harlekin.

Kom, du lille Forelskede! Nu skal du strax blive indmuret. Men først bruger jeg dig til Lokkemad. (Han putter ham ind i Garnet.)

Pagen
(grædende.)

O Herre Gud! Hvorfor skal jeg derind? Hvad har jeg gjort? Jeg skal aldrig mere være uartig.

Harlekin
(puffende ham derind.)

Her hjelper hverken Snak eller Taarer. Du er mig ganske nødvendig. Med Lokken fanger jeg kun smaa Makreler og Hundesteiler, men med dig derimod de allerstørste Torsk og Flyndere. (Han vil kaste Garnet ud mellem Tilskuerne.) Ud i Søen med dig!

Adskillige Tilskuere.

Behøves ikke! Behøves ikke! Vi kommer alt.

Harlekin.

Tænkte jeg det ikke nok? Fiskene komme af dem selv, bare de seer Lokkemaden nok saa fjernt. - Behag at stige op. - Maskinmester! Hurtig! Her maa lægges en Bro til de ærede Tilskueres Beqvemmelighed.

(Maskinmesteren henter nogle Bræder, som blive lagte fra Skuepladsen ud imellem Tilskuerne. En Mængde Tilskuere bestige dem, og begive sig op paa Theatret.)

80
Nogle Tilskuere.

Aa hvor det er smukt!

Andre.

See Lokken!

Andre.

See Pagen!

Andre.

See Hullet i Muren!

Harlekin.

Ja vist er det smukt altsammen. Men jeg beder Dem, glem ei den egentlige Hensigt, hvori De ere komne. Der sidder Digteren. De veed, hvorledes han har fornærmet Dem. Skaan ham nu ikke.

Adskillige Tilskuere.

Ja det er sandt. Herr Digter! Sover De?

Digteren.

Hvad? Hvad seer jeg?

Første Tilskuer.

Hvad De seer? De seer et fornærmet Publikum, opbragt paa Dem for den Impertinence, hvormed De har vovet at fremdrage det paa Skuepladsen, gjøre det til en Comødiant og lade det spille hvad Rolle, De finder for godt.

Digteren.

Mine Herrer! Publikum maa forsvare sig selv. Jeg vil strax kalde det frem. Publikum! Kom hid!

Publikum
(kommer.)
81
Publikum.

Hvad befaler?

Digteren.

Min Ven! Her forestaaer dig en farlig Strid. Du maa nemlig fægte med dig selv.

Anden Tilskuer.

Aldeles ikke. Det er ei med Acteuren vi have at bestille, men med Dem, thi De er jo Forfatteren til Stykket.

Digteren.

Ah, mine Herrer! Det var godt, De bragte mig det i Erindring, thi nu skal jeg bevise Dem min Uskyldighed saa klart som at to og to er fem.

Adskillige.

Ja lad os see det; før troe vi det ikke.

Digteren
(tager en Rulle Papiir op af Lommen.)

Seer De, mine Herrer! Her er Manuskriptet, og her er Scenen mellem Publikum og mig. Vil De behage et see: Ikke et Ord af alt hvad Acteuren sagde, staaer i hans Rolle. Jeg selv blev nødt til at extemporere og improvisere, bare for at bringe en Slags Mening i det Hele.

Nogle.

Det er uhørt.

Andre.

Uforskammet.

Digteren.

Ja men nu kommer det værste. Seer De alle disse Papiirsstumper, som ligge her paa Gulvet? Kan De erindre, at han reev et Blad itu 82 for mig? Og veed De hvad det var? Det var saamæn hverken meer eller mindre end Manuskriptet til anden Akt, som vi nu om et Øieblik skal opføre. Jeg har ikke havt Tid til at skrive den før mellem Akterne.

Tredie Tilskuer.

Men De maa dog tilstaae, det er ogsaa at tage Tingen vel sildig.

Digteren.

Unægtelig.

Fjerde Tilskuer.

Og saa ovenikjøbet sætte Dem til at fuldende Deres Stykke midt paa Theatret lige for Publikums Øine, saa man maa troe, at Deres Arbeide er en Scene i Stykket selv.

Femte.

Men imidlertid er dog Acteuren strafskyldig.

Sjette.

Lad os prygle den Slyngel.

Alle.

Ja lad os det.

Digteren.

Det er ikke nødvendigt. Som Forfatter til Stykket har jeg naturligviis mine Personer saaledes i min Magt, at jeg kan tvinge dem til hvad det skal være, og mislykkedes det før, skal det dog nu gaae an, siden jeg har Deres Hjelp, mine Herrer. De skal strax see. (Til Publikum.) Læg dig ned paa Gulvet. (Publikum lægger sig.) Lad dig mishandle uden at knye. - Mine Herrer! De behage at straffe ham, som De finder for godt.

(Tilskuerne gaae hen og træde paa ham, slaae ham, knibe ham, o. s. v.)
Digteren.

Er det nu nok, mine Herrer?

83
Alle.

Ja, nu har vi faaet Satisfaction.

Digteren
(til Publikum.)

Reis dig, og gaae.

(Publikum gaaer.)
Syvende Tilskuer.

Forunderligt!

Ottende.

En Digter er saaledes næsten almægtig.

Digteren.

Ja paa sin Façon. Jeg kan forsikkre Dem at den militaire Subordination er ingen Ting imod den æsthetiske mellem Digteren og hans Personale.

Niende Tilskuer.

Men hvis saa er, har De jo netop selv Skyld i Fornærmelsen mod Publikum.

Digteren.

Har jeg? Ja det er muligt. Jeg begynder snart at blive confus.

Tiende Tilskuer.

De har i ethvert Tilfælde Skylden, thi Forseelsen ligger mindre i de Ord, De lod Publikum sige, end i den blotte Idee at bringe det paa Theatret, og saaledes gjøre os til Comødianter, hvilket er en Uforskammenhed uden Lige; thi vi kan nok være bekjendt at være Tilskuere, især da vi have betalt vore Pladser, men at blive selv Acteurer, derfra bevare os Himlen.

Ellevte.

Thi vi vilde heller være Tilskuere af den elendigste Piece, end spille en Rolle med i det fortræffeligste Mesterværk.

84
Digteren.

Men, mine Herrer? Ifald saa er, hvad gjør De da i dette Øieblik? Mig synes, De spiller Comødie alt hvad De kan.

Tolvte tilskuer.

Fordømt! Det gjør vi jo øgsaa.

Trettende.

Det er den Himmelgavtyv, den Harlekin, som førte os til at gaae herop.

Fjortende.

Naa han skal faae.

Adskillige.

Lad os prygle ham!

Harlekin.

For Guds Skyld, mine Herrer! Gjør ikke Dem selv Pinen længere. Betænk, at ifald De prygler mig her paa Skuepladsen, saa spiller De jo den meest dramatiske Scene, fuld af Handling. Hvad De hidindtil har gjort, kan De endnu forsvare for Deres egen Ære, thi Deres Spil bestod kun i Ord, og den hele Scene, som De opførte, havde kun en lyrisk-episk Form, men skrider De til den frygtelige Yderlighed, saa gives der ingen Redning mere for Dem.

Femtende Tilskuer.

Han har sgu Ret.

Sextende.

Lad os liste os ganske sagte ned paa vore Pladser.

(De begynde at gaae over Bræderne tilbage til deres Pladser.)
Digteren
(til Harlekin.)

Harlekin! Hvad har du dog gjort! Hvilket Puds har du her spillet mig! Jeg giver dig et Øiebliks Souverainetet, og du begynder allerede 85 næsten at føre dig op imod mig, som Semiramis imod sin Gemal. Nu vel da! Har jeg nylig handlet ubesindig ved at give dig for stor Magt, saa afsætter jeg dig nu formelig og høitidelig i Publikums og Theaterpersonalets Paahør. Vedbliv at spille din Rolle for Eftertiden, men husk paa, at du er en underordnet Person, og ihvor løbsk du ogsaa bliver, saa vogt dig dog for at løbe af med Digteren selv, som din enevældige Herre.

Harlekin.

Velan, saa lad mig da antage mig igjen min Bestemmelse for iaften, og vedblive at være Souffleur. Paa store Genier skjønner man gemeenlig ikke før efter deres Død. Men den Tid vil komme, da man skal høre og læse: Harlekin, den store Harlekin, gjorde sig udødelig ved at lægge en Bro mellem Scenen og Parterret, hvorved han ei allene, lig det Absolute, forenede det Objective med det Subjective, men tillige paa en Maade indførte det græske Chor paa ny i Skuespillet, og søgte saaledes at smelte det Antike sammen med det Romantiske.

Digteren.

Maskinmester, Maskinmester! Tag hurtig disse farlige Bræder bort! Brænd hele Broen af, om muligt! Tiden til slig Overgang er endnu langt borte.

Syttende Tilskuer
(endnu paa Bræderne.)

Bie lidt! Lad mig først komme ned! (Afsides, i det han tager sin Plads.) Det er en forbandet dum Streg, jeg har gjort. Jeg har jo nu virkelig spillet offentlig Comødie. Og jeg, som er kongelig Embedsmand, og har mine faste Indtægter! Fra nu af er jeg ikke et Haar bedre end Doctor Ryge!

(Maskinmesteren tager Bræderne bort. Teppet falder.)
86

Anden Akt.

Ved Bredden af det atlantiske Hav.

Det gamle Aar (kommer med en Vandringsstav i Haanden, og en Kurv paa Nakken, og stiller sig paa den yderste Strandbred.)

Gamle Aar.
Jeg staaer ved Maalet for min lange Reise,
Ved Oceanets store Bølgegrav,
Den Grav, hvori min trætte Krop skal hvile.
Her vil jeg staae, og skue ned i Bølgen,
Og vente, til det unge Aar er kommet,
Og mig afløser paa min Post, idet
Dets unge, muskelstærke Arm mig styrter
I salten Afgrund, og mig dybt begraver.
Hvor jeg er træt! Her vil jeg sætte mig
Paa Klippens Rand, imens jeg Vandringstaven
Nedlægger; thi jeg bruger den ei længer.
Besynderligt! Endskjøndt jeg intet bedre
Mig gamle Mand kan ønske, end en Grav,
Saa gyser jeg dog ved at tænke paa,
At nu min største Reise forestaaer.
Det er dog saa en egen Sag med Døden:
Man taler meget om et andet Liv;
Jeg veed ei, hvad jeg tænke skal derom.
87Mig synes, Resultatet af min Bane
Den Lærdom er: Alt spirer for at visne.
I Sommer fyldte sig min Sjæl med Haab,
Men nu i denne kolde Vintertid
Jeg frygter ret for min Opstandelse.
Jeg ligner ikke mine fordums Ahner,
Som bleve salige ved deres Tro.
Jeg er desværre voxet ud af Troen.
Hvad min Lyksalighed befæste skal,
Det maa jeg vide, fatte og forstaae.
Hvad Under, om jeg tvivler? Kan saa mange
Af Mennesker betvivle Evigheden,
Saa maa vel sagtens Aaret frygte for,
At ingen ildfast Kjerne det besidder,
Men taber Individualiteten.
Men tys! Hvad rasler hist? Det er min Bøddel.
Det ny Aar
(kommer.)
Gamle Aar.
Jeg hilser dig, du unge, raske Dreng,
Som kommer springende saa let og modig!
Men hvis det muligt er, saa skaan mig Gamle
For Døden, som mig kommer ubeleilig.
Ny Aar
(tagende en Almanak og et Uhr frem.) Du har endnu en Frist af eet Qvarteer.
Saa længe maa jeg skaane dig, men længer
Jeg kan det ei. Ifald du har en Tvivl
Om Rigtigheden af mit Udsagn, nu
Saa eftersee kun denne Almanak,
Som til den kjøbenhavnske Polihøide
Med Flid beregnet er og sammenskreven
Af Jacob Wolf, Mathematum Professor.
Her seer du Tiden, Nytaaret begynder,
88Og paa mit Uhr du seer, at denne Tid
Om et Qvarteer er fuldendt, minus eet
Minut, som denne min Replik har varet.
Gamle Aar.
Ha grusomme Nøiagtighed! Du vil dog
Vel ikke dræbe mig i mine Synder?
Ny Aar.
Det gjør mig ondt at være nødt dertil.
Men intet er ved denne Sag at gjøre.
Hvad vilde Verden sige, hvis tiltrods
For astronomiske Beregninger
Jeg af moralske Grunde lod dig nøle
Med Bortgang, og selv tøved med mit Komme?
Det gaaer ei an mod Skjæbnens Bud at handle;
Og her bogstaveligt man sige kan,
At Stjernerne din Undergang beslutte.
Gamle Aar.
Velan! Skal jeg da døe, saa lad mig døe!
Jeg er en Daare, at jeg bad dig om,
Hvad selv jeg kunde vide, var umuligt.
Men gjør mig kun den sidste Tjeneste:
Hjelp mig min Kurv paa mine Skuldre op!
Jeg er saa træt og magtesløs, at neppe
Jeg kan den løfte; du er ung og stærk;
Og Kurven maa jeg tage med i Graven.
Ny Aar.
Ja gjerne, gamle Mand! Men lad mig see,
Hvad er det dog for Ting, du har i Kurven?
Gamle Aar.
Tre hundrede og sex og tredsinstyve
Af Døgn, som nu jeg har tilbagelagt,
Dem seer du her. See Krandse, Blomsterkoste
89Af Roser, Lilier, Negliker, Violer,
Som eengang blomstrede, men nu er visne.
Det gustne Grønt, som ligger her, er Haabet,
Man i min Barndom gjorde sig om mig,
Men som min Modenhed ei opfyldt har.
Her ligger mangt et Suk, her flyde Taarer,
Her drypper Blod af mangen falden Kriger.
Alt har jeg samlet paa min lange Reise;
Nu skal det alt i Verdenshavet druknes,
Og Held, om hvert et Spor deraf forsvinder!
Kun Skade, at jeg og maa tage med mig
Det meget Solskin, som tillige findes
I Kurvens ene Krog, de Glædessange,
Som ligge her, og disse muntre Dandse,
Saa mangt et skjæmtefuldt og vittigt Ord,
Og Kysse, Kjærtegn og Omfavnelser!
Det ene maa nu følge med det andet;
Snart over mig og det sig Bølgen lukker.
Ny Aar.
Hvor dog den Kurv er fuld af mange Sager!
Har du nu paa din Reise kunnet samle
Saa mange skjønne Ting?
Gamle Aar.
Viid, Uerfarne,
At naar Du staaer ved Enden af din Bane,
Saa vil din Kurv og være fuld af sligt;
Men alt med dig i Bølgen skal begraves,
Saadan som nu jeg styrtes ned med mit.
Ny Aar.
Hvad siger du? Men hvo kan styrte mig,
Naar selv jeg ikke vil, i Havets Afgrund?
Thi jeg er stærk, og skal mig nok forsvare.
90
Gamle Aar.
Nu er du ung og stærk; men til den Tid
Er du, som jeg, en Olding, og da kommer
Det ny Aar frem med Almanak og Uhr,
Og siger: Gamle! Saa stor er din Frist!
Naar den er gaaet, saa dræber dig min Haand.
Ny Aar.
Det kan jeg aldrig troe; jeg er saa sund,
At jeg umulig nogensinde døer.
Gamle Aar.
Ak! paa din Alder troede jeg det samme.
Men siig, hvor lang Tid har jeg end tilbage?
Ny Aar
(seer paa Uhret.) Kun fem Minuter.
Gamle Aar.
Vel! Jeg er beredt.
Farvel, du unge, haabefulde Dreng!
Tag af mig arme gamle Mand Exempel.
Jeg loved ogsaa meget i min Barndom,
Og alle haabed paa min Manddoms Frugter;
Men dog jeg angerfuld i Graven gaaer.
Thi skjøndt heel mangen Elsker mig velsigner,
Og mangen Agerdyrker ligesaa,
Er jeg dog med mig selv heel utilfreds,
Fordi jeg indseer tydeligt, hvor ringe
Det Maal dog var, hvortil mit Liv har stræbt,
Saa jeg den svundne Tid tilbageønsker,
For at benytte den paany, men bedre.
Vogt dig, min Søn, for slig Bebreidelse
Af din Samvittighed! Troe mig, af alt
Er ingen Ting saa frygtelig som den
91At gaae med Nag og Anger i sin Grav.
Mærk disse Ord, og dræb mig, naar du vil.
Ny Aar.
Nei, bie! Der mangler end et Par Minuter.
Gamle Aar.
Har du da ei et Ord at sige mig
Til Afsked? Tænk, du seer mig aldrig mere!
Ny Aar.
Ak om Forladelse! Jeg var uhøflig.
Nu skal jeg strax din Artighed besvare.
(Han tager et Ark Nytaarsvers frem og søger imellem dem.)

»Til min Fader.« - »Til min Moder.« - »Til min Broder.« - »Til min Søster.« - Her er ikke et eneste Vers til dig. Lad see: »Til min Svoger.« Gaaer heller ikke an. - »Til min Velgjører.« Du har hverken gjort mig ondt eller godt. - »Til min Ven.« - »Til min Kjæreste.« - Det er nogle forbandede Nytaarsvers. - Bie lidt! »Til min Lærer.« Funtus! Det gaaer an. Min Lærer kan jeg jo gjerne kalde dig, thi du har jo holdt den skjønneste moralske Præken for mig.

(Han rømmer sig, og læser:) »Til min Lærer.
Held følge Dem i dette Aar
Paa Livets Vei, ihvor De gaaer!
Gid alt, hvad De Dem ønske kan,
Opfyldes maa, o ædle Mand!
Gid, fulgt af Retfærd og af Dyd,
De blomstre maa til varig Fryd!« -
(Han bukker for det gamle Aar, støder det ud i Søen, og gaaer.)
92

Gade.

To Politibetjente
(komme.)
Første.
Jeg vilde ønske, her i Byen
Man slap for gamle Aars Fornyen.
Det er en Fandens Støi paa Gaden
Af Drengebørn i hele Staden.
Selv Politiet knap formaaer
At holde styr paa Folk. Forbandet!
De kaste store Potteskaar,
Der knaldes over hele Landet,
Skjøndt Fred vi have, og forbudt
Al Spasen er med Ild og Krudt.
Derved de troe, at ud de skyde
Det gamle Aar, og Nytaar ind.
Jeg veed ei, hvad sligt skal betyde;
Det er kun Overtro og Vind.
Og mens vi tale just derom,
Hør, hvor det klinger, hvor det knalder!
Rask, Kammerat! Nu hjelp mig, kom,
Før hvert et Huus i Byen falder.
Jeg veed, du er en tapper Fyr;
Hjelp mig, paa Folk at holde styr.
(De gaae.)

En Stue i Jeronimi Huus.

Henrik. Pernille.

Henrik
(raaber ud af Døren.)

Naa i Pokkers Skin og Been! Vil I være rolige, Karle! I skal min Salighed lade vær at storme Huset. Min Husbond betaler Kopskat, Fattigskat, Sølvskat, Brandskat, Vandskat, Ildskat, og alle fire 93 Elementers Skat, saa han har Fanden ikke nødig at slænge jer den ene Rigsdaler efter den anden i Hatten, bare fordi I ønsker ham et glædeligt Nytaar, Hilsen og Sundhed, og alt hvad ham kjært er. Han ønsker jer det samme, og dermed er Visen ude. (Han slaaer Døren i.) Ak, Pernille! Det er et Fandens Huus, disse Gratulantere holde. En stakkels Tjenestekarl kan have sin fulde Hyre med dem.

Pernille.

Ja Henrik, trøst dig med, at det maaskee i den Henseende gaaer anderledes til i andre store Stæder, saa du næste Nytaarsdag vil faae bedre Ro.

Henrik.

Ja det er da endelig ogsaa sandt. Herr Jeronimus har jo isinde at reise herfra med Kone, Datter, Nabo, tilkommende Svigersøn, Tjener, Pige, Gaardskarlen Arv, hele Klatten, endnu inden Januar Maaneds Udgang, saa vi maaskee næste Nytaarsdag befinder os i Trapezundt eller Roven Fanden i Vold inde i Tyrkiet; og der, som du siger, vil jeg haabe, at det gaaer lemfældigere til.

Pernille.

Men hør, det banker igjen.

Henrik.

Man har ikke et Øiebliks Ro. (Raaber igiennem Døren.) Dersom I ikke pakker jer nu paa Timen, saa skal ti tusinde Millioner Stokkeprygl ....

Leonard
(udenfor.)

Henrik! Est du gal, Dreng? Det er jo mig.

Henrik.

Hille en Ulykke! Det er Monsieur Leonards Stemme. (Han aabner Døren.)

Leonard
(kommer.)
94
Henrik.

Ak Monsieur! Jeg beder paa mine Knæe om Forladelse. Men jeg troede, at det var Nytaarsgratulantere.

Leonard.

Og deri havde du heller ikke saa megen Uret. Stat kun op, min Søn; der skal dig intet Ondt vederfares. Er Herr Jeronimus opstaaet? Jeg længes efter at ønske ham et glædeligt Nytaar.

Henrik.

Ja vær saa artig, Monsieur! Behag at træde herind.

(Leonard gaaer.)
Henrik.

Hille min sandten! Det banker allerede igjen. Denne Gang vil jeg være forsigtigere. (Han aabner Døren.)

Enrico og Blanca
(komme.)
Henrik
(afsides.)

Tænkte jeg det ikke nok? Jeg kunde lugte, det var Rangspersoner. Fra nu af vil jeg skyde Slaaen fra Døren; thi jeg seer, at alle gemene Folk ere borte, og de fornemme Visiter begynde.

Enrico.

Er Herr Jeronimus hjemme?

Henrik.

Jeg skal strax hente ham.

Blanca.

Er Frue Magdelone og Frøken Leonore tilstede?

Pernille.

Jeg skal strax hente dem.

(Henrik og Pernille gaae.) 95
Blanca.

I Grunden veed jeg ikke, hvorfor vi vedligeholde Omgang med denne kjedsommelige Familie, som er berøvet Sands for alt Høiere i Livet. Man kunde ligesaa gjerne omgaaes Forpagtere og Soldater.

Enrico.

Jeg havde haabet, at vor flittige Omgang med dem skulde have havt en gavnlig Indflydelse paa dem; men desværre, de ere endnu lige saa udannede, som da vi gjorde deres Bekjendtskab.

Jeronimus og Leonard
(komme.)
Jeronimus.

Paa min Tro, Nabo, det var, som sagt, et deiligt Nytaarsvers. Jeg vilde kun ønske, at jeg kunde gjengjælde jer Artighed. Men hillemæn, see her er jo Fremmede.

Magdelone og Leonore
(komme.)
Enrico.

Det er mig og min Kone, som vil have den Ære at hilse paa Familien, og ønske den et glædeligt Nytaar.

Blanca.

Vi have saa meget mere længtes efter at see Dem, siden Rygtet gaaer, at De snart vil forlade os.

Jeronimus.

Ja det er sandt. Vi have isinde at reise til Lybek eller en anden gammeldags By; thi her i Kjøbenhavn have Moderne alt for meget forandret sig, og vi have glemt at holde Skridt med Tiderne. Min Nabo, Monsieur Leonard, følger med tilligemed hans Søn, Leander, hvilken dog synes mig ligesom at have optaget noget mere af det nymodens Væsen, hvortil vi andre aldeles ikke kunne beqvemme os.

96
Enrico.

Men med Deres Tilladelse, De er dog selv lidt Skyld i, at de saaledes afstikker ved Siden af alle Deres Omgivelser. Noget maa De forandre Dem efter den ny Tone, ifald De ikke vil, at Drengene skal pege Fingre af Dem, og alle følende Sjæle udskjælde Dem for Philistere. For det første burde De forandre Deres Klædedragt. Jeg vil sende Dem min Skrædder; det er en habil Mand.

Jeronimus.

Nei tak! Det gamle Snit er mig beqvemmest.

Blanca.

Og saa bør De læse sentimentale Romaner, hvori de Elskende lidt efter lidt døe af Nervefeber; Sørgespil, hvori Helten bliver gal, eller slaaes ihjel, lever op igjen, og slaaes atter ihjel; og frem for alt maa De lære den platoniske Kjærlighed.

Magdelone.

O vee! Mit Hoved bliver ganske confus.

Jeronimus.

Nu har jeg og min Kone i saa mange Aar elsket hinanden paa gammeldags Maade, saa det ei er os muligt at forandre os efter de nyeste Fordringer i den Henseende.

Leander
(kommer.)
Leonard.

Der kommer min Søn. Nu, har du medbragt nogen smuk Nytaarsgave til Frøken Leonore?

Leander.

Ja, Papa! Jeg har kjøbt en Bog til Jomfruen. - Dyrebareste Leonore! Modtag denne lille Foræring tilligemed mit bedste Ønske om et lyksaligt Aar for os begge.

97
Leonore.

Tak, hjertelskede Leander!

Leonard.

Det hover mig ellers ikke, at min Søn forærer sin Kjæreste Bøger. Han havde gjort bedre i at kjøbe nogle Alen Baand til hende, eller et Par Handsker.

Enrico.

Jeg beder om Forladelse. Det er netop den allerbedste Smag. Det kommer kuns an paa, hvad den unge Herre har gjort for et Valg. Tillader De, jeg maa see, Frøken?

Leonore
(flyer ham Bogen.)

Vær saa artig.

Enrico
(læser.)

»Julespøg og Nytaarsløier, Comødie af Johan Ludvig Heiberg.« Au! Det var det værste. Der ere jo dog Nytaarsgaver nok at vælge imellem i dette Aar. Hvorfor har De just valgt denne?

Leander.

Jeg kjender ingen af dem, skal jeg sige. De ere mig alle lige gode.

Blanca.

Jeg raader Dem, Fru Magdelone, at læse denne Bog, førend De tillader Deres Datter at faae den.

Magdelone.

Aa fy! Skulde det være af den Sort?

Blanca.

Forfatterens Navn gjør det mistænkeligt. Han har allerede eengang før alt for dristig vovet.

98
Leander.

Jeg mærker hvad De sigter til. Jeg selv tør ikke tale med, thi jeg forstaaer mig ikke paa lærde Sager. Men De maa kun tillade mig at anføre hvad en af mine Bekjendtere, en Ven af Digtekunsten og Digteren, har sagt mig. Den dristig vovende Forfatter skal nemlig endnu haabe, at der ved hans Vovestykke halv er vundet. Han troede, det var godt, at man eengang fremstillede noget reent poetisk, og intet andet end poetisk, hvorved altsaa enhver moralsk eller religiøs eller philosophisk eller politisk eller hvilkensomhelst anden fremmed Hensigt af sig selv maatte bortfalde, for at derimod den poetiske desto friere kunde yttre sig; thi derved haabede han at vinde Poesiens sande Venner, de virkelig poetiske Gemytter, for hvilke det Skjønne selv er nok, og som kunne nyde dette reent uden alle uvedkommende Tilsætninger.

Jeronimus.

Snik Snak, Snik Snak. Monsieur Leander begynder at tale alt for curieust. Han bliver snart ligesom de andre Folk her i Byen.

Blanca
(til Magdelone og Leonore.)

Jeg beder Dem ikke forsmaae disse ringe Nytaarsgaver.

Magdelone.

Tusind Tak, Madam. Maa jeg spørge hende, hvad det er?

Blanca.

Det er et Stykke reflecteret Maaneskin, blegt og svagt, som ikke vil gjøre Dem ondt i Øinene, endskjøndt det nedstammer fra Solen; thi Sollyset laaner jo Maanen sin Glands, og denne laante Glands har jeg ladet falde paa en hvid Kalkvæg, hvorfra den blev reflecteret, og af en af de reflecterte Straaler skar jeg dette lille Stykke.

Magdelone.

Ah! Ah!

99
Blanca
(til Leonore.)

Den lille Draabe, som indeholdes i denne Flaske, er en Elskovstaare, falden paa en farveløs Forglemmigei, som bestandig har været vogtet for Dagens Lys. Fra Blomsten har jeg med Omhu ladet den falde her i Flasken.

Leonore.

Ah! Ah!

Enrico.

Tillad, Herr Jeronimus, at jeg bringer Dem i Nytaarsgave dette Stykke af den Himmelstige, Jakob saae i Drømme. Uagtet den længe har været her i Byen, har jeg dog havt Umage med at faae den opspurgt. - Dem, Frue Magdelone, tillade De mig at overbringe i en Æske lidt Gjenklang af et Echo af en Røst, som har talt i en Ørken.

Jeronimus.

Ak hvilke rare Sager! Hvem der bare vidste, hvorledes man best skulde opbevare dem?

Enrico.

Derfor have vi tilstrækkelig sørget ved at fortynde disse rigtig nok meget fine Sager deels med klart Vand, deels med bare Luft, som indeholdes i disse Kar og Æsker. Paa denne Maade er det lykket os at binde deres Flygtighed, og sikkre dem for Bortdunstning.

Jeronimus.

Naar vi reise til Lybek, vil vi putte dem i Lommen for at conservere dem paa Reisen. I skal saamæn have mange Tak for jer Artighed. Vær nu saa god at komme herind og drikke en Kop Chocolade, og spise et Stykke Julekage.

(De gaae.)
100

Gade udenfor Jeronimi Huus.

Harlekin
(kommer.)

Her er altsaa Huset, hvor, efter Beskrivelsen, to luftige, gjennemsigtige, ætherklare, ulegemlige, overjordiske, himmelske, med eet Ord poetiske Skikkelser, Gestalter, Phantomer, Meteorer eller Gud veed hvad for et Øieblik siden skal være gaaet ind. Her skal jeg altsaa finde hvad jeg søger. Men lad mig see! Hvad er det jeg vil? Jeg vil bestille mig en Prolog og Epilog til det Skuespil, jeg om lidt agter at opføre, og dertil skal nu disse omtalte Væsner være mig behjelpelige. Digteren, min saa kaldte Herre, kunde rigtig nok selv gjøre mig saadant noget; men han er den sidste, jeg i denne Sag turde henvende mig til, thi for ham allene skal det være en Hemmelighed. Heisa lystig! Jeg har nu afkastet hans Lænker; jeg er igjen min egen Herre. Han vilde gjerne betragte mig som en ham underordnet Person, ja satte mig endog før irette paa en uforskammet Maade, hvorved han comprometteerte mig i Publikums og hele Theatrets Paahør. Men jeg har heller ikke forglemt at udtænke en Hævn, og det een, som har vasket sig. Min Plan gaaer nemlig ikke ud paa mindre end paa at anlægge en Episode her inde i Digterens eget Skuespil, en Episode, som saaledes skal udvikle sig i Omfang og Interesse, at den voxer Digtet selv over Hovedet, at den bliver for stor for det omgivende Kar, og sprænger det indsluttende Hele i Luften, altsaa en Stat i Staten, som erholder Overvægt over de øvrige Stænder. Alt er færdigt. Jeg har drevet det saa hemmeligt, at Digteren ikke har mærket det mindste dertil. Skuespilhuset er decoreret, Stykket skrevet og prøvet, alting istand. Denne herlige Nytaarstid animerer Folk til Lystighed, saa at alle Billetter ere tagne, og der vil blive propfuldt. Kuns een Ting har jeg indtil nu forsømt at tænke paa, og det er en Prolog eller Epilog eller, om muligt, begge Dele; thi uden noget sligt tør jeg ikke lade mit Stykke opføre, af Frygt for at blive udpeben, paa en Tid, da endog grammatikalske Betragtninger have deres Forspil og Efterspil, og da man især ved ethvert poetisk Gilde opvarter med deslige Syltetøier efter den herskende Smag; thi Publikum 101 kan godt lide, at man tiltaler det paa en beskeden Maade, forsikkrende det om sine svage Evner, og hvor meget man trænger til dets Opmuntring, at dets Bifald er det høieste og eneste Maal, hvorefter man stræber, og saa videre. Saadant noget maa jeg nødvendig fremsige, thi da vil der paa Øieblikket blive klappet og raabt Bravo. Ulykken er kun, at Moden fordrer, at disse Tingester skal være skrevne i rimede Vers, og dem kan jeg ikke gjøre. Her vil jeg derfor gaae ind, og spørge de to poetiske Væsner om Raad. Men Gadedøren er lukket. Jeg vil ringe paa. (Han ringer.)

Jeronimus
(kommer frem ved Vinduet.)
Jeronimus
(til Harlekin.)

Døren er lukket. Jeg tager ikke mod flere Nytaarsgratulationer.

Harlekin.

Min Herre! Det være langt fra mig at ville ønske Dem et glædeligt Nytaar. Jeg vilde kun spørge, om der ikke ere Poeter her i Huset.

Jeronimus.

Ei, gak til Bloksbjerg! Hvad har jeg med Poeter at bestille?

Harlekin.

Jo Herre! Man har sagt, at tvende poetiske Væsner ....

Jeronimus.

Pak dig herfra, siger jeg. Der boer en Poet i Aabenraa; det er den eneste, jeg kjender. (Han slaaer Vinduet i.)

Harlekin.

Hvilken forbandet studs Knægt! En Carricatur, paa min Ære! Han saae jo ud, som om han var fra det næstforrige Aarhundrede. Derfra har han vel ogsaa sin Lærdom, siden han recommanderer mig Poeten i Aabenraa. Nei mange Tak! I den Gade sætter jeg ikke mine Been. De gamle Propheter ere døde, og de nye duer ikke. - 102 Eet Raad veed jeg dog endnu, og det vil jeg forsøge. Rask, Harlekin! Benene paa Nakken!

(Han løber ud.)

En stor Sal.

(I Baggrunden et Theater; foran Tilskuerpladser. En Mængde Tilskuere ere forsamlede. Flere og flere komme til.)

En Dame mellem Tilskuerne paa Theatret
(til sin Cavaleer.)

Gid De kunde skaffe mig Plakaten at læse?

Cavaleren.

Den skal De strax faae. (Til sin Nabo.) Tillader De, jeg maa see Deres Plakat?

Naboen
(giver ham den.)

Med Fornøielse. De vil forundre Dem over de besynderlige Navne, som Personerne have i Stykket.

Cavaleren
(til sin Dame.)

Vær saa artig.

Damen.

Gud! Sikke noget forunderligt Tøi. Vil De bare høre.

(Hun læser:)

»Flaskens Længsel efter Proppen, Sørgespil i fem Akter.

    Personerne:

  • Frue Shawl, en riig Enke.
  • Frøken Handske, hendes Datter.
  • Mamsel Modest, Frøkenens Gouvernante.
  • Von Støvle, Major.
  • Kalvekryds, Secretair.
  • 103
  • Fløite, elegisk Digter.
  • Vante, Coffardiecapitaine.
  • Jomfru Strømpe, et løsagtigt Fruentimmer.
  • Flaske, Gjæstgiver.
  • Glas, Opvarter i Vertshuset.
  • Grammatica, en Ungmø, i Form af en indbunden Bog.
  • Vægterpibe, Satiriker.
  • Hat, en Karl for sig selv.
  • Svamp, en Drukkenbolt.
  • Mundkurv, Politibetjent.
  • Karet, Postfører.
  • Pengepung, Majorens Tjenere.
  • Støvleknægt, Majorens Tjenere.
  • Skobørste, Majorens Tjenere.«

Cavaleren.

Nu har jeg, min Sjæl, aldrig hørt Mage til Navne. Det er en yderst triviel Maneer at bruge betegnende Navne; men saa affecteret en Anvendelse deraf havde jeg dog aldrig drømt om.

Hans Nabo.

Hvem veed? Maaskee er det hele satirisk, og kan blive ret lystigt at see. Overalt bør man ikke forlange for meget ved Nytaarstid, men heller være stemt for alt Overgivent og Løierligt.

Maskinmesteren ved det lille Theater (kommer frem foran Teppet paa Prosceniet af det lille Theater, og) Maskinmesteren ved det store Theater (kommer paa samme Tid frem paa Prosceniet af det store Theater.)

Den Første
(til Musikanterne i det lille Theaters Orchester.)

Alting er færdigt, mine Herrer! Klokken er lige paa Slaget. Vil De behage at tænde Deres Lys, og spille Ouverturen.

(Han gaaer bag ved Teppet ind paa det lille Theater.) 104
Den anden
(betragtende det lille Theater.)

Ih nu! Det lille Theater tager sig saamæn ganske smukt ud. See kun! Har De ikke ogsaa der en lille Maskinmester! Bare ikke Digteren bliver vred paa mig, fordi jeg er Harlekin behjelpelig. Jeg er nu eengang kommen i Vane med at adlyde ham. Jeg haaber, at Digteren ikke veed noget af hvad her skeer. Imidlertid vil jeg sætte mig allerbagerst, og see paa Skuespillet.

(Han sætter sig bag ved alle Tilskuerne.)

(Musikanterne ved det lille Theater spille Ouverturen. Teppet gaaer op. Skuepladsen forestiller ingen Ting.)Harlekin (kommer ind, og bukker tre Gange for Tilskuerne.)

Harlekin.
»Danerfolk! For første Gang
Haanden mig paa Strengen bæver.«
(Tilskuerne hysse.)
Harlekin.

Jeg beder om Forladelse. Jeg tog feil. Jeg vilde sige:

»Med Fryd jeg atter Luthen stemmer,
Thi sød er Hjertets stærke Trang.«
(Tilskuerne hysse igjen.)
Harlekin.

Om Forladelse! Om Forladelse! Jeg tog atter feil. Jeg vilde sagt:

»Skjøndt Riddersmænd sig selv forsvare bør,
Naar de til Vaabenleeg for Skranken møde.«
(Tilskuerne hysse.)
Harlekin.

Tusind Gange, titusind Gange om Forladelse. Nu husker jeg først, hvorledes det var:

»Gjennem Dale, over Bjerge
Gik jeg i et fremmed Land,
105Syner skued, Toner hørte,
Som jeg aldrig glemme kan.«
Adskillige Tilskuere.

Ja det er just Ulykken, Herr Harlekin, at De aldrig kan glemme den gamle Vise. Glem Deres Syner, glem Deres Toner, og der kan endnu blive noget af Dem.

Harlekin.

Men jeg troer ogsaa, jeg er gal. Det var jo slet ikke det, jeg vilde have sagt. Saaledes var det: »Hist gjennem Cyprias Lund vandred en elskende Digter.« Hvad jeg vilde sige: »Hver Sommer der flyver en Fugl over Øe.« Nei nei! Heller ikke det! »Ei et tilfældigt Spil af ydre Kræfter.« Nei, saadan skal det være: »Det Folk, som frygter Gud, og ærer Kongen .....«

(Tilskuerne hysse meer og meer.)
Adskillige.

Hør, veed De hvad? Naar De ikke kan gjøre noget selv, saa skulde De heller tie stille, og ikke smykke Dem med laante Fjer.

Harlekin.

Fanden i Vold med alle disse Vers! Kort og godt, mine Herrer! Jeg veed, man er vant til at betragte Publikums Dømmekraft som en Blindebuk, der maa føres til Bestemoders Dør, og svinges tre Gange rundt, førend man tør lade den gaae sin egen Gang. Derfor vilde jeg ved en Prolog udrette dette, nemlig stemme Dem, forhøie Deres Receptivitet, udbede mig Deres Bevaagenhed, og saa videre. Men jeg seer, De ere rasende belæste, saa at ethvert Plagiat paa Timen falder Dem i Øinene. Altsaa to Ord i Prosa saa gode som femten Sider paa Vers: Vil De klappe lidt for mig, skal De have Tak, og vil De raabe Bravo, skal jeg være Dem uendelig forbunden.

(Tilskuerne i det store Theater klappe, og raabe Bravo.) 106
Harlekin.

O Himmel! Hvad var det? Var det en Røst fra Aandeverdenen? Hvorfra kom den? fra oven eller fra neden? fra høire eller fra venstre? forfra eller bagfra? Saa meget veed jeg, at den kom ikke fra Dem, mine Herrer. Er jeg da ikke istand til at aftvinge Dem en eneste Bifaldsyttring? Nu vel! Kan jeg ikke vinde mit Publikums timelige Yndest, saa vil jeg dog trøste mig med, at jeg i dette Øieblik skues med Velbehag af de høiere, usynlige Magter. (Han tager sit Lommetørklæde op, og græder, og siger hulkende og pathetisk.) Farvel, mine Herrer! A revoir! Nu begynder Stykket. Forinden jeg gaaer, vil jeg bare lade Dem vide, at dette, som jeg nu har sagt, kaldes en Prolog. Kan dette ene Ord ikke bevæge Dem, saa ere Deres Hjerter af Steen.

(Han bukker. Tilskuerne, saavel i det lille, som i det store Theater, klappe og raabe Bravo. Harlekin gaaer grædende og bukkende ud.)

Første Tilskuer i det lille Theater.

Det var altsaa en Prolog. Nu, saa fortryder det mig ikke at have klappet.

Anden.

Det eneste, som gjør mig ondt, er at vi nu ventelig ingen Epilog faaer, og jeg holder meget af, at man gjemmer det bedste tilsidst.

En flaske
(kommer ind paa det lille Theater.)
Tredie Tilskuer.

Hvad nu? Der kommer jo en Flaske.

Fjerde.

Kan det forundre Dem? De har jo seet, at den staaer anført mellem Personerne paa Plakaten.

Tredie.

Lad see! Læser: »Flaske, en Gjæstgiver.« - Ja, men jeg troede, at det var kuns et betegnende Navn, af dem, man saa ofte bruger i Komedier, 107 som for Exempel Frue Bagvendt og Herr Hartkorn, hvilke dog ere virkelige Mennesker.

Fjerde.

Men paa denne Maade udtrykkes Personernes Characteer allerede i deres Udvortes; og saasnart man kun seer dem, veed man strax, hvad man har at holde sig til. Tænk Dem, hvis alle Mennesker bare et saa tydeligt Præg af hvad der boer i dem, som denne Vertshuusmand røber ved første Fremtræden, at Flasken er hans egentlige Kjerne.

Harlekin
(bag ved Theatret, rømmende sig.)

Nu gjælder det at have sin Stemme i sin Magt.

(Han declamerer med forstilt Stemme for Flasken, som og siden for de andre livløse Personer.)

Flasken.

Klart hvælver Himlen sin saphirne Bue, ....

Femte Tilskuer.

Herre Jemini! Flasken taler.

Flasken
(vedblivende.) Fortroligt vifte Skovens grønne Kroner,
De klare Kilder risle venligt milde,
Ved Solens Glands sig tusind Blomster fryde,
Og dog er ikke dette Hjerte glad.
Hvad savner jeg? Hvad feiler mig? Jeg veed ei.
Naturen, som var hidindtil mig nok,
Formaaer ei længer mine Savn at stille.
Ja, stilles, standses, hemmes, stoppes, proppes
Maa denne Længsel; men hvormed? - Natur!
O lad mig finde hvad mit Hjerte søger!
En Støvle med Spore paa
(kommer.) 108
Støvlen.

Ei, guten Morgen, mein lieber Herr Flasche! Ich kunde sgu inte go hans Wirtshuus forbi, uden at komme herind und fo mig en liden Hjertestirkning. Denn Er soll wissen, ich gehe heute auf Freiersfüssen.

Flasken.

Skal De ud og frie, Herr Major?

Støvlen.

Ja, ich vil tjene ham. Ich har det længe havt insinde. Allein, ob ich gleich sonst er meget courageus, och inte er bange for nok so stur en Blutbat ....

Flasken.

O Herr Major! Det er velbekjendt. De er jo en Reusser. Meer behøver De ikke at sige.

Støvlen.

Danke ergebenst. - Seer han, ob ich nun gleich inte er bange hvor det kommer an po at avancere oder go rasch frem, so har ich doch bisher havt en Art von Furcht for at komme den smukke Fräulein Handske for nær. Aber heute hab ich mich besonders zusammengenommen. Gieb mir nun lidt af hans Liqueur, um meinen Muth zu entflammen.

Flasken.

Strax, Herr Major! Jeg vil kalde paa Drengen. Heida! Glas!

Et Glas
(kommer.)
Glasset.

Hvad befaler Herren?

109
Flasken.

Kom hid! Bring Majoren Liqueur.

(Flasken hælder i Glasset. Støvlen drikker.)
Støvlen.

Ah! Det gjorde godt. Aber wo sind meine Domestiken? Heida! Geldbeutel! Stiefelknecht! Burste!

En Pengepung, en Støvleknægt og en Skobørste
(komme.)
Støvlen.

Geldbeutel, bezahl!

Pungen
(til Flasken.)

Hvor meget skylder min Herre?

Flasken.

To Mark.

Pungen.

Vær saa god. (Den hælder Penge i Flasken.)

Støvlen
(til Skobørsten.)

Hör mal, Borste! Ich muß heute absonderlich schön geputzt werden. Gnid nu dichtig po mich, und spar inte po Blanksverten.

(Børsten pudser Støvlen.)

Sjette Tilskuer.

Er det Frydendahl, som spiller den tyske Major?

Syvende.

Hvor kan De dog nu spørge saadan? Det er jo ingen rigtig Major, men kuns en Støvle.

Sjette.

Jeg beder om Forladelse. Verten sagde, han var en Preusser.

110
Syvende.

Vist ikke! Han sagde: en Reusser.

Støvlen
(til Flasken.)

Hør, Freund! Hans Liqueur verliert sich. Den er inte meer so stark wie vorher.

Flasken.

Herr Major! Den er saamæn lavet denne Gang ligesaa trofast som ellers.

Støvlen.

Aber han har ja forglemt at proppe sich, und so dunster Kraften weg.

Flasken.
O Himmel! Hvilket Ord har De dog sagt!
Nu først forstaaer jeg mig, forstaaer min Længsel.
Ei længer er den ubestemt: En Prop
Den Gjenstand er, som attraaes af en Flaske.
Dog ingen Told af Kork, der smidig bøier
Sig efter Flaskehalsens Leilighed.
Nei, en ubøielig, en sleben Glasprop
Jeg have maa. Ak! der er nok at finde
Af slige Væsner; men hvor faaer jeg een,
Der passer til mig? der, som Plato lærer,
Er fra Begyndelsen bestemt for mig,
Og jeg for den, saa, naar vi see hverandre,
Vi raabe, sympathetisk følende,
Jeg: see min Prop! og Proppen: see min Flaske!
Støvlen.

Ja han skulde Gott strafe mich see, at han snart fik den Sag bracht in Richtighed.

(Flasken og Glasset gaae.)
111
Børsten.

See saa, Herre! Nu er De saa blank som et Speil.

Støvlen.

Das war brav. Geh nu udenfor mit Geldbeutel, och vent po mich; denn ich har noget at tale mit Stiefelknecht.

(Børsten og Pungen gaae.)
Ottende Tilskuer.

See, hvor Støvlen er bleven deilig blank! Hvor mon man kjøber den Blanksværte?

Niende.

Jeg tænker, paa Apotheket i Persien. Thi det er vel Artighedens og den fine Levemaades Fernis, den, hvormed man endog kan blanke Morianer.

Støvlen.

Hør, du Stiefelknecht. Ich hab ein Wort mit dir zu sprechen.

Støvleknægten.

Hvad befaler Herren?

Støvlen.

Ich muß dir deinen Abschied geben.

Støvleknægten
(græder.)

Hu! hu!

Støvlen.

Ich kann dich inte hjelpe. Ich har ja tu Bediente außer dir. Meer har ich inte vonnöthen, und du weißt selbst, daß ich dich aldrig bruger.

Støvleknægten.

Men Herre Gud! Saa brug mig da, Herr Major!

112
Støvlen.

Aber wozu? wozu?

Støvleknægten .

Ih hvad bruger man en Støvleknægt til, uden til at trække Støvler af paa?

Støvlen.

Verstehst du denn das?

Støvleknægten.

Om jeg forstaaer det! Behag at see, Herr Major, hvor nydelig jeg er indrettet just til Deres Brug. Her har jeg Plads til Deres Hæl, og her er aparte en lang Ridse, for at ikke Deres Spore skal staae imod.

Støvlen.

Das hab ich meiner Seel Lust zu probiren. Dræk af!

Støvleknægten.

Strax, Herr Major! Vær saa god at sætte Hælen imod her.

Støvlen.

Det har ich gjort. So. - Na, dræk nu! Hvad venter han po?

Støvleknægten.

Nei, De maa selv trække; jeg holder kuns imod.

Støvlen.

Zum Henker! Skal ich selv drække? Hvad har ich ham da for, nær han det ikke kan gjøre?

Støvleknægten.

Jeg holder fast paa Støvlen, mens Majoren trækker den af.

113
Støvlen.

Ist Er toll geworden? Skal ich drække mich selbst af mich selbst? Har ich ham det inte sagt: Ich kann ham til nichts in der Welt gebrauchen. Geh mir aus den Augen weg! Pak sich!

Støvleknægten.

Hu! Hu! Kan De da slet ikke bruge mig til nogen Ting? Betænk, at naar De forskyder mig, saa kan jeg ikke vente Barmhjertighed hos nogen.

Støvlen.

Ich weiß, Gott strafe mich, nicht was es seyn sollte. Ich har dich antagen for din Namens Skyld. Denn ich dachte, at hvo som hedder Stiefelknecht, maatte vel kunne være der Knecht eines Stiefels. Allein das Schicksal hat es anders beschlossen. Indessen will ich dir give en Rath. Seg en Condition hos den dicke Herr von Pantalon. Maaskee bruger han dich, denn han kan doch i det mindste selv drække. Adies, und laß dir Geldbeutel din Løn betale.

(De gaae bort til forskjellige Sider.)
Tiende Tilskuer
(til ellevte.)

Veed De hvad? Dette Stykke er saamæn ikke saa galt. Det synes at være et Forsøg i samme Art som Reinald Underbarn. Men Kunsten drives langt videre her; thi i Underbarnet tale i det høieste Forellerne og Lillieconvallerne, med eet Ord: kun den raa organiske Natur; her derimod den ved Menneskehænder præparerede baade organiske og uorganiske.

Ellevte.

Aa ja! Skal det være Gilde, saa lad det være Gilde.

Tiende.

Underbarnet kunde gjerne være uskrevet. Det har ikke bragt os et Skridt videre. Men om dette Skuespil kan man med Sandhed sige, 114 at det ophjelper Industrien, siden Fabrik- og Manufakturvare saa at sige leve heri.

En Karet
(kommer.)
Kareten.

Her er Gaden, og seer jeg ikke feil, saa har vi ogsaa her Nummeret. Prr! (Den holder stille.) Mine Damer! Hav den Godhed at staae ud af mig. Reisen er tilendebragt; vi staae nu ved Maalet.

En Handske og en Modest
(staae ud af Vognen.)
Modesten.

Tillad, bedste Frøken, at jeg er Dem behjelpelig.

Handsken.

Tak, min gode Gouvernante. Altsaa staaer jeg nu ved mit elskte Moderhjem. O hvor mit Hjerte banker ved det søde Gjensyn efter fem Aars Fraværelse!

Kareten.

Farvel, mine Damer, og Tak for godt Selskab paa Reisen!

Modesten.

Jeg beder! Det er os, som skal takke.

(Kareten kjører bort.)
Handsken.

O lyksalige Dag, da jeg efter saa lang en Berøvelse atter skal nyde Solskinnet af min dyrebare Moders Blikke!

Modesten.

Døren aabnes, hun kommer.

Et Shawl
(kommer.) 115
Shawlet.

O min Datter! Lad mig omfavne dig!

Handsken.

O min elskte Moder!

(Pause.)
Shawlet.

Nu, bedste Mamsel Modest! Hvorledes har min Datter skikket sig i sin Pension? Vender hun dannet og velopdragen tilbage til Moderhjertet?

Modesten.

Naadige Frue! Jeg kjender Deres Principer, og veed, at De sætter Ærbarhed over alle andre Dyder. Deres fornemste Bestræbelser gaae ud paa at tilhylle og bedække de Yndigheder, hvis alt for store Blottelse let kunde opvække Sandseligheden, og foraarsage, at man maatte skyde en hvid Pind efter den platoniske Kjærlighed, som nu udgjør et staaende Conversationsæmne i denne forresten overmaade fordærvede og liderlige By. De selv, overtydet om at mine Principer og Bestræbelser i Hovedsagen vare de samme som Deres, ja at jeg endog strængere udførte dem ved at slutte mig saa tæt som muligt til det Kjødelige, og derved have den nøieste Inspection over samme, gjorde mig den Ære at vælge mig til Deres Frøken Datters Gouvernante, og lade mig følge hende til Institutet. Jeg kan forsikkre Dem, at jeg har gjort alt muligt for at opdrage hende efter hendes Frue Moders Exempel. Her bringer jeg Dem hende tilbage, og jeg er vis paa, at De vil være tilfreds med mit Værk, naar De opdager, hvorledes Frøkenen med samme Iver, som hendes Moder og Gouvernante, gjør sig Umage for at skjule det, som man kun alt for gjerne vilde see.

Shawlet.

Er det sandt, min Datter?

116
Handsken.

Ja, min Moder! Mamsellen har ganske Ret.

Shawlet.

Tak, ædle Qvinde! Du kan vente dig en rigelig Belønning.

Modesten.

O Lykke!

Shawlet.

O Salighed!

Handsken.

O søde Gjensyn!

(De gaae.)

En Fløite (kommer fra den ene, og) en Bog (fra den anden Side.)

Fløiten
(uden at see Bogen.)

»Himmel! Himmel! Hvordan skal jeg beskrive hvad der er foregaaet med mig? Jeg er bleven et andet Menneske; der er opgaaet et Lys for mig, som viser mig Jorden saa skjøn, saa himmelsk. Jeg har seet hende - hende, som jeg elsker, som jeg evig har elsket, men aldrig før seet med legemlige Øine. Nu forstaaer jeg først mig selv tilfulde, nu veed jeg hvad jeg manglede. Jeg havde set mange skjønne Handsker i Verden, men min var ikke iblandt dem. Dog - jeg har seet hende; jeg saae hende for længe siden blandt min Barndoms lykkelige Syner; hun har været med mig i Arkadien, og samlet Underbørn med mig i mit fortryllede Land. Og nu har jeg seet hende igjen. Det var hende, det maa være hende, det skal Fanden tage mig være hende, eller ogsaa er min egen Tilværelse et Phantom.«

Tolvte Tilskuer.

Ja saa troer jeg saagu det sidste; thi en Fløite douce kan dog vel ikke have nogen klar Forestilling om sin Tilværelse.

117
Bogen.

Mig synes, denne Fløite fører en meget ugrammatikalsk Stiil. Jeg vil give Agt.

Fløiten.

Nu har jeg længe nok talt i Prosa. Nu vil jeg da til Afvexling gjøre et rasende langt Vers. Jeg veed ikke ret, om jeg skulde skrive det i de femføddede Hexametre af min egen Opfindelse. Dog - jeg troer, jeg foretrækker Riim.

(Den fløiter, og reciterer:) »O du, for hvem min Sjæl skal evig brænde!
Gud eller Dæmon vorde du for mig!!
Elsk eller had mig, Pige uden Ende!!!
Umaadelig!!!!«
Bogen.

Ha Fløite! Du er en slet Patriot. Ikke før, men efter Ordet Pige burde det Commaet at stande, og Opholdet i Talen at gjøres. Hvor er nu dit Sprogs Retskrivning og Toneklang? - »Snart lege Stormene rædsomt med de forladte Seil. Staten hvirvles ned i Afgrundens Dybde. Spildt er paa Gravens Bred den for seent vakte Fædrelandskjærligheds fortvivlede Dødskamp.«

Trettende Tilskuer.

Naa, det maa man lade den Bog: den taler som en Bog.

Fløiten.

Hvem er I?

Bogen.

Grammatiken.

Fløiten.

Aa fy! (Vil gaae.)

118
Fjortende Tilskuer.

Fy for en Ulykke!

Bogen
(i det den gaaer Fløiten iveien.)

»Hvi flyer du Grammatiken? Hvi tænker du dig hende altid som det gamle, det hornede Gjenfærd, hun var for et Sekel siden? Jeg er jo den blomstrende Ungmø, der aldrig ældes.«

Fløiten
(afsides.)

Fy hvilken gammel Coquette! - (Til Bogen.) Du ung og blomstrende? Du siger jo selv, at du for hundrede Aar siden havde Horn, og var et Gjenfærd.

Bogen.

Vogt dig! »Enhver Forseelse mod mine Lovtavler hævner sig frygteligen paa enhver, der af Uvidenhed, Skjødesløshed eller skjær Modstand ikke viser dem Hyldest,« - ja straffes paa Efterkommerne indtil tiende Led.

Fløiten.

Efterkommere vil jeg aldrig faae; jeg er ikke saa produktiv i min Kjærlighed som i mit Spil.

Bogen.

O søde Fløite! Lad os to være Venner! Jeg føler en vis Sympathie med dig. Jeg kan godt sætte mig ind i din elegisk-idylliske Natur; thi du maa vide, jeg selv havde fordum en dygtig Rem af Huden.

Fløiten.

Nu, lad gaae da! Jeg vil paa dette Sted forandre Retskrivningen og Toneklangen.

Bogen.

Bravo! Jeg hilser dig som Dannemand!

119
Fløiten.

Jeg beder om Forladelse. Jeg er ingen Mand; jeg er en Fløite.

Bogen.

Nu, saa hilser jeg Dem som Ingen Mand. »Den Forglemmigei, jeg her rækker Dem, idet De modtager min sidste Velsignelse, skal blomstre, uden nogensinde at visne, om Deres Tinding, naar, Aar og Dage efter, man gjenfinder Dem opstillet paa den Bjergtinde, fra hvis Fod man seer opad, bøiende sin Isse for Deres Vælde.«

(gaaer.)
Femtende Tilskuer.

Hvor den Grammatik er følsom!

Sextende.

Ja alt for meget. Det er dog imod Costumet, at lade den give Fløiten en Forglemmigei.

Syttende.

Tvertimod; det er meget naturligt. Hvor ofte lægger man ikke Blomster til Mærke i en Bog?

En Vægterpibe
(kommer.)
Fløiten.

Ha hvad seer jeg! Min Antipathie!

Piben.

Hør, lille Piccolo! Skal vi følges ad paa Comedien? Jeg har faaet to Billetter til iaften.

Fløiten.

Bort, fæle Satiriker! forhadte Parodie paa mit eget Væsen! Hvor tør du understaae dig at komme paa Comedien? Og tænker du, jeg vil gaae i dit Selskab?

120
Piben.

Hvorfor ikke?

Fløiten.

Jeg behøver ikke din Billet. Jeg har Fribillet, thi jeg hører med til Comedien, men du er derimod ikke allene overflødig, men endogsaa forbudt.

Piben.

Nu, vil du ikke følge med, saa lad være. Imidlertid skulde du ikke slaae Vrag paa mit Selskab, thi det kunde i mange Henseender være dig gavnligt. Intet kan være Dig nyttigere, og Publikum behageligere, end naar vi to opføre en Concert sammen. Dine Toner, jeg tilstaaer det, ere ofte smukke, men imidlertid, man bliver dog kjed af det evigt Samme. Forandring maa dertil; og jeg kan forsikkre dig, du vilde vinde derved, om du af mig tog Information i at pibe. Derved kunde du variere dine naturlige Toner, og det vilde unægtelig røbe mere Genie, ifald du turde gjøre din egen Carricatur.

Fløiten.

Nei heller vilde jeg lyslevende forskrive mig til Fanden, end blande det rørende med det comiske. Jeg iler bort fra din profane Nærværelse, for at overrække mit corrigeerte Digt til min Handske-Himmelbrud. (Idet den gaaer, synger den:)

»Saa rædsom en Histori-e
Jeg ikke har oplevet.
Jeg fandt den i en Krøni-ke,
Ved Siden stod der skrevet:
I Fyrsten see
Tyranner-ne,
Vasaller-ne
Er Sandser-ne,
121Og kan den hvide Hære
Samvittigheden være.«
(gaaer.)
Piben.

See kun! Troer jeg ikke, at Manden allerede tager efter mine Formaninger. I det mindste var den Sang mere pebet end fløitet. - Men jeg hører Klokken slaaer halv sex. Saa vil jeg da nu gaae ind paa Comedien, for at faae mig en god Plads. Jeg skulde dog vel ikke troe, at man nægter mig Entree, naar jeg er forsynet med Billet.

(Vil gaae.)
En Mundkurv med Polititegn
(kommer.)
Mundkurven.

Hvorhen?

Piben
(afsides.)

For Fanden! Der har vi Politibetjenten. (Til Mundkurven.) Paa Comedien.

Mundkurven.

De kommer ikke ind.

Piben.

Jeg har Billet.

Mundkurven.

Hjelper ikke.

Piben.

Jeg har to Billetter.

Mundkurven.

Om De saa har tyve, kommer De ikke ind. Vi husker Dem nok fra sidst.

122
Piben.

Men naar jeg nu forsikkrer Dem, at jeg vil forholde mig ganske rolig, og bare gaaer for at see Stykket.

Mundkurven.

Ligemeget! De er en Person, man ikke kan stole paa; og jeg har Ordre til ei at lade Dem slippe ind, uden jeg selv følger med.

Piben.

Nu saa følg da med.

Mundkurven.

Ja nok, hvis De vil spendere Deres ene Billet paa mig.

Piben.

Med Fornøielse. De skal see, hvor jeg skal forholde mig rolig.

Mundkurven.

Jeg vil haabe det bedste. (Afsides.) Jeg skal saagu nok lære ham at holde Munden.

Piben.

Men à-propos: Naar De er saa god at geleide mig, behøver jeg da ikke at gjøre mig Samvittighed over, at maaskee een eller anden Hund her i Byen maa undvære Deres behagelige Selskab?

Mundkurven.

Lad det være min Sag. Hundene staae snart ved den Grad af Cultur, at de ikke længer behøve mit Opsyn, hvilket jeg herefter kommer til at anvende paa Dem og Deres Lige, indtil jeg faaer dem lige saavidt. Før vare Hundene gale, nu er Touren kommen til Skribenterne.

Piben.

Men er det muligt? Staae Hundene allerede paa saa høit et Trin?

123
Mundkurven.

Efter min Mening burde de endnu være avanceret langt videre. Der er jo intet sparet for at give dem den høiest mulige Dannelse. Tænk, hvorvidt Skribenterne vilde have bragt det, ifald man kun havde gjort det halve for dem? Først slog man de ni Tiendedele ihjel, for at kunne anvende saa meget mere Flid paa de øvriges Forædling. Og denne, hvorledes har man ikke drevet den? Deres Navne indskrives i en stor Protocol; de have deres eget Contoir, hvor deres Fødsel og dødelige Afgang mældes. Kort sagt, de betragtes aldeles som Medlemmer af det borgerlige Samfund, hvilket langtfra ikke er Tilfælde med Digterne. Ifald man bare endnu vilde tilstæde dem Confirmation, Søndagsskoler, Underviisning i den platoniske Kjærlighed, og Uniformer med eller uden Epauletter, saa skulde De kun see, med hvilke Skridt de vilde ile mod Fuldkommenhedens Tempel.

Piben.

I Sandhed, denne Mundkurv er ret hvad man kalder en behagelig Mand. Kom, lad os nu gaae ind. Jeg glæder mig til Deres Selskab, og haaber, at De fortsætter den begyndte Materie.

(De gaae.)
Digteren
(kommer, og gaaer allerlængst hen i Forgrunden, hvor han sætter sig ved Siden af Maskinmesteren, som springer forskrækket op.)
Maskinmesteren.

Hvad seer jeg? Digteren! - Min Herre! Jeg beder Dem undskylde .... De tager dog vel ikke ilde op, at jeg var saa fri at gaae herind for at see denne Comedie? Man slider den hele Dag, og trænger engang imellem til lidt Adspredelse.

Digteren.

De behøver ei at undskylde Dem! Men fra nu af maa jeg bede Dem forføie Dem ud bag Coulisserne, og passe Deres Ting. De veed min Befaling, og til hvad Tid den skal udføres.

124
Controlleuren ved det lille Theater
(trænger sig gjennem Tilskuerne hen til Digteren.)
Controlleuren
(til Digteren.)

Min Herre! Hvor tør De understaae Dem at gaae ind uden Billet? Jeg sagde Dem udtrykkelig, at det gik ikke an, og endda skyder De mig tilside, og gaaer uden videre ind.

Digteren.

Beste Ven! Det var en Feiltagelse. Jeg huskede ikke andet, end at jeg var Herren af Huset; og det foresvævede mig lig en Drøm, som havde jeg fri Entree.

Controlleuren.

Men det var en forbandet Feiltagelse.

Digteren.

Som dog let kan rettes. Denne ædle Mand (han peger paa Maskinmesteren) tilbyder sig til at gaae ud, og overlade mig sin Plads.

Controlleuren.

Saadant noget er rigtig nok ikke tilladt. Men for en Gangs Skyld, lad saa være.

(Maskinmesteren bukker flere Gange for Digteren, og gaaer med Controlleuren.)
Shawlet og Handsken
(komme.)
Shawlet.

Nu, hvorledes gaaer det min Datter? Har dit Hjerte allerede valgt?

Handsken.

Nei, min Moder. Alle mine Friere staae her udenfor. Jeg lader dem hver for sig komme ind af den ene Dør, og gaae ud af den anden. Saaledes have allerede en Snees Stykker passeret Revue, uden at nogen af Dem har gjort Indtryk paa mig. Blandt andre 125 har jeg allerede givet Kurven til en Fløite, som var mig alt for klagende, til en Støvle, fordi det var en Tysker, og fordi det syntes mig, at dens sorte Farve ikke synderlig passede til min uskyldige Hvide-Aluns-Natur; ligeledes til en Herr von Pantalon, med hvem jeg forsikkrede, at en Handske intet Fælledskab kunde have. Jeg vil nu vedblive i din Nærværelse, min gode Moder. (Raaber ud af Døren.) Næste Frier! Kom ind!

En Vante
(kommer.)
Vanten.

Det glæder mig inderlig, min naadige Frøken, at Touren endelig er kommen til mig. Thi have mine Medbeilere hidindtil ikke kunnet behage Dem formedelst Deres alt for store Forskjellighed fra dem, saa smigrer jeg mig derimod med det sødeste Haab, bygget paa den inderligste Sympathie, som overbeviser mig om, at netop vi fuldkommen passe til hverandre. De er nemlig en Handske til venstre Haand, og jeg en Vante til høire Haand. Behag at udspile Deres Fingre; det samme vil jeg gjøre med mine, og De vil erfare, at vi paa den nøiagtigste Maade kunne indgribe i hverandre.

Handsken.

Min Herre! Slige Forslag pleier man ikke at gjøre før efter Brylluppet. Desuden maa jeg sige Dem, at Deres uldne Væsen ikke er mig behageligt, og jeg beder Dem forføie Dem ud af denne Dør.

(Vanten gaaer.)
Handsken
(raaber.)

Næste Frier! Kom ind!

Et Kalvekryds
(kommer.)
Kalvekrydset
(bukkende sig.)

Ærbødigste Tjener, min smukke Frøken! (Afsides.) Gud! hvor hun er deilig!

126
Handsken
(neiende.)

Tjenerinde, min Herre! (Afsides.) I Sandhed! En smuk ung Mand!

Kalvekrydset.

Frøken! De veed mit Ærinde. Jeg elsker Dem. Kan De overtale Dem til at ægte mig?

Handsken.

Paa dette Spørgsmaal vilde jeg gjerne svare med en undseelig Rødmen; men det er mig ikke muligt. Ingen Farve vil afvexle med denne Hvidhed.

Kalvekrydset.

Paa min Ære! De er af en fortræffelig Bonitet. Jeg seer til min Glæde og Forundring, at De virkelig er fransk af Fødsel, uagtet De taler det danske Sprog med saa stor Færdighed.

Handsken.

Jeg beder om Forladelse. Jeg er dansk, men man har givet mig en fransk Dannelse.

Kalvekrydset.

O Himmel! Er det muligt, at Optugtelsen kan gjøre saa meget? Jeg vil holde Dem ved Siden af Madame Montrichards indfødte Pariserinder, og trodse enhver, der kan opdage mindste Forskjæl.

Handsken.

Det glæder mig, hvis jeg er saa lykkelig at behage Dem. Jeg maa da til Gjengjæld sige Dem, at De langtfra ikke er mig ligegyldig. De har et fiint, behageligt Kammerjunker- .... hvad jeg vilde sige, Kammerdugs-Væsen. Og hvad der isærdeleshed er mig uendelig kjært at opdage hos Dem, er, at De er kruset, og ikke lagt i disse brede flade Læg, som ere den nyeste, ugeneerte Mode.

127
Shawlet.

Inden dette gaaer for vidt, maa De tillade mig, Herr Kalvekryds, at spørge Dem, hvad De har at leve af for at kunne ernære en Familie.

Kalvekrydset.

Ingen Ting endnu, Deres Naade! Men jeg agter at gaae ind i det udenlandske Departement. Derfra vil jeg snart blive ansat i een eller anden diplomatisk Post ved et fremmed Hof.

Shawlet.

Ifald man kuns ikke begynder med at sende Dem til Barbariet.

Kalvekrydset.

Nei, saa barbarisk vil man dog vel ikke være. Man maa dog eengang erkjende Nytten af mine fine Folder, der see ud til at gjemme mangen vigtig Hemmelighed.

Shawlet.

Elsker du ham, min Datter?

Handsken.

Ja jeg gjør.

Shawlet.

Nu, saa omfavner da hverandre, og modtager min moderlige Velsignelse. (Raaber ud af Døren:) Frøkenen er alt forlovet. De øvrige Friere behøve ikke at gjøre sig Uleilighed.

Digteren.

Dette Skuespil forekommer mig at være en forskrækkelig fersk Føde. Længe nok har jeg ladet Tingen gaae sin skjæve Gang. Alt er godt til Maade, og lidt deraf gjør ingen Skade. Men at see alle fem Akter tilende, vilde ikke være at udholde. Om jeg nu ikke brugte min Overmagt, vilde det være baade mod min egen Interesse og det Heles Oeconomie. Som en mægtigere Troldmand skal 128 jeg da nu ved min kraftigere Talismand ophæve min underordnede Aands Herredømme.

(Han giver et Signal ved at ringe med en Klokke. Strax efter hører man bag ved det lille Theater Vægteren pibe og raabe Brand. Almindelig Tumult mellem alle Tilskuerne, saavel de spillende i det lille Theater, som de virkelige i det store Theater.)

Blandede Stemmer af begge.

Hvor er Ilden? Hvor er Ilden? Dog vel ikke i Comediehuset?

Harlekin
(bag ved det lille Theater.)

Hvor er Ilden, Vægter?

Vægteren
(ligeledes.)

Paa Ulfeldtsplads. (Han piber igjen, og raaber Brand.)

(Teppet for det lille Theater falder. Tumulten mellem begge Tilskuerklasserne tiltager.)

Harlekin
(kommer ud mellem Tilskuerne ved det lille Theater.)
Harlekin.

Mine Herrer og Damer! Det gjør mig inderlig ondt, at dette Uheld skal hindre mit Stykke fra at spilles tilende. Det bedste mangler endnu. Forviklingen er neppe begyndt, endsige Knuden løst. Flasken har jo ikke fundet Proppen. Mange Personer have endnu ikke været inde. Om De dog bare vilde slaae Dem tiltaals. Ilden er jo langt herfra. See, hvor de storme mod Udgangen.

En Brandmajor mellem de spillende Tilskuere
(til Harlekin.)

Hør, mellem os: Er der virkelig Ildløs? eller var det kun Vægterpiben i Skuespillet, som fortsatte sin Rolle bag Coulisserne?

Harlekin.

Nei, Gud bedre det! Ilden er desværre kun alt for virkelig. Man siger, det er paa Ulfeldtsplads.

129
Brandmajoren.

Saa maa jeg pakke mig. Bare jeg kunde komme gjennem Trængselen!

En Brandmajor mellem de virkelige Tilskuere

(til Digteren.)

Herr Digter! Det er mig kjært at opdage Dem. Hav den Godhed at sige mig en Ting.

Digteren
(reiser sig.)

Hvad befaler De at vide, min Herre?

Harlekin
(afsides, med Forbauselse.)

For Fanden! Er Digteren med paa min Comedie? Nu seer det godt ud for mig.

Brandmajoren mellem de virkelige Tilskuere.

Jeg vilde gjerne vide, om der er virkelig Ildløs i Byen, eller om det bare hører med til Comedien.

Digteren.

Nei vær De kun rolig. Det er en Scene i Stykket. De skal strax faae Effekten at see, naar Theatret forandres til Ulfeldtsplads.

Den Første Brandmajor.

Naa, det tænkte jeg jo nok. (Til Harlekin.) Hvorfor Fanden vil De da narre mig væk herfra, naar det ikke behøves?

Harlekin.

Saa sandt, som jeg lever, Ildløsen er virkelig. (Afsides.) Jeg kommer her i en forbandet Knibe. Gid jeg kunde prakticere mig væk!

Første Brandmajor.

Men Guds Død og Pine! Saa maa jeg skynde mig.

130
Den anden Brandmajor.

Hvad for noget? Hvad hører jeg? Saa faaer jeg saagu ogsaa Hastværk. Herr Digter! De har ikke Ret i at opholde Folk med Narrestreger fra at gaae i deres lovlige Kald.

Digteren.

Slaae De Dem dog bare til Ro. Hvad jeg har sagt Dem, er sandt. Ildebranden er kun her i Stykket, og ikke i Virkeligheden, saa sandt som jeg er en ærlig Mand.

Første Brandmajor.

Men hvad er dog det for noget? (Til Harlekin.) Hvad skal det sige? Bliver han, saa kan jo ogsaa jeg blive. Der er jo altsaa ingen Ildløs.

Harlekin.

Jeg sværger Dem ved alt hvad helligt er, at der er virkelig Ildløs paa Ulfeldtsplads. Hvor kan De troe, at den er et Theaterkneeb? Den kom mig selv aldeles uventet. Dersom De skal paa Deres Post, saa raader jeg Dem af et oprigtigt Hjerte: skynd Dem, jo før jo heller.

Anden Brandmajor.

Hvad Fanden vil dog alt dette sige? Hvem af dem skal man nu troe?

Digteren.

De skal troe mig, min Herre! Thi jeg er Digteren, og maa derfor vel vide Besked om Stykket.

Første Brandmajor.

Ja De har vist Ret. De seer saa god og skikkelig ud. Dem vil jeg ogsaa troe; thi den Harlekin er dog en Gavstrik, som bare fixerer os.

Harlekin
(lister sig ganske sagte bort.) 131
Digteren.

Nei min Herre! De bør troe Harlekin ubetinget. Han har fuldkommen Ret i hvad han sagde Dem.

Første Brandmajor.

Hvad? Havde han Ret? Er der virkelig Ildløs?

Digteren.

Ja, og ja, og atter ja. Skynd Dem alt hvad De kan til Ulfeldtsplads.

Anden Brandmajor.

Men for en Ulykke! Nu modsiger De Dem jo selv.

Digteren.

Det var jo ikke til Dem, jeg talte. Bliv De kun! der er ikke mere Ildløs end bag min Haand.

Første Brandmajor.

Hør, nu spørger jeg Dem paa Deres Ære: Er der Ildløs eller ikke?

Digteren.

Forstaaer De Fransk?

Første Brandmajor.

Ja jeg gjør.

Digteren.

Parole d'honneur sacrée, der er Ildløs paa Ulfeldtsplads.

Anden Brandmajor.

Jeg spørger Dem ogsaa paa Deres Ære: Er der Ildløs eller ikke?

Digteren.

Forstaaer ogsaa De Fransk?

132
Anden Brandmajor.

Aa ja vist.

Digteren.

Parole d'honneur sacrée, der er ingen Ildløs i hele Byen.

Første Brandmajor.

Det var som Fanden.

Anden Brandmajor.

Det var som Satan.

Første.

Det er da et Djævels Menneske.

Anden.

Det er da en Allerhelvedes Karl.

Første.

Men mon jeg dog ikke hørte feil?

Anden.

Mon jeg ogsaa forstod ham rigtig?

Første.

Jeg vil spørge ham igjen.

Anden.

Jeg vil høre mig for nok engang.

Første.

Herr Digter! Er der Ildløs?

Digteren.

Ja.

133
Anden.

Herr Digter! Er der Ildløs?

Digteren.

Nei.

Første.

Nu har jeg, Gud straffe mig, aldrig hørt Mage.

Anden.

Det er, Fanden fortære mig, til at blive gal over.

Første.

De maa svare enten med Ja eller med Nei.

Anden.

Ja, kun med een af Delene.

Begge.

Det samme til os begge.

Adskillige.

Forstaaer sig.

Andre.

Naturligt.

Alle de spillende Tilskuere.

Er der Ildløs?

Digteren
(skriger høit.)

Ja.

Alle de virkelige Tilskuere.

Er der Ildløs?

134
Digteren
(skriger høit.)

Nei. - Ja; nei. Ja; nei. Ja; nei. Ja; nei. Ja; nei. Ja; nei, etcetera, etcetera, etcetera etcetera etcetera etcetera in infinitum.

Alle de spillende Tilskuere.

Aa Snak! Svar med eet Ord!

Alle de virkelige.

Ja med eet Ord!

Digteren.

Mine Herrer! At svare begge de tilstedeværende Forsamlinger med eet Ord, eller give dem begge det samme Svar, vilde være en Umulighed, thi hvad der er Sandhed for det ene Parti, er Løgn for det andet. De maa her vel distinguere mellem det Absolute og det Relative. (Til de virkelige Tilskuere.) De, mine Herrer, ere de absolute Tilskuere, Tilskuere i sidste Instants; hine derimod (pegende paa de spillende) kun relative Tilskuere, nemlig af Skuespillet i Skuespillet, og ere med det samme selv Skuespillere, som spille for de absolute Tilskuere. Alle de Bemærkninger, som de relative Tilskuere gjorde over Skuespillet, har jeg selv ladet dem sige. De staae i Manuskriptet, og de omtalte relative Tilskuere have maattet lære deres Roller og gjøre Prøve ligesaavel som Flasken, Støvlen og de andre. De have ikke engang Tilladelse til at more sig ved det Skuespil, de see; de skal kun passe paa Stikordene, og falde ind til rette Tid med deres Repliker. - Ja vi ville gaae et Skridt videre: Skuespillet, Flaskens Længsel efter Proppen, har i Grunden mig til Forfatter, uagtet virkelig Harlekin har skrevet det. Jeg vil give Dem et Exempel. Ligesom det gode Princip tillader det underordnede onde at raade i en vis indskrænket Virkekreds, eller ligesom Gud til en Tid tolererer Fanden, saa at denne opfinder en Mængde Spektakler, til hvilke dog den første for saa vidt er Aarsag, som hans Alvidenhed kunde forudsee dem i det Øieblik, han gav den anden Regimentet; saaledes har jeg, sans comparaison, idet jeg lod Harlekin skalte og valte, meget godt vidst, hvad han vilde gjøre, hvad han vilde sige, og Ord for Ord det hele Stykke 135 han vilde skrive og lade opføre; thi den hele Person ligger, saa at sige, i min Hjerne, og kan derfor ingen Hemmelighed have for mig. Jeg vil derfor just ikke sammenligne Harlekin med Minerva; men siig mig dog, mine Herrer! Synes Dem ikke, at dengang jeg kom ind som en ydmyg Tilskuer, og ragede i Klammerie med Controlleuren, havde jeg en Slags Lighed med Jupiter, da han i menneskelig Skikkelse vandrede om paa Jorden, og gik ind og tog tiltakke med en Skeefuld Søbekaal i Philemons fattige Hytte? Naturligviis hørte det med til det hele Stykkes Oeconomie, at det episodiske skulde afbrydes paa det bestemte Sted ved Vægterens Brandraab; ja havde jeg ikke ladet det skee, da vilde De have seet Mester Harlekin i en net Confusion, thi han havde saamæn ikke skrevet et Ord meer end netop dertil. Naar mit Manuskript bliver trykt, vil De see, det er sandt som jeg siger. - Og skal jeg nu endelig tilsidst aabne Dem mit Hjertes inderste Aflukke? Skal jeg vise Dem det øverste Motiv til at jeg saae igjennem Fingrene med Harlekins revolutionaire Handling? Nu vel! Manuskriptet til mit Stykkes anden Akt blev, som De veed, sønderrevet af Acteuren, som spillede Publikum i Intermezzet. I den korte Tid inden Teppet gik op til anden Akt, fik jeg kun Tid til at restituere de tre første Scener. Derpaa lod jeg min lystige Person i Guds Navn gjøre sig lystig for at udfylde Midten; og imidlertid arbeidede jeg paa Katastrophen, hvilken vi nu med stærke Skridt nærme os. Det er mig derfor om at gjøre, at Theatret nu forandres paa Øieblikket, thi Ilden har længe brændt bag ved dette Teppe, og Maskinmesteren har kun beregnet Satsen for en halv Time, da han ikke kunde forudsee, at dette Ophold skulde komme iveien. Altsaa - (til de spillende Tilskuere) der er, som sagt, virkelig Ildløs paa Ulfeldtsplads. Skynd jer afsted jo før jo heller; thi jeg bruger jer alle som Statister til at udgjøre den ved Ildebranden tilstimlende Mængde, og Bagteppet kan ikke gaae op, førend I allerede staae paa Eders Pladser. Pak jer ud, I Hunde, og lystrer! Derfor blive I gagerede af Directeuren. (De styrte alle ud. - Til de virkelige Tilskuere.) Mine Herrer og Damer! Der er, som sagt, ingen anden Ildløs end den her i Stykket. Desuden har De jo betalt Deres Pladser. Hvad er da billigere, end at De bliver, og seer Comedien ud? (Han bukker, og gaaer. Skuepladsen forvandles.)

136

Ulfeldtsplads.

(Mørk Nat. Der brænder et Huus. Alle de spillende Tilskuere fra forrige Scene staae og gabe derpaa. Vægterpiber, Brandraab, Klemten, Allarmtrommen, Brandfolk, Bryggersluffer, Sprøiter.) Første Brandmajor (iler geskjæftig omkring, og giver sine Ordres.)

Anden Brandmajor
(mellem de virkelige Tilskuere.)

Naa Gud skee Lov, det var saadan at forstaae! Saa kan jeg blive her i min gode Ro, medens den anden stakkels Brandmajor maa rende fra Comedien lige hen i Ilden.

Første virkelige Tilskuer.

Det er ellers fælt, at de gjør det saa naturligt. See bare, hvor det brænder.

Anden.

Det er virkelig et fortræffeligt Skuespil. Illusionen kan ikke vel gaae videre end i denne og foregaaende Scene.

Tredie.

Ja den gik alt for vidt i den foregaaende Scene. Man bør ikke gjøre Publikum forskrækket.

Fjerde.

I det mindste ikke i den Grad som før, da Vægteren ganske uventet begyndte at pibe og raabe Brand. Tænk engang, Digteren maatte jo selv komme frem, og ophæve Illusionen, inden hele Publikum faldt i Besvimelse.

Anden.

Ja men nu da vi veed, at det er bare Theatereffekt, saa er det dog rigtig meget fornøieligt at see derpaa.

Fjerde.

Fornøieligt? Jeg maa tilstaae Dem, at jeg ikke godt kan fornøie mig 137 over min Næstes Ulykke. Jeg tænker i eet væk paa de stakkels Tilskuere paa Theatret, for hvilke det er virkeligt, ifølge Digterens egen Forsikkring.

Første Brandmajor
(paa Theatret.)

Det brænder djævleblændt. Jeg er bange for, at der ingen Redning gives.

Fjerde Tilskuer
(til anden.)

Vil De bare høre? Er det dog ikke gyseligt? Hvor kan man nu glæde sig derover? - De arme Mennesker!

Første Brandmajor.

Det er forbandet. Jeg kom for silde. Nu er her intet at gjøre. Jeg bliver vist mulkteret. Men Digteren skal saagu betale Mulkten, thi det var ham, der opholdt mig med Snak. See, hvor Luen slaaer ud af alle Vinduer og Døre! Vi komme til at indskrænke vore Bestræbelser til at frelse Nabohusene.

Anden Brandmajor
(mellem de virkelige Tilskuere.)

Naa, det maa da være en Kjæltring af en Brandmajor. Jeg kjender ham ikke, saa jeg kan frit sige det. Hele det prægtige Huus skal nu brænde af, og Folkene maaskee ikke faae reddet saa meget som et Par gamle Skoe, bare fordi han ikke havde Lyst til at gaae fra Comedien. Og nu vil den Æsel ovenikjøbet skyde Skylden paa den uskyldige Digter. Ja ja, det er godt, her ere flere Vidner end jeg.

(Det vedbliver at brænde stærkt. Larmen og Opløbet tiltager.)

138

Ruinerne af Nicolai Kirke.

(De ere svagt oplyste af Ildsluen. Der klemtes stærk fra Taarnet. Lygter ere udhængte derpaa. Alle de spillende Tilskuere fra forrige og næstforrige Scene komme løbende ind, og stimle omkring Taarnet.)

Første Tilskuer paa Theatret.

Det maa være en forfærdelig Ildebrand.

Anden.

Mon man ikke kan komme derhen?

Tredie.

Nei, Vagten holder enhver tilbage.

Fjerde.

Tag Dem iagt, ifald De gaaer derhen, at ikke Brandfolkene sætte Dem til Sprøiteværket. Det er undertiden hændt velklædte Folk, naar de vare alt for paatrængende.

Femte.

Hvor der klemtes forfærdeligt!

Sjette.

Man kan ordentlig fornemme Rystelsen, naar man staaer her ved Foden af Taarnet.

Syvende.

Hvem skulde troe, at det afbrændte Taarn havde saa stærke Klokker?

Ottende.

Men hør, hvor Klemtningen tiltager. Vægteren angriber sig, og kimer næsten i sin Ivrighed.

139
Niende.

»Dybt bevæges maa en Vægter vist, som gaaer paa Svalen om det nøgne Taarn, og skuer Ødelæggelsen, og kommer Timerne ihu, da Spiret kneiste høit i Sky.«

Tiende.

Mon Vægteren skulde tænke derpaa?

Taarnvægteren
(kommer forskrækket ud.)
Niende Tilskuer.

Naa, Vægter, er du bevæget?

Taarnvægteren.

Ja, Gud frie mig! Mere rystet end bevæget.

Niende Tilskuer.

Seer I, jeg havde Ret?

Tiende.

Han seer virkelig bleg og forstyrret ud.

Ellevte.

Men hvorledes tør du komme herned? Burde du ikke blive deroppe, og klemte?

Tolvte.

Men hvad for noget! Det klemter jo endnu, alt hvad det kan! Hvordan gaaer det til?

Taarnvægteren.
Hører mig!
Da nys i lovligt Kald jeg stod, og slog
Af al Formue paa den store Klokke,
Da syntes det mig pludselig, som nogen
Bag ved mig pudslede; jeg vendte mig,
140Og see, i Lysningen af Ildens Lue
Der stod en gammel Mand, lidt bleg og gusten,
Med mavre, skarpe Træk, indfaldne Kinder,
Og Øiesynet spændt og stirrende.
Han pyntet var, men efter gammel Mode,
Bar en Paryk med Pidsk og store Bukler,
En Fløiels Kjole, lyseviolet,
Med Knapper i af Staal, og uden Krave,
Et lidet Halsbind, Kalvekrydset pludsket,
Og under Armen en trekantet Hat.
Forbauset blev jeg ved at see ham, thi
Jeg vidste ei, hvordan han did var kommen,
Thi Indgangen til Taarnet var jo lukket.
Da nu jeg saa betragted ham, og tænkte,
Mon jeg skal tale til ham, nærmed han sig,
Og sagde: Vægter! Du gjør ei din Pligt;
Du burde klemte meget stærkere
I denne frygtelige Ildebrand,
Som muligviis fortærer hele Staden.
Og Touget reev han mig af Haanden ud,
Og gav sig til at kime selv, med største
Anstrængelse, som nu I høre kan.
Da blev jeg vred, og vilde jage ham
Afveien, men i Luften kun jeg greeb.
Da mærkede jeg først, det var et Gjenfærd,
Og i det samme saae jeg, at en Grav
Paa Kirkegaarden havde aabnet sig.
Jeg korsed mig, og raabte Jesu Navn,
Men Skyggen blev, og svarte: Vær ei bange!
Jeg er en Aand, men hører til de gode.
Forfærdet blev jeg dog, og skyndte mig
Ad Trappen ned, og løb herud paa Gaden.
Gjenfærdet
(lader sig see paa Vægtergangen.)
Adskillige.
Der staaer han, see, paa Taarnets Vægtergang!
141
Gjenfærdet
(til de forsamlede Folk.) Høiædle og høigunstige Patroner!
Carl Friedrich Reiser var mit fordums Navn.
Som Stadts-Chirurgus har jeg Stands-Personer
Cureert i Residentzen Kjöbenhavn,
Og siden vundet største Laurbærkroner,
Fordi jeg skrev, nedrige Stand til Gavn,
Grønskoldninger tiltrods, mig selv til Glorie,
Den fyrgterlige Ildebrands Historie.
Hvo husker ei, at under Ildens Rasen
Forglemte Pastor Schreiber Hat og Stok?
Hvordan en tysk Soldat, som var et Asen,
Skreeg, at endnu det ikke brændte nok?
Hvordan med Brag i Luften opsprang Blasen,
Og brandt-Mayoren selv begig en bock?
Hvordan jeg Frue-Taarn med Skræk saae dingle,
Og gav tre Skilling for en Kommenskringle.
Blandt Fædrelandets de Udødelige
Gav mine Skrifter mig en Plads; men i
Det ny Jerusalem i Himmerige
Først min Geneigthed til Theologie,
Dernæst især min Taalmod uden Lige
I Fattigdom og alskens Spotterie,
Det Taareoffer, jeg for Gud fremførte,
Hvergang jeg Kingos gyldne Psalme hørte.
Derfor da jeg paa Jorden endte Gangen,
Heel mødig, og mit trætte Øie brast,
Mig Abraham ei sagde hvad han mangen,
For hvem Fortunas Hjul stod altid fast,
Har sagt: Gedenke, Sohn, dass du empfangen
Dein Gutes schon in deinem Leben hast.
Nei, hver en Taare, som jeg græd herneden,
En Perle blevet var i Evigheden.
Endnu hver Nat (endskjøndt mit Hjerte gruer)
Jeg gaaer til Helveds Port fra Himlens Top,
Og gjennem Gitteret de Flammer skuer,
142Som evig martre de Fordømtes Krop.
Da husker jeg, hvordan i slige Luer
Det ganske gamle Kjøbenhavn gig op,
Og at allene jeg det har beskrevet,
Men derfor heller ei forgjæves levet.
Mit Gjenfærd selv den gamle Drift ei glemte:
Det maatte hæve sig af Gravens Skjød,
Saasnart det Taarnets Klokke hørte klemte,
Og ile hid, og see paa Flammen rød:
Skjøndt denne Brand, om Eder og den skræmte,
Et Intet er mod hin beskrevnes Nød;
Kun Børnespil, om saa jeg turde sige,
Mod hin, som kaldes bør: den fyrgterlige.
Jeg hidindtil især mon Ordet føre
Til Publikums den ene halve Part,
Dem, som er til kun for at see og høre;
Men nu jeg taler til den anden Art,
Skribenterne, som vil de første røre,
Og troe, de have gjort det meget rart,
Naar kun de følge blindt, for mig at hædre,
Min gamle Regl: Jo galere, jo bedre.
Jeg kan vel ei, Høistærede, behøve
At sige jer, at i den bedste Flor
Fabriken er, at naar I flink jer øve,
Kan Eders Færdighed end vorde stor.
Men netop det, at I med mig vil søve
Af samme Fad, og træde i mit Spor,
Gjør, mens det høiligt smigrer mig, tillige
Mig til en Pligt, min Mening jer at sige.
Endskjøndt jeg da mig let kan forestille,
At min Maneer kan friste mangen Pen,
Er jeg dog ei saa gal mig at indbilde,
At man blandt alle kun bør følge den.
Hvi øser I allene af min Kilde?
Der ere jo dog flere store Mænd,
Som kan jer lede fuldt saa godt i Grunden:
Hvi skal jeg Brødet tage dem af Munden?
143Literaturens Sol i Danmark daler;
Den gyldne Tid er endt, om ret jeg seer.
I mangle Evnen til Originaler,
Og stræbe derfor efter min Maneer.
O men hvor fjernt fra mine Idealer
Staaer Eders Efterlignings døde Leer!
Naturligviis! Thi kun i Klæder skaaret
Hos Eder er, hvad mig i Kjødet baaret.
Og til min Sangs ophøiede Castale,
Kan jeg forsikkre jer, I aldrig naaer,
Skjøndt ved jer Stræben væk fra Tempes Dale
I kom idag lidt længer end igaar.
Men om I ogsaa gjør jer nok saa gale,
Dog ingen Nærmelse tilgavns forslaaer.
Derfor jeg vil venskabeligst jer raade
At vælge før en anden Skrivemaade.
Thi seer I, for at være mig, I maatte
Ei copiere min Original,
Men meget meer jert eget Væsen blotte,
For dog paa egen Haand at være gal.
I maatte aabne Hjertets dybe Grotte
For Mængdens Blik, jer selv til Spot og Qval,
Og uden Forbehold naivt fortælle
Alting med Rub og Stub hvad man kan mælde.
Men det, godt Folk, formaaer I ei at gjøre!
Thi saa uskyldigt er ei Eders Sind,
At I, som jeg, tør Verdens Blik og Øre
Med barnlig Uskyld vie dristig ind
I hvad selv fjernest Tankerne berøre.
I Verdens Trængsler blegnet er min Kind,
Men fremad saae jeg, skotted ei til Siden,
Og gik urørt af Lasten gjennem Striden.
I hvad jeg skrev, jeg har ei fulgt Exemplet;
Jeg veed, at min Maneer min egen var.
Jeg var en Mynt, som kjendelig var stemplet,
Og uforfalsket dette Præg jeg bar.
Jeg dyrked Gud i Hjertet som i Templet,
144Og tillidsfuld mit Kors jeg baaret har.
Derfor jeg rolig ned i Graven daler.
Farvel! Alt Solen gryer, og Hanen galer.
(Han synker ned i Graven.)

Aaben Mark.

(Solen staaer op. En stor Stjerne sidder paa Himlen, og vedbliver at skinne.) Musen Thalia (kommer fra den ene, og) Digteren (fra den anden Side.)

Thalia.
Det er mig kjært, at jeg dig møder her;
Thi jeg vil give dig et velmeent Raad:
Hold op, min Ven, mens Legen just er bedst,
Og det maa være nu; thi ellers gaaer det
For vidt med dette tøileløse Spil.
Stor er den Magt, som jeg min Dyrker giver;
Men vogt dig, at du ei misbruger den!
Er Mængdens Mening og dig ligegyldig,
Saa stræber du dog sikkert at behage
Din høie Muse, og hun raader dig
At lade Katastrophen komme, før
Dit eget Værk dig voxer over Hov'det.
Digteren.
Dit Vink, min høie Dronning, skal jeg følge
I dette som i alt. Til Pant paa Løftet
Hør kun den fjerne Sang, som lyder. Viid, at
Det Choret er, som ende skal det hele.
De Hellige Tre Konger
(udenfor.) O Stjerne, hav Tak, vor ledende Ven
Imellem de vildsomme Veie!
Alt Hytten vi see, nu kjende vi den,
145Lyksalighed monne vi eie.
Med Glæde
Vi træde
Herind i det fattige Huus.
Digteren.
Fortryd ei paa hvad jeg vil sige dig:
Det var nok passeligst, om her du gik,
Thi nu de hellige tre Konger komme;
Saa, hvis du bliver her, da vil man sige,
At jeg forglemmer Eenhed og Costume,
Og blander Christendom med Hedenskab.
Thalia.
Min gode Ven, det synes mig lidt næsviist,
At du din Muse tage vil i Skole.
Troer du, jeg Kunstens Regler ikke kjender,
Og veed at passe, naar jeg gaaer og kommer?
Digteren.
Jo, efter Kunstens Regler kan du handle,
Men efter Verdens du for lidt dig retter.
Jeg nægter ei, maaskee du blive burde,
Men Publikum vil heller af med dig.
De sige, at de har din Konterfei
Her paa Prosceniet, som og din Søsters,
(Thi jeg maa sige dig, at denne Støtte, Som før var sort, men nu er bleven hvidtet, Skal være dig, den anden Melpomene), Og naar de have Eders Billeder,
Saa kan de godt undvære Eder selv.
Thalia.
Nu vel, saa gaaer jeg da. Thi om jeg blev,
Og saadant dig tilregnedes som Feil,
Du vilde, som sædvanligt, skyde Skylden
Paa Musens Luner, for at selv gaae fri.
146
Digteren.
Men har jeg ikke Ret deri? Som Digter
Jeg maa jo lyde din Inspiration.
Thalia.
Nei, du har Uret, tvertimod. Som Digter
Befaler du desværre over mig.
Hvor meget har du ei i dette Stykke
Paa egen Haand, og mod min Villie skrevet!
Du er min Herre, jeg din Tjenerinde,
Det mærker jeg saa tit; selv her min Rolle
Jeg spille maa, som du har skrevet den.
Og derfor gaaer jeg ogsaa nu, vist ikke
Af egen Drift, nei, men fordi du har
I Manuskriptet skrevet Ordet: Gaaer.
(gaaer.)

De hellige tre Konger, Caspar, Melchior og Balthasar, (komme. I nogen Afstand følger) Nanine, (men med fuldvoxen og uddannet Figur. Lidt efter komme) de to Politibetjente. (Naar den ene af Kongerne synger, dandse de to andre. Derpaa synge de Choret, og dandse saa til Efterspillet, under hvilket Politibetjentene sige deres Repliker.)

Caspar.
Vi komme saa fjernt, vi Konger tre,
Alt fra de østlige Lande.
Men aldrig saasnart vi Stjernen fik see
Paa Nattens Himmel at stande,
Vi glade
Forlade
Vor skinnende Kongeborg.
147
Første politibetjent.

Hvad Fanden er her for et Lirumlarum?

Anden.

Gud forlade mig min slemme Synd! Men troer jeg ikke, det er de hellig tre Konger, som atter drage omkring, og lade sig høre for en Markes Penge eller to, uagtet det er blevet strængelig forbudt. Ja, jeg skal saagu lære jer. (Han løfter sin Stok.)

Første
(holdende ham tilbage.) Nei holdt! Tag dig vare!
Melchior.
Thi Perler og Guld har Østerland,
Klenodier have vi hjemme.
Men Perler og Guld ei lignes kan
Ved det, som Hytten mon gjemme.
Af alle
Vi kalde
Dog denne den herligste Skat.
Anden Politibetjent.

Hvorfor holder du mig tilbage?

Første.

Jeg skal sige dig, jeg er bange for, at disse maaskee dog ikke ere af de forklædte Nybodersdrenge, som grassere paa denne Tid. De see mig dog saa udenlandske og virkelig kongelige ud. Deres Kroner ere ikke af Guldpapiir, men af skinnende Metal, som i det ringeste maa være kaldarisk Ærts. Deres Dragter er ....

Balthasar.
Og denne Skat, som I vel forstaaer,
Det er Barn Jesus den lille.
Han fødes endnu hvert evige Aar
148For dem, som elske ham ville.
Og trolig
Sin Bolig
Indvie den hellige Juul.
Første Politibetjent.

Deres Dragter, vilde jeg have sagt, ere jo saa pragtfulde som Comedianternes, og den sorte Konge seer saamæn ikke ud til at være sværtet, men han er tilforladelig en indfødt Morian.

Anden.

Ja hvad beviser det? Det kan jo være, det er en sort Leietjener, som de har faaet med i Ledtog.

Caspar.
Saa er det da ei den første Gang
Vi komme hid fra det Fjerne.
Vi komme, som før, med Spil og Sang,
Og ved den ledende Stjerne.
Vi prise
Den Vise,
Vor Frelser vi prise som før.
Anden Politibetjent.

Skal vi da lade være at arrestere dem?

Første.

Jeg veed saagu ikke hvad jeg skal sige dertil. Jeg er saa bange for at vi skal begaae en Dumhed, og prostituere os. Men hør, lad os dog lægge Mærke til, hvad Sprog det er, som de synger.

Melchior.
Han er, som vi, en herskende Drot,
Og Seiren hans monne være,
En Hytte er hans prægtige Slot,
149Og Fuglene sjunge hans Ære.
Det lyder,
Det bryder
Saa høit gjennem Skyernes Mulm.
Anden Politibetjent.

Ja Gud veed, hvad det er for et Sprog, men saa meget er da vist, at det hverken er Tysk eller Dansk.

Første.

Siig ikke det! Det er meget sjelden, man kan forstaae Ordene paa hvad der bliver sunget.

Anden.

Ih! seer man det? Ja du maa vide det, thi du er jo musikalsk. Ikke sandt? Du var jo med at falde i Besvimelse paa Madam Beckers Concert, mens jeg stod udenfor, og holdt Orden?

Balthasar.
Ei ære vi dig, som en Konge paa Jord,
Med Guld og kostbare Ringe,
Men Myrrha vi strøe i dit hellige Spor,
Og duftende Virak dig bringe.
Du have
Vor Gave
Som Givernes Ydmyghed kjær.
(De gaae bort under Dandsen og Efterspillet.)
Første Politibetjent.

Ja men hvad skal vi nu beslutte?

Anden.

Jeg veed min Salighed ikke. Jeg tænker, det er det rigtigste, at vi lar dem skjøtte sig selv, men derimod ikke taaler noget Opløb her omkring, og jager disse Folk tilside.

150
Første.

Ja, det er det klogeste. (Til Nanine og Digteren, som vil følge Kongerne.) Vil I være saa god at blive tilbage.

Anden.

Overalt hvad er I To for Dagdrivere, som ikke har andet at bestille end at staae her og gabe paa de forklædte Matrosdrenge?

Første.

Dersom I endnu staaer ledige paa Torvet, naar vi komme tilbage, saa taer vi ham, min Faer, til Mudderarbeide, og sætter hende, Mamsel, i Spindehuset.

(Politibetjentene gaae.)
Nanine.
Hvi tør jeg ei følge, som Hjertet vil,
Det hellige Chor,
Som drager mig mægtig ved Sang og ved Spil
Igjen fra Jord?
En Engel bar mig til Jorden ned,
Mens jeg slumrende laae.
Ak her jeg vaagned, og har ei Fred
For hvad hist jeg saae!
Tolv Dage jeg kuns i Himlen var,
Kom som Barn derop.
Dog hvad jeg skued, alt modnet har
Til Rose min Knop.
Og tilbage jeg kom, en voxen Mø,
Ukjendt af hver,
Og bærer i Sjælen et himmelsk Frø,
Som maa qvæles her.
151Jeg gik til min Barndoms Bolig hen,
Og banked paa Dør,
Men den, som aabned, ei kjendte igjen
Mig nu, som før.
I min Drøm jeg kun lever, tilovers paa Jord;
Og spørger man
Om det, jeg skued, da mangle mig Ord
Til Hvad og Hvordan.
I Hjertet mig brænder den evige Gnist;
Hvis jeg ikke formaaer
I Sang at udaande min Længsel, jeg vist
I Luen forgaaer.
Digteren.
Betydningsfuldt har du mig foresunget
Mit eget Livs Begivenhed, Nanine!
Thi alt hvad du har sagt, paa mig jo passer
Saa godt som paa dig selv, og ret mig glæder
At kunne ligne dig, Uskyldige!
Som du var ogsaa jeg engang i Himlen,
Dengang i Muligheders Skjød jeg slumred.
En Engel bar min Aand til Jorden ned,
Da blev jeg født. Nu har jeg her ei Fred
For hvad jeg skued hist. Min Knop har ikke
Det virkelige Liv, men Himmeldrømmen
Til Rose modnet, hvis den modnet er.
I Sjælen bærer jeg et himmelsk Frø,
Som tidt staaer Fare for at qvæles her;
Og naar jeg banker paa de kjendte Døre,
Gjenkjender den mig ei, som aabner dem.
Tilovers føler jeg mig tidt i Verden,
Thi kun i Mindet af den gyldne Himmel,
Hvori jeg eengang drømte, lever jeg;
Og dog selv Drømmen er jeg ikke voxen,
Thi Ord jeg mangler til at nævne den,
152Og gjøre den forstaaelig for andre.
Os begge brænder Evighedens Gnist.
Som du, forgaaer jeg i den stærke Lue,
Hvis ikke jeg min Længsel bort kan synge.
Men hvis jeg maa dig til min Muse kaare,
Da vil det Baand, som bandt min Læbe, løses.
Du mig begeistre skal til Sang, og Drømmen
I Himlen du mig gjøre virkelig.
Da skal de Følelser, dit Hjerte gjemmer,
Sig selv til Byrde, gjennem mine Læber
Udtone, og os begge lette Hjertet.
De hellige tre Konger
(komme tilbage.)
Alle tre Konger, Nanine og Digteren.
Saa sige vi Eder nu Farvel.
Vor Frelser ville vi prise.
See, Stjernen skinner saa klart i Qvel,
Og Veien vil den os vise.
Hil være
I Ære
Den Konge for Himmel og Jord!
153

Aprilsnarrene
eller
Intriguen i Skolen.
Vaudeville.
Opført første Gang paa det Kongelige Theater
den 22de April 1826.

156
157

    Personerne.

  • Enkefrue Bittermandel, Bestyrerinde af et Pige-Institut.
  • Constance, hendes Broderdatter.
  • Zierlich, Lærer i Institutet.
  • Frøken Trumfmeier, Lærerinde i Institutet.
  • Madam Rar, Frugt- og Vildthandlerske.
  • Trine, hendes Datter, Elev i Institutet.
  • Sigfrid Møller, Snedker.
  • Tennemann, en svensk Dandsemester.
  • Simon, en tydsk Avanturier.
  • Vinke, Friseur.
  • Fugtel, Barbeersvend.
  • Hans Mortensen, en Skoledreng.
  • En Madame.
  • En Karl.
  • En Kjeldersvend.
  • En Tjenestepige.
  • Chor af Drenge og Piger med deres Familier.

Handlingen foregaaer i Kjøbenhavn.

158

Skuepladsen forestiller Skolestuen. Tilhøire Indgang til Frue Bittermandels Kabinet, tilvenstre til Constances. I Forgrunden tilhøire et Klaveer, tilvenstre et Bord med et Teppe over, hvorpaa staaer et Skrivertøi. I Baggrunden en Dør som fører ud til Forstuen. Paa venstre Side af samme et stort Skab. Midt i Stuen et Bord med Kaffetøi paa.

159

Første Scene.

Frue Bittermandel. Constance. Trine.

( Tjenestefolk ere beskjæftigede med at bære Skole-bænkene ud ad Døren i Baggrunden.)

Fruen
(til Tjenestefolkene.)

Saaledes! Herud med dem allesammen!

Constance.

Tante, hvorfor skal Bænkene ud af Stuen?

Fruen.

Jo; thi her skal de Fremmede forsamle sig, fordi dette Værelse er nærmest ved Forstuen. I den store Sal skal Bænkene stilles op i Rækker, for at de Fremmede kan sidde paa dem og høre paa Concerten. Naar den er ude, saa gaae de Fremmede herind, og vente saa længe, til vi har faaet dækket Bord i Salen, og dertil bruge vi ogsaa Bænkene.

Trine
(med Latter.)

Skal de Fremmede da sidde tilbords paa Skolebænkene, Frue Bittermandel?

160
Fruen.

Tie stille, Næsviis! Det blive de vel nødte til. Her kommer jo over 60 Personer. Hvorfra skulde jeg faae Stole til alle dem?

Constance.

Nei det forstaaer sig.

Fruen.

Og naar vi saa har spiist, saa gaae de Fremmede igjen herind og vente til vi have faaet taget af Bordet. Saa flytte vi Bænkene herind igjen, for at vi kan faae Plads til at dandse i Salen.

Trine.

O det er deiligt, det er deiligt! Hvor jeg glæder mig til iaften! Hør, jeg vilde ønske, at det hver Dag var Frue Bittermandels Geburtsdag.

Fruen.

Ja det troer jeg nok, for at Jomfruen hver Dag kunde blive fri for at læse og for at sye.

Trine.

Og komme til at dandse.

Fruen.

Ja vist, med Hans Mortensen, den liderlige Dreng. Men det skal hun ikke spidse sin Næse paa, han kommer ikke her iaften.

Trine.

Jeg bryder mig saamæn ikke saameget om ham, her komme nok Andre, som engagere mig.

Fruen.

Tie stille, Jomfrue Næsviis, jeg vil slet ikke høre hendes Raisonnement. Hun er den impertinenteste Tøs i hele Institutet. Der 161 gaaer ingen Dag, at jeg jo fortryder over ti Gange at jeg har taget hende i Kost.

Trine.

Naar Frue Bittermandel bare vil sige det til min Moder, saa tager hun mig vist gjerne ud igjen af Skolen.

Fruen.

Vil hun strax tie stille, og gaae sin Vei! Ud af Stuen med hende! Hvad har hun desuden her at bestille? Hun staaer os overalt i Veien.

Constance.

Gaae ind paa mit Værelse, Trine; jeg kommer strax efter.

(Trine gaaer ind i Kabinettet tilvenstre.)

(Tjenestefolkene ere imidlertid gaaet ud med de sidste Bænke.)

Fruen.

Naa nu troer jeg, de ere færdige med Flytningen. Nu faaer jeg gaae ind i Salen og lade Bænkene stille op. Ja man har nok at tage vare paa idag. Bliv her saalænge, Constance, og pas paa Døren.

(gaaer ind ad Døren tilhøire.)

Anden Scene.

Constance.

Hvilken Tummel, hvilken Uro i Huset! Jeg kan ikke begribe, hvorledes min Tante kan have Lyst til at celebrere sin Fødselsdag paa denne Maade. Men hun siger, det er saaledes Brug i de andre Instituter. Saa faaer hun vel følge Strømmen. Det er overalt et uroligt Liv her i Huset. I Sorø levede jeg saa stille, saa uforstyrret, bestandig i de samme Beskjæftigelser, saa tilfreds med mig selv og 162 med Verden. Nu, hvorfor vil jeg klage? Jeg faaer jo vel sagtens Lov at reise hjem igjen, naar jeg beder meget om det. Og dog - dog forlader jeg Kjøbenhavn saa nødig. Men jeg vil slaae de Tanker af Hovedet. Hvad vilde jeg ogsaa herinde, jeg stakkels fader- og moderløse Barn! More mig hos min Tante, som er min nærmeste Paarørende, og tage Deel i Hovedstadens Fornøielser. Ak Gud hjelpe mig! Daglig Summen og Brummen af de læsende Børn, Skjænd og Graad, Støi og Spektakel, det er omtrent al den Fornøielse jeg har havt. Nei da lover jeg mit stille venlige Sorø. Der har jeg det dog bedre hos min gode Cousine. Hvor glad skulde jeg ikke vende tilbage, dersom blot ...... men jeg har jo foresat mig ikke at tænke derpaa. Sigfrid tænker vist ikke paa mig, hvorfor skulde jeg da tænke paa ham?

Tredie Scene.

Constance. Zierlich (kommer ubemærkt ind ad Døren i Baggrunden, og bliver staaende og lytter til den følgende Sang. Han har en stor Bouquet i den ene Haand, og en lille i den anden.)

Constance (uden at see Zierlich.)

Ny Melodie.

O flye for Amors Snare,
Betragt ei Gudens Glands!
Hver Straale bringer Fare,
Forvirrer strax din Sands.
O vogt dig, vogt dig, Pige,
Vær for hans Straaler blind,
Thi gjennem Øiet snige
De sig i Hjertet ind.
163O flye for Amors Snare,
Hør ei hans Smiger-Ord!
Hvert af dem bringer Fare,
Hvis deres Lyd du troer.
O vogt dig, vogt dig, Pige,
For dem dit Øre luk,
Thi gjennem Øret snige
Sig Løfte, Bøn og Suk.
Zierlich
(nærmende sig.)

Paa den Maade, min smukke Jomfrue, maatte man jo ønske, man var baade blind og døv.

Constance.

Min Gud! De her?

Zierlich.

Men naar man er saa lykkelig at see Dem og høre Dem synge, (kysser paa Fingeren) saa ønsker man vist ingen af Delene; man lader det heller komme an paa en Trøie Duus, ha ha ha!

Constance.

Altid saa galant!

Zierlich.

Men siig mig, uden Fortrydelse, hvor har De lært den Vise? Neppe i Sorø?

Constance.

Hvorfor ikke det?

Zierlich.

O ja, Sorø er visselig ikke tabt bag af en Vogn, de har saamæn ogsaa Poeter derude.

Constance.

Det skulde jeg mene.

164
Zierlich.

Men allerkjæreste Constance, jeg staaer her og skjæmter, og glemmer aldeles hvad jeg havde at sige Dem. Knap havde Solen hævet sig imorges over den østlige Horizont, før jeg allerede stod med Hat paa Hovedet, Støvler paa Benene, Spadserestok i Haanden, og vandrede ud ad Porten, trods det slette Føre, speidende efter Floras Gaver, for deraf at offre en pligtskyldig Tribut til hende som er Festens Dronning. Her har jeg den, og venter kun en passende Anledning til at anbringe den. Denne derimod, mindre i Omfang, men ikke i Skjønhed, beder jeg Dem, kjæreste Constance, ikke at forsmaae. I ethvert Offer bør De have Deres Andeel.

Constance.

Jeg beder Dem, Herr Zierlich, det er jo ikke min Fødselsdag.

Zierlich.

Hver Dag man skuer Dem, er Aandens og Hjertets Fødselsdag. Begge føle sig, ved Synet af Dem, gjenfødte til et nyt Liv.

Constance
(tager Bouquetten.)

Nu vel, det er første April idag. Jeg vil betragte disse Blomster som en venlig Foraarshilsen, og skrive alle Deres smukke Komplimenter paa den første Aprils Regning.

Zierlich.

Nei det maa De tilforladelig ikke. Vel er jeg en Skjælmsmester, ha ha ha! Men ihvad for skjønne Tanker min Muse indgiver mig ved Synet af Dem, det er vist ikke min Hensigt at narre Dem April.

Constance
(forskrækket.)

Hvad seer jeg! en Mimosa!

Zierlich.

Hvad er det, Jomfrue?

165
Constance.

Det er fra ham!

Zierlich.

Fra hvem?

Constance
(fattende sig.)

Jeg mener, de Blomster ere nok fra Gartner Ørgaard paa Kalkbrænderiesveien.

Zierlich
(forundret.)

Hvoraf veed De det?

Constance.

Jo, for han har saadanne smukke Mimoser.

Zierlich.

Moser?

Constance.

Mimoser. Saaledes hedder denne Plante.

Zierlich.

Den der? Jeg troede, det var et simpelt Græs.

Constance.

O ingenlunde! Seer De, naar jeg rører den med min Finger, saa trækker den sine Blade sammen. Det er en Blomst, som har Følelse.

Zierlich.

Ja saa? Og derover blev De saa forskrækket?

Constance.

O nei! det var ikke Skræk, det var Glæde. Det er min Yndlingsblomst, skal De vide.

166
Zierlich.

Naa, den følende Blomst er Deres Yndling? Ha ha ha!

Constance.

Undskyld, jeg gaaer et Øieblik ind i mit Kammer, for at sætte de smukke Blomster i Vand. ( gaaer ind ad Døren tilvenstre.)

Fjerde Scene.

Zierlich.

Hm! Jeg er bange jeg har ladet mig narre, og det saa tidlig paa Dagen. Det var dumt af mig at kjøbe disse Blomster hos Gartner Ørgaard, thi han er en god Ven af denne hersens unge Snedker, ( han spytter) fy for en Ulykke, denne Sigfrid Møller, som Constance havde et godt Øie til i Vinter. Han skulde dog vel aldrig have spillet mig et Puds? Om der var et Brev i Bouquetten? O jeg creperer af Ærgrelse! Forsigtig, lille Zierlich, forsigtig! Jeg vil aabenbare min Mistanke for Frue Bittermandel. ( gaaer ind i Værelset tilhøire.)

Femte Scene.

Trine ( iler ud af Kabinettet, fulgt af) Constance, ( som har et Brev i Haanden.)

Constance.

For Himlens Skyld, Trine! det er dog vel ikke Dit Alvor!

167
Trine.

Hvorfor ikke det? Hvorfor skulde jeg ikke fortælle Frue Bittermandel hvad jeg har seet med egne Øine? At du har faaet en Bouquet, og at der inden i den var et Brev, og ovenikjøbet et Brev fra Sigfrid Møller.

Constance.

Trine, Du er en afskyelig Pige! - Trine, dersom Du gjør det, saa gjør Du mig ulykkelig.

Trine.

Ja det er en anden Sag, det skulde Du have sagt strax, og ikke begyndt med at skjælde mig ud. Hvorfor har Du heller ikke mindste Fortrolighed til mig? Du behandler mig som et Barn, og troer Du kan bilde mig alt muligt dumt Tøi ind, men jeg er klogere end Du tænker.

Constance
( omfavnende hende.)

Min gode Trine jeg har gjort Dig Uret.

Trine.

Ja det kalder jeg at tale fornuftigt. Nu skal Du ogsaa være min egen gode Constance, og heller lader jeg mig hugge en Finger af Haanden end jeg forraader Dig. Men ikke sandt, nu faaer jeg dog at høre hvad der staaer i Brevet?

Constance.

Jo, jeg skal ingen Hemmelighed have for Dig.

Trine.

O saadant et Kjærlighedsbrev maa dog være velsignet at læse! ( Constance vil aabne det.) Men er Du forrykt! Er det nu Tid at læse det? Frue Bittermandel løber i eet væk ud og ind; vi har intet Øieblik for os selv.

168
Constance.

Du har Ret. ( putter det ind paa Brystet.) Men jeg kan ikke noksom forundre mig over Dig! Du lille Pige har langt mere Klogskab i saadanne Ting, end jeg.

Trine.

Lille Pige? Og saadanne Ting? Jeg er over tolv Aar. Og hvad saadanne Ting angaaer, saa har man Anelser .......

Constance.

Anelser? Ja Du har Ret, det er ogsaa en Slags Erfaring.

Trine.
Mel. Ich kenn' ein Mädchen zart und fein.

Der er i Himlen en Dreng saa smuk,
Troe Du mig!
Han hører alle Smaapigers Suk,
Troe Du mig!
Han fører dem
Til Himlen hjem.
Naar Midnat hviler paa Mark og Eng,
Troe Du mig!
Saa staaer han venlig ved Barnets Seng,
Troe Du mig!
I Favn saa tæt
Han tager det.
Og flyver med det til Himlen blaa,
Troe Du mig!
Høit over alle de Stjerner smaa,
Troe Du mig!
Der er en Sal
Saa høi og sval.
169Og tænk kun ikke, vi lege der!
Troe Du mig!
Fornuftigt taler han med enhver,
Troe Du mig!
Hvad her er glemt,
Hist læres nemt.
Jeg gaaer i Skole saa mangt et Aar,
Troe Du mig!
Fast intet dog jeg at vide faaer,
Troe Du mig!
Det lidt jeg kan,
Mig lærte han.
Constance.
Ja Trine, det er en anden Sag.
Troe Du mig!
Gaaer Du i Skole ved Nat og Dag,
Troe Du mig!
Du bliver dog
Tilsidst for klog.

Sjette Scene.

De Forrige. Frue Bittermandel ( med Bouquetten i Haanden.) Zierlich.

Zierlich
( afsides til Fruen.)

Som sagt, Frue jeg kan ikke sige det med Vished, men det forekommer mig mistænkeligt.

170
Fruen.

Vær De kun rolig. Har hun faaet et Brev, saa skal hun ikke saa let komme til at læse det. Jeg skal ikke tabe hende af Sigte, og vil nok tilsidst opdage Sandheden.

Zierlich
( til Constance.)

Har Jomfruen allerede saa hurtig faaet Blomsterne sat i Vand.

Constance.

O ja, der hører ikke saa lang Tid til.

Trine.

O jeg takker Dem ret, Herr Zierlich, for de deilige Blomster!

Zierlich.

Hvad for Blomster?

Trine.

Dem De har givet Constance.

Zierlich.

Takker Du for Dem?

Trine.

Ja saamæn gjør jeg saa. Jeg veed jo nok, at de ere ikke til mig, men jeg kan jo dog lugte til dem; thi de staae i hendes og mit fælleds Værelse. O det aner mig, at jeg faaer næsten ligesaa megen Fornøielse af dem, som hun!

Zierlich.

Giver Du Dig af med Anelser?

Trine.

Ak ja! Det er en Børne-Sygdom, som først gaaer over med Alderen.

171
Zierlich
( afsides til Fruen.)

Jeg troer næsten, den lille Hex er med i Fortroligheden.

Fruen
( til Trine.)

Jeg har sagt Dig, at Du skal passe Dig selv. Naar ingen taler til Dig, saa har Du intet at raisonnere. Du er, som sagt, den impertinenteste Tøs i hele Institutet, og jeg vilde ønske jeg var vel af med dig! ( det banker paa Døren i Baggrunden.) Kom ind!

Syvende Scene.

De Forrige. En Karl.

Karlen.

Med Forlov!

Trine.

O det er min Moders Gaardskarl! ( løber hen til ham.)

Karlen.

Jeg skulde hilse saa flittig fra Madam Rar, og gratulere Fruen med en Kurv, som staaer herude.

Fruen.

Jeg takker mangfoldig. Hvad er der i den?

Karlen.

Et Dyr, fire Harer, tredive Dusin Østers, en Skjæppe Æbler og fem Pund Viindruer.

Fruen.

O hvilken udmærket Artighed!

172
Karlen.

Og saa skulde jeg hilse og sige, at Madamen skulde strax have den Ære at komme selv hen og gratulere Fruen.

Fruen.

O Trine, min gode Pige! kom, lad mig kysse Dig. Gud veed, jeg holder af Dig, som Du var mit eget Barn. Jeg vilde ikke miste Dig for alt i Verden.

Karlen.

Hvor maa jeg losse Kurven?

Fruen.

O lille Ven, han kunde maaskee lade den staae derude i Forstuen, saa skal jeg sende den hen, naar vi har faaet Tid at tømme den.

Karlen.

Ja ret gierne. Adjøs.

Fruen.

Nei bie lidt og faae Drikkepenge. Ak nu har jeg vist ingen Penge hos mig! Gode Herr Zierlich, De vilde vel ikke gjøre mig den Tjeneste at laane mig en Rigsdaler?

Zierlich.

Jo med største Fornøielse. ( søger i Lommen.) Men det gjør mig hjertelig ondt, jeg har desværre slet ingen Penge hos mig, jeg har sandelig givet alle dem ud, jeg havde i Lommen imorges.

Fruen.

Constance, har Du en Rigsdaler hos Dig?

Constance.

Jeg, Tante? Ikke en eneste Skilling.

173
Fruen.

Men det er sandt, Trine er jo altid ved Muffen.

Trine.

O ja, jeg har endnu af de Penge, min Moder gav mig forleden. Vil Frue Bittermandel at jeg skal hente en Rigsdaler?

Fruen.

Ja min egen lille Trine! vær saa god. Du skal faae den igjen tilligemed de fem, som Du laante mig igaar, og de syv Rigsdaler og to Mark, som jeg fik i forrige Uge. Det gjør tilsammen tretten Rigsdaler, to Mark. Og det Silketørklæde, som Du laante mig forleden, skal Du ogsaa nok faae erstattet. Og ligeledes de fem Lommetørklæder ......

Trine

( som hvert Øieblik har villet gaae.)

Godt, godt, godt, Frue Bittermandel! Det har slet ingen Hast.

( løber ind i Kabinettet.)

Fruen
( til Zierlich.)

Naa Gud skee Lov! Naar Nøden er størst, saa er Hjelpen nærmest. Jeg var saa bange for at denne Present ikke skulde komme.

Zierlich.

Dens Udeblivelse vilde have sat os i stor Forlegenhed iaften.

174

Ottende Scene.

De Forrige. Frøken Trumfmeier ( med Støvler paa Benene og meget opstænket, hopper ind ad Døren i Baggrunden.)

Frøkenen.

Philipine, Herr Zierlich! ( til Fruen.) Al mulig Held og Lykke .....

Zierlich.

Hillemæn, der blev jeg narret!

Frøkenen.

Ja det er ogsaa første April ( til Fruen.) ..... i det nye Aar, som De idag gaaer ind i!

Trine
( kommer.)

Vær saa artig, Frue Bittermandel!

Fruen.

Tak, Barn! tak! ( til Karlen.) Der, lille Ven, der har han en Rigsdaler i Drikkepenge. Hils og tak Madam Rar ret meget.

Karlen.

Jeg siger saa mange Tak. ( gaaer.)

175

Niende Scene.

DE Forrige undtagen Karlen.

Frøkenen.

Jeg gratulerer dobbelt, thi jeg seer, De har i dette Øieblik faaet en god og høist nødvendig Present.

Fruen.

Ja fra den gode Madam Rar.

Frøkenen.

Hvad sender hun Dem?

Fruen.

Dyr, Harer, Østers, Æbler, Viindruer.

Frøkenen.

Kort sagt, al den Høflighed man kan vente af en Frugt- og Vildthandlerske. O lad os gaae ud og see det!

Fruen.

Nei lad os nu først i Ro og Mag drikke en Kop Geburtsdags-Kaffe. Man har neppe et Øieblik frit.

Frøkenen.

Ja det var ikke saa galt. En Kop Kaffe skal smage mig. Jeg har saadan trasket om idag. ( de sætte sig om Kaffebordet.) Idag har man dog lidt Ro her i Huset for de velsignede Børn. Men de mange Timer i Byen! Ja det er rigtignok forskrækkeligt! ( Fruen har imidlertid skjænket Kaffe.) Nei, men jeg maa rigtig see hvad der er i Kurven ( springer op.)

Fruen.

Nei, bliv nu, Deres Kaffe bliver jo kold.

176
Frøkenen
( sætter sig.)

Ja det er ogsaa sandt. ( til Zierlich.) Glem ikke Philipinen!

Zierlich.

Nei det skal jeg ikke.

Frøkenen.

De troer ikke, hvormange Steder jeg har været idag.

Fruen.

Just derfor skulde De nu lade falde lidt Ro paa Dem.

Frøkenen.

Det er mig umuligt, jeg er i en evig Bevægelse.

Fruen
( byder hende Tobak.)

Befaler De?

Frøkenen.

Ja mange Tak, en Priis i Næsen er ikke ilde. ( nyser.)

Zierlich.

Gud velsigne Dem!

Fruen.

Gud velsigne Dem!

Constance.

Gud velsigne Dem!

Trine.

Gud velsigne Dem!

177
Frøkenen.

Jeg takker. ( til Fruen.) Men det er sandt, maa jeg spørge Dem om noget? ( springer op.)

Fruen

( kommer hen til hende.)

Nu da?

Frøkenen.

Har De faaet det De veed nok?

Fruen.

Hvilket?

Frøkenen.

Presenten fra Børnene?

Fruen.

Nei.

Frøkenen.

Ja saa faaer De den nok iaften. Vi have taget det Sjal som De selv søgte ud, det til 70 Rigsdaler. Alle de Smaa have skillinget sammen.

Fruen.

Tak skal De have for Deres Bistand. Ja jeg var meget uvis om jeg skulde vælge Sjalet eller Tøi til Gardiner, men et Sjal er dog saadant et godt Stykke.

Frøkenen.

Ja det synes jeg rigtig ogsaa. Men lad de andre nu ikke mærke noget. ( De sætte sig igjen ved Bordet.) Det er sandt, Trine! Du spiste jo i Onsdags hjemme hos Din Moder, jeg har reent glemt at spørge Dig hvad I fik til Middag.

178
Trine.

Sagosuppe og Frikadeller.

Frøkenen.

Var der Viin i Sagosuppen?

Trine.

Ja jeg troer det nok.

Frøkenen.

Fik I ikke noget til Frikadellerne?

Trine.

Jo, botfelske Roer.

Frøkenen.

Hvad passeerte ellers den Dag? Kom der ingen om Eftermiddagen?

Trine.

Ingen andre end Slagtermester Langbeen.

Frøkenen.

Hvad gjorde han?

Trine.

Han sad og talte med Moder.

Frøkenen.

Hvad talte de om?

Trine.

Det kan jeg ikke huske længer.

179
Frøkenen
( afsides til Zierlich.)

Han har et godt Øie til Madam Rar. Jeg tænker der bliver endnu et Par af de to. ( høit) Nei for at komme tilbage til det jeg vilde sige Dem, nu skal De bare høre alle de Steder jeg har været idag.

Mel. af Lulu: Kloden maatte styrte sammen.

Først til Gammelmynt jeg iilte,
Gav en Time der i Fransk;
Saa til Østervold jeg piilte,
Hvor jeg retter Stiil i Dansk.
Saa i Hestemøllestræde
Time gav jeg i Musik,
Og til Christianshavn med Glæde
Over Langebro jeg gik.
Gives der en bedre Vei?
De Andre.
Nei, nei, nei, nei, nei, nei, nei!
Nei fra Hestemøllestræde
Langebro De kortest gik.
Frøkenen.
Derpaa foer jeg til Kastellet,
Hvor jeg lærer Een af sye,
Men forsømte Nørrefælled,
Hvor jeg Time har paany.
Saa gik jeg til Grønnegade,
Gav en Time der i Sang;
Derfra hid jeg monne vade
Gjennem Peder Madsens Gang.
Gives der en bedre Vei?
180
De Andre.
Nei, nei, nei, nei, nei, nei, nei!
Kom De hid fra Grønnegade,
Gik De bedst Peer Madsens Gang.
Zierlich.

Enhver anden end Peer Madsens vilde have været Peer Gantes Vei, ha, ha, ha! Jeg beundrer Dem, Frøken Trumfmeier, jeg beundrer Dem. Klokken er neppe Eet, og saa meget har De allerede udrettet.

Frøkenen.

Men De maa ogsaa vide, at jeg begyndte min Cours imorges Klokken 7. O for alt det Nyt jeg har hørt og fornummet idag.

Fruen.

Hvad da?

Zierlich.

Hvad da?

Frøkenen.

Tænk bare at Cancellieraad Terp i Gothersgaden gifter sig.

Fruen.

Hvad for noget?

Zierlich.

Er det muligt?

Frøkenen.

Ja det maa De nok sige. Og kan De nu gjætte med hvem? Ja det er utrolig! Med den ældste Datter af Madam Lam paa Vesterbro.

Fruen.

Ih Snak! det er jo smaa Børn!

181
Frøkenen.

Sagde jeg det ikke nok? Den ældste gaaer endnu til Præsten, hun skal først confirmeres paa Søndag otte Dage. Men ikke desmindre skal hun have været forlovet med Cancellieraaden i tre Maaneder. Jeg hørte det paa Christianshavn; det er utroligt hvad Folk der ere vel underrettede. De veed hvad som foregaaer her i Byen, meget bedre end vi selv. Ja der er saamæn dem der paastaae, at Brylluppet er berammet saa tidlig af visse Grunde, som De nok selv kan gjætte. Men jeg finder det dog rimeligere hvad jeg hørte i et andet Huus paa Christianshavn, at Frue Strøm, som aldrig før har kunnet taale at tænke med mindste Tanke paa at Cancellieraaden skulde kunne faae isinde at gifte sig, nu ikke blot har tilladt dette Partie, men maaskee endogsaa selv stiftet det, fordi hun tænkte, at da han dog vist en Gang gik hen og giftede sig, Knald og Fald over Hals og Hoved, saa var det bedst, om hun sørgede for at han fik saadan en dum Gaas, som denne Pige skal være, for saa kan hun haabe, at han snart bliver kjed af sin Kone, og saa falder han tilbage til Fruen, som hendes gamle Eiendom.

Fruen.

Ja det er ganske rimeligt.

Frøkenen.

Og især naar De betænker at Madam Lam er i de allersletteste Omstændigheder, saa hun maa takke Gud for at faae sin Datter anbragt paa hvilkensomhelst Maade.

Zierlich.

Skulde det være sandt?

Frøkenen.

Men det er saa bekjendt som Strikstrømper. Hun sidder i Gjæld op over Ørene. Hun skylder til Bager, til Urtekræmmer, til Slagter, til Spekhøker; hun har ikke engang betalt sin Huusleie for sidste Halvaar. Tænk engang hvad jeg hørte forleden hos Madam Vinter paa Christianshavn, som boer skraaes over for Vor Frelsers 182 Kirke, at Jomfrue Kleinkopf og Fuldmægtig Steengaard besøgte Madam Lam en Onsdag Aften i forrige Maaned, og saa vilde hun byde dem Theevand, og sendte Bud hen i Urteboden for at kjøbe et halvt Pund Puddersukker, men saa fik hun til Svar af Urtekræmmeren, at hun maatte først betale hvad hun skyldte; før kunde han ikke betroe hende meer. Der er mange Dage hun har ikke en Rigsdaler i Huset.

Trine.

Men kan det ikke undertiden hænde meget skikkelige Folk?

Frøkenen.

Nu snakker den Gaas med!

( det banker paa Døren i Baggrunden.)
Fruen.

Kom ind!

Frøkenen.

Ak det er da fortrædeligt! man har heller aldrig et Øiebliks Ro til at tale sammen.

Tiende Scene.

De Forrige. Tennemann, Simon, Vinke og Fugtel.

Zierlich.

Herr Tennemann!

Fruen.

Herr Simon!

183
Zierlich.

Herr Vinke!

Frøkenen.

Herr Fugtel!

Fruen.

Velkommen, mine Herrer!

Tennemann, Simon, Vinke, Fugtel
( stille sig op i en Række og synge.)

Qvartcordium.
Mel. De første Prygl vi i Skolen fik.

Den Dag vi hilse med festligst Lov,
Er denne, som aabner Aprilen.
Violen den dufter nu bag sin Skov;
Med vældige Haand, efter lange Hvilen,
Nu griber Sol efter Tordenkilen
Med Smilen.
Der staaer en Planke bag Skovens Tjørn,
Den kneiser som Ceder og Sandel.
Saalunde Du kneiser bag Skolens Børn,
Du ranke, Du søde Frue Bittermandel!
Thi Mennesket virker ved egen Handel
Og Vandel.

Fruen.

O Himmel! jeg er rørt til Taarer. Lad mig takke Dem paa det hjerteligste! Hvem har digtet de deilige Ord?

Zierlich
( trækker et Papiir op af Lommen.)

Maa jeg overrække Fruen et Exemplar?

184
Fruen.

De altsaa? O det burde jeg have gjættet. De danner Dem i Digtekunsten efter de bedste Mønstere.

Fugtel.

Jeg maa gjøre Fruen opmærksom paa, at det vi havde den Ære at synge, kaldes en Quarktorkium.

Simon.

Ja richtig! den Art von Musik er nu meget meer i Mode als die andere Duetter. Jeg mødte just diesen Morgen po Gaden, min gode Ven, sin Excellentz Geheimerath von Stein, og han sagde til mich: Nu min gode Herr Simon, hvor skal De hen so tidlig? Vil De inte go lit hjem med mich und drikke en Glas El, og rige en Pibe Tobak? Men jeg svarte ham: Nei det kan jeg min Seel ikke, Deres Excellentz; thi jeg skal just hen og gere Preve po en Duet, som jeg skal singe med tre andre gode Venner, og som kaldes en ..... hvad var det nu?

Fugtel.

En Quarktorkium.

Simon.

Richtig! en Quark ..... na gleichviel! - Hvorpo sin Excellentz svarte: Ja den Herr Simon veed so Skam nok hvad han ger; han har altid den nieste Smag.

( det banker paa Døren i Baggrunden.)
Fruen.

Kom ind!

185

Ellevte Scene.

De Forrige. En Kjeldersvend.

Svenden.

Jeg skal hilse saa flittig fra Viinhandler Wassermann, og bede Fruen ikke forsmaae til sin Geburtsdag to Ankere god Medoc.

Fruen
( afsides.)

Min Gud! hvorledes gaaer det til? ( til Svenden.) Hvem er den gode Mand?

Svenden.

Viinhandler Wassermann paa Christianshavn.

Fruen.

Naa saaledes. ( afsides) Skam faae jeg om jeg kan begribe det. ( til Svenden) Jeg beder hilse og takke saameget. - Lille Trine, vil Du laane mig en Rigsdaler endnu, saa gjør det ialt 14 Rdlr. 2 Mk.

Trine.

Gjerne, Frue Bittermandel. ( gaaer ind i Kabinettet.)

Svenden.

Men saa skulde jeg spørge Fruen, om De havde en Kurv at give mig med til at tage Flaskerne i, thi Herr Wassermann havde idag slet ingen Viinkurve tilovers.

Fruen.

Naa det var jo godt at jeg beholdt Madam Rars Kurv, saa kan jeg tømme den og hente Viinflaskerne i den. Og vil De saa bede Herr Wassermann, om han vil gjøre mig den Ære at komme her iaften med Kone og Børn, til Theevand, Concert, Fesperkost, Bal og Souper, Bouillon om Natten, og Kaffe om Morgenen.

186
Svenden.

Jeg takker paa Herrens og Madamens Vegne, men hvad Madamen angaaer, saa er hun død for over tre Aar siden.

Fruen.

O det gjør mig hjertelig ondt! Men Børn har han dog?

Svenden.

Ja, elleve Piger og sexten Drenge.

Tennemann
( til Frøkenen.)

Gu bevas! Det var faslig många Barn. ( til Svenden.) Har han dem alle med een Hustrue?

Svenden.

Nei han har været givt tre Gange.

Fruen.

Naa saa haaber jeg at see dem alle syv og tyve.

Simon.

Den Viin er min Seel demmelig dir betalt.

Fruen.

O det er jo Børn. De faae bare lidt Smørrebrød og Hindbær-Ædike.

Trine

( som imidlertid er kommen tilbage.)

Vær saa god, Frue Bittermandel.

Fruen
( til Svenden.)

Der, min Ven, har han Drikkepenge; saa stoler jeg paa at han besørger Vinen ordentlig herhen.

187
Svenden.

Det skal jeg nok, Frue, og maa jeg saa bede om Kurven.

Fruen.

Ja, det er sandt, nu skal jeg gaae og tømme den.

Zierlich.

Nei, dyrebare Frue, berøv ikke Selskabet Deres saa meget attraaede Nærværelse. Jeg gaaer at tømme Kurven. Undskyld blot at jeg i Deres Overværelse trækker min Kjole af, og lægger den ind i Skabet saalænge.

Fruen.

Tag Dem iagt, kast den ikke ovenpaa Wiener-Tærten, som staaer der.

Zierlich

( i det han lægger Kjolen ind i Skabet.)

Gud forbarme sig, hvilken deilig Tærte!

( de gaae alle hen og see den.)

Frøkenen.

Det er et Mesterstykke!

Fugtel.

Et Kunstværk!

Simon.

Hvor har De faaet den fra?

Fruen.

Fra Conditor Papageno, hvis Datter gaaer her i Skolen.

Zierlich
( til Svenden.)

Kom saa! ( gaaer med Svenden.)

188

Tolvte Scene.

DE Forrige, undtagen Zierlich og Kjeldersvenden.

Fruen.

Dersom jeg dog vidste, hvorledes jeg kommer til den Ære at Viinhandler Wassermann sender mig en Present?

Frøkenen.

Ih det er jo let at begribe! Manden har jo elleve Døttre, han vil formodentlig sætte nogle af dem i Skole her.

Fruen.

Det kan være. Men siden jeg nu har den Lykke at see Dem samlede her, mine Herrer, saa siig mig, om jeg ogsaa tør regne paa at De alle holde Ord i Aften. De synger dog Deres Arie, Herr Simon, den om de to Tanter.

Simon.

Na, den italienske, nu veed jeg hvad De mener. ( han synger paa Mel. af Di tanti palpiti, di tante pene.) »Din Tante Tæl til ti, din Tante Lene!« - Ja min Seel skal jeg singe den.

Fruen
( til Fugtel.)

Og De?

Fugtel.

Jeg udfører min Fløite-Concert i ethvert Tilfælde. Men jeg har tillige det bedste Haab om at faae den lille Kink med, De veed nok, en Søn af Vaagekonen paa almindelig Hospital. Det er et ualmindeligt Talent. Naar De faaer ham at høre ved Guitaren, naar han synger: Gid du var min og det Smilendes Haab og Luk op for den lille Person, saa skal De forundre Dem; han synger nogle allerkjæreste Arier. Og saa bringer jeg to af mine Colleger med, to 189 Studiosusser Chirurgiæ, hvoraf den ene spiller Violin, og den anden Contrabas.

Fruen.

Og saa spiller De for os ved Ballet, ikke sandt?

Fugtel.

Vi skiftes, Frue, vi skiftes, for at vi alle kan faae dandset. De skal ikke komme i Forlegenhed. Hvad Kink angaaer, han dandser ikke, han spiller med Fornøielse hele Natten sin Violin.

Fruen.

Nei det er jo Synd for det stakkels Menneske, han maa tilsidst falde i Søvn derover.

Simon.

Ei was! han er jo en Søn af en Vaagekone, so maa han min Seel kunne staae sig.

Fruen.

Ja det siger De nu for Spøg.

Simon.

Nei min Seel om ich ger. Veed De ikke nok at alting er arvelig. En Søn af en Bonde bestemmer sig gemeenlig til Ackerbrug, og bliver Bonde; en Søn af en Greve bliver gemeenlig en Greve, og en Søn af en Vaagekone er gemeenlig meget fix og aarvaagen.

Tennemann.

For øvrigt skal jeg arrangera den hele Balen, og sjelf spela Violen, om det skulde gjøres behov.

Vinke.

Hvad mig angaaer, saa tør jeg ikke paatage mig andet end at bringe Damernes Coiffure i Orden, ifald nogen skulde behøve min Tjeneste. Jeg skal bringe nogle Flasker Ole Colonne med.

190
Fugtel.

Og jeg skal i Morgen tidlig barbere alle Herrerne, inden de gaae herfra.

Fruen.

Er det ikke, som jeg siger? Med saadanne Venner har man ingen Nød.

Trettende Scene.

De Forrige. Zierlich ( kommer hurtig ind, og tager sin Kjole ud af Skabet, og trækker den paa.)

Zierlich.

Gesvindt, lad mig faae min Kjole! Madam Rar er ved Døren, jeg saae hende gaae over Gaarden.

Fruen.

Hvor har De tømt Kurven?

Zierlich.

I Forstuen, for Hastværks Skyld. Jeg har væltet det hele Overflødigheds-Horn ud paa Gulvet, derfra kan vi let faae transporteret det hen i Kjøkkenet.

191

Fjortende Scene.

De Forrige. Madam Rar.

Madam Rar.

God Dag, gode Frue, god Dag! og tusind Lykønskninger til Deres gode Geburtsdag.

Fruen.

Jeg er ganske skamfuld over alle de gode Sager, De har sendt mig.

Madam Rar.

O Bagatel! det er ikke værdt at tale om. - God Dag, Trine!

Trine.

God Dag, lille Moder!

Madam Rar.

Nu hvorledes skikker Trine sig, min gode Frue Bittermandel?

Fruen.

Vel nok, Madam Rar, det er saamæn den flittigste og artigste Elev vi har her i Institutet. Med hende vil De nok blive fornøiet, hun gjør en ypperlig Fremgang.

Madam Rar.

Ja Gud give det! det er saamæn en svær Byrde at opdrage saadant et Pigebarn, og et stort Ansvar for Gud og Mennesker.

Frøkenen.

Vi ere meget vel tilfredse med hende.

Zierlich.

Udmærket godt med Kryds.

192
Tennemann.

Ja Kors! Mamsellen er mycke bra i sine Ting.

Madam Rar.

Jeg takker Gud daglig paa mine Knæe, fordi jeg har faaet hende paa et godt Sted og vel ud af Huset. Jeg har saameget at tage vare paa hjemme i min Boutik, at jeg umulig kunde holde Øie med hende. Der er nu denne forbandede Dreng, denne hersens Hans Mortensen, som vil lege Kjæreste med hende, og render efter hende allevegne. Jeg beder Dem fremfor alt, Frue, at passe vel paa at han ikke kommer her.

Fruen.

Gud bevares!

Frøkenen.

Nei det kan De være rolig for.

Madam Rar.

Ja for De kan troe, det er en intrigant Krabat. Han practicerer sig ind allevegne. Om det saa var imorges, saa kom han saamæn og snusede omkring i Boutiken, og gjorde sig saa vigtig, som om han havde Statssager at forebringe, men det var ikke andet end et Paaskud for at see om Trine ikke skulde være der. Men De kan troe, jeg feiede ham ogsaa afsted, saa han fik Been at gaae paa. Og saa stjal han mig ovenikjøbet en halv Snees Borsdorffer-Æbler.

Fruen.

Jeg lover Dem høit og helligt, at han skal aldrig sætte sine Been mere her. Han har saamæn ikke været her siden Juul.

Madam Rar.

Ja min gode Frue, jeg stoler paa Deres Løvte, for jeg vil slet ikke at Trine skal have nogen Kommers med den forbandede Dreng. Men lad os nu ikke mere tale om det. ( de sætte sig om Kaffebordet.) 193 Trine har gjort prægtige Fremskridt i Syening. Det var en kostelig Skjærm, som hun forærte mig til min Geburtsdag.

Frøkenen.

Ja De maa ogsaa vide, det var et Examens-Stykke.

Madam Rar.

Men uden Fortrydelse, hvoraf kom det at jeg maatte betale fem Rigsdaler for den, da hun dog selv havde syet den? Det er saamæn ikke for de snavs Penge jeg spørger derom ......

Frøkenen.

O de fem Rigsdaler! Nu veed jeg hvad De mener. Det skal jeg strax forklare Dem! Seer De, til Examenstiden har enhver saa meget at tage vare paa, at ingen kan faae gjort med egen Haand blot Halvparten af sit Arbeide. Det er Skik og Brug at lade fattige Piger i Byen sye Examens-Arbeiderne færdige, og saa giver man saadan Een en Rigsdalers Penge derfor.

Madam Rar.

Fem Rigsdalers Penge vil De nok sige.

Frøkenen.

Jeg beder om Forladelse, jeg fortalte mig.

Madam Rar.

Ja Gud bevares! Det var saamæn ikke derfor jeg spurgte derom. De Penge er meget vel anvendte. Men siden jeg nu engang er her, kunde jeg ikke faae at høre en lille Prøve paa Trines Fremgang i sine Videnskaber? Jeg seer at her er baade Lærer og Lærerinde tilstede.

Zierlich.

Madam! De har at befale. Lad os begynde med Geographien. Siig mig, lille Trine, hvor ligger Amsterdam?

194
Trine.

Det er Hovedstaden i Engelland.

Zierlich.

Stop!

Madam Rar.

Nei det er min Tro ikke saa. Saa ulærd jeg er, saa veed jeg dog at Amsterdam ligger i Holland, for derfra faaer man deilige hollandske Østers.

Zierlich.

Ja hun vidste det meget godt; hun fortalte sig kun. Men De seer dog, hun kom det temmelig nær; thi Holland er nær ved Engelland, og desuden ende begge disse Landes Navne paa Stavelsen Land. Nu skal De see. ( til Trine.) Siden Du nævnede Hovedstaden i Engelland, hvad hedder den da? Nu? - Lon - Lon - Lond -

Trine.

London.

Zierlich.

Meget rigtig. Hvor mange Indbyggere har London?

Trine.

Over fire Tusinde.

Zierlich.

Ja det er vist.

Madam Rar.

Ja det er det min Tro ogsaa, for der skal endnu være flere Mennesker i den ene By end i Kjøbenhavn og Christianshavn tilsammen. - Men lærer hun ogsaa sin Regilion?

195
Zierlich.

Tilvisse. Lad høre, Trine: Mod hvem har Mennesket Pligter?

Trine.

Mennesket har Pligter, først imod sig selv, ..... for det andet .... for det andet ....

Zierlich.

Ja lad os kun blive staaende ved det første. Hvilke ere Menneskets Pligter imod sig selv?

Trine.

At spise, drikke, klæde sig, erhverve Formue, holde sig reenlig og overhovedet gjøre alt hvad som tjener til Selvopholdelsen.

Madam Rar.

Det kunde hun min Tro perfekt. Men hvordan gaaer det med Sprogene?

Frøkenen.

Trine, læs et Stykke Fransk for Din Moder. Tag Hallagers Læsebog.

Trine
( tager Bogen.)

Hvor skal jeg læse?

Frøkenen.

Slaae op paa første, bedste Sted. Der!

Trine
( læser.)

»Laissez la vanité.« - Laissez -

Frøkenen.

Laissez? lad fa - lad fa -

196
Trine.

Lad fare.

Frøkenen.

Rigtig. Videre.

Trine.

La vanité -

Frøkenen.

Nu hvad er vanité? Van-i-té?

Trine.

Lad fare at komme Vand i Thee. ( læser) »Donnez moi une marque.« Giv mig en Mark.

Madam Rar.

Det gaaer saamæn rask.

Frøkenen.

Det er nok. Nu skal De høre, hun taler ogsaa Sproget. ( til Trine.) Marchez vous quelquefois dehors et promenez? Allons courage, ma petit mademoiselle!

Trine.

Oui comça.

Frøkenen.

Combien êtes vous agé?

Trine.

Oui comça.

Frøkenen.

Il est bien-tôt été. Voulez vous prendre avec l'institut au jardin des bêtes?

197
Trine.

Oui comça.

Madam Rar.

Det gaaer som en Kjæp i et Hjul. Vel svarer hun ikke meget .....

Fruen.

Men det lidt hun siger er vel anbragt.

Zierlich.

Man maa netop forstaae et Sprog grundigt, for at kunne udtrykke sig deri med den fornødne Korthed.

Tennemann.

Mamsellen har en ofantlig vakker Accent uti Fransyskan.

Zierlich.

Det Tydske gaaer ligesaa godt. ( til Trine.) Wann sollen Sie zu Confirmation stehen?

Trine.

Sechzig Jahr.

Madam Rar.

Ja det kan jeg forstaae. Hun siger, naar hun bliver sexten Aar. Ja det er nu altsammen meget godt; de Sprog kan komme hende til Nytte, naar hun skal handle og kjøbslaae med Fremmede i Boutiken. Men der er endnu en vigtig Ting tilovers, og det er Regning; ja det er saamæn det allervigtigste for et Fruentimmer i hendes Stilling. Staaer hun sig godt i Regning?

Zierlich.

Det forstaaer hun fra Grunden af. Trine, hvad er Regula de Tri?

198
Trine.

Det er saadant noget som: naar et Pund Kirsebær koster to Mark otte Skilling, hvad koster saa en Parquet-Billet?

Madam Rar.

Aa Snak, Barn, der er jo ikke Komedier i Kirsebærtiden.

Zierlich.

Ja jeg skal have den Ære at sige Dem, hun mener en Parquet-Billet til Moerskabs-Theatret paa Vesterbro.

Madam Rar.

Ja det er en anden Sag. Kan hun da regne det Stykke ud?

Zierlich.

Det er rigtig nok noget vidtløftigt.

Madam Rar.

Ja jeg forlanger det ikke. Men jeg gad nok høre hendes Fremgang i Musik.

Frøkenen.

( sætter sig ved Klaveret.)

Kom, Trine, syng Din Arie. ( synger) »In diesen heilgen Hallen.« - Naa kom nu.

Trine.

Nei jeg er saa forkjølet; jeg er ganske hæs.

Madam Rar.

Et lille Stykke.

Frøkenen.

Det gaaer nok. ( præluderer) Naa hvor bliver Du af?

199
Trine.

Jeg kan virkelig ikke.

Frøkenen.

Aa Snak, det gaaer nok.

Trine
( gaaer bort fra Klaveret, og vender sig til de Andre.) Mel. An dem schönsten Frühlingsmorgen.

Nei det maae De mig forlade,
Jeg idag ei synge kan,
Ei en eneste Roulade
Jeg at gjøre var istand.
Hvis jeg skal, Mama,
Faaer jeg tralle da:
La la la la la la la.
( Frøkenen reiser sig fra Klaveret.)

Ja for Snue, jeg Dem sværger,
Kan jeg knap en Node see.
Selv den lette Fidelberger
Vil ei gaae.
Frøkenen
( corrigerende.) »Fidèle berger.«
Trine.
Hvis jeg skal, Mama,
Faaer jeg tralle da:
La la la la la la la.
Madam Rar.

Ja ja, naar hun ikke kan synge, saa vil vi ikke heller plage hende.

200
Tennemann

( tager sin Violin op af Lommen.) Men sedan Mamsellen ikke er enrhumerat paa Føtterne, saa kan hun låta see sine Progresser uti Dans. Allons, à votre place. (til Madam Rar) Dette her er en Pas de deux, som jeg har componerat for Frøknerna Gyldenasparges, Døttrar af Excellencen Greve Gyldenasparges, som er gift med en Dotter af Baron Silverkartoffel. Det er en stor Seigneur uti Sverrige. Jeg har i många Aar varit Dansmestare hos hans Famille. Attendez; Mamsellen vil nu dansa Solo, men det er dog en Pas de deux; jeg vil sjelf figurera deri, før at gi' Madamen en Idee om Ensemblen. ( til Trine.) Eh bien, commencez.

( Under denne Replik flyttes Kaffebordet hen i Baggrunden paa høire Side af Døren. Alle sætte sig ned i en Række paa venstre Side. TENNEMANN spiller, TRINE dandser under følgende Sang. Han figurerer med hende, og gnider af og til paa Violinen.) Mel. af Cendrillon: A quoi bon la richesse. En avant deux, en arrière!
Uttilbeens! Hufvud rak!
Saa! det er en annan Sak!
Var lite meer légère!
Queue de chat! Nu giv mig Handen,
Først den ena, saa den anden.
Animeer sin Mouvemang!
Ja hun har et stort Talang.
Staae! Staae!
Nu dansar jag ena, Mamsellen seer derpaa.
Saa vakker en Solo vist aldrig før man saae.
Chor.

Saa prægtig en Solo vist aldrig før man saae.

201
Tennemann.
Hvad er detta? ta mig tusen!
Uttilbeens, har jeg sagt!
Vil Mamsellen give Agt!
Vred blir jeg i Kabusen.
Hun maa troe, hun tør ei fjase.
Runda Armar! Avec grâce!
Hufvud rak! Hold Takt! ça ça!
Saa! nu gaaer det mycke bra.
Staae! Staae!
Nu dansa vi sammen; hur vakkert er ei det!
Saa hvar à sa place, og tilsidst en Pirouette!
Chor.

Vist aldrig vi skued saa stolt en Pirouette!

Madam Rar.

Naa det maa man sige, om hun aldrig havde lært andet, saa har hun lært Dandsen tilgavns.

Tennemann.

Nær Madam er satisfaite, saa er jeg mycke flatteret derøver.

Madam Rar.

Ak jeg kan næsten ikke bare mig for at græde af Glæde over min Datters store Fremskridt i sine Videnskaber. Ja saadant et Barn er lykkeligt, dersom hun bare skjønnede derpaa.

Fruen.

Der bliver ingen Umage sparet med hende.

Frøkenen.

Nei det veed Gud!

202
Zierlich.

Vi gjøre alt for at danne hende til et værdigt qvindeligt Medlem af Samfundet.

Madam Rar.

Ja hun er i gode Hænder, og De kan stole paa min Erkjendtlighed.

Femtende Scene.

De Forrige. En Tjenestepige.

Pigen.

Her er Bud fra Viinhandler Wassermann med Flaskerne.

Fruen.

Hvor er de?

Pigen.

Svenden og to Karle staae her udenfor med dem; han spørger, hvor han skal sætte dem.

Zierlich.

Lad dem kun blive i Kurven. Jeg skal nok selv besørge dem paa deres Plads. Siig til Svenden, at han ikke behøver at opholde sig. ( Pigen gaaer.)

Madam Rar.

Naa jeg vil ikke opholde Dem længere. De har nok at bestille. Jeg kommer igien iaften. Hvad Tid er det?

203
Fruen.

Selskabet samles Klokken fem.

Madam Rar.

Meget vel. Farvel, farvel! Dersom det var muligt jeg kunde faae min Kurv tilbage i Eftermiddag, saa var det mig kjært.

Fruen.

Den skal blive Dem tilsendt om lidt.

Madam Rar.

Det haster ikke. ( til Frøkenen.) Naa, hvordan blev det med Presenten?

Frøkenen.

Vi tog det Sjal til halvfjerdsindstyve Rigsdaler. Børnene bringe det med iaften.

Madam Rar.

Ja det var ogsaa det rigtigste. Nu farvel! ( gaaer.)

Fugtel.

Jeg maa ogsaa anbefale mig indtil videre. Jeg har endnu nogle Kunder at barbere.

Simon.

Jeg denker, vi gaae allesammen. Det er jo Tid at spise til Middag.

Fruen.

Vil De spise til Middag?

Simon.

Ja det forstaaer sig.

204
Fruen.

Det gjør vi ikke. Vi har drukket Kaffe. Nu gjemme vi vor Appetit til den gode Souper inat Klokken 2.

Simon.

Nei jeg bedakker mig, solænge kan jeg ikke gaae med en sulten Mave.

Vinke.

Naa kom nu!

TENNEMANN, SIMON, VINKE og FUGTEL ( gaae.)

Fruen
( til Zierlich.)

De bliver dog?

Zierlich.

Ja min bedste Frue, jeg bliver for at gaae Dem tilhaande.

Frøkenen.

Farvel saalænge! Jeg skal endnu informere i Miss Lumpkins Institut, og derefter har jeg et Ærinde i Nærheden af Sølvgadens Kaserne, og det er tilforladelig sandt, jeg skal ogsaa op i Industrien, men jeg er her igjen inden Klokken fem. Jeg spiser heller ikke til Middag. ( gaaer.)

Zierlich.

Hvad mener De, Frue, var det ikke bedst at sætte Kurven for det første her ind i Stuen? Saa kan vi herfra transportere Viinflaskerne ind i Salen, eftersom vi bruge dem.

Fruen.

Jo det var nok det bedste.

Zierlich.

Nu saa vil jeg selv besørge den herind.

205
Fruen.

Nei det er jo en Skam.

Zierlich.

O ingenlunde. Tillad blot at jeg trækker min Kjole af. ( Trækker den af og lægger den ind i Skabet.)

Fruen.

Og naar De er færdig med det, saa kunde De nok komme ind til mig, for at følge mig et Par Ærinder ud i Byen. Jeg har endnu nogle Smaating at kjøbe ind til iaften.

Zierlich.

Med allerstørste Fornøielse. ( Gaaer.)

Fruen.

Trine! Kan Du endnu laane mig to Rigsdaler?

Trine.

Jeg har endnu en Femdaler-Seddel, den er til Frue Bittermandels Tjeneste.

Fruen.

Nu saameget desbedre, men lille Trine, saa skal Du have nitten Rigsdaler, to Mark i alt. ( Trine gaaer.) Pas saa paa Døren, Constance, mens jeg er ude. ( raaber ud ad Døren i Baggrunden.) Kom saa ind og tag Kaffetøiet ud, og sæt alting i Orden. ( til Constance.) Og lad saa Kurven med Viinflaskerne tømme, og naar den er tom, saa lad Een gaae hen med den til Madam Rar.

Trine
( kommer.)

Vær saa god, Frue Bittermandel!

Fruen.

Tak, mit Barn! ( Gaaer ind i Kabinettet tilhøire.)

206

( Tjenestefolkene komme ind og rydde op.)

ZIERLICH ( kommer med Kurven, som bæres af et Par Karle, og lader den sætte foran Klaveret. Karlene gaae.)

Zierlich.

Man skal ikke sige om mig, at jeg er storagtig. Gud veed, jeg slider idag som en Hest. Men blot ikke mine gode Klæder tage Skade, saa er det ligemeget. ( Gaaer hen og tager Kjolen ud af Skabet og tager den paa, og gaaer ind i Kabinettet tilhøire. Tjenestefolkene ere imidlertid blevne færdige og gaae.)

Sextende Scene.

Constance. Trine.

Constance.

O Trine, jeg er færdig at gaae fra Forstanden! Hvilken forfærdelig Formiddag!

Trine.

Ja Du har noget at tale om, men hvad skal jeg sige, som saadan har maattet holde her og ladet mig examinere i alle Videnskaber og Kunster?

Constance.

O intet andet end det! Men jeg, som endnu ikke har kunnet komme til at læse mit Brev! ( tager det frem.)

Trine.

Du arme Stakkel! Ja Du er rigtignok at beklage. - Men ere vi nu ogsaa sikkre!

207
Constance.

Jeg kan ikke vente længere.

Trine.

Skynd Dig da, inden Frue Bittermandel faaer taget sit Tøi paa.

Mel. af Figaros Giftermaal: Su l'aria: Che soave zefiretto.
Trine.

Lad høre!

Constance
( læser.) »Lad Din Yndlingsblomst Dig minde« -
Trine.
Din Yndlingsblomst Dig minde!
Constance.
»Om den Ven, der har Dig kjær.«
Trine.
Om den Ven, der har Dig kjær!
Constance.
»Blomster spire, Blomster svinde« -
Trine.

Hvordan lød det?

Constance.
»Blomster spire, Blomster svinde« -
Trine.
Blomster spire, Blomster svinde!
208
Constance.
»Han dog er Dig stedse nær.«
Trine.
Han dog er dig stedse nær!
Begge.
Han dog er dig stedse nær!
Constance.

Vil du læse det, Trine?

Trine
( læser.) »Lad Din Yndlingsblomst Dig minde« -
Constance
( læser.) »Om den Ven, der har Dig kjær!«
Trine.
»Blomster spire, Blomster svinde« -
Constance.
»Han dog er Dig stedse nær.«
Begge.
Han dog er{Dig/mig}stedse nær.
209

Syttende Scene.

De Forrige. Frue Bittermandel.

Fruen.

O Gud hielpe mig! der staaer hun min Sjæl, og læser Brevet. - Constance, hvad er det for et Brev?

Constance.

O det er ingen Ting.

Fruen.

Ingen Ting? det er et Brev, siger jeg.

Constance.

Nei saamæn er det ikke. Er det vel et Brev, Trine?

Trine.

Nei sandelig er det ikke.

Fruen.

Ja, I To ere i Ledtog med hinanden. Men jeg siger, det er et Brev, og jeg veed ogsaa fra hvem det er.

Constance.

De tager feil, Tante!

Fruen.

Nei saamæn gjør jeg ikke. Giv mig det strax.

Constance.

O Gud! ( giver hende det.)

210
Fruen.

Naa, nu skal vi da see. Hvor har jeg dog mine Briller? ( lægger Brevet hen paa Bordet og søger i sin Syepose.) Det er sandt, de ligge i mit Chatol. ( vil gaae.) Nei men jeg er ikke gal at lade jer To blive her allene. Vær saa god og følg med mig, ellers lægger I kun Raad op om hvorledes I skulle bedrage mig.

Constance.

Hvor kan dog Tante troe ....

Trine.

Hvor kan dog nu Frue Bittermandel sætte sig saadant noget i Hovedet?

Fruen.

Ingen Snak! Vil I følge med. ( Hun driver dem hen ved Døren tilhøire.) Det er sandt! Brevet! - Ja det kan blive liggende. ( De gaae.)

Attende Scene.

Sigfrid Møller ( springer ud af Kurven.)

Sigfrid.

Det var godt, det gik saadan. ( snapper Brevet til sig.) Har jeg ikke noget at lægge istedenfor? ( søger i alle Lommer.) Et ligegyldigt Brev? Nei! - Det er da fordømt! - ( trækker et Papiir op af Lommen.) Dette her? Nei det kan jeg ikke skille mig ved, dette er et alt for kostbart Dokument, som vel engang i Tiden skal komme mig til Nytte. ( trækker et andet Papiir op af Lommen.) Dette da? - en Skrædderregning? - ja den vil jeg lægge paa Bordet. - Ha! - jeg hører dem allerede komme. ( Springer igjen ind i Kurven.)

211

Nittende Scene.

SIGFRID ( skjult.) FRUE BITTERMANDEL ( med Briller paa Næsen.) Constance. Trine. Zierlich.

Fruen.

Naa nu skal vi da see.

Zierlich.

Min bedste Constance, det er jo grueligt hvad jeg maa høre om dem. De tager imod hemmelige Breve? ( han vil tage Papiret.)

Constance

( stiller sig i Veien for ham og Fruen.)

O skaan mig, jeg beder Dem! jeg vil tilstaae alt. Det er et Brev, et Vers.

Fruen.

Et Brev! sagde jeg det ikke nok?

Zierlich.

Og ovenikjøbet paa Vers! Nei det er grueligt!

Fruen.

Bekjend strax fra hvem det er.

Constance.

O Gud! fra -

Zierlich.

Fra Snedkeren, jeg veed det, og jeg som har været til Nar og bragt dem det i Bouquetten! Ja jeg skal tilforladelig ikke tiere være Deres Nar, det kan De troe.

212
Constance.

O jeg beder Dem saa meget, De maa ikke læse det!

Fruen.

Jo min Sjæl jeg vil læse det; troe mig nu, jeg bandede.

Zierlich.

Her hjelper ingen Snak. ( griber Papiret.)

Samme Melodie.

Fruen.

Lad høre!

Zierlich
( læser.) »For en Vest at repareres« -
Fruen.
En Vest at repareres!
Zierlich.
»Fire Mark betalt til Tak« -
Fruen.
Fire Mark betalt til Tak?
Zierlich.
»Hvorfor skyldigst her qvitteres.«
Fruen. Constance. Trine.

Hvad er dette?

Zierlich.
»Hvorfor skyldigst her qvitteres.«
213
Fruen.
Hvorfor skyldigst her qvitteres!
Zierlich.
Hvad er det for tosset Snak?
Fruen.
Hvad er det for tosset Snak?
Begge.
Jeg forstaaer ei denne Snak.
Zierlich.

Vil De læse det, Frue?

Fruen
( læser.) »For en Vest at repareres« -
Zierlich
( læser.) »Fire Mark betalt til Tak« -
Fruen.
»Hvorfor skyldigst her qvitteres.«
Zierlich.
Hvad er det for tosset Snak?
Alle fire.
Hvad er det for tosset Snak!
Fruen.

Men hvad vil det dog sige? Det er jo ikke andet end en Skrædderregning.

Constance.

Ja Tante, jeg har jo aldrig sagt andet.

214
Fruen.

Du tilstod jo, at det var et Brev.

Zierlich.

Et Vers!

Trine.

Veed Frue Bittermandel ikke, at Skrædderregninger kaldes Kjærlighedsbreve og Nytaarsvers?

Fruen.

Tie stille! Der er ingen som taler til Dig.

Zierlich.

Men uden Fortrydelse, min smukke Jomfrue, hvor har De faaet den Regning fra?

Trine.

Een af Rullepølserne til Festen iaften var indsvøbt deri, og saa tog jeg den for at have noget at læse.

Zierlich.

Ih Din Strik! naar Du vilde læse, kunde Du da ikke finde en Aand og Hjerte mere forædlende Lecture end denne?

Fruen.

Ja vi har gjort Constance Uret for denne Gang. Men vær nu god igjen min Pige, og pas vel paa Huset, og glem ikke at tømme Kurven og lade den bringe hen til Madam Rar. Jeg vil dog tage Nøglen af Døren. ( lukker Døren tilhøire af og tager Nøglen i Syeposen.) Kom, Herr Zierlich! ( Fruen og Zierlich gaaer ud ad Døren i Baggrunden.)

215

Tyvende Scene.

Constance. Trine. Sigfrid ( i Kurven.)

Constance.

Men jeg kan ikke komme mig igjen af min Forundring. Hvordan er dog dette gaaet til?

Trine.

Jeg troer her maa være en Nissebuk i Stuen, men den er i det mindste af en god Sort.

Constance.

Brevet maa dog ligge her et Sted. ( de søge.) Det værste er, at jeg nu ikke rigtig kan huske det Vers, som stod deri. Hjelp mig, Trine, at huske paa det.

Trine.

»Lad din Yndlings-Blomst dig minde.« Det var det første.

Constance.

»Om den Ven, der har dig kjær.« Det var det andet.

Trine.

»Blomster spire, Blomster svinde.« Det var det tredie.

Constance.

Men nu det fjerde?

Trine.

Hvordan var nu det fjerde?

Sigfrid
( springer ud af Kurven.)

»Han dog er Dig stedse nær.« -

216
Constance og Trine.

Ah, ah!

Sigfrid.

Bliv ikke bange, jeg er ingen Nissebuk, men i dette Øieblik den lykkeligste Elsker, der nogensinde har gaaet i en Snedkers Lignelse.

Trine.

Naa det maa jeg sige! det har jeg endnu aldrig oplevet i mine Romaner, at Elskeren er kommen i en Kurv. Men hvordan gaaer det til? ( seer ned i Kurven.) Hvor er Viinflaskerne?

Sigfrid.

O dem kan De søge længe efter! det var en List, jeg tillod mig at sende en god Ven herop som Kjeldersvend for paa denne Maade at komme ind i dette tillukkede Kloster. Jeg saae just ved en Hændelse Madam Rars Kurv blive baaren her hen, og sagde til mig selv: Naa den Kurv er jo som gjort til at være Kjærligheds Postvogn. Jeg kunde nok tænke, at her idag var oprørt Vand, og deri er jo godt at fiske.

Trine.

Men faaer Frue Bittermandel da ingen Viin?

Sigfrid.

Af mig ikke.

Trine.

Men af Hr. Viinhandler Wassermann?

Sigfrid.

Jeg kjender ingen Viinhandler i hele Byen, som hedder saadan.

Trine.

Naa det vil give en artig Confusion iaften.

217
Constance.

Hvilket forvovent Spøg!

Sigfrid.

Kun hvo som vover, vinder.

Trine.

Og saa har ovenikjøbet Rivalen bragt Elskerinden baade Deres Brev og Dem selv. O det er fortræffeligt! ja han faaer rigtignok en deilig lang Næse!

Constance.

Og jeg som troede, Du reent havde glemt mig.

Sigfrid.

Glemme Dig, min Constance! nei det gjør jeg aldrig!

Constance.

Jeg havde rigtignok ikke glemt Dig. Men det er heller ikke for intet, jeg hedder Constance.

Sigfrid.

Ja men jeg hedder Sigfrid, det betyder Seier og Fred. Jeg skal beseire alle Hindringer, og slutte en fordeelagtig Fred med mine Modstandere.

Constance.

Gid det var saa vel! Men hvorfor har jeg ikke seet Dig i saa lang Tid?

Sigfrid.

Hvorledes skulde jeg vel være kommen herind? Min Rival, som Trine kalder ham, passer jo paa som en Smed. Hvis ikke denne overordentlige Leilighed havde tilbudt sig .....

218
Trine.

Ja den var rigtignok overordentlig.

Sigfrid.

Men lad os ikke mere tænke paa den forbandede Blæksmører, den Stileretter, den Glosebog, den evige Grinebidder, - den Poet. Nei en Snedker, det er dog en ganske anderledes Karl. En Snedker er just en Mand for en smuk og elskværdig Pige.

Constance.

Synes Dig det?

Sigfrid.

Hør efter, saa skal Du høre, jeg har Ret.

Mel. Af Dragedukken: I Haven gik Signe en Rose at faae. Naar Snedkeren fører til Hjemmet sin Brud,
Ei finder hun nøgne de Vægge.
Med Sopha, med Skab har han smykket dem ud,
Stolt stande de Meubler i Række.
Der sidde de to saa beqvemt vel et Aar,
og see paa de Vægge saa smukke.
Men kommer saa Storken med blomstrende Vaar,
Han laver en nydelig Vugge.
Constance.
Men kaldes hans Elskede bort fra hans Barm,
Saa høvler han stille de Bræder,
Og bygger en Celle saa tæt og saa varm,
Og med sine Taarer den væder.
Sigfrid.
Dog heller han sparer det Arbeid, den Graad,
Ved Lystighed Griller fortrænges.
219
Constance.
Men sorgfuld hun græder sig Kinden saa vaad,
Naar skilt fra sin Elskte, hun længes.
Sigfrid.
Ja Skilsmissen staaer som en frygtelig Magt.
Constance.
Den Livet og Glæden betvinger.
Begge.
Men Elskov og Mod, med hinanden i Pagt,
Skal laane dem mægtige Vinger.
Constance.

Stille! Jeg synes, jeg hørte nogen gaae med Forstuedøren.

Trine
( løber hen ved Døren og lytter, og kommer tilbage.)

Der er Een derude.

Constance.

Gud! hvad skal vi gjøre!

Sigfrid.

Jeg springer i Kurven.

Constance.

Nei, nei! det gaaer ikke an. Du bliver opdaget. Kom herind saalænge. ( Gaaer ind med ham i sit Kabinet.)

220

Een og Tyvende Scene.

TRINE. Hans Mortensen ( med Bøger i en Rem, og spisende paa et Æble.)

Trine.

Aa! er det intet andet end Dig?

Hans.

Intet andet? Jeg synes det er nok, det.

Trine.

Du kommer til Uleilighed.

Hans.

Til Uleilighed? See see! det har man fordi man sværmer for saadan en tosset Tøs, og udfinder de allerkløgtigste Planer for at faae hende at see. Naar man saa har overvundet alle Hindringer, saa faaer man en Modtagelse som en Hund i et Spil Kegler.

Trine.

Naa hvad kløgtige Planer har Du da udfundet?

Hans.

Der! vil Du have et Æble? jeg vil dog ikke spise uden at byde Dig.

Trine.

Ja, det er meget smukt at Du byder mig de Æbler, som Du har stjaalet fra min Moder.

Hans.

Stjaalet! Hvem tør sige at jeg har stjaalet?

Trine.

Det siger min Moder.

221
Hans.

Godt! hun skal lære at kjende mig. Hvo som angriber min Ære, over ham kræver jeg Hævn. Det skal koste hende hendes tre Mark.

Trine.

Hvordan det, lille Hans?

Hans.

Ja see det vidste jeg nok, nu er hun god igjen. - Jo det skal jeg sige Dig, lille Trine. Siden Din Moder siger at jeg stjæler, saa skal jeg nu ogsaa virkelig stjæle fra hende, til tre Marks Beløb.

Trine.

Men saa er Du jo en Tyv.

Hans.

En Hjertetyv, lille Trine!

Trine.

En Æbletyv, lille Hans!

Hans.

Nei en Hjertetyv, lille Trine, ifald jeg stjæler Dig fra hende.

Trine.

Naa? er det til tre Marks Beløb?

Hans.

Aa Snak, Trine! Du er over tretusind Mark Banco værd.

Trine.

Du taxerer rask. - Men hvad var det, Du vilde fortælle om de Planer, Dit kløgtige Hoved har udklækket?

222
Hans.

Det kan Du spørge om? Synes Du ikke at det er kløgtigt nok af mig at liste mig ind til Dig den samme Dag da Din Moder har forbudet mig at see Dig, og da Lærer og Lærerinde, Tjenestefolk og hvad alt det Kram hedder, passe paa Dørene for at forhindre mig Entreen?

Trine.

Hvordan har Du da baaret Dig ad dermed, min Søn?

Hans.

Det skal jeg sige Dig. Jeg passede paa, da Frue Bittermandel og Herr Zierlich gik ud, og saa stillede jeg mig lige under Kjøkkenvinduet, og saa tog jeg eet af disse Æbler - ja nu siger Du vist igjen at jeg har stjaalet dem, men det er den skjændigste Usandhed.

Trine.

Godt, Hans! Mit Hjerte er overbeviist om Din Uskyldighed.

Hans.

O fortryllende Svar! ( kysser hendes Haand.) Og saa slog jeg Æblet ind ad Vinduesruden, saa den klingrede i tusinde Stykker, og vips løb jeg ind ad næste Port, ind i Naboens Gaard, hvor jeg skjulte mig i et stort Sukkerfad. Nu kom alle farende ud paa Gaden, for at see hvad det kunde være, og mens de alle løb ned ad Gaden, for at faae fat paa Canaillen, saa smuttede jeg ind ad Gadedøren, som de havde ladet staae aaben paa viid Gab.

Trine.

Fy! det er jo Drengestreger.

Hans.

Hvad var det Du sagde der? - Lad mig ikke høre det Ord engang endnu. Du snakker som Du har Forstand til. - See her bringer jeg Dig en Bog, en Reisebeskrivelse. Din Moder skjændte paa mig 223 imorges, fordi jeg altid laaner Dig Romaner. Hun sagde det var bedre jeg bragte Dig Reisebeskrivelser, for at Du kunde lære noget nyttigt, som ikke fordærvede Din Moralitet. See her er een, vil Du see? den hedder: »Reise igjennem Ulykkens Huler og Elendighedens Boliger.«

Trine.

Tak skal Du have.

Hans.

Du kan aldrig troe hvad jeg har narret mange Mennesker April idag.

Trine.

Har Du det, Hans? Lad mig høre noget derom.

Mel. af Die Wiener in Berlin: War's vielleicht um eins.

Trine.
Siig mig hvem der var
Allerførst Din Nar.
Hans.
Peter Mule var
Allerførst min Nar.
Trine.
Det var en ypperlig Plan!
Men lad mig høre hvordan.
Hansemand, fortæl.
Hans.
Hør da!
Trine.
Nu vel?
224
Hans.
Han sov i Skolen i Krog,
Taus snapped bort jeg hans Bog,
Og vips nu løb han hjem igjen
For at hente den.
Begge.
Han sov i Skolen i Krog,
Taus snapped {jeg/Hans} bort hans Bog,
Og vips nu løb han hjem igjen
For at hente den.
Trine.
O for vist!
Ret en artig List!
Ha ha ha ha ha!
Ja min Hans
Er en Gale-Frands!
Ha ha ha ha ha!
Hans.
Ha ha ha
Ha ha ha
Ha ha ha
Ha ha ha
Ha ha ha
Ha ha ha!
Trine.
Siig mig hvem Du har
Dernæst havt til Nar.
Hans.
Ham som retter Stiil,
Narred jeg April.
Trine.
Det var en ypperlig Plan!
Men lad mig høre hvordan.
Hansemand, fortæl.
Hans.
Hør da!
225
Trine.
Nu vel?
Hans.
Jeg sagde: Mikkel Skærsant
Kysser Malene galant.
Vips ud i Kjøknet foer han nu,
Thi han er jaloux.
Begge.
{Jeg/Han} sagde Mikkel Skærsant
Kysser Malene galant.
Visp ud i Kjøknet foer han nu,
Thi han er jaloux.
Trine.
O for vist
o. s. v.
hans.
Ha ha ha!
O. S. V.
Trine.
Siig mig hvem der var
Tredie Gang Din Nar?
Hans.
Tredie Gang til Nar
Fik jeg Madam Rar.
Trine.
Det var en skammelig Plan!
Jeg vil ei høre hvordan.
Hans, er Du da gal?
Hans.
Hør dog!
226
Trine.
Saa tal!
Hans.
Hun mig befalte paany
Evig min Trinemoer flye.
Vips jeg til Dig herind mig stjal;
Hans er ei saa gal.
Begge.
Hun {mig/ham} befalte paany
Evig {min/sin} Trinemoer flye,
Vips {jeg/han} til {Dig/mig} herind {mig/sig} stjal;
Hans er ei saa gal!
Trine.
O for vist
En uskyldig List!
Ha ha ha ha ha!
Ja min Hans
Er en Gale-Frands!
Ha ha ha ha ha!
Hans.
Ha ha ha
Ha ha ha
Ha ha ha
Ha ha ha
Ha ha ha
Ha ha ha!
Hans.

Aa jeg har narret mange flere endnu, men det vilde blive for vidtløftigt at fortælle.

Trine.

Men er Du da ikke selv bleven Aprilsnar?

Hans.

Jo pyt!

227
Trine.

Ja ja, min Dreng, det kan forestaae Dig endnu.

To og Tyvende Scene.

De Forrige. Constance.

Constance.

Men hvad er dog paafærde her? - Trine, hvad tænker Du paa? Hans Mortensen her! Har Du glemt Din Moders og min Tantes strænge Befalinger? Hvordan vil det gaae ifald de faae at vide at han har været her?

Trine.

Nei nu har jeg hørt det med! Du vil ordentlig raisonnere, Du vil moralisere for andre, Du som selv i dette Øieblik .......

Constance.

Tie stille! Jeg har ikke et Ord at sige.

Trine.

Lad Dine Øine falde paa den Kurv der staaer, og gaae i Dig selv.

Constance.

Det er nok, Trine! gjør hvad Du vil, men bær Dig forsigtig ad. ( afsides, idet hun gaaer tilbage i Kabinettet.) Det er ret en slem Dreng.

228

Tre og Tyvende Scene.

Hans. Trine.

Trine.

Nu har jeg aldrig seet saa galt!

Hans.

Hvad er det, Trine?

Trine.

Tænk Dig, at hun vil give sig til at moralisere over at Du er hos mig, hun som selv i dette Øieblik har sin Kjæreste Sigfrid Møller inde hos sig paa sit Værelse, ham der ligesaalidet tør komme her i Huset som Du.

Hans.

Hvad siger Du, Trine? O det er deilige Spænd! Saa ere vi nu to hemmelige Par.

Trine.

Naar hun kan have sin Kjæreste hos sig, hvorfor skulde jeg da ikke kunne have min hos mig.

Hans.

Ih det er ligefrem!

Trine.

O det er en ypperlig Historie! Hør engang, men Du maa for alting ikke fortælle det igjen .......

Hans.

Jeg er taus som en Muur.

229
Trine.

Herr Zierlich, som selv er forlibt i Constance, bragte hende iformiddags en Bouquet, og deri laae et Brev fra Sigfrid Møller. Siden kom denne Kurv herop, og Frue Bittermandel troede det var en Present fra en Viinhandler, som slet ikke er til; saa besørgede Herr Zierlich Kurven selv herind, og hvem laae i Kurven? Sigfrid Møller.

Hans.

Evig forsoren! nei det er fortræffeligt! dette Paafund er næsten lige saa godt som mit at slaae Ruden ind.

Trine.

Det skulde jeg mene.

Hans.

Vel at forstaae, Trine! var hans finere udtænkt, romantiskere end mit, saa viser mit derimod større Kraft og Mod. ( i en læsende Tone.) Jo større Kraft, desmindre List. De modigste og ædleste Dyr ere de mindst listige.

Trine.

Ja Du er et godt Dyr, men trods al Din Kraft og alt Dit Mod, saa maa Du nu gaae, inden Frue Bittermandel kommer hjem.

Hans.

Jo paa det lav! Nei nu vil jeg just blive. Saalænge Snedkeren ikke gaaer, saa gaaer jeg saagu heller ikke.

Trine.

Betænk hvad Du siger! hvad kommer Snedkeren os ved?

Hans.

Meer end Du troer. Hvis der skulde trække et Uveir af Skjænd op, saa slaaer Tordenen ned paa de høieste Steder; vi Smaa gaae nok frie i den almindelige Hurlumhei. Hvad er Høihed? Et Maal 230 for det Høieres Vrede. - O der kan aldrig gives et beleiligere Øieblik til at gjøre Gavtyvestreger!

Trine.

Min Ven! hvis ingen anden Betænkning kan dæmpe Dit flammende Mod, saa lad i det mindste mit Rygte være Dig helligt!

Hans.

Søde Trine! Dit Rygte har ingen ømmere Ven end Hans Mortensen.

Trine.

Slip mig, Forræder! Falskhed er Dit Ord. Du skaaner ikke mit Rygte. Nu husker jeg først paa, at jeg har en Høne at plukke med Dig.

Hans.

Naa da?

Trine.

Du gaaer og braller ud i hele Byen det Forhold, hvori Du staaer til mig. Det er ikke længer nogen Hemmelighed. Jeg er blameret i Verdens Øine. Jeg er en ulykkelig Pige, maaskee for min Livstid. O I Mænd, I Mænd kunne aldrig bevare nogen Hemmelighed! Kun Qvindens Barm er tro, og taus som Graven.

Hans.

Naa Herre Gud, jeg har maaskee fortalt det til et Par af mine Skolekammerater. Naar jeg ikke maatte tale om det, hvad Glæde havde jeg saa deraf?

Trine.

Men der er Maade med alting. Du har snakket saa meget derom, at vi begge ere blevne til en Fabel over Byen. Ja jeg vil ikke skjule det længere for Dig. Hør hvorvidt Følgerne af Din Ubesindighed have bragt os: der er udkommen en Pasquil over os.

231
Hans.

En Pasquil!

Trine.

»Hans og Trine, en Scene i Rosenborg Have.« Den staaer i en Nytaarsgave for iaar.

Hans.

Naa saa lover jeg Dig da: jeg skal rigtignok smøre den Karl ......

Trine.

Hør ud, det er endnu ikke det værste. Men forleden har de opført den Scene paa et Deklamatorium, og de To som spillede os, skal have lignet os saa livagtig, at enhver kunde tage og føle derpaa, at det skulde være os. Tænk bare, at han, som forestilte Dig, er en gammel Karl der hedder Rosenkilde; han havde meiet sig saadan ud, at han saae ud som en Skoledreng. Fatter Du den hele grændseløse Ulykke af at blive indført paa Theatret saaledes som man staaer og gaaer i det hæderlige Hverdags-Liv?

Hans.

Da maa jeg sige, det er skammeligt, at Acteurerne skal have Lov til at gaae og copiere en respectabel Skolediscipel.

Trine.

Herre Jemini! jeg hører nogen gaae med Forstuedøren. ( Hans løber hen og slaaer Døren ilaas) Hvad gjør Du?

Hans.

Jeg slog Døren ilaas. Lad mig nu see at jeg faaer mig vel skjult.

Zierlich
( udenfor.)

Luk op!

Trine.

Hvad skal vi dog hitte paa?

232
Hans.

Jeg skjuler mig i Kurven.

Trine.

Nei gjør ikke det. Heller i Skabet.

Hans.

Som Du vil. ( Trine aabner Skabsdøren.)

Zierlich.

Luk dog op, Trine, Du er jo derinde.

Trine.

Jeg søger om Nøglen.

Hans.

Farvel, min Trine, farvel! ( omfavner hende.) Faren truer os, en Tordenskye hænger os over Hovedet. For Din Skyld kaster jeg mig i Armene paa denne bælmørke Nat. ( vil gaae ind i Skabet, men standser.) Evig forsoren! hvilken deilig Wiener-Tærte!

Trine.

Skynd Dig, skynd dig!

Hans.

Vi sees igjen! ( omfavner hende, og gaaer ind i Skabet. Trine lukker Skabsdøren til.)

Zierlich.

Men Trine, hvorlænge skal jeg staae her?

Trine.

Nu kommer jeg. ( hun aabner Døren for Zierlich.)

233

Fire og Tyvende Scene.

HANS ( i Skabet.) TRINE. ZIERLICH.

Zierlich.

Hvad er paafærde her? hvorfor havde Du lukket Døren ilaas?

Trine.

Fordi jeg var allene.

Zierlich.

Hvem talte Du da med?

Trine.

Jeg har ikke talt med nogen.

Zierlich.

Jeg har jo tydelig hørt det. Og nu? - Nu hører jeg nogen tale derinde i Kabinettet. Hvem er derinde?

Trine.

Der er ingen anden end Constance.

Zierlich.

Hvem taler hun da med?

Trine.

Det veed jeg ikke.

Zierlich

( lægger Øret til Døren.)

Det er Snedkeren, Trine!

Trine.

Nei ham er det nu bestemt ikke.

234
Zierlich.

Hør, Du er en Løgnerske, en Bedragerske. Du er i Ledtog med hende, for at narre os alle tilhobe. Du har lukket Snedkeren ind, derfor var Døren ilaas.

Trine.

Det er saamæn slet ikke sandt.

Zierlich.

Hør! dersom Du ikke bekjender paa Øieblikket, saa tager jeg Dig og bærer Dig op paa Loftet og lukker Dig inde, til Frue Bittermandel er kommen hjem.

Trine.

Aa det lader De nok være.

Zierlich.

Naa saa skal Du da see ..... ( vil gribe hende, hun retirerer hen i Baggrunden.)

Hans

( træder ud af Skabet, spisende paa et stort Stykke af Tærten.)

Hvad behager? Vil De bortføre Trine?

Zierlich.

Hvad seer jeg!

Hans.

De har fornærmet Trine, jeg kræver Dem til Ansvar for Deres ærerørige Talemaader. Min Trines Ære er min. De kalder hende en Løgnerske, en Bedragerske, men hun er ingen af Delene. De selv derimod er en dobbelt Aprilsnar; thi det er Dem, som har bragt Constance ikke blot Brevet fra Snedkeren, men Snedkeren selv, som laae der i Kurven, hvori De troskyldig meente at der var Viinflasker.

235
Zierlich.

Hvad maa jeg høre! er det sandt? ( løber hen til Kurven og seer ned i den.)

Trine.

Ja siden Hans har fortalt det, saa kan det ikke nytte at skjule det længere.

Zierlich.

Hør Børn, jeg tilgiver jer To, jeg skal lægge et godt Ord ind for jer hos Frue Bittermandel, men saa maae I heller ikke røbe mig. Har Snedkeren narret mig, skal jeg nu narre ham igjen. Jeg skal dryppe ham i hans eget Fedt. Han skal ikke være ene Hane i Kurven. Jeg lægger mig selv i den, for at være Vidne til hans Samtale med Constance, og for at overrumple og beskjæmme dem begge to. Men Frue Bittermandel og Børnene i Skolen maae ikke vide noget om denne min Nedladenhed i Kurven. Min Gravitet som Lærer vilde lide derunder. Kan jeg stole paa at I vil tie dermed?

Trine.

Det skal vi.

Hans.

Det er soret!

Trine.

Men paa det Vilkaar, De sagde.

Zierlich.

Forstaaer sig. ( aabner Kurven) Jeg vil dog først trække min Kjole af, for ikke at smudske den. ( trækker Kjolen af og lægger den ind i Skabet) Saa! ( Gaaer hen ved Kurven, Hans og Trine hjelpe ham ind i den.)

236

Fem og Tyvende Scene.

DE FORRIGE. FRØKEN TRUMFMEIER ( i Baldragt.)

Frøkenen
( ubemærket af de andre.)

Hvad mon det skal sige? Herr Zierlich staaende i Viinkurven!

Zierlich.

Her er rigtignok overordentlig smudsigt paa Bunden. Jeg er bange, mine gode Beenklæder tage Skade.

Trine.

Maaskee vi kunde brede noget under.

Zierlich.

Nei lad os ikke spilde Tiden, jeg sætter mig paa mine Hænder.

( sætter sig ned.)
Frøkenen.

Nu har jeg seet det med!

Zierlich.

Luk saa Laaget til, I To!

Frøkenen.

Jeg maa sandelig skjule mig, og lure paa hvad dette skal blive til.

( springer ind i Skabet og titter ud ad Døren paa Klem.)

( Hans og Trine lukke Laaget paa Kurven.)

237

Sex og Tyvende Scene.

De Forrige. Constance. ( Strax efter:) Sigfrid.

Constance
( med et hvidt Forklæde i Haanden, bliver staaende i Døren og seer ud i Stuen.)

Nei her er ingen uden Børnene; kom nu gesvindt.

Sigfrid
( kommer.)

Skal jeg da nu gaae min Vei?

Constance.

Det er den høieste Tid.

Sigfrid.

Det er Skade, Herr Zierlich ikke er her, saa kunde han besørge mig ud i Kurven, ligesom han besørgede mig ind.

Constance.

Spot ikke! Han kan let komme førend vi ønske det, han er vist ikke langt herfra.

Trine.

Nei det tør jeg nok love for.

Constance.

Du kan ikke komme herfra paa en nemmere Maade end den jeg har sagt Dig. Du bærer denne Kurv udaf Huset; min Tante har befalet mig at lade den bringe hen til Madam Rar. Det vil ingen Opsigt gjøre hos Tjenestefolkene, naar de see Dig gaae ud herfra i dette Ærinde. See, her er et Forklæde, det tager Du paa for at ligne en Bodsvend.

238
Sigfrid.

Men det vil dog være paafaldende for Tjenestefolkene at see mig gaae ud af Huset, naar de ikke har seet mig gaae ind.

Constance.

Det siger intet, de vil tænke, at Du er gaaet herind i et Øieblik, da de ikke passede paa Døren. Jeg skal selv følge med og betrygge Din Vandring lige til Gadedøren.

Sigfrid.

Nu vel, det er ikke værdt at betænke sig længe. Bind mig da dette Skjærf om Livet; det er et Elskovspant, som jeg beholder til vi sees igjen. ( hun binder ham Forklædet om, han gaaer hen til Kurven) Hør, veed Du hvad? Jeg tager Kurven paa Nakken, jeg seer der er Remmer i den, den er jo desuden tom.

Constance.

Gjør som Du vil, men skynd Dig bare at komme bort.

Sigfrid.

Du holder slet ikke af mig, Du længes bare efter at jeg skal gaae min Vei.

Constance.

Hvor kan Du sige det? Men her er intet Øieblik at spilde.

Sigfrid.

Og saa giver Du mig ovenikjøbet en Kurv med til Afsked, det er et slemt Tegn.

Constance.

Nei jeg giver Dig ingen Kurv, det er jo Din egen Postvogn.

Sigfrid.

Ja det er da endelig ogsaa sandt. Naa, Courage! Ligesaagodt springe som krybe i det. ( løfter paa Kurven, men slipper den igjen) Hille en 239 Ulykke, hvor den er svær! Jeg troede den var tom, siden jeg selv laae i den.

Constance.

Bie lidt, lad os see hvad det er.

Trine.

O det er intet andet end en lille Møllesteen, som min Moder har kjøbt af Verten her i Huset, til sin ny Mølle paa Farimagsveien, og den har nu Verten lagt i Kurven, for at hun kunde faae den tilbragt med det samme.

Sigfrid.

Naa i Guds Navn da! Det er rigtignok forbandet haardt at gaae her og slæbe sig ihjel paa en Møllesteen. - Hør veed Du hvad, Constance, lad os tage Stenen ud og læg Du Dig selv i Kurven, saa bærer jeg Dig hemmelig bort, og saa lade vi os vie af en Præst.

Constance.

Aa Du er ikke rigtig klog! For Guds Skyld, gaae Din Vei og nøl ikke længere.

Sigfrid.

Der har vi det, det er som jeg siger, Du holder slet ikke af mig; dersom Du havde Kjærlighed saa havde Du ogsaa Mod.

Constance.

Og spøg nu ikke til urette Tid!

Sigfrid.

Det er mit ramme Alvor.

Constance.

Farvel, jeg gaaer min Vei.

Sigfrid.

Naa saa giv mig da et Kys til Afsked.

240
Constance.

Stille! siig ikke saadant noget naar Børnene høre derpaa.

Sigfrid.

Tomme Udflugter! Du holder ikke af mig, det er Tingen! og her skal jeg gaae som en Nar og slæbe mig fordærvet paa den forbandede Møllesteen.

Constance.

Dersom Du har mindste Godhed for mig, saa gaae, medens det endnu er Tid.

Sigfrid.

Vil Du da kysse mig?

Constance.

Hør nu bliver jeg vred, jeg har eengang sagt Nei, jeg lader mig ikke tvinge.

Sigfrid.

Farvel! ( stikker Armene gjennem Remmerne paa Kurven, og tager den paa Nakken.)

Constance.

Farvel, Sigfrid!

Sigfrid
( paa Veien til at gaae.)

Du seer mig aldrig meer!

Constance.

Hvad siger Du?!

Sigfrid.

Saadan som Du her seer mig, gaaer jeg lige ud paa Langebro og springer i Vandet; min Møllesteen skal nok trække mig tilbunds.

241
Constance.

For Himlens Skyld!

Zierlich

( stikker Hovedet ud mellem Laaget og Kurven, men kan ikke faae Laaget høiere op, formedelst Remmerne, som gaae over det.)

Hei, hei! Gevalt!

Sigfrid.

Hvad er det?

Constance.

Herr Zierlich!

Sigfrid.

Zierlich, hvor er han?

Zierlich.

Bag ved Dem, gode Herr Møller!

Sigfrid.

Bag ved mig? ( dreier sig flere Gange rundt.) Jeg seer intet.

Constance, Trine, Hans
( med Skoggerlatter.)

I Kurven!

Sigfrid.

Hvorledes? Det er Dem som er Møllestenen?

Zierlich.

Lad mig bare komme ud inden De springer i Vandet.

Sigfrid.

Nei har jeg Dem eengang fat, saa skal De saamæn ikke slippe. Naar jeg tager mig selv af Dage, saa vil jeg i det mindste have den Trøst, at min Rival følger med.

242
Zierlich.

O jeg skal aldrig rivalisere med Dem!

Sigfrid.

Ja det er en anden Sag. Vil De afstaae fra alle Pretentioner paa Constance?

Zierlich.

Ja, ja, ja i Pokkers Skind og Been!

Sigfrid

( i det han sætter Kurven ned.)

Godt! saa er De reddet. Seer De, jeg var saa vis paa, at De vilde finde Dem i Billighed, at jeg allerede for længe siden har opsat Deres Løvte skriftlig, for at præsentere Dem det ved een eller anden passende Anledning. Her er det. ( tager et Papiir frem.) Vil De behage at underskrive.

Zierlich.

Ja lad mig bare komme ud, jeg kan jo dog ikke skrive i Kurven.

Sigfrid.

Aa De kan nok faae en Haand ud af Aabningen. Dyp en Pen, lille Trine.

Zierlich.

Jeg skriger paa Hjelp.

Sigfrid.

Gesvindt, bind Kurven til, og lad os kaste den ud fra Loftsluen.

Zierlich.

Nei giv mig Pennen.

Trine
( bringer ham en Pen.)

Vær saa god.

243
Zierlich
( skriver.)

Saa! maa jeg nu komme ud?

Sigfrid
( tager Papiret.)

Med Fornøielse. ( aabner Kurven, Zierlich kryber ud.) Naa saa tænker jeg, vi vil begge blive ilive og lade de Sterbens-Griller fare.

Zierlich.

O hvor jeg er bleven tilrakket! Mine gode Beenklæder, mit gode Kalvekryds, hvor det seer ud!

Sigfrid.

Ja det er egentlig det værste af det hele; thi Pigen havde De dog aldrig faaet.

Hans.

Jeg gratulerer, Herr Zierlich!

Zierlich.

Hvortil?

Hans.

Til at De tredie Gang er bleven Aprilsnar.

( Man hører nogen tale i Forstuen.)
Constance.

Der er nogen! Sigfrid, gaae ind i mit Kammer.

Trine.

Skjul Dig, Hans!

Zierlich.

Min Kjole!

CONSTANCE og SIGFRID ( gaae ind i Kabinettet.) HANS og ZIERLICH ( løbe hen til Skabet, Frøkenen slaaer Skabsdøren i.)

244
Hans.

Det er lukket.

Zierlich.

Min Kjole! ( Hans springer i Kurven.) Hvor skal jeg hen? ( Vil løbe ind ad Døren tilhøire.) Den er ogsaa lukket. ( Banker paa Døren tilvenstre.) Lad mig komme ind. ( Løber hen til Kurven.) Gaae ud, Dreng, lad mig komme i Kurven.

Hans
( reiser sig.)

Nei saa Skam om jeg gjør, enhver er sig selv nærmest; jeg synes at De kan have faaet nok af den Fornøielse. ( sætter sig ned, og slaaer Laaget til.)

Zierlich.

Jeg faaer krybe under Bordet ( kryber under Bordet paa venstre Side i Forgrunden.)

Trine.

Da vil jeg saamæn ikke blive her allene og tage imod alle Skjændene. ( aabner Laaget paa Kurven.) Hans, er der ikke Plads til mig i Kurven?

Hans.

Jo, Trine, for Dig viger jeg gjerne Pladsen. ( springer ud, og lader Trine krybe i Kurven, selv lægger han sig under Klaveret, og støtter sig med Ryggen mod Kurven, og falder i Søvn om lidt.)

245

Syv og tyvende Scene.

ZIERLICH, FRØKEN TRUMFMEIER, HANS og TRINE, ( alle skiulte.) FRUE BITTERMANDEL og EN TJENESTEPIGE ( træde ind ad Døren i Baggrunden.)

Fruen.

Gud hjelpe mig! hvordan hænger det sammen?

Pigen
( grædende.)

Her maa have været en Tyv og stjaalet baade Dyr og Harer og Østers og Æbler og Viindruer og hele Klatten ud af Forstuen.

Fruen.

Men hvorfor har I uforskammede Tøser ikke passet bedre paa?

Pigen.

Ak Fruen kan troe, det er et heelt Complot! der kom en Steen igjennem Vinduet, og saa foer vi allesammen ud paa Gaden, for at gribe ham, som havde kastet den, og i den Tid maa Tyven have seet sit Snit.

Fruen.

Jeg ulykkelige Menneske! Og mine Fremmede, som jeg kan vente hvert Øieblik! Men hvor er da Constance? Hvor er Trine? Er Herr Zierlich endnu ikke kommen, og har ingen seet Frøken Trumfmeier? ( Pigen gaaer grædende bort.) Ja naar Katten er ude, spille Musene paa Bordet.

246

Otte og tyvende Scene.

DE Forrige undtagen Pigen. Fugtel, Tennemann, Simon og Vinke ( komme, den ene efter den anden.)

Fugtel.

Ak gode Frue! der er indtruffet slemme Forhindringer. Jeg har faaet Ordre af Herr Chirurgussen at tage om en Time ud til Brøndshøi, for at aarelade en Barselkone, og sætte en Pige en Igle. Jeg kan ikke spille iaften. Kink har ogsaa faaet Forfald. Hans Moder er bleven syg, og nu maa han vaage inat i hendes Sted paa almindelig Hospital. Og af de to Studiosusser Chirurgiæ har han som spiller Violin, ogsaa Forhindring. Han spilte igaar i en Concert i Frue Planes Institut, og der kom en drukken Dillettant hen til ham og slog ham paa Snuden, hvorpaa han slog igjen og kom i saadant Slagsmaal, at han idag maa holde Sengen. Men den anden, som spiller Contrabas, har sagt, at han skulde have den Ære at komme.

Fruen.

Aa han kan gaae Fanden i Vold med alle de andre! Hvad kan Contrabassen hjelpe mig, naar de andre Instrumenter blive borte? Saa gaaer da ogsaa min Concert i Skuddermudder!

Tennemann

( kommer haltende ind, med indbunden Arm og en Krykkestok.)

Kors! hvad før Olycka! Min Fru, inte kan jeg føre Balen op iafton. Vil Ni see hur jag er miserabel. Der kom en Vagn og kjørte paa mig og rev mig om.

Fruen.

O det er lige meget, her bliver dog intet Bal iaften.

247
Simon
( kommer syngende.)

»Din Tante Tæl til ti, din Tante Lene.« Ja det skal min Seel nok gaae. Jeg har evet mig den ganske Dag.

Fruen.

Feiler De da ikke ogsaa noget?

Simon.

Nei jeg er min Seel saa frisk som en Fisk.

Vinke
( kommer løbende.)

Her bringer jeg Ole Colonne.

Fruen.

I kan for min Skyld gjerne gaae hen og hænge jer allesammen; thi her bliver hverken Bal, eller Concert eller Souper.

De Andre.

Hvorledes?

Vinke.

Og de Fremmede komme allerede op ad Trappen.

Fruen.

O Gud hjelpe mig! De Fremmede!

Tennemann.

Damerne staae her utanfør og drage Støvlerne af og tage Balskor paa.

Simon.

Ja jeg gik min Seel en ganske Menge Damen, Herren og Kinder forbi.

( Tummel udenfor.) 248
Fugtel.

Der er de.

Fruen.

Naa nu gjelder det at holde Ørene stive.

Ni og tyvende Scene.

De Forrige. Chor Af Piger Og Drenge ( med deres Forældre og Paarørende, alle i Baldragt.) Madam RAR ( meget pyntet.) EN Madame.

Mel. Pausevalsen.

Chor.
God Aften, god Aften! nu har De os da.
Fruen.
Velkommen hertil!
( afsides.)

Gid de vel var herfra!

Chor.
Vi takke Dem skyldigst for Invitation.
Fruen.
Jeg beer, ingen Aarsag!
( afsides.) O min Confusion!
Chor.
Hør!
Nu vi gratulere den Frue saa bold.
249
Fruen.
Jeg takker Dem.
( afsides.)

Gid de var Fanden i Vold!

Chor.
Gid mangen en Dag De som denne maae ha'!
Fruen.
Jeg takker ærbødigst!
( afsides.) Gud frie mig derfra!
Hør!
Jeg haaber at ei De min Ringhed forsmaaer.
Chor.
Vist ikke! vi tage hvad Huset formaaer.
Fruen.
Det bliver kun tarveligt, det maae De troe.
Chor.
Det siger De stedse; vi kjende Dem jo!
Hør!
Gjør ei Complimenter, vi lide det ei,
Det sømmer sig ikke for Fruen, o nei!
Vi veed dog, vi faae her iaften lidt Mad,
De pleier at rutte med Kruus og med Fad.
Hør!
Naar Tonerne kalde til Dandsen os op,
Saa glædes vi alle med Sjæl og med Krop.
En Madame
( med en lille Pige ved Haanden.)

Ak min gode Frue Bittermandel! der paaligger mig en høist sørgelig Pligt at opfylde. Som Moder til dette klodsede Barn er jeg nødt til at være, ikke blot hendes, men alle Børnenes Talsmand i et overmaade ubehageligt Anliggende.

250
Fruen.

Hvad mener De, gode Madam? Tal De kun uden Forbeholdenhed. Idag er jeg forberedt paa al Slags Confusion og Malheur.

Madamen.

Malheur! ja det er det rette Ord, saadan Malheur kan ikke komme uden fra Fanden selv, som er det Ondes Fader.

Fruen.

Ja det har De saavist Ret i.

Madamen.

Saa Fruen veed hvad det er?

Fruen.

Jeg veed hvad Malheur jeg selv har havt idag, og hvorfor jeg er nødt til at gjøre Selskabet en Undskyldning.

Madamen.

Det træffer sig besynderligt, thi Selskabet, i det mindste Ungdommen deraf, har en Undskyldning at gjøre Dem.

Fruen.

O jeg beder Dem, De har saamæn intet at undskylde.

Madamen.

Jo saamæn har vi saa.

Fruen.

Nei saamæn har De ikke.

Madamen.

Jo gu har vi saa, vil De nu bare høre. Vi havde kjøbt et Sjal til 70 Rdlr. .......

251
Fruen.

Ja det veed jeg.

Madamen.

Veed De det?

Fruen.

Ak nei, jeg fortalte mig, jeg vilde sige, det er ikke noget som behøver at undskyldes. Et Sjal til 70 Rdlr. er meer end godt nok til mig, jeg forlanger intet dyrere, jeg er ikke saa stor paa det.

Madamen.

Ak ja, Frue, men De faaer det ikke.

Fruen.

Ikke det?

Madamen.

Nei hør bare. Børnene trak Lod om hvem af dem der skulde overrække Dem Sjalet tilligemed et af Herr Zierlich forfærdiget Digt i denne Anledning. Loddet traf min keitede Karoline, og tænk engang, saa kaster den tossede Tøs ( hun brister i Graad.) baade Sjal og Digt i Rendestenen. Dit vanartige Barn! ( Barnet græder.)

Fruen.

Naa paa den Maade er vi da qvit; thi jeg maa til Gjengjæld sige Dem, at vor hele Aftensmad er bleven stjaalen, og at næsten alle mine Dilettanter have faaet Forfald, saa vi faae hverken Mad eller Concert eller Bal.

Alle.

Aa!

Børnene.

Sikke noget! ( de græde.)

252
Fruen.

Naa græd ikke, I Guds Unger, græd ikke! Nu skal I faae Kage. ( vil aabne Skabsdøren.) Den er slaaet ilaas. Hvis jeg nu ingen Nøgle har, saa kan jeg ikke engang skaffe jer Kage. ( søger.) Alting er ogsaa ligesom forhexet idag. - Her er den, nu skal I see Løier. ( aabner Skabet, Frøken Trumfmeier træder ud, holdende Tørklædet for Ansigtet.) Hvad seer jeg!

Børnene.

Frøken Trumfmeier!

Fruen.

Hvad gjør De derinde?

Frøkenen.

O jeg er saa undseelig. Jeg vil sige Dem Sandheden, mit Skobaand var gaaet op, og saa gik jeg ind i Skabet for at binde det, og saa kom der een og slog Døren i. Af Skamfuldhed turde jeg ikke raabe paa Hjelp.

Børnene.

Kage, Frue Bittermandel!

Fruen.

Nu skal I faae den, I smaa Lam! ( gaaer ind i Skabet og faaer Zierlichs Kjole i Haanden.) Men hvad er det?

Børnene.

Herr Zierlichs Søndagskjole!

Madam Rar.

Hvad gjorde De med den, min bedste Frøken?

Frøkenen.

O jeg har slet ikke seet den!

253
Madamen.

Det er meget ubehageligt for Dem, saaledes at findes indelukket med en Mandfolkekjole.

Fruen.

I skal ikke tale derom, Børn!

Frøkenen.

Jeg forgaaer af Bludsel.

Simon.

Ei was! den Kjole kan min Seel ikke skade Deres gode Renommee.

Børnene.

Kage, Frue Bittermandel!

Fruen.

Naa nu skal jeg hente den. ( gaaer ind i Skabet, og kommer ud med Fadet, som er næsten tomt.) Hvad seer jeg! ogsaa dette! Herre Gud, Frøken! hvorfor har De spiist den Kage?

Frøkenen
( brister i Graad.)

Jeg skulde have spiist Kagen! Hvor kan De sige mig saadant noget i mit aabne Ansigt! Jeg har ikke seet den, ikke tænkt paa den. Jeg veed ikke hvem der har været ifærd med den.

Fruen.

Nei saadan Confusion har jeg aldrig seet Mage til. Der, Børn, har I Resten. ( Børnene spise Kagen.) Men hvor er Constance? Hvor er Herr Zierlich? Hvor er Trine? Der maa jo dog nogen af dem vide Besked. ( raaber ved Kabinetsdøren.) Constance, er Du der? - Hvor Pokker kan hun være? Jeg vil hente min Hovednøgle.

254

Tredivte Scene.

De Forrige. Constance. ( Strax efter:) Sigfrid.

Constance.

Jeg vil spare Dem Uleiligheden, Tante.

Fruen.

Hvad for noget! Hvorfor lukket inde? ( vil gaae ind i Kabinettet, men standses i Døren af Sigfrid) Ah! ( hun er nær ved at falde i Besvimelse, Sigfrid griber hende og fører hende hen til en Stol.) Dette Slag var det værste.

Madamen.

Min gode Frue Bittermandel, dette er et saare slet Exempel for Børnene. Er der ikke bedre Orden i Deres Institut?

Fruen.

Ak, min bedste Madam! Jeg veed hverken ud eller ind. ( til Constance.) Din uforskammede Tøs! Jeg har jo forbudet Dig at see denne forbandede Snedker. Du veed, jeg har bestemt Dig for Herr Zierlich, og saa ....

Sigfrid.

Herr Zierlich har givet sit Samtykke. Vil De behage at læse. ( giver hende Papiret.) Der kan altsaa intet være i Veien for Constances og min Forbindelse. Jeg er Snedker, og sidder i en god Næring.

Fruen.

Men jeg begriber ikke ...... Dersom blot Herr Zierlich var tilstede.

Frøkenen.

O ham kan De snart faae itale. Han ligger under Bordet.

255
Børnene.

Under Bordet! ( De løfte Bordteppet op) Herr Zierlich under Bordet! ( Zierlich kryber ud, Børnene huje og klappe i Hænderne.)

Madamen.

Min gode Frue Bittermandel! Jeg maa tilstaae, det gaaer besynderligt til i Deres Institut. Læreren under Bordet og i Skjorteærmer!

Zierlich.

Lad mig faae min Kjole! ( trækker den paa. Børnene lee.)

Fruen.

Det bliver min Død!

Madam Rar.

Naa trøst Dem, vi faae vel Sammenhængen at vide.

Fruen.

Herr Zierlich, erkjender De dette Dokuments Gyldighed?

Zierlich

( med lang Trækken paa Ordene.)

Hm, ja .......

Sigfrid

( afsides til Zierlich.)

Dersom De ikke strax siger Ja, saa fortæller jeg Deres Eventyr i hele Skolens Nærværelse. Saa bliver De til Nar for Børnene, til Foragt for Forældrene, og Deres hele Løbebane er lukket for Dem.

Zierlich.

Ja Frue, jeg vedkjender mig Dokumentet.

256
Sigfrid.

Nu, saa er da intet i Veien.

Simon.

Hør Frue, De kan unter diese Umstände min Seel ikke gere noget bedre end at gifte de to med hinanden. Han var jo indelukt med hende po hendes Kammer.

Fruen.

Saa gifter jer da, og jo før jo heller, for at jeg kan blive den Møie qvit at passe paa saadant et Pigebarn.

Simon.

Her er min Seel passeret artige Ting idag. Jeg denker, vi vil nu alle sætte os ned, og lade enhver plaidere sin Sag, for at vi kan here hvordan det er tilgaaet. Men jeg vil sige Dem noget, Frue! Lad De ferst sætte en par Flasker Viin for os po Bordet.

Fruen.

Med Fornøielse; men jeg er saa mat, at jeg knap kan reise mig. Hvem vil tage et Par Flasker henne i Kurven?

Madam Rar.

Det vil jeg gjøre, min gode Frue! ( aabner Laaget paa Kurven.) Nei hvad er det?

Fruen.

Er maaskee Vinen ogsaa stjaalen?

Madam Rar.

Trine ligger og sover i Kurven.

( Adskillige løber derhen, og see ned i Kurven.)
Fruen.

Hvad for noget!

257
Madam Rar
( raaber.)

Trine da! - Hun sover som en Steen. Vil De bare see! ( Madam Rar og de Omstaaende trække Kurven ud paa Gulvet, og løfte den halv iveiret, saa at man seer Trine ligge i den. Ved denne Bevægelse falder Hans baglænds om, og de vaagne begge To op.)

Trine.

Hvad var det?

Hans.

Hvad var det?

Madam Rar.

Nei nu gaaer det for vidt. ( synker ned paa en Stol.)

Fruen.

Aa Gud hjelpe mig!

( Trine, som halv er trillet ud af Kurven, reiser sig og staaer ud; Hans reiser sig ligeledes.)
Madam Rar.

Nei nu bliver det altfor galt, Frue Bittermandel! De har med Haand og Mund lovet mig, at Hans Mortensen aldrig meer skulde komme her, og nu ligger han der og sover ved Siden af min Trine.

Fruen.

Det sidste var det værste.

Tennemann.

Kors bevars! Dette her er mycke oanstændigt.

Trine
( gnidende sine Øine.)

O det er da forskrækkeligt! det er allerede høilys Dag! Vi have sovet fra hele Ballet.

258
Madam Rar.

Jeg tager Trine ud af Institutet.

Madamen.

Og jeg Karoline.

Forældre
( imellem hinanden.)

Og jeg Marie, Lise, Sophie, Christiane, Rikke.

Sigfrid.

O nei for alting! forhast Dem ikke, ihvad De saa gjør! Om der ogsaa - hvad jeg ikke tvivler paa - findes mangt et Institut, hvori der hersker en strængere Orden end i dette, saa maa De dog betænke, at ogsaa her var det kun tilfældige Aarsager som frembragte den hele Confusion, og fremfor alt ikke glemme at den første April tillader et muntert og lystigt Spøg, hvis Hensigt ingenlunde var at saare nogen enkelt. De har seet, mine Herrer og Damer, hvad Huset formaaer. Jeg raader Dem til at gaae hjem, spise til Aften, sove, og imorgen betænke hvad De vil foretage med Deres Børn. Imidlertid har Frue Bittermandel den Ære at indbyde Dem til mit Bryllup, hvis Datum nærmere skal blive Dem tilkjendegivet. Vi vil da stræbe ved god Beværtning, Concert og Bal at oprette hvad som idag er blevet forsømt.

Madamen.

Til den Tid kan Sjalet blive vasket og tørret.

Zierlich.

Mit Digt ikke at forglemme!

Alle.

Godt! Det er et Ord.

259

Slutnings-Sang.

Mel. Du Puys Fastelavnsvise: Sorgen og Glæden følges ad.

Sigfrid.
Skjæbnen har havt os lidt til Nar.
Gik det ei her som tidt det pleier?
Hvo kun sit Maal for Øie har,
Stadig, men blind derom sig dreier.
Livet selv, under Graad og Smiil,
Ligner en flygtig, kort April.
Chor.
Livet &c.
Constance.
Her i vor Skole prøved vi
Hvad man i Livets Skole vover.
Meget man opnaae kan deri,
Sjelden dog det som Skolen lover.
Kort er Livet, men Kunsten lang,
Livet er selv en Skolegang.
Chor.
Kort &c.
Zierlich.
Amor idag sit Abespil
Driver med mig, det kan jeg tænke.
Men jeg paa ham mig hævne vil,
Tager en rig og gammel Enke.
Der behøver man ei hans Piil,
Narrer ham selv tilsidst April.
Chor.
Der &c.
260
Frøkenen.
Da jeg var Barn, jeg ønskte tidt:
Gid jeg var stor, og fri for Skolen!
Skolen jeg blev dog aldrig qvit;
Lidet kun hjalp mig Silkekjolen.
Rundt man trasker den Dag saa lang;
Hele det Liv er Skolegang.
Chor.
Rundt &c.
Fruen.
Dem, hvis Geburtsdag Skuddag var,
Tidt jeg beklaget har, de Stakler!
Slem er den Dag i Februar,
Tænder kun faa Geburtsdagsfakler.
Værre rammer dog Skjæbnens Piil
Alle som fødtes i April.
Chor.
Værre &c.
Hans.
Mangen en Lærdom gaaer caput;
O! men dog ei den Aandsbespiisning,
Som jeg i Fruens Institut
Fik ved den indbyrdes Underviisning.
Blier man gammel og stor og lang,
Glemmes dog ei den Skolegang.
Chor.
Blier &c.
261
Trine
( til Publikum.) Livet er kort, og Kunsten lang.
Men naar man er i Barndoms Dage,
Kan det ved flittig Skolegang
Lykkes, engang Dem at behage.
Hvis mig lønner et Bifaldssmiil,
Narredes jeg dog ei April.
Chor.
Hvis &c.

Recensenten og Dyret.
Vaudeville.
Opført første Gang paa det Kongelige Theater
den 22de October 1826.

264
265

    Personerne.

  • Pryssing, Bogbinder.
  • Viva, hans Datter.
  • Keiser, en ung juridisk Student.
  • Trop, en gammel juridisk Student paa 60 Aar.
  • Ledermann, Skribent.
  • Klatterup, Bogtrykker.
  • Nonpareil, Taskenspiller.
  • Madame Voltisubito, Beriderske.
  • Rose, Opvartningspige.
  • Første Herre.
  • Anden Herre.
  • En Dame.
  • Chor af Tilskuere.

Handlingen foregaaer ved Kilden i Jægersborg Dyrehave.

266

Skuepladsen forestiller den bagerste Indgang til eet af Teltene i Dyrehaven. I Forgrunden en grøn Plads med Træer, og med Borde og Bænke til begge Sider. I Midten af Theatret er Teltet, som er aabent heelt igjennem, saa at man paa den anden Side i Baggrunden seer Promenaden, hvor Folk bestandig gaae forbi. I Teltet staae lange dækkede Borde med Flasker, Glas, Frugter o. s. v. Under hele Skuespillet sees Verten og Opvartningspigerne beskjæftigede derinde; Folk komme af og til derind, kjøbslaae, o. s. v. Rose, saa ofte hun ikke er paa Scenen, sees at tage Deel i denne stumme Handling. Ligeledes hører man af og til, i Frastand, Trompeter, Trommer, Lirekasser, forsaavidt som dette ikke forstyrrer Musiken eller Dialogen. Indgangen fra Scenen til Teltet maa kunne lukkes med et bevægeligt Gardin.

267

Første Scene.

Keiser (siddende ved Bordet paa høire Haand i Forgrunden.)

Rose (bringer ham en Flaske og et Par Glas.)

Rose.

Her er Vinen, Herr Keiser!

Keiser

( seer paa hende med Forundring og springer op.)

Hvad seer jeg? Rose! Du her?

Rose.

Til Tjeneste, Herr Keiser!

Keiser.

Men hvorledes gaaer det til? Har Du forladt Studenterforeningen?

Rose.

O nei! Jeg vender tilbage dertil, naar Kildetiden er forbi. Men saalænde den varer, er jeg her som Opvartningspige. Her vanker gode Drikkepenge, skal jeg sige Dem.

Keiser.

Drikkepenge! Du har Ret. ( giver hende Penge) See her, mit Barn!

268
Rose.

O det var saamæn ikke derfor, jeg sagde det.

Keiser.

Behold dem, Rose, behold dem, som et ringe Tegn paa min overvættes Glæde over at træffe Dig her.

Rose.

Herren er alt for god at glæde sig over saa lidt.

Keiser.

Nei Rose, det er ikke lidt; det er en Himlens Styrelse.

Rose.

Hvorledes det?

Keiser.

Du kan gjøre mig en overordentlig Tjeneste.

Rose.

De har at befale.

Keiser.

Kan Du huske den Aften i Vinter, da Du mødte mig paa Trappen i Studenterforeningen, og sagde til mig: »Herr Keiser, De er bleven saa alvorlig, saa stille; De gaaer Deres lige Gang, og seer hverken tilhøire eller tilvenstre. Naar man ikke vidste bedre, skulde man troe eet af to: enten at De er forelsket, eller at De gaaer i Giftetanker.«

Rose.

Ja, det kan jeg godt huske, og jeg troer heller ikke at jeg tog Feil.

Keiser.

Nei, visselig ikke. Hør, Rose, Du er en forstandig, en listig Pige. Dig tør jeg gjerne betroe Sandheden.

269
Rose.

Det skal Herren have Tak for; men saa maa De love mig, at De ikke betroer mig noget som jeg allerede veed.

Keiser.

Som Du allerede veed? Veed Du da allerede noget?

Rose.

O det er ikke stort hvad jeg veed. Men Navnet paa hende, som Deres Hjerte brænder for, behøver De i det mindste ikke at sige mig.

Keiser.

Du sætter mig i Forundring. Men hvorledes skulde Du kunne vide det? Jeg har holdt det saa hemmeligt. Ikke en eneste Fortrolig har jeg.

Rose.

Det siger intet. Med en lille Smule Øvelse lærer man snart, at læse enhver ung Herre hans Kjærestes Navn ud af Øinene.

Keiser.

Det er umuligt. Hvem er det da?

Rose.

Det er en Pige .....

Keiser.

Ja, det er sandt.

Rose.

I Kjøbenhavn.

Keiser.

Rigtig.

270
Rose.

Hun har en Fader .....

Keiser.

Ja, det har alle Piger.

Rose.

Som er en lærd Mand.

Keiser.

Lærd? Nei, Du er paa et galt Spor.

Rose.

Ja, da er han dog i det mindste Bogbinder.

Keiser.

Men Du er en Hexemester.

Rose.

Og hedder Pryssing.

Keiser.

Men hvor i al Verden .....

Rose.

O tie stille, Herre! Vi Piger vide Beskeed om alt sligt. Jeg har allerede længe vidst, at De var skudt i JomfrueViva Pryssing.

Keiser.

Nu, finder Du ikke at min Smag er god?

Rose.

Fortræffelig. - Og jeg skal sige Dem mere. Hun har sat Dem Stævne her ude i Dyrehaven idag, her i Teltet.

271
Keiser.

Nei, nu troer jeg virkelig, Du staaer i Pagt med .....

Rose.

O tal ikke ud! Hvem skulde jeg staae i Pagt med? Med en lille Fugl som fortæller mig alt nyt.

Keiser.

Det maa være een af Odins Ravne.

Rose.

Saamæn! den har meget tilfælleds med en Ravn; den er sort som en Ravn, den snakker som en Ravn, og den er forslugen som en Ravn.

Keiser.

Men hold dog op at tale i Gaader.

Rose.

Velan, jeg vil ikke fixere Dem længere. Min Ravn er hverken meer eller mindre end Herr Trop.

Keiser.

Trop? Den gamle Student, som har læst til juridisk Examen i over 30 Aar, og endnu ikke har faaet den?

Rose.

Netop ham. Han har sagt mig, at Herr Pryssing var ventendes herud idag med sin Datter, og deraf kunde jeg jo let slutte, at De ogsaa vilde komme.

Keiser.

Men hvorfra i al Verden kjender Du den gamle Kegle?

Rose.

Jeg har godt for at kjende ham; han boer jo her i Teltet.

272
Keiser.

Hvorledes?

Rose.

Han har tinget sig i Kost og Logis herude, saalænge Kildetiden varer, for en Rigsdaler om Ugen.

Keiser.

Hvorfor?

Rose.

Ja, det maa vor Herre vide. Han gjør ikke andet end skrive og skrive og skrive.

Keiser.

Hvad skriver han da?

Rose.

Det forstaaer jeg mig ikke paa. Men De behøver blot at lukke Bordskuffen op, den er ganske fuld af hans Skrifter.

Keiser
( aabner Bordskuffen, tager nogle Papirer ud, og læser.)

»Forsøg til en Kunstkritik over ..... Tr..... Trom.... Tromme-Majorens sceniske Fremstillinger. Paa en Tid, da al Sands for høiere Kunstnydelse synes at være forsvunden, var det et dobbelt glædeligt Phænomen for Anmelderen, at høre denne brave Kunstner, hvis Forestillinger han imidlertid var forhindret fra at overvære, formedelst en Forkjølelse der havde slaaet sig paa Øret .....« Ha ha ha! han maa være gaaet fra Forstanden.

( lægger Papirerne tilbage i Skuffen.)

Rose.

Ja meget klog er han just ikke.

273
Keiser.

Ih det er jo fortræffelige Løier. Jeg kjender ham godt. Hvor er han?

Rose.

Han gjør sig en lille Eftermiddagstour oven paa Maden. Om et Øieblik maa han være her. Men hvad var det for en Tjeneste jeg skulde bevise Herren?

Keiser.

O Din Strik! naar Du veed al Resten, saa veed Du det med.

Rose.

Nei saavidt rækker ikke mit Syn.

Keiser.

Kjære Rose! Du skal begunstige min Sammenkomst med Viva, see at faae Faderen beskjæftiget, og i det mindste ikke røbe os for ham.

Rose.

Ikke andet end det? Ja det forstaaer sig jo af sig selv. Men jeg haaber da, at De har redelige Hensigter, og begjærer Jomfruens Haand af Faderen, saasnart Leiligheden tilbyder sig.

Keiser.

Jeg har intet varmere Ønske end dette. Men jeg tør endnu ikke tænke paa at gaae aabenlyst tilværks; thi Pryssing er i daarlige Omstændigheder, og forlanger at hans Svigersøn skal have contante Penge, for at kunne hjelpe ham ud af hans Forlegenhed. Han har allerede for nogen Tid siden paa en ikke meget høflig Maade ladet mig forstaae med, at jeg skulde blive ham fra Halsen.

Rose.

Det kan De jo let føie ham i, naar De blot ikke bliver Jomfruen fra Halsen.

274
Keiser.

Du har et snildt Hoved, Rose. Du gjør endnu Din Lykke her i Verden.

Rose.

Det haaber jeg ogsaa, thi jeg forlanger ikke Umuligheder. Min Brudgom skal ikke bringe mig baade Kjærlighed og Penge.

Keiser.

Du troer ikke at det kan forenes?

Rose.

Nei, man kan ikke have to Inclinationer ad Gangen.

Mel. Steh' mal auf, steh' mal auf, junger Schweitzerlbub.

Keiser.
( tager nogle smaa Breve ud af sin Portefeuille.) Vil Du see?
Disse tre
Har hun skrevet mig til;
Jeg gjemmer dem tro paa mit Bryst,
O ja!
Men især
Dette her
Jeg nu læse Dig vil;
Dets Ord er min Lykke, min Trøst.
( Læser.) »KjæreVen! som en Fugl der forlader sit Buur,
»Skal jeg sværme med Dig i den unge Natur.
»I det Telt
»Der hos Pelt,
»Hvor der vaier et Flag,
»Du seer mig i Eftermiddag.«
275
BEGGE
( læsende.) »Kjære Ven!« &c.
Keiser
( idet han gaaer hen og skjænker i Glassene.) Kom nu hen
Til Din Ven,
For at klinke med ham.
Rose.
Nei, Herre! jeg takker for mig,
O nei!
KEISER
(bringer hende Glasset.) Hvilken Snak!
ROSE
(tagende det.) Mange Tak!
Men det er dog en Skam.
Keiser.
En Skaal vil jeg drikke med Dig:
Gid hun leve, den Nymphe, til Elskendes Held,
Hun som Hjerter forener ved sprudlende Væld!
Kirsten Piil!
O dit Smiil
I det klare Krystal
Min Lykke bebude mig skal.
BEGGE
(i det de klinke.) Gid hun leve, &c.
Keiser.

Saadan skal det være! I Kildevandet drikker man sin Elskedes Skaal; men Kildenymphens egen Skaal bør drikkes i Viin.

276
Rose.

Ja, det er ogsaa min og Vertens Mening, Herr Keiser. Nu, jeg ønsker Dem til Lykke. Jeg skal i alle Maader være paa Deres Bedste. Naar De vil mig noget, behøver De blot at kalde ind i Teltet.

Keiser.

Gaaer Du bort?

Rose.

Ja, jeg har allerede opholdt mig for længe. Der er meget at tage vare paa idag. Farvel saalænge! (løber ind i Teltet.)

Anden Scene.

Keiser.

Meget at tage vare paa, siger hun? O saadan en smuk Pige fæstes nok snarere for at underholde Gjæsterne paa en behagelig Maade, end for at arbeide i Kjøkken og Kjælder. - Men seer jeg ret? - Ja tilforladelig, der kommer den fortræffelige Criticus, den ypperlige Forfatter af Bordskuffens æsthetiske Skatkammer, med eet Ord, ja med een Stavelse: Trop; han selv. Jeg veed nok at han har staaet i adskillige Forbindelser med Pryssing; men jeg troede, de vare blevne Uvenner. Han maa dog endnu have noget at gjøre med ham, siden han veed at han og hans Datter komme herud idag. Nu, jeg vil holde gode Miner med ham; maaskee han kan være mig til Nytte i mit Anliggende.

277

Tredie Scene.

Keiser. Trop.

Keiser.

Salve, aestumatissime collega! ornatissime, doctissime, juris studiosissime juvenis!

Trop.

Aa gaae Fanden i Vold med Jeres Latin! Jeg er ør nok i Hovedet af alt det Pluddervelsk, jeg maa høre herude den ganske Dag.

Keiser.

Hvi saa?

Trop.

Taskenspiller-Fransk, Rytter-Italiensk, Tyroler-Tydsk, Vaffel-Hollandsk, Jøde-Polsk, beaumonde-Dansk, Abekatte-Sprog og Papegøie-Dialect. Man kommer ingen Vei her, med mindre man har et babylonisk Lexicon og en Beskrivelse over Noæ Ark.

Keiser.

Tør jeg da spørge høistærede Collega, hvad han egentlig vil herude?

Trop.

Collega? hm! (idet han lægger Hat og Stok bort, og tørrer sig om Panden.) De kan troe, jeg har nok at bestille her; det er saamæn ikke for min Fornøielses Skyld jeg er her.

Keiser.

O det gjør mig hjertelig ondt at høre!

278
Trop.

De kan troe, naar det ikke var for Examens Skyld, saa satte jeg ikke mine Been her.

Keiser.

Hvorledes? Hørte jeg ret? Det er for at kunne læse til Examen i landlig, uforstyrret Ro, at høistærede Collega er flyttet herud?

Trop.

Ja, gjør De Dem kun lystig. Den veed bedst hvor Skoen trykker .....

Keiser.

Som har Støvlen paa. Ikke sandt? Har maaskee høistærede Collegas Manuducteur taget sit Sommerqvarteer herude, og derved sat Dem i den Nødvendighed at maatte følge med, studiorum causa?

Trop.

Nei han har ikke. Men, siden De vil vide det: for at kunne betale Manuducteur, maa jeg først fortjene Penge.

Keiser.

Altsaa Collega fortjener Penge i Dyrehaven? Hvilket misundelsesværdigt Lod! Jeg og alle andre blive af med vore Penge, naar vi komme herud, men Herr Studiosus Trop speculerer herude og vinder.

Trop.

Aa, Studiosus hid og did! De behøver slet ikke at lade mig høre, at jeg endnu ikke er Candidat. Chi va piano, va sano.

Keiser.

De kan ogsaa Italiensk?

Trop.

Ja det Ordsprog har jeg lært af Madam Voltisubito.

279
Keiser.

Hvad hører jeg? De staaer i Forbindelse med denne elskværdige Beriderske, som har udsmuglet af Kjøbenhavns Fæstning saa mangt et Hjerte og saa mangen Bankoseddel.

Trop.

Ja, men det taler vi ikke om. De skal ikke gjøre Nar af mig. Jeg kunde for længe siden havt dansk juridisk Examen med Characteer Beqvem, men det vilde jeg ikke.

Keiser.

Fy! det havde været en Fornærmelse mod Kongens latinske Undersaatter.

Trop.

Jeg kan, hvad Øieblik det skal være, skaffe Attest paa, at jeg har været nær ved at tage latinsk juridisk Examen. Det er jo dog noget.

Keiser.

Det er i alle Maader ligesaa godt, som om De virkelig havde taget den.

Trop.

Saa? Mener De det? Ja, jeg skal nok faae den endnu! Naar jeg engang gaaer op, saa kan De troe, jeg veed ogsaa lidt mere om Tingene, end disse nymodens lette Studenterdukker, som blive saa vindige af at gjøre Exercice.

Keiser.

Naa, godt Ord igjen! Lad os ikke mundhugges! Vi ere jo confratres, musarum alumni. Jeg seer Tingen fra den rette Side. Jeg mener, at Herr Trop, for at kunne vedblive at være Student, som er det første man kan være paa Jorden, opsætter at tage Examen. Nu, saa skal han ogsaa i Evighed aldrig kaldes Philister, men stedse regnes 280 med til Musatræets unge Skud. Kom, lad os drikke et Glas Viin paa den Forklaring!

Trop.

Et Glas Viin? saamæn!

(De sætte dem ved Bordet.)
Keiser.

See her, dette Glas er reent, ja bedre end reent; thi den smukke Rose har drukket deraf.

Trop.

Rose! see, see!

Keiser.

Er det ikke en smuk Pige?

Trop.

Jo, saamæn er hun saa.

Keiser.

De smukke Pigers og Jurisprudensens Skaal! Skal vi slaae dem sammen i eet Glas?

Trop.

O ja! de gjør hinanden saavist ingen Skade.

(De klinke.)
Keiser.

Lad nu Bacchus aabne vore Hjerter, og fortæl mig hvad De bestiller herude.

Trop.

Ja, det er saamæn ingen Hemmelighed. Det er for Pryssings Regning jeg ligger her.

281
Keiser.

For Pryssings?

Trop.

Er det ikke ogsaa for hans Regning at De er her?

Keiser.

Jeg?

Trop.

Ja vist, De har et godt Øie til Jomfrue Semprififa.

Keiser.

O kald hende ikke saadan. Hun hedder slet og ret Viva.

Trop.

Jo Gu' hedder hun Semprififa. Jeg kan bevise det ved Kirkebogen, at Faderen, som er en Flynder, imellem os sagt, og som forstaaer sig ligesaa meget paa fremmede Sprog, som en Bonde paa Agurkesalat, har ladet hende døbe ovre i Jylland, med det barbariske Navn. Det skulde nu være saa stort.

Keiser.

Hun hedder Viva.

Trop.

Ja, jeg veed saamæn nok hvad hun hedder. Nu kommer Touren til mig at drille Dem, Herr Keiser.

Keiser.

Ligemeget! Men i hvad Ærinde er De her for Pryssing?

Trop.

Det er nok første Gang, De er i Dyrehaven i Aar, siden De ikke veed det, for det er da bekjendt herude over det hele Folkefærd.

282
Keiser.

Nu da?

Trop.

Seer De, Pryssing er en Nar som har sat alle sine Penge til ved at ville være Forlægger af smaa kritiske og æsthetiske Skrifter; han har næsten intet meer at bestille som Bogbinder; han er nær ved at gaae Fallit.

Keiser.

Ja, det veed jeg.

Trop.

Nu tænker han at den ene Daarskab skal bøde paa den anden, og har besluttet at udgive et Ugeblad, for at hjelpe sine Financer paa Fode. Men da vi allerede har saamange ypperlige Blade, saa er han bange for at han ikke kan hamle op med de andre, hvis han ikke leverer Kunstkritiker og Recensioner.

Keiser.

Naa?

Trop.

Og da der nu ikke er Theater i Byen i Sommermaanederne, saa har han faaet i Sinde at give Kunstkritiker over alle Kunsterne i Dyrehaven, og saa betaler han mig en Rigsdaler om Ugen for at ligge herude og skrive dem.

Keiser.

Det er originalt.

Trop.

Og jeg tænker som saa: Du kan jo sagtens tjene de Penge; siden kan Du læse desmeer, for at faae Examen og komme i Embede. Har det allerede varet saalænge dermed, saa kan det vare Dyrehavstiden endnu.

283
Keiser.

Forstaaer sig.

Trop.

Men han er en skammelig Betaler; han skulde betale mig forud hver Uge, det er Accorden, men ikke desmindre skylder han mig nu to Rigsdaler. Ja, ja, han kommer herud i Eftermiddag. Han skal sandelig blive nødt til at punge ud.

Keiser.

Ja det er ikke meer end billigt.

Trop.
Mel. af Lønkammeret: Hør Skjønne, hvis I prøve vil. Hele den lange Dag jeg gaaer
Philosophisk op og ned paa Bakken.
Ved hver en Bod lidt stille jeg staaer,
Og lytter efter Folks Discurs og Snakken.
Til ind at gaae, jeg er for klog;
I Døren hver Mening jeg snapper,
Og fører det ind i min Bog
Hvergang at Publikummet klapper.
Nylig jeg hængte paa en Green,
For at see Beridernes Væsen.
Men Voltisubito var ikke seen,
Han slog en Apelsin mig midt i Næsen.
I Skræk jeg ned af Træet faldt,
Og holdt mig herefter til Jor'en;
Det trøster mig, at overalt
Gratis man faaer Tambour-Majoren.
Ofte hvad ei man fik at see
Man beskriver i store Documenter.
Der burde være fri Entree
284For Smagens Critici, for Recensenter.
Man lukker ind det uldne Faar,
Og klipper dets Pels for en Daler,
Mens Hanen, den Stakkel, han staaer,
Gloer paa Kassereren, og galer.

Fierde Scene.

DE Forrige. Rose (med et malet Skilt i Haanden.)

Rose.

Herr Trop, der staaer en Mand derude og paastaaer, at De har bestilt dette Skilt hos ham. Det nytter ikke, at jeg siger ham, det maa være en Feiltagelse; han bliver ved at paastaae, at De har bestilt det.

Trop.

Lad mig see! Jo, det er rigtigt.

Rose.

Naa saa er det dog til Dem?

Trop.

Ja det er, mit Barn.

Rose.

Saa De vil vise et Dyr frem?

Trop.

Ja jeg vil.

Keiser
(tager Skiltet og betragter det.)

Et Dyr?

285
Trop.

Er Herr Pelt derinde?

Rose.

Nei, han er gaaet et Øieblik bort.

Trop.

Naa, ja, det er det samme. Han veed Beskeed, han har givet mig Lov til at forevise det her i Teltet.

Keiser
(læsende Skiltet.)

»Her forevises et sjeldent Dyr. Første Plads een Mark, anden Plads otte Skilling, tredie Plads gratis. Notabene, Børn betale det halve.« - Hillemæn! De vil faae mange Børn paa tredie Plads!

Rose.

Nu saa vil jeg gaae ud og sige til Manden ...

Trop.

Ja, siig ham kun, det er rigtigt. Hvad Betalingen angaaer, saa veed han Beskeed.

(Rose gaaer.)

Femte Scene.

Trop. Keiser.

Keiser
(i det han lægger Skiltet paa Bordet.)

Jeg kan ikke komme mig af min Forundring. Saa høistærede Collega har et sjeldent Dyr at forevise herude?

286
Trop.

Ja, hvad skal man hitte paa? Mit Arbeide for Pryssing bringer mig saa godt som ingen Ting ind. Jeg maa see at tjene noget uden om.

Keiser.

Ja det er fornuftigt tænkt. At være Recensent, det fører ikke langt; man maa selv være Kunstner.

Trop.

Ganske rigtig. Først derved erhverver man sig Ret til at criticere de andre Kunstnere.

Keiser.

Hvad er det da for et Dyr, De har? Er det et Dyr, som kan gjøre Kunster?

Trop.

Nei, det troer jeg ikke, det kan.

Keiser.

Hvad er det for eet?

Trop.

Ja det er just det jeg ikke veed. Det er meget sjeldent; jeg har ikke før seet Mage til det.

Keiser.

Hvor har De faaet det fra?

Trop.

Ja, det siger jeg ikke.

Keiser.

Formodentlig en Slags Abekat eller Bjørn?

287
Trop.

Nei nei! meget sjeldnere.

Keiser.

Det er dog et fiirføddet Dyr?

Trop.

Nei, det har tre Been.

Keiser.

Tre! Det er umuligt. Der er ikke noget Dyr skabt som har tre Been.

Trop.

Da er mit dog skabt.

Keiser.

Saa maa det være en Helhest. Hør, De forstaaer vist ikke Naturhistorie?

Trop.

Naturhistorie? Nei, det er Hebraisk for mig.

Keiser.

Ja, for mig ogsaa, thi jeg maatte opgive Naturhistorie til anden Examen, fordi jeg ikke havde Hebraisk.

Trop.

Naa, saa forstaaer De vel lidt deraf?

Keiser.

Ja lidt meer end af Hebraisk, men ikke meget meer.

Trop.

Saa kan De vist sige mig Navnet paa Dyret?

288
Keiser.

I det mindste kan jeg saa omtrent sige Dem, til hvad Slægt det hører.

Trop.

Top! De skal faae det at see.

Rose
(raaber ud.)

Herr Pryssing er der.

Trop.

Saa for en Ulykke!

Keiser.

Gjør mig den Tjeneste, at lade, som De ikke kjender mig. Jeg sætter mig her ved Bordet og lader som ingen Ting.

Trop.

Nei dette Bord sætter jeg mig ved, det er mit Bord, sæt Dem ved det andet.

Keiser.

De foretrækker det Bord, hvorpaa Viinflasken staaer? Godt! den skal være Deres. (sætter sig ved Bordet paa venstre Side.)

Trop.

Nu maa jeg lade som jeg var i Arbeide.

(Tager Papirer og Blækhuus ud af Bordskuffen, lægger det paa Bordet, sætter sig selv derved og lader som han skriver.)
289

Sjette Scene.

De Forrige. Pryssing. Viva.

Mel. Themaet af Carnavalet i Venedig.

Pryssing.
Ja vi skal os fornøie
Ved Kilden excellent;
Dog først jeg holder Øie
Her med min Recensent.
Trop.
Ih see god Dag! velkommen hid!
Pryssing.
Hvad skriver han, Herr Trop?
Trop.
Jeg sidder her i kritisk Slid
Til begge Øren op.

(Pryssing tager Papirerne og læser; Keiser springer op og iler hen til Viva, som staaer noget bag ved de Gamle.)

Keiser.
Velkommen ud i Skoven!
Viva.
Min Ven! tag Dig iagt!
Trop
(trækker Keiser i Kjolen.) Vær ikke saa forvoven!
Pryssing
(læsende.) Ja det er rigtig sagt.
290Det er et Mesterstykke,
Som han har skrevet her.
Jeg strax det lader trykke,
Saasnart det færdigt er.
Trop.
Men læs kun, læs kun længer frem,
Saa skal De bare see.
Paa Bunden skal jeg sige Dem,
Der er Rosinerne.
Pryssing.
Sin Dont han veed at passe,
Hans Recension er stor.
Trop.
Jeg har hver Lirekasse
Og Trommernes Major.
Hans Piano, hans Crescendo
Er alt i min Journal;
Castigat non ridendo
Vor Smag og vor Moral.
Keiser og Viva.
I Skovens Taushed, hvilken Lyst
At see sin Hjertens Ven!
Her synger hver en Fuglerøst:
I sees, I sees igjen.
Keiser og Viva.
Nu hurtig, inden Fatter
Seer bort fra sin Journal!
Om lidt vi samles atter
I Kirstens Kildedal.
Pryssing
(givende Trop Papirerne.) Hav Tak, min Herr Forfatter!
Jo det er en Journal!
Trop
(afsides.) Han mærker ei sin Datter,
Ja han er kritisk gal.
291

(Keiser sætter sig paa sin forrige Plads, tager en Bog op af Lommen og læser. Viva nærmer sig de andre.)

Pryssing
(til Trop.)

Kjender han det Menneske, som sidder der og lader som han læser?

Trop.

Lader? Jeg troer, han læser virkelig.

Pryssing.

Det troer jeg neppe. Kjender han ham ikke?

Trop.

Nei, jeg gjør saamæn ikke.

Pryssing.

Det er en Student, som hedder Keiser.

Trop.

Saa? Ja det er meget muligt. Jeg er ikke pligtig at kjende alle Studentere.

Pryssing.

Det er en Laps, en Vindbeutel.

Trop.

Ja han seer ud til allehaande.

Pryssing.

Viva! - Naa, er Du der? Gaae ikke for langt bort, mit Barn! hold Dig her i Nærheden.

292
Trop
(afsides til Viva.)

Bryd sig om ingen Ting, Jomfrue; jeg skal nok holde den Gamle med Snak.

(Viva giver Keiser et Tegn, og gaaer ud igjennem Teltet til Promenaden. Han følger efter.)

Syvende Scene.

Trop. Pryssing.

Pryssing.

Men hvad skal det Skilt betyde? (læser.) »Her forevises et sjeldent Dyr.« - Hvad er det? Er han bleven Bjørnetrækker?

Trop.

Nei, det er ingen Bjørn.

Pryssing.

Hvad da?

Trop.

O det er saadant et Dyr som jeg har lagt mig til herude.

Pryssing.

Og det vil han vise frem for Penge?

Trop.

Ja jeg vil, Herr Pryssing!

Pryssing.

Det gaaer ikke an! Ingenlunde! Vil han paa eengang være baade 293 Kunstner og Criticus? Det skikker sig ikke. Hvem skulde saa recensere ham og hans Dyr?

Trop.

Det skal vi nok gjøre selv.

Pryssing.

Ja, det maatte da skee flint, meget fiint, for at ingen skulde mærke det.

Trop.

Ja lad mig kun om det.

Pryssing.

Og at saa de Arbeider han har for mig, ikke komme til at staae tilside for dem, som han har for sig selv.

Trop.

Jeg skal nok besørge det ene og det andet. Jeg er jo vel nødt til at sørge for mig selv. Troer Herr Pryssing maaskee, jeg kan komme ud af det med een Rigsdaler om Ugen, naar jeg først skal see alle Kunsterne og dernæst leve af naturlig Føde?

Pryssing.

Aa hvad! Det er en meget god Betaling.

Trop.

Jo, jeg takker. Og saa skylder De mig ovenikjøbet for de sidste 14 Dage. Jeg skal have to Rigsdaler.

Pryssing.

Han skal have Fanden og ikke to Rigsdaler. De Penge har jeg holdt tilbage for Menneskeslægtens Ødelæggelse.

294
Trop.

For Menneskeslægtens Ødelæggelse?

Pryssing.

Ja, for hans Tragedie, Menneskeslægtens Ødelæggelse, som han har givet mig til at indbinde.

Trop.

Og som De nu har havt i en heel Maaned, uden at gjøre noget ved den.

Pryssing.

Jeg har havt andet at bestille. Naar det første Nummer af mit Ugeblad er kommet ud, saa begynder jeg paa hans Ødelæggelse.

Trop.

Jeg længes saameget efter at faae den indleveret.

Pryssing.

Aa Snak! Jeg har sagt ham det over ti Gange, der kommer ikke noget ud af at han bringer Ødelæggelsen paa Theatret. Folk vil nu hverken ødelægges eller opbygges.

Trop.

Vær De rolig og arbeid De frisk væk paa Menneskeslægtens Ødelæggelse.

Pryssing.

Ja, ja! Nu skal jeg tage fat paa den.

Trop.

Men siig mig ikke at saadant et Bind skal koste to Rigsdaler.

Pryssing.

Hør nu, vær nu rimelig. Han vil have sin Ødelæggelse stiv. Ikke sandt?

295
Trop.

Jo.

Pryssing.

I Maroquin?

Trop.

Ja.

Pryssing.

Forgyldt?

Trop.

Ja.

Pryssing.

Naa? Nu kan han selv gjøre Regning. Naar hans Ødelæggelse skal forgyldes, saa kan den nok komme til at koste ham to Rigsdaler.

Trop.

Aa hvad! det er det samme. Tilsidst gaaer dog Forgyldningen af den. Saa lad den ligesaagjerne blive borte, men saa skal De derimod gjøre mig en Tjeneste.

Pryssing.

Og det er?

Trop.

De skal binde den i to Bind.

Pryssing.

Hvorfor?

296
Trop.

Jo, for den er stor nok dertil. Desuden har jeg læst, at Eenaktsstykker fordærve Smagen. Een Akt er ogsaa for lidt til den hele Menneskeslægts Ødelæggelse. De skjærer den tvers igjennem i to lige store Parter, og binder hver ind for sig, det har meer Anseelse. Naar det ikke koster meer at redde Smagen, hvorfor skulde vi saa ikke gjøre det?

Pryssing.

Ja ja, det skal jeg føie ham i. Er saa alting godt?

Trop.

Saa lad det blive derved.

Pryssing
(seer sig om.)

Viva! - hvor blev hun nu af?

Ottende Scene.

DE Forrige. Rose, (som har passet paa ved Indgangen.)

Rose.

Vil Herren tale med Jomfruen?

Pryssing.

Ja, hvor er hun?

Rose.

Hun staaer derude ved Veien, og morer sig med at see paa Folk.

Pryssing.

Og Studenten?

297
Rose.

Hvilken Student?

Pryssing.

Han som sad her.

Rose.

Naa, var det en Student? Han er gaaet for længe siden.

Pryssing.

Er han det? Naa, ja saa .....

Rose.

Vil De maaskee tale med ham?

Pryssing.

Nei, nei! gu vil jeg ikke, nei. Kald paa min Datter.

Rose.

Strax. (gaaer.)

Niende Scene.

Trop. Pryssing.

Pryssing.

Det er bandsat med de Snuushaner.

Trop.

Aa De kan troe, Jomfruen har slet ikke lagt Mærke til ham. Hun har ikke seet paa ham en eneste Gang.

298
Pryssing.

Naa det er mig kjært at høre. Den Vindbeutel har tidt og mange Gange sværmet omkring hende.

Trop.

Det er nok længe siden.

Pryssing.

Det kan være et Par Maaneder, siden jeg sidste Gang feiede ham.

Trop.

Et Par Maaneder! Ja i den Tid kan saadan en Springfyr have skiftet Tanker over hundrede Gange. Jeg troer ikke, han bryder sig meer om hende. Han sad saa fordybet i sin Bog og saae saamæn slet ikke efter hende.

Pryssing.

Naa det glæder mig at høre.

Tiende Scene.

De Forrige. Viva.

Pryssing.

Hvor bliver Du af? Vi skulde jo ud og see os om.

Viva.

Jeg troede, Papa havde Hemmeligheder at forhandle med Herr Trop, og saa gik jeg lidt bort, for ikke at være til Uleilighed.

Trop.

Det kan Jomfruen aldrig være. O hvor De er nydelig idag! jeg har 299 jo endnu ikke havt Tid at hilse paa Dem. Charmant, charmant! De er rigtig nok godt indbunden.

Viva.

Synes Dem det?

Trop.

Hvilket Snit! hvilket Snit!

Viva.

Ha ha ha!

Trop.

Vend Dem om, jeg beder Dem. (hun vender sig.) Nei, den Ryg, den Ryg, den er prægtig. Det er kun Skade at Titelen er gal.

Viva.

Titelen?

Trop.

Ja maa det ikke skjære Een i Hjertet, at see saa deiligt et Bind med en forkeert Titel?

Pryssing.

Hvad mener han med det?

Trop.

Semprififa.

Pryssing.

Aa, begynder han nu med det igjen?

Trop.

Det er hverken Latin eller Italiensk. Paa Latin hedder det Semperviva, og paa Italiensk Sempreviva, men Semprififa det er slet ingen Ting.

300
Pryssing

Det var ikke mig, det var den jydske Præst som tog feil.

Trop.

Nei Snak! De jydske Præster forstaae nok Latin. I er ikke den første Bogbinder, og bliver heller ikke den sidste, som har spoleret en smuk Ryg med en gal Titel.

Pryssing.

Ah! jeg vil ikke høre hans Finter. Kom, Viva! lad os gaae!

Trop.

Adieu, Jomfrue Semprififa! god Fornøielse!

(Pryssing og Viva gaae.)

Ellevte Scene.

Trop.

Hvor det morer mig at drille den Bogbinder. Saadan en Klisterbøtte bilder sig ind at være Criticus, Æstheticus, Literatus; han vil ophjelpe Literaturen, betale Honorar, forlægge Skrifter! O Du Stakkel! Du kunde nok trænge til at nogen ophjalp Dig selv og Dine Financer. Ellers kommer Du med samt Din hele Literatur under Fattigvæsenet. - Naa, jeg maa tænke paa mine Forretninger. (sætter sig ved Bordet, blader i Papirerne, drikker, dypper Pennen o. s. v.) Dersom jeg dog selv havde Evne til at begynde et Ugeblad! Hvor det smerter mig at disse fortræffelige Artikler skal staae i Pryssings literaire Gabestok.

301

Tolvte Scene.

Trop. Ledermann. Klatterup.

Klatterup
(raaber ind i Teltet.)

Vi sætte os herude. Bring os saa noget Skinke og Sennep.

Ledermann
(stammende.)

Og en Fla-Fla-Flaske Viin.

Klatterup.

Og to Glas.

Trop.

Hvad mon det er for et Par Karle? De see ganske literariske ud.

Klatterup.

See, der sidder Een, der seer ud til at være Skribent.

Ledermann.

Mener De Ølta-ta-tapper Bendt?

Klatterup
(noget høiere.)

Jeg siger: en Skribent.

Ledermann.

Ja saa!

Klatterup
(afsides.)

Dersom den Mand ikke var lidt tunghør og stammede, saa var han bestemt den behageligste Mand i Omgang, ligesom han allerede er een af Fædrenelandets meest udmærkede Forfattere.

Ledermann.

Ja han seer ud til at være een een af mine Fo-Fo-Folk.

302
Klatterup.

Lad os gjøre Bekjendtskab med ham. (til Trop.) Min Herre! De undskylder at jeg forstyrrer Dem, men Deres Beskjæftigelse, Deres Klædedragt, Deres hele Udvortes synes at vidne om, at De er een af dem som give mig og mine Lige noget at fortjene.

Trop
(reiser sig.)

Jeg veed ikke, hvem jeg har den Ære .....

Klatterup.

Jeg er Bogtrykker Klatterup.

Trop.

Ah! Det glæder mig usigeligt, at gjøre Deres personlige Bekjendtskab.

Klatterup.

Tør jeg udbede mig Deres Navn?

Trop.

Mit Navn er Trop.

Klatterup.

Ah! Digteren, Forfatteren, Herr Trop! Det anede mig.

Ledermann
(til Klatterup.)

Hvem er det?

Klatterup.

Der er Digteren, Herr Trop.

Ledermann.

Ih! er det mu-muligt?

Klatterup
(til Trop.)

Maa jeg have den Ære at gjøre Dem bekjendt med Herr Literatus 303 Ledermann? (sagtere.) De maa tale lidt høit til ham, han er noget tunghør.

Trop
(høit.)

Det smigrer mig særdeles. Jeg har læst saa mange fortræffelige Opsatser af Dem.

Ledermann.

De har skr-skr-skrevet mange ski-skjønne Digte i Adresavisen.

Klatterup.

Og grundige Kunstkritiker i vore meest yndede Blade.

Trop.

Om jeg husker ret, saa er Deres Afhandling om Tranlamperne trykt paa Pryssings Forlag?

Ledermann.

Ja han sky-skylder mig endnu Honor-Honor-Honorar for den.

Klatterup.

Tal ikke om Pryssing, Herr Trop! han har ført sig skammelig op imod os begge. Herr Literatussen har skrevet for ham, jeg har trykket for ham, og ingen af os har han betalt.

Ledermann.

Hvad-hvad-hvad siger De?

Klatterup.

Jeg taler om Pryssing.

Ledermann.

Ja det er en st-stor Kjæl-Kjæ-Kjæltring.

Klatterup
(til Trop.)

Jeg haaber, De er ude af al Forbindelse med ham.

304
Trop.

Ja Gud bevares! Jeg seer ham aldrig.

Trettende Scene.

DE Forrige. Rose (sætter Mad og Viin paa Bordet tilvenstre.)

Rose.

Vær saa god, mine Herrer!

Klatterup.

O! et Glas endnu! - Jeg haaber, Hr. Trop er saa god at tage Plads hos os.

Trop.

Jeg siger ikke nei.

(Rose bringer Glasset, og gaaer.)

Fjortende Scene.

Trop. Ledermann. Klatterup.

Ledermann.

Lad os tage Pl-Plads.

Trop.

Med Fornøielse. (De sætte sig, spise og drikke.)

305
Klatterup.

For at komme tilbage til Pryssing, han har allerede for længe siden givet Literatussen og mig hver en Vexelobligation for det vi have tilgode. Imorges var den udløbet. Vi præsenterede den, men han var ikke i Byen; de sagde endog, at han var taget i Dyrehaven. Det kan jeg dog ellers neppe troe, at han skulde turde vise sig herude under saadanne Omstændigheder.

Trop.

Nei, det tør han vist ikke.

Klatterup.

Ja, for vidste jeg, at han var her, saa skulde han rigtig nok see Løier.

Ledermann.

Hv-hva-hvad er det?

Klatterup.

Vi tale om Pryssing.

Ledermann.

Ja det er en st-stor Kjæ-Kjæ-Kjæltring. Lad os ikke tæ-tæ-tænke mere paa ham. Fo-Fo-Forfa-fa-fatterskabet leve!

Klatterup.

Ja den Skaal drikker jeg med. (de klinke.) Hvor skjønt, hvor opløftende at see to store Mænd i samme Fag gjensidigen at lade hinanden vederfares Ret, uden smaalig Jalousie! (til Ledermann.) Hørte De, hvad jeg sagde, Herr Literatus?

Ledermann.

Jo jeg gjo-gjorde, Hr. Klat-Klat-Klatterup!

Trop.

Men Herr Ledermann og jeg staae aldeles ikke hinanden i Veien.

306
Ledermann.

Nei, paa ingen Maa-Maade. De har valgt det Æsth-Æsthetiske, det Krit-Krit-Kritiske.

Trop.

De derimod det Statsoeconomiske, det Almeennyttige, det til Borgerheld sigtende .....

Ledermann.

Jeg le-le-lever af at gjøre op-op-gjøre op-opmærksom paa Mis-Mis-Misbrug.

Klatterup.

Ganske rigtig! hver har sit særskilte Fag. Af begges forenede Bestræbelser vil der fremgaae en høi Grad af almeen Oplysning og almeen Velstand.

Mel. Malborough i Leding drager. (Under denne Sang spiser og drikker Ledermann meget graadig.)

Trop.
Naar jeg til Kilden drager ....
Ledermann.
Hvad beha-ha-ha- hvad behager?
Trop
(høiere.) Naar jeg til Kilden drager,
Er det for Kunst og Smag.
Klatterup
(til Trop.) Ja vist, men Kunst og Smag
Er ei vor Naboes Fag.
Naar han sig hid umager ....
307
Ledermann.
Hvad beha-ha-ha- hvad behager?
Klatterup
(høiere.) Naar De Dem hid umager,
Er det en anden Sag.
(til Trop) Han seer paa Brød, paa Smør,
Han modig nævne tør
Den Taxt som hver en Bager ....
Ledermann.
Hvad beha-ha-ha- hvad behager?
Klatterup
(høiere.) Den Taxt som hver en Bager
Og Kromand følge bør.
(til Trop) I Kjøbenhavn saa net
Han passer Fortougsret,
Og tidt i Bladet klager ....
Ledermann.
Hvad beha-ha-ha- hvad behager?
Klatterup
(høiere.) De tidt i Bladet klager
Paa Rendestenens Bret.
(til Trop) Han agter paa hver Støi,
Hver Lygtepæl, hver Fløi,
Og skarpt for Øie tager ....
Ledermann.
Hvad beha-ha-ha- hvad behager?
308
Klatterup
(høiere.) De skarpt for Øie tager
Befalte Ringetøi.
Klatterup og Trop.
Saa har enhver sit Fag:
De/Jeg}har Kritik og Smag,
Men Ledermann paatager ....
Ledermann.
Hvad beha-ha-ha- hvad behager?
Klatterup og Trop
(høiere.) Men De Dem helst paatager
Vor Borgerfriheds Sag.
Klatterup.

Begge Forfatterne leve! Herr Literatus! (klinker med ham). - Herr Trop! (klinker med ham.)

Ledermann.

Tak, Herr Klat-Klat-Klatterup!

Trop.

Meget forbunden.

Ledermann.

Gid der dog vilde pa-pa-pa-pa-passere nogen Uorden herude, for at vi kunde faae no-noget at kla-klage over i Bla-Bla-Bladet.

Klatterup
(til Trop.)

Har De ingen løbske Heste seet?

Trop.

Nei, ingen andre end min Pegasus.

309
Klatterup.

Ingen Luxus i Tjenestepigernes Dragt?

Trop.

Nei, jeg synes de har snarere for lidt end for meget paa.

Ledermann.

Hvad-hvad er det?

Klatterup
(høiere.)

Vi tale om Luxus i Klædedragten.

Ledermann.

Ja den st--stiger bety-bety-betydelig.

Femtende Scene.

De Forrige. Nonpareil.

Nonpareil.

Ah bon jour, Mr. Troppe! Aben Sie mein Affiche?

Trop.

Ja wohl, ja wohl!

Nonpareil.

C'est charmant! Was trink Sie?

Trop.

Das ist Wein.

310
Nonpareil.

Ah! c'est du vin. Ik will Sie jetz maken en tour mit den Wein.

(sætter sig hos dem.)
Klatterup.

Vil han gjøre en Tour med vor Viin? Hvad er det for en Snak?

Trop.

De skal vide, det er den store Taskenspiller Nonpareil. Han vil gjøre et Kunststykke med Vinen.

Klatterup.

Ja saa! ja saa!

Ledermann.

Hva-hva-hvad er det?

Klatterup
(høit.)

Det er Taskenspilleren, han vil gjøre et Kunststykke med Vinen.

Nonpareil
(seer paa Flasken.)

Ier is wenik Wein, wenik Wein. Voyons un peu. Erlaub Sie, daß ik ab die Ehr? (han skjænker for dem alle tre) Trois verres, drey Glas, au juste. Ik sets sie l'un à côté de l'autre, gans nah. Attention! (smøger Ærmerne op) Un, deux, trois. (han drikker dem alle tre meget hurtig ud) Verstehn Sie das?

Klatterup.

Ja det kan jeg sandelig ogsaa gjøre. Das ist leicht, ich kann es auch.

Nonpareil.

Eh bien! Woll Sie parir, Sie könn es nix.

Klatterup.

Ja, ich will.

311
Nonpareil.

Une bouteille de vin?

Klatterup.

Um eine Bouteille Wein.

Nonpareil.

D'accord.

(De give hinanden Hænder)

A présent, voyons.

Klatterup
(vil skjænke.)

Men han har jo drukket hele Flasken op.

Nonpareil.

Sehn Sie? Sie könn es nix. Ik abs Ihn gesagt.

Klatterup.

Ja, det troer jeg nok.

Nonpareil.

Sie ab verlor. Nun laß Sie komm en ander bouteille; so könn Sie versuck.

Klatterup.

Nei, mange Tak! Jeg er ikke gal.

Nonpareil.

Woll Sie nik besahl, so ist das einerley. Cela me revient au même. Sie ab kein point d'honneur. (reiser sig.)

Klatterup.

Und Sie haben kein Lebensmaaß.

Ledermann
(trykkende den tomme Flaske.)

Det er uf-uf-uf-uforskammet.

312
Klatterup.

Det skal komme i Bladet.

Ledermann.

Det var den første Mis-Mis-Misbrug herude.

Nonpareil
(til Trop.)

Eh bien Monsieur, l'affiche.

Trop
(reiser sig, og henter et Papir ved det andet Bord.)

Hier ist der Placat.

Nonpareil.

Is gut geschrieb?

Trop.

Sehr gut.

Nonpareil.

Steht darin von der surprise surprenante des surpris?

Trop.

Ja hier. »De Overraskedes overraskende Overraskelse.«

Nonpareil.

Von den Empereurs et Rois, Princes et Princesses, la haute noblesse und verehrungswürdig public, qui m'ont comblé de leurs éloges?

Trop.

Hier. »Keisere, Konger, Fyrster .....«

Nonpareil.

Ah! das is en misérable Sprak! Keiser, Konger, das kling wie nix.

313
Klatterup

(som imidlertid har reist sig.)

Den Placat skal vist trykkes. Maaskee kunde jeg faae det Arbeide. (til Nonpareil.) Ist das wahr, daß Sie auch das Kopf von einen lebendigen Mensch abhauen kann und wieder aufsitzen?

Nonpareil.

Oui, Monsieur. Soll ik Ihn vielleick den alten abschlag, und einen neuen aufsetz? Das wär gut für Sie; den Sie aben, taug nix.

Klatterup.

Det er en Stud.

Ledermann
(reiser sig.)

Hvad er det, Herr Klat-Klat-Klatterup?

Klatterup
(høit.)

Det er en Stud, Herr Literatus!

Ledermann.

Det maa i Bl-Bladet.

Sextende Scene.

DE FORRIGE. MADAM VOLTISUBITO (med en Pidsk i Haanden og en Guitar om Halsen.)

Madam Voltisubito.

La riverisco, Signor Troppo! O Troppo caro! (omfavner ham) Sin Sie bös? Perché il portogallo l'é caduto sulla testa? Verstehn Sie? Die Apelsine auf den Kop gefallen?

314
Trop.

Sagt nichts, sagt nichts.

Madam Voltisubito.

IlSignor Voltisubito, il mio marito, kann sick nik consolir darüber. Er mir gesag, daß ick soll andar da lei, e pregarla di scusarlo, ed offrirle un biglietto per la quinta representazione di questa sera.

Trop

(tager Billetten og kysser hendes Haand.)

Tausend Dank, tausend Dank!

Nonpareil.

Ah la charmante personne! Quelle tournure! Que de grâces! Bien votre serviteur, Madame!

Madam Voltisubito.

Ah bonne giour, Monsignor Nonpariglio!

Trop.

Was wird heute gegeben?

Madam Voltisubito.

Il flauto magico.

Nonpareil.

Die Sauberflöte.

Trop.

Tryllefløiten! Das ist prächtig!

Madam Voltisubito.

C'est oune nouvelle pantomime à grand spectacle, mit Pferden und Löwen.

315
Trop.

Haben Sie auch Löwen?

Madam Voltisubito.

Si, signor. Sie sin nik natürlich, sie sin künstlich fabriquirt.

Trop.

Ja so! (afsides) Nei, saa er et naturligt Dyr dog bedre end et kunstigt.

Nonpareil.

Je suis étonné, Madame, de vous voir portant une guitare? Chantez vous, par hazard?

Madam Voltisubito.

Si par hazard. Je viens de chanter oun tema con variazioni, étant debout sour deux cheveux.

Nonpareil.

Sur deux chevaux.

Madam Voltisubito.

J'avais oun pied sour l'oun, et l'altro sour l'altro.

Nonpareil.

Sacristie! Quelle attitude!

Madam Voltibutito.

Vous ne m'avez pas entendou chanter?Tenez, je vais chanter tout de suite.

Nonpareil.

Ah! j'en serai charmé.

316
Trop
(til Klatterup og Ledermann.)

Hør efter, hør efter, det er den smukke Beriderske. Hun vil synge en Arie for os.

(Klatterup hvisker det til Ledermann.)

Madam Voltisubito.

Prenez le fouet, Monsignor

(giver ham Pidsken,)

et claquez bien pendant que je chante.

Nonpareil.

Pourquoi cela, Madame?

Madam Voltisubito.

Je suis accoutoumé à voir le fouet et entendre ce son. Sans cela je ne poux rien faire.

Nonpareil.

A la bonne heure. (smælder med Pidsken.)

Madam Voltisubito.

A présent ça va bien.

Trop
(til Klatterup.)

Hun synger aldrig uden til Hest, hun er vant til at høre Pidsken, og uden den kan hun ingen Ting gjøre.

Ledermann.

Hva-hva-hvad skal det sige?

(Klatterup hvisker det til ham.)
Trop
(til Madam Voltisubito.)

Ja, ich kann das gut begreifen. Ich habe ein Mann gekannt, der hatte Tansen gelernt in eine Stube wo en Koffert stand. Nachher kam er auf en Ball. Es wollte aber gar nicht gehen. Endlich sagte er: bringt mal en Koffert in die Stube. Man that es, und gleich konnte er tansen.

317
Madam Voltisubito.

E l'usanza, l'usanza.

Nonpareil.

C'est l'habitude qui fait tout.

Madam Voltisubito.

Si, c'est l'habitoude.

Nonpareil.

Silence, Messieurs!

Madam Voltisubito.

Thema.
Mel. af Jægerbruden: Vi binde Dig Din Jomfruekrands.

Di primavere un fiore,
Gentil donzella, prendi,
E sul tuo crin l'appendi;
Raviva lo splendore,
Del gelsomino il bel candore oscura!
Tanto di dié Natura,
Beltà, innocenza e amore.

Fem Variationer.
(Til Nonpareil.)

Mais, Monsieur, vous avez oublié de claquer. A présent que je suis à la fin, claquez bien fort, et en mesure.

Sjette Variation,
(under hvilken Nonpareil smælder paa de i Compositionen betegnede Steder.) 318

Coda.

Ancora un poco ascolti, o mio Signor:
La biondina in gondoletta
L'altra sera io menava,
E la barca che nanava,
Si la fece indormentar.
La dormiva su sto braccio,
Ed io intanto la guardava,
Ma la barca dondolava,
E la fece risvegliar.*)

Nonpareil.

Bravo! bravo! Quel charme dans votre voix! quelle expression! Oh c'est délicieux!

Trop.

Tausend Dank, tausend Dank! Das ist das Schönste was ich noch von Gesang gehört habe.

(de kysse hende begge to paa Hænderne.)
Ledermann.

Jeg sy-synes, de bæ-bærer dem begge to ad, som om de vare slup-slup-slupne lige ud af Daa-Daareki-kisten.

Klatterup.

Det er et Par udenlandske Gjøglere, som trække os Pengene ud af Landet.

Ledermann.

Det maa i Bla-Bladet.

Klatterup.

Det er en Uorden.

* 319
Trop
(kommer hen til dem.)

Tag dem iagt, tal ikke for høit, de To kunde let forstaae noget af hvad De siger.

Klatterup.

Det er det samme. Vi ere besjælede af Borgersands og gaae vor lige Vei uden at see frem eller tilbage. Vi ere frimodige.

Ledermann.

Frimu-murere?

Klatterup
(høiere.)

Frimodige! -

Nonpareil
(til Madam Voltisubito.) Mel. Ah que l'amour aurait pour moi des charmes. Ah qu'il est doux de vous voir de la sorte!
Je deviens fou de bonheur, de plaisir.
Flamme d'amour est bientôt, dit-on, morte,
Mais celle-ci, c'est à n'en plus finir.
Ah qu'il &c.
Trop
(til Madam Voltisubito.) Ny Melodie. Schönstes Weibsbild, daß ich's dir gestehe,
Du hast mich zum Corydon gemacht.
O verzeihe, wenn ich schier vergehe
In der Flamme, die du angefacht.
Das Billett, das du mir gütig schenkest,
Dein Gesang, dein Wesen mich entzückt.
Seh' ich dich, wenn du die Rosse lenkest,
Wird mir gänzlich das Gehirn verrückt.
320
Nonpareil.
Ah qu'il, &c.
Trop.
Schönstes &c.
Madam Voltisubito.
Mel. Smukke Pige med det brune Haar. Se il mio nome é Voltisubito,
Perdonate, Signori,
Che ben subito mi volgeró,
Zefiretto frà fiori.
Ecco un cuor di quà,
Ecco un cuor di là,
Geme amor di quà,
Piange amor de là.
Ché pensar di questo? Ché faró
Con duplici cuori?
Nonpareil.
Ah qu'il &c.
Trop.
Schönstes &c.
Madam Voltisubito.
Se il mio &c.
Klatterup.
Mel. Thema af Amor marinaro. I Patriotisk
Retfærdig Iver
Jeg blot kan elske
Mit gode Dansk.
321Jeg erkegothisk
Paa Flugten driver
Det Pluddervelske
Med Tydsk og Fransk.
En Taskenspiller,
En saadan Rytter,
Hvad de bestiller,
Til intet nytter.
Og slutteligen
Er siden Krigen
Vor hele Higen
Kun udenlandsk.
Nonpareil.
Ah qu'il &c.
Trop.
Schönstes &c.
Madam Voltisubito.
Se il mio &c.
Klatterup.
I patriotisk &c.
Ledermann.
Mel. O mein lieber Augustin. Hvilket uf-uf-uf-uforskammet Sny-Sny-Sny-Snyderi!
At den go-go-gode Vi-Vi-Vi-Viin er fo-fo-forbi.
Vindsa-sa-sa-sak!
Grovt Pa-Pa-Pa-Pak!
Den Kraba-ba-bat
Faaer en Drava-va-vat
Af vor Po-Po-Po- vor Po-Po- vort Politi.
322
Madam Voltisubito.

A présent je m'en vais, nous allons cominciar notre quatrième representazione. C'est à la quinta che je vous attend, Monsignor Troppo.

(Trop bukker, hun giver Nonpareil Armen for at gaae.)

Il y a tant de monde dans la boutique, passons par ici, Signor Nonpariglio.

(De gaae ud paa Siden.)

Syttende Scene.

Trop. Ledermann. Klatterup. Keiser og Viva

(komme fra Teltet.)

Trop
(afsides.)

Den Hansqvast betalte mig ikke Placaten. O det er forskrækkeligt! Arbeide har jeg nok af den hele Dag, men Penge! Alle binde Munden til paa Oxen som tærsker. (Til de Kommende) Ih velkommen tilbage! Naa? den Gamle er ikke med? det er nok en Slags Bortførelse?

Keiser.

O det gik fortræffeligt!

Mel. Der staaer et Træ i min Faders Gaard. Jeg stod i Trængsel
Paa grønne Plads,
Min Viva nær i Kildelunden,
Og saae med Længsel
I fyldte Glas
Den Elsktes Billed dybt paa Bunden.
Men da jeg over hendes Skulder saae,
Mit eget Billed tæt ved hendes laae,
Smiilte derved,
323Hvergang hun hed
Med Vellyst førte det til Munden.
Mens det passerer,
Hist paa sin Stol
En Bondemand med Pryssing snakker,
Og barsk tracterer
Sin Stokfiol,
Og synger Visen nok saa vakker
Om Helten som paa Sanct Helena døer.
Nu skreg en Galning: Vive l'Empereur!
Og strax en Ven
Skreg til mig hen:
»Ja, Viva Keiser! Jo jeg takker!«
Men min Veninde
Forfærder nu
Det Ægteskab af vore Navne.
Jeg spørger hende:
Forbyder Du
To Luftgestalter sig at favne?
I Bølgen kyssed jo min Skygge Dig,
Et Navn er ogsaa kun en Skygge lig!
Nei, skreg hun, nei!
Løb bort sin Vei,
Tilsidst vi her i Teltet havne.
Trop.

Ja Kirsten Piil hun smedder Aar for Aar flere og flere sammen. Skal det tage saadan til, saa kan hun herefter med større Ret komme til at hedde Kirsten Giftekniv.

Viva.
Mel. Madame Gails Tyrolervise. Intet, min Ven, jeg frygter meer
End naar den store Mængde mig seer.
324Selv under Vrimlens larmende Spil
Amor os ene finde vil.
Et Navn, et Navn kan røbe de To,
Og fra dem flyer den kjærlige Ro.
Nylig ved Kilden fri og glad
Drak jeg med Dig af kjølige Bad;
Kildegudinden skued os kun,
Taus os forened i sin Lund.
Et Navn, et Navn har røbet de To,
Nu flye de hid til Kjærligheds Ro.
Klatterup
(til Keiser.)

Min Herre, De nævnede jo Pryssing. Er han herude?

Keiser.

Til Tjeneste.

Trop
(afsides.)

Saa! Nu er Fanden løs.

Klatterup
(til Ledermann.)

Det er som jeg siger, han er herude.

Ledermann.

Pr-Pr-Pryssing?

Klatterup.

Ja netop.

Ledermann.

Det er utroligt.

Keiser.

Hvad er det for et Par Karle?

325
Trop.

Det er to Matadorer som vil stikke Pryssing.

Viva.

Hvorledes? Hvad vil det sige?

Trop.

Creditorer, Jomfrue!

Keiser.

Fy for en Ulykke!

Viva.

Gud! jeg bliver ganske bange.

Rose
(raaber ud.)

Herr Pryssing er der.

Klatterup.

Ha ha! Der har vi ham.

Keiser.

Jeg lader som ingen Ting. (trækker sig lidt tilbage.)

Attende Scene.

DE FORRIGE. PRYSSING (kommer fra Teltet.)

Pryssing.

Naa, er Du der, Viva? Hvor i al Verden var Du bleven af?

326
Viva.

Jeg kom fra Dem i Trængselen, Papa, og kunde slet ikke finde Dem igjen.

Pryssing.

Ih Snak! Jeg stod jo og hørte paa Bondemandens Fiol. (til Trop.) Veed han hvad? En Kritik derover vilde være paa sit rette Sted i Bladet.

Trop.

Tys! tal ikke om Bladet! Her er Spioner ude.

(peger paa Ledermann og Klatterup).
Pryssing
(seer dem.)

Naa, saa gid da .....

(Vil gaae; Klatterup og Ledermann stoppe ham, og tage hver sin Obligation op af Lommen og præsentere ham den.)

Mel. Fryd Dig ved Livet.

Klatterup.
Vil De betale?
Eller vil De ikke? Hvad?
De har at befale,
Jeg er lige glad.
Ledermann.
Imo-morges var jeg alt ho-hos Dem,
Og ve-ve-ve-vented, men De ko-ko-ko kom ei hjem.
Nu træ-træffer jeg Dem her til-til-tilsidst,
Og gi-gi-giver Dem ei Fr-Fr-Frist.
Pryssing.
Tie De kun stille!
Jeg nok gjøre skal min Pligt.
327Men ved Kirstens Kilde
Er ei Sted til sligt.
Klatterup.
Jo Dyrehaven passe kan
Til Børs for slig en Handelsmand,
Slig Criticus, dramatisk Nar,
Som ingen Penge har.
Pryssing.
Bliv mig fra Livet
Med den Vexel-Obligation!
Klatterup.
Ja naar De har givet
Sikkerhed.
Ledermann.
Og Ca-Ca-Caution.
Pryssing.
Ifald jeg Dem ei bliver qvit,
Erklærer jeg mig strax Fallit.
Klatterup.
Ja vær saa god, geneer Dem ei!
Ledermann.
Just derpaa lu-lu-lu-lurer jeg!
Pryssing.
Tag Dem ivare!
Jeg faaer Moratorium.
Klatterup.
Det har ingen Fare,
Man er ei saa dum.
328
Pryssing.
Halvtredsindstyve smaa Procent,
Kan De vel dermed være tjent?
Meer giver intet Handelshuus;
Forresten ei en Snuus.
Tænk nu paa Tingen,
Og om De mig drille tør.
Gaaer De mig paa Klingen,
Veed jeg hvad jeg gjør.
Klatterup og Ledermann
(den sidste stammende.) Ja det er Tingen!
Mon jeg vel ham drille tør?
Gaaer jeg ham paa Klingen,
Veed jeg hvad han gjør.
Pryssing.

Ja, som sagt, dersom man tvinger mig til Fallit just i dette Øieblik, da min Handel er i Opkomst, og jeg har grundet Haab om at betale enhver Sit inden kort Tid, saa er det ikke andet end Malice af mine Creditorer, og saa skal Fanden tage mig om jeg ikke .....

Klatterup.

Er Deres Handel i Opkomst? Hvad mener De med det?

Pryssing.

Jeg mener, at jeg har begyndt paa et Ugeblad, det første Nummer er allerede under Pressen; naar det kommer ud, saa skal De bare see.

Ledermann.

Hvad-hvad-hvad er det?

Klatterup
(høit.)

Han vil give et Ugeblad ud.

329
Ledermann.

Nu skal han just gjø-gjøre Fa-Fa-Fallit.

Pryssing.

Ja, ja! Dersom I to Pralhanse tvinger mig dertil, saa accorderer jeg, og dersom jeg giver saameget som et Sandskorn mere, saa maae I .....

Klatterup.

Det vil vise sig.

Pryssing.

Ja Gu' skal det vise sig, troe mig nu! Ikke blot I, men enhver anden af mine Creditorer skal ikke faae en Skilling meer end de 50 pCt.

Trop.

Hvad var det De sagde, Herr Pryssing?

Pryssing.

Har han ikke hørt det?

Trop.

Aa Gud hjelpe mig! Jeg som har Penge tilgode hos Dem! Saa faaer jeg jo kuns tre Mark om Ugen istedenfor en Rigsdaler.

Klatterup.

Det skader Dem ikke noget.

Pryssing.

Ja ikke blot det, men selv af Menneskeslægtens Ødelæggelse faaer han ikke meer end efter Accorden.

Trop.

Herr Pryssing! De tager Livet af mig.

330
Pryssing.

Ja det er mig det samme. Nu er jeg desperat.

(Trop river sig i Haaret.)
Keiser
(nærmende sig.)

Maa jeg sige et Ord?

Pryssing.

Hvad vil De?

Keiser.

Forebygge, om muligt, en Fallit, som truer med at drage saa mange gamle Huse ned i Afgrunden.

Klatterup.

Hvem er De?

Keiser.

Ingen Kapitalist.

Pryssing.

Uden Kapitaler er her intet at udrette.

Keiser.

Tør jeg spørge, hvor stor Summen er?

Klatterup.

Herr Literatussens Obligation er 15 Rigsdaler 2 Mark, og min beløber sig til 23 Rigsdaler 8 Skilling, ialt 38 Rigsdaler 2 Mark 8 Skilling.

Keiser.

Det gjør mig ondt; thi denne Sum overstiger mine Evner. Jeg havde haabet med en fem, sex Rigsdaler at kunne jevne det Hele.

331
Klatterup.

Hvad skal det sige?

Pryssing.

Vil De gjøre Nar af mig?

Keiser.

Det er jeg saa langt fra, at jeg tvertimod vil skaffe Sikkerhed for Herr Pryssings Gjæld.

Pryssing.

Hvorledes?

Klatterup.

Er det Alvor?

Trop.

O Gud velsigne Dem!

Keiser.

Men maa jeg først tale et Ord med Dem, Herr Pryssing?

Pryssing.

Hjertelig gjerne. (De gaae lidt afsides.)

Keiser.

Herr Pryssing, De har behandlet mig haardt. Dersom jeg nu saa ganske uegennyttig redder Dem ud af Deres Forlegenhed, hvad Sikkerhed har jeg saa for, at De ikke siden vil sætte Dem imod mit og Deres Datters Ønske?

Pryssing.

O intet andet! Det skal vi nok blive enige om. De er jo et vakkert ungt Menneske, Student, kan faae et Embede. Hør, giv mig Deres Haand; har jeg fornærmet Dem, saa har jeg, min Sjæl, ikke meent noget ondt med det.

332
Keiser.

Altsaa Viva er min?

Pryssing.

Ja, naar De hjelper mig ud af min Knibe.

Keiser.

Top! Lad mig nu tale et Ord med Deres Recensent.

Trop.

Med mig?

Keiser.

Ja med Dem. (afsides til Trop.) Hør, De kan ikke være tjent med Pryssings Fallit.

Trop.

Nei, det veed Gud.

Keiser.

Det staaer til Dem at redde ham.

Trop.

Til mig?

Keiser.

Overlad ham det Dyr, som De vil fremvise.

Trop.

Dyret?

Keiser.

Ja Dyret. De betænker Dem? O kjære Collega! skulde jeg have taget feil af Deres Characteer? Er en dyrisk Tilbøielighed stærkere hos Dem, end den Drift at hjelpe et Medmenneske? Betænk hvor høit Mennesket staaer over Dyret.

333
Trop.

De har Ret, De har Ret! - Ja, jacta est alea. Dyret er hans.

Keiser.

Ædle Mand! (trykker hans Haand.) Herr Pryssing!

Pryssing
(kommer hen til dem.)

Naa da?

Keiser.

De er reddet. Denne sjældne Mand afstaaer Dem sit sjældne Dyr til fri Afbenyttelse.

Trop
(giver ham Skiltet.)

Det er Deres.

Pryssing.

O Himlen lønne ham, jeg kan ikke! (omfavner ham. Til Klatterup og Ledermann) See her! Dette skal nu i Øieblikket skaffe Dem Deres Penge, og mig en lille Skilling tilovers. Lad os strax slaae det op. - Rose!

Nittende Scene.

DE FORRIGE. ROSE. KLATTERUP (seer paa Skiltet, viser) Ledermann (det, og taler sagte med ham.)

Pryssing.

Vi vil nu slaae Skiltet op uden for Teltet. Ryd imidlertid op her, min Pige, og træk Gardinet for Teltet, at Publikum ikke skal see os.

334
Rose.

Strax, Herr Pryssing! (hun tager Glas, Flasker, Tallerkener, o. s. v. bort fra Bordene, og bærer det ind i Teltet.)

Pryssing
(til Trop.)

Lad os da nu gaae ud og slaae Skiltet op!

Trop.

Ja kom. (Gaaer med Pryssing ind i Teltet.)

Klatterup.

Det er en artig Begivenhed.

Ledermann.

Den Tro-Trop har mange Ressou-sou-sourcer.

Klatterup.

Hør, veed De hvad? Lad os benytte os af Leiligheden. Vi vil gaae ind og see, om det tegner til at Pryssing skulde faae en stor Indtægt, og hvis saa er, saa vil vi see at tilhandle os Dyret, imod at afstaae ham Obligationerne; maaskee kan vi profitere derved.

Ledermann.

Ja det har De saagu-gu-gu Ret i. (De gaae ind i Teltet. Rose er imidlertid bleven færdig, og gaaer ligeledes ind; Teltet tillukkes med Gardinet.)

335

Tyvende Scene.

Viva. Keiser.

Keiser.
O min Viva! det kan man kalde et heldigt Indfald. Det er dog et sandt Ordsprog, at i oprørt Vand er godt at fiske. Mel. af en Alessandrina. Vel har ei Amor Kræfter,
Han er et Barn forvist;
Men han sig lægger efter
At narre Folk ved List.
Det er et stort Mirakel
At han kan holde Stand,
Men derfor maa den Stakkel
Sig hjelpe som han kan.
Enhver som er herude,
Gaaer jo med Kjærest sin.
Nu blandt de mange Brude
Jeg kneise skal med min.
Og naar saa Kildens Gammen
Er endt i Aftnens Stund,
Paa ny vi træffe sammen
Hist i Charlottenlund.
336

Een og Tyvende Scene.

De Forrige. Rose.

Mel. Valsen af Baccanali di Roma.

Rose.
Jo jo, jeg takker!
De staaer og snakker;
Det hele Telt er fuldt af Fremmede,
Som give Penge,
Og frem sig trænge,
For det vidunderlige Dyr at see.
Viva.
Lad kun Teltet sig fylde!
See hvor Skyerne her
Sig om Kanten forgylde
Over eensomme Træer!
Keiser.
Hør den muntre Støi!
Hist en Krage fløi,
Svang med hæse Skrig sig over Skoven væk.
Over Træers Top
Stiger Gyngen op,
Hvor de hvide Piger skrige høit af Skræk.
Alle Tre.
O salige Lyst, under Støien og Vrimlen
I Eenrum at mødes fortrolig og øm,
At sværme med Zephyr, at kjøles af Himlen,
At drømme med Skyerne Kjærligheds Drøm!
337
Viva.
Hist i det Fjerne
Glimter et Lys.
Alle Tre.
Det smiler paa Himlen saa høit over Træer.
Keiser.
Kjærligheds Stjerne
Tændte sig nys.
Alle Tre.
Den vinker os fjernt, men dens Glands er os nær.
Rose.
Det maa jeg sige,
Lyksalig Pige
Er den som kjærlig med sin Brudgom gaaer.
Men De kan troe mig,
At jeg skal snoe mig,
Saa jeg mig ogsaa snart en Kjærest faaer.
Viva.
See hvor Aftenen trækker
Hver en Skygge saa lang!
See de Kjørendes Rækker!
Hør den lystige Sang!
Keiser.
Snart vi skal paany
Hist ved Bellevue
Kjøre langsomt med hverandre, glad i Sind,
Gjennem tunge Sand
Med sit Skum paa Strand,
Hvor vi see den svenske Kyst i Maaneskin.
338
Alle Tre.
O salige Lyst, under Støien og Vrimlen
I Eenrum at mødes fortrolig og øm,
At sværme med Zephyr, at kjøles af Himlen,
At drømme med Skyerne Kjærligheds Drøm!
Viva.
Tæt skal jeg klynge
Mig til din Barm.
Alle Tre.
O kjærlige Længsel som fylder mit Bryst!
Keiser.
Tæt skal jeg slynge
Om Dig min Arm.
Alle Tre.
O mægtige Guddom, jeg lyder Din Røst!

To og Tyvende Scene.

De Forrige. Klatterup.

Klatterup
(meget geskjæftig.)

O det gaaer fortræffeligt! Hele Teltet er fuldt af Tilskuere. Vi faae en styrtende Indtægt. Tænk engang hvad jeg og Literatussen have en fiin Næse. Saasnart vi lugtede Lunten, saa fik vi Pryssing til at afstaae os Indtægten, imod at vi udleverede ham Obligationerne. Nu er han nær ved at gaae ud af sit gode Skind, over at han har gjort den Handel.

339
Keiser.

For mig derimod er det en yderst kjærkommen Efterretning; thi nu er han ude af sin Forlegenhed; jeg har følgelig opfyldt mit Løvte, og tør nu stole paa at han ogsaa vil holde sit.

Tre og tyvende Scene.

De Forrige. Trop.

Trop.

O jeg dumme Fæ, som har gjort saadan en Handel! Der seer man hvad Dyret trækker. Det er en reen spansk Flue.

Klatterup.

Ja min gode Herr Trop! Gjort Gjerning staaer ikke til at ændre. Hør, lad mig nu see, at De i al Hast gjør Skuepladsen istand, og stiller Dyret frem.

Trop.

Det kan De gjøre selv. Dyret skal De faae strax.

Klatterup
(til Keiser.)

Kjære Herr Student! De har været saa god at bringe Sagen i Gang; vil De ikke ogsaa besørge Resten; Dyret opstillet, og saa videre. De veed Besked. Jeg maa tilbage og passe paa ved Indcasseringen.

(løber tilbage i Teltet.)
Keiser
(raaber efter ham.)

Nei, hør dog, hør! - Han er allerede væk. Det er en Ting, jeg ikke kan befatte mig med.

340
Rose.

Jeg maa sandelig ind til Gjæsterne. (gaaer.)

Fire og tyvende Scene.

Viva. Keiser. Trop.

Trop.

Ja hvad mig angaaer, saa ønsker jeg at trække mig ud af det hele. Indret De nu Skuepladsen, gode Herr Keiser! gjør det for Pryssings Skyld! lad mig være fri! Seer De, det er en let Sag; De indretter tre Pladser, og afdeler dem ved Seglgarnssnore.

Keiser.

Ja, det er ikke saadan at løbe til. Hvorfor lader De Folk komme, inden Skuepladsen er istand?

Trop.

Ja, det kan jeg ikke gjøre ved. Pryssing havde jo ingen Ro paa sig.

Keiser.

Men saa hent da Dyret frem; før kan jeg intet gjøre.

Trop.

Dyret? Ja det er sandt! Det har jeg her.

Keiser.

Hvor?

Trop.

Her. (søger i Vestelommen.)

341
Keiser.

Har De Dyret i Vestelommen?

Trop

(tager en meget lille Æske op, og leverer den til Keiser.)

Vær saa god! - Jeg begyndte ordentlig at svede Angstens Sveed, jeg var bange det var blevet borte.

Keiser.

Er det Dyret?

Trop.

Ja gu er det saa, ja! Luk op, saa skal De see, det er meget sjeldent.

Keiser
(aabner Æsken og stirrer i den.)

Det er jo ikke andet end et lille Insect.

Trop.

Ja, det veed jeg nok.

Keiser.

Kalder De det et Dyr?

Trop.

Det skulde jeg troe. Er et Insect ikke et Dyr? Har De lært Naturhistorie?

Keiser.

Ja, men er det passende til at vise frem for Penge?

Trop.

Hvorfor ikke? Gjør Størrelsen noget til Sagen? Er Naturen ikke ligesaa beundringsværdig i det Smaa som i det Store? Det er ikke noget for den raa Hob, det veed jeg nok, men det er for dannede, for fiint følende Mennesker. Vil De behage at see, det har tre Been.

342
Keiser.

Det er muligt, men saa maa det være et defect Exemplar.

Trop.

Aa Snak! det er i en meget god Stand. Naa, kan De nu sige mig, hvad det hedder?

Keiser.

Nei, jeg er ikke Entomolog. Men tillad mig, hvor meget har Tilskuerne paa tredie Plads betalt?

Trop.

De gaae jo gratis.

Keiser.

Naa ja, saa har de ikke noget at klage over. Maaskee bringe de Kikkerter med.

Trop.

Naa, jeg gaaer min Vei; lad mig nu see, De indretter alt paa det Bedste.

Keiser.

Nei mange Tak! Jeg ønsker ikke at befatte mig hermed. (lægger Æsken paa Bordet tilhøire.)

343

Fem og Tyvende Scene.

De Forrige. Pryssing.

Pryssing.

Men Herre Jemini! Staaer I her og holder Faddersladder, istedenfor at gjøre alting istand?

Trop.

Jeg har afleveret Dyret til Herr Keiser. Meer har jeg ikke at gjøre.

Keiser.

Og jeg har lagt det paa Bordet, til Herr Pryssings Disposition. Meer har jeg ikke at gjøre.

Pryssing.

Paa Bordet? hvor?

Keiser.

Der! I den lille Æske.

Pryssing.
(seer paa Keiser, og gaaer derpaa hen og titter i Æsken.)

Er det Dyret?

Keiser.

Ja det er.

Pryssing.

Er det Spøg eller Alvor?

Keiser.

Alvor.

(Pryssing seer spørgende paa Trop.) 344
Trop.

Alvor. Det er et meget godt Dyr.

Pryssing.

Gud skee Lov, jeg har mine Obligationer i min Lomme!

Keiser.

Gud skee Lov, jeg har min Viva under Armen! (giver hende Armen.) Nu er der ikke andet for, end at De afleverer Skatten til de to Herrer, som har kjøbt den, og at vi saa itide ere betænkte paa en passende Retirade.

Trop.

Retirade?

Keiser.

Ja hvad mig angaaer, saa har jeg ikke Lyst at blive her og faae Prygl.

Trop.

Prygl? Er De gal? hvem skulde fordriste sig dertil?

Keiser.

Tilskuerne, ifald de ikke finde sig tilfredse med Dyret.

Trop.

Men hvor kan De nu troe, at der skulde være saa lidt Smag, saa lidt høiere Dannelse mellem Folk, at de ikke skulde beundre et Naturens Mesterværk?

Pryssing.

Han er en Nathue! Jeg for min Part vil ikke have noget at bestille dermed, men mener ligesom Herr Keiser, at vi gjøre bedst i at see at komme herfra. Har han Lyst at blive her og tage sine Prygl, saa for mig gjerne!

345
Trop.

Nei, for Pokker! hvis De troer, at der vanker Prygl, saa skjøtter jeg ikke om at blive. Men jeg kan dog aldeles ikke begribe Folks Domme og Meninger .....

Pryssing.

Ja saadan gaaer det saa mangen Recensent.

(Tummel i Teltet.)

Sex og Tyvende Scene.

De Forrige. Rose.

Rose.

Skynd Dem dog! Skynd Dem! Det er ikke muligt at styre Tilskuerne. De vil endelig herud.

Keiser.

Gesvindt! Lad os lægge Dyret i Bordskuffen. (Lukker Æsken i, og lægger den i Skuffen i Bordet tilhøire.)

Rose.

I Bordskuffen!

Pryssing.

Der har vi dem! Lad os smutte tilside!

(Pryssing, Keiser, Viva, Trop smutte hen i Krogen, saa at de komme til at staae bag ved det indtrædende Chor. Gardinet i Teltet bliver trukket tilside.)
346

Syv og Tyvende Scene.

De Forrige. Chor af Tilskuere

(Herrer, Damer, Børn.)

Første Herre. Anden Herre. En Dame.

LEDERMANN og KLATTERUP (træde tilsidst ind. De Fire, som havde skjult sig, træde lidt efter lidt frem og blande sig i Choret.)

Mel. af Bellmann: Undan ur vägen! si hur Profossen med plumager.

Chor.
Det er dog skammeligt os at lade staae saalænge!
Troer De, vi Tid har, til Morgenen den gryer?
Vi har jo givet vore Penge,
Lad os da see nu det mærkelige Dyr!
Af alle Kræfter
Vil vi til Charlottenlund,
Og til Slukefter
Før Midnatsstund.
Hille den Slemme! Hvad er det for en lumpen Maade?
Her knap en Bænk er, som man kan sidde paa.
Det lader, som det var af Naade
At for Betaling vi smukt faae Lov at staae.
Keiser
(til Pryssing og Trop.) Jo kjære Venner!
Her vil vanke tørre Hug.
Pryssing.
Ingen os kjender.
Trop.
Ei mindste Muk!
347
Chor.
Hvor er nu Dyret? Maaskee det er her heller ikke!
Hvor er da Manden som skal det vise frem?
Vi vide vil til Punkt og Prikke
Hvordan det kaldes, og derpaa gaae vi hjem.
Klatterup.
Hvad er dog dette?
Har man ei endnu begyndt?
Ledermann
(slaaer sig paa Lommen.) Her er det Re-Rette,
Vor Ski-Ski-Skillemy-mynt!
Chor.
Men saa for Pokker! hvor er det sjeldne Dyr da henne?
Hvis man os driller, vi blive vred i Aand.
Jeg mærker det faaer ingen Ende,
Dyr seer jeg ikke meer end bag paa min Haand.
Hvor er dog Manden
Som med Dyret trækker om?
Skaf ham, for Fanden!
Saa kom da, kom!
Klatterup.

Ja jeg beder Dem meget undskylde at det har varet saalænge, men nu skal vi strax have den Ære at begynde.

Første Herre.

Saa det er Dem, som fremviser Dyret?

Klatterup
(forskrækket.)

Ja jeg er ikke ene derom, jeg har en Collega.

(Peger paa Ledermann.)
348
Første Herre.

Da skulde De med samt Deres Collega skee en Ulykke .....

Klatterup.

Jeg beder tusinde Gange om Forladelse. Nu skal Dyret strax have den Ære. (afsides, idet han seer sig om) Jeg kan min Sjæl ikke begribe .... (til Ledermann) Veed De ikke, hvor det er .....

Ledermann.

Hvad beha-ha-hager?

Klatterup.

Det er da ogsaa fordømt, at det Menneske skal være døv. Jeg kan jo dog ikke raabe det ud. Og jeg troer at baade Trop og Pryssing og Studenten er fløiten.

En Dame.

Er det et stort Dyr?

Klatterup.

O ja saamæn. (til Ledermann) Veed De hvad det er for et Dyr?

Ledermann.

Nei jeg vee-veed ikke. Jeg troe-troede at De havde seet det.

Klatterup.

Nei for Fanden! Jeg troede, De havde seet det.

Damen.

Det er dog vel ikke saa stort som en Elephant?

Klatterup.

Nei! Nei det er det ikke.

Damen.

Maaskee som en Oxe?

349
Klatterup.

Hm ..... ja, ja omtrent; ja, jeg troer, det kan vel være som en Oxe - eller dog maaskee lidt mindre. Ja, seer De, jeg er ikke den Mand som praler; De skal ikke sige om mig at jeg har lovet for meget. Hvad Oxer angaaer, saa har man dem af forskjellig Størrelse.

Damen.

Men det er dog vel større end en stor Hund?

Klatterup.

Ja Gud bevares! Meget større end den største Hund. (afsides.) Aa gid jeg var sluppen vel herfra!

Anden Herre.

Er det maaskee en stor Fisk?

Klatterup.

Ja, seer De, hvad Størrelsen angaaer, det er nu virkelig et overmaade ubestemt Begreb .....

Anden Herre.

Nei, jeg mener blot om det er en Fisk?

Klatterup.

Ja det er ikke saa let at bestemme. Dyret har vel en Deel af en Fisks Natur -

Anden Herre.

Maaskee en Vandfugl?

Klatterup.

Ja seer De, forsaavidt som det ligner en Fisk, har det rigtignok adskilligt af en Fugl.

Damen.

Saa det hører ikke til de fiirføddede Dyr?

350
Klatterup.

Ja, jeg skal have den Ære at sige Dem, hvad Fødderne anbelanger, saa ..... (betænker sig.)

Anden Herre.

Nu vel?

Klatterup.

Hvad det var jeg vilde sige? ..... Nei, det var dog ikke om Fødderne jeg vilde tale.

Første Herre.

Saa for en Ulykke! hold op at tale i Gaader, og lad os see Dyret.

Klatterup.

Aa Herre Gud! jeg skal gjøre alt hvad der staaer i min Magt; men jeg troer - jeg troer at det er fløiet lige ind i Laxegaden.

Damen.

Kan det da flyve?

Klatterup.

Ja, ifald det er fløiet bort, saa maa det kunne flyve.

Rose.

Søger De om Dyret?

Klatterup.

Ja gu søger jeg.

Rose.

Det ligger i Bordskuffen.

Adskillige.

I Bordskuffen?

351
Første Herre
(vil aabne Skuffen.)

Men det bider dog vel ikke?

Klatterup.

Ja, det kan jeg sandelig ikke staae inde for.

Damen.

Aa lad os tage os iagt. Jeg beder Dem, luk ikke op.

Klatterup.

Nei, det er meget sandt. Det er bedre, vi ikke lukke op.

Første Herre.

Ih Snak! Troer De, vi ere komne her, for at lade os gjøre Nar af? (vil aabne.)

Adskillige.

Aa tag Dem ivare!

Andre.

Ih Snak!

(De stimle om Bordet. Een vælter det, saa Skuffen falder ud med Æsken og Trops Papirer og Skrivertøi. Alle fare med et Skrig tilbage.)
Første Herre
(nærmer sig)

Men hvad er det? Der er jo slet ikke noget i Skuffen uden Papirer.

Klatterup.

Jeg beder om Forladelse! Dyret fløi bort.

Damen.

Ja det saae jeg tydelig.

(Trop trænger sig hen igjennem Mængden; Pryssing og Keiser trække ham i Kjoleskjøderne, og gjøre sig Umage for at holde ham tilbage.) 352
Pryssing.

Lad det være, siger jeg ham.

Keiser.

Det gaaer ikke godt.

Trop.

Slip mig dog, for Pokker! (kommer frem.) Troer De at jeg kan taale at see mine Recensioner og mit Dyr saaledes blive maltracterede? Disse to Personer vil her fremvise for det store respective Publikum Ting, som de aldeles ikke kjende eller forstaae.

Klatterup.

Er De gal?

Adskillige.

Lad høre!

Trop.

De skal vide, jeg er Recensent og Criticus. Her har De nu spildt mig alle mine Recensioner og Kunstkritiker, og hvis jeg ikke samlede dem op igjen, saa gik de tabt for Efterverdenen. (bukker sig og sanker Papirerne op.)

Første Herre.

Aa hvad! Vi komme ikke her for at læse Recensioner, men for at beundre Naturen og Kunsten. Hvor er Dyret?

Trop
(søgende paa Gulvet.)

Det ligger her imellem mine kritiske Blade.

Damen.

Fløi det da ikke bort?

353
Trop
(stedse søgende.)

Det veed jeg ikke, men naar De saadan lader mine Flyveskrifter flyve, saa er det intet Under om ogsaa Dyret er gaaet fløiten.

Anden Herre.

Det maa da være forbandet lille.

Trop.

Det var et pænt Dyr; det laae i en lille bitte Æske, som jeg havde havt Snuustobak i. Det var ikke større end at man kunde tage det som en Priis mellem to Fingre.

Første Herre.

Kan de gode Herrer og Damer da nu endelig mærke, at disse Folk holde os alle for Nar? (løfter Stokken mod Klatterup.) Hvor tør Din Hund understaae Dig .....

Klatterup.

Rolig, rolig! Siig det til min Collega!

Ledermann.

Hva-hvad behager?

Første Herre
(til Ledermann.)

De fortjente, at man skulde .....

Klatterup.

De maa tale høiere, han er tunghør.

Første Herre
(høit.)

Veed De vel, at Deres Adfærd skal ikke gaae ustraffet af? Jeg agter at skrive en nøiagtig Beretning om hvad her er passeret, og lade den indrykke i den patriotiske Stormklokke.

Ledermann.

Ja det er ju-just mig, som er Udgi-giver deraf.

354
Klatterup.

Og jeg har den Ære at trykke den.

Første Herre.

Saa for en Ulykke! - (til Ledermann.) Naa da, kan jeg ikke faae det i Bladet, saa skal jeg i det mindste faae det i Dig selv. (Løfter Stokken imod ham; adskillige andre gjøre det samme.)

Ledermann.

Vi-vi-vil De nu ba-bare hø-hø-høre? vi har faa-faaet Dy-Dyret af Herr Pr-Pr-Pryssing.

Klatterup.

Der staaer han! (trækker ham frem.)

Første Herre
(til Pryssing.)

Og De?

Pryssing.

Jeg har faaet det af Herr Keiser. (Trækker Keiser frem.)

Første Herre
(til Keiser.)

Og De?

Keiser.

Af Herr Trop. (Peger paa ham.)

Første Herre
(til Trop.)

Og De?

Trop
(forskrækket.)

Jeg har selv opfundet det.

Første Herre.

Opfundet det?

355
Trop.

Nei jeg fortalte mig; j eg mener, jeg har fundet og opdaget det.

Første Herre
(med opløftet Stok.)

Naa, saa skal Du da ogsaa skee en Ulykke!

Trop
(falder paa Knæe.)

Naade! Naade!

Otte og Tyvende Scene.*)

De Forrige. Madam Voltisubito og Nonpareil (komme fra Teltet, den sidste med Klokkespillet fra Tryllefløiten.)

Nonpareil.

Platz! Platz! (de trænge sig igjennem.)

Madam Voltisubito.

Ah Troppo caro! Ik komme um Sie absuholen sur Comödie.

Trop
(reiser sig.)

Jo jeg er rigtignok i Humeur til at gaae paa Komedie.

Madam Voltisubito.

Qu'avez vous donc? Wie geht's Ihn?

Trop.

Sehr schlecht, Madam! Die Leute wollen mich prügeln, weil ich ein seltenes Thier verloren habe, das ich für Geld zeigen wollte.

* 356
Madam Voltisubito.

Nix wie das? (til de Omstaaende.) Wenn le public mitgehen will, um meine neue Patomine su sehen, so sollen Sie viel seltene Thiere darin sehen: eine Schlange, zwey Löwen und vieleVögel. Das Billet kost aüßerst wenig, und Sie alle soll heute su halb Preis hineingehen.

Adskillige.

Ja nok da! lad os tage det med!

Trop.

Tausend Dank, süße Madam! Sie haben mich gerettet. (kysser hendes Haand.)

Madam Voltisubito
(til Nonpareil.) Jouez, Monsieur, jouez; et allons nous en au son des cloches. (Nonpareil slaaer Klokkespillet; alle bevæge sig derefter i Takten.)

Slutningssang.

Mel. af Tryllefløiten: Det klinger saa herligt, at dandse jeg maa.

Chor.
Det klinger saa herligt, at dandse jeg maa, Tralala!
Nei Mage til Klokker vist aldrig man saae, Tralala!

Mel. af samme: Kunde stedse Klokkens Magt.

Allegro.

Keiser og Viva.
Her har Kildenymphens Smiil
Kronet Elskovs Drømme;
Her vi skal for Kirsten Piil
Aarlig Glasset tømme.
357
Nonpareil og Madam Voltisubito.
Mes mis, allons, allons!
Vous verrez deux beaux lions.
Trop
(med sine Manuskripter i Haanden, til Publikum:) Om en Tour til Kirstens Lund
Her De mindes skulde,
Glemme for en liden Stund
Vintrens Iis og Kulde.
Men som Recensent jeg her
Mærker, jeg tilovers er.
Hvis jeg dog, mig selv tiltrods,
Kan Dem Moerskab skjænke,
Lad i Dyrehaven os
Paa Kritik ei tænke! (Kaster Papirerne.)
Chor.
Lad i Dyrehaven os
Paa Kritik ei tænke!

Nei.
Vaudeville i een Act.
Første Gang opført paa det kongelige Theater den 1ste Juni 1836.

360
361

    Personerne.

  • Justitsraad Gamstrup.
  • Sophie, hans Broderdatter.
  • Candidat Hammer.
  • Klokker Link.

Handlingen foregaaer i Kjøbenhavn, i Justitsraadens Huus.

362

Skuepladsen forestiller en lille Sal, med en Dør i Baggrunden, som er den almindelige Indgang, og een paa hver Side i Forgrunden, af hvilke den høire (for Tilskuerne) fører til Hammers Værelse, den venstre til Husets øvrige Værelser. I Mellemgrunden tilhøire er et Vindue. Over en Stol i Baggrunden hænger en Slaabrok.

363

Første Scene.

Hammer (elegant klædt, i en smuk og moderne ny Kjole, træder ud fra sit Værelse.)

Hammer
(idet han seer sig om.)

Her er Ingen. Saa faaer jeg vente .... Eller skulde jeg banke paa her, og gaae ind til Familien? ... Ja, dersom jeg vidste, at Justitsraaden var gaaet ud saa tidlig; men det er han neppe, thi Klokken er endnu ikke ti. Paaklædt maa han dog være, thi der hænger jo hans Slaabrok. Men alligevel .... dersom han var ude, saa var Jomfru Sophie allerede kommen her ind i Salen .... Ja, jeg siger det jo rigtignok, som om jeg var vis i min Sag; jeg stoler paa at Himlen ikke straffer mig for mit Overmod, ved at lade hende udeblive idag. Dog, hvorom Alting er, idag er jeg sikker nok paa at faae hende itale, thi kommer hun ikke til mig, saa kommer jeg til hende, og siger: »God Morgen, Jomfru! jeg vilde gjerne tale med Hr. Justitsraaden.« - »Han er ikke hjemme.« - »O det var ret slemt! Jeg kommer da til at uleilige Dem.« - »Hvad er til Tjeneste?« - »Tør jeg bede Dem levere Justitsraaden disse otte Rigsdaler (tager nogle Bancosedler frem) , som jeg har at betale for en Maaneds Leie?« - Gud veed, det er min sidste Skilling, men det taler jeg naturligviis ikke om. Det er allerede heldigt nok, at jeg har disse, thi det er idag den første Juni, og jeg har netop logeret her siden den første Mai; men i den første Maaned maa man endelig være accurat, for ikke at forspilde sin Credit. Dyrt er det i Grunden ikke. Et 364 smukt og vel meubleret Værelse (aabner Døren til sit Værelse og seer derind) , som tager sig overmaade godt ud, naar Salsdøren staaer aaben, saa at der kan falde noget Lys derind, thi Lys er der rigtignok forbandet lidt af. Men til Erstatning har jeg Tilladelse til at benytte denne Sal, hvor jeg kan trække frisk Luft og see Vorherres Sol, .... og hvor jeg kan tale med Jomfru Sophie, som næsten hver Dag har Noget at bestille herinde, saasnart hendes Onkel er gaaet paa Contoret. Conditionerne ere altsaa ypperlige. Med Fornøielse betaler jeg idag min sidste Skilling i Leie. Iovermorgen kommer Posten; jeg vil da haabe, at min Fader, bevæget ved mit sidste rørende Brev, er gaaet i sig selv, og sender mig Hjelpetropper. (Det banker paa Døren i Baggrunden.) Hvem kan det være? (Raaber.) Kom ind!

Anden Scene.

Hammer. Link, (meget slet klædt, i en Kjole af gammeldags Façon, og med en daarlig Hat.)

Link
(i Døren.)

Maa jeg tage mig den Frihed at spørge, om her ikke logerer en Candidat, som hedder .... Ih! hvad seer jeg! Jeg er jo i det rette Farvand.

Hammer.

Hvorledes? Min gamle Ven og første Lærer, Herr Link, forhenværende Forstander for Aftenskolen paa min Faders Gods!

Link.

Men nuværende Klokker ved Kirken i Grenaa.

Hammer.

Ja, det er sandt, det har jeg hørt. Det skal jo være et fedt Embede.

365
Link.

O nei! fedt kan man just ikke kalde det ....

Hammer.

Men dog vel heller ikke mavert?

Link.

Nei, det vil jeg just ikke sige; det er saadan Lala, mellem begge.

Hammer.

Ja, Middelveien er jo den bedste.

Link.

Det har du ganske Ret i .... Ja, du bliver da ikke vred, fordi jeg endnu siger Du til dig?

Hammer.

Hvor kan De troe det, De som har lært mig min A-B-C og min Catechismus?

Link.

Ja, men du er siden den Tid voxet begge over Hovedet. Eftersom jeg hører, skal du nu forstaae endeel Meer end dit Fadervor. Du er jo juridisk Candidat med bedste Characteer?

Hammer.

Og det giver mig Ret til herefter at træde over i Sollicitanternes glimrende og talrige Klasse; nu har jeg Lov til at gjøre mig Haab om at faae et Embede.

Link.

Du spaser; hvad trænger du til Embeder? Du skal jo snart giftes med din rige Cousine, hende .... Enken .... hvad er det nu hun hedder? hun, som skal eie hundrede tusinde Rigsdaler?

366
Hammer.

De mener Madame Grøndal, kan jeg tænke. Ja, det er jo min Faders Plan, men der bliver ikke Noget af.

Link.

Hvorfor ikke?

Hammer.

Aa! hun er jo saa gammel, saa hun kunde være min Tante; det falder mig reent unaturligt at kalde hende Cousine.

Link.

Ja, men den Betænkelighed falder bort, naar du først er gift med hende; saa siger du hverken »Tante« eller »Cousine«, men »lille Kone«.

Hammer.

Men det var jo ti Gange værre! Nei, min gode, gamle Ven! jeg vil betroe Dem Sandheden. Min Fader vil absolut, at jeg skal frie til hende, og jeg bliver da nødt til at føie ham deri. Det skal skee, og det allerede idag; hun er endogsaa underrettet om min Ankomst. Seer De ikke nok, jeg er pyntet i mine bedste Klæder?

Link.

Jo, du er udmærket godt klædt, ret som man kan tænke sig en Frier. Gud bevares! hvad det er for en deilig Kjole!

Hammer.

Men jeg er vis paa at hente mig en Kurv, thi jeg har altfor tydelig ladet hende mærke min Utilbøielighed til dette Ægteskab. Hun siger bestemt Nei, og derfor gaaer jeg nu ganske rolig hen, og spørger hende, om hun vil have mig.

Link.

Men hvad kan det saa hjelpe?

367
Hammer.

Saa har jeg jo opfyldt min Faders Begjæring, og han kan da ikke længere nægte mig Penge paa Grund af min Ulydighed.

Link.

Men de hundrede tusinde Rigsdaler?

Hammer.

Fanden i Vold med dem!

Link.

Det kan man kalde en stolt Tanke, at sige »Fanden i Vold« til hundrede tusinde Rigsdaler!

Hammer.

Ja, seer De, Halvparten af Pengene er jeg nu altid sikker paa, .... at sige, ifald jeg overlever hende, thi ifølge hendes afdøde Mands, min salig Fætters Testament tilfalder der mig halvtredsindstyve tusinde ved hendes Død; og ifald hun skulde indtræde i nyt Ægteskab, skal hun iforveien skifte med mig og udbetale mig denne Sum. Men til ingen af Delene er der synderlig Udsigt, .... med mindre De, gode Link, skulde ville forbarme Dem over mig, og see at insinuere Dem hos hende, thi ikke sandt, De er jo ugift?

Link.

Jo, men det gaaer alligevel ikke an.

Hammer.

Hvorfor ikke? - Hør, veed De hvad? Det var just en Kone for Dem; hun er ikke aldeles ung, men det er saameget bedre; desuden er hun en ret smuk Kone, og .... hvad mener De? Halvtredsindstyve tusinde Daler, det var vel værdt at tage med?

Link.

Jeg kan tilforladelig ikke.

368
Hammer.

Saa lad os ikke tale mere derom. Lad mig derimod høre Noget om Deres egne Affairer. Nu, De er altsaa kommen til Kjøbenhavn?

Link.

Med Skibsleilighed, directe fra Grenaa. Jeg kommer i dette Øieblik lige fra Toldboden; og det Første, jeg gjør, er at erkyndige mig om din Gade og dit Huusnummer; jeg farer, jeg styrter her op til dig, og nu ..... ja du vil vist undre dig, naar du hører, hvorfor jeg kommer.

Hammer.

Nu da? De gjør mig ganske nysgjerrig.

Link.

Jeg kommer, for at bede dig om at binde min Halsklud.

Hammer.

Hvad for Noget? Er De reist fra Grenaa til Kjøbenhavn, blot for at faae Deres Halsklud bunden?

Link.

Aa nei! vist ikke! Men seer du .... ja nu maa du ikke lee mig ud .... Jeg er reist hertil, for at frie til en Pige, som er mig halvveis lovet, og jeg maa sige dig, at ogsaa hun har nogle Grunker.

Hammer.

Naa saaledes! Ja nu kan jeg begribe, at De ikke vilde frie til min Enke.

Link.

Til din Enke? Kald hende dog ikke saadan, det er et altfor sørgeligt Udtryk.

369
Hammer.

Ja ja da, til min Cousine, til min Tante, eller hvad De behager at kalde hende.

Link.

Og seer du nu, min gode Ven og Discipel - du undskylder, at jeg kalder dig saaledes ....

Hammer.

Ingen Undskyldning! det er jo Sandhed.

Link.

Nu veed du jo nok, at det første Indtryk, man gjør paa et Fruentimmer, er det fornemste. Og jeg har altid ladet mig sige, at ved en saadan Leilighed kommer det isærdeleshed an paa, hvorledes Halskluden sidder.

Hammer.

Nei, virkelig?

Link.

Aa, det veed du bedre end jeg! Og da jeg nu havde hørt, at du skulde være saadan en moderne Fjong-Herre - ja nu seer jeg det da med egne Øine - saa tænkte jeg, at jeg vist ikke bedre kunde henvende mig til Nogen end til dig, og at du for gammelt Venskabs Skyld nok vilde vise mig den Tjeneste, at binde mig min Halsklud saaledes, at den sidder rigtig stivt og stramt og høit op over Hagen, kort sagt, saaledes som det nu er brugeligt, og saaledes som du troer, at det kan gjøre bedst Indtryk paa et ungt og uskyldigt Hjerte.

Hammer.

Det er kun en ringe Begjæring, som jeg med Fornøielse skal tjene Dem i, saavidt mine svage Evner formaae det. Behag at sidde ned, det skal snart være gjort. (Sætter en Stol midt paa Gulvet.)

370
Link
(idet han sætter sig.)

Tak, min Ven, mange Tak!

Hammer.

Men De maa først tage Kjolen af; ellers kan jeg ikke komme til.

Link.

(idet han reiser sig, og trækker sin Kjole af.)

Ja, hvis du altsaa tillader, at jeg er saa fri ....

Hammer.

Men det Halstørklæde, De har paa, er ikke godt; jeg skal laane Dem et andet, med en stiv Pude i. (Løber ind i sit Værelse.)

Link
(raaber efter ham.)

O ja, søde Ven! En stiv Pude!

Hammer

(kommer tilbage med et hvidt Tørklæde og en Halspude.)

See, her er en, som kan give Façon, ikke sandt?

Link.

Bravo, bravo!

Hammer.

Tag nu det gamle Tørklæde af, og sæt Dem ned.

Link.

Paa Øieblikket!

(Sætter sig, og tager sit Halstørklæde af, medens Hammer præparerer det andet.)
371

Mel. Fredmans Epistel Nr. 67.

1.

Hammer.
Nu saa kom! Allons!
Vil De see, hvilken Fjong!
Jo, den kan give Halsen Façon!
Link.
Nei, hvor stiv og hvor stor!
Der er knap, jeg troer,
Dens Mage til paa Jord.
Hammer
(beskjæftiget med at binde Tørklædet.) Møien jeg spilder mig
Maaskee.
Sid rolig!
Link.
Du kilder mig,
O vee!
Begge.
Jo, det gaaer galant;
Det er vist og sandt,
Den sidde skal charmant.

2.

Hammer.
Nu med fiffigt Kast
Jeg min Sløife gjør fast.
372
Link.
Den er for stram, den snærer som Bast.
Hammer.
Den maa slutte lidt tæt.
Link.
Men jeg qvæles let.
Hammer.
Nu er den just coquet.
(Da Link vil reise sig.) Vent lidt! thi Borderne
Man seer.
(Ordner paa Halstørklædet.)
Link.
Men skaan Fadermorderne,
Jeg be'er!
Begge.
Jo, det gik galant;
Det er vist og sandt,
Den sidder høist charmant.
(Link reiser sig.)

3.

Link.
Naa, hvad mener du?
Hammer
(som imidlertid har hentet et Haandspeil fra sit Værelse.) Ja, betragt Dem kun nu!
373
Link
(tagende Speilet.) Det er superb, det er det saagu!
Ja, med saadan en Klud
Seer jeg mandig ud,
Og vinder vist en Brud.
Begge.
Hver har i Klæderne
Sin Tolk,
Os Alle gjør' Skræderne
Til Folk.
Jo, det gik galant;
Det er vist og sandt,
Den sidder høist charmant.
Link.

Tak, tak, min gode Ven! Det er et Mesterstykke, som du der har gjort. Saa vil jeg da trække min Kjole paa, og skride til Værket.

(Vil tage Kjolen paa.)
Hammer.

Men De har da vel ikke isinde at gaae i den Kjole?

Link
(betragtende Kjolen.)

Dens Udvortes er jo rigtignok ikke det bedste.

Hammer.

Og dens Indvortes gaaer det dog ikke an at vende ud. Hvorledes vilde den Kjole klæde en Mand, der gaaer med saadant et Halstørklæde?

Link.

Ulykken er, at min Kuffert staaer endnu paa Toldboden.

374
Hammer.

Lad os strax faae Bud efter den.

Link.

Ja, det er godt nok, men det bliver et Spørgsmaal, om min Stadskjole, der er meget anseet i Grenaa, ikke vil tage sig ligesaa absurd ud i Kjøbenhavn, som denne.

Hammer.

Ja, det vilde være slemt.

Link.

Hør, veed du hvad? Der falder mig Noget ind; det er jo rigtignok ubeskedent, .... men i Betragtning af gammelt Venskab -

Hammer.

Hvori kan jeg tjene Dem? Jeg gjør det med Glæde.

Link.

Laan mig den smukke Kjole, som du har paa. Om en halv Time er jeg færdig med mit Frier-Ærinde, og kommer saa strax tilbage med Kjolen.

Hammer.

Paa min Tro! dersom det blot kommer an derpaa, saa skal en saa ringe Ting ikke staae Deres Lykke iveien. (Tager Kjolen af, og hjelper Link den paa.)

Link.

Du er et fortræffeligt Menneske! Den samme Hjertensgodhed, som da du gik i min Aftenskole; Alt uforandret, paa det nær, at du nok har faaet nogle flere Kundskaber. - See saa! Nu troer jeg, at jeg kan lade mig see. Ja saa vil jeg tage Afsked og gaae. Som sagt, jeg er her strax igjen.

375
Hammer.

Er det da i Nærheden, at Deres Tilkommende boer?

Link.

Det veed jeg tilforladelig ikke.

Hammer.

Det skal jeg let skaffe Dem at vide; siig mig blot hendes Faders Navn.

Link.

Nei, det maa du undskylde. Det vilde ikke være delicat, om jeg nævnede hende, saalænge Sagen endnu ikke er afgjort. Men saasnart Alt er klappet og klart, skal du være den Første, som faaer det at vide. Seer du, nu gaaer jeg over i Urteboden, og beder om at see Kjøbenhavns Veiviser, og saa styrer jeg min Kaas efter den. Farvel saalænge, farvel, og tusind Tak for al din Godhed!

(Tager sin Hat.)
Hammer.

Men hør! den Hat vil De da vel heller ikke gaae med?

Link
(betragtende den.)

Du har Ret; den passer ikke til Kjolen.

Hammer.

Jeg faaer vel forbarme mig over Dem.

(Løber ind i sit Værelse, og henter en Hat.)
Link.

Du er en fortræffelig Fyr.

Hammer.

See der!

376
Link.

Excellent! Du beholder min gamle i Pant. (Sætter Hammers Hat paa Hovedet.) O vee! det gaaer ikke an, den falder mig langt ned over Øinene. Det var jo ogsaa urimeligt at troe, at jeg kunde passe Hat med et stort Hoved!

Hammer.

Men hvad gjøre vi nu? .... De maa gaae paa Veien ind til en Hattemager, og kjøbe Dem en ny Hat.

Link.

Hvad koster den vel?

Hammer.

Jeg har givet otte Rigsdaler for min, hos Lavignery, i lille Kongensgade Nr. 82.

Link.

Lille Kongensgade Nr. 82; det skal jeg skrive mig bag Øret .... Men veed du hvad? Det er nu atter en slem Omstændighed: Min Brevtaske er indpakket i min Kuffert, og jeg har ikke uden nogle Smaapenge i Lommen. Nu er jeg bange, jeg bliver altfor ubeskeden; men du skulde vel ikke .... blot paa en Times Tid -

Hammer.

Laane Dem otte Rigsdaler! Med Fornøielse!

(Tager sine Bancosedler frem, og giver dem til Link.)
Link.

Nei, det er dog vist og sandt, at hos dig kan man finde Raad for Alting. Og det maa jeg sige dig: det gjør dig stor Ære, ikke blot at du har Villien til at tjene mig, men ogsaa at du formaaer at gjøre det, det viser at du er ordenlig i dine Pengesager; thi naar et ungt Menneske altid har otte Rigsdaler liggende til uventede Udgifter, saa maa han være en god Øconom. Men tro du mig, jeg skal give 377 din Fader Underretning derom, naar jeg kommer tilbage til Jylland, og saa skal han nok faae andre Tanker om dig.

Hammer.

Ja, det skal De have Tak for! Paa den Maade kan De rigelig gjengjælde mig den ringe Tjeneste jeg har viist Dem. Jeg stoler altsaa derpaa.

Link.

Vær du ganske rolig! - Nu da, farvel! Om et Øieblik har du mig igjen.

Hammer.

Farvel! og god Lykke til Deres Forehavende!

Link.

Tak, min Ven! tak!

(Gaaer.)

Tredie Scene.

HAMMER (allene.)

Hammer.

See saa! Nu har jeg da ingen Kjole at tage paa, siden min Skrædder fik alle de gamle i Bytte for den nye. Og Penge har jeg heller ikke til at betale min Leie med. Men ligemeget! Om en Times Tid er jeg hjulpen; saalænge kan jeg sagtens vente. (Man hører Sophie nynne paa en Sang i Værelset tilvenstre.) Der er Sophie! Men hillemænd! Jeg kan dog ikke vise mig for hende i blotte Skjorteærmer. (Vil tage Links Kjole paa.) Nei den seer dog altfor latterlig ud! .... Og hvilken Uorden i Salen! her maa ryddes op! (Han flytter Stolen 378 hen paa dens Plads, tager Links Kjole og Halstørklæde, sin Hat og sit Speil, og løber ind med det Altsammen i sit Værelse.)

Fjerde Scene.

Sophie (kommer.) Hammer (holder sin Dør paaklem, og titter ud.)

Sophie
(uden at see Hammer.)

Han er her ikke. Det er bedst, jeg synger noget høiere. (Synger meget høit.) La la la! la la la! (Hun seer hen til Hammers Dør.) Men der staaer han jo, og stikker Hovedet frem.

Hammer.

God Morgen, Jomfru Sophie!

Sophie.

Ih! Er De der? Hvorfor staaer De saaledes i Døren? Er De maaskee endnu ikke visible?

Hammer.

Nei desværre! jeg tør ikke vise mig for Deres Øine. Tænk Dem min Ulykke! Jeg har forlagt Nøglen til mit Klædeskab, og kan derfor ikke faae en eneste af mine Kjoler.

Sophie.

Saa skal jeg sende Bud efter en Smed, som kan dirke Laasen op.

Hammer
(hurtig.)

Nei, jeg beder Dem! det er ikke værdt; jeg finder vel Nøglen. Det Værste er kun, at jeg nu ikke tør komme ud til Dem.

379
Sophie.

See her! De kan tage min Onkels Slaabrok paa. (Rækker ham den ind ad Døren.)

Hammer.

Et ypperligt Indfald! (Trækker Slaabrokken paa, og kommer ud.)

Sophie.

Ha ha ha! Nu seer De jo ganske ærværdig ud!

Hammer
(idet han kysser hendes Haand.)

Enhver vil blive ærværdig, naar De viser ham Godhed og Interesse.

Sophie.

Saa det mener De altsaa, at jeg viser Dem?

Hammer.

Mit Costume i dette Øieblik er jo et Tegn derpaa.

Sophie.

Maaskee.

Hammer.

Nei, intet Maaskee! Heri kan jeg ikke undvære Visheden.

Sophie.

De er en farlig Logerende.

Hammer.

Farlig? for hvem?

Sophie.

For min Onkel. Han veed ikke hvad han har gjort, ved at leie Dem et meubleret Værelse.

380
Hammer.

Men jeg vidste, hvad jeg gjorde, da jeg leiede det af ham. O! der gives visse Tilfælde, visse Hændelser, der ligesom tvinge til at tro paa den blinde Guds Forsyn.

Mel. T'en souviens-tu? disait un Capitaine.

1.

Hammer.
Erindrer De? Det var i Kongens Have,
Jeg mødte Dem den første Dag i Mai.
Jeg vendte om, og som en ydmyg Slave
I Afstand tro jeg fulgte Deres Vei.
Med en Veninde gik De under Løvet,
Som hang i Knopper over grønne Sti,
Hvor Hyacinthen dreied sig bedrøvet,
Fordi De gik saa hurtig den forbi,
Hvor Hyacinthen &c.

2.

Sophie.
Og da jeg ud paa Gaden monne træde,
Jeg i mit Fjed bestandig skimted Dem;
De fulgte med til store Kirkestræde,
her gik jeg op, her, saae De, var mit Hjem.
Men før jeg glemte, hvad der var passeret,
De kom herind i Stuen, hvor vi boe.
»Er ikke her et Værelse, meubleret?«
Saa spurgte De, og Onkel svarte: »Jo!«
»Er ikke her« &c.
Hammer.
»Er ikke her et Værelse, meubleret?«
Saa spurgte jeg, og Onkel svarte: »Jo!«
381

3.

Hammer.
Og uden Omsvøb blev Accorden sluttet;
Jeg sang Triumf, thi Alt var gaaet saa godt.
Jeg flytted ind i Kamret paa Minutet,
Og denne Bolig syntes mig et Slot.
Her har jeg daglig skuet Dem, Sophie!
Det første Indtryk her jeg næret har;
Og skjøndt jeg taug, ei kunde jeg fortie,
Hvad ei paa Læben, men i Hjertet var,
Og skjøndt jeg taug &c.
Sophie.
Og skjøndt han taug, ei kunde han fortie,
Hvad ei paa Læben, men i Hjertet var.
Hammer.

Og saaledes tør jeg haabe, at den blinde Guds Forsyn fremdeles vil lede Alt til det Bedste.

Sophie.

Tag Dem iagt, at De ikke for tidlig blæser Victoria! Veed De vel, at min Onkel netop har forberedt mig paa at tage mod en Frier, og - hvad som er det Værste - tage vel imod ham?

Hammer.

Hvad hører jeg? Og hvem er den Frier? Hvad hedder han? Naar kommer han? Er han ung? er han smuk? er han elskværdig? hvor opholder han sig? Siig mig det, jeg beder Dem, for at jeg strax kan gaae hen og knække Halsen paa ham!

Sophie.

Ih Gud bevares! Vil De knække Halsen paa min Frier? Hvad skulde jeg saa gjøre med ham?

382
Hammer.

Spøg tilsidesat, thi det er et alvorligt Budskab, som De bringer mig! Jeg beder Dem derfor, svar mig paa mine Spørgsmaal!

Sophie.

Oprigtig talt, saa troer jeg ikke, at jeg kan svare paa et eneste af dem ..... Jo, det er sandt, ung er han ikke, saa Meget har min Onkel sagt mig; men at han er elskværdig, det forstaaer sig vel af sig selv; forresten hvad alt det Øvrige angaaer, er jeg ligesaa uvidende som De.

Hammer.

Hvorledes? De kjender ikke hans Navn, veed ikke, hvem han er?

Sophie.

Aldeles ikke; med alt Dette vil min Onkel overraske mig. Kun saa Meget veed jeg, at det er en gammel Bekjendt eller Ven af min Onkel, og at han har nogen Formue, og desuden sidder i et godt Embede. De kan nok tænke, at det sidste Synspunkt især er afgjørende, thi da jeg desværre selv har nogen Formue, vilde det i min Onkels og Formynders Øine være en sand Mesalliance, om jeg giftede mig med en Uformuende.

Hammer.

O de fordømte Pengehensyn!

Sophie.

De har Ret i det.

Hammer.

Men bedste Sophie, siden De giver mig Ret, saa er De da vel bestemt paa at sige denne Frier Nei?

Sophie.

Ifald mit Hjerte tør svare ham, da bliver det sikkert et Nei.

383
Hammer.

O men saa lad Deres Læbe føre Hjertets Sprog!

Sophie.

Det har den netop isinde. Men for ikke at gjøre min Onkel vred, maa jeg gaae varsomt tilværks. Jeg tør ikke strax med rene Ord sige Nei; jeg maa give et ubestemt Svar, for at vinde Tid.

Hammer.

O nei, ingenlunde! Hvad kommer ud deraf? De maa langt hellere strax i den allerførste Samtale give ham et bestemt og afgjørende Svar, et formeligt Nei; saa er Knuden løst, og saa veed han, hvad han har at rette sig efter.

Sophie.

Det vil jo meget komme an paa, hvorledes den første Samtale falder; det er ikke sagt, at han strax begynder paa sit Frieri.

Hammer.

Jo, det gjør han sikkert, og under alle Omstændigheder er det bedst, at De strax svarer Nei til Alt hvad han siger; saa bliver han lidt efter lidt vant til at høre Ordet.

Sophie.

Det var da en curiøs Begjæring! Dersom han nu siger, at Veiret er smukt idag, skal jeg saa svare Nei?

Hammer.

Om han saa sagde, at De selv var smuk, gjorde De bedst i at sige Nei, for at vise ham, hvor lidet De ønsker at behage ham.

Sophie.

Ja, det var en anden Sag; men ....

Hammer.

Og selv Veirets Skjønhed kan De gjerne benægte.

384
Sophie.

Da er det dog meget smukt idag.

Hammer.

Ligemeget! han seer deraf, at De har Lyst til at være af en anden Mening end han, at De er uenig med ham i Alt, at De i ingen Henseende harmonerer med ham.

Sophie.

Men dersom han nu siger: »Høistærede Jomfru! jeg hedder Peter, Frands, Poul, Jens, Jacob,« eller hvad det nu kan være: vil det da ikke være besynderligt, om jeg svarer Nei? og maa han ikke tænke, at det er Noget, som han selv bedst maa vide?

Hammer.

De kan svare Nei alligevel.

Sophie.

Hvorledes?

Hammer.

Dersom han har mindste Forstand eller Takt, vil han forstaae det saaledes, at De ikke engang skjøtter om at kjende hans Navn, at De vil ignorere Alt hvad der angaaer ham, lige indtil Navnet .... De leer?

Sophie.

Jeg kan ikke lade det være, naar jeg tænker paa alle de Betydninger, som De vil have lagt i et Nei.

Hammer.

O da er jeg langt fra at lee! For mig er Sagen af yderste Alvor .... Hvorledes! De vedbliver at lee?

385
Sophie.

Men er det muligt Andet?

Hammer.

Jeg sværger Dem til ved Alt hvad der er helligt, at det er i fuldeste Alvor, jeg beder Dem om at affærdige denne Frier med lutter Nei'er, og ikke sige et Ord foruden dette. Indlader De Dem først med ham i en Samtale, sætter De Deres Ord paa Skruer, saa veed De ikke selv, hvor vidt det kan føre Dem, og hvilke Misforstaaelser det kan foranledige. Derimod dette lille eneste Ord, det kan bruges til Alt, og det har den store Dyd at være klart, tydeligt og forstaaeligt .... O! men Deres Latter kunde bringe mig til Fortvivlelse. Lov mig, lov mig, jeg beder Dem .... (Det banker paa Døren i Baggrunden.) Gud! Dersom det var ham!

Sophie.

Jeg løber min Vei, ihvem det saa er. (Løber ind i Værelserne.)

Hammer.

Kom ind!

Femte Scene.

Hammer. Link (kommer, i samme Costume hvori han gik, kun med en ny Hat.)

Hammer.

Ah! allerede tilbage? Det kan man kalde expedit.

Link.

Hvordan har du det? Jeg synes, du seer saa brøsig ud. Er der Noget iveien for dig?

386
Hammer.

Nei, aldeles ikke! Men fortæl mig nu, hvorledes det er gaaet Dem. Er Alting klappet og klart?

Link.

Nei, min Ven, jeg er endnu ikke kommen videre end til at kjøbe mig en Hat. Vil du see? Er den ikke god?

Hammer.

Men har De da endnu ikke været hos Deres Tilkommende?

Link.

Nei, vil du tænke dig min Forundring? Da jeg seer efter i Veiviseren, hvor hun boer, saa finder jeg, at det er her i Huset!

Hammer.

Hvad for Noget! Her i Huset!

Link.

Ja netop! Det undrer mig slet ikke, at du tager saa stærkt paa derfor, thi det er virkelig høist besynderligt, at jeg gaaer ud i Byen, for at søge det Sted, hvor jeg allerede er.

Hammer.

Men for Himlens Skyld? saa tal dog! forklar mig .....

Link.

Naa naa naa! Tingen er jo ikke saa farlig. Seer du, min Ven - det kan ikke længere nytte, at jeg skjuler det for dig - Justitsraad Gamstrup, hos hvem du logerer, er en Ungdomsven af mig, og han har skrevet mig til, at han havde en Broderdatter .....

Hammer.

Sophie!

387
Link.

Sophie! Ganske rigtig! Jeg seer, du kjender hende. Altsaa: han har skrevet mig til, at han havde en Broderdatter, Jomfru Sophie Gamstrup, som han troede at kunne anbefale mig til Kone. Hun har nogen Formue, jeg har ogsaa Lidt tilbedste, og dertil mit gode aarlige Udkomme. Desuden skal hun være ung og ret smuk, saadan hvad man kalder en vakker Pige. Men det er sandt, derom kan jo Ingen bedre give mig Oplysning end du. Siig mig, hvorledes finder du hende?

Hammer.

O det veed jeg ikke! Sligt beroer jo paa Smag og Behag.

Link.

Du har Ret; man kan ikke see med Andres Øine; jeg maa selv dømme i Sagen. Og hør nu, siden du allerede har gjort mig saamange Tjenester i denne Sag, saa vil du sagtens gjøre mig een til, ikke sandt?

Hammer
(afsides.)

Hvad mon det nu kan være?

Link.

Seer du, jeg hører, at Justitsraaden ikke er hjemme; men da jeg nu just er i Klæderne .....

Hammer
(afsides.)

Ja, det maa jeg bekjende!

Link.

Og da jeg har lovet dig, at du skulde faae Kjolen tilbage om et Øieblik .....

Hammer.

Ja, det bliver rigtignok nødvendigt, thi De veed, at jeg selv skal ud i et Frier-Ærinde ..... (Afsides.) Det er paa den høie Tid, at jeg 388 henter mig min Kurv, saa er idetmindste den Hindring ryddet tilside.

Link.

Ganske rigtig! Og i Betragtning af alt Dette mener jeg, det er bedst, at jeg smedder medens Jernet er varmt. Da nu du er som hjemme her i Huset, saa stoler jeg paa, at du skaffer mig Jomfruen hale.

Hammer.

Hvad for Noget! De vil, at jeg skal ....

Link.

Men Gud bevares! tag dog ikke saadan paa! Hvorledes kan det fornærme dig? Det er jo i et dydigt og ærbart Anliggende, at jeg vil tale med hende.

Hammer.

De har Ret! Det Klogeste, jeg kan gjøre, er at føie Dem.

Link.

Ja, er det ikke sandt?

Hammer.

Hun er her inde; jeg vil banke paa Døren, og sige hende, at der er En, som ønsker at tale med hende.

Link.

O ja! det er prægtigt!

Hammer
(bankende paa den venstre Sidedør.)

Jomfru Gamstrup!

Sophie
(indenfor.)

Hvad behager?

389
Hammer.

Her er en Fremmed, som beder om at faae Dem itale.

Sjette Scene.

De Forrige. Sophie.

Sophie.

En Fremmed?

Hammer
(sagte til Sophie.)

Det er Frieren!

Sophie
(sagte.)

Det er ikke muligt!

Hammer.

Som jeg siger Dem. For Himlens Skyld! gjør nu, som jeg har bedet Dem om! Fra mit Værelse vil jeg kunne høre hvert Ord, og jeg forsikkrer Dem, at dersom De ikke opfylder min Begjæring, saa -

Sophie.

Hvad saa?

Hammer.

Ja saa troer jeg, at jeg skyder mig en Kugle for Panden!

(Løber ind i sit Værelse, men holder Døren paaklem, og lytter til Samtalen.) 390
Sophie.

Ih! Gud forbarme sig! ... Saa hør dog! ... Han er allerede væk! .. Men han holder Døren paaklem, han staaer og lytter .... Hvad skal jeg dog gjøre? ... Det vil blive en underlig Samtale.

Link
(afsides, idet han betragter hende.)

Det er saagu et vakkert Pigebarn. Nu gjælder det at tage Mod til sig.

Sophie
(afsides, idet hun betragter Link.)

Min Gud! hvilket besynderligt Udseende! Det er mig næsten ikke muligt at bare mig for at lee.

Link
(idet han bukker for Sophie.)

Min høistærede Jomfru veed sagtens nok, hvem jeg er.

Sophie
(afsides.)

Her kan jeg med god Samvittighed føie Hammer i hans Ønske. (Høit, til Link.) Nei.

Link.

Herr Justitsraaden har dog udentvivl underrettet Jomfruen om, at en vis Person .... i en vis Anledning ..... vilde tage sig en vis Frihed ..... jeg mener, vilde gjøre Jomfruen sin ærbødigste Opvartning.

Sophie.

Nei.

Link.

Ikke det?

Sophie.

Nei.

391
Link.

Det er da høist besynderligt. Mig har han skrevet til, at Jomfruen var foreløbigen underrettet om mit Andragende. Det kan jeg ikke forstaae; forstaaer De det?

Sophie.

Nei.

Link.

Det kan jeg tænke! Saa har han da naturligviis heller ikke sagt Dem mit Navn eller min Stand?

Sophie.

Nei.

Link.

Ak, min bedste Jomfru! Saa staaer jeg her i en ganske besynderlig Stilling. Forkundskaberne mangle, og jeg nødes til at begynde min Beretning forfra, ligesom man begynder Historien med Verdens Skabelse .... De leer; ja men saaledes er det; det vil blive noget vidtløftigt, og jeg er desværre ikke uden Frygt for at min Vidtløftighed vil kjede Dem.

Sophie
(forsikkrende.)

Nei!

Link.

O Gud velsigne Dem! Deres Svar giver mig Mod. Seer De da, min meget ærede Jomfru, mit Navn, uden at rose mig, er Link.

Sophie
(spørgende.)

Nei?

Link.

Jo tilforladelig. Hvad min Stilling anbelanger, da er jeg Klokker.

392
Sophie
(med Forundring.)

Nei!

Link.

Jo, jeg er saamænd; Klokker ved Kirken i Grenaa. Ja, Jomfruen veed da vel sagtens, hvor Grenaa ligger.

Sophie

(langsomt trækkende paa Ordet, som om hun besindede sig.)

Nei.

Link.

I Jylland min bedste Jomfru, lige paa Østkysten. Byen er ikke stor, men der findes adskillige velhavende Familier, og jeg er desuden vel anskreven hos dem, jeg er ikke uden Anseelse i Byen, saa at jeg visselig ikke kan klage over mine aarlige Indtægter.

Sophie
(spørgende.)

Nei?

Link.

Det er jo rigtignok ingen høi Stand at være Klokker.

Sophie
(med et Suk.)

Nei.

Link.

Men Alt kommer da heller ikke an paa Høihed og Glands.

Sophie
(forsikkrende.)

Nei!

Link.

Og hvad Klokker-Embedet angaaer, saa har det den Behagelighed, at Forretningerne ere faa, men Indtægterne temmelig mange. 393 Derfor er det hvad man kalder et fedt og mageligt Embede, og De har vel ogsaa nok hørt hvad man siger om en Klokker?

Sophie.

Nei.

Link.

Ja, man siger nu saa Meget. Jeg vil ikke tale om, at det er en stor Fornærmelse at kalde en Mand Klokker, naar han ikke er det; men naar han derimod virkelig er Klokker, kan det naturligviis ikke være nogen Fornærmelse at kalde ham saa.

Sophie
(som i Udraab.)

Nei!

Link.

Men det var ikke Det, jeg vilde sige. Nei, man har et andet Ord, som lyder:

»En Klokker sove kan i Ro til Klokken ti.«

Kjender De det?

Sophie.

Nei.

Link.

Det staaer i Peder Paars. Har De ikke læst Peder Paars?

Sophie.

Nei.

Link.

Maaskee De ikke finder Smag i Holberg?

Sophie.

Nei.

394
Link.

Det kunde jeg nok tænke. (Afsides.) Det er en dannet Pige; det er godt at mærke paa hendes Conversation. (Til Sophie.) Og hvad nu vore Kirkeklokker i Grenaa anbelanger, saa maa jeg tage mig den Frihed at sige Dem, at det er noget nær de bedste i hele Jylland. De har en Klang! O det vilde fryde Dem i Hjertet, om De kunde høre dem! De kan troe, jeg føler mig stolt, hver Gang jeg ringer med dem.

Sophie
(spørgende.)

Nei?

Link
(begeistret.)

Jo!

Mel. Fra Martin, leva sù. (Canon.)

1.

Link.
Klokkens Lyd
Er min Fryd;
Den kan Hjertet røre;
Kan den ei?
Bim bim, bim bim, bim bim, bim bim,
Bim bim, bim bim, bim bim, bim.

2.

Hammer
(i Døren.) Gaaer han ei
Snart sin Vei,
Skal jeg for hans Øre
Denne Gang
395Ringe, saa han skal det høre,
Saa han husker Klokkens Klang.

Syvende Scene.

DE Forrige. Gamstrup (kommer fra Baggrunden, ubemærket af de Andre, men standser ved Døren.)

Gamstrup.

Ih! der er jo Link! Han er nok allerede i fuldt Arbeide; det er bedst, jeg lister mig ganske sagte bort.

(Vil gaae, men bliver staaende lidt ved Døren, og lytter.)

3.

Link
(til Sophie.) Troer De ei
Nok, at jeg
Klokkens Reb kan føre?
Sophie.
Nei, nei, nei!
Link.
Bim bim, bim bim, bim bim, bim, bim,
Bim bim, bim bim, bim bim, bim.
Hammer.
Han skal huske Klokkens Klang.
396

4.

Gamstrup
(i Baggrunden.) Han er her
Alt ifærd
Pigen at forføre
Med sin Sang.
Link.
Bim bim, bim bim, bim bim, bim bim,
Bim bim &c.
Gamstrup.
Jeg vil sagte gaae min Gang.

5.

Link.
Klokkens Lyd
Er min Fryd;
Den kan Hjertet røre,
Kan den ei?
Bim bim &c.
Sophie.
Nei nei nei! &c.
Hammer.
Gaaer han ei
Snart sin Vei,
Skal jeg for hans Øre
Denne Gang
Ringe, saa han skal det høre,
Saa han husker Klokkens Klang,
Dens Kling Klang, Kling Klang, Kling Klang.
397
Gamstrup.
Han er her
Alt ifærd
Pigen at forføre
Med sin Sang.
Ingen skal mig see og høre,
Jeg vil sagte gaae min Gang.
Tys! tys! tys!
(Gamstrup lister sig ud af Døren i Baggrunden.)

Ottende Scene.

LINK. SOPHIE. HAMMER (i sin Dør.)

Link.

Det synes altsaa, at Jomfruen ikke holder af Klokkeklang?

Sophie
(med Afsky.)

Nei!

Link.

Det er Skade. Imidlertid, det vil jeg vide at finde mig i. Det ligger mig ikke paa Hjerte, at Jomfruen skal holde af Klokken, dersom De bare vil holde lidt af Klokkeren .... Ja, bedste Jomfru, De seer forundret paa mig, men saadan er det .... hvorfor skulde jeg ikke, efter Alt hvad jeg hidtil har havt den Ære at fremstille og udvikle, nu skride til Resultatet? Ja, jeg elsker Dem, jeg er ret hvad man kalder skudt i Dem.

Sophie
(med udbrydende Forundring.)

Nei!

398
Link.

Jo, det er tilforladelig sandt! Og nu fordrister jeg mig til at forelægge Dem det sidste, afgjørende Spørgsmaal: Ifald jeg nu sagde til Dem: »Jomfru Gamstrup! her staaer jeg for Dem; mit Levebrød og mine Indtægter kjender De; saaledes seer jeg ud, saaledes er jeg skabt, og saaledes gaaer jeg klædt« .... De undskylder, at jeg nævner Klæderne, men jeg veed, at det er en Betragtning, som ikke er uvæsenlig ....

Hammer
(afsides.)

O den Hallunk!

Link.

»Vil De gjøre mig lykkelig ved at skjænke mig Deres dyrebare Haand og Deres ikke mindre dyrebare Hjerte?« - hvad vilde De saa svare?

Sophie.

Nei.

Hammer
(afsides.)

Der kom Ordet tilpas!

Link.

Det var et slemt Ord, men De leer jo, idet De siger det; saa er det vist ikke Deres Alvor. Er det vel?

Sophie.

Nei.

Hammer
(afsides.)

For Fanden! Nu gaaer det galt.

Link.

Naa Gud skee Lov! det haabede jeg nok. De mener altsaa, at jeg tør gjøre mig Haab?

399
Sophie.

Nei.

Link.

Hvad for Noget? Jeg kan ikke rigtig blive klog paa Deres Mening .... O De vil bare skjemte, det kan jeg nok mærke. Nei, elskværdigste af alle Jomfruer! lad mig ikke høre noget Nei af Deres Mund! De skal slippe til et endnu kortere Svar; jeg skal selv dictere Dem det: J-A, hvad siger det?

Sophie.

Nei.

Link.

Nei, jeg beder om Forladelse; det siger saagu Ja. (Afsides.) Man skulde troe, hun var forsømt i Opdragelsen.

Mel. Son inamorato.

1.

Link.
Kan man ikke Mere,
End kun bogstavere,
Veed man, at trende
Skrifttegn er i »Nei.«
»Ja« har kun tvende,
Et tredie har det ei;
Kun N og E og I kan sige:
Sophie
»Nei.«
Link.

Med mindre De foretrækker at skrive det med Jod?

400
Sophie.

Nei!

2.

Link.
Jeg, som Uindviet
I den Strid om I'et,
Tør ikke raade;
Gjerne taaler jeg
Hver Skrivemaade,
Naar kun jeg hører ei
Et N, et E, et I, som siger:
Sophie.
Nei.
Link.

Men det var egenlig ikke Det, jeg vilde sige; og De har maaskee endnu ikke forstaaet mig?

Sophie.

Nei.

3.

Link.
Elskede Sophie!
Jeg kan ikke bie.
Ak! du mig lokker
Hen paa Elskovs Vei!
O svar din Klokker!
Men svar ham, svar ham ei
Et N, et E, et I, som siger:
401
Sophie.
Nei.
Link.

Ja, nu seer jeg nok, De kan bogstavere, saa De behøver ikke at give flere Prøver derpaa. Eller lad os da forsøge med et andet Ord!

Sophie.

Nei!

Link.

Jo!

4.

Link.
Siig da, vil De tage
Mig til Ægtemage,
Og med mig drage
Ægteskabets Vei?
Kan jeg behage?
Kun derom spørger jeg.
Nu svar med J og A, det siger:
Sophie.
Nei!
Link.

Men hvad er nu det? Skal nu J og A igjen sige Nei?

Sophie
(modsigende.)

Nei!

Link.

Ja saa? Det er altsaa et Svar paa mit Spørgsmaal? ..... De tier ..... og samtykker i min Formodning! De vil altsaa ikke have mig?

402
Sophie.

Nei.

Link.

Paa ingen mulig Maade?

Sophie.

Nei.

Link.

Det er virkelig charmant! Men hør, gjør mig ikke rasende, gjør mig ikke desperat!

Sophie
(forsikkrende.)

Nei!

Link.

De svarer, som om De vilde sige: »Det har ingen Nød.« Men De tager feil; jeg er meget hidsig af Naturen. Gud give, jeg var i Grenaa! saa skulde det rigtignok gaae ud over Klokkerne.

Mel. af Lulu: Kloden maatte styrte sammen.

1.

Link.
Taarnet skulde styrte sammen
Ved den stærke Klokkeklang,
Hvis jeg adlød Vredesflammen,
Adlød Hævnens vilde Trang.
Kime skal jeg efter Evne,
Kommer jeg til Grenaa hjem;
Om da Taarnet faaer en Revne,
Komme Straffen over Dem!
Svar dog, elsker De mig ei?
403
Sophie.
Nei nei nei! nei nei nei! nei nei nei!
Nei nei! nei nei nei nei! nei nei nei!
Link.
Om da Taarnet faaer en Revne,
Komme Straffen over Dem!
Om da &c.
Hammer
(afsides.) Selv han vil af Harme revne,
Før han naaer til Grenaa hjem.

2.

Link.
Man en Klokkestorm skal høre,
Der skal skjære som en Fiil;
Man skal stoppe Vox i Øre
I en Kreds af otte Miil.
Lyder Klokken da ei længer,
Har det sidste Ord den talt,
Høit i Klokkestrængen hænger
En fortvivlet Klokker qvalt.
Svar dog, elsker De mig ei?
Sophie.
Nei nei nei! nei nei nei! nei nei nei!
Nei nei! nei nei nei nei! nei nei nei!
(Løber hurtig ind i Værelserne.)
Link.
Saa gid Satan staae her længer!
Det er altfor pinegalt!
Saa gid &c.
404
Hammer
(afsides.) Ei til flere Svar han trænger,
Han sit Spørgsmaal fik betalt.

Niende Scene.

Link. Hammer.

Hammer
(med Links gamle Kjole i Haanden, løber hurtig ud til ham.)

Maa jeg nu bede Dem om min Kjole; jeg kan ikke vente et Øieblik længere.

(Tager Slaabrokken af, og hænger den over Stolen i Baggrunden.)
Link
(trækker Kjolen af, og leverer ham den.)

Fanden i Vold med den!

Hammer
(idet han trækker den paa.)

Det er en høflig Taksigelse for Laan.

Link
(idet han trækker sin Kjole paa.)

Hvad har den hjulpet mig til? Til en Kurv!

Hammer.

Ja det er netop dertil, den er indrettet. Nu skal jeg ud til min Cousine, og faae en ny Kurv hængt paa Ærmet.

(Henter Hat og Stok i sit Værelse.) 405
Link
(imidlertid.)

Saa gid jeg da hellere havde beholdt min gamle Staabi! (Til Hammer, som kommer tilbage.) Hør, du! Hvad der ærgrer mig allermeest, det er, at det virkelig er en net Pige, rigtig en overmaade dannet Pige.

Hammer.

Saa? Hvoraf kunde De mærke det?

Link.

Hvoraf, hvoraf! Hvoraf mærker man Sligt? Naturligviis af hendes aandrige Samtale.

Hammer.

Saa De fandt hendes Samtale aandrig? Mig synes, den var noget eensformig.

Link.

Du synes, du synes! Har du da hørt Samtalen?

Hammer.

Det kunde jeg ikke undgaae; Væggen er meget tynd imellem mit Kammer og Salen.

Link.

Men hvorledes kan du da synes, at hendes Samtale var eensformig?

Hammer.

Det forekom mig saa.

Link.

Hun indlod sig med mig angaaende en Mængde Gjenstande.

Hammer.

Det kan være, men hun var alligevel ikke synderlig veltalende.

406
Link.

Tvertimod, hun talte med en Forstand, en Deeltagelse, en Livlighed ....

Hammer.

Oprigtig talt, har De hørt meer end eet Ord af hendes Mund?

Link.

Hvilken Snak! jeg talte jo længe med hende.

Hammer.

Ja, jeg troer ogsaa, at hun over hundrede Gange gjentog det ene Ord, men det blev dog ikke til flere.

Link.

Hvad skulde det være for et Ord?

Hammer.

Men Gud bevares! har De efter saa mange Gjentagelser endnu ikke faaet det Ord indpræget? Saa maa De jo være døvere end den Døveste.

Link.

Aa Snak! jeg er ikke døvere end Klokkere og Kanonerere pleie at være.

Hammer.

Men veed De da ikke, at hun under hele Samtalen med Dem ikke har betjent sig af noget andet Ord, end det ene lille Ord Nei?

Link.

Hvad for Noget?

Hammer.

Som jeg siger.

407
Link.

Det har jeg saagu slet ikke lagt Mærke til .... Men nu, du siger det, jeg troer næsten ogsaa .... idetmindste erindrer jeg nu, at det Ord kom temmelig hyppigt for i hendes Tale.

Hammer.

Farvel! jeg har ikke Tid længere; min Cousine venter mig.

(Vil gaae.)
Link.

Men hør! siig mig bare, hvad kan hendes Mening have været dermed?

Hammer.

Nu har jeg ikke Tid til at tale derom. Men om et Øieblik kommer jeg tilbage; min Cousine boer kun to Skridt herfra. Jeg skal da være til Deres Tjeneste, og give Dem al den Oplysning, jeg formaaer. (Løber ud igjennem Baggrunden.)

Tiende Scene.

Link (allene.)

Link.

Men saa staaer jo Fanden skinbarlig i det! Hun har villet gjøre Nar af mig! .... Ja, der er ingen Tvivl om! .... Herregud! hvad er det saa videre? Det er ikke værdt at tage sig den Ulykke nær. Hvor kunde jeg dog før blive saa vred, fordi hun ikke vilde have mig? .... Det var saamænd ikke Noget at blive hidsig for. Nei, Taalmodighed! Vand i Blodet! .... Det er bedst, jeg seer at komme fra Kjøbenhavn jo før jo hellere.

408

Ellevte Scene.

Link. GAMSTRUP (kommer fra Baggrunden.)

Gamstrup.

Ih! see god Dag, god Dag, min bedste Herr Link! og hjertelig velkommen til Kjøbenhavn! Naar var Ankomsten?

Link.

Imorges, Herr Justitsraad!

Gamstrup.

Naa, det maa jeg lide, at De ikke spilder Deres Tid, men strax kommer herop til os. (Halv sagte.) Siig mig, har De maaskee allerede seet min Broderdatter?

Link.

Ja, jeg har.

Gamstrup.

Og talt med hende?

Link.

Jeg kan ikke nægte det.

Gamstrup.

Bravo bravo! Naa, hvad sagde hun da?

Link.

Ja, hvad hun sagde, var just ikke ret mange Ord.

Gamstrup.

Det kan De ikke regne; unge Piger tænke som saa: »Vi Sømænd gjør ei mange Ord.«

409
Link.

Ja, Hr. Justitsraad, det behøves jo heller ikke at gjøre mange Ord, naar Ordene blot ere tydelige.

Gamstrup.

Meget sandt, Hr. Ven, meget sandt! Og i den Henseende har De vel ikke Noget at klage over?

Link.

Nei, paa ingen Maade.

Gamstrup.

Naa, men saa fortæl da, fortæl! jeg staaer som paa Gløder. Er De allerede enig med hende?

Link.

Ikke saa ganske.

Gamstrup.

Ikke det? hvad svarte hun da?

Link.

Hun svarte »Nei«.

Gamstrup.

Paa Deres Frieri?

Link.

Baade paa det og paa Alt hvad jeg forresten sagde til hende.

Gamstrup.

Hvad er det for Noget? Hvorledes kunde hun svare Nei paa Alting?

410
Link.

Saaledes er det dog. Hun var saa forhippet paa sit Nei, at hun ikke brugte noget andet Ord; og jeg troer, at om jeg havde sagt, at Hvidt var Sort, saa havde hun ogsaa svart Nei.

Gamstrup.

Ja, det havde da ikke været saa urimeligt.

Link.

Jeg fortalte mig; jeg mener, ifald jeg havde sagt, at Hvidt var ikke Sort .....

Gamstrup.

Ja, saa maatte hun jo ogsaa svare Nei.

Link.

O nei! jeg mener heller ikke saadan; men ifald jeg havde sagt, at Hvidt var Hvidt, eller at Sort var Sort .....

Gamstrup.

Troer De saa, at hun havde svart Nei?

Link.

Jeg tør forbande mig derpaa, siden hun over hundrede Gange svarede det paa Alt hvad jeg sagde, uden Undtagelse.

Gamstrup.

Men hvad er det for Historier? Saa har hun jo gjort Nar af Dem lige op i Deres aabne Øine?

Link.

Det faldt mig ind bagefter.

411
Gamstrup.

Det er jo uforskammet, saaledes at begegne min gode gamle Ven. Men bi De kun lidt! Lad mig bare faae talt et Ord med hende, den Spidslærke, saa skal De snart see en Forandring.

Link.

Nei, hør nu, Herr Justitsraad! jeg vilde netop bede Dem om ikke at gjøre nogen Ophævelse. Seer De, jeg har taget mit Parti. Naar Pigen ikke synes om mig, saa gjør hun jo vel i at give mig en Kurv. Jeg har allerede begivet det Hele, og vil see at komme tilbage til Grenaa jo før jo hellere. Herr Justitsraaden og jeg kan blive lige gode Venner for det.

Gamstrup.

Nei aldrig i Evighed tillader jeg, at De reiser bort efter en saadan Fornærmelse, uden iforveien at have faaet Opreisning. Hun skal bede baade Dem og mig om Forladelse, hun skal gjøre os formelig Afbigt. Og den Kurv, hun har givet Dem, skal hun tage tilbage; den kan hun beholde selv, eller hun kan give den til en Anden; jeg finder nok Brug for den; jeg har saa allerede en vis Mistanke om at der er en ung Springfyr, som sidder i Baghaanden. Lad mig kun raade! jeg vil strax kalde hende ud.

Link.

Nei nei, Hr. Justitsraad! lad det endelig være! Jeg er meget bange for alle huuslige Scener.

Gamstrup.

Bange? Er De Kujon?

Link.

Aa Kujon, Kujon! Det er jeg ikke, men .....

Gamstrup.

Hør! Vær nu en fornuftig Mand, og tag imod Raison! Vil De lade Dem forbløffe af en ung Piges Luner og Næsviished? De, som regjerer 412 over den store Kirkeklokke i Grenaa By, vil De gaae afveien for en Fruentimmer-Klokke?

Link.

Ja, min høistærede Ven, det vil jeg; thi det er ikke alle Klokker, der høre til mit Fag.

Gamstrup.

Ih! men saa er De jo et sandt Klokkefaar! Og naar De selv har saa lidt Fasthed, saa er det, sandt for Herren, bedst, at jeg tager mig af Dem, og bliver Deres Formynder, ligesom jeg allerede er min Broderdatters. Vil De nu vente et Øieblik, saa skal De see. (Raaber ind ad Døren.) Sophie! kom ud!

Tolvte Scene.

De Forrige. Sophie.

Gamstrup.

Kom hid, Jomfru, og see mig lige ind i Øinene! - Jo, det er rigtignok nette Historier, jeg maa høre om dig! Hvorledes har du begegnet denne Mand?

Sophie.

Denne Mand? Hvorledes skulde jeg have begegnet ham?

Gamstrup.

Ja, det er netop Det, som jeg spørger dig om.

Sophie.

Jeg forstaaer Dem ikke, kjære Onkel! Denne Mand har jeg jo aldrig seet før i dette Øieblik.

413
Link
(afsides.)

Naa, hun kan rigtignok lyve, som det var prentet.

Gamstrup.

Hvad for Noget? Ikke seet ham? Troer du, at du kan dreie mig den Knap?

Sophie
(efter at have betragtet Link nærmere.)

O jeg beder om Forladelse! Det er jo Klokkeren fra Grenaa!

Gamstrup.

Naa, saa nu vaagner Hukommelsen?

Link
(afsides.)

Nu fik hun Øinene op.

Sophie.

Men Gud bevares! De er jo reent ukjendelig. Hvad er det for en Forandring, der er foregaaet med Dem?

Link.

Med mig?

Gamstrup.

Med ham?

Sophie.

Jeg veed ikke, men De er aldeles forandret .... O, nu har jeg det! De har skiftet Kjole.

Gamstrup.

Det er saagu sandt! det har De jo ogsaa.

Link.

Aa ikke Andet end Det!

414
Sophie.

Ikke Andet? Det gjør meget til Sagen.

Link.

Det var min Frierkjole, som jeg før havde paa. Nu er der ingen Grund til at slide paa den.

Gamstrup.

Ligemeget med Klæderne! Men nu spørger jeg dig, Jomfru Næsviis, hvorfor har du havt denne respectable Mand til Nar?

Sophie.

Jeg?

Gamstrup.

Nei see, hvor hellig hun kan gjøre sig! Har du ikke over hundrede Gange sagt Nei til ham? og har du ikke svart Nei paa Alt hvad han sagde til dig, paa Alt uden Forskjel?

Sophie.

Det veed jeg virkelig ikke.

Gamstrup.

Ja, men jeg veed det, og mig skal du ikke kunne tage ved Næsen. Jeg veed ogsaa ret vel, hvad det er, som sætter dig Fluer i Hovedet. Det er den unge Logerende, som stikker bag ved alt Dette; han gaaer og smidsker for dig; og du er taabelig nok til at lade dig bedaare af hans prægtige Ord.

Sophie.

Men hvorledes kan De troe ....

Gamstrup.

Snik Snak!

415
Link
(afsides.)

Hammer! Skulde det være muligt?

Gamstrup.

Men der skal aldrig i Evighed blive et Par af jer. Han eier ikke en Skilling, med mindre han gifter sig med sin Cousine, efter Faderens Villie, men det vil Fyren ikke, og dersom han vilde det, saa kunde du da ligesaalidt faae ham. Og nu skal jeg sige dig Noget: Jeg vil ikke have ham længere her i Huset; han skal være saa god at flytte; jeg har al Grund til at bede ham fortrække, thi det er idag den første i Maaneden, og han har endnu ikke betalt sin Leie.

Sophie.

Men kjære Onkel, det er jo endnu ikke Middag; han kan jo betale endnu.

Gamstrup.

Nei, saadanne Affairer afgjør man om Morgenen. Den Logerende, som ikke er accurat i den første Maaned, han bliver det saamænd aldrig.

Link.

Da maa jeg dog sige, at De vist gjør ham Uret heri. Saavidt jeg veed, har han Orden i sine Affairer, og er ogsaa ved Penge.

Gamstrup.

Naa, vil nu ovenikjøbet De tage ham i Forsvar?

Link

(som imidlertid er gaaet til Vinduet.)

See, der kommer han! Nei, hvor han farer ned ad Gaden lige hen imod Huset!

Gamstrup.

Ja, lad ham kun fare ind i Huset! han skal snart fare ud af det igjen ..... Funtus! der falder mig Noget ind! ... Sophie, bliv her og tag 416 imod ham; Link og jeg gaae ind her i Værelset, og lytte til jeres Samtale. Og hør nu hvad jeg befaler dig: Du siger ikke et Ord til ham, undtagen »Nei!« Paa Alt hvad han siger til dig, svarer du Nei og Nei og Nei, og ikke Andet end Nei! Nu vil jeg dog med egne Øren høre, om det er sandt, at du kan hjelpe dig med det ene Ord.

Sophie.

Men bedste Onkel ....

Gamstrup.

Ikke et Muk! jeg viger ikke fra min Villie. Og dersom du siger et eneste Ord til ham foruden »Nei,« saa kommer jeg frem, og dreier Halsen om paa dig.

Link.

Hvad er det nu værdt, Hr. Justitsraad? ....

Gamstrup.

Stille! saadan skal det være .... Der er han! Kom, Hr. Link! kom!

(Trækker Link ind i Værelset paa venstre Haand.)
417

Trettende Scene.

Sophie. GAMSTRUP og Link (i det venstre Sideværelse, hvis Dør de holde paaklem, for at lytte.) Hammer (kommer hurtigt springende ind fra Baggrunden.)

Mel. af Apothekeren og Doctoren: Skal Besøg hos Piger lykkes.

Hammer,
(uden at bemærke Sophie.)

1.

Her er jeg igjen tilbage!
Jeg maa synge, dandse, lee.
Pokker alle Griller tage!
Jeg kan lutter Solskin see.
Nu jeg synge maa Hurra,
Synge maa Victoria.
La la la, la la la!
Hurra, Hurra, Victoria!

2.

Jeg har skudt en Poppegøie,
Og nu har jeg ingen Nød.
Alting straaler for mit Øie
Med Forgyldning luerød.
Nu jeg synge maa Hurra,
Synge maa Victoria.
La la la &c.

(Han faaer Øie paa Sophie.)

3.

O Sophie! see min Glæde!
Jeg maa dele den med Dem.
Jeg maa dandse, jeg maa qvæde,
418 Til jeg gaaer fra mine Fem.
Nu jeg synge maa Hurra,
Synge maa Victoria.
La la la &c.

O De forundrer Dem vist over at see mig saa ellevild af Glæde! Men De veed ikke, hvilken Lykke der er hændet mig; De kan ikke gjætte det.

Sophie.

Nei.

Hammer.

Men fra nu af tør jeg tale uforbeholdent, fra nu af tør jeg sætte mig ud over enhver Tvivl, enhver Frygt; Intet er nu til Hinder, ..... ifald jeg tør antage, at vi forstaae hinanden. At De har forstaaet mig, sætter jeg ikke i Tvivl; men jeg selv, Sophie, skulde jeg vel have misforstaaet Dem?

Sophie
(med Ømhed.)

Nei.

Hammer.

O saa er jeg det lykkeligste Menneske! thi ikke sandt, der er jo Ingen, som er endnu lykkeligere? De elsker ingen Anden?

Sophie.

Nei.

Hammer
(knælende.)

Og naar jeg nu lægger mit Hjerte for Deres Fødder, idet jeg sværger Dem evig Kjærlighed og Troskab, saa vil De ikke mistvivle om Oprigtigheden af mine Ord?

Sophie.

Nei.

419
Hammer.

De vil ikke svare mig uvenligt?

Sophie.

Nei.

Hammer.

Ikke vende Dem bort?

Sophie.

Nei.

Hammer.

Ikke nægte mig Deres Haand?

Sophie.

Nei.

Hammer.

Ikke fortryde Deres Løfte?

Sophie.

Nei.

Hammer.

Aldrig ophøre at elske mig?

Sophie.

Nei.

(Gamstrup og Link komme hurtigt ud fra Sideværelset.)
Gamstrup.

Holdt! Stop! det er meer end Nok!

Hammer
(springer op.)

Hvad seer jeg!

420
Gamstrup
(forbittret, til Sophie.)

Tak skal du have! du er et lydigt Barn, det maa man rigtignok rose dig for!

Sophie.

Men kjære Onkel! De har jo selv befalet mig at svare med lutter Nei'er.

Gamstrup.

Ja, og jeg beundrer den Punktlighed, hvormed du har udført min Befaling.

Sophie.

Jeg var vel nødt dertil; ellers var De jo kommen for at dreie Halsen om paa mig.

Gamstrup.

Du kan ikke vide, om jeg ikke kommer for det Samme.

Sophie.

Det vilde jo være mod Tro og Love.

Hammer.

Men hvad vil det sige, at Jomfru Sophie skulde svare Nei?

Link.

Naa, saa du har ikke hørt, at hun svarede Nei paa Alt hvad du sagde til hende? Nei og intet Andet?

Hammer.

Det har jeg slet ikke bemærket.

Link.

Men saa maa du jo være døvere end den Døveste.

421
Hammer.

Ligemeget! Men siden begge Herrer ere saa vel underrettede om vor Samtale, saa maae de da ogsaa vide, at Jomfru Sophie har i alle disse Nei'er skjænket mig et formeligt Ja.

Gamstrup.

Saa sagte! Her har jeg et Ord at sige. For det Første maa jeg bede Dem, Herr Hammer, om at være saa god at see Dem om efter et andet Logis, thi jeg kan ikke beholde Dem længere.

Hammer.

Hvorledes, Herr Justitsraad? De viser mig Døren?

Gamstrup.

O De behøver ikke at tale i saa høie Toner; jeg er Herre i mine Værelser, og De har desuden ikke betalt Deres Leie.

Hammer.

De otte Rigsdaler? Ikke Andet? Jeg er vis paa, at min Ven Herr Link gjør sig en Fornøielse af at betale dem for mig.

Link.

Otte Rigsdaler? Ja det er ganske rigtigt, Herr Justitsraad! De skal faae dem hos mig; jeg skylder Herr Hammer dem.

Gamstrup.

Ligemeget! det er det Mindste af Sagen. Men for det Andet, Herr Hammer, saa maa jeg sige Dem, at min Broderdatter skal aldrig i Evighed blive Deres Kone; hun er bestemt for Herr Link ....

Link.

Tillad, Høistærede! Hvad mig angaaer, saa vil jeg ikke staae min gamle Vens og Discipels Lykke iveien.

Gamstrup.

Ti stille! der er Ingen, som spørger Dem ....

422
Link.

Da skulde jeg dog troe, at jeg har et Ord at tale med i den Sag.

Hammer.

Vær rolig, Herr Link, jeg skal snart klare det Hele.

Gamstrup.

Saa? Hvordan vil De bære Dem ad dermed?

Hammer.

Jeg maa da sige Dem, Herr Justitsraad: for det Første, at Deres Broderdatter skal blive min Kone; for det Andet, at hun skal blive min Kone; og for det Tredie, at hun skal blive min Kone.

Gamstrup.

Hør, veed De hvad ....

Hammer.

Og endelig for det Fjerde, at De skal give Deres Samtykke dertil.

Gamstrup

(med tilbageholdt Utaalmodighed.)

Det sidste Punkt gad jeg nok høre lidt Mere om. Hvormed vil De tvinge mig til at give mit Samtykke?

Hammer.

Med tre Bogstaver.

Gamstrup.

Tre Bogstaver? Maa jeg høre dem?

Hammer.

Ja, De skal endogsaa faae dem at see. (Tager et overmaade stort Brev frem.) Jeg har i dette Øieblik været hos min Cousine, for at udbede mig hendes Haand og Hjerte, ifølge min Faders Villie. Hun 423 vidste, at jeg kom i dette Ærinde, og jeg havde allerede iforveien ladet hende anmode om, at hun vilde gjøre mig den Tjeneste, blot at svare Ja eller Nei. Da jeg nu kommer derhen, og beder om at faae hende itale, hører jeg til min største Forundring, at hun er taget i Dyrehaven med sin Kjæreste ....

De Andre.

Kjæreste?

Hammer.

Ja, saaledes lød Budet. Men da hun vidste, at jeg kom, havde hun efterladt dette store og anseelige Brev til mig. Vil De behage at læse dets Indhold? (Leverer det til Gamstrup, som breder det ud, og holder det tæt for Øinene.)

Gamstrup.

Jeg kan ikke see en Tøddel.

Hammer.

De holder det for nær.

Gamstrup
(idet han holder det længere og længere bort fra sig.)

Jeg kan endnu ikke see hvad det er.

Hammer.

Det er endnu for nær.

Gamstrup.

Det er da Fanden til Skrift! (Til Link.) O hold det for mig! (Link tager det.) Længere tilbage! .... længere! længere! Ligesaa langt De kan komme!

(Link og Gamstrup fjerne sig saa langt fra hinanden, som de kunne; Link holder Papiret; man seer Ordet »Nei« malet derpaa med colossale Bogstaver.)

424
Gamstrup.

Ja, nu kan jeg see det, der staaer jo »Nei.« Men hvad saa videre? thi at hun svarer Nei, naar hun allerede har en Kjæreste, det er da ikke forunderligt.

Hammer.

Et Øiebliks Taalmodighed! (Tager et andet Brev i sædvanlig Format frem.) Efter at jeg nu havde læst hiint Document, der, ifølge min egen Begjæring, kun indeholdt et eneste Ord, vilde jeg gaae bort; men i det Samme leverede Huusholdersken mig dette mindre Brev som Supplement til det større. Heri skriver min Cousine, at det undrer hende meget, at jeg nogensinde har kunnet antage, at hun vilde sige mig Ja; hvad hende angaaer, da kunde det aldrig falde hende ind at ville have mig ....

Gamstrup.

Det er meget smigrende.

Hammer.

Og til Beviis derpaa lader hun mig vide, at hun allerede i et halvt Aar har været hemmelig forlovet, og nu agter at gifte sig med sin Kjæreste, i hvilken Anledning hun, ifølge Testamentets Bydende, har skiftet med mig, og herved sender mig en Obligation paa de halvtredsindstyve tusinde Rigsdaler, som tilkomme mig.

Gamstrup.

Hvad hører jeg!

Link.

Naa, det glæder mig i Sandhed. Ja du har Lykken med Dig, min gode, gamle Ven og Discipel! Men du fortjener den ogsaa, Ingen fortjener den meer end du.

Hammer.

Seer De, Hr. Justitsraad, Dette var den forlangte Forklaring over det fjerde Punkt.

425
Gamstrup.

Det fjerde Punkt?

Hammer.

De kan vist ikke længere huske hvad der var det fjerde?

Gamstrup.

Jeg maa tilstaae, jeg er saa forstyrret i mit Hoved ......

Slutnings-Sang.

Mel. Seit Vater Noah in Becher goß.

1.

Hammer.
Det fjerde Punkt - De det husker vel -
Kun Deres Samtykke var;
Det er jo sagtens en Bagatel,
Naar Pigens Hjerte man har.
Men her undværes det ei,
Thi vist en saa hæderlig Onkel, Justitsraad etcetera
Vil svare Ja
Langt heller end svare med Nei.
Alle.
Thi vist en saa hæderlig Onkel &c.

2.

Gamstrup.
Velan, min Herre, De skal faae Ret,
Hvad nys De spaaede, det skeer.
Sophie finder Dem saare net,
Og hvad behøves da meer?
426 (Idet han lægger Hammers og Sophies Hænder sammen.) Mit Ja jeg nægter jer ei,
Jeg selv her forener et elskende, lykkeligt Ægtepar,
Thi sagtens var
Jeg gal, om jeg her sagde Nei.
Alle.
Jeg/Han}selv her forener et elskende, lykkeligt Ægtepar,
Thi sagtens var
Jeg/Han} gal, om {jeg/han} her sagde Nei.

3.

Link.
Jeg kom som Frier til Staden her,
Og lærte Fjong og Command;
Nu bort igjen fra de laante Fjer
Mig kalder Klokkernes Klang.
Fra Amors farlige Vei
Jeg stiger ad Trappen i Taarnet; Motionen er yderst
sund,
Og Klokkens Mund
Mig aldrig tør svare med Nei.
Alle.
Jeg/Han} stiger ad Trappen i Taarnet; Motionen er yderst sund,
Og Klokkens Mund
Mig/Ham} aldrig tør svare med Nei.
427

4.

Sophie
(til Publicum.) Blev Alles Dom om et Skuespil
Til kortest Maal reduceert,
Da vilde Nei eller Ja slaae til,
Hvert Omsvøb blev confiskeert;
Og strengt man tog det da ei,
Saa hvis vi nu haabed, at De fandt Behag i en Bagatel,
De vilde vel
Ei Haabet besvare med Nei.
Alle.
Saa hvis vi nu haabed &c.

Emilies Hjertebanken.
Vaudeville-Monolog
Første Gang opført paa det Kongelige Theater
den 13. Mai 1840.

430
431

Skuepladsen forestiller et Værelse, med Dør i Baggrunden
og Vindue paa Siden. Det er Aften, Værelset er oplyst.

Emilie
(kommer hurtigt ind fra Baggrunden, løber hen til Vinduet, og seer ud.)
Emilie.

Nei, den kjørte forbi! Jeg troede saavist, at det var Vognen til os. Ja ja! saa maa den vel komme om lidt. (Hun træder frem.) O hvor mit Hjerte banker! Men det er af Glæde, af Forventning. Et stort, et pragtfuldt Bal! Hvad det vil sige, det veed kun Den, som har forsøgt det! ... Men det er sandt, jeg har jo endnu aldrig forsøgt det; maaskee er det just derfor, at mit Hjerte banker. Hjemme i Præstegaarden hos min Fader, der har jeg jo rigtignok mange Gange dandset om Søndag Aften, naar Degnen kom og spillede paa vort gamle Hakkebræt af et Claveer. Men det havde dog ingen Art. Han spillede nu altid Menuetter, for Andet kunde han ikke, og saa valsede vi til Menuetterne; det gik meget daarligt. Og desuden var der næsten ingen Cavalerer; jeg maatte altid dandse med en af de andre unge Piger, - og det er dog ikke noget Rigtigt. Men nu har min gode Tante taget mig med sig herind til Kjøbenhavn, hvor jeg skal være i en heel Maaned og fornøie mig. O jeg har allerede moret mig saa deiligt! Men iaften skal jeg paa det første Bal! og dandse efter Straussiske Valse! ... Strauss! ja det er min Mand! - O hvor mit Hjerte banker!

432

433

2.

For nylig min Tante til Lumbye tog mig hen,
Vist aldrig den Aften forglemmer jeg igjen.
Først sad jeg saa stille, med Øret spændt,
Nøie jeg agted paa hvert Instrument.
Men da nu Tonerne jublende slynged sig,
Ligesom Aander, der snoe sig i Dands,
Blev jeg urolig, paa Stolen jeg gynged mig,
Hvirvelen henrev min Fod og min Sands.
»Sid stille!« sagde min Tante, næsten vred.
- Jeg kan ei, Tante! det er Umulighed.
- »Gjør ingen Opsigt! dig ikke blameer!«
- Tante! den syvende Himmel jeg seer!

3.

Og vidste jeg end, at mit Liv gik i Kehraus,
Jeg troer knap, jeg modstod Musiken af min Strauss,
Og fik jeg at høre ham selv dertil,
Vist jeg mig dandsed ihjel ved hans Spil.
Tante! din Vrede dig lyser af Minerne,
O men tilgiv og mig skaan for din Spot!
Hele min Sjæl er nu hos Violinerne,
Basserne, Hornene, Fløite, Fagot.
Hvor er det muligt at holde sig i Ro?
Du selv jo rokker, vi rokke begge To;
Ja, stod den her paa det magiske Sted,
Tante, din Dragkiste dandsede med!

Ja, det er rigtignok en anden Musik end den, som Degnen opvartede os med! Jeg maa lee, naar jeg tænker paa hans gammeldags 434 Viser. Det er forresten en meget god gammel Mand, og jeg holder virkelig af ham; men det var dog næsten traurigt, naar han satte sig ved Claveret, og sang med Taarer i Øinene:

2.

Saa kom en hæslig Jæger -
Sim seladim bam ba seladu seladim -
Saa kom en hæslig Jæger
Hen.

3.

Han skjød den stakkels Krage -
Sim seladim bam ba seladu seladim -
Han skjød den stakkels Krage
Ned.

Og naar man saa spurgte ham: »Hvad saa Mere?« - svarede han: »Der er ikke Meere; naar Kragen er død, saa er Historien ude.« - Ja, det er jo meget eensformigt hjemme i Præstegaarden. Det 435 forstaaer sig, jeg er jo glad nok hos mine Forældre og Søskende; men Fornøielser har man ikke mange af, og Fornøielser vil man dog gjerne have engang imellem. Men derfor blev jeg ogsaa glad, og det tilgavns, da min gode Tante, som just var i Besøg hos os, sagde til mig en Dag: »Hør, Emilie, kunde du ikke have Lyst at følge med mig til Kjøbenhavn og blive en Maaneds Tid hos mig, og komme paa Bal og paa Comedie, og faae nye, smukke Klæder, som jeg skal lade gjøre til dig?« - Hvad jeg svarede, det veed jeg ikke, thi jeg var nær besvimet af Glæde. De maatte give mig Vand at drikke, og jeg fik en Hjertebanken! .... ja det faaer jeg nu altid, naar jeg glæder mig til Noget. Jeg kunde ikke sove i mange Nætter, saadan tænkte jeg paa den Lykke, som forestod mig, og naar jeg endelig faldt i Søvn, saa drømte jeg derom. O jeg blev saa utaalmodig! Hvergang min Tante vilde reise, saa sagde baade Fader og Moder: »Aa nei! endnu ikke! De maa ikke saa hurtigt forlade os; bliv her endnu idetmindste i otte Dage!« O, hvor mit Hjerte saa bankede af Skræk over, at hun skulde sige Ja! - Et Par Gange fik de hende overtalt, men endelig sagde hun, at nu skulde det være Alvor: »Imorgen Klokken otte reise vi.« - Imorgen? ja det er godt nok, men først kommer den lange Nat! O den Nat glemmer jeg aldrig! Hvert Øieblik sprang jeg op af Sengen for at see, om Klokken ikke snart var otte. Jeg kunde ikke begribe, at de Andre kunde ligge og sove, ligesom der Intet var iveien. »Sover du, Moder?« sagde jeg et Par Gange. »Ja vist gjør jeg,« svarede hun: »Ti stille, og skynd dig at sove.« - Ja det var lettere sagt end gjort. Endelig var Natten forbi, Morgenen kom; den store, grønne Bornholmer slog: eet, to, tre, fire, fem, sex, syv, otte ....

436

2.

Saasnart jeg hørte Hornets Lyd,
Jeg alt fik Hjertebanken,
Thi Reisen, som en Tusindfryd
I Blomster, stod for Tanken.
Vel gav ei Hornet Straussisk Klang,
Dog slog mit Hjerte hver en Gang
Det blæste, det blæste:
Duidu duidu duidu dudu du.

437

3.

O Lykke, naar man let i Sind
Saa let ad Veien ruller,
Foran os Alt i Rosenskin,
Det mørke bag vor Skulder!
De raske Heste fare frem,
Og Postillonen muntrer dem,
Han blæser, han blæser:
Duidu duidu duidu dudu du.

4.

Enhver Station, man kommer til
Os ei blot friske Heste,
Men Eventyr forskaffe vil;
Hvis ei, vil nok den næste.
Kun fremad higer Eængslens Magt;
Ad Alt, som er tilbagelagt,
Man blæser, man blæser:
Duidu duidu duidu dudu du!

Og saaledes gaaer det mig ogsaa nu: Fremad, fremad! jeg kan ikke taale at vente. Hvor bliver dog ogsaa den Vogn af? (Seer ud af Vinduet.) Nei, endnu er den der ikke. (Kommer tilbage.) Det er da ogsaa kjedeligt! Hvad skal jeg dog tage mig for, medens jeg venter? Mit Toilette er for længe siden færdigt; paa det er der Intet at forbedre; jeg kan umuligt blive nettere end jeg er. - Det forstaaer sig, jeg kunde jo benytte Tiden til at overveie min Tantes gode Raad og Formaninger om, hvordan jeg skal bære mig ad paa Ballet. Men det kan ikke nytte; jeg veed, jeg kan ikke rette mig derefter; det veed jeg iforveien, og det har jeg ogsaa allerede sagt hende. Hun kaldte mig dog ind til sig iformiddags, og sagde til mig meget alvorligt .... (seer just ned ad sin Kjole). Gud! hvad det er for deilige Blomster! ... de ere kjøbte hos Glassing. Min Tante er dog uendelig god imod mig! .... Nei, saa sagde hun, i en meget alvorlig Tone:

438

2.

»Eet endnu: Hvis en Laps engagerer
Dig til Vals og Galop; gjør du rigtigt og ret,
Naar med Høflighed du refuserer;
Det er nok, naar du siger, du troer, du er træt.«
439 - Kjære Tante! jeg har ingen Tanke,
Naar mit Hjerte begynder at banke;
Og jeg veed, det vil banke med Tacten omkaps,
Naar til Dandsen mig fører en Laps.

»Hør,« sagde min Tante: »det er aldrig rigtigt fat med den Hjertebanken; du maa vist have en Skade i Hjertet; det er bedst, vi spørge en Doctor tilraads.« - Nei, Tante! vor Herre bevar os! Nu skulde jeg nok være kommen til Kjøbenhavn for at tage Draaber og Pulvere? Nei Tak! jeg er kommen for at dandse og fornøie mig. Min Hjertebanken har Intet at betyde, den kommer blot af Uro, af Utaalmodighed, af Forventning, - ligesom i dette Øieblik .... (Løber til Vinduet). Men hvor bliver dog ogsaa den Vogn af? (Kommer tibage.) Det er jo forskrækkeligt! Klokken er lige paa Slaget. En Vogn burde altid komme en Time inden den Tid, man har bestilt den til.

440

Mit Hjertes Banken selv jeg ikke fatter;
Nu staaer det stille,
Nu slaaer det atter.
O hvilken Lyst, hvor Lys og Toner spille,
Sig frem at stille
Ved Festens Pragt! -
Gid kun Vognen var her snart!
Gid den skjød den samme Fart
Som min Længsel, fremad, fremad, Glædens Vei!
Jeg kan Andet ei forstaae,
End at Kudsk og Heste maae
Have samme glade, glade Hast, som jeg.
Mit Hjertes Banken selv jeg ikke fatter;
Nu staaer det stille,
Nu slaaer det atter.

441

(Man hører Rummelen af en Vogn.)

Der er Vognen!

(Hun løber hurtigt ud, idet Orchesteret ender Melodien):

Ulla skal paa Bal.
En bellmansk Situation
Første Gang opført paa det Kongelige Theater
den 5. Juli 1845.
444

445

    Personerne.

  • Ulla Winblad.
  • Fader Berg, Valdhornblæser og Krovert.
  • Mollberg, Corporal og Dandsemester.
  • Mowitz, Constabel.
  • Dandsebodsgjæster af begge Kjøn.

Scenen er paa Fader Bergs Vertshuus
i Djurgården ved Stockholm.

446

Skuepladsen forestiller et Skuur, der bruges til Sommer-Pavillon i Fader Bergs Vertshuus i Djurgården. Igjennem den aabne Baggrund sees en Vig af Mälarn, og bag samme et Landskab med Udsigt til Stockholm. I Forgrunden paa venstre Side en Skjænkedisk, med Flasker, Glas o. s. v. Paa en af Væggene hænger et Valdhorn.

447

Første Scene.

Fader Berg. Ulla Winblad. Mollberg.
Fader Berg (staaer ved Disken, og seer paa Mollberg, som, spillende paa sin Violin, indøver en Dands med Ulla).

° 1.
Mel. Fredmans Epistel N° 69.

2.

Mollberg,
(standsende Dandsen). Mamsel Ulla! tør jeg bede,
At Hun mærker nøie,
At der først skal gjøres Kjede
Ved den tolvte Tact.
(Afsides) Ak! i denne snørte Trøie
Hun mit Sind forvirrer,
Haanden bæver, Foden dirrer,
Jeg har tabt min Magt.
(Høit) Mærk sig den Ting,
At Hun skal baglænds neie,
Og i et Sving
Med Slæbet Gulvet feie.
Hold sig rank, Hun smukt maa tage
Skuldrene tilbage.
Saadan! Rigtig! Pinedød!
Ja saadan er Hun sød.
449

3.

Ulla.
Prægtigt gaaer det, jo jeg takker!
Jeg skal nok brillere,
Naar jeg har en saadan Makker
I vor nye Dands.
Jeg paa Ballet skal charmere,
Og, naar jeg betræder
Dandsebodens glatte Bræder,
Vinde Bifaldskrands.
Vi To, jeg veed,
Fremstille skal iaften,
Jeg Yndighed,
Og du, Bro'r Mollberg, Kraften.
Ja, man skal mig admirere,
Jeg skal triumfere,
Vist jeg skal paa Grønnelund
Berømmes af hver Mund.

4.

Mollberg.
Nu, saa lad os atter prøve
Stedet, hvor vi standsed.
Tredie Mand vi her behøve.
(Til Fader Berg) Du er her tilpas.
Fader Berg.
Mollberg, jeg har aldrig dandset.
Mollberg.
Det gjør ei til Sagen.
Her staaer du, og Lysestagen
Er din Dames Plads.
450Nu passer paa
Med Alvor og andægtigt!
Fader Berg.
Det vil ei gaae.
Mollberg.
Ih Snak! det gaaer jo prægtigt.
Venstre Haand! Ja, ganske rigtigt!
Høire Haand! Forsigtigt!
Saadan! det var godt, ei sandt?
Alle Tre.
Jo, nu gik det charmant.

Recitativ.

Mollberg.
Men Ulla, vogt dig! du er echaufferet.
Lad mig Saloppen om din Skulder vikle.
Og du, Faer Berg, bring hid en Hjertestyrkning,
En kraftig Drik, hvis Virkning man kan føle,
For at vor Ulla maa sig ei forkjøle.
Fader Berg.
Hvad skal det være?
Mollberg.
Ha! Hvor kan du spørge?
Du vil dog sagtens her ei byde Finkel?
Er din Forstand ei altfor tynd og spinkel,
Saa hent os hist fra Disken fix og færdig
En ædel Drik, som er vor Ulla værdig;
Med eet Ord: sæt os frem
En stærk Liqueur, men dertil angenem.
451
Fader Berg.
Jordbær-Liqueur?
Mollberg.
Ja nok!
Fader Berg.
Det kan jeg tænke.
Mollberg.
Men kom gesvindt!
Fader Berg.
Nu skal jeg strax den skjænke.
Mollberg.
Og du, min Ulla, sæt dig her paa Stolen,
Og dæk dig med Saloppen og med Kjolen.
Vær her for Trækvind sikker,
Og nyd vor Djurgårds-Udsigt, mens du drikker.

° 2.
Mel. Fredmans Epistel N° 71.

2.

Mollberg.
Kom, Fader Berg, og lad Glassene fyldes,
Fyld dem tilgavns med din Jordbær-Liqueur!
Ullas og Djurgårdens Skjønhed maa hyldes,
Saa har man levet, forinden man døer.
Skaal nu for Ullas, for Djurgårdens Ynde,
For Lokattens Glæder, for Grønnelunds!
Fader Berg.
Ulla! du drak ei; vil strax du begynde!
Ulla.
Jeg drak tilbunds.
Mollberg.
Kom, Fader Berg, og lad Glassene fyldes,
Fyld dem tilgavns med din Jordbær-Liqueur!
454
Ulla.
See, hvor Skyen trækkes til en gylden Traad,
Og Fjordens Bølger straale som et Speil.
I det Fjerne, seer jeg, nærmer sig en Baad
Med hvide Seil.
Mollberg.
Ja, det er vort Selskab, som sig nærmer hist;
Christian Wingmark kjender jeg.
Fader Berg.
Ja ganske vist.
Ulla.
See, hvor Baaden glider!
Fader Berg.
Smidigt som en Aal.
Mollberg.
Vort Selskabs Skaal!
Alle Tre.
Vort Selskabs Skaal!

Recitativ.

Fader Berg.
Men tys!
Alle Tre.
Men tys!
455
Fader Berg.
Jeg hører Fodtrin lyde.
Mollberg.
Det Mowitz er.
Fader Berg.
Hvad kan vel det betyde?
Mollberg.
Han iler hid fra Grønnelund maaskee,
Thi han skal jo besørge vor Souper,
Og muligt vil han derom Noget melde.
Ulla.
Maaskee han har os Noget at fortælle.
Fader Berg.
Nei, snarere han ta'er saa lange Skridt,
Af Længsel efter mig og Aqvavit.
456

Anden Scene.

De Forrige. Mowitz.

° 3.
Mel. Fredmans Epistel N° 18.

1.
Mowitz.

457

2.

Bordet er dækket, og Kagen
Praler med Datum af Dagen,
Rødvinen har ikke Magen,
Hverken i Geist eller Smagen.
Brændeviinsflasken er svingende fuld
Med Gyldenvand, det rene Væsen;
Hver kan drikke det pureste Guld,
Forgylde sig Bugen og Næsen.

3.

Snart Musikanterne komme,
Valdhorn og Fløite med Tromme;
Flaskerne vist blive tomme,
Længe før Tiden er omme.
Skaal, min Ulla, jeg drikker din Skaal,
Deraf du kan mit Venskab kjende.
Skal jeg paa Flaskerne snart gjøre Kaal,
Begynder jeg gjerne med denne.

4.

Ulla.
See kun, hvor Mowitz er munter!
Mowitz.
Skulde jeg være herunter?
Fader Berg.
Fiffig til Flasken han lunter.
Mollberg.
Hvor han paa Hælene klunter!
Mowitz.
Nok engang eders Skaal med Forlov!
458
Ulla.
Hvor Mowitz dog er snu og listig!
Mollberg.
Alting han drikker!
Fader Berg.
Den Slurk var for grov.
Mowitz
( idet han fører Flasken til Munden.) Er jeg kanskesen for dristig?

5.

Mollberg.
Nei, Fader Mowitz, vist ikke!
Alle nu ville vi drikke,
Indtil man hører os hikke,
Og kan os paa Øinene prikke.
Mowitz.
Det var jo godt! Er da Flasken betalt?
Fader Berg.
Idag jeg kræver ingen Penge.
Mowitz.
Saa skal min Abekat snart være qvalt.
De Andre.
Hos Mowitz den lever ei længe.
459

Recitativ.

(Valdhorn bag Scenen.)

Ulla.
Men hør! et Valdhorn klinger.
Mowitz.
Det er fra Baaden, som vort Selskab bringer.
Fader Berg.
Den sit Signal os giver.
Mollberg.
Det maa besvares.
Mowitz.
Det nødvendigt bliver.
Mollberg.
Du, Fader Berg, Signalet maa besvare;
Tag frem dit Horn, og ei paa Veir du spare.
Ulla
(tager Valdhornet fra Væggen og giver ham det.) Ja, du er jo paa Corno Virtuos,
Lad dine Toner tale til din Roes!
460

° 4.
Mel. Fredmans Epistel N° 68.

(Fader Berg tager Valdhornet og blæser ud i Baggrunden.)

461

2.

(Fader Berg: Corno).

Mowitz.
Du har blandt Kunstnere Rang.
(Bag Scenen: Corno.)
Mollberg.
Svaret tilbage sig svang.
Mowitz.
Pan, Skoven beskyttende,
Vist skjuler sig, lyttende
Til saa sød en Klang.

(Fader Berg: Corno).

462
Mowitz.
Godt, Fader Berg! det var brav.
(Bag Scenen: Corno)
Mollberg.
Tydeligt Svar man dig gav.
Mowitz.
Hvem er vel den Blæsende,
Guddommeligt Hvæsende?
Mollberg.
Bergstrøm, tyk og lav.
Ulla og Mowitz.
Seilet ind de trække,
Aarer ud de lægge,
Kjølen Skummet bryder,
Aareslaget lyder.
(fader berg: Corno.)
Mowitz.
Du har blandt Kunstnere Rang.
(Bag Scenen: Corno.)
Mollberg.
Svaret tilbage sig svang.
Ulla. Mowitz. mollbEerg.
Pan, Skoven beskyttende,
Vist skjuler sig, lyttende
Til saa sød en Klang.
463

N° 5.
Mel. Fredmans Epistel N° 25.

1.
Chor af de Kommende

(bag Scenen.)

464

2.

Ulla. Mowitz. Mollberg. Fader Berg.
Hør, hvor de synge!
Nu Bølgerne gynge
Dem hertil;
Her den hele Klynge
Forsamles vil.
O mine Venner!
Enhver af jer kjender
Jeg med Lyst;
Hilsen I mig sender
Ved Hornets Røst.
(Corno bag Scenen.) Hør deres Aareslag!
Alle med stærke Tag
Føre de Snekken saa let over Fjorden til vort røde Tag.
Aaren gjør i Tacten rask
Sit Pjask.

3.

Baaden er landet,
Hør Skvulpen af Vandet
Ved vor Bro!
Alt nu gjennem Sandet
De vade jo.

(Til de Kommende, som endnu ikke sees.)

Velkommen, Alle!
Lad Valdhornet gjalde
Høit i Sky
Og tilsammen kalde
Den hele By!

(Corno bag Scenen.)

Hør, hvilken liflig Klang!
Fjernt over Mark og Vang

Hornet forkynder saa vide vor muntre Fest, vor glade Sang, 465 Naar til Grønnelund vi skal Paa Bal.

Tredie Scene.

De Forrige. Gjæsterne, (som træde ind fra Baggrunden, med en Valdhornblæser i Spidsen. En af Damerne bærer en Krands i Haanden, Herrerne bære Flag og Vimpler.)

4.

Mowitz, Mollberg, Fader Berg, Chor,
(til Ulla). Dig Barcarolen
Skal prise, du Solen
Blandt os her!
Sæt dig ned paa Stolen,
Vor Dronning vær!
Her er din Throne,
Modtag denne Krone
Her imens.
(Blomsterkrandsen sættes hende paa Hovedet, Flag og Vimpler svinges over hende.) Viis nu, du har Tone,
Giv Audiens!
(Corno paa Scenen.) Naar du befaler kun,
Snekken, saa hvid og rund,
Prydet med Vimpler og Blomster, dig bære skal til Grønnelund;
Du foran, med Krandsen paa,
Skal staae.
466

Recitativ.

Fader Berg.
Nu Alting er i Orden,
Og Ulla Winblad er vor Dronning vorden.
Mollberg.
Til hendes Skjønheds Ære
Skal denne Fest iaften viet være.
Mowitz.
Ihvad hun monne byde,
Vi hendes Bud skal lyde.
Chor.
Du er vor Dronning, vi dit Bud skal lyde.

N° 6.
Mel. Fredmans Epistel N° 21.

2.

Jeg er en Kone,
Som kan ha' Tone,
Ulla kan godt være fornem og fiin,
Øinene dreie,
Rødmende neie,
Dandse pertentlig og nippe til Viin.
Men jeg tillige
Pænhed kan sige:
A-i, a-i, Pokker i Vold!
Glæden iaften
Hylder kun Kraften,
Stormer bacchantisk med Spyd og med Skjold.

3.

Eder, I Qvinder,
Til Bacchantinder
Kaarer jeg her ved min Hofstat idag.
Kaade Satyrer,
Slaaer eders Lyrer,
Dandser paa Bukkefod, vifter med Flag!
Horn og Skalmeier
Kalde til Seier,
A-i, a-i, klingende Spil!
Skummende Bæger
468 Lifligt os qvæger,
Venus og Bacchus formæle sig vil.

N° 7.
Mel. Fredmans Epistel N° 55.

2.

Mowitz.
Ja, lad os gaae! Ulla skal seireSnart ved Lyd af Horn og Clarinet.
Mollberg, adræt,
Rank som en Heire,
Fører hende nok saa net.
Skjelmsk og coquet
Ulla skal feire
Ny Triumf i Menuet.
469

3.

Mollberg.
Stiller jer op! Festen forkynder
Jeg, som Ulla føre skal idag.
Vimpler og Flag
Om hendes Ynder
Boltre sig med stolt Behag.
Følger i Mag!
Toget begynder;
Ulla! mig ved Haanden tag!

4.

Ulla.
Jeg er parat, gjerne jeg kaarer
Dig til Fører i vor Dandsesal,
Naar ei med Qval,
Suk eller Taarer
Du mig være vil fatal.
Dig paa vort Bal
Nok jeg bedaarer,
Gode, gamle Corporal!

5.

Chor.
Nu saa begynd Fest-Processionen!
Mollberg først med Ulla Winblad gaaer.
Om hendes Haar
Slynger sig Kronen,
Flettet af den unge Vaar.
Bugter nu slaaer
Hele Personen,
Mollberg tripper som et Faar.
470

6.

Hurra! Marche marche! Gavmildt os venter
Rankens Fader ved det lange Bord,
Og i hans Spor
Amor nok henter
Myrter, som han om os snoer.
Syng nu i Chor,
Rør Instrumenter!
Alle Mand! ombord, ombord!

(Teppet falder under Processionen.)

Nøddeknækkerne.

472
473

Handlingen foregaaer i en Skov.

Astræa og Pomona.

Pomona.
Velkommen paa dit aarlige Besøg,
Du Guders Dronning!
Astræa.
Som sædvanlig, kommer
Jeg henimod den Tid, da Frugten modnes,
Thi skinner høstlig Sol paa dine Æbler,
Da drømmer jeg om Fortids gyldne Frugt,
Og troer at see Guldaldren vendt tilbage.
Pomona.
Maaskee den er det; see min Æbleskov!
Er ikke hver en Frugt i Solens Straaler
Et gyldent Pant?
Astræa.
Men Pantet kan bedrage.
Du veed, Pomona, dengang alle Guder
Fra Jorden flygted ved Jernaldrens Komme,
474Var jeg den Sidste, som forlod vort Hjem,
Thi nødig opgav jeg den kjære Jord;
Og først da Menneskenes Slethed tiltog,
Drog ogsaa jeg fra Jorden op til Himlen,
For der at samles med de andre Guder,
Som forud vare gaaet. Der boe vi nu,
Vi selv usynlige for Jordens Øie,
Men sendende den Bud i klare Nætter
Ved Stjerners Lys, der synligt stiller frem
Vel ei os selv, men vor Bedrift, vor Vandel,
Og minder Jorden om, at end vi leve,
Og tause skue den, og holde Bog
Med al dens Færd, og dømme den omsider.
Til Tegn derpaa har jeg min gyldne Vægt
Paa Himlen sat. Hvert Aar, i Høstens Tid,
Naar Himlens Jomfru, sendt af Ceres ud,
I Haanden holdende sit Ax af Guld,
Unddrager sig det Favnetag, hvori
Den stærke Solgud holder Møen fangen,
Da stiller sig min Vægt paa hendes Plads,
Usynlig vel i Solens Flammehav,
Men virksom just. Som synligt Tegn du seer
Andromeda ved Midnatstid at hvile
Sit Hoved paa den dunkle Hvælvings Toppunkt,
Og hende følger Jasons gyldne Vædder,
Og lavt paa Himlen Hvalen, hendes Fiende,
Men høit Befrieren, den kjække Perseus,
Imens Europas skuffende Forfører
Dem følger baglænds, med sit Øie fæstet
Paa Jagtens Drot, den truende Orion,
Som hæver just af Oceanets Bad
Sin Midie, sluttet ind af tre Saphirer.
Da skiftes lige mellem Dag og Nat,
Og i det Øieblik, da begge mødes,
Nedstiger jeg til Jorden, for at see,
Om jeg kan kaare den til stadig Bolig
Og lokke Guderne paanye tilbage.
475Thi sandelig, vi Guder elske Jorden
End meer end Himlen. Hellere vi færdes
Blandt Jordens kjække Sønner, skjønne Døttre,
End blandt de funklende, de kolde Stjerner;
Paa Grønsvær og paa Blomsterleier hvile
Vi heller end i Himlen, der, lig Havet,
Ufrugtbart ruller sine sølvblaae Bølger;
Og gjerne bytted vi det rene Lys
For Lysets Brydning i en jordisk Luft,
Hvor Skyer sænke sig mod Horizonten
Og staae i Morgen- eller Aftenrøde.
Her er dog Frugter, her er Fuglesang,
Og Tiden har et Indhold. Ak! i Himlen
Er Tiden tom, og hviler, skjøndt ustandset.
Hvad Stilling hver en Stjerne har om tusind,
Om Millioner Aar, det veed jeg alt,
Selv fjernest Tid er her nærværende,
Saa godt som Øieblikket i sin Flugt,
Og Døden er i dette Rige Hersker,
Fordi man ikke lever i Momentet
Meer end i Det, som svandt, og Det, som kommer.
Men her hos eder veed ei selv en Gud,
Hvad næste Time bringer, thi paa Jorden
Er Tiden ei den indholdsløse Afstand,
Som Stjerner maale paa uhørlig Gang,
Men den er fuld af Spirer, som vi Guder
Vel have lagt deri, men for hvis Fremvæxt
Kun Mennesket tør raade.
Pomona.
Du har Ret,
Og jeg forstaaer dig, skjøndt jeg selv kun fører
Et jordisk Liv, hvorvel jeg er Gudinde.
Jeg kommer aldrig op til Guders Bolig;
Og fæster stundom sig mit Blik paa Himlen,
Da speider jeg kun der de strenge Magter,
Som bringe Nat og Dag og Aarets Tider.
476Paa Riimfrost agter jeg, paa Hagl og Solskin,
Paa Veirliget, som Solens Nedgang lover
For næste Dag; og seer jeg op til Maanen,
Da tænker jeg kun paa, at ogsaa dette
Saa stille Lys kan fremme mine Spirer
I Væxt og Modning mellem Ny og Næ.
Astræa.
Og du er lykkelig, fordi du fylder
Den tomme Tidsbetragtning med et Indhold -
Og med et jordisk, - ogsaa Det er godt.
Paa Frugten kommer Alt dog an tilsidst,
Og af dens Frugter skal man kjende Tiden.
Velan, jeg kommer for at see din Rigdom.
Pomona.
Men nu gik Solen ned; og kommer Natten,
Da lukker sig hvert Blad paa mine Træer,
Og alle Frugter hænge mat paa Grenen.
Men kom imorgen ved det klare Solskin,
Da skal jeg vise dig en Skov af Æbler,
Der titte frem bag Høstens røde Løv,
Lig Hoveder af skjulte Amoriner
Med Alabasterhud og Purpurkinder.
Jeg viser dig mit Viinbjerg med dets Druer,
Og mine Blommer, Ferskner, Abricoser,
Og Nøddeskoven, som er stor og rig.
Astræa.
Nu vel, jeg møder dig i Solens Glands.
Pomona.
I Solens Glands jeg aabner dig mit Hegn.

(De gaae.)

477

Vexelsang
mellem Nattens og Mørkets Aander.

Nattens Aander.
Nu tabte Dagen sit sidste Skjær,
Og Natten løfter sin Vinge,
Nu falder Duggen paa Blomster og Træer,
Og vil dem Kjølighed bringe.
Sit Liv Naturen har indad vendt,
Den hviler i Drømmenes Taage,
Til Alt den qvægende Søvn er sendt,
Nattens Tanker kun vaage.
Mørkets Aander.
Nu bliver det mørkt, nu bliver det godt,
Nu snige sig Tudser og Snoge
Med Flaggermusen fra Hexens Slot
Ud af de dybeste Kroge.
Paa Rov alt Ulven og Ræven gaaer,
De speide med List, de lytte;
Med den hvæssede Kniv Morderen staaer,
Og Vandreren er hans Bytte.
Nattens Aander.
Inat Astræa paa Jorden gaaer,
Og om Retfærdighed freder;
Med Stjernekrandsen omkring sit Haar
Det rugende Mulm hun spreder;
Thi Natten er kun en mildnet Dag,
Som Larm og Lidenskab fjerner,
Hvor Sjælen prøver sit Vingeslag
Ved Glimt af evige Stjerner.
478
Mørkets Aander.
Hvi falder Mørket ei rigtigt paa?
Ha! bort, I lysende Stjerner!
De sorte Skyer vi kalde maae:
Kommer hid, vore hjelpende Terner!
Ei Andet fortjener Navn af Nat,
End Ravnemørket det sorte;
Da tage vi paa vor Gjerning fat,
Naar Himlen har lukt sine Porte.
Nattens Aander.
Hvad er vel skjønt som en Efteraarsnat,
Naar talløse Stjerner funkle,
Naar Himlen aabner sin rige Skat,
For Jordens Pragt at fordunkle?
Har Rosen sænket det sidste Blad
Og Skoven de høieste Toppe
I Forgængelighed, som splitter dem ad,
Da fødes Vaaren deroppe.
Mørkets Aander.
Den forventede Nat ei frem vil gaae
Under Himlens Hvælving heroppe.
Tre Favne dybt vi den søge maae
Mellem de døde Kroppe.
Ei plages vi der af Stjerneskin,
For Lyset vor Dont sig skjuler.
Afsted! vi os bore med Vellyst ind
I Dødens lukkede Huler.
Nattens Aander.
Her aandes Æther ved Stjerneskin,
Her møde de himmelske Muser,
Og tale til Sjælen i Nattens Vind,
Som sagte vifter og suser.
Om Dagen drømmer du Verdens Drøm,
479Men først naar Stjernerne tindre,
Naar Natten favner dig kold, men øm,
Vaagner af Søvn dit Indre.
Morgenstjernen.
Med Diademet paa min Pande
Jeg vandrer ud,
Og stiger over Verdens Lande
Som Lysets Bud.
I Morgenrøden hvid jeg funkler,
Som Lilien i en Rosenkrands.
Betragt mig nu, thi snart fordunkler
Mig Solens Glands.
Jeg hilser jer med venligt Øie,
I Brødre smaa,
I Blomster, som paa Mark og Høie
Lig Stjerner staae!
Jeg selv er Himlens, men jeg kjender
I eder dog min Slægt paa Jord,
Og vexler med jer, som med Venner,
Saa mangt et Ord.
En Aster.
O! seer du mig, som staaer saa ene
I ukjendt Vraa,
Hvor Tidsler kun og Neldegrene
Omkring mig staae?
Jeg voxer i en Skovfogds Have,
Som ingen kjærlig Pleie fik;
Paa mine Farvers rige Gave
Seer intet Blik.
480
Morgenstjernen.
Jeg seer den, naar jeg Blikket kaster
I Krogen hen;
En Stjerne seer jo let en Aster
Og sees af den.
Men du, som deler med mig Navnet,
Hvorledes falder Skjæbnen paa,
Dig her, blandt ædle Blomster savnet,
At lade staae?
Asteren.
Vel sandt, jeg fører Navn af Stjerne,
Men til hvad Gavn?
Ak! jeg er ikke meer moderne
Med samt mit Navn.
Enhver, som har en Kjendermine,
Mig siger, jeg er ikke Stort,
Men hed jeg bare Georgine,
Var Lykken gjort.
Morgenstjernen.
Hvem er da hiin Udødelige,
Som har saa kjæk
Faaet selv en Stjerne til at vige
Fra Pladsen væk?
Asteren.
Jeg veed ei, om en Fyrstekrone
Var trindt om hendes Lokker slængt,
Hvad eller, om en simpel Kone
Har mig fortrængt.
Morgenstjernen.
Dog er der Nogen vel, som Tingen
At tyde veed?
481
Asteren.
Vel er det haardt, dog veed nok Ingen
Derom Besked.
Jeg, som var Efteraarets Hæder,
Dets Stolthed og dets bedste Glands,
Maa see, at man med Fødder træder
Min ædle Krands.
Mig, som paa Jorden er en Stjerne
I Høstens Løv,
Mig vil man for en Anden fjerne,
Hvis Navn er Støv!
Morgenstjernen.
Du Stakkel! du er ilde faren:
Et Navn, som Intet sige vil,
Fortrænger dig, hvem Stjerneskaren
Stod Fadder til.
I Tidens Retning tydes Meget
Ved dette Træk,
Thi fra dens Nydelser er veget
Hver Stjerne væk.
Den hænger ei ved en Gudindes,
Ei ved en Stjernedronnings Favn,
Men ved den første bedste Qvindes
Private Navn.
Men trøst dig, Broder! Du maa heller
Som Stjerne staae,
Ja mellem Tidsler selv og Nelder
Tilsidst forgaae,
End med en flau Betegning prale
I fine Blomsters Compagnie,
Og lade Moden dig befale,
Du som er fri.
482Farvel! Jeg tør ei længer tøve,
Thi Solens Glands
Er nær, og vil min Isse røve
Dens Morgenkrands.
Asteren.
Han drager bort og Faklen slukker,
Men Solen stiger mægtig op,
Og allerede Fuglen klukker
I Redens Top.
Med hvilken Larmen, hvilken Tummel!
Den stille Skov
Gjenlyder alt af Vognes Rummel
Og Hestes Hov;
De grove Stemmer huje, skrige,
Alt hører jeg dem nær herved.
Farvel, mit stille Drømmerige!
Farvel, min Fred!

En Skare Kjøbstedfolk.

Hans.
Nu troer jeg, at vi ved Maalet staae,
Og Løn for Møien vi snart vil faae.
Det er en gammel, agtværdig Skik,
Som holder endnu bestandig Stik,
At drage til Skoven om Efteraaret,
Og plukke hvad Nøddebusken har baaret.
Jeg haaber, Kone, du har ei glemt
Syposen hjemme, thi det var slemt.
483
Mette.
Nei, lille Mand! Og see, den er stor,
Den rummer adskillige Pund, jeg troer.
Hans.
Du, Jens, min Søn, du husked vel nok
At tage med dig din krogede Stok,
Som er ved Plukningen saa beqvem?
Jens.
Her er den, Papa, den er meget nem,
Og min Kone, Maren, din Svigerdatter,
Har ogsaa medbragt sin største Pose.
Maren.
Ja to for een.
Jens.
Og seer du, Fatter,
Vor Søn, af hvem jeg mig ikke vil rose,
Er en Pokkers Dreng: vor lille Mads
Kryber op i Træet, han er tilpas
Til at bane sig Vei til den øverste Top,
Hvortil selv Stokken ei rækker op.
Hans.
Den Tolvaars-Dreng er saa rask som kjøn,
Jeg mærker, han er min Sønnesøn.
Mette.
Ja, det er en prægtig lille Pog.
Peer.
Hr. Hans! jeg ogsaa har Kjep med Krog.
484
Poul.
Jeg ligeledes.
Mette.
Vor Datter Gine
Er forsynet med mageløse Lommer.
Gine.
Og Peer har en Datter, som hedder Line,
Og Poul har en Søster, som hedder Bine,
Hver af dem, med Pose bevæbnet, kommer.
Hans.
Saaledes er Alting da parat.
Saa kryb nu op, du lille Krabat!
I Toppen kommer kun du allene,
Vi Andre vil staae paa de lavere Grene.
Maren.
Men fald ei ned, min søde Mads!
Mads.
Og om saa var, jeg er ikke af Glas.
Hans.
Det er Pokker til Hoved, den Dreng han har!
Mette.
Det mangler ham aldrig paa kløgtigt Svar.
Jens.
Han skabtes til noget Stort at være.
Maren.
Han bliver engang Familiens Ære.
485
Peer
(til Poul). De tale vel meget i høie Toner.
Hans.
Det er mærkeligt nok: tre Generationer
Ere samlede her for at plukke Nødder.
Velan, saa bruger nu Hænder og Fødder
Og krogede Kjeppe, gode Mænd,
Mens Damerne brede Forklæder hen,
Hvori de sanke med Ivrighed,
Hvad vi Andre kaste fra Træet ned.
Chor.
Nu pluk!
Pluk, pluk!
Alt falde de vægtige Nødder
I Pigernes Skjød fra den gyngende Top.
Nu buk,
Buk, buk
Dig ned ved de knudrede Rødder
Og sank dem i Forklædet op.
Jeg svimler heroppe ved ned at see,
Over alle de Skjønheder bøiet.
Nu luk,
Luk, luk
De smilende Læber, som mod mig lee,
Og luk for Skjelmen i Øiet.
Hr. Nabo! jeg tørster, saavidt jeg kan mærke,
Thi sluk,
Sluk, sluk
Min Tørst, lad mig laane din Lærke.
Tilgiv, at tilbunds jeg den stikker!
Kluk kluk,
Kluk kluk,
486Det er Damernes Skaal, som jeg drikker,
Mens Fuglen lig, der forlod sit Buur,
Jeg skuer fra Høiden en rank Figur,
Saa smuk,
Smuk, smuk,
At et Nedblik maatte mig friste.
Ja suk,
Suk, suk,
Mit Hjerte, kun ikke du briste!
Nu pluk,
Pluk, pluk!
Her kaster jeg Grenen, den sidste.
Hans.
Min Tro! vi fik en rigelig Høst.
Men efter Arbeid forlanges Lyst.
Nu, mener jeg, er der kun Eet tilbage:
At i Mag og Ro vi paa Nødderne smage.
Mads.
Min Bedstefa'er taler som Philosoph.
Hans.
Den Dreng er dog af et eget Stof,
Han kjender endog Philosophie.
Jens.
Ja, det er et mageløst Genie.
Hans.
I Græsset her vi os leire vil,
Mens ugeneert Enhver sig strækker,
Og vi prøve, hvad Nødderne due til.
Men, Kone, hvor er vor Nøddeknækker?
487
Mette.
Ak! Noget skal man dog altid glemme;
Vor Nøddeknækker er bleven hjemme.
Hans.
Hvorledes! Nu har jeg hørt saa galt!
Mette.
Ja, bedste Mand, det er ret fatalt.
Men, Jens, maaskee har du din i Lommen?
Jens.
Desværre, min egen er forkommen;
Jeg stolede paa, her var en anden.
Maren.
Vor lille Mads har slaaet den for Panden,
Han legede med den som Soldat,
Og slog den istykker reent placat.
Hans.
Saa maae vi laane hos fremmede Mænd,
Og love dem, de skal faae den igjen.
Mon ikke der findes en hos Jeppe,
Eller ogsaa hos Christen?
Gine.
Jeg troer det neppe.
Hans.
Hr. Peer! tillad mig eder at spørge,
Om I kan med Nøddeknækker forsørge.
Peer.
Nei, det er dog mærkeligt! den har jeg glemt.
Men Poul maaskee?
488
Poul.
Ak nei! For Fanden!
Jeg Tosse den glemte.
Hans.
Det var da slemt!
Men saa maa her være nogen Anden .....
I gode Herrer og Damer her!
Behager at høre mit Ord: Enhver,
Som er forsynet med Nøddeknækker,
Og vil være saa god at lægge den til,
Den høire Haand iveiret rækker,
(Eller ogsaa den venstre, hvad helst han vil); Men Alle, som ingen Knækker bære,
Have den Godhed at lade det være.
Chor.
O Vee! o Nød!
Ei Nogen vover sin Haand at række.
Vi maae Hænderne lægge
Med Flauhed i Skjød!
O haarde Stød!
Hvordan skal vi Nødderne knække?
Hans.
Det eneste Raad, som nu jeg kjænder,
Er at knække dem da med egne Tænder.
Jeg selv mig ikke dermed befatter,
Men jeg tænker, min Kone, min Søn og min Datter
Ere villige til .....
489
Mette.
Men, kjære Mand!
Du veed, jeg har en forloren Tand,
Og den har kostet dig fem Rigsdaler;
At spendere de Penge, det gaaer ei an.
Hans.
Du har Ret; men maaskee da vor Gine kan.
Gine.
Nei Tak! dertil mig Ingen befaler.
Hans.
Min Søn, min Støtte! har du Mod dertil?
Jens.
Nei, Fader, jeg nødigt prale vil.
Men jeg tænker, min Mads, min unge Pode,
Maa have Tænder, som ere gode.
Hvor er han dog? Jeg vil strax ham kalde.
Maren.
Nei nei! han har ikke skiftet dem alle.
Hans.
I gode Herrer og Damer her!
Behager at høre mit Ord: Enhver,
Som er forsynet med stærke Tænder,
Og vil være saa god at lægge dem til,
Iveiret maa løfte begge Hænder,
(Eller ogsaa den ene, hvad helst han vil); Men Alle, som svage Tænder bære,
Have den Godhed at lade det være.
490
Chor.
O traurige Kaar!
Ei Nogen vover sin Tand at byde;
Man saa let kan den bryde
Paa Skallen haard.
Det bedrøveligt gaaer!
Hvordan skal vi Nødderne nyde?
Et Egern
(i Trætoppen). Knik knak!
Knik knak!
Saadan gaaer det til.
Det lurvede Pak
Bestjæle mig vil,
Mig skille ved Nøddernes Føde,
Og kan ikke formaae
Gjennem Skallen at naae
Til Kjernen, den liflige, søde.
Mig smager den ret,
Mig er det saa let,
Hvormed Disse sig Hovedet brøde.
Vil I see, hvori Knuden den stak?
Vil I see, om jeg rigtig forstod 'et?
Her spiser jeg Nødden, da Skallen brak,
Hvorpaa jeg, til Tak,
Knik knak,
Knik knak,
Jer Skallerne kaster i Ho'det.
Chor.
Uforskammede Kræ!
Umælende Fæ!
Kaste Skaller paa Dyrenes Herre!
491
Egernet.
I kan glæde jer ved,
At jeg ikke derned
Lod falde Det, som er værre.
Chor.
Nu gaaer det for vidt! Du skal komme tilkort!
Lad os stene den Tølper af Træet bort!
Hans.
I gode Herrer og Damer! Et Ord!
Vi til den dannede Classe høre,
Og vil os ikke gemene gjøre
Med den Pøbel, som her i Skoven boer.
Jeg selv er Krigsraad, min Kone Frue,
Og her er Flere, som er af Stand.
Jens.
Men Knægten er fiin; velklædt er han;
Har du seet hans Pels, hans Slæb og hans Hue?
Hans.
I vore Tider det gjælder ei meer,
I alle Dragter man Pøbel seer.
Chor.
Hvad skal vi Stakler da finde paa?
Hvordan skal vi Kjernen af Skallen faae?
Hans.
At knuse Skallen med tvende Stene
Er det eneste Middel, skulde jeg mene.
492
Chor.
Hvilken taabelig Sladder!
Saa gaaer Kjernen i Smadder.
Hans.
Om mit Raad ei Bifald vinder, jeg veed,
I kunde dog svare med Høflighed.
Chor.
Nei, nei, Kammerat!
Nu er Massen desp'rat.
Naar den Hunger skal lide,
Det maa du vide,
Gaaer det galt i en Stat.
Du dig troer noget Stort,
Til vor Fører du selv dig har gjort,
Blev ei valgt ved vor Stemme,
Og nu du os gjækker!
Hvi lod du din Knækker
Blive derhjemme?
Hvorfor lod din Søn
Sin Mads, som han holder for vittig og skjøn,
Og trækker omkring med som Bjørnetrækker,
Være Knækkerens Knækker?
Alt længe vi følte den tunge Vægt
Af dig og din Slægt;
Og var du end Krigsraad hundrede Gange,
Det gjør os ei bange,
Vi dog hænge dig op ved de lange Been
I Træets Green.
Hans.
Forbarmende Himmel!
493
Jens og Gine.
Min Fader!
Mette.
Min Mand!
Maren.
Min Svigerpapa!
Chor.
Til Værket! Velan!
Kom, Krigsraad! Og var du endog Baron ....
Mads.
Ha hvilken frygtelig Revolution!
Hans.
Er der Ingen tilstede bag disse Træer?
Er der Ingen til Hjelp?
Chor bag Skoven.
Hjelp en er nær.
Chor paa Scenen.
Tys! tys! Hvad var Det?
Hørte jeg ret?
Hvad er Det for en Skare,
Som vil Skurken forsvare?
Gine.
Papa! knap troer jeg mit eget Øie,
Og dog er det saa, jeg seer det jo nøie:
Smaabitte Mænder mylre frem,
494Med Nisser kunde man ligne dem,
De har tykke Hoveder, korte Been
Og svære Maver. Nei, sikken Een,
Som gaaer i Spidsen og fører dem an!
Hans Ansigt er fast en eneste Tand,
Rød er hans Trøie, besat med Snore,
Han har Sabel ved Siden, paa Støvlen Spore.
Ifald han kun mere velskabt var,
Saa vilde jeg troe, han var Husar.
Min Gud! det er Nøddeknækkere, Fatter,
Accurat som man seer dem i Isenboden,
Men med levende Lemmer, rappe paa Foden!
Hans.
Tilforladelig, du har Ret, min Datter!
Første Nøddeknækker.
I Skoven hørte vi Larm og Støi,
Og hurtigt frem af vort Skjul vi fløi.
Naar jeg siger, vi fløi, er det Metaphor,
Thi vi kravlede frem af den dybe Jord,
Af en Kjelder, hvor Muldvarpen hos os boer.
Et Egern just havde bragt Besked
Om et æret Selskabs Forlegenhed,
Som og om sit eget uvorne Styr.
Med Riis vi tugted det uartige Dyr;
Saa skyndte vi os, for Hjelp at yde;
Det er just vort Fag. Vil De Nødder nyde,
Vor Mund har en Qværn, som Stene maler,
Vi knække saamange, som De befaler,
Naar et svagt Abonnement De betaler.
Hermed, jeg tænker, er Enhver tilfreds,
Og Freden stiftet i Deres Kreds.
Lad det ærede Selskab faae Nødder knækket,
Men ikke Halsen paa hinanden brækket.
495
Chor.
Herligt! Hurra!
Hvad Nød har vi da?
Alle nu ville vi Venner være,
Og de piinligt ventede Nødder fortære.
Mette
(til Første Nøddeknækker). Modtag en rørt Families Tak!
Vor Støtte, vor Værge, vor Ven, vor Fader
Af truende Farer ud De trak.
Hans.
Ædle Velgjører! De mig tillader,
At jeg spørger om Deres ærede Navn,
Thi tilvisse, mit Hjerte føler et Savn,
Indtil jeg faaer tolket til Deres Priis
Min Erkjendtlighed i vor Adresse-Avis.
Første Nøddeknækker.
Meget forbunden, kjære Mand!
Men at sige mit Navn, det gaaer ei an.
De maa vide, jeg og min hele Flok
Er anonyme; De begriber nok,
At det kan have gyldige Grunde
For hvem der har saa enorme Munde.
Thi, seer De, det Arbeid var dog omsonst
At knække Skallen, hvis ei vor Kunst
Bestod i, Kjernens Værd at bedømme,
At dadle den eller og den berømme.
Derom maa jeg forud Dem underrette,
(Thi Forord bryder ingen Trætte), Mine Herrer og Damer: Naar Skallen vi knække,
Kan vi Nødden ei strax til Spise række,
Ei før De har hørt en grundig Dom
Og en lille Forelæsning derom.
496
Chor.
Fortræffeligt!
Det er lærerigt;
Utile dulci kalder man Sligt.
Første Nøddeknækker.
Og hænder det sig, at vi Kjernen laste,
Saa maae De den strax paa Jorden kaste,
For Himlens Skyld ikke spise den.
Hans.
Men ikke sandt, høistærede Ven,
De vil dog vel ikke laste dem alle?
Første Nøddeknækker.
Det maa komme, som det sig bedst kan falde,
Bestemte Løfter jeg nødig giver,
Thi Upartiskhed er al vor Iver.
Og her er mange Nødder iaar,
Som Enhver, der sig paa Nødder forstaaer,
Umuligt kan Andet end vrage.
Desuden have vi Grund til Klage;
Jeg skal sige Dem, men i Fortrolighed,
Især ifald De det ikke veed:
Her boer i Skoven en Slags Gudinde,
Forresten en smuk og anseelig Qvinde,
Saa at sige, Frugtens Forfatterinde.
Hendes Navn er Pomona, vi Knækkere maae
Under hendes Scepter desværre staae,
Og i Meget, som ei er saa rart, os finde.
Vort lille Laug - jeg kalder det saa,
Fordi vi selv jo kun ere smaa,
Thi af Antal ere vi ikke faa -
Har villet udvide sin Bedrift,
Men fik et Afslag, og det var stift.
Vi gav en ydmyg Ansøgning ind,
497At det maatte behage hendes høie Sind,
At hver en Knækker, som Lauget tæller,
Fik ogsaa Bevilling som Æbleskræller.
Men gjætter De, hvad hun svarte, monstro?
At Nødder var Eet, men Æbler var To,
- Iøvrigt en høist besynderlig Sætning,
Hvis Mening undflyer den dristigste Gjetning, -
Men, føied hun til, - og det kan man forstaae -
Desuden maatte hun sige som saa,
- De vil mærke, Konen er ikke fiin -
At hun kastede nødigt Æbler for Sviin.
De begriber vel, efter saadan en Skose
Er man ikke genegen til at rose,
Og følgelig vil det Dem ei frappere,
Om vi temmelig mange Nødder cassere.
Hans.
Jeg seer, De har skammelig Uret liidt,
Men Saadant hændes desværre tidt.
Jeg indseer sandelig ikke heller,
Hvorfor ei Den, som med Nødder faaer Bugt,
Skulde være capabel som Æbleskræller;
Baade Nødder og Æbler ere dog Frugt.
Vi have hos os, og det midt i en By,
Hvor Privilegier ellers er strenge,
En Corporation, som er langtfra ny,
Men tvertimod subsisterer længe:
Jeg mener Frugt- og Vildthandler-Faget,
Hvorover hidtil Ingen har klaget,
Skjøndt Vildtet dog ikke voxer paa Træer,
Og Frugten skydes ei med Gevær.
Første Nøddeknækker.
Jeg takker! Deeltagelse gjør saa godt;
Fik vi dog Ønsket bevilget blot!
498
Chor.
Men nu til Sagen!
Lad os Tiden ei trække.
Det lider med Dagen,
Begynder at knække,
Begynder jer' Vragen!
Første Nøddeknækker.
Giver hid eders Poser!
Giver hid, giver hid!
Chor.
Mon han dadler? mon han roser?
Naar faaer man en Bid?
Første Nøddeknækker.
Lutter Politik
I den Pose jeg fik.
Her er Æsthetik,
Og her er Poesie,
Og her Dramaturgie,
Og her hviler mit Blik
Paa Philosophie.
Brødre! kommer hid
For at dele min Slid!
Hver har sit Fag,
Hver af jer nu tag
En passende Part,
Saa faaer Arbeidet Art
Og gaaer i en Fart.
499
Chor.
Men det regner, det regner!
Under Møien man segner.
Paa en frygtelig Maade
Vore Damer blive vaade.
Skrækkelige Dag!
Bedst man troer sig i Mag,
Møder der med Eet
Ny Difficultet.
Nøddeknækkerne.
Kommer ind her i Læ,
Hvor sig hvælver et Træ,
Ved dets Fod er en Hule,
Hvori Værkstedet ligger;
Der kan man skjule
Sig godt og være sikker.
Lad saa Regnen fortrække,
Mens vi Nødderne knække.
(Alle ile bort.)

En Flok Satyrer.

Chor.
Lad regne, lad regne!
Det plasker allevegne.
Det er Latterens Graad,
Hvormed Himlen gjør vaad,
Naar den seer med sit Øie
Paa Philisternes Møie.
500For Satyrer, som svinge
Sig dristigt og springe,
Er Øieblikket godt.
Her, hvor Græsset er vaadt,
De sig boltre, sig bade
Under dryppende Blade.
Første Satyr.
Vil I see den Caravane,
Som i Ly af vaade Træer
Stolper frem, og vil paa Tæer
Sig en Vei til Hulen bane!
See, hvor net hun løfter op,
Hun, som sine Strømper hytter!
Over Tuer, over Pytter
Gjør hun mangt fortvivlet Hop.
Nu de tæt ved Hulen staae,
Men først nu begynder Qviden:
Hulens Indgang er for liden,
Den er gravet for de Smaa.
Medens Nøddeknækker-Skaren
Vimser lystig ud og ind,
Staae de Andre, mod i Sind,
Udenfor i Uveirsfaren.
Nu de sig paa Maven lægge,
Og paa alle Fire krybe
Ind i Hulen, i den dybe,
Hvor man Nødder lader knække.
Dog de Stakler kunde sparet
Hele den Besværlighed,
Thi nu skinner Solen ned,
Himlen har igjen sig klaret,
Al Naturen er i Ro,
Efter Badet den sig smykker,
Mellem Jord og Himmel bygger
Iris en syvfarvet Bro,
Solen er sin Nedgang nær,
501Aftenrøden alt sig melder,
Og sit Purpurbæger helder
Over Skyer, over Træer.
Ført paa slig en Times Vinge
Føler man en Gud tilstede;
Lad os Offer ham berede,
Lad de gyldne Lyrer klinge.
Chor.
Talløse Kræfter maae Guderne tjene;
Alt, hvad de Himmelske Tiden forlene,
Giver dem Tiden igjen.
Aanderne fødes og svinde,
Alle de finde
Veien derhen.
Hver i den Flamme, som Verden har skaanet,
Bringer sit Offer, og takker for Laanet;
Intet kan offres, som kommer af Jord;
Ene hvad Guderne Livet
Selv have givet,
Tages igjen af det himmelske Chor.
Digteren bringer de tryllende Sange,
Helten Trophæer, som blodige prange,
Alle det Bedste, de fik.
Selv de letfærdige, kaade Satyrer
Modtog af Guden, som Solvognen styrer,
Tonende Lyrer,
Drag af olympiske Drik.
Lad os da bringe det Givne tilbage,
Phøbus vil tage
Satyrens Offer med smilende Blik.
Selv han os Livet har skjænket, den Mægtige,
Thi med hans Straaler formælet, de prægtige,
Vaaren i Skjødet os fandt.
502Vintren er Kræfternes Dvale,
Solskin en Almisse, henslængt iblandt;
Ei til Satyrer og Nattergale,
Ikke til Biernes Honning og Braad,
Kun til sin Nødtørft Naturen har Raad.
Først naarVaarens Gudinde,
Ført af de viftende Vinde,
Møder den mægtige Solgud i Stævnet,
Vorder Natur overdaadig i Levnet,
Ødsler med Spirer og Saft,
Har til det Unødvendige Kraft.
Da mellem Blomsternes Vrimmel,
Fuglenes qviddrende Stimmel,
Ogsaa Satyrernes Chor
Vaagner til Liv paa den gjenfødte Jord.
Vanskeligt dog i den blomstrende Vaar
Vilde man Satyren kjende.
Let han forvexles med Faunen, sin Frænde,
Naar han ungdommelig, letfodet gaaer
Under de skyggende Bøge,
Medens Dryaderne søge
Skjelmen at holde ved flagrende Haar.
Snart man ham møder med Nympher i Dands,
Hovedet smykt med en duftende Krands;
Drømmende snart han betræder
Skovenes eensomste Steder.
Vee ham, den Satyr, som aldrig har sværmet,
Smeltet af yndige Smiil,
Hvem sig den vingede Gud med sin Piil
Aldrig har nærmet!
Vee ham, om Rosernes Duft
Gik ham forbi i den vaarlige Luft!
Vee ham, naar Tiden er svunden,
Om han dens Krav har forsømt,
Aldrig har omfavnet ømt,
Aldrig begeistret har drømt,
503Aldrig beruset har tømt
Skummende Bæger til Bunden!
Men naar den stærke, den mandige Sommer,
Bringende Byger og Tordener, kommer,
Sænkende Faklen mod Jord,
Satyren dybt i Skoven sig skjuler,
Hvor i dens kjølige Grotter og Huler
Pan, den Forfærdende, boer.
Der, mens han lever i Skoven,
Voxer ham, dulgt i dens Hjem,
Bukkefodshoven,
Voxe ham Hornene frem.
Skindet, det laadne, ham dækker,
Skjønhedens Tid er ei meer;
Hvergang i Kilden han seer,
Over sit Billed han leer,
Mens han undseelig tilbage sig trækker,
Søger sit Ly, hvor han stille sig skammer
Mellem de tætteste Stammer.
Snart han dog glemmer sin Skam,
Høsten er kommen, den kalder og ham.
Frugten er moden, det rødmende Løv
Falder fra Træet og vorder til Støv.
Snart vil Hyader fra Skovene feie
Kronernes Rest,
Strøe dem i Blæst
Over de vildene Veie.
Hele Naturen Forgængeligheden
Aner, og venter sin dræbende Piil,
Mærker, at Skjønhed herneden
Er kun i Døden et Smiil.
Ikke fortvivler den dog i sin Kummer,
End, førend Pareen faaer Magt,
Før den gaaer ind til sin Slummer,
Klæder den sig i sin prægtigste Dragt,
504Indbyder Alle til Gjæst,
Giver en glimrende Efteraarsfest.
Smykt med de sidste Farver er Salen,
Druen er krystet og staaer i Pocalen.
Nu, da det helder med Flammen,
Samler Naturen sin Kraft,
Tager i Døden sig sammen,
Skjænker sin ædleste Saft.
Afskedens Time forgylde den vil,
Intet skal spares, Alt skal gaae til.
Lystigt, Bacchanter! Hver sin Mænade
Krandse med Viinløvblade,
Svinge ved Fløitespil!
Nu fra sit lønlige Gjemme
Drager Satyrernes Chor,
Tager sin Plads ved det smykkede Bord,
Viser sit Aasyn og hæver sin Stemme.
Nu, da dog Alt skal visne paa Jord,
Nu er vor Skjønhed tilstrækkelig stor,
Lad os Undseelsen glemme,
Træde med Bukkefod Afskedens Dands,
Hænge paa Hornet i Panden en Krands,
Løse vor Tunge,
Lade den Hymner ved Høstgildet sjunge,
Dristig og kaad
Blandende Latter med Graad!
Phøbus, vor Fader, som Liv os har givet!
Før du gaaer ned til atlantiske Bund,
Hør dine Sønner at juble for Livet
Just i dets flygtende Stund!
505

Nøddeknækkerne og Kjøbstedfolkene.

Hans.
Men det er dog en fortvivlet Ting!
Den hele Dag man trasker omkring,
Man udstaaer Plage, Møie, Besvær,
Og er bestandig dog lige nær.
Første Nøddeknækker.
Høistærede! min er Skylden ei,
Og mine Brødres ei heller.
Hans.
Nei!
Jeg tilstaaer, naar alle Nødder var slette,
Saa maatte de vrages, det var det Rette.
Men sørgeligt er det dog, min Tro,
For Den, der stod op, før Hanen fik Sko,
Og drog til Skoven, for sig at fornøie,
Og plukkede Nødder med største Møie,
Og blev i Regnen saa vaad som en Hund,
Og fik spoleret i Bund og Grund
Sit eget og sine Damers Tøi,
Hvis Indkjøbspriis er forbandet høi, -
Jeg siger, sørgeligt er det for ham,
Og maa næsten betragtes som en Skam,
At komme, ved Enden af slig en Dag,
Tilbage med uforrettet Sag,
Begive sig hjem med smudsket Dragt,
Og ikke den mindste Nød have smagt.
Første Nøddeknækker.
Jeg nægter ei, det er ubehageligt,
Og jeg beder Dem være forsikkret om,
At vi finde det Alle meget beklageligt
At maatte fælde saa streng en Dom.
506Men, ærede Selskab, ifald De vil
- Hvad visselig De har Aarsag til -
Beklage Dem over hvad her er hændt,
Og især det daarlige Tractement,
Da ville De gunstigen behage
At rette Deres grundede Klage,
Ikke til os uskyldige Smaa,
Men til Den, som maa tage sig Alting paa,
Og som, naar vi Nødderne slette finde,
Allene bør til Ansvar staae,
Jeg mener den før omtalte Gudinde,
Pomona, som raader for denne Skov.
Hans.
Men hun skal jo være saa frygtelig grov?
Første Nøddeknækker.
Det kan ikke nægtes, men hun faaer vel Lov
Til at høre paa hvad De forebringer.
Deres Kreds, saavidt jeg kjender til den,
Bestaaer af frie, selvstændige Mænd,
Der ikke staae under hendes Vinger,
Saaledes som vi, der maae tie tidt,
Fordi vi boe her i Skoven frit.
Hun giver os nemlig Bolig her,
Men ingen Kost, som er noget værd,
Thi Nødder og andre Frugter spise
Vi nødigt, vi æde hellere Kjød,
Og maae os ret lykkelige prise,
Naar vi bare hver Søndag en Skovmuus nød.
Men vil De klage, saa gjør det snart,
Thi, seer De, det træffer sig just saa rart,
At en anden, meget fornem Gudinde
Er paa Besøg hos vor Herskerinde,
Og flittigt omkring med hende spadserer;
Jeg troer, at hun Skoven inspicerer,
Thi paa denne Tid kommer hun aarlig,
507For at see, om ikke Frugten er daarlig.
Hvem veed? maaskee hun giver Dem Ret,
Ifald Pomona begegner Dem slet.
Det kan altid forsøges. Om ei til Gavn,
Til Skade bliver det ei. Hendes Navn
Er Astræa.
Hans.
Jeg kjender ikke den Slægt.
Første Nøddeknækker.
Det er en Dame, som har en Vægt.
Hans.
Ja saa? Den kunde man vel behøve.
Første Nøddeknækker.
Og ved samme Leilighed vil De prøve
- Ei sandt? De gav os et Haab derom -
At formilde Pomonas haarde Dom,
Hvorved hun vort usle Laug vil røve
Dets Ret til Æbleskrælleri?
Hans.
Om muligt, tjener jeg Dem deri.
Maren.
Men Lige for Lige! De veed, Hr. Knækker,
At min Mads, som har et stort Genie,
Og gjerne vil være for Skolen fri,
Ønsker en Plads i Deres Rækker.
Første Nøddeknækker.
Forsaavidt som Tingen paa os beroer,
Er intet til Hinder, Æren er stor,
Vi skal ham gjerne recommandere,
Men Pomona raader for Det, som for Mere.
508
Jens.
Men min Dreng, har du ogsaa betænkt det vel?
Hans.
Og troer du, den Bane vil bringe dig Held?
Mads.
Ja, jeg føler, at Nøddeknækkerstanden
Er min Bestemmelse fremfor en anden.
At spise Nødder er en simpel Smag,
Men knække dem, det er en anden Sag.
Hans.
Men troer De, hans Tænder forslaae dertil?
Første Nøddeknækker.
Med Tiden det vistnok komme vil.
Nogle nye har han vel og ivente
Foruden de hidtil os bekjendte.
Mette.
Men har du betænkt, at dit Christennavn
Du mister, og du skal navnløs være?
Mads.
For Den, som paa Navn af Mads maa bære,
Er Tab af Navnet et ringe Savn,
Og Navnløsheden næsten en Ære.
Herefter, saa tidt jeg bedømmer en Kjerne,
Vil jeg betegne mig selv med en Stjerne.
Peer
(til Poul). Fra Mads til Stjerne, det Spring er stort.
Mads.
Ei meer end hvad Mangen før mig har gjort.
509
Hans.
Jeg mærker, han er bestemt derpaa,
Lad ham faae sin Villie da, lad gaae!
Jens.
At sætte sig mod det, nytter ei.
Mette.
Saa er han dog altid i en Vei.
Maren.
Forsørget alt i saa ung en Alder!
Det skulde jeg troe, man Lykke kalder.
Første Nøddeknækker.
Men jeg har alt sagt Dem, at Kosten er daarlig
Og Fortjenesten liden.
Jens.
Jeg giver ham aarlig
Nogle hundrede Daler i Soutien.
Maren.
Og Mad skal du faae fra mig, min Dreng!
Hans.
Men hvorledes erholder man Audiens?
Hvor er den Naadiges Residens?
Første Nøddeknækker.
Derhenne seer jeg en Satyrflok,
Lad os spørge dem ad, de vide det nok,
De staae hos Gudinden i Gunst og Ære,
Og kan os til megen Nytte være.
De nærme sig alt, saavidt jeg seer.
510Lad os gaae dem imøde, det vil dem flattere;
Jeg kjender dem lidt, og med god Maneer
Skal jeg Selskabet for dem præsentere.
Første Satyr.
Som jeg seer, o Nøddeknækker, du med os nok tale vil.
Første Nøddeknækker.
Ja, saafremt ei ubeleiligt Øieblikket er dertil,
Vil jeg tage mig den Frihed under Skovens grønne Ly
Eder her at forestille disse Folk fra næste By.
Hans.
Mine Herrer! Et Bekjendtskab, hvorved Æren vist er min!
Første Satyr.
Siig mig, siig mig, Nøddeknækker, hvad er det for en Flok Sviin, Som du driver her i Skoven?
Hans.
Bedste Herre! hvilket Ord!
Vi har, gjennemblødt af Regnen, kravlet paa den sorte Jord,
Og der findes her i Skoven ingen Børster, ingen Dug,
Ellers er vi, maa De vide, propre Folk til daglig Brug.
Første Satyr.
Men til Sagen! Eders Ønske?
Hans.
Kun en Audiens at faae
Hos Pomona, blot en Time.
Første Satyr.
Men hvad tænker du dog paa?
For Gudinden vil du træde, saadan som du staaer og gaaer?
511
Hans.
Nok hun veed, som dannet Kone, ei man skuer Hund paa Haar.
Første Satyr.
Ja, men hun er ikke dannet.
Hans.
Det kan være. Nogle Træk,
Man fortæller, tyde paa det. Tiden vilde dog gaae væk,
Om jeg skulde først til Byen, for at pynte mig. Derfor
Vil jeg Alting strax risquere. Denne Mening er nu vor,
At hvis De, min bedste Herre, vil os hjelpe til at faae
Audiensen, Alt vil lykkes, Alt paa bedste Maade gaae.
Første Satyr.
Lad mig høre din Begjering hos Gudinden.
Hans.
Først jeg vil
Over disse Nødder klage, som herude lægges til;
Hver een af dem har en Feiler.
Første Satyr.
Er det muligt?
Hans.
Vist og sandt!
Disse Herrer kan bevidne, ingen spiselig vi fandt.
Förste Nøddeknækker.
Ja desværre! Det mig smerter, men saaledes er vor Dom,
Hvortil efter megen Gransken vi med Upartiskhed kom.
512
Hans.
Dernæst vil jeg ydmyg gjøre Fruen en Proposition,
Og, hvis hun bevilger denne, (saadan er min Condition) ,
Lade Nøddeklagen falde, hvori dog, hvis ei Forlig
Hun vil indgaae, let hun trækker kortest Straa.
Første Satyr.
Lad høre, siig
Conditionen, som du fordrer.
Hans.
Denne Nøddeknækkerflok,
Brave Folk med store Hov'der, har ei her Fortæring nok,
Professionen er kun liden og ernærer ei sin Mand,
Derfor skal hun dem bevilge, hvad hun let bevilge kan,
At, foruden Nøddeknækken, de sig og befatte maae
Med lidt Æbleskrællen; derved vil de bedre Vilkaar faae.
Æbler attraaes meer end Nødder, og det fordrer meer Critik
Der at skjelne blandt de mange Sorter i enhver Boutik,
At bestemme blot ved Synet, om en ringe bruunlig Plet
Er et Tegn paa gode Safter, eller gjør et Æble slet,
Om det er en Gravenstener, værdig til U.G. med Plus,
En Pigeon, Rainet, Borstorffer, eller en Paspommerus.
Første Satyr.
Har du flere Conditioner?
Hans.
Een endnu.
Første Satyr.
Dog ikke fleer?
Hans.
Mads! kom hid og buk for Herren. Denne Yngling, som De seer,
Er min Sønnesøn, begavet med et ikke ringe Pund,
513Som han ønsker at benytte værdigt i Pomonas Lund.
Han har ingen Lyst til Nødder, han fortærer ingen Frugt,
Men desbedre vil hans Evne faae med Skal og Skrælling Bugt.
Kort og godt, han vil som Medlem paa det lille Værksted ind,
Han vil Nøddeknækker være, dertil staaer hans hele Sind.
Disse brave Folk af Lauget have givet deres Ord,
De vil tage ham i Lære, de vil lede ham paa Spor.
Første Nøddeknækker.
Vi vil gjerne, paa Pomonas Villie nu beroer det blot.
Første Satyr.
Kan han binde sine Buxer?
Maren.
Gud bevares! meget godt.
Hans.
Det er vore Conditioner. Troer De, hun bevilger dem?
Første Satyr.
Derom har jeg ingen Mening.
Hans.
Tør vi stole lidt paa Dem,
At De vil os producere? Tør vi?
Første Satyr.
Det behøves ei,
Thi der kommer selv Gudinden.
Hans.
Hvor dog? hvor?
Første Satyr.
Ad denne Vei.
514
Hans.
Der er To; hvem er den Rette?
Første Satyr.
Hun med Æblegreen i Haar
Er Pomona; men den Anden, som med Stjernekrandsen gaaer,
Er Astræa.
Første Nøddeknækker.
Det er hende, som jeg talte til Dem om.
Hans.
Naa! det kan man kalde Lykke, at paa eengang Begge kom.

Astræa og Pomona (komme.)

Første Nøddeknækker.
Herskerinde! Denne Skare vil en Klage føre frem
Samt et Par beskedne Bønner.
Pomona.
Godt! saa lad mig høre dem.
Hans.
Eders Naade! Kun som Talsmand for en stor Majoritet,
Der paa Grund af min Erfaring mig til Fører ud har seet,
Som desuden, i Betragtning af min Værdighed, min Rang,
Følger mig med barnlig Tillid ad den ubekjendte Gang,
Kort og godt, ei i mit eget Navn og ei som Krigsraad Hans,
Men i Navn af alle Disse, som med ædel, dannet Sands
Vide rigtigt at vurdere Skovens Frugter, og i Sum
Kun som første Deputeret for et agtbart Publicum,
Forebringer jeg en Klage over Det, som er os hændt.
Eders Naade var det sagtens alt fra Arilds Tid bekjendt,
At man, efter gammel Vedtægt, drager hid hvert Efteraar,
515For at plukke Hasselnødder, som man altid gratis faaer.
Æbler tør man ikke røre, det er strax et Tyveri,
Men paa Nøddebusken pleier Plukningen at være fri.
Men tillad mig nu at spørge: Er det billigt, er det ret,
At fordi man ei betaler, skal man strax behandles slet?
Og desuden, skjøndt vi have, som det hedder, fri Entrée,
Koster den dog svære Penge, som De nu skal faae at see.
Otte Vogne her i Følge, det er ikke Lidt, Madam!
Tænk Dem Hyrekudskens Regning! men De kjender ikke ham.
Otte Kjøresvende maa man give Drikkepenge til,
Og en Daler er det Mindste, hvormed Nogen nøies vil.
Og ved hver af Veiens Bomme - jeg forbittres i mit Sind -
Maa man sexten Gange skatte, naar jeg regner ud og ind;
Og nu er der fire Bomme, det gjør altsaa, som De seer,
Fiir' og tredsindstyve Gange, hverken Mindre eller Meer.
Dernæst hvert et Klædningsstykke faaer man ganske ruineert
Af den stærke Regn og Snavset, hvormed her man er geneert.
De kan altsaa let beregne, paa hvad Viis det holder Stik,
Naar det hedder, at i Skoven Nødderne man gratis fik.
Tvertimod, i dyre Domme de, min Tro, betales maae,
Men desmere maae vi klage, naar vi slette Nødder faae.
Chor af Kjøbstedfolkene.
Bravo! Bravo! See den Gamle, hvor han ride kan tilvands!
Hvilken Djervhed i hans Tale! Bravo! Bravo! Leve Hans!
Pomona.
Lad de vilde Skraal forstumme! Stilhed i Pomonas Lund!
Chor.
Vi har Lov til os at yttre.
Første Satyr.
Vil I holde jeres Mund!
Bifaldsyttring er forbuden, Mishagsyttring ligesaa.
516
Pomona.
Mine Nødder ere gode; selv jeg maa det bedst forstaae.
Hans.
Tvertimod, om De tillader! De, som Frugtens Producent,
Er til Frugten at bedømme netop meest incompetent.
Pomona.
Jeg, som Frugternes Gudinde, jeg har ingen Dom om Frugt?
Hans.
Den, som selv er Part i Sagen, bliver ei til Dommer brugt.
Vil De Sandhed høre, spørg da Hver af disse Folk derom,
Alle have samme Mening, Peer og Poul har samme Dom.
Pomona.
Peer og Poul mig ei bekymre. Har du smagt paa Kjernen?
Hans.
Nei,
Smagt den har jeg ikke.
Pomona.
Hvoraf veed du da, den duer ei?
Hans.
Dette Nøddeknækkersamfund har mig sagt, at den er slet.
Pomona.
Men nu siger jeg dig, Daare, den er god, og jeg har Ret.
Hans.
Dermed er ei Sagen afgjort; Fruens Mening er ei min.
Ene Skallen er anseelig, Kjernen er forbandet fiin.
End af uforsøgte Nødder jeg i Lommen har en Skok,
Thi til een og hver at prøve var ei Tiden udstrakt nok;
517Hvis man disse blot vil veie, er jeg overtydet om,
Det paa Vægten alt skal kjendes, at hver anden fast er tom.
Denne Dame, Fru Astræa, som nok er af Deres Slægt,
Vil jeg bede om at veie disse Nødder paa sin Vægt.
Chor.
Ogsaa mine skal hun veie.
Første Satyr.
Vil I holde jer i Skind,
Og især dog ikke storme paa Gudinden saadan ind!
Astræa
(til Pomona). Jeg, som ned til Jord var steget, kun for Tidens Frugt at see,
Ikke vented jeg, at Tiden sig saa selsomt vilde tee.
Hvad kan alle Frugter hjelpe for en Slægt, som ei formaaer
Dem at nyde? som med Sløvhed gjennem Skov og Have gaaer?
Vel jeg vidste det, Bedrifter give denne Tid ei Glands,
Men jeg troede dog, den smykte sig med Nydelsernes Krands.
Men hvad her jeg seer, mig viser Tidens Yngel slap og tung
Som en alt udlevet Olding, skjøndt den roser sig som ung.
Alle Sandser har den svækket; den kun hører, den kun seer
Gjennem Hørerør og Briller; den har ingen Tænder meer,
Den maa lade Skallen knækkes af et dødt Maskineri,
Og erfare ved dets Viser, om der Kjerne var deri.
Før mig hen til andre Steder, hvor der ogsaa voxer Frugt;
Seer jeg der den samme Slaphed, da til Himlen gaaer min Flugt.
(Hun gaaer.)
Pomona.
Gak, du Nøddeknækkerskare, hjem til dine Skallers Rest;
Husk, du taales kun i Skoven som en gammel Snyltegjæst.
Eder, hurtige Satyrer, giver jeg det muntre Bud,
At I flux af Skoven drive disse Kjøbstedrotter ud.
Lad dem Bukkefoden føle, naar I jage dem paa Flugt.
518
Chor af Satyrerne.
Det skal have gode Veie, vi skal snart med dem faae Bugt.
(Pomona gaaer.)
Chor af Kjøbstedfolkene.
Lad være! lad være!
Jeg skal gaae med det Gode.
Hvilken mageløs Affaire!
Jeg er skrækkelig tilmode!
Som Orkaner de blæse,
De fremad mig støde,
Jeg falder paa min Næse,
Jeg slaaer mig tildøde.
Jeg føler mod min Ende
Bukkefoden spænde,
Lad være! lad være!
Jeg føler i min Nakke
Hornene hakke,
Lad være! lad være!
I Ryggen det mig kilder,
I Panden det mig hviner,
Min Tanke sig forvilder,
Og det Hele mig piner.
Hvilken mageløs Affaire!
Jeg er skrækkelig tilmode!
Lad være! lad være!
Jeg skal gaae med det Gode!
Chor af Satyrerne.
Lykke paa Reisen, I Qvinder og Mænd!
I komme nok ikke saa snart igjen.
Nu tier den hele Hverdagslarm,
I Skoven er atter stille,
519Paa Nattens hvælvede, sorte Barm
Atter Stjernerne spille,
Og alle Naturens Børn paa Jord
Lukke deres Øienlaage;
Til Hvile gaaer og Satyrernes Chor.
Chor af Nattens Aander.
Nattens Tanker kun vaage.
520
521

Efterskrift og noter

522
523

Efterskrift

Johan Ludvig Heiberg (1791-1860) figurerer med sin satiriske dramatik som Holbergs arvtager i dansk litteratur. Skønt mange enkeltheder i texterne i dag kun kan forstås til fulde ved hjælp af en forklarende kommentar, har de fleste af hans stykker dog bevaret en charme og et vid, der gør dem tiltrækkende og underholdende også for en nutidig læser. Heibergs mesterskab beror ikke mindst på en særegen blanding af løssluppen fantasi og streng klarhed i idé og komposition; som dramatiker viser hans sammensatte talent sig i den påfaldende variation af de genrer, han arbejder i.

Med det foreliggende udvalg af Heibergs dramatik har det netop været hensigten at lade denne genremæssige bredde og variationsrigdom komme til syne. Tilsvarende er den følgende redegørelse (efterskriftens afsnit 2-6 incl.) ordnet efter udvalgets texter betragtet i lyset af den dramatiske genre, de hver især repræsenterer. Forinden (i afsnit 1) skal Heibergs liv, karrière og produktion imidlertid søges overskuet i kronologisk orden.

1. Forfatter og forfatterskab

Den traditionelle biografiske tre-deling i den biograferedes barn og ungdom, manddom og alderdom passer som fod i hose på tilfældet Heiberg. Den udgør da også inddelingsgrundlaget i Morten Borups Johan Ludvig Heiberg I-III (1947-49), der med sit væld af veldokumenterede oplysninger har udgjort et solidt og forpligtende grundlag for senere beskæftigelse med forfatterskabet, indbefattet den, der er nedlagt i denne udgave. Vi følger også nedenfor den praktiske opdeling i tre livs- og produktionsfaser.

Barndom og ungdomstid (1791-1825): Johan Ludvig Heiberg var skilsmissebarn. Hans fader, P. A. Heiberg (1758-1841), havde 524 gennem det 18. årh.s sidste par tiår forfattet og udgivet en række politisk-satiriske skrifter af regeringsfjendtlig og republikansk observans, hvilket i 1799 indbragte ham en landsforvisningsdom. Året efter, at P. A. Heiberg havde forladt landet, i 1801, søgte og opnåede hans unge hustru Thomasine (f. Buntzen, 1773-1856, senere kendt som forfatter af »hverdagshistorierne«) skilsmisse, hvorved hun blev i stand til samme år at ægte sin tilbeder og elsker, den svenske baron C. F. Gyllembourg-Ehrensvärd. P. A. Heiberg henlevede resten at sit liv i exil i Paris, og sønnen genså ham først som voksen (i 1819). Ved skilsmissen havde faderen imidlertid - efter bitter strid med Thomasine - opnået den formelle forældremyndighed og kunne dermed træffe beslutninger vedrørende sønnens opdragelse og opholdssted. En tid (1803-04) var denne således sat i pleje hos P. A. Heibergs ven og åndsfælle, forfatteren og litteraten Knud Lyne Rahbek (1760-1830) og dennes hustru Kamma (f. Heger, 1775-1829) på Bakkehuset. Umiddelbart kunne man tro, at dette levende litteratur- og kulturhjem måtte afgive gode opvækstbetingelser for en lille digterspire, men ingen af ægtefællerne Rahbek havde rigtig anlæg for at fungere som plejeforældre, og drengen benyttede snart en lejlighed til at stikke af fra Bakkehuset og søge tilflugt hos sin moder.

Den unge Heibergs rige begavelse kom tidligt til udfoldelse; han opfattede hurtigt og tænkte skarpt. Efter vellykket privatundervisning blev han 1809 student og aflagde året efter den såkaldte »anden examen« på universitetet, alt med smukke resultater. Som brødstudium valgte han medicinen, som han dog nedprioriterede til fordel for dyrkelsen af litterære og naturvidenskabelige interesser, især astronomi og entomologi (insekt-lære). I efteråret 1817 erhvervede han med udmærkelse magistergraden i spansk og portugisisk litteratur, og måneden efter doktorgraden på en latinsproget disputats om den spanske dramatiker Calderón (1600-81). En rejse til Stockholm 1812 gav den kommende verdensmand et grundkursus i selskabelig savoir-vivre. Årene 1819-22 tilbragte Heiberg i Paris, hvor han genså sin fader og tilvejebragte en slags udsoning mellem forældrene. 1822-25 var han ansat som dansk lektor i Kiel, en stilling, han varetog uden entusiasme. På ét punkt blev årene i Tyskland imidlertid af vidtrækkende betydning for 525 hans senere udvikling, idet han under en afstikker til Berlin stiftede bekendtskab med G. W. F. Hegel (1770-1831) og dennes universelle, spekulative filosofi. Det var ikke mindst Hegels systematiske dialektik, der strukturerer begrebslige forløb i triader (teseantitese-syntese, som så igen kan blive tese i en ny triade osv.), der fascinerede den systematiske intellektualist Heiberg, som senere - i mesterens efterfølgelse - benyttede denne triadiske tankeform i talrige sammenhænge, bl.a. i sin genre-æstetik. I Hegels tegn står den danske grammatik, han forfattede foranlediget af sin kortvarige tyske universitetskarrière (og i håbet om at have kunnet forlænge den), Formenlehre der dänischen Sprache (1823) og en Nordische Mythologie (1827); til »Howitz-fejden« om viljens frihed bidrog han endelig med skriftet Om den menneskelige Frihed (1824).

Ungdomstidens væsentligste produktion omfatter dog især dramatiske arbejder, der alle står i forbindelse med opførelser, han foranstaltede på sit eget marionet- eller jakelteater (et sådant besad han allerede fra drengeårene, det opbevares i dag på Teatermuseet i København). Det drejer sig om stykkerne Kjærlighed og Dyd (upubliceret), »Pottemager Walter« (opf. privat 1813), »Don Juan« (en bearbejdet oversættelse af Molières, opf. privat 1812 og sammen med det foregående udg. i Marionettheater, 1813), Tycho Brahes Spaadom, (skr. 1812-13, opf. og udg. 1819, omarbejdet 1848, genopf. 1865), Dristig vovet halv er vundet (en Calderón-pastiche, udg. 1816, uopf.), Psyke (udg. 1817, uopf.), Nina (skr. 1820, udg. 1823, opf. 1824) samt det egentlige gennembrudsværk Julespøg og Nytaarsløier (hvorom afsnit 2 nedenfor). Blandt afhandlingerne er disputatsen De poëseos dramaticæ genere hispanico præsertim de Petro Calderone de la Barca, Principe Dramaticorum (Om den spanske dramatiske litteratur med særligt henblik på den største af dramatikerne, Pedro Calderón de la Barca) fra 1817 ved sin poetik af relevans i forbindelse med Heibergs egen dramatik.

Perioden 1825-39 rummer Heibergs kulmination, privat og professionelt. Privat i kraft af hans - som det skulle vise sig - betydningsfulde ægteskabsindgåelse og etablering af eget hjem, professionelt som embedsmand, dramatiker og kritiker (debattør og teoretiker).

526

Sin senere hustru, Johanne Luise (f. Pätges, 1812-90) traf Heiberg første gang 1826 på Det kgl. Teater. Den purunge balletpige og skuespillerelev, der kom fra yderst beskedne kår, var da ingenlunde uvant med at være genstand for mandlig opmærksomhed. Efter brylluppet 1831 etablerede ægteparret et hjem (fra 1844 i Søkvæsthuset på Christianshavn), der næsten blev en institution i københavnsk kulturliv. Her mødtes en snæver elite af åndspersonligheder ved elegant selskabelighed til kræsen drøftelse af tidens kunst og tænkning; her dyrkedes - og fastsattes regler for - »den gode smag«. Fru Heiberg (som hun indtil for nylig turde benævnes) var livet igennem teatrets fejrede og feterede prima donna og bidrog selv til repertoiret med flere vaudeviller. For eftertiden ligger hendes betydning ikke mindst i memoire-værket Et Liv gjenoplevet i Erindringen (udg. posthumt 1891, 4. udg. ved Aage Friis 1944), hvori hun sætter Heiberg (og sig selv) et hæderfuldt minde. I en berømt passage skildres »Bellmans-Sommeren« 1832, som Heiberg'erne tilbragte i Hørsholm sammen med digteren Henrik Hertz, der netop med Gjenganger-Breve (1830) havde meldt sig som Heibergs litteraturpolitiske allierede, og som kvitterede for sommeropholdet med digt-suiten »Erindringer fra Hirschholm« (»Posthuset«, »Billardet«, »Hyacintherne«) 1833.

1830-36 varetog Heiberg en stilling ved Den kgl. militaire Høiskole (med lokaler i det såkaldte Gjethus på Kgs. Nytorv, forgængeren for Officersskolen på Frederiksberg Slot) som lærer i fagene logik og skønlitteratur med forpligtelse til at udarbejde fagskrifter i disse fag; således har vi fra Heibergs hånd en af de tidligste danske litteraturhistorier, omend den i den trykte form nærmest har karakter af synopsis (fra 1831). Samtidig virkede han nogle år som gymnasielærer (Borgerdydskolen).

Af største litteratur- og teaterhistorisk rækkevidde blev imidlertid Heibergs dramatiske gennembrud med den genre, hvori han skulle komme til at excellere: vaudevillen, det lette og veldrejede underholdningsstykke med indlagte sange og aktuelt og lokalt emne. I afsnit 3 nedenfor vil der blive meddelt udførligere om vaudevillens genrologi og æstetik. Den internationalt velorienterede Heiberg kendte genrens udenlandske rødder, især de franske, men også den tyske liederposse; et exempel herpå, K. v. Holteis 527 Die Wiener in Berlin, blev 1825 opført på Det kgl. Teater med den hamburgske frk. Pohlmann i hovedrollen, den blev siden til Heibergs De Danske i Paris (1833); bag adskillige af Heibergs vaudeviller findes på tilsvarende vis specifikke tyske eller franske forlæg. Lanceringen af den nye, lettere dramatik gik ingenlunde friktionsløst gennem teatrets direktion, fx. forholdt gamle Rahbek sig stedse skeptisk til vaudevillerne; derimod stod Jonas Collin (kendt fra H. C. Andersens biografi) gerne fadder til fornyelsen, også Frederik VI intervenerede ved en lejlighed personlig til fordel for den Heiberg'ske vaudeville (iflg. Heiberg). Slaget blev altså vundet; nov. 1825 gik Heibergs første vaudeville, Kong Salomon og Jørgen Hattemager, over scenen - og blev en succès fou. Borup noterer tankevækkende, at denne teaterpremière i den københavnske offentligheds opmærksomhed langt overskyggede Grundtvigs samtidige stridsskrift Kirkens Gienmæle (Borup II, p. 47). Heiberg fortsatte sin produktion af vaudeviller i en tæt række ned igennem 1830'rne (jvf. nedenfor), i 1840'rne fortyndede han genren med de såkaldte »vaudevillemonologer« (herom afsnit 4 nedenfor). Vi anfører her kun de væsentligste titler; det er imponerende nok endda! Inden for dramatikken udgør disse vaudeviller hans kraftigste indsats: Kong Salomon og Jørgen Hattemager (skr., opf. og udg. 1825), Et Eventyr i Rosenborg Have (skr. 1825, opf. og udg. 1827), Den otte og tyvende Januar (opf. og udg. 1826), Aprilsnarrene (hvorom i afsnit 3 nedenfor), Recensenten og Dyret (hvorom i afsnit 3 nedenfor), De Uadskillelige (opf. og udg. 1827), Kjøge Huuskors (skr., opf. og udg. 1831, med musik af Heiberg selv), De Danske i Paris (skr. 1829ff., opf. og udg. 1833) og Nei (hvorom i afsnit 3 nedenfor). Vaudeville-monologerne eller -situationerne omfatter: Supplicanten (skr. og opf. 1829, udg. 1830), Ja (skr. og opf. 1829, udg. 1839), Emilies Hjertebanken (hvorom i afsnit 4 nedenfor), Grethe i Sorgenfri (skr., opf. og udg. 1840) og Ulla skal paa Bal (hvorom i afsnit 5 nedenfor).

1829 var Heiberg så etableret som dramatisk forfatter, at han opnåede fast ansættelse som teaterdigter (s.å. blev han titulær professor, derimod først 1849, efter forbigåelse, direktør ved Det kgl. Teater). Embedet som teaterdigter indebar (indtil 1839) en forpligtelse dels til at oversætte og bearbejde fremmed dramatik med 528 henblik på opførelse, dels til at forfatte lejlighedsstykker og -digte til officielle fester. Det første gav Heiberg mulighed for at påvirke teatersmagen til gunst for samtidige franske konversationsstykker, først og fremmest E. Scribes (1791-1861), der dermed afløste de hidtil dominerende, moralsk-sentimentale tyske dramatikere A. W. Iffland og A. Kotzebue. For den anden type opgave havde Heiberg året inden bevist sin egnethed ved - i anledning af et kongeligt bryllup - at have forfattet Elverhøi (skr., opf. og udg. 1828), den populære nationalromantiske evergreen, efter forfatterens erklærede hensigt en »Vaudeville i stor Stil« (Borup II, p. 147), hvis musikalske grundlag udgjordes af folkevise-melodier, behændigt arrangeret af komponisten F. Kuhlau (1786-1832). En tilsvarende anledning fremkaldte Prindsesse Isabella (skr., opf. og udg. 1829). Heibergs tid som teaterdigter var præget af kontroverser med direktionen, især med Chr. Molbech, og her blev Heiberg den lille. Fra samme tiår stammer Alferne (skr., opf. og udg. 1835) og Fata Morgana (skr., opf. og udg. 1838, omarb. 1873, genopf. 1896), der forkynder Heibergs poetiske idealisme, spekulative stykker, der så at sige bringer Hegels filosofi på scenen.

Som kritiker indleder Heiberg denne fase med at følge sit sceniske gennembrud op; i skriftet Om Vaudevillen som dramatisk Digtart (udg. dec. 1826) slår han et slag for »sin« genre og gør rede for dens æstetik, hvilket udbygges i »Critik over »Væringerne i Miklagard«« (1827). Han lægger hermed grunden til sin hegelianske dramaturgi (genrologi), jvf. oversigten i Paul V. Rubow: Dansk litterær kritik i det 19. århundrede indtil 1870, 1921, p. 112. Den kritiske (herunder polemiske og recenserende) aktivitet tog et opsving, da Heiberg - ikke uden tidligere journalistisk erfaring - 1827 lancerede sit eget tidsskrift, Kjøbenhavns flyvende Post, der med enkelte pauser holdtes gående frem til 1837, da det afløstes af Perseus. Journal for den speculative Idee (1837-38). »Flyveposten«, hvis idealer kan sammenfattes i begreberne: smag, dannelse og idé, indeholdt vægtige litterære og banebrydende kritiske bidrag. Blandt skønlitterære bidragydere kan foruden Heibergs moder Thomasine Gyllembourg nævnes navne som Carl Bernhard, H. C. Andersen, Chr. Winther, Henrik Hertz og Paludan-Müller; også S. Kierkegaard skrev et enkelt indlæg. Den senere politiker 529 og biskop D. G. Monrad bragte her sin store anmeldelse af Paludan-Müllers nyudkomne Dandserinden (1833). Polemiske indlæg, oftest forfattet af Heiberg selv, sætter desuden deres umiskendelige præg på tidsskriftet. Ikke blot de tilbagevendende, mere efemere hib til det konkurrerende organ Kjøbenhavnsposten, udgivet af publicisten A. P. Liunge, men diskussioner med lange perspektiver løb eller indledtes i »Flyveposten«. Det gælder ikke mindst Heibergs polemik med Oehlenschläger, der tog sin begyndelse med Heibergs hegeliansk argumenterede anmeldelse af digterkongens seneste dramatiske arbejde, tragedien Væringerne i Miklagard (1827; titlen betyder: Vikingerne i Konstantinopel), en strid, der siden involverede Sorø-digterne C. Hauch og Chr. Wilster - mod Heiberg. En tilsvarende karakteristik kan gælde for Heibergs kritik af den svenske romantiker Tegnérs digtcyklus Frithiofs saga (1825) og af nordmanden Wergelands epos Skabelsen (1830); i den norske litteraturstrid fandt Heiberg sin plads hos den med ham ånds- og blodsbeslægtede J. S. Welhaven. Foruden alt dette bidrog Heiberg med artikelserien »Bidrag til en æsthetisk Moral« med anbefalinger til hverdagslivets forfinelse og forskønnelse (under mærket »Urbanus«!), desuden afhandlinger om sprogvidenskabelige, filosofiske, æstetiske og endog teologiske emner. I det solidere, men også mere professorale Maanedsskrift for Litteratur møder vi Heiberg som anmelder af H. C. Andersens Fodreise fra 1829 (moderat anerkendende) og af Oehlenschlägers Hrolf Krake fra 1828 (uvilligt); i sit eget Perseus var han lutter indforstået anerkendelse mod Hertz' folkevisedrama Svend Dyrings Huus (1837). Uden for tidsskrifterne forfattede Heiberg, som indbydelsesskrift til en strandet forelæsningsrække, sin »filosofiske Trosbekendelse« (Borup II, p. 183) i form af det i 1833 udgivne Om Philosophiens Betydning for den nuværende Tid. Det er her ikke langt fra, at filosofien skal redde verden; Goethe og Hegel er heltene, dvs. den spekulative idealismes helte. Desuden bemærkes afhandlingerne »Om det materialistiske og det idealistiske Princip i Sproget« (1827), »Nemesis« (1827), »Om Skjønhed i Naturen« (1828), »Bretschneiders Forsvar for Rationalismen« (1830), Udsigt over den danske skjønne Literatur (1831) og »Symbolik« (1834).

530

Heibergs senere år, 1840-60, bringer ham den alvorligste modgang, han kom til at opleve i sin offentlige virksomhed, ligesom mange af hans arbejder fra denne periode præges af en vis svækkelse med hensyn til produktiv kraft og gamin-humør. Helt forsvandt disse dyder dog ikke fra forfatterskabet; faktisk ydede netop den aldrende Heiberg nogle af sine varigste bidrag til den danske litteratur, som vi straks skal se.

1840 forfattedes og opførtes - i anledning af Christian VIII's kroning og på grundlag af tidligere udkast - Heibergs Syvsoverdag med musik af J. P. E. Hartmann (1805-1900). Stoffet var taget af Valdemar Atterdags historie; den tematiske hovedmodsætning består mellem fantasiens/drømmens poetiske sfære og realitetens filisteri. Stykket, der er beslægtet med, men står tilbage for både Shakespeares A Midsummer Night's Dream (1600) og Heibergs egen Elverhøi, blev en teaterfiasko og en kritikersucces; selv Heibergs senere så farlige modstander P. L. Møller (1814-65) talte til dets gunst. Samme år (men med årstallet 1841) udkom den ældre Heibergs ubestridte hovedværk, Nye Digte (udgivet i nærværende serie ved Klaus P. Mortensen 1990) med bl.a. den »apocalyptiske Comedie« »En Sjæl efter Døden« og tankedigtet »Protestantismen i Naturen«. Bag hver af den satiriske komedies tre akter ligger en litterær impuls, hhv. Aug. v. Platens »Der Sieg der Gläubigen« (1822), Aristofanes' »Frøerne« (Βάτραϰοι, 405 f.v.t.) og Goethes Faust (1832), og igen rettes kritikken mod filistrøs idéløshed. Til torsoen Danmark, et malerisk Atlas (1841-42) skrev Heiberg de ledsagende digte, sin gamle vane tro med polemik mod pressen (især den liberale og demokratiske) og med travestering af digterkolleger.

Som publicist fortsatte Heiberg med udgivelsen af et nyt tidsskrift, Intelligensblade (1842-44), der bragte mindre politisk stof end Kjøbenhavns flyvende Post (dog bemærkes redaktørens kontraoppositionelle afhandling »Autoritet«, hvor han følger Hegels statslære i dens lovprisning af det almene/universelle på bekostning af det specifikke/partikulære/individuelle) og mindre rent filosofisk stof end Perseus. Til gengæld lagdes mere vægt på litterære og dramatiske spørgsmål, med bidrag af Hertz og H. P. Holst, foruden af Heiberg selv, der i denne periode lagde sig tæt op ad 531 Hegel-eleven H. T. Rötschers (1803-71) æstetik og bidrog til Intelligensblade med bl.a. sin store afhandling om C. M. Bellman og med en - mindre kongenial - anmeldelse af Paludan-Müllers Adam Homo (1841-48) og Kierkegaards Enten-Eller (1841). Hans artikel om »Lyrisk Poesie« bør ses i sammenhæng med den af ham selv udgivne antologi Et hundrede lyriske Digte af den danske Litteratur (1842); karakteristisk er hans stærke fremhævelse af Schack Staffeldt (1769-1826) og hans totale forbigåelse af Aarestrup (1800-56). De tre bind astronomiske årbøger under titlen Urania (1844-46) er helliget den ældre Heibergs foretrukne hobby, men bringer også litterære bidrag af bl.a. Chr. Winther, fru Gyllembourg, Paludan-Müller og Heiberg selv (Nøddeknækkerne, hvorom i afsnit 5 nedenfor). Blandt de astronomiske afhandlinger findes »Stjernehimlen« (1842), »Det astronomiske Aar« (1844), »Hveen, tilforn Danmarks Observatorium« (1846) og »Sophie Brahe. En Hverdags-Historie fra det 16de og 17de Aarhundrede« (1846), den første trykt i Intelligensblade, de øvrige i Urania.

Ellers blev 1840'rne brogede nok for vor forfatter. En regulær strid brød ud mellem ham og den nævnte P. L. Møller, der sekunderet af Chr. K. F. Molbech (d.y.), søgte at bekæmpe den Heiberg'ske smag (fx. hans ringe værdsættelse af Shakespeare) og hvad de måtte opfatte som det Heiberg'ske smagstyranni. De lagde ud i G. Carstensens blad Figaro (1841-42), hvis tillæg, redigeret af Møller, med tydelig adresse bar betegnelsen Nye Intelligensblade, fortsatte i Arena (1843) og Corsaren (1840-55). Modstandernes parodiske vid, der næppe kan betragtes som væsensforskelligt fra Heibergs eget, giver sig til kende i titlerne på Møllers »Bidrag til Steenkullenes Metaphysik« og det »moralske Schönbartspiel« »Von Tyboe den yngre eller den stortalende Professor« og på yngre Molbechs og Hans Brøchners (1820-75) J.L. Heiberg efter Døden (Borup III, p. 50-52). Inden Urania måtte standse, nåede Heiberg at være med til på forskellig måde at markere 300-året for Tycho Brahes fødsel, dels med en artikel om dennes observatorium på Hven (ved mindefesten her var ægteparret Heiberg æresgæster), dels ved offentliggørelsen, oversættelsen og kommenteringen af det latinske heroidedigt, »Urania Titani«, som Tycho i sin søster Sophies navn skrev til dennes kæreste Erik Lange (denne yderst 532 vanskelige og underfundige text er 1994 monograferet af Peter Zeeberg). En anden artikel i Urania, en frugt af astronomiske studier, bragte ham derimod i polemik med Kierkegaard (om begrebet »Gjentagelse«). Dette havde egentlig ikke været nødvendigt: Heibergs naturvidenskabelige grundsyn var fortsat skarpt begrebsstyret, kategorialt og anti-empiristisk; han stod også i så henseende på samme idealistiske grund som Kierkegaard. En programerklæring herom fra Heiberg selv lyder: »Der maa være Modtagelighed for dens [dvs. naturens] Aabenbarelser, men hvad vil det sige Andet, end at Observation og Experiment maa opfattes gjennem de Categorier, som ere Betingelse for vor Tænkning, og som alle udspringer fra den absolute Grund, som man snart kalder Ideen, snart Idealet?« (Prosaiske Skrifter (se litteraturlisten; i det følgende forkortet Pros. Skr.) II, 1861, p. 434f). Under og op til krigene 1848-50 viste verdensborgeren Heiberg sig som konservativ patriot i skuespillet Valgerda (1847) og i sine Gadeviser (1849).

De største vanskeligheder skulle imidlertid komme fra teatret, hvor Heiberg omkr. 1840 måtte føle sig marginaliseret, altså også umiddelbart efter, at hans stilling som teaterdigter var blevet omdefineret til hans fordel. Gennem hævdvunden praxis snarere end ved formel udpegelse havde teatrets censorvirksomhed allerede påhvilet Heiberg, der fortsat fungerede som de facto-bedømmer af indleveret dramatik, indtil et formelt censorembede oprettedes ved hans afgang som direktør i 1856. Vi besidder altså en række æstetiske domme fra »censor« Heibergs hånd, af hvilke en del unægtelig tager sig skæve ud i en altid bedrevidende eftertids øjne. Herostratisk berømt er fx. den formulering, hvormed han 1858 afviste et tidligt arbejde af H. Ibsen: »Et norsk Theater vil neppe fremgaae af Laboratoriet for disse Experimenter; det danske trænger lykkeligviis ikke dertil.« (Breve og Aktstykker IV, 1949, p. 274). Afvisningen af tyskeren F. Hebbels (1813-63) monumentale dramatik udløste en regulær strid med denne senere så berømte forfatter. Derimod kunne Heiberg glæde sig over, at den gamle Oehlenschläger med sin Dina (1842) nærmede sig hans dramaturgiske og litterær-psykologiske idealer. Af mere stabile sym- og antipatier kan nævnes Heibergs altid nedladende rejicering af H. C. Andersens dramatik (med Kongen drømmer, 1844, som eneste 533 undtagelse!), hans uvenlige holdning til Hostrups studenterkomedier (1844-48), der dog må siges at fortsætte Heibergs egen vaudeville-tradition - og hans stadige støtte til »bondedigteren« Chr. Hviid Bredahl. For alvor brød stormen løs, efter at Heiberg 1849 udnævntes til direktør for Det kgl. Teater (der samme år blev statsinstitution). Problemet var, at han som teaterchef søgte at fremme et traditionelt, delvis forældet skuespil-repertoire - han var blevet anbragt på denne post 20 år for sent. Samtidig nedprioriteredes i Heibergs direktør-tid operaen og balletten. Blandt teatrets folk fandt Heiberg faktisk kun støtte hos skuespilleren L. Phister, imod sig fik han instruktørerne for hhv. skuespillet og operaen, skuespilleren N. P. Nielsen og balletmesteren A. Bournonville, der begge modtog deres afsked af Heiberg (Bournonville til fordel for Th. Overskou, 1798-1873, senere kendt som teaterhistoriker og altid loyal heibergianer).

Desuden fik han, hvad der skulle blive fatalt, en modstander i den unge og ambitiøse skuespiller F. L. Høedt (1820-85), der gennem nytolkning af Shakespeare-roller ønskede at forny karakterfremstillingen. Det kom til heftig strid mellem Høedt og ægteparret Heiberg, en strid, der hurtigt blev et offentligt anliggende, hvori også indgik privilegiestridigheder med de københavnske secondteatre. Direktøren måtte tåle både kritik i dagspressen og satiriske skrifter imod sig, fx. P. Chievitz: Det kjedelige Drama (1854). Det hele endte med, at Høedt tog sin afsked 1856, søgte til Hofteatret og tog skuespilleren M. Wiehe (1820-64) med sig, at Bournonville tog sin afsked 1855, søgte til Wieneroperaen og tog sin prima ballerina Juliette Price (1831-1906) med sig, og at Heiberg simpelt hen trak sig tilbage ved udgangen af sæsonen 1855-56.

I sit otium helligede Heiberg sig sine astronomiske studier og skrev kun lidt, mest lejligheds- og mindelyrik. Fremhæves bør hans forsonlige bidrag til Oehlenschlägers 70-års-fest 1849, »Den yngre Digterskole« (se P. Ingerslev-Jensen (udg.): Digte til Adam Oehlenschläger gennem to århundreder, 1970, p. 30f), hvor Heiberg hilser sin gamle prügelknabe som »Vor Adam paa Parnasset« (ibid., p. 31), samt hans sørgedigt til sin ungdoms elskede Ida Bombelles (f. Brun, 1792-1857), der med sine mimisk-plastiske »attituder« havde forskønnet den litterære guldalder-salon på Sophienholm; 534 digtets optakt »De samle sig, lig underfulde Drømme« bringer tilegnelsesdigtet til Goethes Faust i erindring: »Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten«.

Under berettiget offentlig opmærksomhed døde og bisattes Heiberg efteråret 1860, den »sjældne (...) overlegne, dybsindige Mand«, som hans åndsfælle i dansk litteraturforskning, Paul V. Rubow har karakteriseret ham (i indledningen til udg. af Julespøg og Nytaarsløier og andre dramatiske Digte, 1950, pp. 13,9). Vennerne Martensen, Madvig og A. F. Krieger (1817-93) stod for udgivelsen af Pros. Skr. I-XI (1861-62) og Poetiske Skrifter I-XI (1862, se litteraturlisten; her forkortet Poet. Skr.).

2. Julespøg og Nytaarsløier:
litteraturkomedie og spex

Ville man spørge, om vor klassiske litteratur kan siges at rumrne en Romeo og Julie-tragedie, måtte svaret kunne blive bekræftende. Først ville tanken nok falde på Oehlenschlägers Axel og Valborg (udg. og opf. 1810), men også Ingemanns Blanca (udg. 1815, opf. 1816) ville fortjene at nævnes. Da denne sidste er fundamental for forståelsen af Heibergs Julespøg og Nytaarsløier (udk. dec. 1816, men aldrig opført), skal dette drama tages lidt nærmere i øjesyn her.

Handlingen udspilles i kongeriget Sicilien i middelalderen, hvor situationen er den, at Enrico og Blanca under deres fælles opvækst hos Enricos fader, kong Rogerios førsteminister Leontio, har fattet dyb indbyrdes kærlighed. Enrico er kongens brodersøn, men vil kun kunne arve tronen efter den døende monark, hvis han opfylder den betingelse at ægte kongens nièce Constanze. Herpå foregiver Enrico at gå ind for at udelukke en uværdig og statsskadelig tronarving fra at komme til styret; til gengæld ægter Blanca, der tror sig svigtet i sin kærlighed, grev Alonso og nægter af religiøse grunde at søge dette ægteskab ophævet, selv da Enricos tilsyneladende svigt opklares og en forening af de elskende dermed muliggøres.

Som man ser, minder Ingemanns historie om Shakespeares 535 Romeo and Juliet (opf. 1596, udg. 1597) - og dennes italienske og engelske kilder - derved, at Den Store Kærlighed forskærtses dels af ydre, social tvang, dels af misforståelser de elskende imellem. I Blanca er opfattelsen af kærligheden yderlig idealistisk: Det er ikke afgørende, at de elskende må renoncere på hinanden i dette liv, og at Blanca til sidst dræbes af Alonso, når de blot kan se frem til en genforening som sjæle i det hinsides. Tilsvarende præges stilen af en sentimental patos, af Sven Møller Kristensen karakteriseret som »ufrivilligt komisk« (Den dobbelte Eros, 1966, p. 99).

Heibergs behandling af Blanca i Julespøg og Nytaarsløier er en travestering: De alvorlige konflikter, de højtidelige tirader og det ophøjede milieu trækkes ned i en inferiør sfære, når Enrico og Blanca placeres som et børnerigt, småborgerligt ægtepar i samtidens København, hvor deres højtsvungne patos og platoniske sværmeri er malplaceret og ubrugeligt. Både i sin fortale (her p. 8) og i selve stykkets mellemakt (her, p. 62ff) forsvarer Heiberg sin travesti som rettet mod Blancas publikum snarere end mod dens forfatter og lader dermed forstå, at Blanca skulle have været en stormende teatersucces. Denne opfattelse, der i vidt omfang har været taget i arv af eftertiden, er i bedste fald stærkt overdrevet, i værste fald bevidst vildledende: Et eftersyn i Det kgl. Teaters daværende repertoire (A. Aumont & E. Collin: Det danske Nationaltheater 1748-1889, 1896-1900) viser, at stykket gik over scenen siger og skriver ni gange, seks gange i premièresæsonen 1815-16 og én gang i hver af sæsonerne 1816-17, 1818-19 og 1820-21. Som litterært angreb på Ingemanns tragedie tager Heibergs travesti sig derfor ud som noget af et slag i luften. Af større rækkevidde bliver spøgen, hvis den betragtes som en latterliggørelse af hele den sentimentale, sværmeriske, overjordiske og livsfjerne tendens i den samtidige romantiske kunst og litteratur.

Medens Ingemanns Blanca altså er genstanden for Heibergs travesti, udgøres det specifikke forbillede for Julespøg og Nytaarsløier af Oehlenschlägers Sanct Hansaften-Spil (udg. i Digte 1803, der udkom dec. 1802, men lige så lidt som Heibergs læsedrama opførtes i samtiden). Dette værk, der betegner Oehlenschlägers egentlige digteriske gennembrud, kan læses på flere planer. På det realistiske plan skildrer det en borgerlig københavnsk familie på skovtur til 536 Dyrehavsbakken, hvor den konfronteres med gøgl og broget folkeliv, og hvor det elskende par kan mødes. På et mere ideelt plan gælder Sanct Hansaften-Spil med rette som introduktion til og forkyndelse af den såkaldte Jena-romantiks forestillinger og værdier, ikke mindst dens panteistiske naturfilosofi og -følelse, dens antiklassicisme og antirationalisme etc. Da Heiberg affattede Julespøg og Nytaarsløier, havde Oehlenschlägers stykke allerede klassikerstatus, og den yngre forfatter kunne regne med sine læseres forståelse, når han alluderer til og citerer fra den ældre »digterkonges« drama. Allerede på titelbladet angives Julespøg at være en »Fortsættelse af Oehlenschlägers Sanct-Hans-Aften-Spil« (her p. 9), »Vandringsmanden« er angiveligt overtaget herfra, og i hans prolog er flere vers reminiscenser eller citater fra vandringsmandens prolog hos Oehlenschläger (her p. 13 og noter dertil). I konversationsscenen på Amagertorv (her p. 21-26) går hele replikker, markeret med citationstegn, ordret igen fra Sanct Hansaften-Spil (jvf. noterne til anførte scene). Væsentligere end disse anknytningspunkter i Heiberg-textens detailler er dog dels den hastige vekslen af satiriske og lyriske partier, dels den universelle monisme, ærkeenglen Gabriel forkynder som program for Julespøg (her p. 14-16); dèr fremgår det nok allertydeligst, at den yngre romantiker er den ældres elev.

Heiberg tjener utvivlsomt egne PR-formål, når han i Digterens skikkelse indforstået henviser til sin Pottemager Walter (udg. 1813, men først opf. 1845) og dermed indrangerer den blandt Julespøgs litterære forudsætninger gennem det kneb, at Harlekin, der i det ældre stykkes slutning »springer ud mellem Tilskuerne« (Poet. Skr. I, 1862, p. 309) nu kaldes op på scenen igen (her p. 17). Det er ren spas, en leg med fiktionen (jvf. noter til p. 134 og nedenfor her, p. 537).

Af de nævnte litterære forudsætninger for Julespøg og Nytaarsløier er det utvivlsomt den for sin »romantik« angrebne Blanca, der besidder den mest klassiske form. Tragediens handling er forskriftsmæssigt fordelt på fem akter, og konflikt-typen: hensynet til kærligheden contra hensynet til staten er præcis det »valg mellem to lige legitime, men uforenelige holdninger« (J. Scherer: La Dramaturgie classique en France [1970, 2. udg.], p. 67), der udgør knuden i den (fransk-)klassiske tragedie. I størst tænkelig modsætning 537 hertil forekommer Julespøg og Nytaarsløier, der (i senere udgaver) præsenteres som »Romantisk Comedie i 2 Acter med et Intermezzo« og med sine mange kapriciøse scene-skift (brud på den klassiske dramaturgis krav om stedets enhed) snarere lægger sig op ad den åbne, spex-agtige komposition, der fx. netop kendetegner Sanct Hansaften-Spil, som Julespøg (i orginaludgaven) præsenterer sig som »en Forsættelse af« (her p. 9).

Denne placering af Heibergs ungdomsværk bekræftes ved forfatterens her benyttede genre, der fremstår gennem hans tilbagevendende brug af den såkaldte romantiske ironi, dvs. den særlige form for bevidst illusionsbrud, der fremkommer, når en fiktional person omtaler den reale forfatter ved navn eller i øvrigt på en måde, der tillader identifikation af ham som autentisk person uden for fiktionen, eller omtaler værket selv som artefakt. Begge former træffes i Julespøg, den første allerede i åbningsscenen, hvor »Digteren«, der vil kalde sin Harlekin tilbage fra publikum, henviser til »et Skuespil, som jeg [!] for tre Aar siden havde skrevet og som (...) endte med, at denne mig saa vigtige Person gjorde et Saltomortale fra Skuepladsen ud imellem Tilskuerne« (p. 16f), som omtalt en reference til Pottemager Walter, hvorved den principielt fiktionale »Digter« bliver = den historiske J. L. Heiberg. Den anden type »romantisk« illusionsbrud forekommer i den i senere optryk slettede sekvens i anden akt, hvor Holbergs Leander forærer sin Leonore »»Julespøg og Nytaarsløier, Comødie af Johan Ludvig Heiberg.«« (p. 97) - hvis æstetiske og moralske beskaffenhed så drøftes af dramatis personæ. Denne slags spøgefuldheder kulminerer længere fremme i andenakten, hvor spillet i spillet, »Flaskens Længsel efter Proppen«, bevirker en fordobling af både den sceniske illusion og publikum og skaber forvirring med hensyn til lokaliteten for og realiteten af den varslede ildløs (p. 102ff). Anvendelsen af denne form for »ironisk« illusionsbrud kunne Heiberg have lært hos den tyske romantiker L. Tieck (Der gestiefelte Kater, 1797, o.a. eventyrspil), der dermed bliver en fælles litterær forudsætning for Oehlenschläger og Heiberg.

Stykkets lunefulde og springske form og det brogede virvar af emner og situationer kan gøre det vanskeligt for læseren at finde den »røde tråd«, der skaber sammenhæng og sikrer helheden.

538

Somme har direkte frakendt stykket en sådan, fx. Ingemann-specialisten Niels Kofoed, der omtaler det som »[d]enne løse og langtrukne farce« og »et dårligt arbejde« (Den ukendte Ingemann, 1996, p. 102). Et gennemgående træk, der dog dukker op i de mest forskelligartede forbindelser, er netop det litteraturpolitiske. Som det fremgår af noterne, udspiller der sig næsten ikke en eneste scene, der ikke direkte eller indirekte giver anledning til travestering af eller hib til Ingemanns da foreliggende forfatterskab - og til skribenter, der forekom Heiberg at være beslægtet med ham. Derfor går det både ud over sprogmanden Fr. Høegh-Guldberg (der delte Ingemanns højtidelige patos) og den på komediens tid i enhver henseende afdøde original C. F. Reiser (der bare var en dårlig skribent).

Momentet af litteraturkomedie i Julespøg var egnet til at ophidse gemytterne blandt samtidens digtere, momentet af spex til at så tvivl om forfatterens seriøsitet. Begge dele skete. »»Julespøg og Nytaarsløier« vakte (...) en (...) mageløs Forbittrelse« (Pros. Skr. VI, 1861, p. 281), skrev Heiberg selv tilbageskuende i en senere artikel, »Folk og Publicum« (1842; i artiklen bestemmes det første begreb som en organisk organisation, det andet som et planløst sammenrend). Forfatterkollegaen Poul Martin Møller afgiver foråret 1817 i et brev til kritikeren Peder Hjort denne bagatelliserende vurdering af vennens værk: »Heibergs Nytaarsløjer er visselig noget ret nydelig Dukketøi [dvs.: nips, legetøj]; men ligner da ikke mere St. Hans Aftens Spillet end en Tinsoldat ligner Orlando furioso [Ariostos helteepos Den rasende Roland fra 1516].« (Morten Borup (udg.): Poul Møller og hans Familie i Breve I, 1976, nr. 18, p. 33). Det primære offer for Heibergs travesterende komedie, B.S. Ingemann, valgte at forholde sig tavs i situationen, men kommenterede den - ikke uden bitterhed - i sine sene erindringer (Ingemann: Levnetsbog og Tilbageblik, udg. af Jens Keld, DSL, 1998, p. 291, 302, 322). Derimod buldrede N. F. S. Grundtvig frem til sin vens undsætning med et langt, knortet og stedvis uklart digt, »Første Rimbrev, til Bernhard Ingemann« (udg. marts 1817 i Grundtvigs eget tidsskrift Danevirke II og optrykt i N. F. S. Grundtvigs Poetiske Skrifter IV, 1882, p. 369-83), hvis hovedidé ligger i skildringen af Heiberg og hans fæller som uartige skoledrenge og af 539 Julespøg som en ligegyldig drengestreg. Heiberg, der var sin modstander klart overlegen i vid og elegance (aldrig Grundtvigs forcer), svarede igen med publikationen Ny A-B-C-Bog i en Times Underviisning til Ære, Nytte og Fornøielse for den unge Grundtvig. Et pædagogisk Forsøg af Johan Ludvig Heiberg (1817, optrykt i Pros. Skr. X, 1861, p. 3-30). Nu skulle Grundtvig lære at læse! Skriftet var, helt ud i typografien, en efterligning af datidens rimede ABC'er, og flere af rimene indeholder ganske grove hib til Grundtvig og hans aktuelle, problematiske situation. Fejden fortsattes med indlæg fra begge parter og kommentarer fra udenforstående (herom i F. Lundgreen-Nielsen: Det handlende ord: N. F. S. Grundtvigs digtning, litteraturkritik og poetik II, 1980, p. 712f), men afsluttedes forsonligt.

3. Aprilsnarrene, Recensenten og Dyret, Nei:
vaudeviller

Det har ovenfor (p. 528) været omtalt, at Heiberg, umiddelbart efter at han var slået igennem som den danske vaudevilledigter par excellence, desuden leverede en genreteoretisk redegørelse til forklaring af og forsvar for denne sin særlige dramaform. Ligeledes, at sådanne redegørelser fra Heibergs hånd skatter til Hegels spekulative filosofi: Hvert genrebegreb udvikler sig i kraft af en immanent dynamik gennem triadiske forløb til stadig højere (mere komplexe) former. Med de tre stjerneexempler på den Heiberg'ske vaudeville, som lægges frem i dette bind, er det nok værd at dvæle lidt ved, hvordan digteren - som sin egen teoretiker - definerer genren. Hovedkilderne hertil er: Om Vaudevillen som dramatisk Digtart og om dens Betydning paa den danske Skueplads (udg. separat 1826, optrykt i Pros. Skr. VI, 1861) og »Svar paa Hr. Prof. Oehlenschlägers Skrift »Om Critiken i Kjøbenhavns flyvende Post over Væringerne i Miklagard«« (oprindelig trykt i Kjøbenhavns flyvende Post 1828, optrykt i Pros. Skr. III, 1861), to arbejder, det lønner sig at studere i sammenhæng. Af titlerne alene fremgår det karakteristiske forhold, at Heibergs litteraturteori udspringer af og tjener ham som 540 grundlag for aktuel litteraturkritik og polemik. Herudaf vil vi i det følgende søge at uddestillere hans genrebestemmelser, så vidt muligt ved hjælp af ordrette citater. Man bør være opmærksom på, at Heiberg i forbindelse med de første Prosaiske Skrifter (1841) reviderede og raffinerede netop den dramaturgiske del af sin genrelære; det vil være denne version, vi her holder os til. I hver triade af genrer repræsenterer det første led en umiddelbar form/tilstand, det andet led dennes reflekterede modsætning, medens det tredje led, syntesen, forener de foregående ved at optage dem i sig, hvorved modsætningen mellem dem ophæves på dette højere niveau. I genrernes system hedder de tre led: det lyriske, det episke og det dramatiske, og: »Den dramatiske Poesie er ingen simpel Forbindelse af den lyriske og episke, men en høiere og mere concret Eenhed af begge, hvori det Lyriske ikke længere er lyrisk, og det Episke ikke længere episk, thi begge disse Elementer have saaledes gjennemtrængt hinanden, at de begge ere blevne til noget Nyt.« (Pros. Skr. III, p. 205). Den dramatiske digtning, Heibergs hovedinteresse, får den mest detaillerede underinddeling, idet der først opstilles »en tredobbelt Udviklingsgrad af den dramatiske Poesie, nemlig en umiddelbar, en reflecteret, og Eenheden af begge. Først i den sidste bliver Ideen af det Dramatiske fuldkommen realiseret.« (Pros. Skr. III, p. 225). Disse tre drama-typer benævnes så: det umiddelbare drama, tragedien og komedien, og det første deles i en lyrisk art (ex.: Oehlenschlägers Sanct Hansaften-Spil, Tieck), en episk art (ex.: Shakespeares »histories«) og en syntese deraf (ex.: Oehlenschlägers Aladdin, Goethes Faust). Tragedien underinddeles ikke, det gør derimod komedien, hvor »den moralske Idee igjen [vender] tilbage til sin Umiddelbarhed.« (Pros. Skr. III, p. 238):

Paa det umiddelbare Trin er Comedien den saakaldte lavere Comedie, Burlesken eller Farcen, hvori det Almindelige er det Herskende. Reflexionen heraf er den høiere Comedie, hvori det Individuelle, det Psychologiske gjør sig gjældende. Eenheden af begge kunde man kalde den universelle Comedie. Den høiere Comedie kan være lyrisk eller episk, eller Eenheden af begge. I lyrisk Form er den Characteerstykket (...) Den høiere 541 Comedie i episk Form er Sørgespillet; og Eenheden af Characteerstykke og Sørgespil er det egenlig saakaldte Drama eller Lystspillet. (...) I sin umiddelbare Form er den universelle Comedie af lyrisk Natur (...) Den aristophaniske og den calderonske Comedie ere de berømteste Exempler paa denne Digtart. Reflexionen heraf er den musikalske Comedie (...) Den musikalske Comedie er i lyrisk Form Opera, i episk Melodrama; Eenheden af Opera og Melodrama er en Digtart som indbefatter Syngespillet, Operetten og Vaudevillen. Den Eenhed endelig, hvortil den universelle Comedie selv udvikler sig, er den speculative Comedie (...)

(Pros. Skr. III, p. 243-45)

Så nåede vi frem! Præmisserne er etableret for den følgende, relative og kontrastive definition af vaudevillen:

Hvad Vaudevillen isærdeleshed angaaer, saa er den ifølge det Foregaaende, et Situationsstykke, med [netop kun] løselig antydede Characterer [modsat opera og syngespil, men ligesom melodramaet], og hvor Sangen træder i Dialogens Sted overalt hvor denne har hævet sig til de interessanteste Punkter [omvendt syngespillet].

(Pros. Skr. VI, p. 54f)

Ligesom Heiberg blev vaudevillernes tidligste teoretiker, var han blandt deres første egentlige kritikere. Han diskuterer helst teknikken i de aktuelle digterværker, incl. sine egne, og »Det Techniske i et Digterværk kalder jeg dets Overensstemmelse med den Digtart, hvortil det hører« (Pros. Skr. III, p. 198). Polemiske modstandere belæres med overlegen sikkerhed, hvis de er gået fejl af kategorierne, og under genrebestemmelserne af egne værker leveres ofte højst værdifulde bidrag til deres forståelse. Den ovenfor citerede modsætning mellem karakter- og situationskomedie benyttes således til bestemmelse af Recensenten og Dyret:

Recensenten og Dyret er af alle Forfatterens Vaudeviller den som meest nærmer sig til at være et Characteerstykke, og det endda 542 ikke saa meget af den Grund, at Trops Characteer er meget udarbeidet, som snarere derved, at alle de øvrige Characterer ere overordentlig løst skizzerede, hvorved deres Afstand fra Trop falder i Øinene (...) og netop formedelst denne Afstand imellem Hovedpersonen paa den ene, og alle de øvrige Personer paa den anden Side, staaer denne Vaudeville Characteerstykkerne nærmere end nogen anden.

(Pros. Skr. IV, p. 39f)

Det forekommer desuden, at Heiberg i kommentarer til sine vaudeviller omtaler disses sujet, deres - mere eller mindre socialt bestemte - stof, og dermed fremsætter erklæringer om stykkernes hensigt, de være oprigtige eller ej. Fx. betegnes Aprilsnarrene som »et Maleri af en af Tidsalderens Hovedfeil, det falske Opdragelsessystem, saa at dette Stykke har en moralsk Tendens.« (Pros. Skr. VI, p. 74). Skolernes elementarundervisning, særlig de private pigeinstitutters, var allerede genstand for offentlig kritik og debat (jvf. Jul. Clausen: Kulturhistoriske studier over Heibergs vaudeviller, 1891, p. 63-67). Muligheden af denne vaudevilles moralske tendens i form af satire mod sider af samtidens sociale liv genoptager Heiberg senere på fornøjelig vis i samme skrift (Om Vaudevillen):
Man siger, at det er skadeligt for Børn at see et Stykke, som raillerer [bemærk Holbergglosen til angivelse af Holberg'sk hensigt!] med Opdragere og Opdragerinder, der skulde være dem hellige. Ifald saa er (og det kan saamænd gjerne være, thi det er en Ting, jeg aldrig har tænkt paa), saa er det jo kun Noget, som dette Stykke har tilfælleds med mange andre gode Skuespil og Bøger, som det ikke er tjenligt at gjøre Ungdommen bekjendt med. Jeg har ikke skrevet mine Vaudeviller for Børn, men for fornuftige Mennesker, og har heller ikke troet, at Børn her i Byen gik alene paa Comedie; jeg troede, at deres Forældre og Foresatte valgte de Stykker, som kunde være tjenlige for dem. Men hvis derimod visse Forældre her i Byen sende deres Børn paa Comedie, af samme Aarsag som de sende dem i Skole, nemlig for at være dem qvit i nogle Timer, saa er 543 jo min Satire [!] i Aprilsnarrene saa meget mere grundet, og følgelig saa meget mere moralsk [!].

(Pros. Skr. VI, p. 83f)

Tilsvarende om en anden af de her genudgivne vaudeviller: »den bedste Indledning til en Anmeldelse af Recensenten og Dyret er udentvivl at vise, hvor meget Hovedpersonen i dette Stykke er en tro Representant for [!] Kunstcritiken i Kjøbenhavn.« (Pros. Skr. IV, p. 35)

Foruden den udførlige bestemmelse af vaudevillernes formelle egenart (genre-tilhør etc.) og de mere en passant fremførte påstande om vaudevillernes moralske tendens og samtidssatire røber Heibergs selvkommentering endnu en hovedinteresse, nemlig stykkernes opførelse på Det kgl. Teater og deres sceneheld dèr. I en opsats i Kjøbenhavns flyvende Post 1827 (Pros. Skr. IV, p. 30ff) om Recensenten og Dyret, der havde fået en tvivlsom modtagelse ved premièren, paralleliserer Heiberg ligefrem med Holbergs »Mester Gert Westphaler«, der havde lidt samme skæbne, men hvis forfatter efter eget udsagn vendte stemningen til unisont bifald ved hjælp af en forklarende prolog; Heibergs sidestykke til Holbergs prolog (og dens effekt) skulle da være afhandlingen Om Vaudevillen! I forbindelse med opførelserne var et særlig intrikat punkt rollebesætningen, hvor jomfru Pätges, senere fru Heiberg, åbenlyst blev privilegeret med vaudevillernes kvindelige hovedroller, der endog i talrige tilfælde var kreeret med direkte tanke på hende. Det sidste forhold lagde teaterlederen og vaudevillekongen ingenlunde skjul på i offentlige udtalelser, fx. denne, der falder i den netop nævnte opsats om Recensenten og Dyret: »Hele denne Vaudeville er umiskjendeligen skreven for Herr [C. N.] Rosenkilde, ligesom Aprilsnarrene for Jfr. Pätges.« (Pros. Skr. IV, p. 41). Annalerne bekræfter hendes indehavelse af kvindelige hovedroller ved premièrerne på bl.a. Aprilsnarrene (Trine Rar) og Nei (Sophie). Netop disse to rolletildelinger har deres særlige biografiske og sceniske motivering.

I Aprilsnarrene (sc. 23, p. 231, jvf. noten hertil) identificeres vaudevillens Hans & Trine med deres navnefæller i Poul Møllers 544 dialogdigt »Hans og Trine« (fra »Scener i Rosenborg Have«, skr. 1821?) der havde været opført ved en aftenunderholdning på Hofteatret i februar 1826 - med den 13-årige daværende balletelev Johanne Luise Pätges som Trine. Heiberg, der var blandt tilskuerne, gik inspireret og forelsket hjem og skrev sin vaudeville med rollen til den unge pige. At Heiberg livet igennem nøje forbandt netop Trine Rars rolle med sin senere hustrus fortolkning, derom vidner et avisindlæg skrevet kun to år før hans død (Pros. Skr. IV, p. 57ff), hvori han protesterer mod, at rollen gives til en mere bedaget skuespillerinde. Heiberg undrer sig over,

at man allerede har glemt de factiske Omstændigheder ved Rollens oprindelige Besætning, en Glemsel, der er saa meget besynderligere, som denne Rolle var det første Udgangspunct for den begyndende Fremstillerindes hele fremtidige Virksomhed. Det maa da bringes i Erindring, at hun var kun lidt over 13 Aar, da hun første Gang spillede den tolvaarige Pige, hvis hele Rolle var bleven til med Hensyn paa hendes virkelige Alder og Evner

(Pros. Skr. IV, p. 57).

Derimod behøver man ingen litteraturhistoriske inspirationsanekdoter for at se, at sc. 13 (p. 417) i Nei, hvor titelordet gentages med vekslende affektiv ladning, så at det i virkeligheden får betydningen: »Ja!« (faktisk lod Heiberg 1839 en dramatisk bagatel rned denne titel opføre som »Fortsættelse af Nei«), må være forfattet med henblik på fremførelse af en dreven aktrice. Men fruens betydning for denne vaudeville behøver ikke at være begrænset hertil, eftersom hun selv i Et Liv (4. udg. v. Aage Friis I, p. 200) hævder, at det var hende, der gav sin mand ideen og impulsen til stykket. Vilh. Andersen har derimod i konkurrence hermed peget på en mulig litterær kilde (skødesløst, men dog verificérbart angivet i Illustreret dansk Litteraturhistorie III, 1924, p. 419), nemlig von Elsholtz: Komm hier!, oversat til dansk af Borggaard under titlen Kom! og opført 10 gange på Det kgl. Teater mellem (netop:) 1833 og 1836. Desuden har hispanisten E. Gigas i en tidsskriftsartikel fra 1888 gjort opmærksom på et muligt forlæg for Heibergs Nei, af 545 den spanske forfatter Don Ramon de la Cruz (pseudonym: Saintes) fra midten af det 18. årh., nemlig enaktskomedien El No, hvori titelordet benyttes på samme måde som hos Heiberg - der jo læste spansk (se Jul. Clausen: Kulturhistoriske studier over Heibergs vaudeviller, 1891, p. 154-57). En sandsynligere kilde er imidlertid den tyske forfatter G. Barnekows énakter Nein, hvor titelordet ligeledes fungerer som i Heibergs dialog. Dette stykke opførtes med sikkerhed i Dresden i 1825 og kan have fundet vej til teatrene i Hamborg og Kiel endnu inden Heibergs hjemrejse (se Clausen, op. cit., p. 157-59).

Eftertiden har vurderet Heibergs vaudeviller forskelligt, vi fremdrager som talsmænd en håndfuld litteratur- og teaterhistorikere.

Georg Brandes' holdning til Heiberg var i det hele tvetydig: Han skatter ham som forstandsklar intellektualist, men er kritisk over for hans »romantiske« idealisme. Når Brandes vil ytre sig anerkendende om Heibergs vaudeviller, fremhæver han deres aspekt af samtidssatirer, ikke uden hjemmel hos Heiberg selv, som vi netop har set: Aprilsnarrene betegnes »i Almindelighed« som »en Satire over Opdragelsesvæsenet«, og i Recensenten og Dyret udpeges det afgørende aspekt som »Satiren over Datidens literære Tilstande.« (Samlede Skrifter. Danmark, 2. udg. 1919, I, p. 406). I modsætning til digteren selv, der »maatte tage meget feil, om ikke Recensenten og Dyret indeholdt den vittigste Dialog, og var i musikalsk Henseende den bedste.« (Pros. Skr. IV, p. 43), er Brandes' yndling blandt vaudevillerne De Uadskillelige (der desværre ikke har kunnet rummes i nærværende udvalg), på grund af dette stykkes strenge komposition og konsekvente konstruktion. Men for Brandes, der ville inkarnere en ny æra, hørte Heibergs dramatik til det, der måtte ryddes af vejen. I sin seneste behandling af digteren, dateret 1903, mønstres alle dennes mangler og fejlskøn (bl.a. afvisningen af Ibsen og Bjørnson, jvf. ovenfor, p. 532), og det hedder: »Det er netop efter sin Død, at han - altfor længe - har behersket det kongelige Teater i Kjøbenhavn og virket som en Hindring for ny og bedre Kunst.« (Samlede Skrifter. Danmark, 2. udg. 1919, I, p. 443).

Vilh. Andersen, i behandlingen af vaudevillerne generelt mere deskriptiv og mindre vurderende end fx. sin professorkollega H. 546 Brix (Danmarks Digtere, 1925, p. 229f), deler til en vis grad sin antipode Brandes' interesse for deres sociale »stof«:

Spidsborgerpublikummet, der i »Julespøg« var en blot litterær Figur, udfolder sig i Vaudevillerne i sin sociale Bredde og angribes paa sine ædleste Dele: Familielivet (De Uadskillelige), Opdragelsen (Aprilsnarrene) og Pressen (Recensenten og Dyret). Ved dette lokale Præg og denne sociale Satire tilhører Vaudevillen Tyvernes poetiske Realisme.

(Illustreret dansk Litteraturhistorie III, 1924, p. 420)

Forresten fremhæver Vilh. Andersen Nei for de samme kvaliteter, som fik Brandes til at foretrække De Uadskillelige (ibid., p. 421).

Poul Aaby Sørensen er ophavsmanden til det nyeste, gennem et udbredt samleværk kodificerede, litteraturhistoriske statement om de Heiberg'ske vaudeviller. Han lægger vægten på momentet af lokal realisme, men konkluderer: »Såvel i sine personlige idealer som i sin teoretiske æstetik var Heiberg ufolkelig, men han opnåede en bredere publikumssucces end Oehlenschläger. (...) Bevidst søgte han at holde 20ernes og 30ernes franske romantismes »raa Virkelighed« ude, for den havde umiskendelige socialrealistiske og samfundskritiske træk.« (Johan Fjord Jensen et al.: Dansk litteratur historie V, 1984, p. 242f).

Thomas Overskou, den danske teaterhistories grundlægger, var, selv autodidakt, Heibergs protegé og adept. I hans teaterhistorie hedder det - med en derfor ikke overraskende hyldesttone - i forbindelse med Heibergs gennembrud: »Ingen drømte om, at der med hans første Vaudevilles Lykke vilde være sikkret den danske Skueplads ikke blot en ny Digtart, men Gjenfødelsen af Lystspillet, som den skyldte sin Tilværelse og Hæder [Holberg!] og hvori den dog ikke nu i 30 Aar havde havt en eneste blot taalelig Original [se herom det flg. citat].« (Den danske Skueplads IV, 1862, p. 782).

P. Hansen, der allerede i sit debutarbejde indlagde sig fortjeneste af Heiberg-forskningen (se bibliografien her, p. 563), søger i sin store teaterhistorie at give Heibergs afgørende betydning for nationalscenen et objektivt grundlag: 547 Fraregnes disse mindre Arbeider [dvs. vaudeville-situationer/-monologer], saa have Heibergs Vaudeviller tilsammen været opført mellem elleve og tolvhundrede Gange paa det kongelige Theater. Dette Opførelsestal er det største, der tilfalder en enkelt Forfatter (...) næst efter Holbergs Repertoire, hvis Statistik dog naaer paa det Nærmeste firsindstyve Aar længere tilbage i Tiden. En Digtning, der har vundet en saa vidtrækkende og dybtgaaende Yndest, maa naturligvis have øvet en stærk Indflydelse paa to Slægtfølgers [dvs. generationers] Smag. Men dens Betydning sees først i sit rette Omfang, naar Vaudevillen betragtes i Forbindelse med den dramatiske Litteratur, den kaldte frem for Dagen. Thi som den selv var en Gjenfødelse af det lokalkomiske Skuespil, der ikke havde havt nogen levedygtig Repræsentant paa Scenen siden »Gulddaasens« [komedie af Chr. Olufsen, opf. 1793] Dage, saaledes gik næsten øieblikkelig Heibergs Spaadom om en Fornyelse af den nationale Lystspildigtning i Opfyldelse, og den Vei, Vaudevillen havde brudt, befolkedes snart af talrige Skuespil, der fulgte den i Sporet og paa deres Gang over Scenen gjengav denne dens tabte Traditioner fra Holbergs Tid, omformede efter en yngre Tidsalders Behov.

(Den danske Skueplads. Illustreret Teaterhistorie II, 1889, p. 471)

Janne Risums bidrag om Heiberg og vaudevillerne i den nyeste danske teaterhistorie bekræfter, at Heiberg og hans genre ikke længer betragtes med samme reverens som i det 19. årh. Tonen er blevet kritisk:
Ikke den store historie, men den snævre lokale blev synsfeltet i Heibergs fordanskning af vaudevillen. Bedsteborgernes København leverede stoffet. Selv kom han fra tidens intellektuelle inderkreds og iagttog de jævne borgere fra denne højde. Dannelse og åndssnobberi blander sig i hans ironiske form, der er gennemsyret af den (...). Det store publikum optræder som »en colossal Vanskabning« i hans julespil Julespøg og Nytaarsløier fra 1817, og de dramatiske selskaber anså han for »Teatralske Fattiganstalter«. (...) Heibergs skuespil er stadig næst efter Holbergs 548 de mest opførte i dansk teaters historie. I deres blanding af virkelighedsflugt og livsudfoldelse inden for voldene rummer vaudevillerne bl.a. en ny, tidstypisk dyrkelse af pubertetspigen, og med romantisk ironi leger de med fiktionen. Stillånene er bevidst stil: Scribe, den tyske Liederposse, Mozart og Bellman blandes frit. For den indforståede tilskuer var der rigelig anledning til genkendelsens glæde - eller malice. Heibergs vaudevilleraptus ophørte efter sæsonerne 1825-27. Nyhedens glans gik langsomt af dem, og først i det næste årti skrev han af og til nye (...) og en række små vaudevillemonologer.

(Kela Kvam et al. (red.): Dansk teaterhistorie I: Kirkens og kongens teater, 1992, p. 212-14).

Kritikeres, litteratur- og teaterhistorikeres vekslende domme over Heibergs tre vaudeviller er kun den ene side af deres receptionshistorie, en anden side er opførelserne (på Det kgl. Teater), hvoraf vi aflæser deres sceneheld. Siden deres førsteopførelser den 22. apr. 1826 (Aprilsnarrene), den 22. okt. 1826 (Recensenten og Dyret) og den 1. juni 1836 (Nei) har de tre vaudeviller holdt sig på nationalscenen med en enestående stabilitet. De samlede opførelsestal er til dato for Aprilsnarrene op mod 300, for de to andre ca. 400. Helt ind i vort århundrede er det den absolutte regel, at de tre vaudeviller, ofte i nye opsætninger, går over scenen hver sæson. Det er altså nemmest at registrere undtagelserne, der da også forekommer forklarlige: Aprilsnarrene opføres ikke 1837-43, da har nyhedsinteressen lagt sig. Alle tre henlægges i nogle sæsoner omkring »teaterkrigen«, der førte til Heibergs afgang som chef (jf. ovenfor, p. 533). Efter ca. 1870 bliver sæsoner uden opførelser af en eller flere af vaudevillerne lidt hyppigere, måske ikke uden forbindelse med G. Brandes' og det »moderne gennembruds« højrøstede krav om fornyelse. Heibergs eget yndlingsstykke, Recensenten og Dyret, ser ud til at være det, der opviser det laveste antal opførelser i de sæsoner, hvor det overhovedet har været på plakaten. Men stabiliteten har de tre titler til fælles. På Teatret har Heibergs tre, her genudgivne vaudeviller oplevet klassikernes solide succès d'estime.

549

4. Emilies Hjertebanken: vaudevillemonolog

Med Emilies Hjertebanken (opf. og udg. 1840) bevæger vi os ud til kanten af den Heiberg'ske vaudeville-genre. På originaltrykkets titelblad er den artsbestemt som »Vaudeville-Monolog« og deler dermed deklaration med »Supplicanten« (opf. 1829, udg. i Kjøbenhavns flyvende Post 1830), Ja (opf. og udg. 1839) og Grethe i Sorgenfri (opf. og udg. 1840). Forklaringen er ligetil: På scenen optræder kun én person; texten består af kun én (omend lang) replik. I Poetiske Skrifter findes disse fire, sammen med Ulla skal paa Bal (hvorom afsnit 5 nedenfor), imidlertid samlet under fællesbetegnelsen »Vaudeville-Situationer«. Ingen af de to genre-navne fandt optagelse i Heibergs æstetiske system; de synes alene dannet ad hoc, ud fra et aktuelt, praktisk behov. Heller ikke findes Emilie omtalt eller kommenteret i Heibergs auto-kritik (i Pros. Skr. IV) eller i hans korrespondance, hverken i den officielle (Breve og Aktstykker) eller den private (Fra det Heibergske Hjem, Heibergske Familiebreve).

Betragter man selve monologens tematik og psykologi - og tager tonen lidt højt - kan man hævde, at den fundamentalt drejer sig om et kultur-sammenstød. Den indtil det neurotiske utålmodige og forventningsfulde unge pige, der skal på sit første bal, er vokset op i en landlig præstegård med en snæver horisont og en traditionel, konservativ og provinsiel smag, fx. inden for musik og dans: degnens fremførelse »paa vort gamle Hakkebræt af et Claveer« af »Menuetter« (p. 431) og »gammeldags Viser« (p. 433f.); Emilie har af mangel på kavalerer måttet »dandse med en af de andre unge Piger« (p. 431). Nu derimod, under sit kortvarige ophold i hovedstaden, oplever hun en glamourøs, urban selskabskultur, musikalsk formidlet af 1840'rnes hottest trend, Johann Strauss' (d.æ., 1804-49) valse, der herhjemme lanceredes af H. C. Lumbye og blev en ren landeplage.

Musikken får således en fremtrædende plads i monologen. De triste minder fra præstegårdshjemmet repræsenteres af »Høit paa en Green« til melodi af »En tydsk Folkesang« (p. 434), medens forventningens glæde synges ud til Strauss-melodier og - i det ene tilfælde, hvor en folkemelodi benyttes - til en østrigsk sådan (»En 550 Steiermarker«, p. 436). Heibergs eget bidrag til musikken, »Hør, Emilie«, indeholder tilsvarende genklang af »det Straussiske Spil« (p. 438). Som det fremgår af textgengivelsen her (p. 432ff), var førstetrykket sat således, at den første strofe af hvert sangnummer kun kunne læses sammen med musikken; den læser, der kan læse noder, tvinges så at sige til at nynne med!

Medens altså forfatteren selv nærmest synes at have ladt sin dramatiske bagatel i stikken, fremtræder den som en mindre, men dog klart lysende stjerne på fruens firmament af sceniske triumfer. For selvfølgelig blev det Johanne Luise Heiberg, der ved premièren den 13. maj 1840 grundlagde Emilies popularitet, der i øvrigt også nåede ud over landets grænser, med oversættelser til svensk (Emilies Hjerteklappning. Vaudeville-Monolog, 1843) og tysk (Emiliens Herzklopfen. Vaudeville-Scene, 1847). I Et Liv meddeler prima donnaen herom:
(...) ved Bønner og Overtalelse fik jeg Heiberg til at skrive »Emilies Hjertebanken«. Det var i denne Periode, hvor den tyske [sic!] Dansecomponist Strauss ved sine muntre Dansemelodier havde faaet alle Fødder i Europa til at bevæge sig og alle Hjerter til at banke; man tænkte, man aandede i trefjerdedels Takt; Uforglemmelig er mig den Aften og alle de paafølgende, hvori »Emilies Hjertebanken« satte mig selv og hele Publikum i en Rus. Thi uagtet denne Vaudevillemonolog oprindelig kun var bestemt til at gives denne ene Aften, saa blev den dog paa Grund af den Virkning, den gjorde, optaget i Repertoiret. Og denne Bagatel var tilstrækkelig til at skaffe udsolgt Hus, hvad der end forresten blev givet til [dvs. opført sammen med] den. Tilskuerne kunde have forholdt sig søvnige den hele Aften, men saa snart den lille Ouverture til »Emilies Hjertebanken« med de Straussiske Melodier slog sine første Takter an, lød der en Mumlen og en Brusen i det hele Hus. Og naar jeg nu stod der for det fulde Hus og med mit skarpe Syn saae de mange Hundrede leende Munde og tindrende Øine, og naar jeg i den første Sang kom til de Linier i Verset: »Hvor er det muligt at holde sig i Ro?/Du selv jo rokker, vi rokke begge To; [her p. 433]/« og da virkelig saae hele det store Publikum sidde rokkende, 551 ude af Stand til at være stille paa sin Plads, da meddelte dette Liv hos Tilskuerne, som de vare satte i ved Digtet, sig atter fra dem til mig og bar mig under den hele Udførelse som til en Dans, der ingen Anstrengelse kostede, men gjorde mig let paa Legeme og Sjæl, saa jeg havde en Følelse af at være 15 Aar og Barn paany.

(4. udg. ved Aage Friis, I, p. 253f)

Man associerer forbløffende let til senere tiders jazz- og rock-koncerter med et henført publikum af fans og groupies!

På Det kgl. Teater er det samlede opførelsestal dog ikke nået væsentligt over de 30, heraf langt de fleste i fru Heibergs egen tid. Men det må betænkes, at der er få tilfælde i dansk teaterhistorie, hvor et sådant tal er en dårligere indikator for et stykkes udbredelse og yndest, end just dette. Emilies Hjertebanken er med sine minimale krav til kulisser og bemanding uafhængig af det store teaters apparat. Sætstykker forestillende et vindue, en dør og en smule møblement kan - sammen med lidt lys og lyd (evt. akkompagnement) - gøre det. Og så, naturligvis, en skuespillerinde, der med sang, deklamation og gestik forstår at fremstille den charmerende agilitet hos en rastløs backfisch. Talrige (uden at teaterhistorien har tal på dem) er opførelser derfor blevet, der har været foranstaltet i private og halvoffentlige fora (foreninger o.lign.).

5. Ulla skal paa Bal: litterær pastiche

Skønt Heiberg i Om Vaudevillen skriver, at »Bellmans saakaldte Epistler ere at betragte som Vaudeviller udenfor Theatret.« (Pros. Skr. VI, p. 106), forbliver Ullas som undertitel anførte »genre«, »En bellmansk Situation«, uden direkte forbindelse til Heibergs hierarkiske genre-system. Derimod afgiver denne undertitel - sammen med det anførte citat fra Om Vaudevillen - et klart vidnesbyrd om det lille stykkes matrice (Carl Michael Bellmans digtcyklus Fredmans Epistlar, 1790) og hovedsigte: at bringe Bellmans hovedværk ind på teatret.

De optrædende personer hører til de gennemgående figurer i 552 Fredmans Epistlar. Dramaets ydre handling består stort set i et selskabs ankomst (hvorved det minder om Bellmans egen dramatiske bagatel Mantalsskrifningen, som Heiberg kan have kendt) - eller snarere i, at man venter på det (sml. Emilies Hjertebanken). Stykket består af en nødtørftig dramatisering af »epistlerne« 69, 71, 18, 68, 21 og 55 i nævnte rækkefølge. Det er karakteristisk for Heibergs dramatisering og oversættelse, at den enkelte epistel, der tjener som kilde til melodi og situation, følges tættest i anslaget eller optakten, hvorefter oversættelsen gøres friere og mere dialogisk (se noterne for de enkelte tilfælde). Endvidere, at de Bellman-nære, for publikum lettest genkendelige anslag er koncentreret i stykkets første del. I forbindelse med Heibergs egen dialogiske elaborering af de Bellman'ske forlæg bemærkes hans større forbrug af stockholmske lokaliteter (se atter noterne for enkeltheder), indsamlet rundt omkring i Fredmans Epistlar, uafhængigt af den tilgrundliggende epistel. Ulla skal paa Bal betegner Heibergs uforpligtede, men indforståede manøvrer i Bellmans univers, som han kender og forudsætter bekendt i detailler.

Da Heiberg 1845 skrev sin Ulla, var hans bekendtskab med og begejstring for Bellmans værk allerede af ældre dato. Fra året 1826 stammer ikke blot den allerede citerede bestemmelse af Fredmans Epistlar som ikke-dramatiske vaudeviller, men også et situationslån i Aprilsnarrene og et melodilån i Recensenten og Dyret (jvf. noterne til p. 200 og 346). I 1827 finder vi i Heibergs kritik af Tegnérs Frithiof anerkendende ord om Bellmans ukunstlede og netop derfor virkningsfulde stil, ligesom De Uadskillelige fra samme år indeholder et Bellman'sk melodilån. I Kjøbenhavns flyvende Post omtaler Heiberg atter Bellman i artikler fra 1828 og 1834. Den berømte menuet af Elverhøi fra det førstnævnte af disse år kan opfattes som melodilån fra Bellmans anden samling, Fredmans Sånger (1791), nemlig nr. 5b. Vaudevillen Kjøge Huuskors fra 1831 rummer yderligere to melodilån. I 1832 finder »Bellmans-Sommeren« sted, ægteparret Heibergs ophold i Hørsholm sammen med Hertz og fru Gyllembourg, med den intensive dyrkelse af den svenske skjald, der samstemmende bevidnes i fru Heibergs memoirer samt i Hertz' dagbogsoptegnelser og i hans »Erindringer fra Hirschholm«. De Danske i Paris fra det følgende år indeholder hele tre 553 melodilån (det ene yderligere med tematisk slægtskab), Nei fra 1836 ét kombineret situations- og melodilån, Grethe i Sorgenfri fra 1840 ét rent melodilån. I 1843 holder Heiberg så ved det nystiftede Skandinaviske Selskabs Bellman-fest sit foredrag »Bellman, som comisk Dithyrambiker«, der, publiceret året efter i Intelligensblade og sammen med C. Plougs Bellman-foredrag fra samme lejlighed, figurerer som en af de tidligste danske monografier af Bellman og en milepæl i den danske reception af den svenske digter. (Nærmere oplysninger om disse nedslag af Bellman i Heibergs produktion kan søges i Jens Kr. Andersen: Bellman og de danske guldalderdigtere, 1996, p. 41-51). Den iøjnefaldende overvægt af melodilån, der iagttages i den foregående mønstring, indicerer et typisk træk ved Heibergs brug af Bellman-forlæg, et træk, der også træder klart frem i Ulla skal paa Bal, nemlig purificeringen. Bellmans Fredmandigtning er af udpræget anakreontisk karakter: besynger vin og elskov - men i et lavsocialt milieu. Eller mindre sart udtrykt: skildrer veloplagt druk og sex blandt derangerede (og ikke altid ganske appetitlige) fyldebøtter og prostituerede på og omkring værtshuse i samtidens Stockholm. Det er, hvad det betyder, når fx. Ulla (Winblad) introduceres som »Nymph oc Prästinna i Bacchi Tempel« (Bellman: Fredmans Epistlar, udg. af G. Hillbom & J. Massengale, 1990, I, p. 12). Tilsvarende gælder det, at hvad der hos Bellman blufærdigt benævnes »bal« fremstilles som (udviklende sig til) promiskuøse orgier. Den læser, der kun stifter bekendtskab med Fredman-digtene gennem Heibergs - eller størstedelen af den øvrige danske samtids - formidling, går derfor glip af en del festivitas.

Som Heibergs Ulla nu foreligger, var forfatteren selv alt andet en tilfreds med den. Ikke at han fortrød purificeringen (bl.a. skulle fruen jo have Ullas rolle!); snarere indså han stykkets egentlig udramatiske karakter, mest lyrisk oversættelse, som det jo var. Det generer tydeligvis genre-distinktionernes mester; til Orla Lehmann, sammen med Heiberg blandt initiativtagerne til Det skandinaviske Selskab, skriver han i maj 1844:
Post varios casus, post tot discrimina rerum [dvs.: efter mange omskiftelser, efter så mange farer; citat fra Vergils Æneide I, 204] har jeg nu endelig faaet det bellmanske Efterspil istand.

554

Jeg er selv aldeles ikke tilfreds med det, og er efter dette langvarige frugtesløse Forsøg kommen til den practiske Overbeviisning, hvorom jeg allerede havde en theoretisk Mistanke: at de bellmanske Personer og Situationer ikke lader sig dramatisere: (...) Jeg skulde gjerne sende Dem det, for at høre Deres Mening derom, dersom det ikke var umuligt at bedømme det ved den blotte Læsning, hvorved det vil falde betydeligt tyndere ud end i Forbindelse med Musiken. Jeg har begaaet en Feil i at give efter for det Ønske at skrive en saadan Scene. Havde jeg været resolut nok til at afslaae det, saa havde jeg ikke spildt saa lang Tid paa et Product, som jeg nu selv ikke kan bifalde (...)

(Breve og Aktstykker III, p. 93, brev nr. 542)

Det ligger i tråd med denne negative selvdom, når Heiberg i oktober samme år i sin egenskab af teatercensor skriver til teaterdirektør Jonas Collin om et af en ukendt forfatter indleveret stykke, »En Aften i Djurgården«, altså med Bellman'sk stof:
Den bellmanske Skizze »En Aften i Djurgården« er dog virkelig ikke Andet end en høist overflødig Gjentagelse af min egen bellmanske Situation »Ulla skal paa Bal«. Det er af det Slags Ting, som man gjør en enkelt Gang, til et Forsøg, men som ingenlunde egne sig til videre Fortsættelse. Mig selv kunde det aldrig falde ind at give en Efterklang af det Samme, og Andre bør ligesaalidt gjøre det. (...) Hertil kommer, at nærværende Skizze er, om muligt, endnu tyndere i Handling, end min egen (...) uden at tale om, at det er et stort Misgreb at bringe Bellman selv ind imellem de af ham skabte Figurer, hvilket maa betage disse deres objective [i.e. af forfatteren uafhængige] Gyldighed og gjøre dem til et Skin istedenfor en Virkelighed. Det samme Misgreb har Bournonville gjort i sin lille Ballet (...)

(Breve og Aktstykker III, p. 115, brev nr. 569)

Den ballet af Bournonville, Heiberg sigter til i citatets sidste sætning, bærer titlen Bellman eller Polskdandsen paa Grönalund og havde 555 première juni 1844 (med program udgivet samme år), 13 måneder før Heibergs Ulla. Et tredje forsøg på at bringe de Bellman'ske figurer på scenen (med skandinavistisk tendens) foreligger med den allerede nævnte forfatter og bellmanianer C. Plougs Bellmansk Tableau, der opførtes første gang 1845, samme år som Ulla altså, men først udgaves længe efter (1904, af Axel Sørensen). Inden for prosafiktionen finder vi anti-heibergianeren - og æstetikprofessoren - C. Hauchs lille alderdomsroman Bellman (1869), hvor der dog ikke er indlagt Bellman-figurer i handlingen, men hvori Fredman-visernes - og dermed Kunstens - betydning for den fiktionale hovedperson demonstreres. I det 19. årh.s midte var Bellman en vogue.

Skønt Ulla skal paa Bal kun har kunnet klare en halv snes opførelser på Det kgl. Teater efter premièren den 5. juli 1845, markerer stykket et ikke uinteressant grænsetilfælde i Heibergs dramatik og udgør et blandt adskillige vidnesbyrd om hans deltagelse i samtidens store interesse for Bellman - ligesom han med Emilies Hjertebanken både udnyttede og bidrog til Strauss-feberen.

6. Nøddeknækkerne: allegorisk drama

Var Heiberg for at kunne skrive Julespøg og Nytaarsløier gået i lære hos Tiecks desillusionerings-komedie, og var han for at kunne lancere sine vaudeviller gået i lære i den franske vaudeville- og i den tyske Liederposse-tradition, så greb han med Nøddeknækkerne - betegnet som »Et Satyrspil« - tilbage til den antikke græske komedie, ikke mindst til dennes mester: Aristofanes (ca. 450-ca. 380 f.v.t.). I oldtidens Athen opførtes der ved visse kultfester skuespil, og her var det praxis, at tre tragedier fulgtes af et lystigere satyrspil, hvor koret bestod af satyrer ligesom i Heibergs stykke. Imidlertid var kendskabet til disse satyrspil på Heibergs tid stærkt begrænset, og han synes at have hentet sine forestillinger herom fra den aristofaniske komedie, der til gengæld var velkendt, for Heiberg på dette tidspunkt ikke mindst gennem tysk formidling: dramaturgen H. T. Rötschers Aristophanes und sein Zeitalter (1827), J. G. Droysens oversættelser fra 1830'rne samt de aristofaniske litteraturkomedier 556 af Aug. von Piaten (omtalt ovenfor p. 530 i forbindelse med »En Sjæl efter Døden«). Genren aristofanisk komedie indgår desuden med direkte nævnelse og definition i hans genre-system; i »Svar paa Hr. Prof. Oehlenschlägers Skrift« hedder det:
I sin umiddelbare Form er den universelle Comedie af lyrisk Natur, og indbefatter en ligesom i Verset bunden Musik. De bestemte, endelige Tendenser, som endnu udgjøre dens Sujet, ere kun Vehikler for den poetiske Grundtone. Den aristophaniske og den calderonske Comedie ere de berømteste Exempler paa denne Digtart.
(Pros. Skr. III, p. 244f)

Talen om, at komediens sujet kun er uegentligt, fører frem mod et træk hos Aristofanes, som synes at have været af betydning for Heiberg, nemlig komediens karakter af allegori. I en allegori fremstilles omfattende, abstrakte forestillinger eller ideer i konkret form, fx. inkarneret i (dramatiske) figurer (personifikation). Allegorien fungerer således som et system af symboler. Hos Aristofanes findes det kendteste exempel på denne fremstillingsform i Ridderne ('Ὶππῆς, 424 f.v.t.), hvor folket fremtræder og taler sin sag i skikkelse af en person (Δῆμος). I Nøddeknækkerne er allegoresen (»afkodningen« af allegorien) egentlig ganske enkel: frugtens gudinde Pomona = forfatteren, nødderne (frugterne) = skrifterne, købstadsfolkene (konsumenterne) = publikum, nøddeknækkerne = den journalistiske kritik. Der forekommer formuleringer i texten, der kraftigt opfordrer til en sådan allegorisk forståelse af den, fx.: »Her boer i Skoven en Slags Gudinde, / Forresten en smuk og anseelig Qvinde, / Saa at sige, Frugtens Forfatterinde. / Hendes Navn er Pomona [...]« (p. 496). Desuden er der passager, der kun giver mening, idet de opfattes allegorisk, som når »Første Nøddeknækker« fordeler høsten blandt sine kolleger med kommentaren: »Lutter Politik / I den Pose jeg fik. / Her er Æsthetik, / Og her er Poesie, / Og her Dramaturgie, / Og hviler mit Blik / Paa Philosophie. / Brødre! kommer hid / For at dele min Slid! / Hver har sit Fag, / [...]« (p. 498). Således vejledt forstår læseren også bedre samme nøddeknækkers forudgående tale om, at de små væseners 557 opgave ikke kun består i at knække nødderne, men også i at »bedømme«, »dadle«, »berømme«, »laste«, »rose«, og »cassere« (p. 495-97) (nogle af) dem, samt udsagn som »De maa vide, jeg og min hele Flok / Er anonyme;« (p. 495) og forsikringen: »Thi Upartiskhed er al vor Iver.« (p. 496). Textens emne er, hvad vi med et moderne udtryk ville kalde det litterære kredsløb, og dens egen udformning forhindrer altså flere steder en naivt »realistisk« opfattelse af den som (blot) en skildring af en borgerlig familie på nøddeplukning uden nøddeknækkere (hvilket vel også havde været lidt tyndt ...).

Nøddeknækkerne offentliggjordes første gang i Urania. Aarbog for 1845, udgivet af Heiberg. Det smukt trykte lille bind indeholder desuden en rejseskitse af H. P. Holst og F. Paludan-Müllers versfortælling Abels Død. Af Heiberg - foruden »Satyrspillet« - en stjernekalender for året med astronomiske målinger og ledsaget af udførlige og indsigtsfulde forklaringer. Denne oprindelige sammenhæng fortjener opmærksomhed. Der består en forbindelse mellem Heibergs fagastronomiske (og i det hele naturvidenskabelige) interesser og partier af Nøddeknækkerne - der er andet end skovtur og satirisk, litteraturpolitisk allegori, nemlig fornem lyrik (jvf. bestemmelsen af den universelle, aristofaniske komedie som lyrisk baseret, citeret ovenfor, p. 541) af kosmisk, universel karakter om årets gang og naturens vekslen. Den strenge systematiker og vittige satiriker var en oprigtig naturfrom, og der var ingen modsigelse herimellem: Naturens skønhed er dens undtagelsesløse orden. Denne opfattelse udvikler Heiberg på prosa i afhandlinger som »Om Skjønhed i Naturen« (1828, Pros. Skr. II, p. 229ff), »Stjernehimlen« (1842, Pros. Skr. IX, p. 25ff) og »Det astronomiske Aar« (1844, Pros. Skr. IX, p. 51ff), der alle kan gælde som kommentarer til Nøddeknækkerne og ikke mindst motivere, at de stupide, larmende filistre til slut må uddrives af Naturens Eden!

Satyrspillet er ligesom Julespøg og Nytaarsløier skrevet som læsedrama og har lige så lidt som dette stykke nogen opførelseshistorie. Selvdomme synes Heiberg ikke at have fældet over Nøddeknækkerne. I Heibergs eftermæle har det aldrig haft fremtrædende plads; undtagelser er Carl S. Petersen, der har medtaget stykket i sit udvalg og skriver begejstret om dets lyrik i indledningen hertil 558 (III, p. 10), og Vilh. Andersen, der har viet det udførlig behandling i sin Tider og Typer af dansk Aands Historie (Goethe I, 1915, p. 259-80), samt Paul V. Rubow, der har udgivet Nøddeknækkerne sammen med »En Sjæl efter Døden« og Julespøg og Nytaarsløier, indledt med en karakteristik og stærkt anerkendende vurdering af Heiberg (optrykt efter Reflexioner over dansk og fremmed Litteratur, 1942, p. 51-59), hvorfra vi har citeret ovenfor (p. 534). Udvalget af netop de tre stykker dramatik viser os den side af Heiberg, Rubow især skattede og følte sig i overensstemmelse med: tankedigteren og stilrenseren.

7. Textgrundlag og textrettelser

Texterne, hvortil ingen trykmanuskripter er bevaret, optrykkes i dette udvalg efter de separat udkomne originaludgaver: Julespøg og Nytaarsløier (udk. dec. 1816, men med året 1817 på titelbladet), Aprilsnarrene (1826), Recensenten og Dyret (udk. dec. 1826, men med 1827 på titelbladet), Nei (1836), Emilies Hjertebanken (1840), Nøddeknækkerne (udk. dec. 1844 i Heibergs Urania. Aarbog for 1845, p. 143-208) og Ulla skal paa Bal (1845). Herfra afviges kun i følgende, særlige tilfælde:

Af hensyn til seriens enhedspræg markeres originaltrykkenes regieangivelser her overalt med parentes, petit og kursiv, ligesom grundlagets øvrige typografiske afvigelser som spatiering eller antikva i en fraktur-text her overalt gengives med kursiv. Derimod bibeholdes i andre tilfælde (fx. De/ de som tiltalepronomen) forfatterens inkonsekvente ortografi.

I øvrigt er førsteudgavernes text rettet, hvor der kan siges at være tale om evidente trykfejl. Til 1817-udgaven af Julespøg og Nytaarsløier har Heiberg selv (p. 251) føjet en liste over »Trykfeil«; der er dog snarere tale om en rettelsesliste. Nærværende udgiver har følt sig forpligtet heraf, eftersom denne listes rettelser jo er en del af det valgte textgrundlag. Rettelserne er altså indført i texten her og yderligere suppleret i tilfælde, der forekommer analoge med listens.

I denne udgaves nærmeste forgænger, det af Carl S. Petersen besørgede Heiberg-udvalg Poetiske Skrifter I-III, Kbh. 1931-32, der som vi optrykker efter førsteudgaverne, er der ligeledes foretaget textrettelser. I forhold hertil har vi tilsvarende valgt at følge og supplere rettelserne, hvor der efter al sandsynlighed har foreligget klare trykfejl i textkilden, hvorimod Petersen har forekommet os at måtte underkendes, når han i sine normaliseringsbestræbelser 559 kan have skadet originalens mulige forsøg på replikindividualisme. Dette er fx. tilfældet med den djærvt folkelige Madam Rar i Aprilsnarrene, der ikke får lov til at sige »Regilion« (p. 194, l.1fn.), og med den stammende skribent Ledermann i Recensenten og Dyret, der ikke får lov til at gentage ordet »een« (p. 301, l.1fn.).

Dermed kommer denne udgaves (tilsigtede!) afvigelser fra det erklærede textgrundlag til at omfatte flg. tilfælde:

Julespøg og Nytaarsløier.

p. 40, l. 10:

Vernnen > Venner

p. 40, l. 15:

mon staae. > mon staae,

p. 42, l. 9fn.:

mangen Stjerne > mangen tidlig Stjerne

p. 57, l. 12:

hans > sit

p. 62, l. 13:

tørret! > tørret?

p. 69, l. 5:

Han > Hun

p. 71, l. 2:

allere > allerede

p. 71, l. 15fn.:

maa forene > forene maa

p. 78, l. 5fn.:

ombunden, > ombundne.

p. 81, l. 3fn.:

Digteren, > Digteren.

p. 84, l. 12fn.:

hidintil > hidindtil

p. 87, l. 6fn.:

Og > Om

p. 88, l. 15fn.:

sad > saa

p. 102, l. 1:

vil forsøge > vil jeg forsøge

p. 118, l. 9:

selv,, at > selv, at

p. 123, l. 15:

Fulkommenhedens > Fuldkommenhedens

p. 123, l. 10fn.:

op > op

p. 129, l. 9:

mine Herre? > min Herre?

p. 129, l. 6fn.:

derfra > herfra

p. 133, l. 4fn.:

Digterer > Digteren

p. 137, l. 11:

før silde > for silde

p. 153, 4.

nodelinje: træte > træde

Aprilsnarrene:

p. 182, l. 3fn.:

Tenneman > Tennemann

p. 200, l. 4:

Progesser > Progresser

p. 200, l. 9:

Mamsellem > Mamsellen

p. 200, l. 16:

figurer > figurerer

p. 204, l. 12:

Zierlich > Zierlich.

p. 209, l. 1fn.:

det. > det.)

p. 214, l. 3fn.:

Syeposen. > Syeposen.) 560

p. 217, l. 10fn.:

skal skal > skal

p. 219, l. 3:

sine > sin

p. 234, l. 9:

jukker > lukker

Recensenten og Dyret:

p. 272, l. 13fn.:

Bordskuffrn > Bordskuffen

p. 279, l. 10fn.:

endnu? > endnu!

p. 306, l. 5fn.:

Smag > Smag.

p. 312, l. 1fn.:

Kongo > Konger

p. 316, l. 11fn.:

Han > Hun

p. 319, l. 12fn.:

fnir > finir

p. 323, l. 12fn.:

lig.! > lig!

p. 324, l. 9.:

hør > har

p. 340, l. 1fn.:

Vestelommen.. > Vestelommen.)

p. 347, l. 14:

bleve > blive

Nei:

p. 374, l. 5fn.:

Menneste > Menneske

p. 394, l. 7:

øler > føler

p. 394, l. 7:

fhver > hver

p. 395, l. 4fn.:

bim bim, > bim, bim,

p. 414, l. 2:

Akke Andet > Ikke Andet

p. 415, l. 8fn.:

ovenkjøbet > ovenikjøbet

Nøddeknækkerne:

p. 477, l. 9fn.:

Aan er > Aander

p. 484, l. 10fn.:

Mads > Mads.

p. 484, l. 5fn.:

Svar > Svar.

p. 497, l. 14fn.:

Hvorfor el > Hvorfor ei

p. 507, l. 13:

Nøddsknækker > Nøddeknækker

En helt anden sag er de rettelser, Heiberg selv foretog mod sin oprindelige text, da han udsendte sine Poetiske Skrifter I-VIII, 1848-49, der igen har leveret textgrundlaget for den posthumt udsendte standardudgave med samme titel (I-XI, 1862, forkortet: Poet. Skr.). Disse textvarianter er meget talrige; alene i Julespøg og Nytaarsløier tælles over 600; men antallet aftager naturligt nok i takt med, at tidsafstanden mellem originaludgaven og Poet. Skr. mindskes. Det er kun de færreste af Heibergs rettelser, der er betydningsbærende; flertallet er af rent sproglig art. Visse tendenser kan imidlertid iagttages.

561

En overordnet tendens i retning af ortografisk og syntaktisk modernisering og regelrethed tyder på, at værkernes forfatter og genudgiver har tilstræbt en større grad af korrekthed. Rettelser af typen »dem« (p. 65, l. 17) > »de« (Poet. Skr. I, 1862, p. 378) ved sammenligning med en nominativ, »hverandre« (p. 71, l. 2fn.) > »hinanden« (Poet. Skr. I, 1862, p. 386) ved dualis og »comprometteerte« (p. 100, l. 16) > »compromitterte« (Poet. Skr. I, 1862, p. 420) er i så henseende karakteristiske; på linje hermed ligger den øgede grammatiske styring af interpunktionen. At ortografien »moderniseres« i tidsrummet fra ca. 1820 til ca. 1850 betyder dog langtfra altid, at den nærmer sig den, der er autoriseret i dag - i en række tilfælde tværtimod. Således bemærkes de meget hyppige indførelser af stort begyndelsesbogstav i pronominer og adjektiver i substantivisk anvendelse samt et øget etymologisk hensyn ved stavning af fremmedord, fx. det ofte forekommende »Publikum« (> »Publicum«).

Visse af textændringerne fra Heibergs hånd, skønt altså de færreste, går dog ud over den rent sproglige korrektur og synes bestemt af andre hensyn end korrektheden. Vi skal pege på fire slags. For det første er regieangivelserne på adskillige steder tydeliggjort - enten ved økonomisering eller expansion; man sporer her Heibergs øgede fortrolighed med praktisk teaterarbejde og sceniske krav.

For det andet er en række replikker syntaktisk eller stilistisk omformuleret i retning af en naturligere inderlighed, som når den lille Nanine i Julespøg og Nytaarsløier i stedet for at apostrofere sine afdøde forældre: »I døde begge dette Aar« (p. 37, l. 4) spontant klager: »Jeg eder mistet har iaar« (Poet. Skr. I, p.344).

Andre tilfælde synes - for det tredje - metrisk motiverede; den drevne versifikator opnår en fastere skansion, når han fx. stryger et overflødigt ord sammen med en overskydende versefod (»sammen«, p. 33, l. 11, sml. Poet. Skr. I, 1862, p. 340) eller foretager en synonymisk reformulering af en verslinje (» »Paa Gaderne, I Husene, paa Børsen«, p. 60, l. 12, > »Paa Gade, Stræde, Torv, i alle Huse«, Poet. Skr. I, 1862, p. 371).

For det fjerde har omarbejdelsen af især Julespøg og Nytaarsløier indebåret en række mere omfattende og smagshistorisk mere interessante strygninger. Det ser ud til, at visse replikker har forekommet textrevisoren som lovlig ungdommelige (og unødvendige) brud på decorum: religiøst, socialt, moralsk og æstetisk. Et muligt blasfemisk virkende udsagn udgår således med Enricos bemærkning om »den lutherske [trosretning] til hvilken jeg nylig af Høflighed [!] henregnede os.« (p. 43).

Som brud på socialt decorum må regnes omtale med navns nævnelse af autentiske personer i samtiden. Et sådant personsatirisk hib rammer i originaludgaven 562 (her p. 87) matematikprofessoren Jacob A.Wulf (1749-1819), men borteskamoteres under revisionen. Samme skæbne er overgået flg. replikker, hvis implicitte frivolitet kan have virket ganske grov i en tid og hos et publikum med en lav moralsk tolerancetærskel: »Fanden heller! Jeg har jo kun denne ene Kone, og har meer end nok af hende.« (her p. 44) og: »Efterkommere vil jeg aldrig faae, jeg er ikke saa produktiv i min Kjærlighed som i mit Spil.« (Det er fløjten, der taler; her p. 118).

Den såkaldte romantiske ironi (for hvilken der er redegjort i afsnit 2 ovenfor) er jo i sig selv et brud på scenisk konvention og klassisk æstetik. Højdepunktet af denne overgivne leg med illusionen i Julespøg og Nytaarsløier forekommer, hvor Leander forærer Leonore - Julespøg og Nytaarsløier, hvorved stykket omtaler sig selv (her p. 97). Den mest bemærkelsesværdige strygning i de senere redaktioner er nok den, der rammer netop denne sekvens.

Just sådanne knæfald for decorum, elimineringen af Heibergs ungdommelige humør og flabethed er det, der - sammen med den sproglige udglatning i de yngre versioner og principielle betragtninger - kan motivere valget af originaludgaverne som textforlæg.

8. Bibliografi

a) Udgaver:

Heiberg, Johan Ludvig: Poetiske Skrifter I-XI, Kbh. 1862.

Heiberg, Johan Ludvig: Prosaiske Skrifter I-XI, Kbh. 1861-62.

Heiberg, Johan Ludvig: Poetiske Skrifter, udg. af Carl S. Petersen I-III, Kbh. 1931-32.

Heiberg, Johan Ludvig: Nye Digte 1841, udg. af Klaus P. Mortensen, DSL (Danske Klassikere), Kbh. 1990.

Heiberg, Johan Ludvig (red.): Kjøbenhavns flyvende Post, udg. af Uffe Andreasen I-IV, DSL, Kbh. 1980-84.

Borup, Morten (udg.): Breve og Aktstykker vedrørende Johan Ludvig Heiberg I-

V, DSL, Kbh. 1946-50.

Friis, Aage (udg.): Fra det Heibergske Hjem. Johan Ludvig og Johanne Luise Heibergs indbyrdes Brevveksling, Kbh. 1940.

Borup, Morten (udg.): Heibergske Familiebreve, Kbh. 1943.

Heiberg, Johanne Luise: Et Liv gjenoplevet i Erindringen, udg. af Aage Friis I-IV, 4. udg., Kbh. 1944.

Heiberg, Johan Ludvig: Julespøg og Nytaarsløier og andre dramatiske Digte [nemlig En Sjæl efter Døden og Nøddeknækkerne], udg. af Paul V.

563

Rubow, Kbh. 1950. [Textredaktion efter originaludgaverne, indledning, ingen noter].

Heiberg, Johan Ludvig: Elverhøi - Aprilsnarrene - De Uadskillelige, udg. af Henning Fonsmark, Kbh. 1965. [Textredaktion efter Poetiske Skrifter, ingen indledning/efterskrift, sparsomme noter].

Heiberg, Johan Ludvig: En Sjæl efter Døden - Recensenten og Dyret - Nei, udg. af Henning Fonsmark, Kbh. 1965. [Textredaktion efter Poetiske Skrifter, ingen indledning/efterskrift, sparsomme noter].

b) Behandlinger af Heibergs forfatterskab:

Andersen, Jens Kr.: Bellman og de danske guldalderdigtere. En studie i litterær reception, Kbh. 1996, p. 41-51.

Andersen, Vilh.: Tider og Typer af dansk Aands Historie, første Række: Humanisme, anden Del: Goethe, I, Kbh. 1915, p. 219-80.

Ballhausen, C. J.: Peter Andreas & Johan Ludvig Heiberg. En annoteret bibliografi, udg. af Dansk Bibliofilklub. Kbh. 2000.

Borup, Morten: Johan Ludvig Heiberg I-III, Kbh. 1947-49.

Brix, Hans: Fagre Ord, Kbh. 1963 [1908], p. 151-84.

Clausen, Julius: Kulturhistoriske studier over Heibergs vaudeviller, Kbh. 1891.

Conrad, Flemming: Smagen og det nationale. Studier i dansk litteraturhistorieskrivning 1800-1861, Kbh. 1996, p. 150-79.

Fenger, Henning: Familjen Heiberg. Peter Andreas Heiberg - Fru Gyllembourg - Johan Ludvig Heiberg og fru Heiberg, Kbh. 1992.

Hansen, P.: Om Johan Ludvig Heiberg. Nogle litteraturhistoriske Oplysninger, Kbh. 1867.

Ingemann, B. S.: Levnetsbog I-II og Tilbageblik, udg. af Jens Keld, DSL, Kbh. 1998.

Jørgensen, John Chr.: Det danske anmelderis historie. Den litterære anmeldelses opståen og udvikling 1720-1906, Kbh. 1994, p. 61-71.

Kofoed, Niels: Den ukendte Ingemann. Intertekstuelle problemer og arketypiske mønstre i B.S. Ingemanns forfatterskab, Kbh. 1996, s. 89-102.

Krogh, Torben: Heibergs Vaudeviller. Studier over Motiver og Melodier. Kbh. 1942 (Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning nr.189).

Rasmussen, S. V.: Den unge Brøchner, Kbh. 1966, p. 159-76.

Rubow, Paul V.: Dansk litterær Kritik i det 19. århundrede indtil 1870, Kbh. 1970 [1921], p. 78-174.

Wamberg, Niels Birger: H. C. Andersen og Heiberg, Kbh. 1971.

564

Noter

I forbindelse med udarbejdelsen af de følgende kommentarer til Heibergs tekster har udgiveren i en række tilfælde kunnet støtte sig på ældre arbejder; sådanne hjælpekilder findes anført i efterskriftens bibliografi s. 562; der henvises til dem med forfatternavn, evt. + forkortet titel.

Julespøg og Nytaarsløier

8

Julespøg og Nytaarsløier: siden middelalderen havde både jul og nytår givet anledning til en række traditionelle lege og spøgefuldheder, heraf nogle løsslupne og letfærdige, se herom Iørn Piø: Julens hvem hvad hvor. Håndbog om julens traditioner, Kbh. 1977, s. 77-82. - Comødie i to Akter (...) Intermezzo: en sådan inddeling af et drama betegner et klart brud på klassicismens poetik (jf. efterskriften s. 536-39). - Intermezzo: mellemspil. - En Fortsættelse (...) Sanct-Hans-Aften-Spil: om forholdet til Oehlenschlägers drama, se efterskriften s. 535f. og noter til s. 13 og 21.

9

Bebreidelse (...) Forfatter: om kritik og polemik i kølvandet på læsedramets udgivelse, se efterskriften s. 538f. - støde til Vognen (...) anvendte Satire: der sigtes til B. S. Ingemanns sentimentale tragedie Blanca (1815), se nærmere efterskriften s. 534f.; med udtrykket om den hældende vogn (jf. E. Mau: Dansk Ordsprogsskat (1879) 11766) sigtes der til den allerede indtrufne kritik af Ingemanns tragedie: kritikeren Peder Hjorts opposition mod Jens Møllers lobhudling (se n.t.s. 28 og 59) i det af Chr. Molbech udgivne Athene (juli-nov. 1815) samt digteren Nicolai Søtofts litteraturkomedie Aandernes Maskerade (1816). - Publikums Yndling: betegnelsen af Blancas forfatter som sådan er en stærk overdrivelse (se efterskriften s. 535), men fungerer som en legitimation af angrebet. - Satire: der en mere præcist tale om travesti (se efterskriften s. 535). - festlige Aarstid: juletiden. - begeistrede: inspirerede. - Digteren: Heiberg selv. - Den 16de December 1816: Julespøg og Nytaarsløier udkom denne måned, men angav det 565 følgende år på titelbladet, hvilket ikke var ualmindeligt for november- og decemberudgivelser på Heibergs tid (således også fx hans egen Recensenten og Dyret).

10

Gabriel Engel: i den gammeltestamentlige tradition en (og muligvis den højeste) af ærkeenglene. - Digteren: om digteren (= den autentiske J. L. Heiberg) som rolle i sit eget skuespil og den deraf følgende desillusioneringseffekt, se efterskriften s. 537. - Harlekin: opr. tjenerfigur i den ital. maskekomedie, commedia dell'arte, senere (som her) klovne- el. bajadstype. - Enrico (...) Blanca (...) Hustru: E. og B. er det elskende par i Ingemanns sentimentale tragedie Blanca, jf. efterskriften s. 534f. - Kammerjunker: rangsperson (med rang i 4. klasse, nr. 2), se også n.t.s. 26. - med en Harpe: harpen blev - i forlængelse af harpespilleren i Goethes klassiske dannelsesroman Wilhelm Meisters Lehrjahre (ty., W.M.'s læreår, 1794-96) - et stående symbol for den romantiske digter; i Ingemanns Blanca forekommer titelpersonens efterstræber og morder grev Alonso, i sidste akt »forklædt som en gammel Harpespiller« (B. S. Ingemann: Samlede dramatiske Digte II, 1843, s. 125ff.), også titelpersonen i Varners poetiske Vandringer forklæder sig som en gammel harpespiller for at kunne nærme sig sin elskede. - blaa (Fugl): blåt betegner i traditionel farvesymbolik længsel el. ubestemt fjernhed. - Skytsengel: ledsagende og beskyttende engel. - Patriark(en): betegnelse for de jødiske stammefædre, af hvilke Abraham regnes for den ældste. - Hensigt: her navnesymbolsk med betydningen: tilsigtende fordel. - Maskinmester(e): scenemester. - Pyntekone(n): påklæderske ved et teater.

11

Jeronimus (...) Pernille (...) holbergske Masker: i forlængelse af traditionen fra den ital. maskekomedie opretholdes i mange af Holbergs komedier (1723-53) tildelingen af faste navne til hvert af husstandens medlemmer: faderen hedder Jeronimus, moderen Magdelone, datteren Leonore, farbroderen Leonard, Leonores tilbeder el. forlovede Leander, tjeneren Henrik og tjenestepigen Pernille. - Masker: karaktertyper, rollefag. - Vægteren paa Nicolai Taarn: Nicolai Kirkes tårn, der overlevede branden i 1795, fungerede i mange år som vagttårn og brandstation. - Carl Frederik Reiser(s Gjenfærd): C. F. R. (1718-86), der pådrog sig et livslangt skrækkompleks (pyrofobi) ved Kbh.s brand 1728, kendes især for sit skrift derom med titlen Historiske Beskrivelser over den Mærkværdige og meget fyrgterlige [!] store Ildebrand 1728 (1784). R. var tysk opdraget og lærte aldrig at skrive rent dansk, dertil kom hans pudsige, stærkt mundtlige og digressive stil, der sammen med hans løjerlige fremtoning gjorde ham til en alm. 566 latterliggjort kbh.sk gadeoriginal. - Musen Thalia: muserne er i gr. mytologi skytsgudinder for kunst og åndsliv; T. er komediens muse. - Caspar (...) tre Konger: de h.t.K. el. »vise mænd fra Østerland« tilbad og bragte gaver til det nyfødte Jesusbarn if. Matt. 2,1-12; navnene C., M. og B. stammer fra en senere, ikke-bibelsk (apokryf) tradition. - Amager Torv: mellem Rådhuspladsen og Kongens Nytorv.

13

Vandringsmanden (...) Prologus: Oehlenschlägers Sanct Hansaften-Spil (jf. efterskriften s. 535f.) indledes med to prologer, hvoraf den første (vandringsmandens) repræsenterer stykkets positive (romantiske) værdier, den anden (Harlekins) dets negative (rationalistiske og spidsborgerlige). - Velkommen (...) Aftenstund: prologens anslag gentager på ét ord nær (Morgenstund > Aftenstund) førstelinjen hos Oehlenschlägers vandringsmand/prologus; også versemålet er det samme: blankverset (urimede femfods-jamber), der, i sin egenskab af Shakespeares metrum, var meget anvendt i det 19. årh.s (bl.a. danske) dramatiske poesi. - det fryser (...) i Sommer (...) Kirstens Kilde: Oehlenschlägers Sanct Hansaften-Spil foregår i dagtimerne om sommeren på Dyrehavsbakken (ved Kirsten Pils kilde). - Kirstens Kilde: sagnet fortæller om Kirsten Pil, at hun i 1583 for vild i skoven, men at en kilde vældede frem for hendes fod og ledte hende sikkert hjem; kilden blev midt i det 18. årh. til det valfartssted, hvoraf forlystelserne i området udviklede sig. - Telteklyngen: klyngen af de telte, som rummede Dyrehavsbakkens forlystelser.

14

krystalne Kroner: krystallysekroner. - Tiden (...) afbrudt: sommerens fuglesang (der lød i slutningen af Sanct Hansaften-Spil) er bragt til tavshed af vinteren - som til gengæld frembringer Heibergs Julespøg og Nytaarsløier! - Frelser (...) Døberen forkyndt os: if. bl.a. Matt. 3,1-12 profeterede Johannes D. Jesu komme. - Sex Maaneder han yngre være maa: med sammenkædningen af årets gang/naturens forandring og Jesu biografi etableres her en forbindelse til et andet af Oehlenschlägers ungdomsværker med panteistisk tendens, Jesu Christi gientagne Liv i den aarlige Natur (i Poetiske Skrifter 1805). - Zacharias: (ikke at forveksle med den gammeltestamentlige profet af samme navn) fader til Johannes Døberen, hvis forestående fødsel if. Luk. 1,5-25 blev forkyndt ham af en engel. - Sex Maaneder efter til Josephs Brud: if. Luk. 1,26-38 forkyndte englen Gabriel, seks måneder efter det i foreg. n. omtalte, Jesu forestående fødsel for Maria, Josefs forlovede eller - i ældre sprogbrug - Brud. - Forbud: budbringer. - Er I kjed af Tragedier og Graad? (...) Til Latter har vi Raad: komedieforfatteren annoncerer 567 sit værk i opposition til og med brod mod Ingemanns tragedie Blanca o. lign. patetiske og sentimentale skuespil, der i disse tiår dominerede dansk teater (fx af Iffland og Kotzebue, jf. efterskriften s. 528).

15

Thi vort Spøg (...) Minutet og Æonen: denne tendens mod den altomfattende enhed (universalisme og monisme) er karakteristisk for den tidlige (Jena-)romantik, i Danmark repræsenteret af Oehlenschlägers ungdomsdigtning. - Æon(en): universets alder, evighed. - Døit: kobbermønt af meget lav værdi. - Æsken: æ.s indhold. - Hest(en) med Pibe(n): legetøjshest med indbygget fløjte. - Devise(r): papirstrimmel forsynet med et par verselinjer el. et fyndord/ordsprog, vedlagt et stykke kage el. slik, evt. blot det sidste. - Julestjernen: »Bethlehemsstjernen«, der ledte »Østens vise« til det nyfødte Jesusbarn (if. Matt. 2,9-10), sidenhen er ordet blot anvendt om en stjerne, der lyser særlig klart ved juletid, evt. Nordstjernen (Polarstjernen), Jupiter el. Sirius.

16

Dødens Lagen: sneen. - krystalne: krystallignende. - Himlens Blomster: stjernerne. - Haaber: (bydemåde flertal) håb, fat håb. - yderlig: overordentlig. - Fortsættelse af (...) Sanct-Hans-Aften-Spil: se efterskriften s. 535f. - vor berømte Digter(s): Oehlenschläger. - to Prologer (...) Harlekin: se n.t.s. 8 og 13. - et Skuespil (...) imellem Tilskuerne: Pottemager Walter (udk. 1814 i: Marionettheater, men opførtes først 1845) ender med (i V,4), at Harlekin »springer ud mellem Tilskuerne« (Poet. Skr. I, 1862, s. 309).

17

Ihvor (...) saa og: hvor ... end. - raisonnabel Douceur: rimelig dusør. - propageret sig: formeret sig. - Underhandlingen: forhandlingen. - Orchester: orkestergraven. - Parquet: tilskuerpladserne lige bag orkesterpladserne (se foreg. n.). Parterre(t): tilskuerpladserne på teatrets gulv bag parkettet (se foreg. n.); en finte til de toneangivende kritikere i parterret, der på komediens tid udgjorde en fast klike. - paa Theatret: på scenen. - Elegant: laps, modeherre.

18

Funtus!: (spøgefuldt »latin«) fundet! - Musici: (kapel-)musikere (i orkestergraven). - betænksom: betænkelig. - Udvortes: ydre, udseende. - Jean de France (...) femten Maaneder i Paris: i Holbergs komedie J.d.F. (1723) har titelpersonen if. egen angivelse (i III,1; Holberg, Seks komedier, udg. af Jens Kr. Andersen, Danske Klassikere, DSL, 1994, s. 37) opholdt sig 15 mdr. i Paris forud for stykkets handling. - Republiken eller det gemene Beste: titel på komedie af Holberg (1753). - forsoret: forsvoret. - flygtende (...) Lothario: da Harlekin i Pottemager568Walter (V,4) søger tilflugt blandt publikum (jf. n.t.s. 16) er det for at gemme sig for den opbragte adelsmand L. - vennehulde: venskabeligt hengivne, »frelsende«. - Existents: tilværelse.

19

Parquet og Parterre. se n.t.s. 17. - en Gade eller offentlig Plads i Kjøbenhavn: en ikke ualmindelig dekoration i Holbergs komedier (og i den klassiske tradition, de tilhører). - slaae (...) Brix i Jorden (...) Sanct-Hans-Aften-Spil: i Oehlenschlägers Sanct Hansaften-Spil afslutter Harlekin sin prolog (se n.t.s. 13) ved at slå »i Jorden med sin Brix« (Oehlenschläger, Poetiske Skrifter I, udg. af. H. Topsøe-Jensen, 1926, s. 225), hvorved dekorationen forandres (fra skoven til »et Værelse i Byen«). - Brix: slagredskab bestående af sammenlagte træstykker, som ved slag afgiver en skraldende lyd; briksen hørte til Harlekins standardudstyr. - fløiten: forsvundet. - flaue: flove, smag- og karakterløse. - Med Permission: med Deres tilladelse (et Holberg-udtryk). - Harlekinstrøie: Harlekin-figuren, der efterhånden kom til at udtrykke fiffighed, bevægelighed og behændighed (sml. n.t.s. 10), kendetegnes i det ydre ved en dragt som opr. havde påsynet brogede lapper (til markering af tjenerens fattigdom); disse lapper fik efterhånden den nu kendte, regelmæssige rombiske form og kom til at udgøre hele trøjen. - didactisk Poesie: belærende digtning, læredigte. - metaphysisk(e): vedrørende metafysik: den del af filosofien, der beskæftiger sig med over- el. ikke-fysiske (immaterielle) forhold. - en vexlende Modification af dens Grundvæsen: Heiberg har senere rettet til: »en vexlende Accidens af Substansen« (Poet. Skr. I, 1862, s. 324); begge udtryk afspejler den idealistiske (og dualistiske) filosofis skelnen mellem det konkrete, fysiske og foranderlige fænomen og dens »bagvedliggende« og konstante (platoniske) idé/væsen (Kants »Ding an sich«); pudsigt nok gør Heiberg her grin med netop den spekulative metafysik, han selv senere kom til at repræsentere. - fine Portion: fornemme del. - Herr Geisselbrechts Marionetter: navnet i denne form er en forvanskning (sandsynligvis en trykfejl) for: Gieselbrecht, der på sit marionetteater gav hele operaer, balletter og fleraktsdramaer med parodisk anstrøg (se G. Sandfeld, Komedianter og skuespillere, 1971, s. 105). - Der: det.

20

Gebærd: gestus, bevægelse. - Casorti(s): Giuseppe C. (1749-1826), ital. født pantomimiker, bosiddende i Kbh., hvor han en årrække optrådte med stor succes på Vesterbros Teater; særlig var han kendt og skattet som Pjerrot-fremstiller. - Phønix (...) af min Aske: Fønix er en ægypt. fantasifugl, også omtalt i gr.-rom. litt.; kendtest er fortællingen om, hvorledes F. brænder sig op i sin rede, hvorefter der opstår 569 en ny fugl af asken; således symbol på udødeligheden. - afstrøifer: stryger ... af. - Puppe(ns): et insekts overgangsstadium mellem larve og fuldt udviklet insekt (fx sommerfugl); i dette stadium er insektet omgivet af et hylster (kokon). - Klædebon: klæder. - blive levende (...) siger: spøgende tvetydighed, idet »levende« kan (og kunne) betyde: (befængt med) utøj. - Parquet(tet): se n.t.s. 17. - Harlekinshat: en hat som den angivne (hvid og spids) hører til Harlekin-figurens (se n.t.s. 19) faste kostume.

21

Acteurer: skuespillere. - Amager-Torv: se n.t.s. 11. - Ih hillemæn (...) her?; Det er (...) Vær; din gamle Bjørn; Hvad gjør man (...) Børn; God Dag, min Bedste; Ha! Hvordan (...) besøge dig; Ih see (...) Madamme: disse replikker og replikstumper er ordret overtaget fra Oehlenschlägers Sanct Hansaften-Spil, scenen »Spadseregang« (Oehlenschläger, Poetiske Skrifter I, udg. af H. Topsøe-Jensen, 1926, s. 235f., 240). - Nyrnberger: forhandler af »nürnbergerkram« (dvs. godtkøbskram, legetøj fra Nürnberg). - See (...) God Dag (...) Jeg fryser: disse replikstumper er nødtørftigt forandrede (af hensyn til årstiden) i forhold til de tilsvarende i Sanct Hansaften-Spil (samme sted som angivet i foreg. n.).

22

Bod(erne): krambod, butik. - bedst: mest (udpræget). - forsand: for sandt, i sandhed.

23

Kjole: indendørs yderdragt anvendt også af mænd og børn.

24

Doctor-Attest: lægeattest (her antagelig om farvernes ægthed el. ufarlighed for børn). - Arrak: brændevin fremstillet af ris og palmesaft. - Punsch: punch, varm blandingsdrik af vand, (brænde-)vin, sukker og citron. Taske: »tøs«. - Ridicule: lille pose el. taske.

25

vist nok: helt sikkert. - Sukkerbager: konditor. - De er saa god: her antagelig: vær så venlig (dvs. må jeg have lov).

26

huld(e): skøn. - Enrico, Blanca: det elskende par i Ingemanns sentimentale tragedie Blanca, her travesteret til et børnerigt københavnsk ægtepar, jf. efterskriften s. 534f. - En Kammerjunker med en Harpe, se noter t.s. 10; kammerjunkeren her sigter til kammerjunker D.W. Levetzau (1786-1849), som havde oversat Blanca til tysk.

27

Postillon(en): kusk på postvogn. - Tøi(et): her: seletøjet. - allerede ere saa bekjendte her i Byen: en finte til tragedien Blancas publikumsyndest, ikke ganske rimelig (jf. efterskriften s. 535). - Sanct-Pederstræde: gade i det centrale Kbh. nær Skt. Petri Kirke, her muligvis endnu en finte til Ingemann, der på dette tidspunkt boede her (på Valkendorfs Kollegium).

28

en Møller: der sigtes her - gennem ordspillet på »Møller« - til teologiprofessoren 570 og den historiske skribent Jens Møller (1779-1833), der i Dansk Litteraturtidende 1811 og 1815 gennem en lang række numre havde anmeldt samtidig litteratur og bl.a. leveret en højstemt rosende omtale af Ingemanns ungdomsdigtning. - hans Mølle (...) kan gaae for enhver Vind: Jens Møllers anmeldervirksomhed (se foreg. n.) havde omfattet også en række ganske ubetydelige skribenter.

29

detailleret Meel (...) generelle Gryn: udtrykket »at male (el. skære) småt« anvendes om åndelig, herunder litterær, virksomhed i betydningen: at sønderdele og udnytte sit materiale til det yderste; i forbindelse med Jens Møller kan karakteristikken således angive, at denne er (for) tilbøjelig til at beskæftige sig med konkrete detaljer på bekostning af overordnede og generelle momenter i de af ham anmeldte værker. - Overalt: først og fremmest, i det hele taget. - intet mindre: dette mindst af alt. - Deres Forbindelse ( ...) platonisk: se efterskriften s. 535. - sentimental: følsom (ikke nødvendigvis nedsættende). - platonisk: svarende til den gr. filosof Platons (427-347 f.v.t.) lære om kærlighed i hans dialog Symposion, hvori Eros bestemmes rent åndeligt; asexuel.

30

Maaneskin: i gr.-rom. mytologi var kyskhedens og månens gudinde (Artemis, Diana) den samme, og månen er blevet betragtet som kyskhedens symbol; månebelyste landskaber indgik hyppigt i romantiske digteres og maleres værker. - Gaaer (...) hører: (bydemåder flertal) gå, hør.

31

Thi lytter: (bydemåde flertal) lyt derfor. - Hvi: hvorfor. - Julens (...) Lykkestjerne: se n.t.s. 15. - Forbud: budbringer. - Konger (...) fra det Fjerne: se n.t.s. 11. - Hyrder (...) paa Marken: if. Luk. 2,8-20 var hyrderne på marken de første, der blev (gjort) opmærksom på Jesu fødsel.

32

Gabriel Engel: se n.t.s. 10. - naar: hvis. - Sprog: tekststed, udtryk. - hvert af Eders Hovedhaar er talt: Matt. 10,30. - ingen Spurv til Jorden falder (...) i Himlen: Matt. 10,29. - Eenbaarne: som er forældres (her: Guds) eneste barn, oftest som betegnelse for Kristus (jf. fx Joh. 3,16). - for: for ... siden. - hellige Begivenhed (...) med christen Tro betragte Naturen: ordlyden, så vel som tankegangen, er en genklang af (og mulig allusion til) begyndelsesversene i Oehlenschlägers JesuChristi gientagne Liv i den aarlige Natur (se n.t.s. 14): »Hver Vaar, naar Taagerne flygte hen,/Da fødes det lille Barn Jesus igien.« (Oehlenschläger. Poetiske Skrifter I, udg. af H. Topsøe-Jensen, 1926, s. 179).

33

Vold: varetægt, beskyttelse. - Rist: ro, ophør. - Hjord(en): kvæg- el. fåreflok.

571

34

Hyrderne: til h. (hensynsled). - Hyrde: ordspil, idet h. traditionelt anvendes som betegnelse for el. symbol på Kristus (jf. Joh. 10,14). - en salig Ende: en død, der betyder indgangen til den evige salighed. - fortabte Faar: mistede, bortkomne får, efter Matt. 15,24 om menneskenes forhold til Kristus (hyrden). - iler, knæler, tilbeder: (bydemåder flertal) il, knæl, tilbed. - hans Stjerne: se n.t.s. 15. - fattige Krybbe (...) paa Straa: Luk. 2,7; at Jesusbarnets krybbe var foret med strå er uden bibelsk belæg, men forestillingen er kendt fra salmelitteraturen (fx Luthers »Fra Himlen højt«), ligesom et leje af strå (hakkelse) generelt betegner et fattigt, tarveligt leje.

35

Liliens aldrig berørte Skjød: den hvide lilje er traditionelt symbol på kvindelig uskyld, uberørthed, som det if. Luk. 1,34 var tilfældet med Jomfru Maria. - den himmelske Hærskare (...) paa Jorden: Luk. 2,13-14. - En enkelt Stjerne: se n.t.s. 15. - Ja følg (...) rette Vei: se n.t.s. 15. - har han og: har han også.

36

Vægteren (...) forødt: Kbh.s vægtere skulle i henhold til forordninger fra 1683 og senere hver fulde time afsynge bestemte »vægtervers«; de her gengivne linjer er første halvstrofe af midnatstimens vers (se V. Fausbøll, Vægter- Versene i deres ældre og yngre Skikkelse, 1862). - forødt: fortabt. - Nat og Død (...) fælleds Vinge: natten med søvnen og døden, personificeret som en kvinde med sine to børn, er et siden oldtiden kendt, stående motiv i kunsten; fra renæssancen, hvor forekomsterne er særlig talrige, blev Natten udstyret med store, udslåede vinger og valmue(kapsel)krans (søvnens og dødens symbol) om hovedet; dette er også tilfældet på Thorvaldsens berømte udformning af motivet på hans relief fra 1815 (Gertrud With, Natten på Thorvaldsens Museum (udstillingskatalog), Thorvaldsens Museum 1993, s. 4-14, jf. Voutira i Analecta Romana Instituti Danici XVII-XVIII, 1988, s. 225-29).

37

Skytsengel: se n.t.s. 10. - Liliestengel: i traditionel kristen symbolik (emblematik) og billedlige fremstillinger (ikonografi) har liljestænglen begrebsindholdet: fred, derfor hyppigt attribut til engle (Herrens sendebude), således også andetsteds hos Heiberg (Poet. Skr. VII, s. 220).

38

Gestalt: skikkelse. - Petrus: den lat. form af (Sankt) Peters (Peders) navn. - farer: (bydemåde flertal) far.

39

Patriarken Abraham: se n.t.s. 10. - Isaak og Jakob: Abrahams søn og sønnesøn, selv patriarker (se n.t.s. 10). - Alt efter gammel Skik: Abraham taler i alexandrinere (parvis rimede seksfodsjamber), klassicismens foretrukne versemål. - fødes lod i Kjød (...) ende Verdens Nød: at 572 Kristus som Guds søn blev menneske og ved sin død på korset sonede den samlede menneskeheds synder, hører til kristendommens mest fundamentale dogmer. - histnede: dernede. - Basunen kalder: en b. er et kraftigt lydende blæseinstrument; lyden af basuner indvarsler i Joh. Åb. 8ff. dommedag. - Jorden brænder (...) Hvælving falder: if. Joh. Åb. 21,1 udskiftes både himmel og jord på den yderste dag (om Jordens opbrænding Joh. Åb. 16,8-9). - Dommedag: efter kristen tro den dag, da Jesus kommer igen for at dømme levende og døde. - fast: næsten. - Forandring morer: el. f. fryder, fra Euripides' (480-06 f.v.t.) tragedie Orestes (v. 234), oftest citeres sætningen dog på lat.: Varietas (el. Variatio) delectat, i hvilken form den findes i den rom. digter Phædrus' (1. årh. e.v.t.) fabler (2. bog, prologen, v. 10). - denne Evighed: humoristisk tvetydighed: 1) her i Guds Himmel, hvor tiden er suspenderet som led i salighedstilstanden, og 2) i denne langvarige kedsommelighed.

40

i hans Skjød: Abrahams skød, billede på paradiset (fx i lignelsen om den rige mand og Lazarus, Luk. 16,23). - den forsvundnes Minde: erindringen om den forgangne jul. - Beundring: forundring, undren.

41

for Øiet: for øje, til hensigt. - og: (trykstærkt) også. - Fruens Natbord: en børne- og juleleg, hvori deltagerne får navne efter ting på fruens toiletbord. - Gjembelte: en gætte- og gemmeleg. - Handsker krænge: børneleg. - Munken gaaer i Enge (...) Sommerdag: sangleg (med navn efter sangens begyndelsesord). - Panter: panteleg hørte til tidens yndede selskabslege (illustreres senere i skuespillet: s. 46-50).

42

Julemorgen: morgenen den 25. dec. - Froprædiken: den protestantiske kirkes første morgengudstjeneste. - Forsoner: Kristus, jf. n.t.s. 39. - Messe: gudstjeneste (ikke kun katolsk). - Keridon(er) el. gueridon(er): lille bord beregnet til at bære lampe el. lys. - særdeles: især.

43

aldeles: utvivlsomt. - Bredgaden (...) det katholske Kapel: allerede inden opførelsen af den nuv. kat. Skt. Ansgars Kirke (G. F. Hetsch 1841-42) holdt den katolske menighed i Kbh. til i Bredgade (der løber nordpå fra Kgs. Nytorv). - Mynster: J.P.M. (1775-1854), på komediens tidspunkt kapellan ved Frue Kirke i Kbh. og noget af en modepræst. - Katholiker (...) paa Sicilien: Ingemanns tragedie Blanca (hvor Enrico og Blanca er hovedpersoner) foregår på Sicilien, jf. efterskriften s. 534. - Protestanter i den udstrakteste Betydning: ordet protestant som betegnelse for tilhænger af evangelisk-luthersk el. reformert kristendom har ganske rigtigt opr. betydningen: én, der protesterer (nemlig mod katolicismen). - uddannet: givet endelig form.

573

44

adskillige tyske Bøger: som det fremgår af fortsættelsen, tænkes nok »snarest« (s. 44 l. 2 fn.) på den pietistisk prægede sekt Herrnhuterne el. Brødremenigheden; de omtalte bøger kan da have indeholdt nogle af sektens stifter og leder N. L.von Zinzendorfs (1700-60) mange betragtninger og hymner. - Muhammedanere (...) Maanen: halvmånen er symbol for muhamedanerne (især tyrkerne); måne(lys) er en hyppigt forekommende ingrediens i den mere sentimentale del af romantisk litteratur og kunst (jf. n.t.s. 30). - Flødeskind: på komediens tid betragtedes f., frembragt ved kogning af fløde, som en delikatesse. - isoleret vor Kjærlighed fra vor Tro (...) ikke med nogen ægte Katholik: i katolicismen regnes ægteskab blandt sakramenterne. - Fritænkere og Atheister: de to ord er synonyme. - Lutheranere eller Reformeerte (...) praktiske Forstand: den reformerte kirke er betegnelsen for den retning, der ved reformationen under Zwinglis og Calvins ledelse udskilte sig fra den luthersk-evangeliske; begge typer af protestantisme kan siges at være kendetegnet ved en vis praktisk og rationel tendens (i modsætning og opposition til katolicismens mere mystiske, ceremonielle og dogmatiske præg). - Skygger, som leve udenfor Livet: et koncentreret udtryk for Heibergs mening om de ingemannske tragediefigurer; billedet er hentet fra - eller i hvert tilfælde beslægtet med - det berømte »hulebillede« i Platons (427-347 f.v.t.) dialog Staten, 514a-21b; uvirkelige væsener, illusioner. - Herrnhuter: se ovf. - vor Kjærlighed (...) søskendeagtig: i de herrnhutiske menigheder opretholdtes der (i hvert tilfælde officielt) en streng kønsmoral, så at fx ugifte mænd og ugifte kvinder levede skarpt adskilt (i forskellige såkaldte »kor«).

45

Christiansfelterlys: den sønderjyske by Christiansfeld er anlagt og har været domineret af den herrnhutiske brødremenighed dér; byen er kendt for sin produktion af honningkager og lys. - apriorisk: på forhånd givet og uafhængig af erfaringen. - metaphysisk: over-fysisk, rent åndelig; m. filosofi beskæftiger sig med forhold, der unddrager sig sanseiagttagelse. - phtisisk: svindsotig, tuberkuløs. - raisonnerende: tænkende. - raisonnabel: fornuftig, rimelig, omgængelig. - raisonlig: d.s.s. ræsonnabel (se foreg. n.). - langtfra ikke: langtfra. - i sin Nøds (...) isinde at gaae i Kloster: Blanca, V,1 (B. S. Ingemann, Samlede dramatiske Digte II, 1843, s. 124f.). - Petersens Jomfrukloster (...) Vemmeltoft og Vallø: et j. er en stiftelse for ugifte damer af nærmere fastlagt (som regel højere) social status; Brødrene Petersens J. (oprettet 1755) er beliggende i Kbh., Vemmetofte adelige J. (oprettet 1694) og Det 574 adelige Stift Vallø (oprettet 1737) begge i nærheden af Køge. - fuldkommen indenlandske Fabrikater: opfattes let som en skose til troværdigheden af Ingemanns sicilianske eksotisme i Blanca.

46

Panteleg(e): selskabsleg, hvori der gives pant, som så kan indløses ved udførelse af en pålagt opgave. - Hænge: klynge sig til, lægge armene om ens hals. - rigtig: virkelig.

47

Puns: punch, varm blandingsdrik bestående af vand, vin/spiritus, sukker og citron.

48

Bolle: stor skål med lav fod, fx til punch. - Pund: 1/2 kg. - lad saa væ re: lad gå. - Lispund: 8 kg. - Pot(ter): ca. 1 liter.

51

flau(e): flov, åndløs, dum, kedelig, banal. - profan(e): vanhellig, re spektløs, nedværdigende. - Nektar: i gr. mytologi gudernes drik, heraf (anden form for) »guddommelig drik« (fx vin el. kys). - fjernt: på afstand. - Held mig: hvilken lykke for mig.

52

Elsker(s): tilbeder el. kæreste. - Pathos: lidenskabelig højtidelighed. - Løndom: skjul.

53

end: endnu, yderligere.

54

Fra Dandsen vi ile (...) venlige ned: overensstemmelse i ordvalg og versemål (i hver strofes fire første verslinjer) knytter denne replik til scenen »Pigerne inde i Skoven« i Oehlenschlägers Sanct Hansaften-Spil (»I Skyggen vi vanke«, Oehlenschläger, Poetiske Skrifter I, udg. af H. Topsøe-Jensen, 1926, s. 265f.).

56

Hero (...) Leander: elskerpar, forekommende i gr.-rom. (fx hos Ovid, 43 f.v.t.-18 e.v.t.) såvel som i senere (fx Schiller, 1759-1805) litteratur; H. var præstinde for Afrodite i Sestos ved Hellespont, L. en ung mand fra Aydos på den modsatte bred; hver nat svømmede L. over sundet for at møde sin elskede, ledt på vej af en lampe, hun stillede i sit tårnvindue; men en stormnat slukkedes lampen, L. druknede, og hans lig skyllede næste morgen op på stranden, hvorpå H. styrtede sig i havet af sorg. - Ligerviis: på samme måde (som i den gl. historie om Hero og Leander). - Elskovspant: bevis for kærligheden.

58

Publikum (...) colossal Vanskabning: i sin afhandling »Folk og Publicum« (1842) definerer Heiberg »folk« som et organisk sammensluttet hele, »publikum« som et tilfældigt opstået kollektiv; heri anfører han flg. kommentar til denne scene: »Allerede i »Julespøg og Nytaarsløier« indførte jeg Publicum personificeret som »en colossal Vanskabning,« men lod dog Digteren i første Øieblik hilse det med de Ord: »Mit Folk!« Først siden, da han ved Synet af dets Tusinder af Øine, Munde og Hænder, og ved dets raae, sig selv modsigende Yttringer faaer Syn paa dets atomistiske Natur, begegner [dvs. behandler] han 575 det med den yderligste Ringeagt, uden dog at tage det Udtryk tilbage, hvormed han først hilste det. Flere Aar efter, i min Afhandling »Om Vaudevillen,« gjorde jeg et hæftigt Angreb paa Publicum, thi hvad er Dilettantismen vel Andet, end at Publicum selv, ved sine enkelte Medlemmer, bliver productivt istedenfor receptivt? Min meste Polemik, især i den flyvende Post, har jeg ført mod Anonyme, med hvilke jeg villigen indlod mig, fordi jeg endnu ikke havde erkjendt, at jeg paa den Maade egenlig skjændtes med Publicum.« (Pros. Skr. VI, s. 279f.). - plumpt: groft, ubehøvlet.

59

fad(e): smagløs, åndløs. - Af alle mine Digtere (...) / Som ei har skuet Blanca, Blanca, Blanca: denne skildring af Blancas kolossale publikumssucces er overdrevet indtil misvisning, jf. n.t.s. 27, se efterskriften s. 535.

60

Satyrpiil: satyrerne er i gr. mytologi skovdæmoner i vinguden Dionysos' følge; de fremstilles som halvt dyriske og repræsenterer grov sanselighed; »satyrpil« betyder her blot (pga. en udbredt, men fejlagtig etymologi) satirisk pil el. brod. - Blancas elskovsfulde Sværmerie: se efterskriften s. 535. - Børn, hans Muse føder: værker, hans digtertalent frembringer.

61

Mithridates: tragedie af Ingemann fra 1812 med skæbne- og incestmotiver. - Turnus: skæbnetragedie af Ingemann fra 1813 med emne fra Vergils epos Æneiden (skr. 29-19 f.v.t.), hvor Turnus er Æneas' rival ved dennes ankomst til Italien efter kampene ved Troja. - Varners Vandring: Ingemanns roman Varners poetiske Vandringer fra 1813 i en blanding af prosa og vers er en ulykkelig kærlighedshistorie i efterligning af Goethes brevroman Die Leiden des jungen Werthers (1774). - Procne- Væsen: Ingemanns tredje digtsamling, der bl.a. indeholdt Varners poetiske Vandringer og Turnus (se foreg. noter), bar titlen Procne; navnet refererer til en fortælling i gr. mytologi, hvori P. og hendes søster Filomele, forfulgt af Tereus, forvandles til hhv. en svale og en nattergal; i den unge Ingemanns kristelige dualisme figurerer trækfuglen svalen som et billede på sjælens længsel mod et sandere hjem. - sorte Riddre: i Ingemanns epos De sorte Riddere fra 1814 berettes, i en overspændt stil og allegorisk form, om kampen mellem gode (himmelvendt uskyld og kristen ridderdåd) og onde (dæmonisk sanselighed og kold rationalitet) kræfter. - Satyr: satiriske »åre« el. »muse«, se n.t.s. 60. - det grønne Træ (...) det tørre: jf. Luk. 23,31 - Fadaise: dum, tom snak. - vist: bestemt.

63

Kirstens Kilde. se n.t.s. 13. - Fjælebod: bræddeskur til forevisning af gøgl på markeder o.lign.- de smaa Marionetter: Heiberg havde i sin 576 tidlige ungdom beskæftiget sig med og forfattet adskillige stykker til (sit) marionetteater (dukketeater), i 1814 udgivet Don Juan og Pottemager Walter under fællestitlen Marionettheater; hans egne opførelser havde dog altid været forbeholdt en privat kreds, og hans antydning af at have optrådt som Bakkegøgler må betragtes som en spøgefuldhed.

64

Fremskridt (...) stum fra da til nu: mellem udsendelsen af Marionettheater og af Julespøg og Nytaarsløier udgav Heiberg kun et, men dog ét arbejde, nemlig komedien Dristig vovet halv er vundet, der så dagens lys måneden før Julespøg og Nytaarsløier, nov. 1816, skønt den ligesom denne på titelbladet bar årstallet 1817. - Lyre(s): strengeinstrument med svajede, opstående arme, symbol på digtekunst. - Mester Jakel: dukketeater med håndførte dukker, marionetter. - tragisk ædle Skygger i det Fjerne (...) den tragisk ædle Digter spaaede: den t.æ.D. er Oehlenschläger, om hvis »indvielse« af Heiberg til digter denne fortæller flg. i sine »Autobiographiske Fragmenter« (1839): »I min Barndom var jeg Vidne til den Sensation, som Oehlenschlägers første Fremtræden i Litteraturen gjorde, og min Begeistring for ham var grændseløs. Da han nu engang, (omtrent i mit 20de Aar) efter at have i et Selskab hos min Moder bivaanet en Forestilling af »Don Juan« paa et Marionettheater, som [forfatteren] L[auritz] Kruse [1778-1839] og [komponisten C. E. F.] Weyse [1774-1842] havde gjort til mig i mine Drengeaar, kom hen til mig og kyssede mig, idet han begeistret roste mit Arbeide, følte jeg mig som henrykket i Himlen, og dette Kys forblev ikke uden Indflydelse paa min tilkommende Skjæbne, ligesom ogsaa hans skjønne Digt [»Til Ludvig Heiberg«, »I Julens Tid« i Oehlenschläger, Lyrik, udg. af Torben Nielsen, Oehlenschläger Selskabet 1977, s. 140f.] til mig, da »Marionettheateret« var udkommet.« (Pros. Skr. XI, p. 494). Formuleringen i disse verslinjer er et skjult citat af det digt, der omtales i den citerede erindringspassus, idet dette digts sidste strofe lyder: »Som i en magisk underfuld Laterne/Vil da de luende forgyldte Smaa/Udvikle sig, og hisset i det Fierne/Som store, tragisk ædle Skygger staae./Husk da, naar Dig Gudinden Krandse fletter,/Den, som alt sang de smaa Marionetter!« - ei altid/Propheten (...) Poeten: den konkrete mening er, at Oehlenschläger simpelt hen spåede galt: Heibergs forfatterskab udviklede sig netop ikke i retning af tragediens patos; ordspillet på »profet« og »poet« har Heiberg antagelig fra Holberg, der benytter det i flere komedier (Jacob von Tyboe I,8; Ulysses von Ithacia IV,8; Jean de France V,1). - Hippokrene: i gr. mytologi kilde på musernes bjerg Helikon, vand fra 577 denne kilde inspirerede de digtere, der drak deraf. - Mare mortuum: (lat.) det døde hav.

65

Gaasefjer(en): samtidens alm. skriveredskab. - alle Musers Moder: alle kunstarters oprindelse el. udspring. - den gyldne Strengeleeg: guldharpen, digtekunstens symbol. - at skrive er en langsom Pine: da. gengivelse af det på lat. bedre kendte: vita brevis, ars longa, fra den rom. filosof Senecas (4 f.v.t.-65 e.v.t.) skrift De brevitate vitae (Om livets korthed), kap. 1, hvor det igen er en oversættelse af optakten til den gr. læge Hippokrates' (ca. 460-ca. 370 f.v.t.) Aforismer; Heibergs kilde er dog snarest Goethes Faust. Ein Fragment, 1790, hvor F.s tjener Wagner i afsnittet »Nacht« udbryder:«Ach Gott! die Kunst ist lang;/Und kurz ist unser Leben«; i de senere versioner af F. fra 1808 og 1833 forekommer udsagnet, nu som: »Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang«, i afsnittet »Studirzimmer« og tillægges Mephistopheles (Goethe: Urfaust. Faust. Ein Fragment. Faust. Eine Tragödie. Paralleldruck der drei Fassungen, udg. af W.Keller, 1985, I, s. 72). - Maanedsdue: due, der yngler hele året igennem (hver måned). - Herkules (...) paa Skilleveien: i gr. mytologi måtte heroen H. (gr.: Herakles) som ung vælge mellem dyden og lastens vej, personificeret ved to kvindeskikkelser ved en vejdeling. - Bænk(en): jordvold.

66

Klingklang: smuktlydende, iørefaldende, men kunstnerisk underlødig musik el. poesi, »ordgas«. - Hensigt: beregning. - Dyden (...) Vellysten: se n.t.s. 65. Vellysten: lasten. - paa det: så at.

67

To Ord (...) rimer siden paa dem: den (selskabs-)leg, der her beskrives, kaldes, ligesom de rim, der kommer ud af den, bouts rimés, fransk: rimede (linje-)slutninger. - Baand: ordensbånd. - Begegn: (mød og) behandl. - ham tilkommer: som han er berettiget til og kan gøre krav på. - Halsbind: et til mandsdragten hørende hvidt klæde, der snoedes stramt om halsen. - Kjole: indendørs yderdragt for mænd af form som lang jakke. - Gabestok(ken): strafferedskab, hvori forbrydere udstilledes til spot og spe.

68

forsnabliseret: talt over (mig). - Residentsstad: by, hvor den regerende fyrste og regeringen har sæde.

69

Sirene: i gr. mytologi fugl med kvindeansigt, der beboede små klippeøer og med sin sang fortryllede forbisejlende søfolk, så at disse led skibbrud; modstået af fx Odysseus (Odysseen XII,39ff.). - daarlig(e): endnu i det 19. årh. havde dette ord betydningen: tåbelig. - boutsrimés: se n.t.s. 67. - Epicuræisme: efter den gr. filosof Epikur (341-271 f.v.t.) en filosofisk retning, der betoner værdien af nydelse (oplevelseskvaliteter) i det dennesidige liv, ikke at forveksle med den vulgære 578 nydelseslære, som eftertiden fejlagtigt har tillagt filosoffen og hans skole. - Contrapart: modpart (i retssag).

70

Hesperidehave: i gr. mytologi var hesperiderne gudinder, hvis have i Vest rummede de berømte guldæbler, der bevogtedes af en drage, men dog bortførtes af Herakles (som dennes 11. arbejde). - Hippokrene: se n.t.s. 64. - vegetabilisk(e): fremstillet af planter. - som ogsaa: ligesom. - Ørkenen (...) Desert: ordspil for den (sprog-)kyndige, idet ordet »ørken« på fl. sprog (latin, fransk, engelsk) historisk (etymologisk) er »det samme« som »dessert« (af fransk: desservir, tage af bordet), eftersom begge kommer af latin: desero, forlader, »gør øde«. - Fruentimmer: kvinde (på Heibergs tid uden nedsættende betydning). - vist: givetvis.

71

Undskylder (...) Tillader: (bydemåder flertal) undskyld, tillad. - kritisk: farlig, betænkelig. - disputere: (flertal) disputerer, diskuterer, strides. - At sige: I har begge Ret og Uret: mulig allusion til Holbergs komedie Den politiske Kandstøber V,3, hvor den indbildte borgmester skal afgøre en tvist mellem laugsinteresser, repræsenteret ved to oldermænd, og resolverer: »Jeg begriber at Oldermanden har ret« og: »(...) denne har jo ret ogsaa«. (L. Holberg, Samlede Skrifter II, udg. af Carl S. Petersen, 1914, s. 594f.). - Ædling(e): person af fornem (adelig, fyrstelig) stand; ordet, der har en arkaiserende og patetisk klang, anvendes hyppigt som efterligning af folkevise- og (formodet) riddersprog. - Tillader: (bydemåde flertal) tillad. - Danne-: brav(e), hæderlig(e), repræsenterende borgerdyd. - Mænd (...) Qvinder: dannemand og dannekvinde er de almindeligste sammensætninger med danne-.

72

Ening: forligelse, forening. - Potentater: herskere. - Yngling: ung mand. - staaet: bestået. - Borgerkrone(n): egekrans som udmærkelsestegn for fortjente borgere. - Med: tillige med. - Digterkrandsen, Egeløv med Laurbær: laurbærkrans som hæderstegn for digtere, kransen af egeløv som hæderstegn for fortjenstfulde borgere. - Blancas Digter: Ingemann, se efterskriften s. 534f. - Herkules (...) Vellysten med Dyden: se n.t.s. 65; Herkules valgte dyden. - Yndest: gunst, velvilje.

73

naar: da. - Taske: nedsættende betegnelse for en kvinde. - Extraction: byrd, oprindelse. - Politikammeret: politistationen (med den såkaldte politiret). - Kongens Forordning (...) Hasardspil: der hentydes til Frederik V's helt ind i det 20. årh. gældende forordning af 6. okt. 1753. - slaaer Vrag paa: afviser (med foragt).

74

Elsker: tilbeder. - Overalt: først og fremmest. - om en Hals: fortabt, kaput (med hentydning til dødsstraf ved hængning el. halshugning); 579 hyppigt forekommende udtryk i Holbergs komedier. - eclatanteste: mest effektfulde og opsigtsvækkende.

75

Græsbænk(en): græsbevokset jordvold.

76

Harlekinsære: spøgefuldhed, eftersom Harlekin ved sin lave sociale status (som tjener) i komediefamilien og ved sin funktion i komedielitteraturen som klovn, intrigant og snydepels mindst af alle er en person »af ære«, som han kunne sværge på. - gaae for slap Tøile: nyde en vis, relativ frihed. - Ildregn(en): regn af gnister, en prøvet teatereffekt; hentydning til Loreauxs syngestykke Lodoiska, der opførtes 7 gange på Det Kgl. Teater i sæsonerne 1815-16 og 1816-17, og hvori skurken Durlinskis borg i tredje akt forgår under »Ildregn«; denne ildregn vakte på teatret begejstring, forvirring og sensation som effekt, således at teatret den 11. sept. 1816 for at trække publikum til en beneficeforestilling valgte at give slutningen af balletten Den forladte Dido (med stof fra Vergils Æneide) blot »for den Ildregns Skyld«, hvormed balletten ender.

77

Klosterkirken i Korsridderne (...) aabne Grav i Muren: Aug. Kotzebue (1761-1819) var en populær og meget produktiv ty. dramatiker, hvis stykker indtog en dominerende plads på Det Kgl. Teaters repertoire i den første fjerdedel af det 19. årh. (se efterskriften s. 528); hans Die Kreuzfahrer fra 1803 blev som Korsridderne udgivet i dansk oversættelse 1812 og havde premiere på Det Kgl. Teater nov. 1815; dramaet foregår blandt ty. korsriddere under belejringen af den lilleasiatiske by Nikæa i 1097; blandt ridderne er stykkets helt, den ædle Balduin von Eichenhorst; han og heltinden, den fornemme og trofaste Emma har forlovet sig i deres fælles hjemland Schwaben; hun har forgæves søgt ham under hans fangenskab i Palæstina, og overbevist om hans død er hun gået i kloster; da hun nu genser ham og de flygter sammen, men gribes, skal Emma indemures levende som straf for sit brud på klosterløftet (V,6). - Maske: skuespiller i sin rolle. - Pagen i Blanca: pagen er i tjeneste hos den hovmodige og herskesyge skønhed prinsesse Constanze, som han hundsk tilbeder (se efterskriften s. 534).

78

I Øieblikket: straks, » på minutten«. - brune Lok af Signes blonde Haar: den forvrøvlede instruks indvarsler en ny dramatisk travesti: efter Kotzebue og Ingemann er turen nu kommet til Oehlenschläger (se flg. n.). - Signe(s) (...) Hagbart (...) sine Hænder ombundne: Oehlenschlägers tragedie Hagbarth og Signe (udg. 1815, opf. 1816) med stof fra den kendte folkevise (DgF 20) og evt. Saxo; den unge norske viking H. har i tvekamp dræbt en sjællandsk prins, men elsker og genelskes 580 af hans søster S.; ved sin senere pågribelse for drabet - under et natligt møde med S. - bindes han med en lok af S.s hår, som den vældige kæmpe ikke bringer over sit forelskede hjerte at knække, som han let har gjort med stærkere tøjr (slutningen af 3. akt). Dette træk, som Oehlenschläger har overtaget fra sin kilde, er Heiberg senere, i skriftet Om Vaudevillen (1826) , vendt tilbage til og har kritiseret som udramatisk og i den sceniske udførelse ufrivilligt parodisk (Pros. Skr. VI, s. 38). - Regimente: herredømme, kommando. - Bæst: dyr.

79

af dem selv: af sig selv. - Theatret: scenen.

80

Impertinence: uforskammethed, frækhed.

81

(staaer i hans) Rolle: rollehæfte. - extemporere: ekstemporere, oplæse el. fremføre en tekst uden forudgående forberedelse el. indstudering.

82

som vi nu (...) opføre: tydelig markering af illusionsbruddet, se efterskriften s. 537. - Acteuren: skuespilleren.

83

Satisfaction: tilfredsstillelse, oprejsning. - den militaire Subordination: pligt til at adlyde inden for hæren. - Piece: stykke, skuespil.

84

Himmelgavtyv: ærkeslyngel. - lyrisk-episk Form: en kombination af lyrisk (udtrykkende stemning el. tanke) og episk (fortællende), uden at de to digtarter bliver så organisk integreret indbyrdes, at den dramatiske poesi opstår; om denne forbindelse af begreberne i Heibergs genreteori, se efterskriften s. 540f.

85

Semiramis: if. Herodot (I,184) o.a. gr. kilder en assyrisk dronning, der i herlighed ønskede at overstråle alle tidligere regenter, inkl. sin ægtefælle kong Ninos, hvem hun overlevede. - lig det Absolute, forenede (...) det Subjective: kunsten (på scenen) er det objektive, tilskuerne (i parterret, se n.t.s. 17) det subjektive element; tanken om, at et absolut moment kan forene og ophæve disse to modsatte faktorer havde været alm. i ty. filosofi siden bl.a. J. G. Fichte (1762-1814) og F. W. J. Schelling (1775-1854). - græske Chor paa ny i Skuespillet: i det antikke drama udgjorde korets sange en lyrisk kommentar til den fremadskridende handling. - det Antike (...) det Romantiske: forskellen mellem disse kultur-, litteratur- og dramaformer var genstand for adskillige studier og bestemmelser i det 19. årh. (ikke mindst i samtidig ty. filosofisk æstetik); med det romantiske drama tænkes her snarest på dettes subjektive træk. - Doctor Ryge: J. C. R. (1780-1842), kgl. skuespiller og især kendt for sin varetagelse af helteroller i Oehlenschlägers og Shakespeares tragedier, var af uddannelse læge, 1805 dr. med.

86

bruger: behøver.

581

87

frygter (...) min Opstandelse: er bange for at gå glip af et liv efter døden. - Individualiteten: den enkelte persons åndelige og mentale særpræg, her betragtet som afhængig af vedkommendes tro. - den kjøbenhavnske Polihøide: P. er d.s.s. polhøjde, dvs. himmelpolens højde over horisontplanet, et steds (her altså Kbh.s) geografiske bredde (breddegrad). - Jacob Wolf, Mathematum Professor: J. (A.) W. (1749-1819) havde som M.P., matematikprofessor ved Kbh.s Universitet (1788-1819), retten til udgivelse af den officielle almanak (med den deraf følgende ekstraindkomst).

88

bogstaveligt (...) Stjernerne (...) beslutte: vittigheden (se foreg. n.) pointeres her yderligere gennem tvetydigheden af »Stjernerne« betragtet 1) astronomisk, 2) astrologisk.

89

Negliker: nelliker. - falden Kriger: Danmark havde som led i Napoleonskrigene været i krig med England 1807-14. - Held: godt. - Kysse: kys.

90

loved: var lovende. - stræbt: skyndt sig hen.

91

Artighed: høflighed. - forbandede: »kønne«. - Funtus!: se n.t.s. 18.

92

Potteskaar (...) knaldes: til de traditionelle nytårsløjer hørte fra gammel tid dels, at ungdommen kylede lerpotter mod folks døre (evt. allerede mere el. mindre knuste lerpotter), dels at man »skød nytåret ind« med fyrværkeri el. ligefrem skydevåben, egl. en rest af den militære salut (se Iørn Piø, Julens hvem hvad hvor, 1977, s. 164-66). - Vind: løgn, humbug, bluff. - Jeronimi: (lat. ejefald) Jeronimus'; om »Holberg-familien«, se n.t.s. 11. - Kopskat: (af ty.: Kopf-) skat pr. husstandsmedlem, personskat. - Fattigskat: skat til fattigvæsenet. - Sølvskat: skat, som udredes i sølvpenge (el. i kostbarheder af sølv, forældet på komediens tid). - Brandskat: skat til brandbekæmpelse, brandpenge eller: afgift, en fjende pålægger en overvundet befolkning under trussel om opbrænding og plyndring af huse og gårde. - Vandskat: vandafgift. - Ildskat: ordet findes ikke; Henrik forveksler vel med: Brandskat (se foreg. n.). - fire Elementer(s): i antik og middelalderlig naturvidenskab »systemet« af ild, luft, vand og jord.

93

Fanden ikke nødig at slænge (...) i Hatten: tjenestekarlen Henriks folkelige tale hos Holberg er her truffet i stilsikker pastiche. - Rigsdaler: gl. møntenhed, = 6 mark, på komediens tid var denne værdi, ikke mindst efter den nyligt indtrufne statsbankerot 1813, blevet reduceret til ca. 15 kr. I 1876 konverteredes r. til 2 kr. - i Hatten (...) glædeligt Nytaar: if. gl. skik skulle enhver type af nytårsgratulanter (også de kåde spøgefugle, se n.t.s. 92) indbydes til traktement (Piø, i n.t.s. 92 anf. værk, s. 166-67). - Hilsen: (godt) helbred. - have sin fulde582Hyre med dem: have så meget arbejde med dem alene, at det svarer til fuld løn. - endelig: udtryk for indrømmelse el. (forbeholden) bekræftelse (således ofte hos Holberg). - Herr Jeronimus (...) med Kone, Datter (...) Gaardskarlen Arv: om »Holberg -familien« se n.t.s. 11; at »Naboen« indkluderes i denne sammenhæng, er naturligvis en spøg fra Henriks (el. Heibergs) side. - Klatten: »slænget«, »banden«. - Trapezundt eller Roven Fanden i Vold inde i Tyrkiet: disse stedsangivelser er hentet i Holbergs komedier, hvor de anvendes i komisk øjemed: Trapezund(t) ved sydkysten af Det sorte Hav benyttedes om et ubestemt fjernt, nærorientalsk sted (blandt almuen kendt fra folkebøger o.lign.), i Mester Gert Westphaler Eller Den meget talende Barbeer (femaktsversionen, II,3) siger Gunild til sin søn titelpersonen, der fortæller vidtløftigt om bl.a. sit rejseliv: »her er jo en stor Deel Folk i Byen, der har været lengere frem i Verden, Anders Christensøn har jo været 3 à 4 gange i Bordeus og Røven i Frankerig, ja Fanden i Vold hen i Trapezund, eller Catesund [gade i det centrale Kbh.!], men fortæller ikke nær saa meget om sine Reiser.« (L. Holberg, Samlede Skrifter II, udg. af Carl S. Petersen, 1914, s. 772). I Jean de France, I,1 findes flg. replikskifte mellem komediens fædre: »Jeronimus hans [titelpersonens] sidste Brev var dateret (med Permission at sige) fra Roven eller Røven; er der nogen Sted, som heeder saa i Frankrig? Frands. Det maa være Roan, som de Franske skrive Roven; Jeronimus. Det er et hesligt Navn;« (L. Holberg, Seks komedier, udg. af Jens Kr. Andersen, Danske Klassikere, DSL, 1994, s. 13). - lemfældigere: mildere, mere skånsomt. - Monsieur: fr.: hr., på Holbergs tid (og i hans komedier) den alm. til- og omtale af mænd af borgerlig stand.

94

dig intet Ondt vederfares: ordforbindelsen (i samme betydning som her) forekommer i Holbergs komedie Plutus I,5 og med mindre variationer i andre Holberg-komedier. - vederfares: ske, hænde med. - Rangspersoner: personer med en officielt anerkendt (høj) status (såkaldt rang, affødt af bestemte embeder el. titler). - gemene Folk: jævne personer.

95

Nytaarsvers: versificeret nytårshilsen med gode ønsker for det nye år. - Artighed: venlige høflighed (en karakteristisk Holberg-glose). - Lybek: Jeronimus, der i Holbergs komedier ofte tilhører handelsstanden, er i sin åndelige og geografiske horisont begrænset til Danmark og (Nord-) tyskland. - Moderne alt for meget forandret sig: Jeronimus er hos Holberg ofte den gamle tids repræsentant, en knarvorn konservativ (udpræget fx. i Jean de France og Mascarade) - hvilket dog ikke i 583 alle tilfælde afskærer Holberg fra at »give ham ret« (fx i Jean de France). - kunne beqvemme os: kan affinde os (med).

96

afstikker ved Siden af: afviger fra. - Philistere: åndløse personer. - sentimentale Romaner (...) døe af Nervefeber: karakteristikken kunne passe på den ty. prosaist Aug. Lafontaine (1758-1813). - Nervefeber: på Heibergs tid ofte anvendt som en slags universaldiagnose. - Sørgespil (...) slaaes atter ihjel: den parodiske karakteristik kunne passe på den ty. dramatiker Aug. Kotzebue (1761-1819), se n.t.s. 77.

97

hover: huer, behager. - allerede eengang (...) dristig vovet: hentydning til Heibergs eget aldrig opførte lystspil Dristig vovet halv er vundet (udk. nov. 1816, men med årstallet 1817 på titelbladet ligesom Julespøg og Nytaarsløier, der udkom måneden efter), en Calderón-pastiche præget af erotiske forviklinger; stykket blev af den samtidige kritik (G. N. Toft og Chr. Molbech) angrebet for sin påstået letfærdige moral (Borup, J. L. H. I, 1947, s. 87-89).

98

Jeg mærker hvad De sigter til (...) uvedkommende Tilsætninger: Leanders replik er et koncentrat af Heibergs svar på G. N. Tofts kritik (se foreg. n.): svaret fremkom ligesom sin anledning i Nyeste Skilderie af Kjøbenhavn (nemlig 1817, nr. 9, optr. i Pros. Skr. IV, s. 7ff.). - curieust: (i den konservative Jeronimus' mund en typisk Holberg-glose) ualmindelig, subtil, nymodens. - reflecteret Maaneskin (...) Elskovstaare (...) Himmelstige (...) i Drømme (...) Gjenklang af et Echo: Enricos og Blancas parodisk fremstillede gaver til den borgerlige Holberg-familie rummer et vist fællespræg, idet de alle er 1) genkommende ingredienser i (den trivielle del af) sentimental og romantisk kunst og litteratur, 2) æteriske, substans- og farveløse 3) indirekte, formidlede afledninger fra realiteternes (sansebare) verden.

99

Elskovstaare (...) farveløs Forglemmigei: allusion til en formulering i Ingemanns Varners poetiske Vandringer (1813): »Nu forstaaer jeg denne hede Taare, som faldt tungt paa mit Livs skjønneste Blomster og bortskyllede deres livlige Farver.« (Procne, 1813, s. 129). - Himmelstige, Jakob saae i Drømme: 1. Mos. 28,12. - Røst, som har talt i en Ørken: Johannes Døberen, Matt. 3,1-3, Mark. 1,1-4, Luk. 3,1-4 og Joh. 1,22-23, her en hentydning til B. S. Ingemanns »bibelske Drama« om denne: Røsten i Ørkenen (1815), optr. i Samlede Skrifter I,3 = Samlede dramatiske Digte III, 1843, s. 131ff. - rar(e): sjælden og (derfor) værdifuld. - Flygtighed: (et stofs) evne el. tilbøjelighed til at fordampe.

100

luftige, gjennemsigtige (...) Meteorer: se n.t.s. 99. - ætherklar(e): klar som 584 æteren, forstået som det (if. klassisk filosofi og kosmologi) rene og tynde luftformige stof, der fylder rummet oven over Jordens atmosfære (»de højere regioner«). - Gestalter: skikkelser. - Phantomer: drømme- el. gøglebilleder. - Meteorer: usædvanlige fænomener i luftlagene, fx stjerneskud. - Prolog og Epilog: hhv. indledende (og introducerende) og afsluttende monolog i et drama. - comprometteerte: kompromitterede, gjorde til skamme. - har vasket sig: siger sparto, kan forslå. - Stat i Staten: en organiseret gruppe, der danner en selvstændig social faktor, som kan true staten(s enhed). - erholder: får, opnår. - Stænder: sociale grupper el. klasser. - endog grammatikalske Betragninger (...) Forspil og Efterspil: blandt de grammatikker, Heiberg kendte (og hvoraf adskillige danske mønstres Pros. Skr. XI, s. 177-79), sigtes her specifikt til professor Fr. Høegh-Guldbergs Betragtninger over Dannersprogets Retskrivning og Toneklang, hvis 3. udg. var udkommet 1813 efter få år på markedet, og hvis »Forspil« var affattet med en patriotisk patos i synlig kontrast til afhandlingens sprogvidenskabelige emne; Heibergs egne, senere sprogvidenskabelige arbejder (optr. i Pros. Skr. XI) var dog ikke meget bedre i henseende til vidtløftige og omfattende indledninger og afslutninger. - Syltetøier: anvendtes i det 19. årh. ikke blot som tilbehør til kødretter, men kunne udgøre små selvstændige måltider.

101

gak til Bloksbjerg!: gå ad Helvede til! B. er navnet på det bjerg i Harzen, hvor Fanden if. folketroen mødes med heksene Skt. Hans nat og Valborgsnat; udtrykket forekommer hyppigt i Holbergs komedier. - Pak dig herfra: skrub af. - Poet i Aabenraa: A er en gade i det centrale Kbh.; »P.-en i A.« bliver hos Holberg, i Jacob von Tyboe (II,2) o.a.st., benyttet som typebetegnelse for en lejlighedspoet, manden, hvis pen er til fals, og som derfor hjemfalder til den »moralske« skribent Holbergs foragt. - studs: (i Holbergs sprog:) opsætsig, (på Heibergs tid:) afvisende, lidet imødekommende. - næstforrige: næstsidste; Harlekins bestemmelse af Jeronimus' ælde er altså en overdrivelse. - De gamle Propheter (...) nye duer ikke: sentensen, der egl. er et gl. dansk ordsprog (Mau 9373), findes ordret i Holbergs Jean de France II,2 (Seks komedier, udg. af Jens Kr. Andersen, Danske Klassikere, DSL, 1994, s. 29).

102

Plakaten: Heiberg-tidens teaterplakater var væsentlig mindre (ca. 25 x 20 cm) end vore dages; de kunne købes ved indgangen og fungerede derved tillige som billet og program. - noget forunderligt Tøi: »noget underligt noget«. - Shawl: sjal. - Modest: ordet havde på Holbergs tid to betydninger: 1) som tillægsord: beskeden, ærbar, 2) som 585 navneord: slag anvendt af damer til dækning af skuldre og bryst; der er altså her tale om et ordspil. - Gouvernante: lærerinde og opdragerinde for børn og unge, der undervises hjemme. - Von Støvle: med grundlag i de faktiske forhold var der siden Holberg (teater-)tradition for at fremstille officerer som tyskfødte, med ty. navne (jf. Jacob von Tyboe). - Kalvekryds, Secretair: skjortebrystet med kruset bryststrimmel (bredt slips), der på Heibergs tid tilhørte mandsdragten og netop var et naturligt klædningsstykke for civile embedsmænd såsom sekretærer.

103

Fløite, elegisk Digter: i antik digtning fremførtes elegier til ledsagelse af fløjtespil, og genren var på dette tidspunkt alene bestemt ved sit versemål (distikon = hexameter + pentameter); på dette grundlag betegnes i den rom. litteratur Tibul, Properts og Ovid (1. årh. f.v.t.-1. årh. e.v.t.) som »elegikere«. I forbindelse med senere littatur, fx barokkens hyrdepoesi, bliver »elegisk digtning« ensbetydende med en digtning, der (uanset formen) udtrykker længsel el. sorg i en vemodig klage. Da også disse klagende og elskende hyrder konventionelt fremstilles som fløjtespillende, har dette instrument altså været forbundet med den elegiske digtning uanset dennes definition. - Vante: ulden håndbeklædning, der opfattedes som karakteristisk for fx søfolks påklædning desuden har vant(e) betydningen: fast tov i et skibs takkelage; i kraft af den sidste betydning bliver her altså tale om et ordspil af samme type som ved »Modest« ovf. - Coffardiecapitaine: kaptajn i handelsflåden. - Grammatica: (lat.) grammatik. - Vægterpibe: fløjte, hvormed tidens patruljerende gadevægtere slog alarm. - Hat, en Karl for sig selv: ordspil på udtrykket »(at være) karl for sin hat«, være i stand til at hævde el. klare sig ved egen hjælp. - triviel: banal. - betegnende Navne: den såkaldte navnesymbolik, hvor navnet karakteriserer bærerens person. - Overalt: først og fremmest. - Prosceniet: den del af scenen, der ligger foran tæppet.

104

»Danerfolk! (...) Strengen bæver.«: citatet udgør de to første verslinjer af introduktionsdigtet »Til Danerfolket« i B. S. Ingemanns debutsamling Digte (1811), optr. i Samlede Romanzer, Sange og Eventyrdigte I, 2. udg. 1863, s. 3-6. - »Med Fryd (...) stærke Trang.«: citatet udgør de to første verselinjer af introduktionsdigtet »Prolog« i B. S. Ingemanns næst udsendte samling (se foreg. n.) Digte, anden Deel (1812), optr. i Samlede Romanzer, Sange og Eventyrdigte I, 2. udg. 1863, s. 135f. - »Skjøndt Riddersmænd (...) Skranken møde.«: citatet udgør de to første verslinjer af introduktionsdigtet »Prolog« i Ingemanns epos De sorte Riddere (1814), optr. i Samlede Romanzer, Sange og Eventyrdigte586 III, 2. udg. 1860, s. 3-5. - for Skranken møde: møde for skranken betyder af møde i en retssal (som advokat el. sagspart) og har således intet med ridderfærd at gøre; denne svigtende sammenhæng i formuleringen er (jf. foreg. n.) Ingemanns, ikke Heibergs - men har utvivlsomt moret denne! - Gjennem Dale (...) glemme kan.«: citatet udgør første strofe af introduktionsdigtet (uden titel) i Ingemanns tragedie Hyrden af Tolosa (udg. 1816, opf. 1821), optr. i Samlede Skrifter I,2 = Samlede dramatiske Digte III, 1843, s 151f.

105

»Hist gjennem Cyprias Lund (...) elskende Digter.«: citatet er første verslinje af introduktionsdigtet (i elegisk versemål, se n.t.s. 103) i Ingemanns fortælling i breve og digte, Varners poetiske Vandringer (Procne, 1813, s. 67); Cypria: lat. tilnavn til kærlighedsgudinden Venus (gr.: Afrodite), som gr.-rom. mytologi lader stamme fra Cypern. - Hver Sommer der flyver en Fugl over Øe.«: citatet udgør første verslinje af introduktionsdigtet »Prolog« i Ingemanns digtsamling Procne (se n.t.s. 61) (1813), s. 3-6. - »Ei et tilfældigt Spil af ydre Kræfter.«: citatet udgør første verslinje af epilogen til tragedien Blanca (se efterskriften s. 534f.), optr. i Samlede Skrifter I,2 = Samlede dramatiske Digte II, 1843, s. viif. - »Det Folk (...) ærer Kongen (...)«: citatet udgør (med ombytning af de to sidste ord) første verslinje af prologen til Ingemanns tragedie Masaniello (opf. og udg. 1815), optr. i Samlede Skrifter I,1 = Samlede dramatiske Digte I, 1843, s. 127f. - smykke (...) laante Fjer: fra en fabel hos Æsop (om en krage, der pryder sig med fældede påfuglefjer, men afsløres), udtryk for at tillægge sig og prale med kvaliteter, der ikke er ens egne; Harlekins tilløb til en prolog har alle været citater af Ingemanns på komediens tid aktuelle værker (jf. de foreg. noter). - Publikums Dømmekraft (...) egen Gang: legen blindebuk, hvori en person, der først er blevet bundet for øjnene og gjort svimmel, skal forsøge at fange de øvrige deltagere; overført anvendes ordet »blindebuk« om et menneske, der ikke forstår at bruge sine øjne. - føres til Bestemoders Dør: d.s.s. at blive gjort til blindebuk (se foreg. n.). - Plagiat: utilbørlig efterligning; sigtende til Harlekins foregående plyndringstogt i Ingemanns værker (se noter t.s. 104 og 105).

106

en Røst fra Aandeverdenen: endnu en finte til Ingemann, det første led specifikt til Røsten i Ørkenen (se n.t.s. 99), det andet mere generelt til hans ungdomsdigtnings særpræg. - A revoir: (fr.) farvel.

107

Frue Bagvendt og Herr Hartkorn: i N. T. Bruuns lokaliserede da. oversættelse af R. B. Sheridans komedie The Rivals fra 1775 (Medbeilerne, 1798), der havde premiere på Det Kgl. Teater 1799. - som og: som 587 også. - Klart hvælver Himlen (...) Savn at stille: noget præcist forlæg for disse linjer har ikke kunnet findes; stemning og følelsesudtryk forekommer dog beslægtet med titelpersonens i Ingemanns Varners poetiske Vandringer (sml. fx brevet fra denne til vennen Carl, Procne, 1813, s. 111f.). - Herre Jemini: J. er antagelig en forvanskning af Jesu domine (Herre Jesus), udtryk for forskrækkelse, overraskelse o.lign.

108

Ei, guten Morgen: som militærperson taler Støvlen halvt tysk, jf. n.t.s. 102. - ich vil tjene ham: jeg vil besvare Deres spørgsmål, »Det skal jeg sige Dem«. - Allein, ob ich gleich sonst: (ty.:) men skønt jeg nu ellers. - courageus (fr.: courageux) modig; ordet er, især som navneord (courage + sideformer), hyppigt i Holbergs komedier, hvorved forbindelsen mellem Støvlen og Jacob von Tyboe (se n.t.s. 102) forstærkes. - Reusser: røjser, langskaftet støvle. - ergebenst: (ty.:) ærbødigst.

109

Domestiken: tjenere. - Heida! (...) Burste: (ty.:) Hallo! pengepung! støvleknægt! børste!, i Holbergs Jacob von Tyboe kommanderer titelpersonen sine tjenere til sig på tilsvarende made (III,5). - absonderlich: (ty.:) særlig. - dichtig: (ty.: tüchtig) til gavns. - Frydendahl (...) tyske Major: skuespilleren P. J. F. (1766-1836) var ikke mindst kendt for sine militærroller; Heiberg har i de senere udgaver strøget denne hentydning til lokale teaterforhold.

110

verliert sich: (ty.:) bliver svagere. - O Himmel! (.. .) forstaaer min Længsel: noget præcist forlæg for disse linjer har ikke kunnet findes; ordvalg og følelse ligger dog tæt på af et af titelpersonens breve til sin ven Carl i Ingemanns Varners poetiske Vandringer (Procne, 1813, s. 129). - Told: prop, spuns. - Leilighed: størrelse, plads, form. - som Plato lærer: hentydning til Plato(n)s (427-347 f.v.t.) Symposion, Aristofanes' tale, der forklarer kærlighedens væsen med en myte: Mennesket var oprindelig helt, men spaltedes på Zeus' bud i to; eros består da i længsel efter komplettering gennem forening med ens »rette« (oprindelige) halvdel. - sympathetisk følende: sjæleligt samstemte, »med én tanke« (jf. den foreg. n.).

111

Geldbeutel: (ty.:) pengepung.- Apotheket: i det 19. årh. forhandlede apotekerne i større omfang end i dag foruden egl. lægemidler en række andre produkter fremstillet ad kemisk vej. - iPersien: det forekommer nærliggende (jf. flg. n.) at antage, at der sigtes til Oehlenschlägers Aladdin, som foregår i »Isphahan«, V, scenen »Apothek« (Oehlenschläger, Poetiske Skrifter II, udg. af H. Topsøe-Jensen, 1927, s. 284ff.); holder denne formodning stik, bidrager hentydningen til at kaste et komisk skær over den ikke ganske konsekvente orientalske kolorit i Aladdin. - Artighedens (...) Levemaades Fernis: citat fra 588 Oehlenschlägers »dramatiske Eventyr« Fiskeren (1816): »(...) overstrøget/Kun med en Fernis, ganske vaade,/Af Artighed og Levemaade.« (Oehlenschläger, Poetiske Skrifter II, udg. af F. L. Liebenberg, 1857, s. 166). - vonnöthen: (ty.:) nødvendig.

112

Dræk: (gebrokkent dansk:) træk. - Zum Henker: (ty.:) for pokker. - Henker: (ty.:) bøddel.

113

toll (ty.:) skør. - Geh mir (...) weg: (ty.:) forsvind ud af mit syn. - der Knecht eines Stiefels: (ty.:) støvlens tjener, ordspil på Stiefelknecht: støvleknægt. - Allein das Schicksal: (ty.:) Men skæbnen. - Indessen: (ty.:) ikke desto mindre. - Seg en Condition: søg ansættelse. - Pantalon: fast gammelmandsfigur i den ital. maskekomedie. - bruger: (germanisme) behøver, har brug for (ty.: brauchen). - Reinald Underbarn: titel på B. S. Ingemanns eventyrdrama fra 1816 (optr. i Samlede Skrifter I,3 = Samlede dramatiske Digte III, 1843, s. 1ff.), en romantisk version af eventyrtypen om den yngste broder, der indlægger sig fortjeneste, her ved at befri sine søstre fra deres kun overfladisk fra dyr forvandlede og derfor dæmoniske ægtefæller og bortførere. - tale (...) Forellerne og Lillieconvallerne: nemlig i Reinald Underbarnet (se foreg. n.) hhv. »Andet Eventyr«, scenen »En anden Deel af den fortryllede Skov« (den i foreg. n. anf. udg. s. 85f.) og »Første Eventyr«, scenen »Den fortryllede Skov« (den i foreg. n. anf. udg. s. 29f.). - raa organisk(e) Natur: naturelementer, der (som dyr og planter) er groet frem uden ophjælpning udefra. - præparerede: forarbejdede. - organisk(e): stammede fra plante- el. dyreriget. - Skal det (...) Gilde: gl. dansk talemåde (Mau 2829), lad det blive udført fuldt ud.

114

Manufaktur(vare): førindustriel produktionsform (med arbejdsdeling, på større værksted), især om tekstilfremstilling; vare: varer.

115

Pension: kostskole. - Yndigheder, hvis (...) Blottelse: konstruktionen er typisk for barokkens pretiøse el. »ziirlige« prosastil, der siden Holberg (fra hvis komedie Barselstuen den har fået navnet Else David Skolemesters-stil) har været anset for et symptom på opstyltet pedanteri. - Institutet: skolen.

116

Mamsellen: frøkenen. - Hvordan skal jeg beskrive (...) jeg manglede: citat fra Ingemanns Varners poetiske Vandringer (Procne, 1813, s. 129 ). - Jeg havde seet (...) Phantom: citat fra samme sted (se foreg. n.) (Procne 1813, s. 129f.), dog med de indlysende ændringer: Piger > Handsker, Underblomster > Underbørn, eller Himmel og Jord og min egen Tilværelse er et Phantom. > det skal Fanden tage mig være hende, eller ogsaa er min egen Tilværelse et Phantom. - Arkadien: landområde i Grækenland, hvortil antikkens kunstneriske og litterære 589 fremstillinger af det idylliske, erotiske hyrdeliv var henlagt. - Underbørn: Heibergs fordrejning af ordet »Underblomsten« hos Ingemann (se foreg. n.) giver mulighed for et hib til dennes eventyrdrama Reinald Underbarnet (se n.t.s. 113). - Fløite douce: fløjte med dæmpet klang.

117

femføddede Hexametre af min egen Opfindelse: et regelret hexameter(vers) består af seks fødder (fem daktyler + én trokæ, med mulighed for spondæisk udskiftning); her sigtes til Ingemanns digt »Menneskealdrene« fra debutsamlingen Digte (1811, s. 18f.), der indledes: »Rolig sad Fader Fornuft paa sit høye Domsæde,«. - O du, for hvem (...)/ (...) Pige uden Ende!!!/Umaadelig!!!!: forvansket (travesteret) citat fra Varners poetiske Vandringer hvor strofen lyder: »Men du, for hvem min Sjæl skal evig flamme!/Gud eller Dæmon vorde du for mig!/ Elsk evig - eller lad dit Had mig ramme/Evindelig!« (optr. i Ingemann, Samlede Romanzer, Sange og Eventyrdigte II, 2. udg., 1863, s. 92). Morsomheden i l. 3 sikres ved, at betydningsmuligheden ende = bagdel eksisterede på Heibergs tid og endog er benyttet andetsteds af denne selv. - Retskrivning og Toneklang: der sigtes til (titlen på) Fr. Høegh-Guldbergs sproglære (se n.t.s. 100). - Snart lege Stormene (...) fortvivlede Dødskamp: citat (kun med ændringen: og Stormene lege imens > Snart lege Stormene) fra Fr. Høegh-Guldbergs sproglære (se n.t.s. 100), 1813, s. 10f.

118

Hvi flyer du Grammatiken? (...) aldrig ældes: med ubetydelige ændringer (fra 3. til 1. persons-stedord) citat fra Fr. Høegh-Guldbergs sproglære (se n.t.s. 100), 1813, s. 13. - Sekel: århundrede. - Coquette: behagesyg, indladende kvinde. - Enhver Forseelse (...) dem Hyldest: citat (med ændring af 3. til 1. person + endog Bruddene > Enhver Forseelse + disse Tavler > mine Lovtavler) fra Fr. Høegh-Guldbergs sproglære (se n.t.s. 100), 1813, s. 13. - Lovtavler: ordet henviser til de »lovens tavler« (med de ti bud), som Gud if. 2. Mos. 31,18 overdrog Moses på Sinai Bjerg; bibelsproget tjener her stilens patos. - straffes paa Efterkommerne indtil tiende Led: hentydning til flere st. i GT (2. Mos. 20,5; 2. Mos. 34,7; 4. Mos. 14,18); jf. foreg. n. - Efterkommere (...) Rem af Huden: disse replikker er strøget i senere udgaver. - elegisk-idylliske Natur: se n.t.s. 103. - en dygtig Rem af Huden: samme (uheldige) egenskab i ikke ringe grad; der sigtes til grammatikeren Fr. Høegh-Guldbergs litterære arbejder så som Landeværnet. En Idyl [!] (1801) og Samlede Smaating i bunden og ubunden Tale [dvs. i poesi og prosa] (1815, lejlighedsdigte og taler). - Retskrivningen og Toneklangen: endnu et hib til (titlen på) Fr. Høegh-Guldbergs sproglære, 590 se n.t.s. 100. - Danne(mand): yndlingsglose hos patriotismens patetiske skribenter (jf. n.t.s. 71), benyttet af både Høegh-Guldberg (se n.t.s. 100) og Ingemann (se n.t.s. 104).

119

ingen Mand (...) Ingen Mand: hentydning til Ingemanns navn; netop denne skose, rigtignok også både den groveste og den tydeligste, sprang allerede samtiden i øjnene, således G. N. Toft, der i sit brev til Heiberg i Nyeste Skilderie af Kjøbenhavn 1817, nr. 3, tilslutter sig Heibergs karakteristisk (se P. Hansen, s. 66-69), og N. F. S Grundtvig, der i sit første rimbrev til Ingemann i Danevirke II, 1817, nr. 2, både harmes over den og samtidig betragter Ingemanns »kvindelige« side som en positiv kvalitet (Grundtvig, Poetiske Skrifter IV, udg. af Sv. Grundtvig, 1882, s. 373f.) jf. efterskriften s. 538f. - Den Forglemmigei (...) Deres Vælde: endnu et citat (med ændring af stedordenes person + blomstrer > skal blomstre + endnu lige skjøn om > om) fra Fr. Høegh-Guldbergs sproglære (se n.t.s. 100), 1813, s. 14. - Hvor den Grammatik (...) Mærke i en Bog?: disse replikker er udeladt i senere udgaver. - Costumet: kostumet (her udklædningen som bog). - Vægterpibe: se n.t.s. 103. - Antipathie: uforenelige modsætning (evt., men ikke nødvendigvis forstærket ved fjendtlige følelser). - Piccolo: lille fløjte med symfoniorkestrets højeste toner. - Parodie: her blot i den udstrakte betydning: forvrængning gennem en eller anden form for »niveausænkning«.

120

forbudt: mishagsytringer på tidens teater kunne have form af udpibning på medbrage fløjter; sådanne blev det derfor efterhånden forbudt at medtage. - slaae: kaste. - Forandring maa dertil: se n.t.s. 39. - Information: undervisning. - blande det rørende med det comiske: ville være et brud på klassicismens poetisk, hvor et grundprincip var genrernes og stillejernes renhed. - (Handske-)Himmelbrud: egl.: nonne, også: kvinde i rent platonisk, åndeligt forhold; Ingemann benytter ordet flere steder. - Saa rædsom (...) Samvittigheden være: citat af sidste strofe af Ingemanns romance »Korsridderen« (Digte, 1811, s. 72-78), som dermed udlægges allegorisk; Heiberg har ændret teksten dels ved indføjelsen af bindestregerne i visse linjers slutord, hvorved Ingemanns rimteknik latterliggøres, dels ved forvrængningen Herre > Hære (i samme hensigt); ved romancens optryk i Ingemann, Samlede Romanzer, Sange og Eventyrdigte I, 1863, s. 22-26 er netop denne slutstrofe udeladt.

121

halv sex: teaterforestillingerne påbegyndtes kl. 18, publikum havde adgang fra kl. 17. - Vi husker Dem (...) følger med: se n.t.s. 120.

122

geleide: ledsage, følge. - Skribenterne: Mundkurven anser Piben for 591 teaterkritiker. - Hundene (...) gjort det halve for dem (...) slog man de ni Tiendedele ihjel (...) Deres Navne indskrives: i henhold til den på komediens tid højaktuelle lov om hundetegn af 1815 fik politiet bemyndigelse til at indfange og dræbe herreløse hunde, og hundeejerne pålagdes at lade deres hunde omregistrere hvert år og at betale hundeskat. - langtfra ikke: langtfra.

123

Epauletter: skulderprydelser med frynser på gallauniform. - Materie: emne.

124

Revue: til mønstring.

125

Alun(s): dobbeltsalt (kalium- + aluminiumsulfat) anvendt til garvning af skind, fx til handsker. - Pantalon: se n.t.s. 113. - Kalvekryds: se n.t.s. 102.

126

Bonitet: kvalitet. - Jeg beder (...) mindste Forskjæl: disse replikker er udskiftet i senere udgaver. - Madame Montrichard(s): kendt kbh.sk modehandlerske. - Kammerjunker(-): se n.t.s. 10, k. har desuden betydningen: slesk laps. - Kammerdugs(s-): batist, fint lærred. - ugeneert(e): (alt for) fri, uformel.

127

agter (...) i det udenlandske Departement (...) diplomatisk Post ved et fremmed Hof (...) til Barbariet: et hib til komponisten Rudolph Bay (1791-1856), Heibergs (ufarlige) rival i forhold til Camilla Buntzen (1790-1871), hans onkels unge hustru, datter af komponisten Du Puy, og moder til Georg B. (1816-47), til hvem Heiberg sandsynligvis var fader; Bay havde netop 1816 - uden synderlige diplomatiske forudsætninger - ladet sig sende til Algier som konsulatssekretær (Borup I, s. 73f., 92f.); foruden rivaliseringsforholdet kunne den omstændighed have vakt Heibergs irritation mod Bay, at denne var komponisten af den noget smægtende, men ligefuldt yderst populære melodi til Ingemanns »Du, som svøbt i Skjønheds Rosenklæde« fra Varners poetiske Vandringer (optr. i Samlede Romanzer, Sange og Eventyrdigte II, 2. udg., 1863, s. 111f.); Barbariet: komisk sammensætning af »barbar-« og Berberiet, et tidligere navn for de nordafrikanske stater, bl.a. det her relevante Algier (se foreg. n.). - Nytten (...) vigtig Hemmelighed: se n.t.s. 102. - til Maade: med måde. - det Heles Oeconomie: helhedens æstetiske balance, velordnede komposition.

128

Talismand: talisman, tryllemiddel. - Ulfeldtsplads: det nuv. Gråbrødretorv i Kbh. bar tidligere navnet U., fordi skamstøtten over »landsforræderen« Corfitz Ulfeldt (1606-64) var placeret her, hvor hans kbh.ske gård havde ligget. - Forviklingen (...) Knuden: dramatekniske betegnelser, som går tilbage til den gr. filosof Aristoteles' (384-22 f.v.t.) Poetik, kap. 18: désis. - slaae Dem tiltaals: have tålmodighed.

592

129

godt: »kønt« (ironisk). - forbandet Knibe (...) prakticere mig væk: typiske Holberg- (komedie-)udtryk.

130

i deres lovlige Kald: på deres lovmæssige el. lovbefalede arbejde. - saa sandt (...) ærlig Mand: typisk Holberg-(komedie-)udtryk. - vist: givetvis. - Gavstrik: skælm. - fixerer: narrer, har til grin; en typisk Holberg-(komedie-)glose.

131

Parole d'honneur sacrée: (fransk:) (på mit) hellige æresord.

132

Første Brandmajor (...) Nei: denne særlige, rappe dramatiske dialogform kaldes i den klassiske retorik (og stilistik) stichomyti (én replik pr. linje, antitetisk opstillet), her ført ud i komisk ekstrem.

134

in infinitum: (lat.) i det uendelige. - ville: (nutid flertal) vil. - det gode Princip (...) den anden Regimentet: Digteren belyser her det æstetiske problem (det meta-fiktionale og meta-dramatiske »spil i spillet«) ved en analogi til et filosofisk/teologisk, nemlig det såkaldte teodicéproblem (»det ondes problem«), der ivrigt diskuteredes af det 18. årh.s intellektuelle (Bayle, Leibniz, Holberg, Voltaire), og som angår det intrikate forhold mellem det ondes eksistens og en algod og almægtig gud. Digterens forklaring her svarer på det æstetiske plan til, hvad Leibniz på det filosofiske kaldte sit forsvar for Gud (og som gav problemet og debatten navn). - sans comparaison: (fr.:) uden sammenligning (i øvrigt).

135

i min Hjerne (...) sammenligne (...) med Minerva: i den gr.-rom. mytologi kom visdommens gudinde M. (gr.: Athene) til verden ved, fuldt bevæbnet, at springe ud af hjernen på sin fader, chefguden Jupiter (gr.: Zeus). - Lighed med Jupiter: se foreg. n. - Skeefuld Søbekaal i Philemons (...) Hytte: i gr. mytologi fortælles om Filemon og Baukis, et gammelt, fattigt ægtepar, hos hvem Zeus og Hermes (lat.: Mercur) under en vandring på jorden fandt husly og blev trakteret, efter at de var blevet afvist af alle andre; at traktementet bestod af »en Skeefuld Søbekaal«, er et citat fra J. H. Wessels muntre travesti af sagnet i versfortællingen »Gaffelen« (1781), citatet i Wessel, Samlede Digte, udg. af I. Levin 1878, 2. udg., s. 76. - Oeconomie: se n.t.s. 127. - det episodiske: hvad der angår den fremadskridende handling (i gr. tragedier modsat de lyriske korsange). - Intermezzet: intermezzoet, mellemspillet. - Katastrophen: handlingsgangens definitive slutfase el. -punkt, dramateknisk betegnelse, findes ikke i Aristoteles' Poetik, men defineres for komediens vedkommende i Evanthius' De Fabula IV,5 (Donats Terents-kommentar I, udg. af P. Wessner, 1902, s. 22). - (I) Hunde: som skældsord typisk Holberg-(komedie-)sprog. - lystrer: (bydemåde flertal) lystr. - billigere: rimeligere.

593

136

gabe: glor. - Bryggersluffer: ladvogne til transport af øltønder o.lign. - geskjæftig: rastløst virksom, emsig.

137

paa Theatret: på scenen. - vist: givetvis. - bliver (...) mulkteret: får en bøde. - Mulkten: bøden. - den Æsel: det æsel, den idiot.

138

Nicolai Kirke (...) Taarnet: se n.t.s. 11. - sætte Dem til Sprøiteværket: sætter Dem til at betjene pumpeværket i den hånddrevne sprøjte. - Klemtningen: ringningen (med langsomme, afmålte slag). - angriber sig: anstrenger sig. - kimer: ringer (med korte, hurtige slag).

139

Dybt bevæges (...) i Sky: citatet har ikke kunnet identificeres; det forekommer hverken i Reisers beskrivelse af Kbh.s brand 1728 (se n.t.s. 11), i Loreauxs for ildregnen berømte syngestykke Lodoiska (se n.t.s. 76) eller i Ingemanns Varners poetiske Vandringer (se n.t.s. 61). - vist: givetvis. - Svalen: svalegangen, den overdækkede balkon. - kommer Timerne ihu: husker den tid. - Taarnvægteren: vægteren, der fra et kirketårn holder udkig efter ildebrande, skibes ankomst osv. - Hører: (bydemåde flertal) hør. - Formue: magt, evne, kraft.

140

Pidsk: hårpisk, fletning, der hænger frit ned i nakken, alm. fra (mænds) parykker. - Bukler: krøllede hårlokker (især i paryk). - pludsket: forpjusket, i uorden. - frygtelige Ildebrand: hentydning til (titlen på) C. F. Reisers værk om Kbh.s brand 1728 (1784), se n.t.s. 11. - korsed mig (...) Jesu Navn: det blandt almuen alm. magiske middel mod spøgelser.

141

Patroner: herrer og beskyttere. - Carl Friedrich Reiser: se n.t.s. 11. - Stadts-Chirurgus: (ty.-lat.) by-kirurg. - Stands-Personer: fornemme folk. - Residentzen: residensbyen (hvor regeringen og regenten residerer). - nedrige Stand: jævne folk, »menigmand«. - Grønskoldninger tiltrods: uden at tage mig af (kritik fra) umodne drengemåse, hentyder til en formulering i Reisers værk (se n.t.s. 11), 1784, s. xxiii. - Glorie: ære. - fyrgterlige Ildebrands Historie: pga. Reisers ufuldkomne danskkundskaber blev hans værk faktisk udgivet (og kendt og latterliggjort) under titlen »Historisk Beskrivelse over den mærkværdige og meget fyrgterlige [!] store Ildebrand 1728« (jf. n.t.s. 11). - Forglemte Pastor Schreiber Hat og Stok: hentydning til Reisers værk (se n.t.s. 11), 1784, s. 22f., stokken er Heibergs tilsætning; Mathias S. fra 1712 præst ved Skt. Petri (tyske) Kirke i Kbh.- tysk Soldat (...) brændte nok: hentydning til Reisers værk (se n.t.s. 11), 1784, s. 15f. - Asen: æsel, »bæst«. - med Brag (...) begig en bock: hentydning til Reisers værk (se n.t.s. 11), 1784, s. 38f. og 35. Blasen: hus på hjørnet af Gammeltorv og Nørregade i Kbh.; begig: begik, citatet er valgt til latterliggørelse af Reisers usikre og udtaleafhængige retskrivning; på 594 det anf. st. (Reiser 1784, s. 35) o.a. st. hos Reiser staves faktisk »begig«. brandt-Mayoren: se foreg. n.; bock: buk, dumhed, fadæse. - Frue-Taarn: tårnet på Vor Frue Kirke, domkirken i Kbh. - Frue-Taarn (...) saae dingle: hentydning til Reisers værk (se n.t.s. 11), 1784, s. 45. - gav tre (...) Kommenskringle: hentydning til Reisers værk (se n.t.s. 11), 1784, s. 59 el. 69. - Skilling: møntenhed af ringe værdi, 1/96 rigsdaler, ca. 10 øre i 1990'er-værdi. - Kommenskringle: bagværk besat med kommenfrø, alm. i det 18. og 19. årh. - Blandt (...) Plads: en fuldstændig urealistisk selvovervurdering, et fremtrædende træk i Reisers personlighed (jf. n.t.s. 11) - Det ny Jerusalem: evigheden, Joh. Åb. 21,9ff. - Geneigthed: tilbøjelighed, germanismen er typisk for Reisers sprog (jf. n.t.s. 11). - alskens Spotterie: se n.t.s. 11; Reisers posthume selvbiografi bærer titlen Liv, Levneds- og Forfølgelseshistorie. - Kingos gyldne Psalme: Thomas K.s (1634-1703) salmedigtning er betydningsfuld og omfattende; g. har generelt den billedlige betydning: herlig, glimrende; her sigtes dog nok specifikt til salmen til første påskedag fra »Vinter-parten« (1689): »Som dend Gyldne Sool frembryder« (Kingo, Digtning i udvalg, udg. af Marita Akhøj Nielsen, Danske Klassikere, DSL, 1995, s. 384). - mødig: træt. - Abraham (...) Har sagt: Luk. 16,25. - Fortunas Hjul stod (...) fast: F. (lat.:) lykke, skæbne; ofte personificeret i kvindeskikkelse; denne antikke lykkeel. skæbnegudinde afbildedes i middelalder og renæssance sammen med et hjul (som sit attribut) el. anbragt i centrum for et hjul (som hun drejer); dette hjul symboliserer da lykkens omskiftelighed, så at den, for hvem det stod fast, har haft stabile (gode) kår. - Gedenke, Sohn (...) Leben hast: (ty.:) Husk på, min søn, at du har fået dit gode allerede, medens du levede, Luk. 16,25, citeres således (på tysk) i Reisers værk (se n.t.s. 11), 1784, s. 97. - herneden: her på jorden, i jordelivet, Reiser var kendt for sin naive religiøsitet.

142

i slige Luer (...) gamle Kjøbenhavn gig op: se n.t.s. 141. - gig: gik, se n.t.s. 141. - allene jeg det har beskrevet: endnu en anmassende selvovervurdering, eftersom Reiser ikke har været ene om at skildre Københavns brand 1728, det har også fx Holberg gjort (i sit 2. såkaldte levnedsbrev fra 1737). - og: (trykstærkt) end, også. - hin beskrevne(s): Kbh.s brand 1728. - Børnespil: børneleg, »nul og nix«. - rart: pænt, udsøgt. - Jo galere, jo bedre: gl. talemåde (Mau 2662), anvendt som omkvæd i slutningssangen i J. H. Wessels tragedieparodi Kierlighed uden Strømper (1772). - Flor: blomst(ring). - med mig vil søve/ Af samme Fad: s. = søbe; indgå i tæt fællesskab med mig. - min Maneer (...) 595friste mangen Pen: man bør huske, at Reisers skrifter var sprogligt-stilistiske rædsler!

143

i Klæder skaaret (...) i Kjødet baaret: gl. ordsprog (Mau 4861), her: hos jer er dét kun tillært, som hos mig er medfødt talent. - Castale: af Kastalia, i gr. mytologi kilde på Parnas, der inspirerede digterne; symbol på digterisk begejstring. - Tempes Dale: den materielle, jordiske sfære. - jer selv til Spot (...) kan mælde: en i Reisers mund ufrivilligt rammende selvkarakteristik. - mælde: melde, meddele.

144

Solen gryer, og Hanen galer: if. folketroen må genfærd vende tilbage til deres grave ved solopgang. - Musen Thalia: se n.t.s. 11. - Hold op (...) Legen just er bedst: gl. ordsprog (Mau 5424). - tøileløs(e): løssluppen. - og: (trykstærk) end. - Katastrophen: se n.t.s. 135. - Choret (...) ende skal det hele: de gr. tragedier slutter ofte med en korsang; at dette dog ikke behøver at være tilfældet, fremgår af Aristoteles' Poetik, hvor en del af tragedien, exodos, defineres som den del, der ikke efterfølges af nogen korsang (kap. 12). - De hellige tre Konger: se n.t.s. 11. - O Stjerne, hav Tak: melodien til denne sang var i originaltrykket indføjet som nodetillæg (til at folde ud); fru Heibergs oplysning om, at melodien er blevet til i forbindelse med en opførelse på den lille Johan Ludvigs marionetteater (se efterskriften s. 525), har bragt Heibergforskeren M. Borup til at antage, at C. E. F. Weyse har udført (en del af) kompositionen (Borup I, s. 43); det taler til støtte herfor, at melodien ikke findes optaget blandt Heibergs egne kompositioner i musikbilaget til Poet. Skr. IX, 1862, s. 491ff.. - Stjerne (...) ledende Ven: Bethlehemsstjernen, se n.t.s. 15.

145

Eenhed og Costume: af den klassiske dramaturgis »tre enheder« (tidens, stedets og handlingens) gik stedets enhed ud på, at dramaet skulle foregå på én lokalitet (og dermed i ét miljø). - Christendom med Hedenskab: de hellige tre konger tilhører den første, den antikke muse det andet. - Kunstens Regler: se næstforeg. n. - Konterfei: kontrafej, portræt. - denne Støtte (...) Melpomene: da C. F. Harsdorff (1735-99) i 1773-74 ombyggede Det Kgl. Teater, gjorde han prosceniet (se n.t.s. 103) dybere og opsatte søjler på begge sider af det, ved hvilke der anbragtes gibsstøtter af Thalia og Melpomene, komediens og tragediens muse, udført af hhv. J. Wiedewelt (1731-1802) og A. Weidenhaupt (1738-1805), støtterne stod frem til 1830; Thalia-støttens farveskift synes derimod uden belæg i teaterhistorien.

147

lade sig høre (...) Penge: »synger for folks døre« for at tigge. - Mark(es): gl. møntenhed, 1/6 rigsdaler, ca. 1,50 kr. i 1990'er-værdi. - forklædte596Nybodersdrenge: Nyboder er et fra det 17. årh. stammende boligkvarter i Kbh.; opr. for søværnets faste mandskab; håndværker- og sømandssønnerne herfra havde ry som ballademagere (hvad jul og nytår jo gav sig anledning til at bekræfte, se n.t.s. 8); her hentydes til skikken »at løbe helligtrekonger«: dækket bag masker går de udklædte »h.t.k.« frit ind i folks huse og skal trakteres (Piø, s. 51). - grassere: huserer. - kaldarisk: fra Kaldæa, del af det nuv. Irak, Babylonien. - Ærts: mineral. - fødes (...) hvert evige Aar: se n.t.s. 32.

148

trolig: trofast. - den sorte Konge: if. en ikke-bibelsk (apokryf) legendetradition var Caspar neger. - tilforladelig: utvivlsomt. - Morian: neger. - Den Vise: Gud. - prostituere: kompromittere, gøre til grin. - monne: må, skal.

149

Mulm: tågebanke, (natte-)mørke. - Tysk eller Dansk: så længe den danske konge var overhoved (hertug el. greve) for tysktalende områder (fra 17.-18. årh. og frem til 1864), var tysk alm. talt og forstået i Kbh. - Madam Beckers Concert: den tyske operasangerinde Caroline B. (ca. 1790-1842) var en populær kraft i sin mand Carl B.s skuespilog operaselskab; den omtalte koncert fandt sted på Det Kgl. Teater den 1. maj el. 17. juni 1816. - Myrrha: kostbart plantestof anvendt som lægemiddel og til røgelse; if. Matt. 2,11 bragte »Vismændene fra Østerland« gaver til det nyfødte Jesusbarn i form at »guld, røgelse og myrra«. - Virak: kostbart plantestof anvendt som lægemiddel og til røgelse, hyldest, se foreg. n.

150

gabe: glo. - forklædte Matrosdrenge: se n.t.s. 147. - ledige paa Torvet: ubeskæftiget (talemåde efter Matt. 20,3). - Mudderarbeide: opmudrings- o.a. gravearbejde benyttedes som straffeforanstaltning. - Mamsel: frøken. - Spindehuset: straffeanstalt for kvinder.

151

mangle mig: mangler jeg. - Mindet af: mindet om.

Aprilsnarrene

155

Aprilsnar(rene): person, der bliver narret april, dvs. efter gl. skik narret el. gjort til grin den 1. april. - Intrigue(n): list, rænke, underfundigt spil i bedragerisk hensigt el. forvekslingsspillet i episk el. dramatisk litteraturs handlingsgang. - Vaudeville: om genren og Heibergs forhold til den, se efterskriften, s. 526f. og s. 539-41. - Opført første Gang (...) 1826: Johanne Luise Heiberg beretter i sine erindinger (Et Liv ..., 4. udg. ved A. Friis 1944, I, s. 46f.) om den formidable succes, premieren blev, for stykket såvel som for hende personlig, hvem 597 Heiberg havde udset til Trine Rars rolle (jf. efterskriften s. 543f.).

157

Pige-Institut: pigeskole; skole- og opdragelsesvæsenet var genstand for livlig offentlig debat i årene omkring Aprilsnarrenes udgivelse og opførelse; Heibergs egen bemærkning hertil, netop affødt af vaudevillen, er citeret i efterskriften, s. 542f.; Rahbek identificerer i sine erindringer vaudevillens pigeskole som Madam Lindes (Borup, Breve og Aktstykker ... V, 1950, s. 53). - Constance: betyder på fransk: trofast bestandighed, alm. kvindenavn på vaudevillens tid, om end med en duft af provinsielt herregårdsmiljø (G. Søndergaard i Nordica 15, 1998, s. 260f., med henvisning). - Zierlich: betyder på tysk: net, pæn, fin, elegant, pyntelig (indtil det lapsede). - Trine, Hans (Mortensen): navnene på det unge par er taget fra Poul Martin Møllers dialogdigt »Hans og Trine« fra digtcyklen »Scener i Rosenborg Have« (skr. ca. 1821, »Hans og Trine« tr. 1825); »Hans og Trine« var blevet fremført ved en forestilling på Hofteatret febr. 1826 med C. N. Rosenkilde (1786-1861) og den da 13-årige Johanne Luise Pätges som rollehavende, ved hvilken lejlighed Heiberg fik blik for sidstnævntes (dramatiske og erotiske) potentialer (jf. efterskriften s. 543f.); til denne fremførelse henvises der direkte i Aprilsnarrene, sc. 23 (her s. 231.) - svensk Dandsemester: danselærerens nationalitet styrker allusionen til C. M. Bellman (1740-95) i forbindelse med hans danseinstruktion (se n.t.s. 200); som model udpegede man i samtiden en ved teatret ansat, svensktalende figurant (underordnet danser) ved navn Villeneuve. - Avanturier: (fransk) eventyrer, plattenslager. - Vinke: ørefigen, lussing. - Fugtel: tidl. militær straf bestående af slag på ryggen med det flade af en klinge. - Kjeldersvend: person, der passer vin- og viktualiekældre i større husholdninger.

158

Kabinet: værelse. - Skrivertøi: skriveredskaber. - Kaffetøi: kaffeservice.

159

Herud: ud (bort fra scenen). - de Fremmede: gæsterne. - ude: forbi.

160

Geburtsdag: fødselsdag. - liderlige: væmmelige, vanartede. - spidse sin Næse paa: sætte næsen op efter, forvente, - engagere: engagerer, byder op til dans. - Raisonnement: »snak«. - impertinenteste: frækkeste.

161

at jeg jo: uden at jeg. - taget (...) i Kost: optaget som kost(skole)elev. - vist: givetvis. - overalt: overhovedet, i det hele taget.

162

Ny Melodie. O flye for Amors Snare: melodien, der er komponeret til sangen her af Heibergs gode bekendte musikeren og sangpædagogen C. J. Borchorst (1800-44), findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville 1919, II, s. 13.

163

Jomfrue: ugift kvinde af borgerstand. - vist: bestemt. - Trøie Duus: (af 598 fr.: trois et deux, udtryk fra terningespil) lykketræf. - Sorø (...) ogsaa Poeter derude: af Heibergs senere modstandere blandt de danske digtere (se efterskriften s. 529) fik C. Hauch først efter vaudevillens udgivelse sin ansættelse ved Sorø Akademi; dette hib kan derfor kun gælde enten Chr. Wilster eller B. S. Ingemann (begge ansat 1822); den sidste havde været den gennemgående skydeskive for Heibergs spot i dennes Julespøg og Nytaarsløier (jf. noterne hertil og efterskriftens afsnit 2).

164

Flora(s): romersk blomstergudinde. - Tribut: (skyldigt) offer, hyldest. - tilforladelig: bestemt, sandelig. - Skjælmsmester: spøgefugl. - Muse: i gr. mytologi gudinde for en kunst el. en videnskab, her i funktion af personlig inspirator. - vist: bestemt. - Mimosa: (lat.) mimose, gul tropeplante, hvis blade lukker sig sammen ved berøring, symbol på følsomhed.

165

Gartner Ørgaard paa Kalkbrænderiesveien: led i vaudevillens kbh.ske lokalkolorit og altså et realistisk træk; K. var på vaudevillens tid den eneste større sidevej til Østerbro og rig på handelsgartnerier.

167

Tøi: »snak«.

168

Mel. Ich kenn' (...) Der er i Himlen: den ganske enkle, men yderst sangbare, tilsyneladende anonyme ty. folkelige melodi, arrangeret til vaudevillen af O. Zinck (1746-1832), findes i Erik Bøgh (red.): Den danske Vaudeville 1919, II, s. 14.

171

raisonnere: »snakke med om«. - flittig: hjerteligt. - Skjæppe: ca. 2 liter. - udmærket Artighed: storartet opmærksomhed.

172

losse: tømme. - Adjøs: farvel. - Rigsdaler: 96 skilling, i 1990'er-købekraft 10-15 kr. R. konverteredes i 1876 til 2 kr. - Skilling: se foreg. n.

173

Mark: 16 skilling = 1/6 rigsdaler, se foreg. noter. - Naar Nøden (...) Hjelpen nærmest: gl. dansk ordsprog (E. Mau: Dansk Ordsprogsskat (1879) 2721). - Present: gave.

174

med Støvler paa Benene: når frøkenen optræder i støvler så sent på året som i april og oven i købet som fødselsdagsgratulant, viser det hendes dårlige manerer el. i hvert tilfælde usikre stilsans. - opstænket: tilstænket. - Philipine: navn på en slags væddemål, som består i, at to personer, når der findes en nød med to kerner i, spiser hver sin og aftaler en tidsfrist, til hvilken det gælder om at komme den anden i forkøbet med at sige »filippine« til ham og dermed vinde en lille gave. - ret meget: virkelig meget.

176

Philipinen: filipinegaven, se næstforeg. n. - Tobak: snustobak, som snuses op i næsen og fremkalder nysen; på vaudevillens tid var det ikke (længere) passende for damer at snuse tobak. - Befaler: ønsker 599 (ved tilbud). - Priis: den mængde tobak, man snuser ad gangen, se n.t.s. 176. - Gud velsigne Dem!: prosit!

178

botfelske Roer: lang, gul roesort (fra Bortfeld i Braunschweig), alm. anvendt i tidens (jævnere) madlavning.

179

Mel. af Lulu (...) styrte sammen: melodien, der altså stammer fra F. Kuhlaus opera Lulu, der netop havde haft premiere på Det Kgl. Teater (okt. 1824), findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville 1919, II, s. 15 (med tempobetegnelsen molto vivace, meget livligt og styrkebetegnelsen fortissimo, meget kraftigt). - Gammelmynt: Gammel Mønt. - Gammelmynt (...) Østervold (...) Hestemøllestræde (...) Christianshavn (...) Langebro (...) Kastellet (...) Nørrefælled (...) Grønnegade (...) Peder Madsens Gang: denne konstellation af kbh.ske lokaliteter (overvejende gadenavne) betegner en kraftig styrkelse af vaudevillens lokalkolorit; frk. Trumfmeiers rute er karakteriseret ved, at hun netop sjældent tager den korteste vej, men tilsyneladende planløst efter hinanden opsøger adresser i det dengang indre Kbh. (»inden for voldene«) og i yderdistrikterne. - Langebro: den ene af to broer, der forbandt Kbh. med Christianshavn; den lå i linje med byens vold mod sydvest, dvs. i forlængelse af den nuv. Langebrogade. I dag er den flyttet yderligere mod sydvest og forbinder Kbh. med Amager. - Peder [el. Peer] Madsens Gang: en nu forsvundet gyde i Kbh.; med samme beliggenhed som den nuv. Ny Østergade, lukket med port mod Østergade og åben mod Grønnegade; gaden var berygtet for prostitution og tvivlsom småhandel.

180

Peer Gantes Vei: en omvej (opr. dialektudtryk). - Cours: vej, »fart«. - fornummet: erfaret, kommet under vejr med. - Cancellieraad: hæderstitel med (ret lav) rang (6. el. 7. klasse). - Gothersgaden: kbh.sk gade ml. Nørreport og Kgs. Nytorv. - Madam: gift kvinde af borgerstanden.

181

til Præsten: til konfirmationsforberedelse. - hvad: hvor. - Christianshavn (...) her i Byen (...) vi selv: C. lå uden for voldene. - af visse Grunde (...) gjætte: selvfølgelig fordi pigen venter barn. - er i de allersletteste Omstændigheder: har den dårligst tænkelige økonomi. - anbragt: bortgiftet. - saa bekjendt som Strikstrømper: (sjælden) talemåde: »så kendt som noget«. - Strikstrømper: strømper hørte i datiden til de intimere klædningsstykker, der kun nødigt omtaltes i pænere selskab. - Urtekræmmer: købmand. - Spekhøker: slagter. - Vor Frelsers Kirke: på Christianshavn i Kbh., opført omkr. 1690.

182

Puddersukker: anvendtes som sødemiddel i fx te og kaffe.

183

Qvartcordium: firstemmig mandssang, på vaudevillens udgivelsestidspunkt 600 en nyhed i kbh.sk musikliv. - Mel. (...) Skolen fik: melodien, komponeret af H. E. Krøyer til Chr. Wilsters Studentervise (»De første Prygl, vi i Skolen fik,/Det var for verbum amare«, skr. 1819), findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville 1919, II, s. 16f., »en meget majestætisk og pompøs Fanfare for Trompeter og Pauker, der vilde passe fortræffeligt som Æressignal for en værdig Dronning i den store Opera.« (Krogh, s. 39). - Den Dag vi hilse med festligst Lov: fødselsdagskvadet til fru Bittermandel synes tydeligvis digtet i efterligning af Oehlenschlägers samtidige lejlighedslyrik. - Lov: pris. - Ceder og Sandel: (kostbare) orientalske træsorter.

184

efter de bedste Mønstere: se n.t.s. 183. - Quarktorkium: komisk forvanskning af: Qvartcordium (se n.t.s. 183), komisk fordi Quark på tysk betyder: skidt; som barber tilhører Fugtel et fag, hvis udøvere på denne tid hyppigt var indvandrede tyskere. - Ja richtig! (...) nieste Smag: Simons ty. oprindelse skinner igennem ved hans fonetiske forskydninger, hel- og halvty. ord samt den gentagne germanisme »sin Excellentz«. - Geheimerath: (ty.:) geheimeråd, (høj) embedstitel.

185

Wassermann: (ty.:) vandmand. - Anker(e): ca. 40 liter. - Medoc: rød bordeauxvin fra det sydvestfranske M.-distrikt. - Fesperkost: vesperkost, tidligt, jævnt aftensmåltid - Souper: senere, fint og let aftensmåltid. - Bouillon: kraftig kødsuppe.

186

Gu bevas! (...) många Barn: (sv.:) Gud bevares! Det var frygtelig mange børn. - Smørrebrød: brødskiver med smør (men ikke nødvendigvis pålæg). - Hindbær-Ædike: saftevand af hindbær med overhældt eddike, anvendt som læskedrik.

187

attraaede: (for)ønskede. - Kjole: se n.t.s. 67. - Conditor Papageno: det ital. navn P. tyder på, at den omtalte person skal sættes i forbindelse med de såkaldte »schweizerkonditorer«, der på vaudevillens tid var relativt nyetablerede i Kbh.; navnet er dog mest kendt fra fuglefængeren i Mozarts opera Die Zauberflöte (Tryllefløjten), der havde premiere på Det Kgl. Teater jan. 1826; se n.t.s. 198.

188

Mel. af Di (...) tante pene: yndet bravourarie af Rossinis syngestykke Tancredo, der havde premiere på Det Kgl. Teater okt. 1820; den ital. førstelinje betyder: så megen hjertekval, så store pinsler. - Vaagekone(n): natsygeplejerske. - almindelig Hospital: Almindeligt Hospital, opført i 1760'erne og senere udvidet, lå i Amaliegade i Kbh. og optog især patienter med epidemiske sygdomme og kønssygdomme. - Gid du var min: rettelig: »Da du var min«, yndet selskabssang i tidens sentimentale stil, melodien af R. Bay (se n.t.s. 127), teksten findes gengivet hos Clausen, s. 70f. - det Smilendes Haab: rettelig: »Smilende 601 Haab! Du elskte Barn, som svæver«, også denne vise er i tidens sentimentale smag, med melodi af R. Bay og med tekst optrykt hos Clausen (s. 71). - Luk op for den lille Person: der sigtes til den populære selskabssang »Tilgiv, ærværdige Hr. Eremit/Om jeg forstyrrer din Ro«, der har omkvædet: »Luk op! for den lille Pedro!«; melodien hertil er blevet tilskrevet Hanna Irgens (1792-1853), teksten optrykt hos Clausen (s. 72f.).

189

Studiosusser Chirurgiæ: (»latin«) kirurgstuderende, dvs. barbersvende (da kirurgien henhørte under barberfaget). - staae sig: holde stand, klare sig. - fix: flink, dygtig rask. - gjøres behov: (sv.:) blive nødvendigt. - Coiffure: (fr.) frisure. - Ole Colonne: forvanskning af: eau de Cologne (fr.): kølnervand, let parfume.

191

Udmærket godt med Kryds: udmærket godt, forkortet: ug, var den højeste karakter på den i datidens skole anvendte (ørstedske) karakterskala, hvorpå et k. betegner en forhøjelse.

192

mycke bra i: (sv.) meget god (dygtig) til. - intrigant: listig, rænkefuld. - practicerer: lister. - Statssager: politiske anliggender. - Borsdorffer-Æbler: Æ. af den særlig fine sort B. (efter oprindelsesstedet Portsdorff i Schlesien). - Kommers: »fjas« eller blot: forbindelse.

193

de snavs Penge: den smule p., den sølle skilling. - Prøve paa Trines Fremgang i sine Videnskaber: Oehlenschläger påpegede selv (i en anmeldelse i Prometheus I, 1832, se F. L. Liebenberg: Bidrag til den oehlenschlägerske Literaturs Historie II, 1868, s. 144), at den flg. situation mindede »vel meget« om en tilsvarende scene (nemlig IV, se Oehlenschläger, Poetiske Skrifter XIV, udg. af F. L. Liebenberg, 1859, s. 324-29) i hans egen komedie Robinson i England (udg. 1819, opf. 1823); ligheden er unægtelig slående. - Videnskaber: kundskaber.

194

hollandske Østers: Holland var kendt for østersfiskeri og -eksport. - fortalte sig: talte galt (af vanvare). - London (...) Over fire Tusinde: Londons befolkningstal var i begyndelsen af det 19. årh. godt 864.000. - Kjøbenhavn og Christianshavn tilsammen: se n.t.s. 181.

195

Mennesket har Pligter (...) imod sig selv: fra N. E. Balles Lærebog i den Evangelisk-christelige Religion, indrettet til Brug i de danske Skoler fra 1791, kap. VI B: »Om Pligterne imod os selv« (1791, s. 60-66). - Hallagers Læsebog: Morten Hallager (1740- 1803) var en kendt da. skolemand og populær forfatter, hvis kundskaber og smag dog ikke stod mål med hans flid og virkelyst (i oplysningstidens ånd); blandt hans talrige og meget benyttede skolebøger findes to fr. læsebøger, hvoraf den ene, der længe gik under navnet »Hallagers Læsebog« bar titlen ABC instructif pour apprendre aux enfans les éléments de la langue602françoise, udkom 1797 og oplevede sit 7. oplag 1824. - »Laissez la vanité«: (fr.:) Undgå (= lad ... fare) forfængelighed(en).

196

»Donnez (...) en Mark: denne sætning oversætter Trine (potentielt) korrekt, omend »marque« i sammenhængen med »vanité« nok snarere har betydningen: hæderstegn, udmærkelse. - Marchez vous (...) Oui comça: den fr. samtaleøvelse føres af begge parter på et fejlfuldt fransk; meningen ser ud til at være flg.: Frøkenen: »Går du sommetider ud og spadserer udenfor? Frisk mod, lille frøken!« Trine: »Ja, vist.« Frøkenen: »Hvor gammel er du?« Trine: »Ja, vist.« Frøkenen: »Det er snart sommer. Vil du tage med skolen i Dyrehaven?« Trine: »Ja, vist.«

197

ofantlig vakker (...) Fransyskan: (sv.) umådelig smuk fransk udtale. - Wann sollen (...) Jahr: (ty.:) Zierlich: »Hvornår skal De konfirmeres?« Trine: »60 år [ental!]«; Trine forveksler altså sechzehn (16) med sechzig (60). - Fremmede: udlændinge. - Regula de Tri: (af lat.: regula proportionum de tribus, regel om proportioner ud fra tre) den regneregel, der gør det muligt at bestemme den fjerde (ubekendte) størrelse i en proportion, når man kender de tre øvrige.

198

Parquet(-Billet): parket, se n.t.s. 17. - Moerskabs-Theatret paa Vesterbro: det beskedne, men i samtiden meget populære underholdningsteater, der åbnedes 1817; repertoiret bestod mest af pantominer, fremført af skuespillerfamilierne Price og Casorti (se n.t.s. 20); teatret spillede hele året, altså også om sommeren (»i Kirsebærtiden«). - vidtløftigt: kompliceret. - In diesen heilgen Hallen: (ty.: i disse hellige haller), tempelpræsten Sarastros arie fra Mozarts opera Die Zauberflöte (se n.t.s. 187), der adskiller sig fra de fleste andre Mozartoperaer ved at have tysk libretto; det er en af operalitteraturens dybest liggende basarier, »sangpædagogen« her vil lade den 12-årige pige optræde med! - præluderer: indleder med et forspil.

199

Mel. An (...) Frühlingsmorgen: der sigtes til et digt af Goethe, hvis rette titel (førstelinje) imidlertid er: »An dem reinsten Frühlingsmorgen« (På den reneste forårsmorgen), musikken er af D. Cimarosa (1749-1801), idet sangen (som Goethe senere spaltede i to: »Die Spröde« + »Die Bekehrte«) indgår som arie i C.s opera Impressario in anguistie (Impressario i knibe), som Goethe hjembragte fra sin rejse til Italien (1786-88) og oversatte under titlen Die theatralischen Abenteur (De teatralske eventyr, 1797); musikken findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville II, 1919, s. 17. - Roulade: virtuosmæssigt toneløb i sang, koloratur; den krævende ital. vokalmusik var højeste mode bl. samtidens musikdilettanter i Kbh. - den lette Fidelberger: »Le fidèle 603 berger« (fr.: den tro hyrde), et yndet sangnummer (for Trine »let« i forhold til »In diesen heilgen Hallen«), en repræsentant blandt mange for de foregående århundreders hyrdedigtning (se n.t.s. 103), der mellem sine litt. forudsætninger tæller et indflydelsesrigt drama af G. B. Guarini, hvis titel netop er Ilpastor fido (ital.: den tro hyrde, 1590). - Fidèle berger: se foreg. n.

200

Violin op af Lommen: det drejer sig om en såk. stokfiol, en meget lille violin, som danselærere kunne føre med sig under kjolen. - enrhumerat: (fr.-sv.) forkølet. - låta see sine Progresser: (sv.) vise sine fremskridt. - Allons, à votre place: (fr.) lad os begynde, på plads! - Pas de deux: (fr.) dans for to. - Gyldenasparges, Silverkartoffel: Heiberg spøger med de i mange tilfælde kunstige svenske adelsnavne. - Attendez: (fr.) giv agt. - figurera: (sv.) figurere, optræde som medagerende. - Ensemblen: helheden. - Eh bien, commencez: (fr.) godt, begynd. - figurerer: optræder (som instruktør i dans). - Mel. af Cendrillon (...) richesse: C. (Askepot) er en opera af N. Isouard (1775-1818), der okt. 1812 havde premiere på Det Kgl. Teater med kolossal succes; den fr. titel betyder: hvad skal rigdom være godt for. - En avant deux, en arrière: (fr.) to skridt frem, og så tilbage. - En avant deux (...) Pirouette: Tennemanns koreografiske instruktion af Trine synes at have et forlæg i C. M. Bellman, Fredmans Epistlar (1790), nr. 69, hvori »Dansmästarn Mollberg« (Fredmans Epistler, udg. af G. Hillbom & J. Massengale, 1990, s. 223) på burlesk vis eksercerer Ulla Winblad, og hvis melodi ligeledes er af fr. oprindelse; musikken findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville II, 1919, s. 18f. - Uttilbeens: (sv.) fødderne udad, ballettens første position. - Hufvud rak!: (sv.) hovedet lige (op), i Fredmans Epistel nr. 69 (se foreg. n.) forekommer i 2. strofe instruksen »Rak i lifvet, rak Ulrika!« (den i foreg. n. anf. udg., s. 224). - légère: (fr.) let. - Queue de chat: (fr.: kattehale) en dansefigur. - Animeer sin Mouvemang: (sv.-fr.) Gør hendes (dvs.: din) bevægelse livligere. - Talang: (sv.) talent. - vist: sandelig.

201

tusen: (sv. afholdsed) Fanden. - Vred (...) i Kabusen: (sv.) gal ... i hovedet. - Avec grâce: (fr.) med ynde. - ça ça: (fr.) sådan, ja. - Pirouette: hurtig omdrejning på tåspidsen. - satisfaite: (fr.) tilfreds. - flatteret derøver: (sv.) smigret over det.

202

Erkjendtlighed: taknemmelighed el. belønning.

204

Sølvgadens Kaserne: på vaudevillens tid var seks infanteriregimenter fast garnisoneret i Kbh.; S.K. lå på hjørnet af Østervold og Sølvgade. - Industrien: magasin for husflids- og håndarbejdsartikler, foranstaltet af Selskabet for indenlandsk Kunstflid; der eksisterede på vaudevillens 604 tid to udstillings- og udsalgssteder herfor i Kbh.; ét i Vingårdsstræde og ét i Admiralgade.

206

holde her: holde for.

207

Mel. af Figaros (...) zefiretto: Mozarts opera Le nozze di Figaro (Figaros bryllup) havde premiere på Det Kgl. Teater jan. 1821; den anførte duet, »Som den søde Zefyr [dvs. vestenvind]« synges i akt III, hvor grevinden dikterer Susanna et brev, hvis poetiske fraser denne skrivende gentager, og som skal lokke greven i en fælde (så at han ved det berammede stævnemøde i haven træffer grevinden i stedet for, som forventet, S.); melodien findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville II, 1919, s. 20f.

210

Syepose: tøjpose til opbevaring af sytøj.

212

Samme Melodie: altså duetten fra Le nozze di Figaro III, se foreg. n.; det vakte forargelse i samtiden, at Heiberg her parodisk benytter disse toner af Mozart, tidens musikalske kultfigur, til skrædderregningens tekst (se Krogh, s. 117, n. 1).

214

Strik: her nedsættende om person, der vil ende i galgen, galgenfugl.

215

Nissebuk: nisse, der forårsager uforklarlige forandringer.

216

Lignelse: skikkelse. - oprørt Vand (...) godt at fiske: gl. da. ordsprog (Mau 2157). - Confusion: forvirring, postyr.

217

hvo som vover, vinder: gl. da. ordsprog (Mau 11786). - ikke for intet (...) hedder Constance: se n.t.s. 157. - Sigfrid (...) Seier og Fred: etymologien er korrekt: navnet stammer fra olddansk Sigfrith, som er et lån fra oldhøjtysk Sigifrid, tysk Sieg: sejr + Fried(e): fred. - overordentlig(e): ekstraordinær.

218

Mel. Af Dragedukken (...) Rose at faae: Enevold Falsens komiske syngestykke D. med musik af den da. »lied«-komponist F. L. Ae. Kunzen (1761-1817) havde premiere på Det Kgl. Teater 1797 og havde frem til vaudevillens tid bevaret sin popularitet; musikken til sangen her findes i Erik Bøgh (red.), Den dansk Vaudeville II, 1919, s. 22-24.

219

Skilsmissen: adskillelsen.

220

en Hund i et Spil Kegler: talemåde benyttet om en person, der bringer forstyrrelse el. uorden i noget og derfor er uvelkommen.

221

koste (...) hendes tre Mark: if. Chr. V's Danske Lov (1683) straffedes falsk el. ubevist tyverisigtelse med bøde på t. m., en straf, der var betydelig nok til at medføre ærestab (svarende til nutidens »plettede straffeattest«). - tre Marks Beløb: 3 mark = 48 skilling = 1/2 rigsdaler, i 1990'er-købekraft ca. 8 kr. - Mark Banco: en af banken i Hamborg fastsat møntenhed, der i det 18. og begyndelsen af det 19. årh. også anvendtes i Danmark; på vaudevillens tid, da der i kølvandet på statsbankerotten 605

1813

herskede kraftig inflation, stod M.B. fast som »hård valuta«.

222

Kram: »skidt«. - Entreen: indgang(en), at komme ind. - (Sukker)fad: tønde. - Canaillen: skurken.

223

»Reise igjennem (...) Elendighedens Boliger«: en af de mange »røver«-, skræk- og knaldromaner, der produceredes af den ty. underholdningsforfatter C. H. Spiess (1755-99), den her omtalte er: Meine Reisen durch die Höhlen des Unglückes und Gemächer des Jammers (1796), der udkom i da. overs. ved L. A. Hjorth i fire bind 1802-03 under titlen Mine Rejser gjennem Ulykkens Huler og Elendighedens Boliger; de mange nye oplag, oversættelsen udsendtes i, vidner om dens fortsatte popularitet på vaudevillens tid. - Mel. af Die Wiener (...) um eins: »liederpossen« (dvs. »sangfarcen«) Die Wiener in Berlin, med tekst af den ty. digter K. von Holtei (1798-1880) og musik af den østr. sangspilskomponist W. Müller (1767-1835), blev, ved gæsteopførelsen på Det Kgl. Teater maj 1825, en afgørende inspiration for Heiberg til etablering af den da. vaudevilletradition (se efterskriften s. 526f.); i denne opr. sammenhæng udspørger den muntre Berlinerenke til den anførte melodi sin tilbeder om hans troskab; melodien »War's vielleicht um eins« (ty.: Var det måske kl. ét) stammer fra et ældre sangspil af Müller, Aline, hvorfra den atter går tilbage til en meget udbredt folkelig melodi (se Krogh, s. 61f.); dens opr. præg af tyrolermusik (med den særlige vuggende rytme og indslag af jodlen) er kendelig også i vaudevillen her, se Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville II, 1919, s. 24f.

226

vidtløftigt: kompliceret.

227

forestaae: vente. - raisonnere: »snakke«. - ret: virkelig.

228

Spænd: morskab, sjov, fest.

229

Evig forsoren!: det var Satans! - Jo større (...) List: tilsyneladende selvgjort »ordsprog« (sml. Mau 5636 og 5638, hvis pointe er den modsatte!). - Jo paa det lav!: Jo tak!, Det skal være løgn! - slaaer Tordenen (...) høieste Steder: gl. da. ordsprog (Mau 4231).

230

en Høne at plukke: folkelig talemåde for: en sag at gøre op. - blameret: beskæmmet. - der er Maade med alting: gl. da. ordsprog (Mau 6218) og klassisk citat (lat.: est modus in rebus, Horats, Satirer I, 1, 106). - en Fabel over Byen: berygtet, til grin blandt alle i byen, et Holbergudtryk. - Pasquil: smædeskrift.

231

Hans og Trine (...) Nytaarsgave: Poul Martin Møllers dialogdigt (se n.t.s. 157) tryktes første gang i Gefion. Nytaarsgave for 1826, udgivet af Elisa Beyer. - smøre: prygle. - opført den Scene paa et Deklamatorium606 (...) være os (...) Rosenkilde (...) Skoledreng: se n.t.s. 157. - Deklamatorium: fremførelse af tekster på et teater uden egl. ageren af de optrædende, aftenunderholdning. - Acteurerne: skuespillerne. - (Skole)discipel: elev. - Herre Jemini: se n.t.s. 107.

234

saamæn: minsandten.

235

dryppe ham i hans eget Fedt: »betale ham igen med hans egen mønt«, lade ham undgælde med brug af hans egne metoder. - ene Hane i Kurven: eneste kurmager (i situationen med ordspil på »kurv«). - Nedladenhed: dobbelttydigt i situationen: 1) nedværdigelse, 2) nedstigning (pretiøst sprog). - Gravitet: værdighed. - soret: (folkelig udtale) svoret. - smudske: tilsmudse.

237

Bodsvend: butikssvend.

238

Elskovspant: tegn på og sikkerhed for kærlighed. - Kurv (...) slemt Tegn: ordspil på betydningen kurv: afslag på frieri. - Courage!: (frisk) mod! - Ligesaagodt springe (...) krybe i det: gl. da. ordsprog (Mau 9515).

239

svær: tung. - ny Mølle paa Farimagsveien: F. i Kbh. er de nuv. Vester, Øster og Nørre Farimagsgade og kaldtes således, idet man der måtte køre langsomt (fare i mag), bl.a. fordi vejen temmelig planløst fyldtes op med byggeaffald; for disse sparsomt bebyggede yderdistrikter (i forhold til det centrale, egl. Kbh, se n.t.s. 179) gjaldt relativt liberale bestemmelser mht. etablering af småindustri så som møllerier.

241

Gevalt!: nødråb ved overfald, hjælp!

242

Pretentioner: fordringer: - Billighed: rimelighed.

243

Sterbens(-Griller): (ty.) døds-. - Kalvekryds: se n.t.s. 102.

245

hele Klatten: hverdags-(kollokvial-)udtryk for: det altsammen; forekomsten af dette udtryk var blandt de elementer i teksten, der gjorde teaterdirektionen usikker på dens egnethed til opførelse (G. H. Olsens censur, brev nr. 154 af 14. marts 1826 i: Morten Borup (udg.), Breve og Aktstykker ... II, 1948, s. 18). - Katten (...) Musene på Bordet: gl. da. ordsprog (Mau 4559).

246

Brøndshøi: på vaudevillens tid var B. stadig en landsby, beliggende - som nu - ca. 5 km NV for det centrale Kbh. - aarelade: åbne en blodåre for at udtømme en mindre del af blodet; åreladning, der udførtes af en kirurg (dvs. barber), tillagdes helbredende (evt. blot beroligende) virkning. - Igle: ledorm, i tidligere lægekunst benyttet til at suge bylder o.lign.; påsætning af sådanne suge- el. lægeigler hørte ligeledes (jf. foreg. n.) til kirurgens (barberens) opgaver. - almindelig Hospital: se n.t.s. 188. - Studiosusser Chirurgiæ: se n.t.s. 189. - Frue Planes Institut: navnet på den skole, som Trine i Poul Martin Møllers 607 »Hans og Trine« (se n.t.s. 157) er elev i: »I er kommen snart fra Skole/I Fru Planes Institut« (Poul Møller, Skrifter i Udvalg I, udg. af Vilh. Andersen, 1930, s. 85). - Dilettant: deltager i dilettantkomedie. - Kors! hvad før Olycka: Tennemanns svensksprogede klage over sin tilskadekomst deler motiv og optakt med Bellman, Fredmans Epistler (1790), nr. 32, der indledes: »Kors! utan glas, du ser ut, din Canalje,/ Som et rankigt [dvs. vaklevornt] skepp utan flagg« (Bellman, Fredmans Epistlar I, udg. af G. Hillbom og J. Massengale, 1990, s. 97).

247

Din Tante Tæl (...) Tante Lene: se. n.t.s. 188. - Ole Colonne: se n.t.s. 189. - utanfør, (Bal)skor: sv. ordformer. en ganske Menge (...) Kinder forbi: (da.-ty. blandsprog) forbi en hel masse damer, herrer og børn.

248

holde Ørene stive: (for-)holde os standhaftige, stærke, rolige, fattede. - Mel. Pausevalsen: el. Pauservalsen, denne melodis komponist kendes ikke; den foreligger i to versioner (i forskellige tonearter): dels i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville II, 1919, s. 26, hvor den identificeres som »Von Dittens Vise«, dels - under titlen »Vise om von Ditten« - i V. Faber & C. Møller (red.), Sang og Klang II, 1873, s. 98 (nr. 89); teksten, der angives forfattet af en (i øvrigt ukendt) F. A. Pløyen, handler om, hvordan den halte branddirektør von Ditten fjoller omkring under en brand i Kbh. - Confusion: forvirring. - bold: herlig, ypperlig, god, fin; ikke mindst ved efterstilling og i kombinationen med »saa« med præg af folkevisesprog (pastiche).

249

min Ringhed: (her:) mit beskedne traktement. - tarveligt: beskedent, jævnt. - Complimenter: høfligheder, »dikkedarer«. - rutte: ødsle.

250

Malheur: (fr.) ulykke. - uden fra Fanden (...) Ondes Fader: reminiscens af Geske Klokkers replik i Holbergs komedie Barselstuen (1724), II,12: »Ach, ach, hvad har ikke Fanden at bestille, thi saadant kand dog aldrig komme af vor Herre (...)« (Holberg, Samlede Skrifter III, udg. af Carl S. Petersen, 1915, s. 114); jf. også Joh. 8,44: »Djævlen (...) er en løgner og løgnens fader«.

253

Bludsel: skam. - Renommee: rygte, omdømme.

256

unter diese Umstände: (forkert ty.) under disse omstændigheder. - artige: morsomme. - Jeg denker (...) os ned: (da.-ty.) jeg synes, at vi nu alle skal sætte os ned. - plaidere: føre.

257

Kurven (...) man seer Trine ligge i den (...) falder Hans baglænds om: når K. L. Rahbek i egenskab af censor og direktionsmedlem ved Det Kgl. Teater vil motivere sine betænkeligheder ved vaudevillens opførelse med moralsk forargelse, gør han altså stykkets regianvisning uret, når han påberåber sig »de to [!] Ravneunger i [!] Kurven« (Morten Borup (udg.), Breve og Aktstykker ..., II, 1948, s. 17, nr.

608

153

; opfattelsen af, at Hans og Trine skulle have anbragt sig i kurven sammen i sc. 26 (her s. 244) forplantede sig til ugunst for vaudevillen til andre censorer (anf. værk og bd., s. 18, nr. 154). - mycke oanstændigt: (sv.) meget uanstændigt, således udtryk for samtidens moralske vurdering (jf. foreg. n. med henvisninger).

259

Slutnings-Sang: ved opførelsen udføres slutningssangen på den måde, at alle optrædende stiller sig op på linje i nærheden af rampen, således som de er blevet sammenparrede i løbet af handlingen, og enkeltvis synger én strofe direkte henvendt til publikum, idet han/hun træder nogle skridt frem foran rækken. - Mel. Du Puys Fastelavnsvise (...) følges ad: den fra Frankrig indvandrede E. Du Puy (ca. 1770-1822) opnåede en meget betydelig popularitet i Kbh. i de første tiår af det 19. årh. både som musiker, sanger og komponist; i sidste egenskab er han bedst kendt for syngestykket Ungdom og Galskab (1806), men har tillige komponeret en række yndefulde romancer og (især klub-)viser, blandt hvilke den her benyttede hører til de mest yndede; den findes gengivet i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville II, 1919, s. 27f. - Kort er Livet (...) Kunsten lang: se n.t.s. 65. - Abespil: løjer, spot.

260

Skuddag: dag, som indskydes hvert skudår ml. den 24. og 25. febr., i alm. sprog oftest om den 29. febr.; er man født denne dag, kan man jo kun fejre sin »rigtige« fødselsdag hvert fjerde år! - caput: til spilde. - indbyrdes Underviisning: pædagogisk moderetning gående ud på, at læreren til de dygtige elever overlader undervisningen af de øvrige; metoden blev opfundet i slutningen af de 18. årh. af to briter, A. Bell (1753-1832) og J. Lancaster (1778-1838) og introduceret af officeren J. Abrahamson (1789-1847) i Danmark, hvor den vandt Frederik VI's bevågenhed ved sin billighed.

Recensenten og Dyret

263

Recensent(en): anmelder, kritiker. - Vaudeville: om genren og Heibergs forhold til den, se efterskriften, s. 526f. og 539-41; om netop denne vaudeville har han til sit tidsskrift Kjøbenhavns flyvende Post (1827, nr. 20) skrevet en lille opsats, hvori han bestemmer dens forhold til genren, forklarer sine hensigter med den og giver sine kritikere (se flg. n.) svar (Pros. Skr. IV, 1861, s. 36-44). - Opført første Gang (...) 1826: som den første af Heibergs vaudeviller opnåede Recensenten og Dyret ikke succes ved premieren; modtagelsen var tværtimod 609 præget af kulde, desorientering og ligefrem kritik (se Borup, II, s. 55-57); til Trops (hoved-)rolle havde Heiberg allerede under stykkets udarbejdelse udset C. N. Rosenkilde (1786-1861), se Pros. Skr. IV, 1861, s. 40f.

265

Trop: samtiden identificerede let figuren som karikatur på H. C. G. Proft (1795-1827), redaktøren af det lidet ansete Conversationsblad, jf. også det anagrammatiske forhold og i hvert tilfælde den lydlige lighed mellem de to navne; i kraft af stilen i Trops skriverier (fx her s. 272) fornemmes dog en anden model bag T., nemlig K. L. Rahbek (1760-1830), Heibergs plejefader, der som teatercensor og -direktionsmedlem havde behandlet hans vaudeviller med konsekvent modvilje. - Ledermann: muligt ordspil på det ty.: Mann vom Leder (læder, skødskind) modsat Mann von der Feder (pen) = håndens modsat åndens arbejder. - Nonpareil: (fr.) mageløs. - Voltisubito: (ital.) pludseligt sving. - Kilden i Jægersborg Dyrehave: se n.t.s. 13; tidligere havde Oehlenschlägers Sanct Hans-Aften Spil (1803) udspillet sig på og omkring Dyrehavsbakken - alligevel bidrog den udpræget folkelige lokalitet til at stemme premierepublikummet forbeholdent (se n.t.s. 263); at gøglernes optræden og Bakkens øvrige forlystelser faktisk blev gjort til genstand for anmeldelser (à la Trops) i samtidens presse og publikationer, er dokumenteret hos Clausen, s. 89-95.

266

Teltene: hvori gøglernes forestillinger og fremvisninger foregik. - i Frastand: på afstand.

267

Studenterforeningen: stiftet 1820; Heiberg var medlem i årene omkring vaudevillens tilblivelse; på dette tidspunkt havde S. til huse i lejede værelser i Boldhusgade, hvor man kan tænke sig, at Rose har været ansat hos traktøren. - Kildetiden: juni og juli.

270

Jomfrue: ugift kvinde af borgerstanden.

271

Odins Ravne: Hugin og Munin, i nord. mytologi beskrevet som siddende på gudens skuldre og hviskende ham alverdens nyheder i øret; de symboliserer hhv. tanke og erindring. - fixere: gøre grin med, have til bedste, en Holberg-glose. - ventendes: ventet. - Kegle: pudsig fyr.

272

Rigsdaler: gl. møntenhed, i 1990'er-købekraft 10-15 kr. Se også n.t.s. 172. - Forsøg til en Kunstkritik (...) paa Øret: anmeldelsens stil opfattes let som en parodi på K. L. Rahbeks. - Tromme-Majoren(s): denne trommevirtuos, der påstod at have tilhørt Napoleons garde, og som trakterede et stort antal trommer under akrobatisk udfoldelse, hørte til Dyrehavsbakkens mest feterede gøglere. - Forestillinger (...) forhindret fra at overvære: det var hændt for Proft, Trops sandsynlige model 610 (se n.t.s. 265), at have publiceret en kritik af spillet i et dramatisk værk, hvis opførelse var blevet aflyst.

273

er i daarlige Omstændigheder: har økonomiske problemer.

274

Inclinationer: tilbøjeligheder, lyster. - Mel. Steh' mal (...) Schweitzerlbub: en i samtiden meget yndet tyrolervise, hvis musik findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville III, 1919, s. 71f, og hvis her anførte førstelinje (på schweizer-tysk) betyder: Rejs dig, rejs dig dog, unge schweizersvend. - Portefeuille: tegnebog.

275

Nymphe: der sigtes til Kirsten Pil (se n.t.s. 13), som den studerede Keiser altså her betragter i lighed med en antik kildenymfe (i gr. mytologi en kildes kvindelige personifikation).

276

være paa Deres Bedste: varetage Deres interesser. - fæstes: ansættes, hyres. - Criticus: (lat.) kritiker. - æsthetiske: kunstfaglige.

277

Salve (...) juvenis: (lat.) Vær hilset, højstagtede kollega! du hæderkronede, højlærde og flittigt jurastuderende ungersvend. - Pluddervelsk: kaudervælsk, uforståeligt blandsprog. - Hvi saa?: Hvordan det? - Taskenspiller(-Fransk): tryllekunstner, gøgler (med bibetydning af: svindler). - Vaffel-Hollandsk: henvisning til den holl. vaffelbagerske Gertrude von der Hoever, der 1818 kom til Kbh., og hvis vaffelbutik i Dyrehaven blev en attraktion. - beaumonde(-Dansk): overklasse, »snobbe-«. - et babylonisk Lexicon: henvisning til beretningen i 1. Mos. 11,1-9 om menneskenes forsøg på at trænge op i Guds himmel ved bygning af et højt tårn, et forsøg, der mislykkedes pga. den »babyloniske sprogforvirring«, hvorved hvert folk fik sit sprog og derfor blev ude af stand til at kommunikere med hinanden om det fælles projekt. - Noæ Ark: (lat. ejefald) Noas ark (skib), henvisning til beretningen i 1. Mos. 6-9 om, hvorledes N. under Syndfloden reddede alverdens dyrearter ved at medtage et par af hver art i sin ark.

278

Den veed bedst hvor Skoen trykker: med fortsættelsen: som har den på, gl. da. ordsprog (E. Mau: Dansk Ordsprogsskat (1879) 8966). - Manuducteur: privatlærer (især med henblik på eksamensforberedelse). - (Sommer)qvarteer: bolig. - studiorum causa: (lat.) for studiernes skyld. - Chi va piano, va sano: (ital.) den, der går langsomt, går sikkert.

279

Kjøbenhavns Fæstning: det egl., centrale Kbh. »inden for voldene« (jf. n.t.s. 179). - Bankoseddel: pengeseddel, udstedt af Hamborger-banken, men med gyldighed også i Danmark., hvor den under inflationen efter statsbankerotten 1813 gjaldt som »hård valuta«. - dansk juridisk Examen: som forudsætning for aflæggelse af denne eksamen krævedes ikke studentereksamen med deraf flg. latinkundskaber 611 (som ved universitetets cand.jur.-studium), den i 1821 indførte alm. forberedelseseksamen var tilstrækkelig. - med Characteer Beqvem: ved da. jur. eksamen (se foreg. n.) gaves karaktererne på da. (modsat de akademiske eksaminers lat. karakterer); »bekvem« (dvs. egnet) svarer til første karakter. - skaffe Attest paa: allusion til en replik i Holbergs komedie Erasmus Montanus (1731), IV,2. Titelpersonen truer med at ville levere et formallogisk bevis for, at hans lokale modstander og intellektuelle rival Per Degn er en hane, og Per argumenterer så: »Jeg kand skaffe Attester fra heele Byen, at jeg er ingen Hane, eller at nogen af mine Forældre har været andet end Christne Mennisker.« (L. Holberg, Seks komedier, udg. af Jens Kr. Andersen, Danske Klassikere, DSL, 1994, s. 259). - endnu: endda. - vindig(e): flygtig, luftig, overfladisk. - gjøre Exercice: E. = eksercits; i begyndelsen af det 19. årh. - under Napoleonskrigene - dannedes et særligt studenterkorps, senere kaldet Kongens Livcorps, medlemskab heraf var siden 1812 obligatorisk for universitetsstuderende; på vaudevillens tid var der kun ringe tillid til korpsets militære betydning. - confratres, musarum alumni: (lat.) medbrødre, musernes fostersønner; muserne er i gr. mytologi gudinder for kunster og videnskaber. - det første: det bedste el. fineste. - ogsaa i Evighed aldrig: heller aldrig i evighed. - Philister: åndløs spidsborger.

280

Musatræet(s): den akademiske stand; muserne er i gr. mytologi gudinder for kunst og videnskaber; træmetaforen er næppe uden forbindelse med Chr. Winthers Studentervise (1820), der første gang blev sunget i Regensgården ved det gilde, der gav anledning til Studenterforeningens (se n.t.s. 267) stiftelse; visen første strofe slutter med de kendte (og hyppigt misopfattede) linjer: »Herrer vi ere i Aandernes Rige,/Vi er den Stamme [!], som evigt skal staae!« (Chr. Winther, Poetiske Skrifter I, udg. af Oluf Friis, 1927, s. 3). - Jurisprudensen(s): lovkyndigheden, juraen. - Bacchus: vinguden i rom. mytologi (gr.: Dionysos).

281

Semprififa (...) slet og ret Viva: det ital. navn S. har den opr. betydning: altid levende, navnets sidste led (oversat til lat./fonetisk forskudt) bliver da: V. - Flynder: dumrian. - en Bonde paa Agurkesalat: hetyder til det gl. da. ordsprog: Hvad forstår bønder sig på agurkesalat (Mau 912). - barbarisk(e): ordets opr. betydning er: fremmed. - Folkefærd: nemlig Bakkens gøglere.

282

Dyrehavstiden: d.s.s. kildetiden, juni og juli.

283

Accorden: overenskomsten. - Mel. af Lønkammeret (...) prøve vil: Lønkammeret, syngespil af den fr. komponist J. P. Solié (1753-1812), hvis 612 musikalske retning, kendetegnet ved melodiøs lethed, Heiberg offentligt advokerede; Lønkammeret havde premiere på Det Kgl. Teater dec. 1803, og melodierne herfra benyttedes i mange tilfælde til klubviser; den her angivne arie findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville III, 1919, s. 73f. - Væsen: virksomhed. - Tambour-Majoren: tromme-m., se n.t.s. 272.

284

Critici: (lat.) kritikere.

285

Mark: gl. møntenhed, 1/6 rigsdaler, i 1990'er købekraft ca. 2 kr. Se også n.t.s. 172. - Skilling: gl. møntenhed, 1/16 mark (se foreg. n.)

287

Helhest: if. folketroen et overnaturligt væsen i skikkelse af en trebenet og hovedløs hest, der varsler død. - Naturhistorie (...) Hebraisk for mig: det drejer sig om et ordspil: 1) hebraisk som udtryk for total ubegribelighed (med allusion til Shakespeare, Julius Caesar I,2: »It is Greek to me«), 2) den såkaldte »anden eksamen« (senere: examen philosophicum) deltes 1818 i to prøver, den filologiske og den filosofiske, der begge skulle aflægges inden for det første studieår, og som tilsammen omfattede en hel række af fag, bl.a. hebraisk, der imidlertid kunne afløses af naturhistorie (botanik og zoologi).

289

Mel. Themaet (...) Venedig: C. i V. (opr. fr.: Carneval de Venice) en tyrolerdans, udviklet af en neapolitansk folkevise, »La Ricciolella« (ital., den lille krølhårede pige, »lille krøltop«); melodien findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville III, 1919, s. 74f. - excellent: virkelig godt.

290

Paa Bunden (...) Rosinerne: variant af gl. da. ordsprog (jf. Mau 1083). - Dont: arbejde, job. - Recension: anmeldelse, kritik. - Trommernes Major: se n.t.s. 272. - Piano: (ital., mus. term) sagte, stille. - Crescendo: (ital., mus. term) med voksende styrke. - Journal: rapport el. avis, blad, tidsskrift. - Castigat non ridendo: allusion til sentensen Castigat ridendo mores: (lat.) Den revser sæderne ved at le (ad dem), hvis ophavsmand er den fr. digter J. de Santeul (1630-94). Sentensen anvendtes som indskrift over Opéra comique (vaudevilleteatret) i Paris og - i årene 1798-1817 - over Det Kgl. Teater i Kbh.; sådan som Trop her forvansker den, kommer den til at betyde: Den revser uden så meget som at trække på smilebåndet.

291

Laps: foruden - som i dag - at betegne en pyntesyg (mands-)person havde ordet på vaudevillens tid også betydningen: skørtejæger. - Vindbeutel: opblæst, indbildsk person, pralhans, charlatan. - seer ud til allehaande: mulig allusion til en replik i Holbergs komedie Jeppe paa Bierget (1723), III, 2. Titelpersonen, der tror sig baron, giver sekretæren ordre til at hænge ridefogden, og da han undslår sig (»jeg er jo 613 ingen Bøddel«), svarer Jeppe: »Hvad du icke est, det kandst du blive, du seer ud til allehaande.« (L. Holberg, Seks komedier, udg. af Jens Kr. Andersen, Danske Klassikere, DSL, 1994, s. 109). - allehaande: alt muligt, lidt af hvert.

292

Bjørnetrækker: person, der drager omkring og foreviser en dresseret bjørn. - lagt mig til: fået.

293

fiint: diskret. - komme ud af det: klare mig. - Fanden: ikke spor, ikke det mindste; i denne betydning typisk Holberg-(komedie-)sprog. - Menneskeslægtens Ødelæggelse: menneskehedens undergang; redaktøren af Conversationsblad Proft, Heibergs sandsynlige model til Trop, havde forfattet en tragedie, Rurik og Helge (1816).

294

indleveret: nemlig til teatret. - stiv: i stift bind.

295

Maroquin: fint gedeskind fra Afrika, anvendt til bogbind.

296

Eenaksstykker fordærve Smagen: det var blevet anført som kritik af de af Heiberg lancerede vaudeviller (se efterskriften s. 527 og 543), at de var for korte, og at én akt var utilstrækkeligt til sand kunst. - skjærer den tvers igjennem i to lige store Parter: siden Aristoteles' (384-322 f.v.t.) Poetik spiller netop dramaets meningsfulde inddeling en betydningsfuld rolle i dramaturgien; Trops forslag til en helt mekanisk (ind-)deling demonstrerer derfor hans håbløse litterære uforstand. - Anseelse: anseligt udseende.

297

bandsat: forbandet. - Snuushane(r): (mands-)person, der på en fordækt og listig måde »snuser omkring« i spionerende hensigt, oftest på pigejagt.

298

feiede: afviste. - Springfyr: flygtig ung person.

299

Paa Latin (...) slet ingen Ting: om navnet S., se n.t.s. 281; Trops kritik er - med alt sit pedanteri - korrekt.

300

Finte(r): spydighed, drilleri. - Criticus, Æstheticus, Literatus: (lat.) kritiker, æstetiker (se n.t.s. 276), litterat. - forlægge: udgive (som forlægger). - Fattigvæsenet: den tids socialvæsen. - Gabestok: strafferedskab, hvori den kriminelle udstilledes til spot og spe.

301

literariske: litterære, som har at gøre med »litteratur«, dette ord forstået bredt om alt, hvad der offentliggøres i trykt form (som det fremgår af det flg.).

302

Literatus: (lat.) litterat, skribent (se foreg. n.)

303

Digte i Adresavisen: Adresseavisen, der udkom 1759-1908, indeholdt mest bekendtgørelser og annoncer, men desuden ofte digte over afdøde (ligvers) eller i anledning af bryllupper (bryllupscarmina, med hyldest eller frivol spas), ved sådan lejlighedsdigtning kunne mere el. mindre proletariserede poeter tjene en tiltrængt skilling. - Afhandling614om Tranlamperne: artikler, der indeholder kritisk diskussion af offentlige forhold ned i endog meget konkrete hverdagsfænomener, ofte i en til emnet dårligt afpasset patetisk stil, var en genre, der særligt blomstrede i det 1798-1811 og 1816-45 udkomne ugeblad Politivennen (navnets førsteled er uden direkte forbindelse med ordensmagten, men med den opr. betydning: offentlige anliggender); at de kuriøse emner for Ledermanns skriverier, der nævnes her og i det flg. i vaudevillen, ligger ganske tæt op ad, hvad man faktisk kunne finde behandlet i Politivennen, er dokumenteret (hos Clausen, s. 103-07); Heiberg selv benægtede i sit skrift Om Vaudevillen (1826, se efterskriften s. 528) af have sigtet på Politivennen, omend i en så ironisk form, at benægtelsen snarest må tages for en bekræftelse (se Pros. Skr. VI, 1861, s. 105f)! - Kjæltring: slubbert, slyngel.

305

Forfatterskabet: (her) forfatterstanden.

306

det Statsoeconomiske (...) sigtende: se n.t.s. 303. - Borgerheld: lykkelige forhold for statsborgerne. - Misbrug: kritisable forhold i det sociale liv el. den offentlige forvaltning. - Mel. Malborough (...) drager: melodien til Malborough-visen (fr.: Marlborough s'en va-t-en guerre) er meget gammel og var på vaudevillens tid kendt over det meste af Europa; P.-A. C. de Beaumarchais benyttede den i sin komedie La folle journée, ou Le Mariage de Figaro (fr.: Den skøre dag eller Figaros bryllup, 1784) til pagen Chérubins romance; Figaros Giftermaal havde premiere på Det Kgl. Teater sept. 1786, overs. og omarbejdet af K. L. Rahbek og derefter flittigt opført frem til 1820'rne; noderne findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville III, 1919, s. 79f. - Malborough: J. C. hertug af Marlborough (1650-1722), eng. statsmand og feltherre, der især indlagde sig fortjeneste under den sp. arvefølgekrig (1701-13).

307

Fortougsret: ret for den, der går på fortovet med rendestenen på højre hånd, til at blive gående og lade de mødende vige til side for sig (indført 1810). - Rendestenens Bret: bræt over en gades rendesten. - Fløi: vindfløj (der viser vindens retning). - Befalte Ringetøi: sigter til et i Politivennen fremsat ønske fra Vesterbro om, at gårde og huse måtte blive forsynet med ringeapparater til alarmering i tilfælde af brand.

308

Pegasus: i gr. mytologi den vingede hest, hvis stampende hov på musernes bjerg Helikon fik kilden Hippokrene til at springe, kilden inspirerede de digtere, der drak deraf; P. anvendes derfor som symbol på digtning og digterisk inspiration.

309

Luxus i Tjenestepigernes Dragt: ligesom de i trioen nævnte emner af »offentlig interesse« blev også spørgsmålet om L.i T.D. drøftet i Politivennen. 615- Ah bon jour (...) Affiche: (fr.-ty.) Åh, goddag, hr. Trop! har De min plakat? - Ja (...) wohl!: (ty.) Javist, javist. - C'est (...) trink Sie: (fr. + forkert ty.) Det er skønt! Hvad drikker De? - Das ist Wein: (ty.) Det er vin.

310

Ah! c'est (...) mit den Wein: (fr.+ forkert ty.) Åh! det er vin. Jeg vil nu lave et nummer med vinen for Dem. - Taskenspiller: tryllekunstner. - Ier is (...) Sie das?: (fr.+ forkert ty. og da.) Her er kun lidt vin, lidt vin. Lad os se. Tillader De, at jeg har den ære? ... Tre glas, tre glas, nøjagtigt. Jeg sætter dem ved siden af hinanden, helt tæt. Giv agt. ... En, to, tre. ... Forstår De det? - Das ist (...) es auch: (ty.) Det er let, det kan jeg også. - Eh bien (...) es nix: (forkert fr. + forkert ty.) Godt! Vil De vædde, De kan det ikke. - Ja, ich will: (ty.) Ja jeg vil.

311

Une (...) de vin?: (fr.) En flaske vin? - Um eine (...) Wein: (ty.) Det gælder en flaske vin. - D'accord (...) voyons: (fr.) I orden, så!, lad os nu se. - Sehn Sie (...) gesagt: (forkert ty.) Ser De? De kan ikke gøre det. Jeg har jo sagt Dem det. - det troer jeg nok: »det tror da pokker« - Sie ab (...) Sie versuck: (forkert ty.) De har tabt. Bestil nu en anden flaske, så kan De prøve. - Woll Sie nik (...) d'honneur: (fr. + forkert ty.) Vil De ikke betale, så er det ligemeget. Jeg er ligeglad. De har ingen ære(sfølelse). - Und Sie (...) Lebensmaaß: (ty.) Og De har ingen levemåde.

312

Eh bien (...) l'affiche: (fr.) Godt, min herre, plakaten. - Hier (...) Placat: (ty.) Her er plakaten. - Is gut geschrieb?: (forkert ty.) Er den godt skrevet? - Sehr gut: (ty.) Meget godt. - Steht darin (...) des surpris?: (fr. + forkert ty.) Står der på den om de overraskedes overraskende overraskelse? - Ja hier: (ty.) Ja, her. - Von den Empereurs (...) leurs éloges: (fr. + forkert ty.) Om kejseren og kongerne, prinserne og prinsesserne, højadelen og den ærværdige offentlighed, der har overøst mig med deres lovprisninger. - Ah! das is (...) wie nix: (fr. + forkert ty.) Åh! Det er et elendigt sprog! keisere, konger, det lyder som ingenting.

313

Ist das wahr (...) aufsitzen?: (forkert ty.) Er det sandt, at De også kan hugge hovedet af et levende menneske og sætte det på igen? - Oui, Monsieur (...) taug nix: (fr. + forkert ty.) Ja, min herre. Skal jeg måske hugge Deres gamle af og sætte et nyt på Dem. Det ville være godt for Dem, det, De har, duer ikke. - La riverisco (...) gefallen: (ital. + forkert ty.) Min højtærede hr. Trop! O, kære Trop! ... Er De vred? Fordi appelsinen faldt ned i hovedet på ham? Forstår De? Appelsinen faldt ned i hovedet?

314

Sagt (...) nichts: (ty.) Betyder intet, betyder intet. - IlSignor Voltisubito616 (...) questa sera: (ital. + forkert ty., med indslag af fr.) Hr. V., min mand, er utrøstelig over det. Han har sagt mig, at jeg skulle gå hen til Dem og bede Dem om at tilgive ham og tilbyde Dem en billet til den femte forestilling i aften. - Tausend (...) Dank!: (ty.) Tusind tak, tusind tak! - Ah la charmante (...) Madame!: (fr.) Åh, den indtagende person! Hvilken holdning! Hvilken ynde! Deres tjener, frue! - Ah bonne giour (...) Nonpariglio: (ital. + fr.) Åh, god dag, hr. Nonpareil! - Was (...) gegeben?: (ty.) Hvad bliver der givet (opført) i dag? - Il flauto magico: (ital.) Tryllefløjten; Mozarts opera af dette navn (Die Zauberflöte, 1791) udmærker sig dog netop blandt flertallet af Mozart-operaer ved at have ty. libretto (af E. Schikaneder, 1751-1812) og ikke ital. (af L. da Ponte, 1749-1838); som Heibergs øvr. referencer til dramatisk litteratur afspejler også denne scenisk aktualitet, idet operaen - med stor succes - havde premiere på Det Kgl. Teater jan. 1826. - Sauberflöte: forvanskning af: Zauberflöte (se foreg. n.), sauber (ty.) betyder: ren. - Das ist prächtig!: (ty.) Det er storartet! - C'est oune (...) Löwen: (forkert fr. + ty.) Det er en ny udstyrspantomine med heste og løver (en pantomine er et skuespil, hvor personerne alene udtrykker sig ved miner og gebærder, ikke med ord).

315

Haben Sie (...) Löwen: (ty.) Har De også løver? - Si, signor (...)fabriquirt: (ital. + forkert ty.) Ja, min herre. De er ikke naturlige, de er kunstigt fremstillet (menagerier med vilde dyr havde tidligere hørt til Dyrehavsbakkens seværdigheder, men et kgl. reskript af 1822 forbød dem). - Je suis (...) par hazard?: (fr.) Jeg er forbløffet, frue, over at se Dem bære en guitar. Synger De tilfældigvis? - Si par (...) deux cheveux: (forkert fr. + ital.) Ja tilfældigvis. Jeg har netop sunget et tema med variationer stående på to hår (hun mener: heste). - Sur deux chevaux: (fr.) På to heste. - J'avais (...) l'altro: (forkert fr. + ital.) Jeg havde den ene fod på den ene og den anden på den anden. - Sacristie (...) attitude!: (fr.) Død og pine! hvilken stilling! - Vous ne m'avez (...) de suite: (forkert fr.) De har ikke hørt mig synge? Giv agt, jeg skal straks synge. - Ah! (...) charmé: (fr.) Åh! Det ville jeg være henrykt for.

316

Prenez le fouet (... ) je chante: (fr.-ital.) Tag pisken, min herre, og smæld godt med den, medens jeg synger. - Pourquoi cela, Madame?: (fr.) Hvorfor det, frue? - Je suis accoutoumé (...) rien faire: (forkert fr.) Jeg er vant til at se pisken og høre denne lyd. Uden det kan jeg intet foretage mig. - A la bonne heure: (fr.) Det var ret! - smælder med Pidsken: just disse piskesmæld, hvormed Nonpareil efter madam Voltisubitos instruktion fortsætter under den påfølgende sang, påkaldte 617 sig både teatercensurens (se M. Borup (udg.), Breve og Aktstykker ... II, 1948, s. 24, nr. 168) og modtagelseskritikkens (æstetisk motiverede) forargelse - en kritik, Heiberg tilbageviste i sit skrift Om l'audevillen (se Pros. Skr. l'I, 1861, s. 93). - A présent ça va bien: (fr.) Nu går det godt. - Ja, ich kann (...) er tansen: (forkert ty.) Ja, det kan jeg godt forstå. Jeg kendte engang en mand, der havde lært at danse i en stue, hvor der stod en kuffert. Senere kom han på et bal, men det ville slet ikke gå. Til sidst sagde han: Stil lige en kuffert ind i stuen. Man gjorde det, og straks kunne han danse.

317

E l'usanza, l'usanza: (ital.) Det er vanen, vanen. - C'est l'habitude qui fait tout: (fr.). Det er vanen, der gør det hele. - Si, c'est l'habitoude: (ital. + forkert fr.) Ja, det er vanen. - Silence, Messieurs!: (fr.) Stilhed, mine herrer! - Mel. af Jægerbruden (...) Jomfruekrands: C. M. von Webers opera Der Freischütz (1820) havde under titlen Jægerbruden premiere på Det Kgl. Teater apr. 1822; musiknummeret her, bestående af tema + fem variationer + coda (finale), bygger på brudepigernes sang i operaen. - Di primavere (...) amore: (ital.) Du tog en forårsblomst, yndige pige, og satte den i dit hår; den fremhæver (din) glans, (som) fordunkler (overskygger) jasminens smukke (uskylds) hvidhed! Så meget gav naturen dig: Skønhed, uskyld og kærlighed (denne oversættelse forudsætter tekstrettelsen di > ti i næstsidste linje; der synes med temmelig stor sandsynlighed at være tale om en trykfejl). - Mais, Monsieur (...) en mesure: (fr.) Men, min herre, De glemte at smælde. Nu, hvor jeg er ved slutningen, smæld da rigtig kraftigt og i takt.

318

Ancora un poco (...) risvegliar: (ital.) Måtte du høre min bøn endnu en stund, Herre, med den lyse pige sejlede jeg forleden aften i en lille gondol, og båden vuggede sådan, at den lullede hende i søvn, hun sov på denne min arm, altimedens jeg betragtede hende, men båden vugggede og vækkede hende på ny. - Dette Musiknummer (...) Siboni: den italienske sanger G. S. (1780-1839) kom 1819 til Kbh. og udnævntes s.å. til kammersanger og direktør for Det Kgl. Teaters syngeskole; 1825 opnåede S. tilladelse til etablering af det første da. musikkonservatorium, heraf professortitlen. - Quel charme (...) délicieux: (fr.) Hvilken trolddom i Deres stemme! Hvilket udtryk! Åh, det er udsøgt! - Tausend Dank (...) gehört habe: (ty.) Tusind tak, tusind tak! Det er det smukkeste, jeg endnu har hørt af sang. - Daarekisten: galeanstalten.

319

Borgersands: borgeres hengivenhed for staten og vilje til at fremme almenvellet. - Frimurere: medlemmer af international organisation af 618 logekarakter, der udøver filantropisk virksomhed og gensidig støtte blandt »brødrene« samt tilsigter åndelig forædling af den enkelte; f.'s ceremoniel præges af hemmeligholdt symbolik og hviler på et grundlag af mystik. - Mel. Ah que l'amour (...) charmes: (fr.) Åh, hvor kærligheden dog ville have tillokkelse for mig, en i samtiden kendt og populær melodi; det er i det flg. lykkedes for Heiberg - evt. bistået af G. Zinck (1788-1828) el. H. Rung (1807-71) - selv at bidrage med en stemme (se flg. note) til en femstemmig (Nonpareil + Trop + Madam Voltisubito + Klatterup + Ledermann) sats, hvori flere kendte melodier synges samtidig (som kanon, markeret med klammer i teksten), »hvad der jo nærmest maa kaldes et Slags kontrapunktisk Kunststykke, omend af lettere Art.« (Krogh, s. 43). - Ah qu'il est doux (...) plus finir: (fr.) Hvor det er sødt at se Dem således! Jeg bliver vanvittig af lykke, af glæde. En kærlighedsflamme dør snart, siger man, men denne skal aldrig slukkes. - Ny Melodie: denne melodi er komponeret af Heiberg selv (jf. foreg. n.) og findes (som nr. 1) i nodetillæget til Poet. Skr., 1862, IX. - Schönstes Weibsbild (...) verrückt: (ty.) Skønneste kvinde, at jeg skal tilstå det for dig, har du gjort mig til Corydon [konventionelt navn på den smægtende-tilbedende hyrde i den fra antikken stammende og i renæssancen genoplivede hyrdedigtning]. O tilgiv, når jeg rent forgår i den flamme, som du har antændt. Det lille brev, som du mildt skænker mig, din sang, dit væsen henrykker mig. Ser jeg dig, når du styrer gangerne, bliver min hjerne helt forstyrret.

320

Mel. Smukke Pige med det brune Haar: melodien er en tyrolervals (Ländler), der findes (som nr. 29) i V. Faber & C. Møller (udg.), Sang og Klang II, 1873, s. 33. Den fik den her citerede tekst af N. T. Bruuns Sanct Hans-Dags-Festen (1820), skrevet til en sommerforestilling, men aldrig opført. Af den dramatiske tekst, der består af en række usammenhængende scener, som udspilles ved Kirsten Pils Kilde (!), bevarede kun de indlagte sange en vis popularitet, fx denne, hvori en jæger gør stormkur til en ung pige. - Se il mio nome (...) duplici cuori: (ital.) Når nu mit navn er V. [ital.: pludseligt spring], så må d'herrer bære over med, at den lille Zefyr [dvs. Vestenvind] gør pludselige spring for mig blandt blomsterne. Så et hjerte her, så et hjerte dér, kærlighed sukker her, kærlighed græder dér. Hvad skal man mene om dette? Hvad skal jeg gøre med dobbelte hjerter? - Mel. (...) Amor marinaro: melodi fra J. Weigels opera L'amor marinaro (ital.: Kærlighed til søs, ca. 1790). - IPatriotisk (...)Tydsk og Fransk: den kosmopolitiske Heiberg spotter her de nationalistiske retninger i 619 samtiden, der (som fx N. F. S. Grundtvig) fremhævede det nord. (= »gothiske«) ei. specifikt da. på bekostning af udenlandske, særligt fr. kulturværdier.

321

Pluddervelske: se n.t.s. 277. - Taskenspiller: se n.t.s. 277. - Krigen: krigen med England 1807-14. - Mel. O mein lieber Augustin: (ty.) O, min kære A., en gl. humoristisk spottevise, møntet på en wiensk gadesanger (Bänkelsinger) ved navn A., der levede omkr. 1670. - Vindsak: vindbøjtel, opblæst og indbildsk person uden soliditet. - Krabat: (vild) røver. - Dravat: overhaling, »omgang«.

322

A présent (...) Signor Nonpariglio: (fr.-ital.) Nu går jeg, vi skal til at begynde på vores fjerde forestilling. Det er til den femte, at jeg venter Dem, hr. Trop ... Der er så mange folk i butikken, lad os gå denne vej, hr. Nonpareil. - Hansqvast: nar. - Alle binde (...) Oxen som tærsker: forvanskning af et (for)bud i 5. Mos. 25,4: Du må ikke binde munden til på en okse, når den tærsker. - Mel. Der staaer (...) Faders Gaard: melodien findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville III, 1919, s. 72 og er dér angivet som den no. folkemelodi, »Aa kjöre Vatten aa kjöre Ved«; bedst kendt er den i dag utvivlsomt i forbindelse med slutningssangen »Paa Tankens Slot bor Studenten glad« fra J. C. Hostrups vaudeville Gjenboerne (opf. 1844, udg. 1847).

323

Stokfiol: en ganske lille violin. - Helten som paa Sanct Helena døer: Napoleon I (fr. kejser 1805-14), der maj 1821 døde på S.H., en lille klippeø i det sydlige Atlanterhav. - Vive l'Empereur: (fr.) Leve kejseren, se foreg. n. - Viva Keiser: et ordspil, idet udbruddet »Vive l'Empereur« (se foreg. n.) oversat til ital. + ty. bliver navnene V. + K. - Ægteskab: forening. - Kirsten Giftekniv: i Holbergs komedier en person, der arrangerer ægteskab for giftelystne, betalingsvillige folk. - Mel. Madame Gails Tyrolervise: M.G. er den fr. romancesangerinde, pianistinde og komponist Sophie Gail (1776-1819), der i samtiden blev stærkt hyldet på sine koncertturneer rundt i Europa; blandt hendes kompositioner er denne tyrolersang, »Celui qui sut toucher mon coeur« (fr.: Den der kunne bevæge mit hjerte); melodien findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville III, 1919, s. 76.

326

Obligation: gældsbevis. - Mel. Fryd Dig ved Livet: Melodien, der findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville III, 1919, s. 77, er til en i samtiden meget yndet og i klubberne hyppigt sunget vise af schweizeren M. Usteri (1763-1827), »Freut euch des Lebens, weil noch das Lämpchen glüht« (tysk: Glæd jer ved livet, medens lampen endnu gløder), der oversattes til da. af R. Franckenau (1767-1814) og sattes i musik af H. G. Nägeli (1773-1836).

620

327

Vexel-Obligation: kortfristet gældsbrev. - Caution: d.s.s. sikkerhed. - Moratorium: beskyttelse mod finansielle fordringer, retsfæstet henstand.

328

Forresten ei en Snuus: »og ikke en smule mere«. - Gaaer (...) paa Klingen: trænger ind på (opr. under fægtning). - Malice: ondskab.

333

jacta est alea: (lat.) terningen er kastet, if. Suetons kejserbiografier, De Vita caesarum, Caesar, kap. 32, Caesars ord, da han år 49 krydsede Rubicon, grænsefloden ml. Gallien, hvor han var militær øverstbefalende, og Italien og dermed indledte borgerkrigen med Pompejus.

335

oprørt Vand (...) at fiske: gl. da. ordsprog (Mau 2157). - Mel. af en Alessandrina: A. betegner en nordital. dans, melodien (i 2/4-takt) findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville III, 1919, s. 81. - Brude: kærester. - Charlottenlund: skovrig lokalitet mellem Kbh. og Jægersborg Dyrehave.

336

Mel. (...) di Roma: melodrama komponeret af P. Generali (1783-1832) med libretto af G. Rossi (1774-1855), kendes både under titlen Ibaccanali di Roma (ital., Roms bakkanaler) og I baccanti di Roma (ital., Roms bakkanter), første gang opf. 1816 i Venezia, men ikke på Det Kgl. Teater i det 19. årh.; melodien i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville III, 1919, s. 82-84. - Zephyr: i gr. mytologi personifikation af vestenvinden.

337

Brudgom: kæreste. - de Kjørendes (...) Sang: mulig allusion til Oehlenschläger, der i sit Dyrehavsstykke, Sanct Hansaften-Spil (1803) havde indlagt sangen »De Kiørende« (»Fra qvalmfulde Mure!«) (Poetiske Skrifter I, udg. af H. Topsøe-Jensen, 1926, s. 232f.). - Bellevue: lokalitet ved Klampenborg nord for Kbh., mellem Jægersborg Dyrehave og Øresund.

339

spansk Flue: benævnelse for forskellige billearter; her om medicinsk udtræk af biller med afledende virkning.

342

Entomolog: fagmand i insektlære.

343

Herre Jemini: forfærdelsesudbrud, »Gud dog« el.lign., se n.t.s. 107. - holder Faddersladder: »knebrer«.

344

Retirade: tilbagetog. - Nathue: pjok.

345

endelig: for enhver pris. - Gesvindt!: hurtigt!

346

Mel. af Bellmann (...) plumager: den sv. titel betyder: Af vejen! se, hvordan sergenten med sine fjerprydelser (svinger guldøksen, så alt og alle bliver ryddet til side) og udgør første linje i C. M. Bellman (altså ikke: Bellmann), Fredmans Epistlar I (1790), nr. 38 (udg. af G. Hillbom & J. Massengale, 1990, s. 121-23), der som undertitel har: »Rörande [dvs. angående] Mollbergs Paradering vid Corporal Bomans 621 Graf« og beskriver et grotesk ligtog af fyldebøtter, der under bakkantisk forvendt ceremoniel følger en »broder« til graven; melodien, der bl.a. findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville III, 1919, s. 78, er opr. en fr. march, for hvis kilder og historie der er redegjort i Bellman, Fredmans Epistlar II, udg. af G. Hillbom og J. Massengale, 1990, s. 249. - Slukefter: traktørsted ved Strandvejen (Hellerup), hvor tørstige skovgæster plejede at indtage den sidste forfriskning, før de nåede byportene.

347

Skillemynt: skillemønt, mønt af ringere værdi end hovedmønten, småpenge. - i Aand: »i hu«.

348

skulde De (...) skee en Ulykke: burde strengt taget være: Dem ... (hensynsfald); vendingen forekommer hyppigt i Holbergs komedier. - fløiten: forsvundet, stukket af.

350

lige ind i Laxegaden: eufemisme for: ad Helvede til; i sept. 1826, måneden før vaudevillens premiere, forefaldt der i L. i Kbh. en række uforklarlige, tilsyneladende okkulte og aldrig opklarede hændelser, der gav anledning til det folkelige udtryk, at »Fanden er løs i L.« - Søger (...) om: søger efter.

352

respective: fortalelse for: respektable. - TROP. De skal vide: ROSE i førstetrykket er naturligvis en fejl for: TROP, hvortil det da også er rettet i senere udgaver (fx Poet. Skr. VI, 1862, s. 233).

353

Flyveskrift(er): opr. betegnelse for en lille, trykt publikation med aktuelt (oftest debatterende) indhold, pjece. - Snuustobak: se n.t.s. 176. - den patriotiske Stormklokke: S. betyder alarmklokke; der sigtes til bladet Politivennen (se n.t.s. 303.).

355

Du (...) skee en Ulykke: se n.t.s. 348. - Stykket forandret: nemlig i forhold til den opr. version, Heiberg havde indleveret til teatret (se herom Borup II, 1948, s. 55f. og 60-62 samt Krogh, s. 118-20). - Klokkespillet fra Tryllefløiten: i Mozarts opera T. (Die Zauberflöte, 1791) med libretto af Schikaneder (se n.t.s. 198 og 314) akkompagnerer fuglefængeren Papageno sig selv på klokkespil; her er der imidlertid tale om en litterær reference i anden potens og med brod mod det borgerlige publikum (på Bakken og i teatret!): I L. Tiecks eventyrspil Der gestiefelte Kater (ty., Den bestøvlede hankat, 1797) forekommer en scene, hvor teaterdigteren overfaldes af et opbragt publikum og til hjælp hidkalder »der Besänftiger« (ty., formilderen, » beroligeren«), som indser, at det eneste, der kan dæmpe de ophidsede gemytter, er klokkespillet fra Tryllefløjten, til hvis klang endog vilde dyr bringes til at danse disciplineret ballet, på samme måde som Monostatos' negerslaver i Mozarts og Schikaneders opera af klokkespillet 622 pacificeres og afholdes fra at pågribe de flygtende Pamina og Papageno - og på samme måde som de borgerlige skovgæster her tæmmes af Nonpareil. - Platz! Platz!: (ty.) plads! plads! - Ah Troppo caro! (...) Comödie: (ital. + forkert ty.) Åh, kære Trop! Jeg kommer for at afhente Dem til komedien. - Qu'avez (...)geht's Ihn?: (fr. + forkert ty.) Hvad er der dog i vejen med Dem? Hvordan har De det? - Sehr schlecht (...) zeigen wollte: (ty.) Meget dårligt, frue. Folk vil prygle mig, fordi jeg har mistet et sjældent dyr, som jeg ville vise frem for penge.

356

Nix wie das?(...) hineingehen: (forkert ty.) Intet andet? ... Hvis publikummet vil gå med og se min nye pantomine, så skal De se mange sjældne dyr dér: en slange, to løver og mange fugle. Billetten koster meget lidt, og i dag skal De alle gå ind til halv pris. - Tausend Dank (...) gerettet: (ty.) Tusind tak, søde frue! De har reddet mig. - Jouez (...) des cloches: (fr.) Spil, min herre, spil, og lad os gå bort til klokkernes lyd. - Mel. af Tryllefløiten: (...) dandse jeg maa: se noter t.s. 198 og 314, musikken i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville III, 1919, s. 84f. - Mel. af samme: (...) Klokkens Magt: se noter t.s. 314 og 355, musikken i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville III, 1919, s. 85f.

357

Mes amis (...) beaux lions: (fr.) Mine venner, lad os gå, lad os gå! I skal få to smukke løver at se.

Nei

359

Nei: om titelmotivet i litteraturen, se efterskriften s. 544f. og Kr. Nyrop, Nei. Et Motivs Historie (1891). - Vaudeville: om genren og Heibergs forhold til den, se efterskriften s. 526f. og 539-41. - Første Gang opført (...) 1836: premieren blev - ligesom Aprilsnarrenes, men til forskel fra Recensenten og Dyrets - en klar succes (se Borup II, 1948, s. 73); Johanne Luise Heiberg, der havde Sophies rolle, taler i sine erindringer (Et Liv ..., 4. udg. ved A. Friis, 1944, I, s. 202) om, at »man [vanskeligt vil] kunne forestille sig Publikums Jubel«.

361

Justitsraad: hæderstitel, der giver (beskeden) rang (5. klasse, nr. 1 el. 4. klasse, nr. 3).

363

Kjole: indendørs yderklædning til mænd i form af en lang jakke. - Jomfru: ugift kvinde af borgerstand. - Hvad er til Tjeneste?: »Hvad kan jeg hjælpe Dem med?«. - Rigsdaler: gl. møntenhed; r. konverteredes 1876 til 2 kr.; i 1990'er-købekraft 10-15 kr. - Bancosedler: pengesedler. - har at betale: skal betale. - idag den første Juni: netop premieredatoen! 623 - accurat: punktlig, pligtopfyldende. - Credit: good-will.

364

Conditionerne: betingelserne. - gaa(et) i sig selv: fortryde og lade sit bedre jeg komme til udtryk. - Hjelpetropper: her metaforisk for: økonomisk hjælp.

365

Middelveien (...) den bedste: talemåde af antik oprindelse, jf. den rom. digter Horats' (65-8 f.v.t.) Oder 2,10,5; i den rom. digter Ovids (43 f.v.t.-17 e.v.t.) hovedværk Metamorphoses (Forvandlingerne) 2,137 findes formuleringen »medio tutissimus ibis« (lat.): du (man) vil gå sikrest i midten, se også n.t.s. 230. - Catechismus: lille bog, der indeholder kristendommens fundamentale trossætninger (»den kristne børnelærdom«). - Sollicitant(ernes): ansøger (om stilling, embede etc.). - spaser: spøger. - hvad: hvorfor. - Rigsdaler: se n.t.s. 363.

367

insinuere: (her:) indsmigre. - tilforladelig: sandelig.

368

Toldboden: anløbssted for skibe, hvor toldeftersyn foretoges. - Halsklud: det til mandsdragten hørende halstørklæde, et bredt slips.

369

fornemste: vigtigste. - Fjong-Herre: modeherre.

370

Halspude: pude, der lagdes inden i halstørklædet for at udpolstre det.

371

Mel. Fredmans (...) 67: C. M. Bellman: Fredmans Epistlar (1790), nr. 67, der ligeledes beskriver en påklædningsscene, idet (kro-)»Mutter på Tuppen« pudser Movitz (en af de gennemgående figurer blandt drikkebrødrene i F.E.) op til et forestående krobal, indledes: »Fader Movitz, Bror!/Spänn igen dina skor« (Bellman, Fredmans Epistlar, udg. af G. Hillbom & J. Massengale, 1990, I, s. 217); melodien, der opr. er en ældre sv. militærmarch, findes bl.a. i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville I, 1919, s. 1. - Allons!: (fr.) lad os gå (i gang). - hvilken Fjong: »hvor smart«. - galant: fortræffeligt.

372

coquet: koket, fikst, elegant. - Borderne: kanterne. - Fadermorder(en): stor, opretstående flip, alm. i samtidens mandsdragt.

373

superb: glimrende. - Folk: fornemme, fine personer (jf. for sammenhængen det gl. da. ordsprog: Klæder skaber folk, E. Mau: Dansk Ordsprogsskat (1879) 4837).

375

delicat: taktfuldt. - Urteboden: købmandsforretningen - Kjøbenhavns Veiviser: udg. 1770ff.; nu Kraks Vejviser. - Kaas: kurs.

376

Excellent: glimrende. - Lavignery (...) 82: et lokalrealistisk træk, idet der på vaudevillens tid faktisk boede en hattemager A.L.L. på denne adresse.

378

visible: (fr.: synlig) i stand til at lade sig se el. modtage besøg.

380

Mel. T'en (...) Capitaine: den fr. titel betyder: Husker du? sagde en kaptajn; melodien er komponeret af J. D. Doche (1766-1825), bearbejdet (forbedret) af H. Rung (1807-71); Doches melodi var opr. 624 skrevet til en vise af E. Debeaux til melodramaet »Les deux Edmond« (fr.: De to Edmund'er), der omhandler den polske frihedskamp (mod Rusland), som i samtiden omfattedes med alm. sympati, hvorfor Heibergs benyttelse af den i denne sammenhæng vakte uvilje hos nogle; Doches/Rungs i vaudevillen benyttede melodi findes i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville I, 1919, s. 2f.; også den af Heiberg højt skattede franske visedigter P.-J. de Béranger (1780-1857) har skrevet en række digte til denne melodi. - Kongens Have: anlægget omkring Rosenborg Slot i Kbh. - store Kirkestræde: gade ved Skt. Nikolaj Plads i det centrale Kbh.

381

Accorden: aftalen, overenskomsten. - den blinde Gud(s): kærlighedens gud i antik mytologi (i gr. mytologi: Eros, i rom. mytologi: Amor el. Cupido). - Victoria: (lat.) sejr.

382

Mesalliance: ægteskabsindgåelse ml. socialt ulige parter.

386

Veiviseren: se n.t.s. 375.

388

smedder (...) Jernet er varmt: talemåde af gl. da. ordsprog (Mau 9181).

393

En Klokker (...) Klokken ti: citat fra Holbergs parodiske heltedigt Peder Paars (1719-20), III, 3 (Holberg, Samlede Skrifter II, udg. af Carl S. Petersen, 1914, s. 359, l. 1). - Peder Paars: se foreg. n.

394

Mel. Fra (...) leva sù (Canon.): den ital. titel betyder: Broder Martin, stå op; denne kanon (hvor de forskellige stemmer sætter ind på hver sit tidspunkt og derpå synger flerstemmigt) er på da. kendt som »Mester Jacob«; melodien, ligeledes af ital. oprindelse, findes i: Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville I, 1919, s. 4.

397

skudt i: »varm på«.

398

Hallunk: skurk, kæltring.

399

Mel. Son inamorato: den ital. titel betyder: Jeg er forelsket; melodien, ligeledes af ital. oprindelse, findes i: Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville I, 1919, s. 5.

400

Strid om I'et: sprogforskeren R. Rask udgav 1826 sit stærkt omdiskuterede værk Forsøg til en videnskabelig dansk Retskrivningslære, blandt hvis reformforslag det var at erstatte i med j, hvor i ikke udgør en selvstændig stavelse; i 1836, året for vaudevillens fremkomst, organiserede tilhængerne af den Rask'ske retskrivning sig i et selskab og påbegyndte udgivelsen af et tidsskrift.

402

Mel. af Lulu (...) styrte sammen: Kuhlaus opera Lulu, der havde premiere på Det Kgl. Teater okt. 1824, og hvis tekst er forfattet af C. F. Güntelberg (1791-1842) på grundlag af en fortælling i C. M. Wielands eventyrsamling Dschinnistan (1786); den her benyttede melodi ledsager i operaen en drikkevise, sunget af den modbydelige dværg 625 Barca ved brylluppet mellem prinsesse Sidi og den djævelske troldmand Dilfeng (af hvis vold Sidi sluttelig udfries af den ædle prins Lulu); første strofe i Güntelbergs tekst er i vaudevillens sammenhæng bemærkelsesværdig ved at indeholde et tredobbelt »nei«; melodien, der er den samme som til frk. Trumfmeiers vise i sc. 9 af Aprilsnarrene (her s. 179f.), findes - med tempobetegnelsen molto vivace (ital.: meget livligt) - i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville I, 1919, s. 6f.

404

Kurv: afslag på frieri.

405

Staabi: ledsager og hjælper.

406

Kanonerer(e): person, der affyrer en kanon.

407

Fanden skinbarlig: F. selv.

408

Vi Sømænd gjør ei mange Ord: citat af slutningssangen i J. C. Todes skuespil Søofficererne (1782); sangen, der var yndet som selskabssang og klubvise helt op i 1830'rne, har melodi af den franske komponist A. E. M. Grétry (1741-1813).

411

Spidslærke: nedsættende betegnelse for (især knibsk, snerpet el. næsvis) kvinde. - Ophævelse: postyr, anstalter. - begivet: opgivet. - gjøre (...) Afbigt: bede om forladelse. - Springfyr: flygtig ung person, laps, skørtejæger. - sidder i Baghaanden: medvirker fra en skjult (vente)position. - Raison: fornuft. - forbløffe: forskrække.

412

(Fruentimmer-)Klokke: ordspil, idet klokke også kan betyde: skørt. - Klokkefaar: egl. får, der har en lille klokke el. bjælde om halsen og leder flokken, overført om en enfoldig el. forsagt person, et »ærkefår«. - begegne(t): (møde og) behandle.

413

lyve (...) prentet: lyve flydende, som om man læser en trykt (prentet) tekst op, dvs. groft og »uden at blinke«; prentet: trykt. - dreie (...) den Knap: narre (mig på det punkt).

414

sætter dig Fluer i Hovedet: giver dig griller el. tossede ideer. - stikker: står.

415

Funtus!: (spøgefuldt »latin«) fundet!, »nu har jeg det!«.

417

Mel. af Apothekeren (...) Piger lykkes: D. v. Dittersdorffs komiske opera Doctor und Apotheker (1786) havde premiere på Det Kgl. Teater 1789 og havde ved vaudevillens fremkomst været opført 75 gange; den her benyttede, udprægede wienermelodi findes i: Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville I, 1919, s. 7. - Victoria: (lat.) sejr.

418

mine Fem: sanser, »forstanden«.

425

Slutnings-Sang: se n.t.s. 259. - Mel. Seit (...) Becher goss: Jens Baggesens djærve drikkevise »Seit Vater Noach in Becher goss der Traube trinkbares Blut« (1797, ty.: Siden Fader Noa skænkede druens drikkelige 626 blod i bæger [jf. 1. Mos. 9, 20]); melodien har fejlagtigt været tilskrevet J. A. P. Schulz, men tilhører en gl. ty. folkesang: »Ein niedliches Mädchen, ein junges Blut« [!] (tysk: En nydelig pigelil, purung). - &c.: etcetera, osv.

426

Command: (fr.: comment, hvorledes) den fine selskabstone. - laante Fjer: hos Æsop/Phaedrus (1. årh e.v.t.) 1,3 forekommer fablen om kragen, der pyntede sig med fældede påfuglefjer, som den fandt og anbragte mellem sine egne, indtil den afsløredes af de »rigtige« påfugle. - Amor(s): se n.t.s. 381.

427

confiskeert: inddraget af censuren.

Emilies Hjertebanken

429

Vaudeville-Monolog: om genren og Heibergs forhold til den, se efterskriften s. 527 og 549. - Første Gang opført (...) 1840: om premierens succes beretter den rollehavende Johanne Luise Heiberg i sine memoirer (Et Liv ..., 4. udg. ved A. Friis, I, s. 253f.), se efterskriften s. 550f.

431

det havde (...) ingen Art: det duede ikke. - Menuet(ter): den fr. dans var især populær i det 17. og 18. årh. og altså gammeldags på vaudevillemonologens tid; taktarten er - som i valsen - 3/4, men dens tempo anderledes adstadigt og værdigt, nærmest gående. - Cavalerer: mandlige dansepartnere. - Straussiske Valse: der sigtes til den østr. dansekomponist Johann Strauss d.æ. (1804-49), hvis valse blev »landeplager« over det meste af Europa, ikke mindst - takket være bl.a. H. C. Lumbye (1810-74) - i Kbh.

432

Mel. En Vals af Strauss: melodien findes bl.a. i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville I, 1919, s. 172f. - i sit Kald: efter sin bestemmelse. - bærer Palmerne (...) bærer Kronerne: fortjener enhver hyldest. - vist: helt sikkert, givetvis.

433

Scepter: regents herskersymbol i form af en stav. - til Lumbye: den danske komponist og Strauss-elev, opr. militærmusiker H.C.L. (1810-74) havde på vaudevillemonologens tid samlet sit eget lille orkester, der på Hotel d'Angleterre i Kbh. diverterede et begejstret publikum med Strauss' og egne kompositioner. - blameer: kompromittér, gør umulig. - den syvende Himmel: (efter antik og middelalderlig geocentrisk kosmologi med Jorden som hvilende midtpunkt, over hvilken der hvælvede sig syv »himle« el. sfærer, hvoraf den øverste i kristen forestilling var Guds bolig) lokalisering af den højeste 627 (lyk)salighed. - Kehraus: hurtig slutdans. - Hvor er det muligt (...) rokke begge To: disse linjer citeres af Johanne Luise Heiberg som dækkede for premierepublikummets reaktion, se efterskriften s. 550. - Dragkiste: kommode el. kiste til opbevaring af tøj o.lign.

434

Mel. En tydsk Folkesang: den velkendte, »kantede« (Krogh, s. 92) melodi i 5/4-takt findes bl.a. i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville I, 1919, s. 173; teksten er direkte oversat fra ty., hvor fuglen dog er »ein Kuckuck«, en gøg.

436

Mel. En Steiermarker: folkemelodi fra den østr. provins Steiermark; i sommeren 1839, året før vaudevillemonologens fremkomst, gav Det steiermarkske Musikselskab, anført af en musikdirektør Siegel fra Wien, koncerter »à la Strauss« hos konditor Knirsch i Hotel d'Angleterre i Kbh. og i parken ved Bellevue ved Klampenborg; Heibergs melodilån her skal ses i sammenhæng med den popularitet, tyrolermusikken nød i disse år; i flere af de mest yndede tyrolerdanse efterligner musikken hornklange (Krogh, s. 68f.), som det ses udnyttet i omkvædet her; den aktuelle melodi findes i: Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville I, 1919, s. 174. - Caro: (ital.: kær) hundenavn. - Postillon: kusk på postvogn.

437

Toilette: påklædning (og dertil hørende udstyr). - Glassing: J. C. Glassing, kbh.sk modehandler med forretning på Gl. Amagertorv.

438

Mel. (...) Dag i Livet (...) til Stadsmusikanten: Den skjønneste Dag i Livet (fra fr.: Le plus beau jour de la vie), en vaudeville i to akter af E. Scribe (1791-1861) og F. A. Varner (1789-1854), som Heiberg oversatte til Det Kgl. Teater, hvor den havde premiere dec. 1832; melodien findes dels i Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville I, 1919, s. 174, dels - da den er komponeret af Heiberg selv - i Poet. Skr. IX, 1862, musikbilag nr. 8. - lad dig (...) sige: giv efter for advarsler, tag mod fornuft. - hos Lumbye: se n.t.s. 433. - Laps: modeherre el. skørtejæger. - Galop: en på vaudevillemonologens tid moderne runddans af ty. oprindelse i hurtig, springende bevægelse og 2/4-takt. - refuserer: afviser (ham), afslår, siger nej.

439

Doctor: læge. - Mel. En Vals af Strauss: S. d.æ. (1804-49); gennem musikken, der findes i: Erik Bøgh (red.), Den danske Vaudeville I, 1919, s. 175, illustreres pigens momentane hjertestop med markante pauser på taktens andet slag.

628

Ulla skal paa Bal

443

Ulla: i lighed med stykkets øvrige personer tilhører U. den faste figurkreds i C. M. Bellman, Fredmans Epistlar, 1790 (se de flg. noter), hvor hun dog ret beset snarest optræder som en lettilgængelig allemandspige (se efterskriften s. 553), til forskel fra her hos den purificerende Heiberg. - Bal: om karakteren af »ballerne« hos Bellman, se efterskriften s. 553. - bellmansk: som det fremgår af efterskrift og noter, er persongalleriet, lokaliteten, sangteksterne (især deres optakt) og disses melodier (dog med arrangement af H. Rung, 1807-71, komponist, syngemester ved Det Kgl. Teater og Heibergs gode ven) overtaget fra Bellmans Fredmans Epistlar. - Første Gang opført (...) 1845: førsteopførelsen var ikke tænkt at skulle være foregået på Det Kgl. Teater, men i Skandinavisk Selskab, som havde bestilt stykket hos Heiberg; om det kom til opførelse der, er uvist (se Borup (udg.), Breve og Aktstykker ... III, 1949, s. 93f., brev nr. 542, og V, 1950, s. 165f.); ved premieren på Det Kgl. Teater, der var en benefice-forestilling, blev Ulla ... givet som efterstykke sammen med Heibergs egen Pottemager Walter; fru Heiberg, der spillede titelrollen, er undtagelsesvis tavs om forestillingens forløb.

445

Ulla Winblad: således navngivet i Fredmans Epistlar, hvor hun introduceres som »Nymph och Prästinna i [vinguden] Bacchi [Bacchus'] Tempel. Fadren fordom Corporal vid Gardet« (udg. af G. Hillbom og J. Massengale, 1990, I, s. 12). - Fader Berg (...) Krovert: præsenteres i Fredmans Epistlar som »Tapetmålare, och Stads-Virtuos på flere Instrumenter.« (udg. som anf. i foreg. n., s. 12). - Mollberg (...) Dandsemester: præsenteres i Fredmans Epistlar som: »Corporal Mollberg; ägde hus på Hornsagtan, var en tid Fabriks-Idkare [indehaver], så Ryttare, utan Hus, Häst och Schabrak [saddeldækken], omsider Dansmästare.« (udg. som anf. i foreg. n., s. 12). - Mowitz, Constabel: præsenteres i Fredmans Epistlar som: »Constapel, namnkunnig af sin Concert på Tre Byttor; Componeret Musiken til Serlachii [C. Serlachius'] Vårblomma [et pompøst skabelseshistorisk epos fra 1750]«. (udg. som anf. i foreg. n., s. 13). - Djurgården: rekreativt område med forlystelser (tidligere talrige kroer) i Stockholms østlige udkant; adskillige af digtene i Fredmans Epistlar foregår her.

446

Skuur: et tag, der hviler på stolper. - Vig af Mälarn: den store sø M. ligger vest for Stockholm; den fra Djurgården synlige v. af. M. hedder Riddarfjärden.

447

Mollberg (...) indøver en Dands med Ulla: samme situation som i Fredmans629Epistlar, nr. 69, »Om Mollberg Dansmästare« (udg. af G. Hillbom og J. Massengale, 1990, I, s. 223), der afgiver melodi til den flg. sang (se flg. n.). - Mel. Fredmans Epistel N° 69: melodien, der her benyttes i H. Rungs arrangement, har Heiberg altså lånt fra Bellman, der imidlertid selv har den fra en ældre kilde; det drejer sig om en fr. kontradans fra midten af det 18. årh. med titlen »La [skal være: Le] Singe« (fr.: aben), overleveret i Müllers Notbok (Musikaliska Akademiens Bibliotek, Sthlm.; Statens musiksamlingar, C1 B/Sv-R) s. 39; »Bellmans« version findes i den i foreg. n. anf. udg. II, s. 90. - See til Mollberg (...) af ham driver: denne del af sangen gengiver forholdsvis nøjagtigt, skønt ingenlunde ordret, de første 14 verslinjer af Fredman-epistlen (se næstforeg. n.).

448

Luden: saltopløsningen (til fiskens konservering). - naar han Ulla (...) charmant: resten af sangen forholder sig langt friere til Fredman-epistlen (se n.t.s. 447): Hos Heiberg får Mollbergs danseinstruktion tillagt større vægt, og hans betagelse af Ulla gøres til genstand for kraftig purificering; desuden fordeler Heiberg - her som i det flg. - den monologiske Fredmanvise på flere syngende personer.

449

admirere: beundre. - Grønnelund: Gröna Lund el. Grönlund, værtshus på Djurgården (se n.t.s. 445), forekommende i Fredmans Epistlar (nr. 62 og 68); lokaliteten var ved fremkomsten af Ulla ... det kbh.ske publikum bekendt gennem A. Bournonvilles ballet Bellman eller Polskdandsen paa Grönalund.

450

passer paa: (bydemåde flertal) vær opmærksomme. - charmant: fint, godt. - Recitativ: afsnit i kantate el. opera placeret mellem de mere lyriske arier og beregnet til fremførelse i sang el. syngende tonefald. - echaufferet: (af fr.) overophedet. - Salop(pen): løstsiddende, ærmeløst klædningsstykke af tyndt stof, brugt som (sommer)overklædning el. hjemmedragt til kvinder i det 18. og 19. årh. - maa: skal. - Finkel: simpel (olieholdig) brændevin, fusel. - angenem: behagelig.

451

Jordbær-Liqueur: det blotte ord annoncerer for kenderen Fredmans Epistlar nr. 71, der indledes: »Ulla! min Ulla! säj får jag dig bjuda/ Rödaste Smultron [jordbær] i Mjölk och Vin?« (udg. af G. Hillbom og J. Massengale, 1990, I, s. 230). - Mel. Fredmans Epistel N° 71: melodien, der her benyttes i H. Rungs arrangement, har Heiberg altså lånt fra Bellman, som i dette tilfælde undtagelsvis ikke har betjent sig af nogen påviselig kilde, hvorfor det ikke kan udelukkes (men ej heller anses for sikkert), at denne selv er komponisten; den kendte melodi findes i den i foreg. n. anf. udg. II, s. 92f. - Ulla (...) rød og sød: sangens to første verslinjer gengiver forholdsvis nøjagtigt, 630 skønt ikke ordret, de tilsvarende linjer i Fredmanepistlen (se næstforeg. n.). - Udsigt og Jordbær (...) Selskabs Skaal: resten af sangen adskiller sig helt fra Fredmanepistlen (se noter t.s. 451), hvor hyldesten til Ulla i vinduet på Fiskartorpet fortsætter; også her foretager Heiberg en »dialogisering« af Fredmans monologiske tale.

452

I Abrahams Skjød: fra lignelsen om den rige mand og Lazarus (Luk. 16,22), udtryk for den højeste (lyk)salighed. - Hammarby: i Sthlm.s sydvestlige udkant, nævnes i Fredmans Epistlar (nr. 55). - Ridderhuset: R. i Stockholm benyttedes siden opførelsen i det 17. årh. som samlingssted for adelsstanden.

453

Stockholms Slot: opført i det 18. årh., kgl. residens, nævnes i Fredmans Epistlar (nr. 33). - Sancta Claras Kirkespiir: St. Klaras Kirke i distriktet Norrmalm i Sthlm., opført i det 16. årh. og på ny efter brand i det 18.; kirkens høje, gotiske spir har altid været synligt fra det meste af Sthlm., kirkegården rummer bl.a. Bellmans grav (dog af tvivlsom autenticitet). - Og af Granriis (...) en Lugt: skønt den senere del af sangen generelt behandler sit bellmanske mønster (Fredmans Epistlar nr. 71) frit (jf. n.t.s. 451), slutter netop denne linje sig påfaldende tæt til én bestemt i Fredmanepistlen, nemlig l. 6: »Blommor och Granris vällukt ger« (udg. af G Hillbom og J. Massengale, 1990, I, s. 230). - Djurgården(s): se n.t.s. 445. - Lokatten(s): sv.: lossen, navn på værtshus i Stadsgården i Stockholm, forekommende flere steder i Fredmans Epistlar (nr. 59 og 77).

454

Christian Wingmark: endnu et medlem af den gennemgående personkreds i Fredmans Epistlar, hvor han præsenteres således: »gemenligen kailad Wingmark med stora peruken, ägde i proportion samma skicklighet på fleut-douce [blokfløjte], som den änu lefvande blinda Virituosen Colling.« (udg. af G. Hillbom og J. Massengale 1990, I, s. 12).

455

Souper: fint og let aftensmåltid.

456

Mel. Fredmans Epistel N° 18: melodien, der her benyttes i H. Rungs arrangement, har Heiberg altså lånt fra Bellman, der selv - bl.a. ved nødvendig fordobling af en række toner til sin ordrige tekst - har skaffet sig den ved at bearbejde en ældre kontradans; for musikkilderne er der redegjort i Bellman, Fredmans Epistlar, udg. af G. Hillbom og J. Massengale, 1990, II, (s. 202f.), hvor også melodien findes (s. 26). - Hurra! lad Glassene klinge! (...) Gjæsterne værdigt: i dette tilfælde har Heiberg allerede fra sangens begyndelse bearbejdet sit Bellman'ske forlæg i purificerende og forfinende retning på bekostning af grovhederne i Fredmans Epistlar, nr. 18, der bærer undertitlen: »Til 631 Gubbarna på Terra Nova [lat.: Ny Jord, navnet på sømandskro] i Gaffelgränden [sthlm.sk gadenavn] vid Skeppsbron [kajgade i Sthlm. på østsiden af Gamla Stan, Den gl. By(del)].« (den i foreg. n. anf. udg., I, s. 57); til sammenligning med Heibergs førstestrofe skal anføres de to første af F.E. nr. 18, hvorfra Heiberg overtager visse - men også kun visse - elementer: »Gubbarne satt sig at dricka,/Klappa på bäljen [vommen, bugen] och hicka,/Näsan i glasena sticka, / Sjunga hvar om sin flicka./Jergen Puckel [tysk håndværkssvend, tilhørende det gennemgående persongalleri i F.E., konstant piberygende] han drog nu en rök,/Med pipan han på stopet [kruset] knacka [bankede]. /Gubbarna gjorde på ölet försök,/Och drucko så svetten han lacka [drev]. //Glasena börja nu ringa,/Gubbarna lustigt at svingå,/Hoppa och dansa och springa,/Med hvarannan klinga;/ /Benjamin klef [klatrede op] nu på bordet, fy fan!/Hier ist kamrat sehr schen zu tanzen [forvansket tysk: Her kammerat, er det meget skønt at danse]./Röder om näsan liksom en Tulpan/Vant han uti laget nu kransen [hædersprisen].« (den i foreg. n. anf. udg. I, s. 57).

457

Bordet er dækket (...) ei længe: i resten af sangen afviger Heibergs tekst endnu stærkere fra Bellmans (se næstforeg. n.), dels ved den udprægede dialogisering (fordeling på flere syngende), dels ved stilen i den skildrede festivitas; hos Bellman hedder det fx: »Ölet kring golfvet det rinner« og »Och Byxorna de lossna af medjan [livet]« (Fredmans Epistlar, udg. af G. Hillbom og J. Massengale, 1990, I, s. 57). - Datum: dato. - Geist: ånd, her: buket, vinånd. - Gyldenvand: likør, tilsat bladguld. - vist: helt sikkert, givetvis. - herunter: »færdig«, »til rotterne«. - Fiffig: listigt, forslagent. - klunter: humper, raver.

458

kanskesen: (folkelig form) måske. - Abekat (...) qvalt: snaps ... drukket.

459

Corno: (itai., mus.) horn.

460

Mel. Fredmans Epistel Nr. 68: melodien, der her benyttes i H. Rungs arrangement, har Heiberg altså lånt fra Bellman, hvis egen kilde hertil er usikker (Fredmans Epistlar, udg. af G. Hillbom og J. Massengale, 1990, II, s. 314); melodien, en menuet, findes anf. udg. og bd., s. 89. - Bravo! det blæste du rart: i melodiens Fredmanepistel, nr. 68 med undertitlen »Angående sista balen på Grönlund« (den i foreg. n. anf. udg., I, s. 220), forekommer denne opfordring til Movitz (og ikke, som her, til Fader Berg) og er fordelt rundt om i epistlen: »Stöt i dit Valdthorn, gå på« (str. 1, l. 6), »Blås den Menuetten,/Som han med Clarinetten/I går söng här i gränd [gyden]« (str. 2, l. 3-6), »Stöt i ditt Valdthorn« (str. 5, l. 1), hvortil Movitz svarer: »Hurra! jag skal blåsa« 632 (str. 3, l. 8) (den i foreg. n. anf. udg., I, s. 220-22); F.E. nr. 68 og Heibergs sang her har imidlertid motiv til fælles: begge skildrer optakten til et krobal; den optakt i F.E., som mest minder om den i Heibergs derivat, findes blot ikke i melodikilden, nr. 68, men snarere i nr. 62, »Movitz Valdthornet proberar« (med samme undertitel som nr. 68, anf. udg., I, s. 200). - rart: (sjældent) godt, udsøgt fortræffeligt. - Zephyr(s): i rom. mytologi personifikation af vestenvinden.

461

Pan: skov- og hyrdegud i gr. mytologi.

462

Bergstrøm: Bergström hører til det gennemgående figurgalleri i Bellman, Fredmans Epistlar, hvor han præsenteres som: »Namndagsblåsare [musikant, der opvarter på folks navnedage] i Cathrina trakten [området omkr. Katarinakirken i Södermalm i Sthlm.].« (Bellman, Fredmans Epistlar, udg. af. G. Hillbom og J. Massingale, 1990 I, s. 12).

463

Mel. Fredmans Epistel N° 25: Melodien, der her benyttes i H. Rungs arrangement, har Heiberg altså lånt fra Bellman, der selv benytter et på hans tid kendt og ofte genbrugt »valdhornsstykke« el. 3/4-march; musikken findes i den i foreg. n. anf. udg., II, s. 34f. - Aftnen er stille (...) i Strand: Fredmans Epistlar, nr. 25, der bærer undertitlen: »Som är et försök til en Pastoral [idyllisk hyrdedigt, se n. t. s. 103] i Bacchanalisk [vedr. vinguden Bacchus] smak, skrifven vid Ulla Winblads [se n.t.s. 443] öfverfart til Djurgården [se n.t.s. 445]« (den i næstforeg. n. anf. udg., I, s. 78), indledes med linjerne: »Blåsen [bydemåde flertal] nu alla,/Hör böljorna svalla [ruller, bruser],/Åskan [tordenen] går.« (smst.).

465

Grønnelund: se n.t.s. 449. - Barcarole(n): gondolførers sang, musik med rytme som åretag.

466

Mel. Fredmans Epistel N° 21: melodien, der her benyttes i H. Rungs arrangement, har Heiberg altså lånt fra Bellman, der selv hermed har overtaget en ældre kontradans med titlen »La [skal være: Le] Quaiqver« (fr.: kvækeren), der indgik i en ballet af samme navn, som opførtes i Sthlm. 1768; melodien findes i Fredmans Epistlar, udg. af G. Hillbom og J. Massengale, 1990, II, s. 29. - Tusinde Gange (...) Venskab og Agt: Fredmanepistlen nr. 21, der skildrer nattens skønhed og glæder, indledes: »Skyarna tjockna [fortættes],/Stjernorna slockna,/ Stormarna tystna, som örat upfylt.« (den i foreg. n. anf. udg., I, s. 65).

467

bacchantisk: om hvad der står i forbindelse med den rom. vingud Bacchus (gr.: Dionysos) og hans kult, løssluppen. - Bacchantinder: 633 kvindelige præster el. ledsagere i optog for Bacchus. - Hofstat: en fyrstes hofholdning og de dertil knyttede hoffunktionærer. - Satyrer: sanselige og groteske væsener i den gr. vingud Dionysos' følge. - Slaaer (...) Dandser (...) vifter: (bydemåder flertal) slå, dans, vift. - Lyre(r): et i oldtidens Grækenland brugt strengeinstrument med to opadstående, svajede arme. - Bukkefod: attribut til satyrerne. - Skalmeie(r): fløjte, fremstillet af udhulet pile- el. hyldegren, i mytologi og litteratur attribut til hyrder.

468

Venus og Bacchus: rom. guder for hhv. kærlighed og vin. - Mel. Fredman Epistel N° 55: melodien, der her benyttes i H. Rungs arrangement, har Heiberg altså lånt fra Bellman, der igen har lånt den fra en fr. chansonmelodi, »Vous qui du vulgaire stupide« (fr.: I, som af denne dumme pøbel), der findes i samlingen Chansons Choisies, avec les aires notés, Genève 1782, s. 76 og London 1783, s. 72, samt i Le Clé du Caveau, [1818] som nr. 649; Bellmans melodi findes i Fredmans Epistlar, udg. af G. Hillbom og J. Massengale, 1990, II, s. 73. - Ulla, nu kom (...) ombord!: den Fredmanepistel, hvortil sangen via melodiangivelsen knyttes, er ligeledes en aftensang: nr. 55, der bærer undertitlen: »Rörande Mollbergs Kägelspel hos Faggens [værtshus med have i Södermalm i Sthlm.] vid Hammarby-Tull [se n.t.s. 452] en sommar afton 1770« (den i foreg. n. anf. udg., I, s. 181), og som indledes: Så ser han ut midt bland de stålar/Solen sprider i sin nedergång« (smst.). - mon frère: (fr.) min broder, hyppig tiltale blandt »brødrene« i Fredmans Epistlar.

469

Corporal: Mollbergs militære titel, se n.t.s. 445. - Kronen,/Flettet af den unge Vaar: kransen af forårsblomster.

470

Rankens Fader: Dionysos, vinguden i gr. mytologi. - Amor: kærlighedsgudinden i rom. mytologi. - Myrte(r): Amors (se foreg. n.) hellige træ.

Nøddeknækkerne

471

Satyrspil: når der i oldtidens Athen i forbindelse med Dionysosfesterne opførtes skuespil, bidrog hver dramatiker med tre tragedier efterfulgt af et s. med et muntert, evt. parodisk el. satirisk præg; i et s. består koret af satyrer, vilde og sanselige væsener i vinguden Dionysos' følge. Når Heiberg benytter s. som sit dramas undertitel, kan det ikke udelukkes, at han har ligget under for den udbredte etymologiske misforståelse, der afleder ordet »satire« af »satyr«, og noget dybere 634 kendskab til oldtidens s., af hvilke der på hans tid kun kendtes et enkelt, har han næppe haft; han har snarest digtet sit drama som en Aristofanes-komedie, blot udstyret med et kor af satyrer; heller ikke om den »aristophaniske Comedie«, der indgår som element i hans genresystem (se efterskriften s. 540f.), har han videre at sige, bortset fra bestemmelsen af den som »den universelle Comedie af lyrisk Natur, [der] indbefatter en ligesom i Verset bunden Musik« (Pros. Skr. III, s. 244f).

473

Astræa: retfærdighedens og godhedens gudinde i gr. mytologi. - Pomona: gudinde for træfrugt i rom. mytologi. - Guldaldren vendt tilbage: i den gr. digter Hesiods (omkr. 700 f.v.t.) Værker og Dage og senere i den rom. digter Ovids (43 f.v.t.-17 e.v.t.) Metamorphoses (Forvandlingerne) træffes antikkens pessimistiske forestilling om verdens udvikling gennem fire aldre: den opr. guldalder, sølvalderen, bronzealderen og den nuværende jernalder, betegnelser for led i en moralsk forfaldsproces; i guldalderen levede guderne på Jorden, og særlig betegnende for forfaldet gennem verdensaldrene var det, at netop gudinden Astræa måtte forsvinde herfra (for at indtage sin plads i Jomfruens stjernebillede).

474

Vandel: optræden, gerninger. - Hvert Aar, i Høstens Tid (...) den kjække Perseus: passagen forbinder de fra oldtiden kendte stjernebilleder Jomfruen (se n.t.s. 473), Vægten, Andromeda, Vædderen, Hvalen, Perseus (jf. Nøddeknækkernes opr. publicering i Heibergs astronomiske årbog Urania for 1845, se efterskriften s. 557), sådan som de fremtræder på efterårshimmelen; flere af (navnene på) disse stjernebilleder er relateret til sagnet om Andromeda i gr. mytologi: A.'s moder Kassiopeia pralede af at være smukkere end nereiderne (havnymfer), hvilket overmod opbragte havguden Poseidon, der sendte et havuhyre (jf. Hvalen, lat.: cetus) mod hendes land og forlangte A. ofret til det. A. blev dog - bundet til en klippe, hvor hun afventede sin grusomme skæbne - reddet og befriet af helten og halvguden Perseus, der ægtede hende. - Ceres: gudinde for landbrug i rom. mytologi (gr.: Demeter). - Ax af Guld: det gyldne (fuldmodne) aks hører til Ceres' (se foreg. n.) attributter. - Solgud: i gr. mytologi Helios el. Apollon. - Jasons gyldne Vædder: den gr. helt J. løste den vanskelige og farlige opgave at hente det g. (v.)skind i Kolchis ved Sortehavet og bringe det hjem til Thessalien. - Europas skuffende Forfører: stjernebilledet Tyren, allusion til sagnet i gr. mytologi om Zeus, der i skikkelse af en tyr bortførte den skønne fønikiske kongedatter E. til 635 Kreta. - skuffende: svigefulde, bedrageriske. - Jagtens Drot (...) Orion: i gr. mytologi enten en vældig jæger fra Bøotien i Grækenland eller en af giganterne; blandt de mange sagn om ham et, iflg. hvilket han forfulgte plejaderne, Atlas' syv døtre, hvorpå både forfølgeren og de forfulgte forvandledes til stjernebilleder (hhv. Orion og Syvstjernen). - Midie (...) tre Saphirer: stjernebilledet Orions Bælte (se foreg. n.)

476

Veirliget (...) Solens Nedgang lover (...) Dag: if. folkevisdommen kan der ud fra solnedgangen tages varsel mht. morgendagens vejr; lover: varsler. - Nyog Næ: månens faser. - Paa Frugten (...) kjende Tiden: jf. Matt. 12,33: »Tag et træ. Enten er det godt, og så er dets frugt også god, eller det er dårligt, og så er dets frugt også dårlig. For et træ kendes på frugten.« - Amorin(er): lille kærlighedsgud. - Alabaster(hud): en klar, svagt gennemsigtig gips. - Purpur(kinder): et af snegle udvundet, karmoisinrødt stof. - Hegn: skov, lund.

477

qvægende: oplivende, forfriskende. - Astræa (...) Retfærdighed: se n.t.s. 473. - ruge(nde): dække og (dermed) beherske. - Mulm: mørke.

478

Terner: tjenerinder. - Favn(e): 1 favn = 3 alen = 187,5 cm. - Dont: gerning. - Æther: klar, ren (og tynd) luft. - Muser: i gr. mytologi gudinder for kunster og videnskaber.

479

Morgenstjernen: planeten Venus (og dermed i astronomisk forstand d.s.s. Aftenstjernen!) - Diadem(et): fyrsteligt hovedsmykke. - Aster: blomst af slægten af samme navn, nu alm. benævnt: asters, navnet betyder på gr. og lat.: stjerne.

480

deler med mig Navnet: se foreg. n. - falder (...) paa: finder ... på. - Georgine (...) Lykken gjort: g. (el. dahlia) er en have- og prydplante af astersgruppen (se n.t.s. 479), den var stærkt på mode i Danmark og det øvr. Europa i første halvdel af det 19. årh.

481

Navn er Støv: forstavelsen i »georgine« betyder på gr. (γῆ): jord. - første bedste Qvindes/Private Navn: på dramaets tid var Georgine (og Jørgine, etymologisk samme navn) udbredte kvindenavne. - flau: flov, banal. - Betegning: betegnelse. - Compagnie: selskab.

482

Solens Glands (...) Morgenkrands: Solen overstråler ved sin opgang Morgenstjernen. - Kjøbsted(folk): et mellemstort bysamfund, der tidligere nød visse privilegier, og som præges af borgerlige erhverv som handel, håndværk og småindustri. - Syposen: se n.t.s. 210.

483

beqvem: egnet, nyttig.

485

Alt: allerede. - Skjelmen: blinket (i øjet), som antyder oplagthed til løjer, flirt o.lign. - Thi: derfor. - Lærke: lommelærke, lille beholder til brændevin. - tilbunds (...) stikker: ud ... drikker.

636

486

Suk (...) Hjerte (...) ikke (...) briste: talemåde, (ofte spøgende) anvendt som trøst til en sørgende el. trængt (inkl. én selv), -forlanges: behøves. - ugeneert: tvangfrit.

487

fatalt: skæbnesvangert, ulykkeligt (el. blot:) ærgerligt, »forbandet«. - forkommen: blevet væk. - slaaet (...)for Panden: ødelagt. - placat: (blot forstærkende:) aldeles, fuldstændig. - forsørge: forsyne (os).

488

I gode (...) Damer her!: henvendt til det imaginære publikum og altså illusionsbrud. - lade det være: undlade det.

489

Rigsdaler: se n.t.s. 363.

490

traurige Kaar: sørgelige betingelser. - Knuden (...) stak: vanskeligheden ... bestod. - Dyrenes Herre: udtryk for: mennesket, jf. 1. Mos. 1. 26-28.

491

Det, som er værre: (eufemistisk for:) ekskrementer. - os gemene gjøre/ Med: indlade os med. - Krigsraad: hæderstitel, der giver indehaveren en (ret lav) rang (i 6. klasse, nr. 5 el. 7. klasse, nr. 4). - Frue: fornem kvinde, hvis mænd har rang (frem til omkr. Nøddeknækkernes udgivelse). - af Stand: fornemme. - Slæb: mindreårige drenges klædedragt var endnu i det 19. årh. kopieret over kvindedragten.

492

Massen desp'rat (...) galt i en Stat (...) valgt ved vor Stemme: ordvalget rummer et hib til tidens liberale og demokratiske strømninger, som i Danmark førte til indførelse af fri forfatning (grundloven 1849), og som var Heiberg imod (jf. efterskriften s. 530). - vittig: klog, forstandig. - Bjørnetrækker: se n.t.s. 292.

493

Baron: mandligt medlem af højadelens lavere klasse, ofte tillige godsejer. - Revolution: se n.t.s. 492; begrebet var på Nøddeknækkernes tid præget dels af den store franske revolution 1789, dels af julirevolutionen 1830, der endnu var i erindring.

494

Trøie (...) med Snore (...) Sabel (...) Spore (...) Husar: ryttersoldat tilhørende det lette kavalleri, hvis uniformer i efterligning af den ungarske husardragt var kendelig ved pragtfuld udsmykning, bl.a. snorebesætning. - Isenboden: (af ty.: jern-) isenkramforretningen. - Tilforladelig: sandelig, absolut. - Metaphor: billedlig, figurativ sprogbrug. - Styr: styre, regimente. - tugted: pryglede (i straffende hensigt). - Abonnement: afgift (ved forudbestilling).

495

piinligt: under el. med pine. - Værge: beskytter (nemlig i egenskab af familiefader). - Adresse-Avis: se n.t.s. 303. - hele Flok/Er anonyme (...) hvis ei vor Kunst (...) den berømme: se efterskriften s. 556f. - Forord bryder ingen Trætte: gl. da. ordsprog (E. Mau: Dansk Ordsprogsskat (1879) 10612), opr. med betydningen: forudgående aftaler el. fremsættelse af retskrav forebygger ikke trætten el. den egl. retssag, 637 her anvendt i betydningen: indledende snak gør ingen skade (for den er uden virkning). - grundig Dom (...) en lille Forelæsning: se efterskriften s. 556f.

496

lærerigt: hermed vrænges der ad oplysningstidens (18. årh.) stadig på stykkets tid livskraftige ideal, der har givet retningen navn. - Utile dulci: (lat.:) det nyttige med det behagelige, allusion til den rom. digter Horats' litterære ideal, fremsat i hans Ars poetica (lat.: Digtekunsten, ca. 16. f.v.t.), 343: Omne tulit punctum qui miscuit utile dulci, (lat.:) Den [skribent] har vundet alle stemmer (alles bifald), der har blandet det n. med det b. - Kjernen laste (...) ikke spise den, (...) Upartiskhed er al vor Iver (...) Frugtens Forfatterinde: se efterskriften s. 556f. - Laug: organisation af et bestemt (håndværker)fag. - stift: urimeligt i forbavsende grad.

497

Nødder (...) Eet (...) Æbler (...)To: forvansking af udtrykket: »ét ... noget andet«. - fiin: taktfuld, dannet. - Æbler for Sviin: fordrejning af gl. da. ordsprog med perler i st. f. æbler (Mau 9846 efter Matt. 7,6). - Skose: hånlig spydighed. - genegen: tilbøjelig. - frappere: overraske. - Privilegier (...) strenge: laugsvæsenet (se n.t.s. 496) og statslig erhvervsregulering betød under enevælden en skarp opdeling mellem håndværkernes forskellige fag og de handlendes forskellige brancher (varegrupper). - Corporation: sammenslutning af flere erhvervsgrene. - Frugt- og Vildthandlerfaget: jf. Madam Rar i Aprilsnarrene.

498

Det lider med Dagen: (lider egl.: skråner) dagen går på hæld. - Begynder (...) Giver: (bydemåder flertal) begynd, giv. - Lutter Politik (...) sit Fag: se efterskriften s. 556f. - Art: manér, kraft.

499

Difficultet: vanskelighed, genvordighed. - Philister(nes): åndløs spidsborger.

500

Satyrer (...) springe: satyrer (jf. n.t.s. 471) var i gr. mytologi sanselige og groteske væsener i vinguden Dionysos' følge; de bevægede sig på deres gedebukkeben i vilde spring gennem skovene. - Caravane: optog. - hun løfter op: tidens kvindekjoler/-skørter var hos de højere stænder (uden for almuen) altid fodlange. - hytter: skærmer, passer på. - Qviden: sorgen, bekymringerne. - mod: trist. - Iris: i gr. mytologi regnbuens gudinde. - syvfarvet Bro: regnbuen.

501

Purpur(bæger): se n.t.s. 476. - Lyre(r): et i oldtidens Grækenland benyttet strengeinstrument med to svajede, opstående arme. - de Himmelske: guderne. - forlene: giver. - Trophæer: sejrstegn (oftest i form af bytte, erobret fra fjenden). - Guden, som Solvognen styrer: Apollon, der i gr. mytologi var både solgud og gud for kunst, ikke mindst musik; han akkompagnerede med sin lyre (se n.t.s. 501) musernes (se 638 n.t.s. 478) dans. - olympisk(e) Drik: guddommelig inspiration. - Phøbus: poetisk (anvendt hos Homer) tilnavn til Apollon (se næstforeg. n.)

502

sin Nødtørft: det nødvendigste. - Faun(en): den rom. betegnelse for satyr (se n.t.s. 471); faunerne var dog mere beherskede. - Dryade(rne): nymfe, der personificerer, lever i og dør med et træ. - vingede Gud med sin Piil: gud Amor, kærlighedsgud i rom. mytologi (svarende til Eros i gr. mytologi).

503

Pan: hyrde- og skovgud i gr. mytologi (i rom. mytologi identificeret med Faunus), han repræsenterer seksualiteten, men er af natur snarere drilsk end ubændig, skønt af ydre beslægtet med satyrerne (se n.t.s. 471); udtryk som »panik« og »panisk skræk« er talende betegnelser for hans virkning. - Bukkefodshoven: attribut, der karakteriserer Pan (og hans slægtskab med satyrerne, se n.t.s. 471). - Hornene (...) Skindet, det laadne: andre af Pans ydre kendetegn (se de to foreg. n.) - Hyader: i gr. mytologi regnbringende nymfer, blev af Zeus gjort til en stjernegruppe (i Tyren, hvis opgang efter oldtidens forestillinger varslede regnskyl). - Parce(n): i rom. mytologi skæbnegudinden Atropos, der klipper livstråden over.

504

krystet: klemt, presset. - Bacchanter: deltagerne i den rom. vingud Bacchus' følge og i hans kultfester, bakkanalerne. - Mænade: i gr. mytologi d.s.s. kvindelig bakkant, se foreg. n. - Krandse (...) Svinge: (bydemåder flertal) krans, sving. - Fløitespil: fløjten var Pans (se n.t.s. 503) instrument. - Bukkefod: se n.t.s. 503. - Hornet: se n.t.s. 503. - Hymne(r): højstemt lovsang. - Phøbus: se n.t.s. 501. - atlantiske: Atlanterhavets.

505

før Hanen fik Sko: sammenblanding (kontamination) af to stående udtryk (idiomer) for et meget tidligt tidspunkt på dagen: 1) før hanegal, 2) før Fanden fik sko på.

506

frie, selvstændige Mænd: endnu et hib til tidens liberale, demokratiske strømninger (se n.t.s. 492).

507

begegner: (tager imod og) behandler. - Vægt: retfærdighedens stående symbol (emblem).

508

navnløs: jf. s. 495 om de anonyme nøddeknækkere/anmeldere. - Navn af Mads: M. anvendes i en række sammenhænge som typenavn for dumme el. klodsede personer. - Stjerne: hyppigt anvendt tegn til angivelse af anonymitet ved dagbladsartikler o.lign.

509

i Soutien: (fr.) i underhold.

510

flattere: smigre. - næste: nærmeste. - Dug: (her) = hånddug, håndklæde, serviet, lommetørklæde. - propre: renlige.

639

511

ei man skuer Hund paa Haar: talemåde efter gl. da. ordsprog (Mau 3398), man bør ikke dømme efter det ydre.

512

Proposition: forslag. - Condition(en): betingelse. - Critik: kritisk sans, jugement. - Gravenstener: d.s.s. gråstener, efter slottet Gråsten i Sønderjylland, æblesort indført herfra til Danmark, hvor den i det 19. årh. regnedes som særlig delikat. - U. G. med Plus: U.G. er forkortelse for: udmærket godt, den højeste karakter på den tidligere (ørsted'ske) karakterskala, hvorpå et + betegner en forhøjelse; udtrykket er altså en spøgefuldhed eller - sandsynligt i Hans' mund - en naivisme. - Pigeon, Rainet (...) Paspommerus: æblesorter. - Pigeon: lille rødt vinteræble. - Rainet el. reinette: gult æble af fr. herkomst med grynet, plettet skal. - Borstorffer: se n.t.s. 192. - Paspommerus: rødt tidligt æble. - Pund: talent, evner.

513

producere: præsentere, introducere.

514

Majoritet: flertal. - iNavn af: på vegne af. - første Deputeret: øverst rangerende udsending. - alt fra Arilds Tid: allerede fra de ældste tider.

515

billigt: rimeligt. - Daler: rigsdaler, se n.t.s. 363. - ved hver af Veiens Bomme (...) skatte: ved en forordning af 1786 blev det påbudt, at der på hovedlandevejene med en mils interval rejstes bomme, og at der afkrævedes trafikanter en afgift (»bompenge«) for at passere disse; indtægter herfra gik til vejens vedligeholdelse, men irritationen over denne beskatningsform var udbredt på stykkets tid; skatte: betale skat. - ruineert: ødelagt. - ride (...) tilvands: hegle igennem, kritisere. - Lov til os at yttre: ytringsfriheden hørte til de liberal-demokratiske (jf. noter t.s. 492 og 493) mærkesager og blev da også institueret i grundloven af 1849.

516

fiin: spinkel. - Skok: 60 stk. eller blot: en stor mængde.

517

fast: næsten. skal have gode Veie: har ingen nød, klares nemt.

640
641

Indhold

Julespøg og Nytaarsløier 7
Aprilsnarrene 155
Recensenten og Dyret 263
Nei 359
Emilies Hjertebanken 429
Ulla skal paa Bal 443
Nøddeknækkerne 471

Efterskrift

1. Forfatter og forfatterskab 523
2. Julespøg og Nytaarsløier: litteraturkomedie og spex 534
3. Aprilsnarrene, Recensenten og Dyret, Nei: vaudeviller 539
4. Emilies Hjertebanken: vaudevillemonolog 549
5. Ulla skal paa Bal: litterær pastiche 551
6. Nøddeknækkerne: allegorisk drama 555
7. Textgrundlag og textrettelser 558
8. Bibliografi 562

Noter 564