VII
Strofer i Tusmørket (1901)
✂ M
✂
A NkS 1340, 8°, IX, 46 (udk. før 1904)
B NkS 1340,
8°, XVI, 93 (udførligt udk)
C NkS 2172, 2°, I, i,
47 (udat., sign. rettet renskr., bl.) Vore Damer
15.5.1924 (sm. m. en karakteristik af forfatterskabet)
✂ V
✂
A I udk. til III, 3 spørger jeg'et kvinden: Hvorfor
er din Hu bekymret II hvorfor skaber du dig Sorger?, ligesom
hun spørger ham: Mange Sorger har du faaet . . .
Hvorfor er din Hu bekymret, hvortil han svarer: Jeg er ikke saa bekymret. 192 B U. t.
I, 1 < d. s. <
Skumringstimer, Aftentimer, Maanetimer,
- lad os tale
I, 4: milde < gode
I, 4: venlig <
sagte
II, i: tyste < d. s. < skjulte
II, 2: saa < vi < jeg
II, 3: jeg (...) og < indtil Midnat (< ganske ene) sad og
II, 5: du < jeg
II, 6 < d. s. < som et
Støttepunkt i Mørket (< for Natten), hvor jeg grubled (< svælged) vel tilpas.
III, 1 < Skumringsstunder (...) Aftener < Skumringstimer,
Aftentimer,
III, 4: har vi < d.
s. < Vin og
C I, 4: venlig < d. s. < sagte
II, 6 < d. s. < som et
Støttepunkt for Haanden, mens jeg grubled
veltilpas
Jeg vil begraves i Fred -
✂ M
✂ A NkS 1340, 8°, XVI, 91 (udk. og usign. renskr., bl., dat. 21.11.24)
✂ V
✂
A U. t.
I, 3: glemmes < spottes
II, 1: ham < mig. Renskr. og udk. er holdt i 1. person
III, 3: krone < d. s. < bekræfte
IV, 3: med
mindre vi < naar vi ej
Str. står i vilkårlig rækkefølge i forhold til bogtrykket
Kære ny . . .
✂ M
✂ A NkS 1340, 8°, XVI, 90 (udførligt udk. fra o. nytår 1924)
✂ V
✂
A U. t. 193 I, 1: ny < Fru/var. bly
I, 3: graa: ej i ms.
II, 1: ej i ms.
✂ K
✂ Cit. Ft 42
Under en Sølvpoppel
✂ M
✂
A NkS 2172, 2°, I, 1, 48 (udk.)
B NkS 2172, 2°, I,
1, 49 (sign. renskr., bl., dat. August 1924)
Sirius, okt. 1924, p. 17. Dat. August 1924
✂ V
✂
A U. t.
II, 4: pur < ung
U, 4: Ask/var. (El?)
III ej i ms.
IV, 1 < Jeg blev
kaldet selv og udraabt til Profet
IV, 4: Bâl < Baal < Buddha
IV ikke fuldført, kun noteres:
Buddhas Blomster (< Muhammed) og Jesu Vunder
V, 4: Det nye, det
skabende Under.
B III, 3: , vise Sprog < vise
Sprog < Prydelser
III, 5: mellem < d. s. < Det var
III, 7: grønne < d. s. < gyldne
V, 4: Vidunder < d. s. < Under
✂ K
✂
Bâl, semitisk guddom, hvis dyrkelse profeterne
betragtede som et frafald, hvorved navnet fik en negativ klang. Bekendt
er Ba'al-Zebub, Beelzebub, "Fluernes Herre" (2.
Kong. i), der senere forveksledes m. Beelzebul, i NT djævlenes overherre
Elias, israelsk profet, hvis liv optoges af den
store kamp ml. Jahvekulten og Ba'alkulten. Verset udtrykker således
modsætningen ml. det hedensk-sanselige og det dybt sjælelige
Jesu Vunder, Jesu sår på korset,
stigmatiseringen, symbol på Kristi efterfølgelse
Buddhas Blomster, lorusblomsten, symbol på
Nirvana
✂ L
✂
GM 143, 150
Aage Henriksen: Det guddommelige Barn (1965) p. 144
Moder Natur
✂ M
✂
A NkS 1340, 8°, XVI, 90 (udat., usign. renskr., bl., fra slutn.
af 1923)
B L-F. F. 31.12.1923
✂ V
✂
B U. t. Dat. December 1923
III, 4: ham < os
✂ K
✂ hernæst, herefter
Kanalbillede (1900)
✂ M
✂
A NkS 3633, 4°, I, 5a, 19 (udat., usign., rettet renskr., bl).
Jf. Dj III Stævnemødet
B NkS 2172, 2°, I, 1, 50 (udat., usign., rettet
renskr.,
bl.)
✂ V
✂
A Titlen < Spildt Liv
I, 3: stædig < stiv
I, 7: gaar < risler
I, 8 < Hvor bliver de henne?
I, 9: tavs < stiv og tavs
II, 2: en Sommerdag < d. s.
< naar dovent vi hang
II, 3: ej i ms.
II, 7-8: ej i ms.
III eksisterer kun som
en rettet, 3-liniet str.
IV, 2: Sollyset
< d. s. /var. Billeder
IV, 4 < en Tirf, der. for
længst er forbi.
V, 4: < vil
VÆRE
gemt
ned som et eneste // fladtrykt Lag /var. bundfældet Vrag
VII, 3: næsten < d. s. /var. ganske
Digtet danner indl. til en barndomsbeskrivelse, som dog kun
anslås. Jf. EF II 25
B I, 3: stædig < d. s. < stiv
II, 8 < d. s. < lidt Lykke
maaske ... og ondt i en
Tand < [ulæseligt] < en Tand tillige, som gjorde ondt
195 III, 4 Selv
Pinen (< Tindingens Pine) er ophørt at brænde < Og Hovedpinen er henne
IV, 4 < d. s. < ulæseligt
✂ K
✂ Spørg Uret (...), allusion til Ch. Baudelaires prosadigt Berus Jer!, hvor bl. a. uret spørges, hvilken time det er (Parisisk Spleen, v. Paul la Cour, 1956, p. 44). Le Spleen de Paris, poèmes en prose udkom 1869 og blev overs. til da. 1918 af Kai Hoffmann og Chr. Rimestad. Deres oversættelse benyttes af Paul la Cour
✂ L
✂ EAN 67
Tvesyn (omkr. 1925)
✂ M
✂ Berl. Tid. Aften 24.3.1925 (Impromtu)
✂ K
✂
Hekuba, var gift m. den trojanske konge Priamos,
der sad på tronen under Den trojanske Krig m. grækerne -
skildret af Homer i Iliaden (0.800 f. Kr.).
Homer var iflg. traditionen blind
Udtrykket: Hvad vil mig Hekuba alluderer til Shakespeares skuespil Hamlet II, 2, 593: Hvad er
Hekuba for ham og han for Hekuba, eller: Hvad vedkommer Hekuba etc. Ilion, den
gr. benævnelse for Troja
Digteren er dens Profet, evt. allusion til
sætningen: og Muhammed er hans profet.
Forudsætningen er udtrykket: der findes ingen anden
gud end Allah (Koranen, kap. 3) Der er en
dybere Sandhed til (...), evt. allusion til Fr. Nietzsches
berømte ord: Die Welt ist tief,// und tiefer als der
Tag gedacht fra Also sprach Zarathustra
(18831885), Midnatssangen
✂ L
✂ Jan S. Sørensen: Kritik 32 (1974) p. 38 f.