Grundtvig, N. F. S. Uddrag fra Nok et Par Ord om Bjovulfs Drape

Ordret staaer der: De ham da henbare til Havets Bred, de søde Staldbrødre, som selv han bad, mens han havde Ord i sin Magt, den Skjoldungers Ven, den kjære Landsfader, temmelig længe. Er nu dette uimodsigelig saa, som det dog visselig er, da er det jo ogsaa vist at Digteren fortæller hvorlunde Skjolds Mænd bar hans Liig til Stranden efter hans Befaling i sit Livs Dage, og altsaa er min Oversættelse ikke, som Udg. siger, Galskab, men et frit Udtryk af den gamle Skjalds utvivlsomme Mening. Hvad derimod Udgiverens Oversættelse er, maa Andre bedømme, naar jeg nu faaer den anført og gjennemseet: “Hirden samledes ved Strandbredden. Sine 1125hulde Staldbrødre havde han selv saaldedes bedet. Medens han med Ord styrede Skjoldungernes Venner, var han længe Landets elskede Fader.” hine, denne almindelige og klare Accusativ af he han (see 👤Hickesii Litteratur Septentrional p. 22) er da gjort til Nominativ. Singul. hine en Tjener, skjønt Verbet ætbæron saa aabenbar er Pluralis og har det tilsvarende Pronomen hi de klarlig foran sig. Fremdeles oversættes ætbæron samledes, skjøndt Udg. selv veed at det aldeles utvivlsom er henbare, (bare ad) thi saaledes oversætter Udgiveren jo selv Ordet S. 41. L. 22. Endvidere adskilles de saa klart sammenhørende Linier: “som han selv bad” og “medens han kunde tale” ved et Punktum, og den klare Nominativ Wine Ven, gjøres, jeg veed ikke til hvilken Casus for at blive Object til sit eget Object: Verbet weold raadte, skjøndt dette aldrig her kan styre noget andet Ord end wordum Ord ved dets Side, som derfor og staaer i Dativ, den Casus Verba af det Slags almindelig styre, skjøndt wealdan som en Undtagelse, ellers helst skal styre Genitiv: (👤Hickes p. 73). Hvad nu Grammatik og sund Sands siger hertil, behøver jeg ikke at tilføie.