Oehlenschläger, Adam Poetiske Skrifter II

DANMARKS NATIONALLITTERATUR
OEHLENSCHLÆGERS
POETISKE SKRIFTER
b
c
DANMARKS
NATIONALLITTERATUR
PAA HOLBERGSELSKABETS VEGNE
UDGIVET VED
HANS BRIX SOPH. MICHAËLIS
OG CARL S. PETERSEN
UNDER REDAKTION AF
POUL TUXEN

HOLBERGSELSKABET AF 23. SEPTEMBER
J. JØRGENSEN & CO. BOGTRYKKERI
KØBENHAVN 1927

d
e

OEHLENSCHLÆGER

POETISKE SKRIFTER

UDGIVNE AF
H. TOPSØE-JENSEN

II

HOLBERGSELSKABET AF 23. SEPTEMBER
J. JØRGENSEN & CO. BOGTRYKKERI
KØBENHAVN 1927

f
VII

INDLEDNING

I.

Da Oehlenschlæger i Juli 1805 udgav de »Poetiske Skrifter«, udgjorde Prosafortællingen »Vaulundurs Saga« og det store Eventyrspil »Aladdin« Samlingens andet Bind. Senere Udgaver har - aabenbart af rent ydre, formelle Grunde - placeret de to Værker i hver sin Afdeling af Digterens Skrifter. Men Fortalen til Førsteudgaven viser klart, at der har ligget en bestemt kunstnerisk Tanke bag den oprindelige Sammenstilling af dem. De danner paa en Gang en frugtbar Kontrast til hinanden og en højere Enhed; de belyser gensidigt hinanden, og de forklarer hinanden. Tilsammen er de ikke blot et Udtryk for Omfanget af den unge Digters Talent, men ogsaa for de kunstfilosofiske Teorier, som bestemte hans Produktion i de rige Ungdomsaar fra Mødet med Steffens i 1802 og til den store Udenlandsrejses Begyndelse i 1805.

Som nævnt i Indledningen til denne Udgaves første Bind var »Poetiske Skrifter« et genialt Forsøg paa at virkeliggøre Højromantikens store Tanke om Universalpoesien. De to Bind rummer en broget Verden af Modsætninger, men denne Verden er ikke VIII Kaos, men Kosmos. Harmoniens og Ligevægtens Love skaber den store Helhed af de enkelte Dele. »Blomsterne er ordnede med Kunstnerbesindighed«, siger Digteren.

Derfor er de to dybeste og vægtigste Værker gemt tilsidst. Begges Billedverden fremstiller »store Situationer af Livets og Naturens forunderlige Gang«, og dog - hvor vidt forskellige, og hvor bevidst forskellige! Hvilken Modsætning mellem »Vaulundurs« mørke Figurer, der »bevæge sig langsomt og alvorligt med deres brede Skygger«, og »Aladdins« lyse, brogede Verden, »det østlige Solskin, hvis Varme udklækker saa mangfoldige Productioner!« Og hvilken Afstand fra den nordiske Sagas rolige, episk uforstyrrelige Beretterstil til det i mange Tonearter spillende, dramatisk bevægede østerlandske Lystspil! I Prologen til »Aladdin«, der maa læses paa sin oprindelige Plads efter »Vaulundurs Saga« for fuldtud at virke efter sin Hensigt - den synes ligefrem at forudsætte, at Læseren netop har vendt Sagaens sidste Blad og endnu er fanget af dens forunderlige Stemning - er de to Værkers Aand personificeret i Nordens mørke, tungsindige Mø Melancholia overfor Østens yppigt straalende Sangvinitas. Men Foreningen af det tilsyneladende uforenelige - af Nordens Kraft og Østens Ild - er netop Universalpoesiens Væsen. Da svinges det hærdede Demantsværd af den varmblodige Muskelarm.

Den stærke og virkningsfulde Kontrast er imidlertid kun tilsyneladende. Samme poetiske Idé besjæler nemlig begge Digterværker, udtrykt ved det samme Symbol. Glansen fra Vaulundurs røde Ædelsten og Luen fra Aladdins Lampe, som

IX

skinner dybt i Biergets Inderste,
Som dybt i Mandens Barm og giennem hans
Idrætter og det Held, som følger dem -,

betyder begge »den hemmelige Urkraft, Lyset selv, som virker alt, hvad der er Liv og Lykke«. Og baade »Vaulundurs Saga« og »Aladdin« drejer sig om Lykken. Ikke den ydre Medgang alene, men den evige frugtbare Modsætning til Goldhed og Død, selve Livets Hemmelighed.

Begge Steder betragtes Mennesket da - i Schellings Aand - som et Led af Tilværelsens store Helhed. Den er helt Menneske, som er helt umiddelbar Natur; thi Mandens Sind og hans Skæbne er beslægtet med og bestemt af Naturen, som omgiver ham. Den som er rodfæstet, som lever i en bestandig Fred med sig selv, er den lykkelige. Og denne »organiske« Aand, hvis indre Harmoni er som et Afbillede af Altets, var for Romantikerne, baade Fr. Schlegel, Schelling og Steffens, ensbetydende med Kulturens højeste Aabenbaring, Guddommens Redskab: det universelle kunstneriske Geni.

Men Oehlenschlæger har ikke formaaet at lade Ideen gennemtrænge de to Digtninger, som han har løftet sit store Ild-Symbol over. Trods sin intuitive Forstaaelse af Romantikens ledende Grundtanker var han ingen Tænker - ingen Novalis, ingen Schelling. Men han var en fuldblods Kunstner, der helt gav sig sit Emne i Vold. Hos Novalis har alt en dybere Betydning. Symbolerne, ja Allegorien, er det afgørende i Værkerne. Hos Oehlenschlæger har alt en indre Virkelighed, bestaar i sig selv, forstaas uden Kommentar. »Vaulundurs Saga« og »Aladdin« er derfor blevet noget andet og noget mere end en filosofisk X Allegori, Myten om den romantiske Kunstnergenius. En Dramatikers Interesse for Kampen, udkæmpet af Mennesker af Kød og Blod, og en Etikers Respekt for den moralske, ansvarsbevidste Personlighed førte Helten ned fra Spekulationens høje Luftlag til Livets reelle Strid og Prøvelser. Vaulundur og Aladdin individualiseredes skarpt; de blev derved jævnere, mere menneskelige, men med Fodfæstet i det virkelige Menneskeliv udvidedes deres almengyldige Betydningsfuldhed. Det er ikke længer blot en Tidsalders højtspændte, selvforherligende Genidyrkelse. Det er - rummeligere og videre - en Digtning om Kaldet og Personligheden, et Billede paa Forskellen mellem Kærne og Skal, det varige og det flygtige, der har Gyldighed langt udover den tidsbundne romantiske Formel. Det er dernæst en optimistisk Forvisning om, at den udvalgte ogsaa ved Vilje og Daad skal forstaa at hævde sig. Kampen for Lykken er Prøven for Lykkens Ægthed. Thi Lykken er indefra, er i Sjælen selv; den er uafhængig af det ydre Helds, Fru Fortunas, lunefulde Omskiftelser. Den er den stille Vækst, som roligt bier paa Solen efter Stormene.

Stort set er nu Handlingens Udviklingslinie den samme i Sagaen og i Eventyrspillet. Det er Svartalfernes Sang: »God Tid! Ond Tid! - Graadstid! Frydstid!« Men Tonen er mørkere i den tragisk farvede Saga end i det østerlandske Eventyr, hvor Ulykken ligner et heftigt, fremfarende Uvejr, der forsvinder lige saa brat, som det er kommet. Forskellen belyser Stilmodsætningen mellem det alvorlige Epos og det lyse Drama.

XI

II.

»Et lidet dunkelt Fragment i Sæmunds Edda« - derfra hentede Oehlenschlæger Stoffet til sin »Vaulundurs Saga«. Kilden er Kvadet om Vølund med dets Prosaindskud. Her fandt han Personerne og alle Hovedscenerne til Fortællingen: Valkyriernes Samliv med de tre Brødre; Niduds voldelige Overfald paa Vølund, der siden som en elendig Krøbling maa smedde paa Sævarsted for Kongen; Kongesønnernes Drab og Bødvilds Skam; Opgøret mellem Vølund og Kongen.

Men under sit Arbejde med Stoffet har Digteren paa vigtige Punkter udvidet og omdigtet Kvadets knappe Beretning, og han har lagt en samlende Idé, som der ikke i Kilden fandtes nogen Antydning til, ind i sit Værk. Selv har han fremstillet sin Gengivelse som en Rekonstruktion i den gamle Teksts egen Aand: »dette gamle og ærværdige Sagn, hvis fierne og halv hendøde Toner jeg, saa godt det stod til mig, har samlet i min Siels Øre, og udfyldt med hvad en indvortes Stemme sagde mig var udslettet af Tidens Haand«. Men Indtryk fra Tiecks Eventyr og Steffens' naturfilosofiske Lærdomme har forvandlet Edda-Brudstykket til en romantisk Digtning.

I denne udvidede Omdigtning kan vi spore baade den indre, aandfulde og den ydre, effektfulde Romantik. Den første møder os allerede i den storslaaede Indledning om Finmarken og dens Beboere. Her er Fortællingens Stemning straks anslaaet gennem Skildringen af det øde Snelandskab; Grundmotivet: Guldets dragende Magt - spilles første Gang igennem, og den mystiske Farvesymbolik sætter ind. De tre XII Ædelstene: den røde, den blaa og den grønne, bliver først Symbolet paa de tre Brødre, derpaa ogsaa paa Elementerne: Ilden, Luften og Vandet, Jorden. Treheden kommer igen i de tre Valkyrier, der i Slutningsscenen bliver til Freja med hendes to Møer, og i de tre Fjeldhuler, der aabnes af de tre Nøgler - af Guld, Jern og Kobber. Med Finhed og Sikkerhed er denne Farvetreklang ført gennem hele Værket, indtil Ideen tilslut gennemlyser det i den røde Ædelsten, der leger med alle Farver, og hvis Glans aldrig kan forgaa. Men ogsaa psykologisk har disse tildigtede Partier Betydning for Kompositionen. Om Brødrene fortæller Edda blot, at de drog bort for at finde deres Hustruer, Egil mod Øst, Slagfid mod Syd. Dermed er de ude af Historien, og i Forvejen ved vi intet om dem. Hos Oehlenschlæger er Brødrene selvstændigt udførte Kontrastfigurer til Vaulundur og bidrager i høj Grad til at fremhæve Hovedpersonen. Psykologisk overordentlig betydningsfuld er ogsaa den skønne Scene, hvor Aftenfreden og Fuglens Sang kalder den fortvivlede Vaulundur tilbage til Livet. Heller ikke til den fandt Digteren noget Forbillede i sit Stof.

Mere udvendig og blot effektfuld er den anden Romantik, vi træffer i »Vaulundurs Saga«. Den viser sig i to Former: først den, som Baggesen kaldte Karfunkelpoesien, dernæst den med Førromantiken beslægtede Skrækromantik. Adskillig Fantasi har Oehlenschlæger opbudt paa den første, uden at dog Skildringen af de tre mærkelige Malmgrotter kan siges at fængsle Læseren meget. Og han er ikke veget tilbage for kraftige Midler, naar det gjaldt om at fremkalde Gysen og Skræk. Ny er saaledes Kong Nidudrs fatale Skatteekspedition. En enkelt Linie i Sandvigs XIII »Edda«, hvor Kongen siger: »Mit Hoved fryser«, har formodentlig givet Anledning til det barokke Paafund med Smykkerne, der fremkalder Hovedpine hos Kongen, Øjensmerter hos Dronningen og heftigt Tandværk hos Baudvilde, hvorved deres uhyggelige Oprindelse fra de myrdede Kongesønner yderligere indpræntes. Af samme Kaliber er ogsaa den tangskæggede Nøkke, der advarer Baudvilde; og det maa betragtes som et Offer til den samme Smag, naar alle de tre onde Personer kommer voldsomt afdage. Vølundskvadet ender blot med et Opgør mellem Far og Datter.

Udvidet med disse Elementer har Oehlenschlæger gendigtet Myten om Vølund i en nordisk Fortælling. Den islandske Saga mærkes som Mønster kun i selve Optakten: »Finmarken er et Land, som ligger saare høit oppe mod Nord« etc. Det nærmeste litteraturhistoriske Forbillede er det 18de Aarhundredes »nordiske Fortælling«, Prosa med enkelte indføjede Digte, som især dyrkedes af Suhm og Samsøe. Ogsaa Oehlenschlægers eget første større Arbejde var et Forsøg i denne Genre, »Erik og Roller«, som han kasserede under sit store romantiske Gennembrud. Den bærende Idé i »Erik og Roller« er endog gaaet over i »Vaulundurs Saga«. Til Modsætningen mellem Vaulundur og Eigil svarer Modsætningen mellem Erik og Roller: »Du stiger. Han synker. Længsel vil fortære ham, han vil tumle i en evig Uroe, mens du nyder dit liflige Liv«. Naar nu denne golde Genre helt fornyedes med »Vaulundurs Saga«, skyldes det ikke blot den dybere Forstaaelse af nordisk Aand, som Oehlenschlæger lagde for Dagen, eller det nye romantiske Idéindhold. Det skyldes først og fremmest XIV den sproglige Indsats. Maaske ligger Fortællingens største kunstneriske Værd i dens geniale Stil.

Hovedkilden til Sproget i »Vaulundur« er A. S. Vedels Saxooversættelse; hertil kommer ogsaa Syv og Huitfeld, medens Sagaernes eget Sprog, Oldnordisk, kun har haft ringe Indflydelse paa Stil og Ordvalg. »Vaulundurs Saga« er ingen Pastiche; det har ikke været Oehlenschlægers Hensigt at gengive en bestemt Tidsalders Sprog med lingvistisk Korrekthed. Hans Maal var at meddele Stilen et gammeldags højtideligt og troværdigt Præg, og med sin sikre Sprogfølelse har han paa samme Tid givet sit Værk et sprogligt Enhedspræg og i selve den arkaiserede Sprogform fundet et naturligt Medium for Stemningen. »Oehl. har altsaa taget sit Standpunkt i samtidig Prosa og lempelig ændret den ved Laan uden for Normalprosaen. .... Hans Overskridelser af Normalprosaen er for ham det rette Udtryk til at give det Indtryk af ærværdig Ælde, Monotoni, Massivitet, Djærvhed, han tilstræbte«. (Paul V. Rubow). Baade ved Glosevalget, hvor navnlig Forkærligheden for Verbernes gammeldags Bøjningsformer er mærkbar: hug, befoel, drukke, forsvunde, siunge etc.; ved Sætningsbygningen, hvor det foreløbige Subjekt hyppigt spares, og hvor Inversionen virkningsfuldt grupperer de forskellige Sætningsled, og ved Rytmen, der er vægtig og tung af den overvejende Brug af ensartet svungne Hovedsætninger, er dette stilistiske Særpræg vundet. Og de typiske romantiske Ord: selsom, sær, Forlængsel o. s. v. lægger deres Taageslør over Stilen, hvor de mange u- og o-Lyde forstærker Fornemmelsen af noget mørkt, noget dumpt og højtideligt.

XV

Sagaens nordiske Billedstil er nøje afstemt efter Sprogets Karakter; den bygger især paa det inderlige Slægtskab mellem Menneskene og Naturen, som forkyndes i Fortællingen. Den fantasifulde Udnyttelse af en enkelt ægte Naturiagttagelse viser Oehlenschlægers fulde billedskabende Evne. Han skildrer Svartalferne: »Deres Stemme havde en underlig Klang, den lød, som naar svag Nattevind hvidsler giennem Sneen i Smaakrat; og som de tørre Løv, der rives af, naar saa skeer, og møde sig i Luften, var deres Dands«. Omvendt menneskeliggøres Naturen paa Eventyrets Vis, naar Granerne - i den prægtige Scene, hvor de tre fyrige Ungersvende syngende jager afsted over den stille Sne paa deres Slæder - ligesom af Misundelse ryster deres hvide Rim ned paa Brødrenes Hjelmbuske, idet de farer forbi dem. Ejendommeligt udtrykkes Samspillet mellem Naturbaggrunden og Menneskene i Vaulundurs Drøm, der forklarer Naturtemperamenterne (Vaulundurs Brødre) udfra Naturen selv. I den klare Dag viser Slagfidurs Billede fra Drømmen sig at være den grønne vinkende Gren udenfor Hytten, Eigils sagte hastige Tale den rislende Kilde.

Til det nordiske Landskab svarer de særligt nordiske Træk i Menneskeskildringen. Nordisk er den vilde Grumhed hos Kongedatteren overfor Vaulundurs tavse, urokkelige Standhaftighed under Lidelserne, og det djærve Kæmpehumør i den lille Episode med den drukne Guttorm, som i sin Rus gaar overbord, uden at hans Fæller mener at maatte haste med at fiske ham op igen. Og nordiske - i speciel oehlensclægersk Forstand - er enkelte af Replikerne, der næsten virker som Forstudier til den senere Tragediediktion: XVI »Ikke skielver Eigil meer end en dybtplantet Bannerstage, skiønt han dog sagde at du løgst«.

En sjælden Gang kan der dukke en Reminiscens af det 18. Aarhundredes Sentimentalitet op, f. Ex. hvor Kæmpernes Længsel driver dem til at gaa søvnløse om Natten »over de kolde Sneebierge, med Riim i Lokkerne og Graad paa Kinderne, hvorudi de blege Nordlys speilte sig«. Men gennem hele det lille Værk mærkes en stadig Brydning mellem Oldkvadets haarde, vinterlige Kraft og den vaarfriske, milde Oehlenschlæger-Romantik, der tilsidst besejrer Iskulden og Hadet. Ind mellem de barske nordiske Scener giver Digteren sin sydlandske Fantasi Luft i en Række store, farveprægtige Optrin. Saaledes Beskrivelsen af Fjeldets Skatte og Billedet af Frejas Tilsynekomst tilsidst, der rigtig bebuder Foraarets Sejr, ja endog bringer Duften af Sommerens første Roser. Det virker lidt fremmed, en Smule balletagtigt. En Enhedsstil i Behandlingen af et nordisk Emne finder vi først i »Nordiske Digte«.

Karaktertegningen samler sig om Vaulundur som det altoverskyggende Midtpunkt. Ved hans Side er i Sagaens første Halvdel stillet hans Brødre Slagfidur og Eigil, overfor ham i dens sidste Halvdel hans Fjender: Kong Nidudr, Dronningen og Kongedatteren Baudvilde. Derimod ses Hustruen, Valkyrien Alvilde kun i et flygtigt Glimt - hun spiller for lille Rolle i Handlingens Økonomi til, at Digteren har brudt sig om at gøre noget ud af Figuren. Men de to nævnte Persongrupper - med Vaulundur som Forbindelsesleddet - behersker helt de to forskellige Handlinger i Fortællingen, som ikke har megen Berøring XVII med hinanden: Brødrenes Udfærd og den kunstfærdige Smeds Trængsler paa Sævarsted. Den første er en romantisk, naturfilosofisk Myte, den anden et Udsnit af et tragisk Heltespil.

Overfor Vaulundurs faste viljestærke Personlighed staar Brødrene som blotte Naturtemperamenter - Sangvinikeren Slagfidur og Melankolikeren Eigil. Begge Typer er skabt over en enkelt genial Iagttagelse. I den optimistiske Slagfidur lever Trangen til at naa det uopnaaelige; en stadig Higen over Evne, der gør ham rodløs i Virkeligheden. Det er Tanken, der oprørsk søger at slippe Forbindelsen med den faste Jord, og saa straffes med det hovedkulds Fald i Afgrunden. Eigil derimod er den tungsindige Længsel - »den utydelige, uvisse, veiløse Længsel, som ikke selv vidste hvor den vilde hen, og som ingen Rist eller Ro havde, Dag eller Nat; men var bestandig Bevægelse og Forandring underkastet«. Den første Del af Fortællingen skal da vise, hvorfor det var muligt for Vaulundur siden som Kong Nidudrs Fange at bevare sin Personlighed i Uykken. Forklaringen har Digteren selv givet og dermed angivet sin Digtnings moralske Idé: »Maa nu vel dette gamle og ærværdige Sagn .... ansees for et besynderligt Speil paa Livets underlige Spil med sig selv; saa at hvad der bærer Spiren til Fordærvelse i sig selv, vel maae gaae tilgrunde, hvad derimod lever i en bestandig Fred med sig selv, og hvis Fiende kun udvortes er sat, det seirer tilsidst, naar det med Taalmod og Sindighed udholder Nødens Time«.

Med Vaulundurs Fjender flytter vi derfor over i en Verden, som ikke har nogen symbolsk Fortolkning behov. Nidudr er den typiske oehlenschlægerske Nidding, XVIII medens han i Oldkvadet, hvor der ikke er Tale om nogen gennemført Karaktertegning, er behandlet ret neutralt. Han er lige hæslig af Ydre og af Sind; en jammerlig Usling, der i sin kongelige Pragt virker omtrent som Fabelens Æsel i Løvehuden, og som dør af Skræk, inden Vaulundur faar tilføjet ham det dræbende Hug. Der er mere Mandsnatur i hans Datter Baudvilde; hun er modig, men grusom, ugudelig, ubarmhjærtig i sin Haardhed. Som Brødrenes Svaghed belyste Vaulundurs Styrke, saaledes forklarer (og undskylder) Nidudrs og Baudvildes Umenneskelighed, der er skildret langt mørkere end i Kvadet, hans frygtelige Hævn.

Fra alle Sider falder Lyset da paa Vaulundur, »Taalmodets Helt«, som Ludv. Schrøder træffende har kaldt ham. Hans tavse Ro og mægtige Selvbeherskelse danner en mærkelig Modsætning til de oehlenschlægerske Heltes sædvanlige blomstrende Hidsighed og vældige lidenskabelige Udbrud. Hans Udvikling kan minde om Aladdins, men den korte Beretning om hans lykkelige Ungdom er kun Optakten til den centrale Skildring af den frygtelige Skæbne, som forvandler den stolte og velskabte Kæmpe til en elendig, lemlæstet Træl. Gribende er det Øjeblik, da Fortvivlelsen omsider er ved at overvælde ham, og hvor saa Fuglens Sang og Aftenens stille Fred kalder ham tilbage til Livet. Men denne sjælelige Lindring er kun forbigaaende. Endnu større Kvaler venter ham; han skal fornedres saa dybt, at han føler sin Harme som en Kvindes afmægtige Forbitrelse, før omsider Timen til Hævnen er inde. Oehlenschlæger følger her sit Forbillede i selve Handlingsgangen, men han har samtidig bestræbt sig for moralsk at XIX motivere sin Helts Handlemaade. Saaledes bliver Kongesønnernes Drab ikke en ren Hævnakt, men et Selvforsvar. Og overfor Baudvilde bliver der Tale om en personlig Gengældelse, fordi hun uden at agte paa Vaulundurs Bønner havde udstukket hans Øje paa Kong Nidudrs Bud. Denne barbariske Lemlæstelse er Oehlenschlægers eget Paafund, hvis Hensigt tydeligt nok er at gøre Vaulundurs Fjender endnu mere afskyværdige, end de er det i Kvadet, og derved mildne Indtrykket af hans grusomme Hævn. Fra Oehlenschlæger stammer ogsaa Fortællingens Slutning, hvor Freja giver den haardt prøvede hans Førlighed tilbage, og hvor den ydre Lykke følger Personlighedens Sejr, som det ogsaa er Tilfældet med Aladdin efter hans Prøvelser og Kampe.

Vaulundurs Sejr er Personlighedens Sejr, vundet i Kraft af hans harmoniske Natur. Symbolet tyder digterisk denne Tanke, som er Sagaens Idé. Vaulundurs røde Farve er det varige, det blivende, Ilden, Lyset selv; den bestaar i sig selv, medens de andre Farver maa laane deres Glans hos den. Luen kan vel hæmmes og standses, men den kan aldrig slukkes; den baner sig Vejen gennem alle Trængsler. Og har den brudt hver en Skranke, da skal den lege med alle Farver, kalde Kærlighed og Sommer tillive efter Vintermørket. Saaledes vil Gudernes udvalgte trods al Modstand - eller just i Kraft af Modstanden - sejren de udfolde hele sin rige Natur. Taalmodets Helt er Sindbilledet paa det kæmpende Geni.

XX

III.

Vinteren 1804-1805, efter at Vennen Steffens den foregaaende Sommer havde forladt Danmark, digtede Oehlenschlæger »Aladdin«, det i enhver Henseende største Værk, han indtil da havde skabt, Hovedværket fra hans romantiske Periode.

Allerede Valget af Emnet var helt i den første Romantiks Aand. Digteren fandt det i et Eventyr, en Erindring fra Barndommens Læsning. Saaledes fornyede Tiecks Teater Perraults Eventyr eller Folkebøgerne, og saaledes benyttede Romantikernes beundrede Forbillede Goethe Faustsagnet som Ramme om sit Livs Storværk, hvoraf der dengang kun forelaa Fragmentet fra 1790. Det var dernæst et Eventyr, hvis Handling kunde udtrykke en filosofisk Idé; saaledes havde Goethe forvandlet Faustbogen til et Drama om Mennesketankens Drøm om at beherske Verden. Paa samme Maade som i »Vaulundurs Saga« har Oehlenschlæger ogsaa her »lagt den Betydning i det hele Billed, - Som blege Levning syntes pege til.« Og endelig var det et orientalsk Eventyr, hvis Verden af Sol og Farver maatte fængsle et ungt romantisk Gemyt. »I Orienten«, havde Fr. Schlegel sagt, »maa vi søge det højeste romantiske«. Thi Orienten var Poesiens eget frie Hjemland, kun underkastet dens egne Love. Naar blot det vage Begreb »poetisk Orient« var respekteret, var Digteren ellers temmelig frit stillet med Hensyn til Kostymetroskab og Lokalkolorit. Ved sin Fremmedartethed tillod Emnet endda, uden at Eventyrstemningen derfor blev brudt, at den romantiske Ironi pludseligt lod Glimt af hjemlig Virkelighed dukke op i den poetiske XXI Verden. Her gav allerede »Tusind og en Nat« et Fingerpeg: Eventyret foregik der i Kina, men er helt igennem fortalt i arabisk Aand.

Med fuld Bevidsthed, som han finder Ord for baade i Fortalens Prosa og Prologens Vers, har Oehlenschlæger følt sig som en Nordens Søn overfor Orientens brogede Billedbog. Hans Hensigt var, fremhævede han, at skrive et Digt, ikke at meddele sine Læsere geografisk Kendskab. Han brød sig kun om Østen, fordi den er »østlig, d. v. s. fuld af Munterhed, Ild, Phantasie og Religion,« hvorfor han heller ikke har betænkt sig paa at »tuske en prosaisk Sandhed bort for en poetisk Skønhed.« Naar han derfor har flyttet Handlingen fra Kina til Ispahan (hvortil Adam Olearius, hans formentlige Stamfader, har givet ham Ideen med sin »Offt begehrte Persianische Reisebeschreibung«, som ogsaa Tieck elskede) og i Forbindelse hermed udkrammer en tilsyneladende Lærdom, bør denne ikke vildlede Læseren. Hvad Oehlenschlæger har læst sig til i »Olearii, Mandesloes og Fleres Reiser« (som forresten rummes i samme gamle Foliant!) om Persernes Levemaade, Klædedragt, Regeringsform, eller hos »Lokman, Sadi (disse to ogsaa i Olearius-Bindet!) og Ferdusi« om deres Poesi, i »Muhameds Alkoran« om deres Religion, betyder ikke nær saa meget som den Viden, Iagttagelsen af de hjemlige Vestergadetyper har beriget ham med. Netop Forbindelsen af det fremmede og det hjemlige er noget af det genialeste i Stykket. Digteren har selv gjort opmærksom paa, at »de komiske Scener ere, som de kunde være gangne for sig i Kiøbenhavn.« Det bedste Forsvar for Indsmuglingen af det danske i de persiske Omgivelser er Morgianes XXII vidunderlige Matroneskikkelse. Thi »hvordan en Moder converserer sin Søn, har Forfatteren aldrig hørt uden i Danmark, kunde altsaa ikke udtrykke det anderledes. Stoffet har overalt i saa Henseende den Feil, at det er skrevet paa Dansk, da Scenen dog unægtelig foregaar i Persien.«

Det er vel især paa dette Punkt - den lunefulde Blanding af Fantasi og Virkelighed, af fremmed og hjemligt - at Oehlenschlæger staar i Taknemmelighedsgæld til Ludwig Tieck og hans »Kaiser Oktavianus« (1804), hvis Betydning for »Aladdin« han selv med sin sædvanlige Oprigtighed har henledet Opmærksomheden paa. »Kaiser Oktavianus« var et Universalkunstværk, der sprængte alle faste Genrer: paa en Gang Komedie og Tragedie, ja, paa en Gang Lyrik, Epos og Drama. Rent formelt og teknisk har Oehlenschlæger lært forskelligt her, men man mærker paa næsten alle Punkter hans kunstneriske Maadehold og hans kunstneriske Alvor i Behandlingen af Emnet (»Oktavianus« er kun Maskerade), der giver det danske Værk Førstepladsen af de to. Af direkte Ligheder er der kun faa af Betydning. Scenen med Aladdin paa Retterstedet er et Sidestykke til Scenen hos Tieck med den uskyldige Dronning Felizitas paa Baalet; Skovromantiken, Eremit- og Valfartsromantiken i de sidste Akter er studeret efter tilsvarende Optrin i »Oktavianus« og andre tieckske Arbejder. Men med stort Udbytte har Oehlenschlæger læst de komiske Scener hos Tieck, især dem, hvor Klemens og hans agtværdige Hustru Susanne, den unge Aladdins-Type Florens' Plejeforældre optræder. Her er midt i den ridderlige Middelalderromantik anbragt et Stykke solid smaaborgerlig tysk XXIII Nutid af stor Virkning, hjemlige Typer, som Tieck kendte dem ud og ind. Naar Klemens raser over Florens' uheldige Hestehandel (II Theil, 1. Akt, Stube), ligner han ganske den vrede Mustapha, og naar han er i Audiens hos de forsamlede Potentater, er han i sin Vildrede med Hensyn til Titulaturerne, sin Mangel paa Respekt for Fremmedordene, sin naive Stolthed over Sønnen og sin ustandselige, ordsprogsspækkede Veltalenhed en direkte Forløber for Morgiane. Trods al Filisterstorm har baade den tyske og den danske Romantiker elsket Borgerligheden og med Sympati set paa disse snakkesalige, smaaskændende, hjertensbrave Repræsentanter for det gammeldags hjemlige og prosaiske Borgerhumør. Og atter her er en dansk Læser tilbøjelig til at give sin Landsmand Prisen.

Fra Tieck førte Vejen naturligt til Shakespeare, som Oehlenschlæger kendte fra A. W. Schlegels Oversættelser. I den tyske »Aladdin«, hvor han i Fortalen synes at ville opregne et saa stort Antal Faddere til sit Værk som vel muligt- foruden Tieck nu ogsaa Goethe, Novalis (»Fragmente«), Italieneren Gozzi (rimeligvis for hans »kinesiske« Eventyrkomedie Turandots Skyld, som Schiller havde bearbejdet) - nævnes ogsaa »Skærsommernatsdrømmens« og »Stormens« Digter. Atter her er det mindre de enkelte Lighedspunkter - trods Prospero og Ariel overfor Aladdin og Lampens Aand, trods Alfekoret ved Fatimes Begravelse - end det store Exempel, det kommer an paa. Shakespeare har været det stilistiske Forbillede i de stærkt bevægede Optrin; hans skaanselsløse Naturalisme mærkes i Bøddelens hæslige Skikkelse og i Mordet paa Fatime, hans Fantasi XXIV i Genfærdsscenerne, hans Patos i Saladins Monolog paa Altanen og Noureddins feberrystende Enetale i Stormnatten paa den øde Mark. Og hans Lystspilstil gaar igen i Narren og Jøden; Oehlenschlæger har laant hans Amme fra »Romeo og Julie« uden rigtig at faa noget ud af hende, og har til Gengæld stillet sin Apoteker op som et værdigt komisk Sidestykke til Shakespeares tragisk opfattede, forsultne og elendige i samme Skuespil. Men værdigst og selvstændigst er han hans Elev i fjerde Akts Fængsels- og Vanvidsscener, hele Værkets Kulmination.

Men først og fremmest har Oehlenschlæger med stor Troskab fulgt sin Kilde, Eventyret fra »Tusind og en Nat«. Han følger den i første Del af sit Stykke ofte i de mindste Enkeltheder, medens han - som nævnt - i »Vaulundurs Saga« havde følt sig friere stillet overfor Stoffet. Først fra og med Fængselsscenerne griber han for Alvor ind i Handlingsforløbet og først i Hindbad-Episoden fjerner han sig stærkt fra Eventyret. Uden synderligt Held, forøvrigt; trods gode Enkeltheder er det ikke lykkedes at bøde paa den mattende Gentagelse, hele dette Afsnit allerede i Kilden betyder. - -

Betragter vi nu Oehlenschlægers Afvigelser fra Eventyret, vil vi med det samme faa et Indblik i Værkets Komposition. Foreløbig er her kun Tale om selve »Handlingen«, idet det er en Selvfølge, at de digterisk afgørende Elementer: Ideen, Karaktertegningen og den vidunderligt levende Stil i alt væsentligt er Oehlenschlægers egen Indsats. Afvigelserne er af Interesse, fordi de belyser Forskellen mellem Fortælling og Drama. Det er Hovedforskellen mellem Oehlenschlæger og Tieck, at medens »Oktavianus« XXV kun er en tyk dialogiseret Roman, er »Aladdin« et virkeligt Skuespil. Det falder straks i Øjnene ved Stoffets klare og af Handlingens Rytme bestemte Fordeling over de fem Akter, hvor kun femte Akt, paa Grund af sin Bredde, forekommer mindre vel proportioneret. Men det viser sig ogsaa ved nærmere Efterprøvelse i en Række karakteristiske Enkeltheder.

Straks den første Scene røber Dramatikeren. Mustafa dør i Eventyret efter længere Tids Hensygnen af Sorg over sin Søns gale Streger. I Stykket, hvor Modsætningen mellem den gnavne Far og den dovne Søn er levendegjort i ganske faa Repliker, er det hans ubeherskede Arrigskab og hans Skræk over den brændende Kaftan, der hidfører Katastrofen. Allerede i denne Indledningsscene er den dramatiske Koncentration af en lang Række Begivenheder i et enkelt fortættet Øjeblik overlegent dygtigt gennemført. Og den kan forfølges overalt i »Aladdin«. Eventyret regner med ret store Tidsafstande. Aladdin er et Barn, da Faderen dør; 15 Aar, da han faar Besøg af den afrikanske Troldmand (thi saaledes kaldes han i Eventyret, der af Personnavne kun kender Aladdin, Mustafa og Fatime - samt »Princesse Badrulbudur« (dvs. Fuldmaanernes Fuldmaane), et pompøst Navn, som dog, har Oehlenschlæger følt, vilde falde vel vanskeligt paa en dansk Tunge). Vendt tilbage fra Hulen lever han med sin Moder i et Par Aar af de Kostbarheder, Lampens Aand bragte. Moderen gaar seks Gange forgæves, inden hun omsider faar Sultanen i Tale. Storveziren opnaar, at der gives tre Maaneders Betænkningstid og faar to Maaneder senere det uheldige Giftermaal mellem sin Søn og Prinsessen XXVI arrangeret. Og da Aladdin omsider har vundet sin Elskede, lever han lykkeligt med hende i mange Aar efter Brylluppet, før Troldmanden atter griber ind i hans Skæbne.

I Skuespillet er Handlingen sammentrængt i saa kort et Tidsrum som muligt, og ved saa vidt gørligt at undgaa bestemte Tidsangivelser - en Fremgangsmaade, vi f. Eks. kender fra Shakespeare - har Digteren unddraget selve Begrebet Tiden fra Læserens Opmærksomhed. Aladdin er 17 Aar, da vi møder ham første Gang, og da Morgiane i Audiensen hos Sultanen nævner samme Alder for ham, forstaar vi, at Begivenhederne har fulgt hinanden Slag i Slag. Noureddins Besøg finder Sted umiddelbart efter Mustaphas Død. Aladdin udfries straks fra Hulen af Ringens Aand; i Eventyret er han indespærret i to Dage. Gentagelser undgaas: Aladdin kalder kun en Gang paa Lampens Aand for at faa Mad; det omstændeligt fortalte forenkles: vi hører, at Morgiane tre Gange har ventet paa at faa Foretræde, og vi overværer naturligvis kun sidste Gang, hun søger Audiens. Saladins Bryllup berammes til samme Dags Aften, hvor Sultanen har været saa letsindig at give den fattige Skrædderenke et halvt Løfte. Aladdins Lykke varer kun en Maaned efter Brylluppet.

Ligeledes undgaas alle unødige og uanskuelige episke Afsnit: Moderens Forberedelser til den formentlige Svogers Besøg og Aladdins til hans første Visit hos Sultanen. Og en mere fint følende Nutidssmag har taget Brodden af Saladin-Episoden.

Men foruden at koncentrere Handlingen har Digteren ændret enkelte Optrins Plads og tildigtet nye, altsammen for den klarere dramatiske Motiverings XXVII Skyld. Noureddins første Scene i Afrika er som en virkningsfuld Kontrast anbragt lige efter Indledningsoptrinet. Saaledes præsenteres straks Modspilleren i Stykket samtidig med, at dets Idé første Gang kommer tilorde i Digtet fra den gamle Bog. Ind mellem Eventyrscenerne med Lampens Aand, der bringer det dækkede Bord, og med Jøden, der snyder den troskyldige Yngling, forberedes Gulnares Indtræden i Handlingen ved den fine Samtale mellem Aladdin og de to Købmænd. Og Aladdins Forhold til hende er en psykologisk Udredning af en ung Forelskelses Faser hos to Mennesker med alle de Sindsbevægelser, der ledsager den. I Eventyret er det Udraaberens Forbud mod at se Prinsessen paa Gaden, der ægger Aladdins Dumdristighed; og om nogen Genkærlighed hos Prinsessen er der ikke Tale. Sansen for nærmere Motivering ogsaa i Enkeltheder mærkes f. Ex., hvor Aladdin tror sig befriet fra Hulen af Lampens Aand og slet ikke skænker sin Ring en Tanke - saa at han heller ikke senere, kan falde paa at ty til dens Hjælp. Eller i den taktfulde Maade, hvorpaa Stjernetyderen Ali Baba sætter Punktum for den efterhaanden lidt pinlige Diskussion om Saladins uheldige Bryllup. Og endelig har Oehlenschlæger meget virkningsfuldt gjort den anden Scene med Noureddin i Afrika til det centrale Optrin i Stykket, hvor Handlingen drejer sig om sin Akse, ved at placere den umiddelbart foran Bryllupsfestlighederne, saa at dens mørke, truende Skygge skræmmer Tilskueren op af den Verden af Lys i Lys, han netop har fundet sig tilrette i. Samtidig aabner Hindbads griske Kynisme nye Perspektiver bag Noureddins Hævnplaner.

Saa sætter det virkelige Drama for Alvor ind med XXVIII fjerde Akt. Og medens der før var Tale om en Koncentration af en episk Handlingsrække, kræver Dramaets Teknik nu en Uddyben og en Udmaling af de enkelte Scener, som i Fortællingen kun er antydet med et Par Ord. I Eventyret føres Aladdin straks til Retterstedet. I Skuespillet følges Arrestationen af den gribende Fængselsscene, og paa Retterstedet er Dervischens lange Tale den spændende Stilhed før Stormen, som saa bryder løs med en Naturkatastrofes pludselige Voldsomhed. Derpaa følger den mægtige Skildring af de kvalfulde 40 Dage, som helt tilhører Oehlenschlæger: Morgianes Stue - Graven - Pøbelens Haan mod den faldne Lykkeprins. Alt dette er, som Brandes gør opmærksom paa, skabt over nogle ganske faa Ord i Eventyret: »Thi han gik fra Dør til Dør, og uden at vide, hvad han selv giorde, spurgte alle dem han mødte, om de ikke havde set hans Pallais, eller om de ikke kunde give ham nogen Efterretning derom.« Seks Dage efter Benaadningen er Eventyrets Aladdin paa sit Slot i Afrika, hvorhen Dramaets Helt først naar i Fristens yderste Øjeblik.

Apotekerscenen (som forresten allerede Scenerne med Jøden) er bygget over en enkelt Bemærkning i Teksten. Den moralske Diskussion om Berettigelsen af Drabet paa Noureddin har fremkaldt Scenen med Aladdin i sin gamle Dragt fra deres første Møde - det er Fortiden, der hævner - og den for Ideen saa vigtige Samtale med Ringens Aand. I Eventyret indfinder Aladdin sig først, da Troldmanden er død, og han og Prinsessen gør sig efter Drabet uden større Samvittighedsskrupler tilgode med Maden og de gamle XXIX Vine. Dramaet kræver naturnødvendigt det endelige Møde og Opgør mellem de to Modstandere.

I Resten af Stykket gaar Oehlenschlæger mest sine egne Veje. I Eventyret besøger Sultanen sin Datter umiddelbart efter Slottets Tilbagekomst. Hos Oehlenschlæger træder Scenen med Narren i Stedet. Ny er Pilgrimsrejsen, Sangeren i Mekka, Mødet mellem Hindbad og Fatime; nye Genfærdsscenerne, Hindbads Prædiken, Fatimes Jordefærd og Sindbads Skomagerfilosofi. Derimod stammer den skæbnesvangre Idé med Roc-Ægget fra den orientalske Tekst, og her findes ogsaa Lampens Aands Alvorstale til Aladdin.*) Slutningsscenen viser en sidste Forskel; den aabne Kamp er den naturlige Afslutning paa et Drama, der vil fange Interessen, Spændingen til det sidste. I Eventyret gøres der kort Proces med den falske Fatime.

Saaledes var det lykkedes at skabe en virkelig dramatisk Digtning af det østerlandske Eventyr. Men Oehlenschlæger har stilet højere, idet han har gjort Handlingen til Bærer af en betydningsfuld poetiskfilosofisk Idé. Nøgen fremtræder denne i Digtet fra den gamle Bog, som Noureddin raadspørger, i Stemmen fra Lampen, der i den underjordiske Hule bebuder Aladdins Komme, Samtalen mellem Aladdin og Ringens Aand, hans Tvekamp med Hindbad samt * XXX Epilogen - altsammen Tildigtninger fra Oehlenschlægers Haand.

»Aladdin« handler om Kampen om den forunderlige Lampe, Symbolet paa den fuldstændige Lykke, Lyset selv. Det er derfor en Digtning om den sjeldne Undtagelse; Gang paa Gang indskærpes det, at »kun saare sjældent findes Lykken helt.« Og hvem er da udkaaret til at finde denne sjældne Lykke? Svaret falder med ungdommelig Dristighed: Naturens muntre Søn er Lykken næst. Altsaa - oversat i Tidens filosofiske Sprog - det umiddelbare Geni. Den fuldendte Lykke er Foreningen af det ydre: Medgangen, Heldet - og det indre: Aanden. Ringens og Lampens Aand betyder da (ifølge Stemmen fra Lampen) Sjælens indre Harmoni og den ydre Fremgang i Verden. Lykken er dernæst en Gave. Man kan ad Tankens Vej udgrunde dens Væsen, men man kan ikke ved Flid eller Anstrængelser erobre den. Den kommer selv, den vil ej gribes efter.

Denne Lære om det lykkelige umiddelbare Geni er i Digtets dunkleste Afsnit søgt udvidet til en Kulturmyte: Kun Geniet kan i Kraft af sin indre Samhørighed med den skabende Natur gennemskue den tilsyneladende »Virkelighed« og erkende Tilværelsens store Under, Tingenes sande Sammenhæng, Verdensorganismen. Det skal derfor som en ny Prometheus bringe Lyset til Menneskene, og Sammenligningen lige efter med Odin, der henter Skjaldemjøden hos Gunløde, tyder paa, at Oehlenschlæger, i al Fald paa dette Sted, har opfattet det intuitive Geni, der »med Lethed, ved et Under« finder, hvad Nattens Gransker flittigt har grundet paa, som den romantiske Digter - i nøje Overensstemmelse med Skolens Kunstlære.

XXXI

Men andetsteds - f. Ex. i den vigtige Samtale mellem Noureddin og Købmanden - er Geniet blot i Almindelighed den selvstændigt frembringende Aand modsat det sindige daglige Pligtarbejde, som savner Inspiration og Originalitet. Det er derfor for snævert kun at tyde Forholdet som en Modsætning mellem Kunst og Videnskab. I sidste Instans er det Forskellen mellem to modsatte Aandstyper, det gælder.

Nu gaar Oehlenschlæger videre. Han føjer et etisk Element ind i sin Genilære og sprænger derved den romantiske Teori. Den lykkelige er den, som fortjener at være det. »Hans udvortes Lykke er Resultatet af hans indre harmoniske Natur: det er ikke Lykketræf, men Naturens Løn« (Vald. Vedel). Den, Lykken har udkaaret, skal først prøves, og svigter han sin Natur, svigter Lykken ham. Ved Uagtsomhed kan Lykken forspildes i de gode Dage; og evige Fjender - der tillige, læres det, er Forsynets Fjender, da Lykken er det guddommelige i Livet - lurer paa den lykkelige. Først den misundelige Goldhed, der forgæves søger at naa ud over sin medfødte Begrænsning, og som pukker paa sin formentlige Ret til Lykken ved at pege paa sit ihærdige maalbevidste Slid: »Skiønt født til Skal han stolt vil være Kierne; - Og Herre, skiønt han skabtes til en Svend.« Dernæst den gemene Pøbelslethed, som - hedder det med et betegnende Ord - ikke kender »Livets Herlighed«; hvis Maal er at drage det store nedad, gøre alt smaat og usselt. Her maa den, der vil bevare sin Lykke, værge den baade mod indre og mod ydre Fjender. Og han kan gøre det, fordi Lykken ikke bare er det ydre Held - Appelsinerne, der finder Vej XXXII til den lykkeliges Turban - men et Udtryk for Personligheden. Ved at føre moralsk Frihed og Ansvar ind i sit Værk har Digteren forvandlet Eventyret, hvis Personer kun er Marionetter i Skæbnens Haand, til et viljesbestemt Drama. Derfor ligger den tamme Idyl fjernt fra det Livssyn, »Aladdin« forkynder. Lykken er utænkelig uden Kampen; det er Guds Yndlings Pligt at bekæmpe det slette og det nedrige. Først efter mandig Strid med Lampen som Indsats forstaar dens Herre at skatte dens sande Værd.

Samtidig med at Digteren ingenlunde slipper sin ydmyge Tro paa, at det er Skæbnens Naade, ikke egen Fortjeneste, Lykken oprindelig skyldes, bryder der en selvsikker Overbevisning igennem om Viljens Magt til at forsvare denne Lykke. Aladdin taler allerede som Hakon Jarl gør det, naar han siger: »Jeg kalder Lykken - At sætte det igiennem, som jeg kan«. Og naar han i den afgørende Stund med Overbevisningens Styrke udbryder: »Jeg stoler paa min Arm og paa min Ret,« er den naturbestemte Modsætning mellem Kaldet og den golde Stræben forvandlet til en aaben Kamp mellem Kraften og Listen. Det er »Sandhed mod Løgn, det Gode mod det Onde«. For denne optimistiske Tro, der sætter Lykken som enstydig med Livet selv, er Udfaldet af Kampen paa Forhaand givet. Det Ondes Kraft bortsvinder i sit eget Gøglelys, medens Livets Lampe brænder højt for den Sejrende i en rolig, liflig Glans.

Dette Stade er dog ikke Digterens sidste og endelige. I den vidunderlige Slutningsscene træder det selvbevidste Jeg paany tilbage for en andagtsfuld Følelse af Livets hellige Mysterium, i hvis Skygger det enkelte Menneske tabes af Syne:

XXXIII

Hvor sælsomt er dog Menneskenes Liv!
Hvor mystisk bryder alt sig blandt hinanden!
Et ringe Spil i Evighedens Haand.

Saaledes ender den ungdommelige Forherligelse af det umiddelbare Geni og Stoltheden over den moralsk bevidste Personligheds Sejr over sig selv og over sine Fjender i Erkendelsen af menneskelig Magts og Storheds Intethed. Slutningsbilledet af Lykkens Søn paa den fattige Grav under Hyldetræet er det skønne Digterværks dybeste og største Symbol.

Det er ikke svært at se, at Værkets Idé ikke er klart gennemført; og Digteren har været sig det bevidst, naar han i Epilogen advarer mod »at pirre i Lampen med Forstandens Lysesax, for at forjage hver en Dunkelhed.« Men denne Svaghed hænger sammen med »Aladdins« Styrke. I Stedet for at digte om et Begreb - Geniet, er Oehlenschlæger mere og mere blevet optaget af sit virkelige Emne: et Menneske, en Udviklingshistorie fra Barndom til Manddom. Og ikke den dunkle Lykkelære, men den anskuelige, fængslende og gribende Skildring af et Menneske i Lykke og Nød, gjort saa levende og med en saa bred Fuldstændighed som maaske intet andet Steds ellers hos den store Digter, vil bevare »Aladdins« ungdomsfriske Tiltrækningskraft ned gennem Tiderne. I det hele gælder det om dette Hovedværk, at Sansen for det menneskelige i dets forskelligste Former trods de store Forsætter har trængt Spekulationen i Baggrunden. Oehlenschlæger har indenfor den østerlandske Ramme skabt en hel Verden, der lever og aander. Sidestillet med en Oversigt over Værkets Tankeindhold maa der derfor følge en Undersøgelse af Karaktertegningen.

XXXIV

Som naturligt er, har Digterens Interesse i første Række samlet sig om Helten og Hovedpersonen, Aladdin selv, og de tre Stadier i hans Udvikling: Drengen, Ynglingen og Manden.

Trods sine 17 Aar er Aladdin i første Akt skildret som en ren Dreng, der tumler med andre Drenge - rødmusset, stærk og doven, sorgløs i sit hele Væsen. Eventyret fremstiller ham ikke i det bedste Lys - han var »faldet hen til lastværdige Tilbøjeligheder,« og ved sin vanartede Opførsel havde han lagt sin gamle Far i Graven. Hos Oehlenschlæger er han med alle sine Fejl dog langt elskværdigere. Han er et Stykke Natur, frisk og sund, men ikke andet; hans Sjæl er et ubeskrevet Blad, og Oehlenschlæger har undgaaet at sætte ham i den sentimentale Position som »Manden med de skjulte Talenter«. Indtrykket af hans Ligegyldighed ved Mustaphas Død mildnes af det udpræget barnlige, der er over hans Væsen; og netop hans barnlige tillidsfulde Fortrolighed til Noureddin fremhæver hans aabne, varme Sind overfor Troldmandens beregnende, lumske Væsen. Hans Forestillinger om Fremtiden er et Barns uklare og begejstrede Drømme; kun hans naive Sanselighed fortæller os, at Barnet er ved at blive voksen. Der er mut Drengestædighed i den dramatisk virkningsfulde Scene, hvor han paa Trods nægter at udlevere Lampen til Noureddin. Og i Hulen er det et Barns Glæde over de skønne Frugter og et Barns fromme Hengivelse i Skæbnen, da alle Udveje synes lukkede, som det har været Digteren magtpaaliggende at skildre. Hans hjærtelige Uskyld gør Indtrykket af Noureddins Handlemaade dobbelt grelt.

Disse tre Egenskaber: den blomstrende Sundhed, XXXV
den friske naive Sandselighed og den barnlige Fromhed bevarer Aladdin. Men idet Digteren nu fører sin Helt opad til Lykkens Tinde, vil han samtidig vise, hvorledes Medgangen forfiner og forædler hans Væsen, lokker Spirerne til det store frem i hans Sjæl. Han vokser med sit Held, indtil han i Kulminationen umiddelbart foran det store Omslag har foldet alle sine bedste Egenskaber ud; Rigdom, Visdom, Elskov og Tapperhed er forenet i hans lyse Helteskikkelse. Straks fra den første Stund viser han sig ved sin naturlige Myndighed og sit uforbløffede Humør som Lampens fødte Herre. I Scenen med de to Købmænd er den dovne Gadedreng helt forvandlet; han gør Indtryk paa sine Omgivelser baade ved sit fordelagrige Ydre og ved sit opmærksomme og beskedne Væsen; og hans ungdommelige Sværmerier vokser nu til en stor, glødende Forelskelse, der atter lægger en Alen til hans aandeligeVækst. Hans stolte Tankeflugt løfter ham samtidig højt over det hyggelige Filisterium og den smaaborgerlige Maalestok paa Livsværdierne, som hans Mor repræsenterer. Modsætningen mellem Aladdin og Morgiane er ikke mindre betydningsfuld end den mellem Aladdin og Noureddin; mellem det unge fremadstræbende Geni og den bestandig-borgerlige Skikkelighed. Diskussionen med Moderen kalder Selvbevidstheden og Stoltheden frem i Aladdin og ved sit lidenskabelige Temperament er han Kød af sin Digters Kød, Blod af hans Blod. Noget af det ejendommeligste og mest henrivende i Dramaets første Del er Aladdins pludselige, mægtige Vredesudbrud, hvor den store oehlenschlægerske Hidsighed sætter pragtfulde Blomster, men hvor - ikke mindre oehlenschlægersk! - den hjertelige XXXVI Godlidenhed snart faar Vredesstormene til at lægge sig igen.

Men i den skønne Sommermorgenstund, hvor Aladdin paa sit højeste overskuer hele sin Lykke og takker Allah for hans Godhed, er hans Skæbne allerede beseglet. Og i de følgende Scener, hvor det store Sammenbrud gør Ynglingen til Mand, naar Digtningen sit Højdepunkt. Aladdin maa bøde haardt for sin sorgløse Ubesindighed. Lystspillet er blevet en Tragedie, der drejer sig om den store Modsætning mellem Liv og Død; og den dybt menneskelige, ganske uheltemæssige Afsky for Døden som den meningsløse Tilintetgørelse, det friske blodrige Livs rent fysiske Reaktion ved Tanken paa Bøddeløksens Punktum er skildret med en realistisk Styrke, der næsten overvælder Læseren. Et af Højdepunkterne er Fængselsscenen, hvor Edderkoppens svage Spind bliver et trøstende Billede paa Verdensstyrerens taalmodige utrættede Ro; Indrykket fremkalder en sjælelig Afspænding i Aladdins fortvivlet oprørte Sind, som svarer til Scenen, hvor Fuglen kalder Vaulundur tilbage til Livet. Men Aladdin, tilsyneladende styrket i sin Sjæl og reddet i yderste Øjeblik af Folket, har endnu ikke (saalidt som Vaulundur havde det) tømt Lidelsens Kalk til Bunden. I Vanvidets Nat skal den sidste Glans af den engang straalende Helt forsvinde. Lykkens Søn genkender sin Skæbnes Billede i det visne Blad i Morgianes Torvespand. Og medens Folkesnakken begynder at hvisle omkring ham, vender hans eget Liv sig som Febersyner imod ham. Hans Tunge stammer de Ord om Lampen, dette Snurrepiberi - uden Værd for alle andre, som Drengen en Gang hørte Noureddin sige. Kurven naar sin XXXVII Bund, hvor Geniet er blevet Daaren. Pøbelen - et fint Træk af Massepsykologien - bespotter nu hujende den Mand, den selv nylig har reddet fra Døden; thi han formaar jo ikke Underet, og Troen herpaa har været Grundvolden for hele hans Folkegunst. Den sidste haarde Kamp mellem det blomstrende Liv og den blege Død udkæmpes i Aladdins Sjæl, da han staar ved Flodbredden for at gøre Ende paa sin mislykkede Tilværelse. Da bryder hans barnlige Fromhed endnu engang igennem: »Hvad reiser sig her inderst i mit Bryst?» Og Ringens Aand kan komme som en frelsende Engel, som den kom til Barnet i den underjordiske Hule.

I femte Akt er Aladdin rustet til den afgørende Kamp mod Lampens Fjender. Betegnende for ham som for Vaulundur er Digterens Umage for at understrege det moralsk berettigede i Hævnen. Aladdin haaber at kunne forsvare for Gud, at han har slaaet Noureddin med hans egne lumske Vaaben - han har ikke fældet en ærlig Modstander, men dræbt at giftigt Skadedyr.

Svagest er Aladdin-Skikkelsen i Hindbad-Partiet. Opgaven her var at skildre ham som Manden, den modne og betydelige. Det er ikke lykkedes; dertil er hans Rolle altfor passiv. Først i den sidste Scene, Tvekampen, hvor Udviklingen fra Naturbarnet til den selvmyndige Personlighed endelig er fuldendt, er Aladdin paa Højde med sig selv og det store Opgør: Sandhed mod Løgn, det Gode mod det Onde. Han er pragtfuld i sin ophøjede Ro:

Han stander herlig i sin Ungdoms-Kraft,
Med vældig Arm, med roligt Tillidsblik.

XXXVIII

Dette er Helten, som Oehlenschlæger forstod ham. Ordet rolig er Løsningsordet for den store danske Klassik - for Thorvaldsen og for Brøndsted, for Ørsted og for Oehlenschlæger. Derfor hedder det om Livets Lampe i Aandernes mægtige Hyldestkor:

Livets Lampe høit skal brænde med en rolig, liflig Glands.

Denne harmoniske Ro, saa forskellig fra Titanens Trods, besjæler ogsaa Slutningsscenen, hvor Manden, idet han lader sit Liv glide forbi sit indre Øje, bøjer sig for Tilværelsens Under og eftertænksomt dvæler en stille Stund »paa Morgianes Grav, ved Hyldetræet«. - -

Aladdins diametrale Modsætning er hans besejrede Medbejler til Lampen, den afrikanske Troldmand Noureddin. Set fra Ideens Standpunkt er Kampen mellem dem Sammenstødet mellem to evige Aandstyper. I Fortalen til den tyske »Aladdin« kaldes Noureddin derfor det ensidige Talent, der misunder Geniet, og i Trimetersvaret paa Baggesens Rimbrev karakteriserer Oehlenschlæger ham saaledes:

en Higen mod
Umulighedens fierne Maal: som derfor nidsk
Hos andre haded, hvad ham nægtedes.

Men som Figuren er udført, er Partiet ikke lige længere. Oehlenschlægers Forvandling af Begreberne Geni og Talent til Mennesker af Kød og Bod har medført, at Noureddin ikke blot ideelt set mangler Muligheden for varigt at kunne blive Lampens Herre, men at han navnlig ogsaa moralsk set er uværdig til at blive det. Og her falder Digterens Synsmaade sammen med Eventyrets Fortællers, der netop indskærper, at Troldmanden ved sin store Ondskab gjorde sig XXXIX uværdig til at nyde den Skat, han ved sin Klogskab havde faaet Kundskab om, og at hans Skæbne var Straffen, fordi han vilde ofre et uskyldigt Barns Liv for at komme til at besidde stor Rigdom. Nogen jævnbyrdig eller værdig Modstander er Noureddin til Skade for Stykkets Idé derfor ikke blevet, men til Gengæld er han en levende og ofte skarpt opfattet Skikkelse. Han repræsenterer alt det, der var Oehlenschlæger mest imod.

Han er helt sig selv allerede i den første Scene, vi ser ham. Med den udholdende Sliders uhyre Energi er han omsider ved sine magiske Kunster naaet saa vidt, at han øjner Maalet: Lampen, Nøglen, der skal give ham Adgang til alle Jordens Skatte. Thi al Noureddins Stræben skal kun tjene hans selviske Tilfredsstillelse, hans Begær efter Rigdom, Magt; han har intet tilfælles med Videnskabsmanden, der drives frem af sin Erkendelsestrang for at søge Sandheden. Og nu staar han foran Virkeliggørelsen af Drømmen. Sejrstryg afviser han den gamle Bogs Advarsel - den er jo skrevet af en ukyndig Lægmand, som ikke skal lære ham noget - og drager til Ispahan for der at finde det Redskab, der er anvist ham til at hæve Skatten: en rødmusset, uopdragen Dreng, enfoldig og tankeløs. Da han har fundet den rette, forbereder han som kynisk Eksperimentator Udførelsen af sin Plan. Hans Fortælling om Naturens hemmelige Skatte har vakt Drengens Videbegærlighed; for at tilfredsstille den lover han ham Adgang til den underjordiske Hule. Og medens Ofret er borte for at samle Brænde til Ilden, bliver han i sin overmodige Glæde næsten velvilligt stemt overfor den enfoldige Stakkel, der nu blindt løber i Døden, skønt han er klar over, XL at Medlidenhed i og for sig er uforenelig med hans videnskabelige Overbevisning. Han viger ikke tilbage for en ligefrem Bondefangerteknik, naar han med Onkel-Værdighed blot som Tak for al sin Venlighed ønsker at faa den værdiløse gamle Kobberlampe til Gengæld, og med en Forbryders slette Samvittighed, der hvert Øjeblik røber sig - han falder brutalt ud af Rollen, da Drengen gør Knuder - gennemlever han de spændende Øjeblikke, indtil Spillet er tabt, og han forbitret lukker Hulens Indgang over det ulykkelige Barns Hoved.

Noureddins Mangel paa Sans for det uforudsete, det irrationelle i Naturen, har spillet ham Lykken af Hænde. I sin uhyre Overlegenhed har han bedømt Aladdin fuldstændig fejl, og da han siden, træt af sin forgæves Møje, vil adsprede sine mismodige Tanker ved endnu engang at kaste et Blik ind i Hulen for at se den foragtede Drengs hvide Ben, fylder denne Fejltagelse ham med et frygtelige Raseri:

Forvorpne! plat uduelige Dreng!
Du høster Frugten af min sure Flid?
Du plyndrer nu det Træ, som jeg har plantet?

Noureddin erobrer Lampen fra den sorgløse Aladdin. Lidenskaben i hans begærlige Sind, hvor han i Nattestormen knuger den i sin Haand, løfter ham eksalteret for et Øjeblik op over hans vanlige Snæverhed. Men han savner den Myndighed, Lampens Herre maa eje. Han gribes af pludselig Tvivl, om det nu er den rette Lampe; hans Haand skælver, da Aanden kommer til Syne, han gør Undskyldninger og stammer i Stedet for at befale. Og det var selve Kampen for at vinde Lampen, som bar Noureddin XLI oppe. Da den først er hans, viser hans fuldstændig negative Goldhed sig. Det passer godt hertil (Rudolf Schmidt har gjort opmærksom paa det), at han, som ikke kan finde Ord stærke nok til at udtrykke sin Foragt for den uvidende og taabelige Aladdin, selv ikke ved bedre, da han er blevet Lampens Herre, end ligefrem at kopiere ham, tage hans Slot og hans Prinsesse. Og i sidste Akt, hvor hans Energi er opbrugt, blotter Digteren skaanselsløst Filisteren i ham.

Allerede i det ydre gør han ved sin blodløse pedantiske Skikkelse en slet Figur i Sammenligning med Aladdin, og hans Gammelmandskomplimenter til Gulnare, hvem han, som aldrig har været ung og aldrig har elsket, i Grunden slet ikke bryder sig om, tager sig dobbelt flove ud paa Baggrund af Aladdins hede Elskov. Selv den daarlige Maves Misundelse overfor den gode Appetit (»denne forædte, taabelige Knøs«) har Oehlenschlæger mærket sig. Men Afstanden mellem de to er stærkest udtrykt i disse Ord:

denne dumme, flade Drengestolthed,
Der brauter med en lykkelig Natur,
Og ikke med hvad der er Selverhvervet.

Her har det snævre Aandshovmod bekendt Kulør. Noureddin mangler ikke blot Aladdins Hjertevarme: han er uden Smil, glædes kun ved en hvæsset Vittighed. Han mangler ogsaa hans barnlige Fromhed og oprigtige Ydmyghed. Han - den negative Duksenatur - tror at være den sande Vise, for han véd alt, hvad der kan vides. Hans virksomme Sjæl har forsøgt alt, siger han, har gennemskuet alt - og begramset alt! Hans aandshistoriske Parallel er den fladbundede tyske Rationalisme.

XLII

Hans Broder Hindbad er skabt i den franske Materialismes og Revolutionens Billede. I Noureddins ufortrødne Stræben ligger der dog trods alt en Art Idealisme; Hindbad er kun det plumpe Begær. Hans Kynisme hæmmes ikke af noget »Hjernespind om Dyd og Ret«. Han tager overalt Skridtet fuldt ud, viger hverken tilbage for Mened, Mord eller Gudsbespottelse. Hindbad-Handlingen har vanskeligt ved at interessere - det subtile Paafund med Roc-Ægget er ikke særlig egnet til at fremkalde Sindsbevægelse hos Læseren - men hans Pøbelagtighed er tegnet med rask Kraft, der kulminerer i Opgøret med Aladdin. Det pludselige Omslag fra overrumplet Frygt til dumdristig Dødsforagt er baade levende og virkningsfuldt, og Hindbad jonglerer saa behændigt med Begreberne Ret og Uret, at kun en Damascenerklinge formaar at hugge igennem den dialektiske Knude.

Oehlenschlæger har faaet meget mere ud af sin Helts Fjender end af Gulnare, hans Elskede. Han har arbejdet med den psykologiske Motivering af Figuren, som Prinsessen i Eventyret savnede, men han har alligevel mere ladet sig fange af Gulnares varme og fyrige ydre Skønhed, der er malet med virkelig østerlandsk Kolorit, end af hendes Sjæl, og hun indtager heller ikke saa central en Plads i Handlingen (og i Aladdins Bevidsthed), som man kunde vente det. En samtidig tysk, temmelig uvenlig Anmeldelse ankede over, at Aladdin i Fængslet og paa Dødens Tærskel ikke skænkede sin Hustru en Tanke. Betegnende er det ogsaa, at Oehlenschlæger ikke har villet - eller kunnet - skildre Mødet mellem de to efter de skæbnesvangre fyrretyve Dages Forløb, men har XLIII overladt til et Fuglekor symbolsk at tolke Gensynets Lykke.

Saa har Aladdins Moder staaet hans Hjerte adskilligt nærmere. Morgiane er en af de bedst opfundne og heldigst formede Typer i det oehlenschlægerske Teater, og med fin æstetisk Takt har Digteren fremhævet Lystspilkarakteren af sit Værks første Halvdel ved at lade hendes Mutterwitz akkompagnere og kommentere alle dets fantastiske Begivenheder. Hun er det uforstyrrelige København midt i Fantasiens Orient.

Morgiane er helt Oehlenschlægers egen Skabning. Hun skylder ikke den gennemgaaende fornuftige og alvorlige Moder i Eventyret ret meget, mere vistnok den unge Oehlenschlægers Spiseværtinde, Farverenken fra Vestergade, Ørstedernes uforlignelige Tante Møller. Hun er en uforfalsket københavnsk Madam i Briller og Skørter (en bevidst Afvigelse fra det østerlandske Kostyme), og hun har Mundtøjet i Orden. Det kan slaa klik for hende en sjælden Gang, men hun forstaar at finde sig tilrette i de allerfleste Situationer, selv i Audiensen hos Sultanen. Og naar hun først tager fat, kender hendes Veltalenhed ingen Grænse. Hendes Tale viser, at den unge Oehlenschlæger forstod at høre, som han forstod at se. I en bred Strøm, der kun i et ærgerligt Øjeblik kan afbrydes af et Par djærve Skældsord (»Dosmer, Kiødhoved, lange Lømmel«), men som ellers lyser af Lune og Humør, glider folkelige Fyndord, Ordsprog, Talemaader; en uudtømmelig Skat, en aldrig svigtende Reserve af Snusfornuft, som straks kan møde enhver Eventualitet.

Hendes Verden er snæver, men hun staar fast paa XLIV begge Ben i den, og tilsidst repræsenterer hun en ligefrem Livsanskuelse, den bestandigt-borgerlige, hvis Grundsætning er denne: »Den stræbsomste, min hjerte kære Søn! - Er dog jo altid den agtværdigste.« I hendes borgerlige Verden holdes alle paa samme Niveau ved den samme billige gensidige Agtelse, som nivellerer og udglatter alle Forhold - den, som Rahbek levede højt paa:

Hver var en dygtig Skrædder i sit Fag.
Den Ene overskred den Anden ey.
Den Anden roeste tit din Faders Kapper,
Til Giengield blev hans Buxer roest igien.

Der er et uoverstigeligt Svælg mellem denne Tankegang og Aladdins. Og skønt Morgiane elsker, forkæler og beundrer sin Søn, lærer hun aldrig at forstaa ham. Hun glemmer bestandig, at han ikke blot er hendes Dreng, men ogsaa Lampens Herre.

Du med din Lampe! Andre Folk har ey
Saadan en Lampe. Det er da at sige,
Hvermand har vel en Lampe, som den er;
Men denne -

Repliken fortæller samtidig noget om den oehlenschlægerske Komik, der er saa straalende repræsenteret i »Aladdin«. Den optræder i mange Former; der er ødslet med komiske Paafund i Skildringen af Morgiane: burleske Farceoptrin, groteske Forsnakkelser, Ordsprog dynget paa Ordsprog, der ved deres undertiden lidt umaadeholdne Mængde viser, hvorledes Digteren har godtet sig over sine Indfald. Men finest er den i en Ytring som den ovenfor anførte; dens Speciale er at blotte en Persons ejendommelige »Logik« ved en fuldkommen tro Gengivelse af hans Udtryksmaade.

XLV

Her viser Oehlenschlæger en genial Sikkerhed, der momentvis kan bringe ham paa Linie med de største komiske Digtere; en enkelt Replik kan lynsnart afdække en Karakter og placere den for Øjnene af os. Han er ikke blot en træfsikker Iagttager, men aabenbarer et satirisk Talent, der ved ganske smaa Midler - fjernt fra den grove Overdrivelse - formaar at blotte almenmenneskelige Fejl og Skavanker. Det er H. C. Andersens og Fritz Jürgensens Metode; Holberg kender den ogsaa, og den er vel den mest typiske danske Form for Vid.

Morgianes lille Verden oplyses ved en saadan Række »logiske« Glimt. Berømtest er hendes Ord til Urtekræmmeren, hos hvem hun skal købe Olie til sin Lampe:

Ifald jeg turde bede Eder om
Den Sletteste; men det maa være Noget,
Som der er godt.

Men ikke mindre Pletskud er hendes Forargelse over Noureddins skændige Optræden mod Sønnen ved dens komiske Fremdragelse af en dog mere underordnet Omstændighed:
Og hvad som værre var: Slaae dig paa Øret!

Hendes naive Ubehjælpsomhed, naar hun skal til at give en lidt mere abstrakt Forklaring, er Gang paa Gang truffet med lykkeligt sprogligt Gehør for jævne Folks Tale.

Men Oehlenschlæger elsker denne Mutter - hun er komisk, men samtidig inderlig rørende. Han har tegnet hende med den sande Humorists skarpe Blik for de smaa ydre Særheder og varme Følelse for den XLVI indre Hjertensgodhed. Uden at idealisere hende løfter han hende dog i Læserens Bevidsthed, efterhaanden som Stykket skrider frem. Hendes faa Ord paa Retterstedet er et Skrig af gribende Fortvivlelse, og da hun er død - hvor skulde hun, den muntre Hverdag, kunne hævde sig overfor Ulykken og Modgangen, der med Vælde rammer hendes Søn - bliver hun for Sønnens Minde (og for Læserens med) et skønt Billede paa Moderkærligheden. Hendes fattige Skikkelse og hendes rige Hjerte følger os til Bogens sidste Blad.

Naar »Aladdin« er blevet Oehlenschlægers komiske Mesterværk, skyldes det ikke blot Morgiane. Thi udenom hende er grupperet et helt Galleri af mesterlige Bifigurer, som udfylder en enkelt Scene, og som ofte er karakteriserede med en eneste rammende Replik. Hver har sit eget særprægede Ansigt. Litterære Figurer er Ammen (en svag shakespearesk Studie) og - mere levende - Narren og Jøden; den sidste er raskt sat op i rigtig Eventyrstil med Overdrivelsens stærke, lystige Farver. Betydeligere er dog »Vestergade«-Figurerne, Dagliglivets gode Borgermænd. Mustapha, den vrantne, ængstelige Sortseer, danner Modsætningen til den joviale, godlidende Kobbersmed med hans hjertelige Fornøjelse over billigt købte Ordspil. Den sindige Købmand er Digterens eget Talerør; han er satirisk og dybsindig, og det morer ham især at drille sine Medmennesker. I to Figurer slaar Oehlenschlægers Satire, der ogsaa kommer godt frem i Hindbads frække Præken, sig rigtig løs: Urtekræmmeren og Apotekeren. Urtekræmmeren behøver kun at præsentere sin uangribelige moralske Hæderlighed i den lille Bemærkning om, at han »for Livs XLVII og Døds Skyld« vil skrive Morgianes Skilling op (som han derpaa putter i sin Lomme), saa kender vi ham ud og ind. Og hans Kollega Apotekeren gennemløber i sin ganske lille Scene en hel Skala af Stemninger overfor sin Kunde Aladdin: Først Storsnudethed. Saa patetisk, samfundsbevarende Forargelse. Derpaa - hjulpet paa Gled af de rare Penge - den vidunderlige Undskyldning: »Man har jo dog en Slags Samvittighed«. Indtil Egoisten tilsidst med en kynisk Gestus kaster Masken:

Gaae hen for mig, og henret hvem I vil,
Naar I kun sparer mig, min Hustrue og
Min lille Hassan, med de skieve Been.

Afstanden fra disse komiske Scener til den store Tragedies Patos i fjerde Akt er Udtrykket for »Aladdin«s Universalitet. Ogsaa i de tragiske Partier har Oehlenschlægers Genius udfoldet hele sin Storhed. Optrin som Vanvidsscenerne, Geniets egen Tragedie, er næppe overtruffet i hans senere »rigtige« Tragedier. Og Bipersonerne staar med ikke mindre Liv end i de komiske Optrin: Bødlen, Oldingen, Fatime, Genfærdet.

Ved Siden af Idéen og Karaktertegningen maa sluttelig nævnes det tredie Omraade, hvor Oehlenschlægers Kunst har skabt et dansk Hovedværk af den orientalske Fortælling: Vers og Stil. Hovedversemaalet er den rigt behandlede femfodede Jambe, der giver Værket dets faste Rejsning. Afvigelserne herfra er altid kunstnerisk motiverede. Ringens og Lampens Aander skiller sig saaledes ogsaa rent metrisk ud fra Menneskeverdenen: Ringens Aand ved sine lette hastige Daktyler, Lampens Aand ved sit brede, vægtige XLVIII trokaiske Versemaal. Idéen fremhæves ved Terzinerne i Digtet, Noureddin læser i den gamle Bog, og i Ringens Aands Varselsord til Aladdin. Og Stykkets festlige Midtpunkt, der tydeligst understreger dets altomfattende Karakter: Scenen, hvor Aanderne bygger Aladdins Slot, er en Række prægnante Livsbilleder, indrammet i de stærke Trimetres højtidelige Rytme. Den rene Lyrik forekommer sparsommere end hos Tieck; men den omfatter nogle af Oehlenschlægers betydeligste lyriske Digte: Gulnares Sang ved Vinduet, Aladdins Vuggevise ved Moderens Grav og Fatimes Aftensalme.

I Tiecks Aand, men i Dialogens Versemaal (ikke - som hos den tyske Digter - metrisk adskilt fra de rent dramatiske Partier) er lyrisk-episke Pragtnumre som Flugten i den klare Morgenstund fra Hulen, Ali Babas Syn og Dervischens Katekisation.

Men - i Modsætning til Tiecks - Stilen er afgjort en Dramatikers. Den spænder i dette »Lystspil« (Betegnelsen hentet fra »Oktavianus«) uden Brist eller Mislyd fra lun københavnsk Gemytlighed op til Shakespeare. Dansk dramatisk Digtning har hverken før eller siden kunnet opvise et Værk, der paa dette Omraade taalte Sammenligningen med Oehlenschlægers »Aladdin«.

Det er Oehlenschlægers virkelighedsmættede, farvestærke Ungdomsstil, som vi kender den fra hans samtidige Lyrik; blot gaar den endnu videre, baade i sin københavnske Realisme, som Morgianecitaterne har vist Prøver paa, og i sin ophøjede Patos. For den sidstes Vedkommende er Shakespearepaavirkningen interessant. Shakespeare har lært Oehlenschlæger Foreningen af den dristigt billeddannende Fantasi og XLIX Udtrykkets tætte Kraft og energiske Sluttethed, der ligesom springer det forklarende Mellemled over. Eksemplerne er talrige; et enkelt skal anføres - Aladdins Ord om Hindbads Dolk:

En Jern-Magnet!
Som skulde strøget Hovedsmerten bort,
Og peget med sin kolde, stive Finger
Til Dødens Iispol.

Mest typisk - og mest oehlenschlægersk - er Stilens antike Skønhedsglæde, der navnlig mærkes i den levende og varme Forherligelse af den menneskelige Skikkelse, som møder os i den beundringsværdige allegoriske Scene mellem Styrke og Skønhed, i de gentagne yppige Skildringer af Gulnares østerlandske Dejlighed og i den forelskede Aladdins dristige, lykkelige Elskovslyrik. Højest naar Stilen, naar den skal udtrykke Modsætningen mellem det frodige Liv og den kolde, frygtelige Død. Den unge Oehlenschlægers sjælelige Sundhed og helt umiddelbare, ureflekterede Livsfølelse kulminerer i Monologen ved Aaen. Sammenholdt med Morgianes prosaiske Torvepassiar, med den rene Fromhed i Fatimes Sang, den plastiske Vælde i den Billedverden, som Aanderne, der bygger Aladdins Slot, aabner for Læseren, vil den kunne give et Begreb om, hvor stort et Register denne Sprogets Mester beherskede, og med hvilken aldrig svigtende Sikkerhed han forstod at benytte det.

Saaledes er det da lykkedes den femogtyveaarige Digter paa alle Omraader at indfri Kravene til det universelle Kunstværk og at paatrykke hver Enkelthed sit Genis Stempel. I kort Begreb indeholder »Aladdin« alt, hvad der er karakteristisk for Oehlenschlæger; det er sikkert overhovedet sjældent, at en L Digters Talent og Evner er blevet saa alsidigt repræsenteret i en enkelt Digtning. Ud fra dette Synspunkt er det med Rette altid blevet betragtet som hans Hovedværk.

IV.

Til sidst skal der peges paa den personlige Baggrund for »Vaulundurs Saga« og »Aladdin«. Der ligger i dem begge et Udtryk for en Livsanskuelse. Oehlenschlæger har i disse rige Aar lært at tro paa sin Genius og forstaa dens Væsen. Men der er intet Aandshovmod i denne Selvfordybelse, derimod en stor menneskelig og kunstnerisk Ydmyghed, der tager den lykkelige Natur og dens Udvikling som Forsynets Gave. Og i den faste Overbevisning om Kampens Nødvendighed og moralsk opdragende Betydning indeholdes en Garanti mod al slap Selvforgudelse, mod al aandelig Dovenskab. Adel forpligter.

Mandigst er denne Trosbekendelse fremsat i Vaulundur; i hans harmoniske Natur, som Modgang ikke formaar at knække, har Oehlenschlæger tegnet sit Ideal og opstillet sit Livsprogram, hvis alvorlige Oprigtighed ingen vil kunne drage i Tvivl. Og idet han har projiceret Hovedlinierne i sin Natur op til denne mægtige Taalmodets Helt, har han samtidig - i Skildringen af Vaulundurs Brødre - klaret sig sit Forhold til sine Medbejlere, uden at de dog behøver at opfattes som ligefremme Portrætter. Med Slagfidur har Oehlensihlæger selv i sin hidsige »Erklæring til Publikum« (1818) sammenlignet Baggesen; endnu mere paafaldende er Ligheden mellem Eigil og Oehlenschlægers farligste Konkurrent i de unge Aar, Staffeldt, den evige Længsels Digter. Den Udførlighed, LI hvormed dette Mellemværende er gjort op, skønt den egentlige Handling derved standses, kan ikke andet end pege henimod en personlig Baggrund.

Men Oehlenschlæger var kun 25 Aar, da »Poetiske Skrifter« saa Lyset. Livet havde hidtil næsten kun vist sig fra sin mest smilende Side for ham. Det er derfor naturligt, at medens Vaulundur har været det høje Fremtidsmaal, har han fundet mest af sig selv i den sorgløse Aladdin. I sine Erindringer (I, 1850, Side 220 ff.) har han selv banet Vejen for Fortolkningen af Værkets første Del som en Myte paa hans kunstneriske Gennembrud. »Den naturlige Lighed, som dette Eventyr havde med mine Livsforhold, gav maaske det Hele noget Naivt og Eget, som forstærkede Virkningen. Havde jeg ikke selv i den hos mig opdagede Digterevne fundet en forunderlig Lampe, der satte mig i Besiddelse af Alverdens Skatte? Og Phantasien var mig en Ringens Aand, der bragte mig, hvorhen jeg vilde. Min Dannelse havde udviklet sig seent, men temmelig hurtigt, ligesom Aladdins, og ligesom han, havde jeg nylig lært at kiende Kiærlighed. Min Moder var død, og da jeg skrev Aladdins Vuggesang paa hans Moders Grav, flød mine Taarer over min egen Moder. Saaledes berørte denne Fabel i mange Punkter mine egne Livsforhold; jeg ironiseerte ogsaa dermed, og var mig det under Digtningen ret vel bevidst!«

I »Aladdin« ser Digteren sig tilbage. Selv Samtalen mellem Noureddin og Aladdin paa Vandringen udenfor Haverne er (vistnok med Rette) blevet tydet som en Erindring om hans første store Samtale med Steffens paa Vandringen i Frederiksberg Have. Men han ser ogsaa fremad med den sunde Ungdoms Erobrertrang LII overfor Livet. Søren Kierkegaard, som vel har sagt det dybeste Ord om Aladdin, har samtidig ogsaa karakteriseret hans unge Digter: »Det er derfor, at »Aladdin« er saa styrkende, fordi dette Stykke har den geniale, barnlige Dristighed i de mest forfløine Ønsker. Hvor mange er der vel i vor Tid, der i Sandhed tør ønske, tør begjære, tør tiltale Naturen hverken med et artigt Barns bitte, bitte eller med et fortabt Individs Raseri? Hvor mange er der, som i Følelsen af hvad der i vor Tid snakkes saa meget om, at Mennesket er skabt i Guds Billede, har den sande Commandostemme? Eller staae vi ikke Alle der som Noureddin og bukke og skrabe ængstelige for at forlange for Meget og for Lidet?« (Enten-Eller).

Imidlertid - Oehlenschlægers senere Skæbne blev jo ikke Aladdins; i hans Liv blev Kapitlet om det kæmpende Geni ikke skrevet. Man kan muligvis heri se dets Tragedie - at det netop savnede den store tragiske Oplevelse, som lutrede Vaulundur og gjorde Ynglingen Aladdin til Mand. Men man kan naturligvis ikke vende denne Omstændighed som en Bebrejdelse mod hans Værk eller en Kritik af dets indre Sandhed. Maalt med den virkelige Aladdins Maalestok - han, som ikke blot er det umiddelbare Geni, men det kæmpende Geni - bliver det ikke Adam Oehlenschlæger, som er Aladdinskikkelsen i den danske Litteraturs Historie, men Hans Christian Andersen. Her sejrede det umiddelbare Geni, men efter Modgangens lutrende Kampe, der er Prøvestenen paa den sande Lykke.

Og Andersen vedkendte sig »Aladdins« Livsprogram. Litterært har han taget Motivet op fra »Fyrtøjet« og ned til »Lykkeper«. Og paa sit Livs største LIII Hædersdag, da Odense 1867 gjorde ham til Æresborger, bekendte han sig direkte til den paa en Gang ydmyge og stolte Lykketro, som Oehlenschlæger i hans Fødselsaar havde givet digterisk Klædebon i sit skønneste Ungdomsværk.

Andersens Livs Eventyr er da »Aladdins« Retfærdiggørelse, hvis det virkelig skulde have en saadan behov. »Aladdin« er ikke blot en straalende Fantasileg; ogsaa den barske Virkelighed vedkender sig Lykkens Søn.

»Aladdins« senere Historie er et Kapitel for sig, som ikke skal behandles i denne Sammenhæng. Det skal kun nævnes, at Kritiken mod det gjorde Uret paa to afgørende Punkter. Den heftede sig ensidigt ved den lette Maade, Aladdin kom til sin Lykke paa, men oversaa den Kamp, han maatte bestaa for at bevare den. Og den søgte - meget imod Digtets Hensigt - at fremstille dets Lykkelære som et almindeligt Livsprogram, og havde da let Spil med at advare mod de Farer, det vilde føre med sig for dem, der prøvede paa at virkeliggøre det. Oehlenschlæger rammer denne Bebrejdelse ingenlunde; han var klar over, at saare Faa besidde Lykken heelt.

Baade »Vaulundurs Saga« og »Aladdin« er digtet om den store Undtagelse. Og den store Undtagelses Dom, ikke Pers eller Pouls mislykkede Erfaringer, er afgørende for Bedømmelsen af de to Værkers indre Sandhed.

LIV
1

VAULUNDURS SAGA

2
3

Finmarken er et Land, som ligger saare høit oppe mod Nord. Der er meget koldt; thi Solen hæver sig kun om Sommeren lavt over Synskredsen paa Himlen. Aften- og Morgenrøde løber i Eet; og hvad der begynder og ender den lange, varme Dag, længer Syd paa, og ligesom indfatter den i røde Guldbræmmer, det glimter her heel mat og sørgeligt, paa det at Livet skal ikke plat forgaae. Derfor er ogsaa al Overflødighed af Væxter og Urter flygtet fra disse Enemærker; kun de magre Naaletræer, som nærme sig til Forsteningerne, voxe omkring paa de nøgne Fielde, der den meste Tid ere bedækkede med Iis og Snee. Folkene her ere ogsaa heel smaae og sammensnærpede, og Rensdyret er, af Fæe, næsten det eneste, hvad der opliver den døde Natur. Den halve Deel af Aaret er Solen ganske ikke tilsyne, og da er det kun nogle sære Strimer i Nord, der lyse med et mat Skin, ret ligerviis som Metalaarerne i de hule Fielde. Thi hvad Landet mangler over Jordskorpen, det erstattes igien fuldelig ved hvad der udi Biergene befindes. Og er det ligesom den udvortes Natur vilde hentyde paa den Rigdom der er udi Biergene, da de have Udseende og Frændskab dermed, som de steenagtige Træer og metalstrimede Nordlys, om hvilke 4 nyligen er mældet. Selv Menneskene have en besynderlig Overensstemmelse i saa Skiel, da de at see til ere uanseelige, men deres Lemmer ere stærke og fast sammentrykte, og de i Almindelighed have en ypperlig Forstand og stor Kløgt, saa at det Indvortes besidder i Rigdom, hvad det Udvortes slet hen mangler, ret saasom Fieldene. Deres eneste Higen og Tragten gaaer derfor ud paa, at bringe for Lyset, hvad den haarde Natur indslutter, til Forundring for de Folk, som boe længer Syd paa; de ere gode Biergfolk og ypperlige Smedde. Og da de nu, al deres Tid, lever i en sælsom og uforstyrret Forening og Fortrolighed, med den skiulte og dybe Natur, saa aabenbares der ogsaa for deres Gemyt heel underlige og sælsomme Ting, der ere Andre ubekiendte, hvilket er Aarsag i at de besidde Spaadomskraft og sær Viisdom.

Slagfidur, Eigil og Vaulundur vare Brødre af Finnernes Æt, deres Fader var Konge; hans Navn er i den lange Tid forkommet og findes ikke udi de gamle Sager. Disse Brødre vare vise, stærke og ypperlige. Og som det nu gemeenlig hænder sig, at de Mennisker som opvoxe i Overflødighed, og Intet mangler, og Intet maa undvære formedelst Nødtørfts Skyld, gierne trives bedre end Andre, saa vare ogsaa disse Brødre heel store og skiønne, og havde Intet tilfælles med de øvrige Finner, uden Snildhed og Kløgt, og ugemeen Forfarenhed udi at smedde Malm, samt hvad der hører til at finde, opgrave og rendse det.

Nu hændte det sig engang, da disse Brødre vare i Biergene og udhugge Jern, at de pludselig funde en Guldmine. De bleve herover heel glade og arbeidede saare, for at faae det pure Malm løst. Iblandt 5 Andet funde de em Guldklump, som udmærkede sig, fremfor de Øvrige, i Finhed og Ypperlighed. I denne Guldklump sad der trende store Ædelstene af forskiellig Farve, een rød, een grøn, og een blaae, som tilsammen udgiorde et sælsomt Tegn. Denne bare de hiem og viste deres Moder Dronningen, som var en Spaaqvinde og saare klog.

Aldrigsaasnart havde Dronningen seet og betragtet denne Guldklump, førend hun gav sig bitterlig til at græde, og kunde længe ikke tale for Sorg og Drøvelse. Da hun nu endelig kom til sig selv igien, og Sønnerne spurgte hende om: hvad da dette Tegn havde at betyde, og om der var nogen Ulykke at befrygte, for dem eller deres Æt? Saa sagde Moderen: Ak mine kiere Sønner! Eder er en stor Lykke beskieret. Da nu Sønnerne trængte ind paa hende, og spurgte hende hvi hun da græd og klynkede, naar der intet Ondt var dem i vente, men tvertimod alt Godt? Saa sagde hun: Ak mine kiere Børn! Tilgiver mig min Bedrøvelse og Graad, thi det giør mig saa bitterlig ondt at I skal skilles fra mig, da jeg dog havde troet at intet uden Døden skulde adskille os. Derpaa sang hun, uden at oppebie Sønnernes Svar, saaledes, efterat hun først endnu engang havde betragtet Guldklumpen, heel agtsom, med den røde, grønne og blaae Ædelsteen:

Grøn siger: Græs,
Blaae: klar Himmel,
Rødsteen: Roser,
Guld: Væn Møe.
Længer ned
Jer Nornen vinker,

6

Hvor lysblaa Himmel
Om spraglet Vaargræs
Venligt hvælver.
Lillievande,
Med guldgule Lokker,
skal der Eder kryste
Til hvide Bryste.

Da Slagfidur, Eigil og Vaulundur det hørte, bleve de betagne af en stor Glæde; thi de havde ofte gaaet og talt med hinanden, om hvorlunde de skulde faae sig Hustruer, efter deres Sind; thi Landets Qvinder der, vare smaae og uanseelige, og deres Hierter vare blevne hart betagne af Længsel efter de skiønne Qvinder, som boede længer mod Syden, om hvilke deres Moder, som var en svensk Konningsdotter, ofte havde talet. De havde tit besluttet at drage did, men deres Forældres Bønner havde holdt dennem tilbage. Det var derfor den høye Tid at dette lykkelige Varsel indtraf, thi de trende unge Kæmper længtes saare, og det var heel ynkeligt at see dem gaae søvnløse om Natten over de kolde Sneebierge, med Riim i Lokkerne og Graad paa Kinderne, hvorudi de blege Nordlys speilte sig.

Da nu altsaa Moderen, ved sær Viisdom, havde aabenbaret denne deres tilstundende Lykke, og Forældrene saae at det var en Styrelse af Nornerne, som sidde under den Ask Ygdrasil i Asgard, og bestemme Menniskenes Skiebne, saa sloge de sig til taals, hvorvel de begge, sær Moderen, fældte bittre Taare. Derpaa klædte de trende Brødre sig i lyse Brynier, og bunde tunge Slagsværd om deres Lænder, og satte Guldhielme paa deres Hoveder, hvilke de havde 7 smeddet sig af den store Guldklump. De trende Ædelstene, som derudi befandtes, havde de deelt og paa en konstig og sindrig Maade sat udi Hielmene, hvilket gav dem en sær Anseelse, og forhøiede deres naturlige Dannished. Slagfidur havde valgt den Grønne, Eigil den Blaae, men Vaulundur den Røde. Derpaa spændte de stærke Rener for deres Slæder og joge afsted. Og var det da heel underligt at skue de trende Ungersvende, blussende af Ungdoms Fyrighed og Forlængsel, i de straalende Pandserplader, siungende, som em Vind at jage over den kolde, stille Snee, mellem Granerne, der ligesom af Misundelse rystede den hvide Riim ned paa deres Hielmbuske, i det de fore dem forbi.

De kiørte længe indtil den klare Midnat, da Stiernerne komme frem paa Himlen, ligesom af Nyfigenhed, for at see hvorhen de vilde styre deres Kaas. Som de nu fore over Sletten, forbi det Bierg, hvori de tilforn vare van at opgrave Malm, saae de i det lyse Maanskin en Hob smaae Mænd, der komme vrimlende ud af Bierget, og løbe henimod dem, over Sneen, saa let, at der slet intet Spor kiendtes. De havde graae Trøier paa, som sadde dem knapt om Livet, røde Huer, røde Øine, og sorte Tunger, med hvilke de lallede ud af Munden, i det de blinkte med Øinene. Det var Svart-Alfer, som da de komme nærmere til Slæden gave sig til at dandse rundtomkring den og siunge:

Slagfid, Eigil,
Dertil Vaulund,
Kongesønner!
8 Hvi vil I svigte?
Fødte Finner!
Fødte Biergmænd!
Den grønne Karfunkel
Bedr' end Græs er.
Rosenstenen
Bedr' end Rosen er,
Blaaglimmerten
Bedr' end Luft er.
Hvi vil I fornægte
Finnevæsen?

Eigil slog paa sin Reen, saa at den foer frem og styrtede een af Svart-Alferne til Jorden; da standsede de Andre den udi sin Fart, og siunge atter:

Under Jordskorpen
Er Finneverdnen,
Er Finneglæden.
Søg ey Uden,
Hvad Inden I eye.
Forsmaae ey de spøgende
Smaae Svart-Alfer.
Vi vise Jer Vey
Til Jern og Guld,
Til smukke Stene.
Det Bedste er Inderst
Og ey Yderst.
Under Jordskorpen
Er Finneverdnen,
Er Finneglæden.

Slagfidur slog til sin Reen, saa at den foer frem og styrtede endnu een af Svart-Alferne til Jorden; da 9 standsede de Andre den atter udi sin Fart og siunge atter:

Fordi Eigil
Ad Renen høded,
Fordi Slagfidur
Ad Renen høded,
Vort Had dem følge!
God Tid! Ond Tid!
Graadstid! Dødstid!
Fordi Vaulund
Svart-Alfer svigted:
God Tid! Ond Tid!
Graadstid! Frydstid!
Thi ei han høded.
Farvel I Finner!
Kongesønner.

Derpaa saae man dem ved det klare Maanskin løbe over den hvide Slette, hen i Bierget igien. Deres Stemme havde en underlig Klang, den lød, som naar svag Nattevind hvidsler giennem Sneen i Smaakrat; og som de tørre Løv der rives af, naar saa skeer, og møde sig i Luften, var deres Dands.

De trende Brødre bleve heel underlig tilmode over dette Blindværk; dog troede de Guldklumpen og deres Moders Spaadom bedre end Svart-Alfernes forvirrede Sang, som de desuden ingen ordentlig Rede kunde finde udi; thi droge de altsaa hurtigen Syd paa. Deres Moder havde givet dem allehaande Spise og Drikke med paa Reisen. De sov, naar de bleve altfor trætte, i deres Slæder, og bedækkede sig med Renshuder. Paa denne Maade komme de efter adskillige 10 Dagreiser til Sverrige, til et Sted, som kaldes Ulfsdalen, formedelst de mange Ulve som derudi befindes. Der byggede de sig en Gaard ved en Søe, hvor der var mange og skiønne Fiske; og levede saaledes medens Vinteren varede af Fiskerie, og af at gaae paa Jagt, efter Ulve og Biørne, af hvis Skind de giorde sig Klæder og Sengedækker.

Da nu Vaaren frembrød, bleve de heel forfærdede ved at see Solen komme saa høit paa Himlen, og da nu de pene Smaablomster myldrede frem af den skiøre, lune Jord, da bleve de saare glade og mærkede vel at Spaadommen snart vilde gaae i Opfyldelse; sær da Himlen blev saa giennemsigtig og blaae som Ædelstenen i Guldet havde været, ja vel mere. Da de nu fra Barnsbeen vare van at arbeide i Biergene efter Metal, og ikke kunde modstaae den gamle Drift, saa ginge de een Dag hen i eet af de Fielde, som omringede Ulfsdalen, for at grave og søge. Som de nu vare vel forfarne, funde de snart Aarer, dreve altsaa deres Arbeide med stor Lyst og Glæde, da der ikke var saa koldt her, som i Finmarken, hvorvel de tillige erfarede at Metalaarerne ikke vare saa rige, sær paa Jern, som der. Da de nu efter velforrettet Sag og heel belæssede vilde gaa hiem, og komme ned i Dalen, da mødte dem pludselig et saare mærkværdigt og lysteligt Syn. Thi de skuede trende Møer, siddende ved det speilklare Vand paa Marken; de spunde Hør, og deres Svanehamme laae ved Siden af dem. Deres Haar, som var finere og gulere end Hørren de spandt, vare bundne med Silkebaand høit oppe i Nakken og flagrede derfra i bølgende Lokker ned over deres fyldige, hvide Skuldre og Bryster. Forresten vare de ranke og smekkre, med store blaae 11 Øine, hvilke de meget milde fæstede paa de trende Brødre. Slagfidur, Eigil og Vaulundur bleve herover betagne af stor Elskov, men tillige af overvættes Forundring; thi de trende Møer, af hvilke den ene havde et grønt, den anden et blaat og den tredie et rødt Klædebon, vare for deres Aasyn at skue, som de trende Ædelstene; og da nu Marken overalt var fuld af gule Blomster, saa forekom det dem, som den hele Egn, med hvad derudi befandtes, viste sig for deres Øine, som den nysbenævnte Guldklump, kun meget større og skiønnere.

Da de altsaa nu ikke tvivlede længer om, at deres Moders Spaadom jo skulde gaae i Opfyldelse, saa ginge de hen til de trende Møer, for at kundgiøre dem deres Hændelser, og for at beile til dem. Men da de nu komme hen, og stode midt for deres Aasyn, og bleve bestraalede af deres store Skiønhed, da kunde de ganske intet tale. Da sang Møerne:

Ædle Kongesønner!
Slagfid! Eigil! Vaulund!
Hil Jer ædle Kæmper!
Svanhvid, Alrun, Alvild
Nornen hid hensendte,
For at bringe Glæde
Finnekongers Afkom.

Da Brødrene det hørte, toge de dem i deres Arme og førte dem ind i deres Gaard, hvor kort derpaa deres Bryllup stod, og levede de siden lang Tid uforstyrret lykkeligen og vel tilfreds. Slagfidur fik Svanhvide, Eigil Alrune, Vaulundur Alvilde.

Men nu hændte det sig een Dag, da de saaledes 12 havde levet tilsammen i ni Aar, at deres Qvinder heel blege og nedslagne kom ind til dennem og sagde: Kiereste Husbonder! Vi kunne nu ikke, hvor gierne vi end ville, blive længer hos Eder. Vi ere Valkyrier, og ere bestemte til i ni Aar at følge Stridsmændene i Kamp, naar vi andre ni Aar have husvalet os ved vore Husbonders Omfavnelser. Vi formaae ikke at sætte os op imod vor Skiebne, for hvilken raader en høiere Magt, maa derfor med Taalmod føie os i den; hvilket vi ogsaa raader Eder at giøre, hvis I vil vel fare. Om ni Aar komme vi tilbage, og skal I da finde os rede til i Alting at rette os efter Eders Villie, som det sømmer sig gode Ægtehustruer at giøre. - De trende Brødre bleve ganske meget forbausede og bedrøvede, over denne Tale. De sagde: Om ni Aar er vor bedste Ungdom forbi, da ville vi ikke have megen Husvalelse af Eders Omgang, saa lidt som I af vor. Valkyrierne svarede: Vi blive aldrig gamle, og stærke haardføre Mænd, som I, ældes ikke saasnart. Paa det at I ikke skulle forlænges, eller græmme Eder plat, mens vi ere borte, saa ere her trende Nøgler, med dem kunne I aabne Biergene og tage de kosteligste Metaller ud; saa mangler I aldrig Malm at smedde af, kan altsaa blive rige, samt høit anseete og berømmelige Mænd. - Da de havde sagt disse Ord lagde de Nøglerne paa Bordet, kyssede deres Husbonder, og forsvunde heel pludseligen.

De trende Brødre bleve saare bedrøvede over denne Hændelse. Fra den Tid af var der tyst og skummelt i Ulfsgaarden. De ginge kun ud for at søge Føden, i Qvel naar det mørknedes satte de sig tause hen, hver i sin Krog, og stirrede paa hverandre indtil 13 Midnat, da de lagde sig i de kolde Senge, og tænkte paa den Glæde de der havde nydt, ved deres kiere Hustruers Omfavnelser. Tilsidst besluttede Slagfidur og Eigil at drage vide ud i Verden, for at opsøge deres Qvinder igien. Vaulunder, den Yngste, raadte dem med kloge og fornumstige Ord derfra, i det han sagde: Hvad hielper det at flakke omkring? I hvilken Kant af Verden vil I uddrage for at opsøge dennem? Udentvivl flyve de usynligen giannem Luften. I vil fare vild og vansmægte, og times da aldrig den Lykke at omfavne Eders Qvinder igien, hvilket vel kunde skee, hvis I med Taalmod vilde oppebie de ni Aars Udløb. Brødrene agtede kun lidet paa hans Tale, thi Elskov og Forlængsel havde ganske betaget dem.

Da de nu altsaa havde fyldt deres Braage med Føde, samt taget tvende store Guldhorn med sig, fyldte med gammel Miød, saa toge de Afskeed med deres Broder og ginge bort. Vaulunder var saare mod i Hu, og Taarerne runde stride ned af hans Kinder; thi det bares ham for, som om han aldrig skulde see dem oftere. Han bad dem endnu engang have Taalmodighed, men Brødrene svarede ham: Vi formaae ikke at sætte os imod den store Forlængsel, som hverken lader os have Roe Nat eller Dag. Bade ham derfor passe Huset vel og skalte over deres Eiendom efter eget kloge Tykke, indtil de komme tilbage. Da nu Vaulundur saae at det nyttede slet intet at bringe dem fra deres Forsæt, saa ønskede han dem, som en god Broder, en lykkelig Reise; bad dem ogsaa, hvis de skulde træffe hans kiere Hustrue Alvilde, at bevæge hende til at drage hiem igien, da han længtes inderligen efter hende, hvorvel hans Længsel ikke 14 var saa daarlig, at den skulde forlede ham til at modsætte sig hendes Bud; ledsagede dem derpaa til paa den anden Side af Skoven, hvor de fulde hannem om Halsen. Hvorpaa Slagfidur, den Ældste, sagde: Hvorvel jeg har et godt Haab, min kiere Broder! og fuldvel troer at jeg skal see dig igien, saa vil jeg dog her sætte et Mærke, som jeg vil bede Guderne, forunde den Kraft, at det kan vise dig, hvad enten jeg er levende eller død. Traadde derpaa et dybt Fodspor i Jorden og sagde: Saalænge dette Fodspor staaer tydeligt og uforkrænket, da times jeg i ingen Fare; finder du det derimod fyldt med Vand, da er jeg druknet udi Havet, finder du det fyldt med Blod, da er jeg død udi Kampen, finder du det tildækket med Muld, da betyder det at jeg er sotdød, og hviler neder i Jorden. Eigil, som tyktes vel om sin Broders Daad, giorde nogle Skridt derfra det samme; hvorpaa de vandrede bort, efterat de først havde skaaret sig tvende Vandringsstave udi den tykke Skov. Vaulundur stirrede efter dem, saa langt hans Øine kunde række. Da de vare svundne bag Bakken, gik han hiem, grundende med langsomme Skridt.

Brødrene fortsatte imidlertid deres Vey. Henimod Aften satte de sig ved Indgangen til en Lund, ved en Elv, som slyngede sig giennem Egnen. Her gave de sig til at spise, og drukke hinanden til af de store Guldhorn. Det var midt om Sommeren, Aftenen var kiølig og sval, det grønne Løv i Skoven, som takte sig over deres Hoveder, gav en liflig og vederqvægende Lugt, og Fuglene, som sprunge omkring paa de smaae Qviste, qviddrede af al Magt. Brødrene afspændte, for ydermere Mageligheds Skyld, deres Guldhielme med de skiønne Ædelstene, og lagde dem 15 ved deres Side. Slagfidur syntes at den grønne Karfunkel aldrig havde givet saa underligt et Skiær fra sig, som nu; dens Straaler fløde paa det besynderligste sammen med Glandsen af det friske Græs og de unge Løv, og det var ham fast umuligt at skielne om det var Stenen eller det Grønne, som meddelte hinanden deres Glands. Eigils Hielm laae ved Bredden af Elven, og Blaaglimmerten, som sad derudi, forenede ligesaa forunderligt sin Farve med de blaae Bølger der rullede i Floden, og med den lyse Himmel, som hvælvede sig over den. Da de nu havde nydt det gode Maaltid, satte de Hornene ved Siden af sig, med Spidserne i tvende Muldvarpeskud, og gave sig til at sige allehaande lystelig Skiemt og Gammenstale; thi Miøden og den smukke Aften havde giort dem oprømte. Imidlertid blev det mørkt, og Maanen som stod op i Synskredsen, lige over for dem, blandte paa en sær Maade sit Skin med Glandsen, der straalede fra de store Guldhorn. Som de derfor sadde allerbedst, blev Eigil pludselig ganske alvorlig og forfærdet, og da Slagfidur spurgte hvad der fattedes ham? Sagde han: Det kommer mig saa underligt for, at Maanen, ligesom en blodig Bøddel, griner mig lige i Ansigtet. Slagfidur bad ham lade slige Tanker fare; men Eigil sagde: Hvor er Blaaglimmerten i min Hielm? Slagfidur svarede: Den sidder der endnu, men Nattens Mørke og Grenenes Skygge har udslukket dens Farve. Eigil sagde betænkelig: Ikke allene dens, men ogsaa Havets og Himlens Farve. Og ligesaa er det gaaet Stenen i din Hielm; det grønne Skiær i den, forsvandt med Farven paa Græsset og Træerne. Men Maanen, hisset, er Vaulundurs røde Ædelsteen; og den har overvundet vore, og overlevet dem begge.

16

Slagfidur vidste ikke hvad han skulde svare; Han sagde: Jeg har et godt Haab! Det blomstrer saa grønt som Stenen i min Hielm, endogsaa om Natten. Eigil svarede: Jeg haver intet Haab, og drives kun af en ængstelig Forlængsel, langt, langt hen i den vide Verden, efter noget Bedre. Derfor har jeg begivet mig paa Reisen, og derfor stirrer mit Blik hele Timer ud i den tomme, blaae Himmel, og derfor er Stenen i min Hielm blaae, og derfor var Alrunes Klædebon blaat; og den matte, dunkle, tærende Forlængsel er min Valkyrie! Slagfidur rystede paa Hovedet og rakte ham Miødhornet, hvilket Eigil strax tog; og da han havde drukket, fik han igien sin forrige Munterhed. Slagfidur drak nu ogsaa; og finge de dem Begge en halv Ruus, hvorover de glemte alle overstandne Gienvordigheder, og besluttede ikke at hvile, førend de havde fundet deres Hustruer. Slagfidur sagde: Finder jeg ikke min Svanhvide, da er jeg en Mand disværre. Det er den skiønneste Svane, der nogentid er svømmet giennem den klare Luft. Ingen Svane bryster sig saasom hun, med saa megen Ungdomsfylde og Tugtighed. Det er den skiønneste Qvinde Sol har skinnet paa, og som nogen Mand har favnet. Eigil sagde: Du liuger! Een Qvinde veed jeg, som hedder Alrun; ikke favner Odin Frygga med saa megen Vellyst, som Eigil hende. Slagfidur sagde: Aldrig har jeg endnu løiet, og skal Den times stor Jammer og Meen, som siger mig det paa. Eigil svarede: Ikke skielver Eigil meer end en dybtplantet Bannerstage, skiønt han dog sagde at du løgst. Da Brødrene havde vexlet disse Ord, droge de ud deres store Slagsværd, og hug paa baade Hænder. Hvorpaa Slagfidur tilsidst spaltede Eigils Hielm, saa at Stenen brast; hvorpaa 17 Eigil blev fortumlet i Hovedet og styrtede baglænds ned i Elven. I det samme forandrede Maanen sin Ildfarve og blev bleg, som en Dødning. Slagfidur stod længe i Tanker og støttede sig til sit Sværd, i det han stirrede ned i Elven, hvor hans Broder var druknet. Da hørte han som en Raslen bag sig i Skoven, og det kom ham for, som om han hørte disse Ord synge med svage og hæse Røster:

God Tid! Ond Tid!
Graads Tid! Dødstid!

Han tænkte strax paa Svart-Alferne, og vendte sig hurtig - men da var Alting forsvundet. Slagfidur var saare mod i Hu. Han var nu ganske kommet til sig selv igien og overveiede: hvordan hans Broder nylig havde siddet ved hans Side, fuldkommen karsk og sund, og hvad han havde talet, og hvordan han nu havde saaret ham, og styrtet ham ned i Floden og paa den Maade været Aarsag i hans Død. Sandelig, sagde han, der var Noget i hvad Eigil sagde, om den utydelige, uvisse, veiløse Længsel, som ikke vidste selv hvor den vilde hen, og som ingen Rist eller Roe havde, Dag eller Nat; men var bestandig Bevægelse og Forandring underkastet, ret som Vandet, og uden Ende eller Maal, som det vide Himmelrum. Og begge Dele ere blaae! Og Stenen i Eigils Hielm var blaae! Og nu ligger han selv midt i Elven! Sandelig! der er et høistforunderlig Frændskab mellem Alting i Naturen, og hvorfor skulde Menneskens Hu, Sindelag og Skiebne være undtaget derfor? Det var ogsaa Eigils ubændige Sind der bragte ham til at nedstyrte een af Svart-Alferne; han forførte mig til det samme; 18 og det er ikke godt at have dem til Fiende. - Ak, tænkte han saa igien, efter en liden Stund, jeg haver nu med egen Haand dræbt min Broder! Min Hustrue er borte, og jeg vandrer nu ganske ene omkring i et fremmed, ubekiendt Land. Skal jeg vende tilbage igien til Vaulundur? Eller skal jeg styrte mig i Elven, og paa den Maade i en Hast giøre Ende paa min store Bekymring og Bedrøvelse? Nei, tænkte han saa igien. Nornerne har ikke bestemt mig til Ulykke. Jorden er grøn; og den er sikkrere at forlade sig paa end Havet og Luften. Jeg har et godt Haab om at finde min Hustrue, og lader mig ikke afskrække. - Som han det sagde, løftede han sine Øine til Himlen. Natten var bælmørk, kun en eneste Stierne glimtede med et usædvanligt, skinnende Lys. Det kom Slagfidur for, som om den nærmede sig mere og mere. Med Armene støttet til sit Sværd, ventede han med stirrende Blik Udfaldet paa dette Særsyn. Stiernen nærmede sig, og alt som den nu kom nærmere, tabte den mere og mere sin runde Straaleskikkelse. Omridsene toge sig efterhaanden tydeligere ud. En menneskelig Skabning begyndte at udvikle sig; og endelig saae Slagfidur at det var hans kiere Hustrue Svanhvide, der svævede skinnende og næsten giennemsigtig, med et grønligt Skiær, over hans Hoved. Han rakte sine Arme i Veiret og kunde ikke tale for Glæde. Da sang Synet med vilde Toner:

Skye Elvens Bølge!
Mit Vink du følge!
Forsag kun ey.
Til Fieldet bundet,
Har du dog fundet
19 En bedre Vey.
Du rask dig væbne,
Velan! Velan!
Kæmp mod din Skiebne,
Alt som en Mand.

Alfader satte
Blandt Biergets Skatte
Dig hen, saa viis;
Men Rosens Bæger,
Hvor Løvet leger,
Kun naaer din Priis.
Du opad stræber,
Fra gamle Slægt,
Og modig dræber
Din Tyngdevægt.

Med Jernets Vinger
Du rask dig svinger
I Foraarsduft,
Til Fieldet baaret,
Har du dog kaaret
Den lune Luft.
Lad Bølgen vige,
Og styrt dig ey.
Husk du skal stige!
Høy er din Vey.

See hisset oppe,
Paa Biergets Toppe,
I Morgengry,
Der vil vi hvile,
Mod Himlen smile,

20

I Purpurskye;
Og drikke Skaaler
Af Luften der,
Og gaae paa Straaler
Af Maanens Skiær!

Slagfidur følte sig besielet af det vældigste Mod og det fasteste Haab, der ligesom strømmede ind i hans Hierte, med Tonerne af denne Sang. Den lyse, giennemsigtige Skikkelse vinkede ham, han kastede Braagen og Sværdet paa Jorden, for deslettere at følge sin Elskede, hvis Besiddelse han nu ikke længer tvivlede om; vandrede derpaa, af al Magt, i Blinde, op ad Fieldet. Adskillige Gange blev han mod i Hu, det var for ham, som om Noget drog ham ned i Dalen igien. Eengang vendte han sig, da kom det ham for, som om hans Moders Gienfærd stod for ham, i hvide Klæder, og sang:

Nyd det Liv,
Dig Nornen skienkte,
Med nøisom Glæde.
Kæmp ey mod Nornen,
Ey mod Mimer,
Ey mod Odin.
Lad ey Vanvid
Dig bedaare,
Ey det Onde
Dig bedrage,
Flye tilbage!

Slagfidur betænkte sig. Da dandsede den luftige Qvindeskikkelse i Luften igien, og sang atter med skingrende Røst og feberagtige Bevægelser:

21

Kiek du dig væbne,
Mit Vink du lyde!
Ond er din Skiebne,
Dens Baand du bryde!
Mon Jordens Hele
Fik Roe og Rist,
Hvis alle Dele
Var sig bevidst?
Da blev Coraller
Til Diamanter;
Da skiød Chrystaller
I andre Kanter,
Da skar ey Sværdet
I Kamp og Krige,
Sig Rosen hærded,
Rubinens Lige;
Da Ravn og Ørn
Sig Huler graved,
Og Ulv og Biørn
Fløy over Havet;
Og uden Hinder
Rev bort den Traad,
Som nu dem binder
Til Trælledaad.

Da Svanhvide havde siunget dette, fløy hun afsted, og Slagfidur fulgte hende, med stirrende Blik. Somme Steder maatte han svømme over Bierg-Elve, for at følge hende, og krybe over store Fieldklipper; item springe over store Ridser, der ligesom Drager aabnede deres Svælg, for at sluge ham. Slagfidur mærkede, at alt som han kom høiere, tabte den lyse Skikkelse mere og mere sin Glands. Hendes Ansigtstræk 22 bleve fordreiede. Han blev bange og vilde vende om igien, men det var for silde. En uimodstaaelig Magt drev ham bestandig høiere; og endelig, da han kom op paa den øverste Fieldspidse, saae han ved Daggryet at det var en Svart-Alf! Slagfidur svimlede paa den høie Tinde. En umaadelig stor, grøn Slette laae for hans Øie. Duggen, som blinkte i den matte Morgenrøde vinkede ham. Slagfidur fandt sig betaget af den vellystigste Higen, efter at styrte sig ned i dens grønne, bløde Favn. Alfen vendte sig og sagde: Dødstid! Og i det samme styrtede Slagfidur ned fra Biergtoppen i Afgrunden, hvor hans Legeme jammerligen sønderknustes.

Vaulundur stod den næste Dag tidlig op og betragtede de trende Nøgler, som Valkyrierne havde givet ham) og hans Brødre. Den ene var af Kobber, den anden af Jern, den tredie af Guld. Han tog den første der faldt ham i Haanden, hvilket var Kobbernøglen, gik saa med mange underlige Tanker op i Fieldene. Da han nu længe var gaaet, langs en Klippeelv, fandt han endelig et Sted hvor Fieldet ganske brat vendte en nøgen, skraa Væg ud imod Elven. Dette Sted syntes Vaulundur at være passeligt, thi tog han Kobbernøglen frem, og satte den mod Væggen. Neppe havde han giort det, førend Fieldet revnede, og dannede paa den forunderligste Maade en grøn Grotte. Thi det skiønne Kobbermalm gav et besynderligt grønt Skin fra sig i Klippevæggen, og rundtomkring fandt han den indsprængt med Ædelstene af forskiellig Størrelse, og af samme Natur, som den der sad i hans Broders, Slagfidurs Hielm. Ovenover hang der store Chrystaller af samme Farve, 23
men af tusind forskiellige Skikkelser, ligesom Iistapper, og udgiorde hele Støtter somme Stæder; og allerøverst hvor Fieldet var revnet, snoede sig det tykke Krat saa tæt i hinanden, at der aldeles intet var at see af Himlen. Vaulundur udhug nu saa stort et Stykke Malm, som han kunde bære, og førte det derpaa ud. Neppe var han kommen udenfor, førend Fieldet lukkede sig til, og han kunde ikke noksom forundre sig, over den Hurtighed og Rolighed hvormed det skedte. Det var ham ikke muligt at see hvor Indgangen havde været, og han vilde holdt det altsammen for en Drøm, eller et Blindværk, hvis han ikke endnu havde havt den tunge Byrde paa Ryggen. Nu gik Vaulundur hiem, og rensede og luttrede Malmet, fra alt unyttigt Gruus og anden Tilsætning; smeddede derpaa en stor Kobberhielm, udi hvilken han satte trende af de største grønne Ædelstene. Dette Arbeide varede i adskillige Dage, men da de vare forløbne tog han den Nøgle, som var af Jern, og gik saa med den hen i Bierget, og satte den mod Klippevæggen, der strax revnede ligesom sidst. Men kun paa en anden Maade forlystede dette Syn nu hans Blik. Thi Væggene, hvorvel de vare fulde af Jernmalm, gave et ganske blaaligt Skiær fra sig af Staal, der saae ud som det var anløbet i Ilden. Midt i disse Staalfliser, sadde lutter blaae Ædelstene, liig den Eigil havde i sin Hielm. Midt i Kløften styrtede sig en Bierg-Elv, der fik sin Farve af den klare, milde Himmel, der, ligesom et stramt Klæde, spændte sig over den revnede Kløft, paa hvis Kanter voxte Kierminder og Violer. Vaulunder kunde ikke noksom forundre sig over dette Syn. Da han længenok havde mættet sit Øie, hug han et stort Stykke Malm ud af 24 Klippen, i hvilket der sad de største Ædelstene. Derpaa løftede han det paa sine Skuldre, og gik ud. Hvorpaa Klippen ogsaa strax lukte sig for ham, som den sidst havde giort. Af dette Jernmalm smeddede nu Vaulunder et Sværd, hvis Hialte han besatte med lutter blaae Ædelstene; og var dette Sværd saa smidigt, at han kunde vinde det omkring sit Liv, og saa skarpt at det kløvede Fieldstykker som Leer. Da han var færdig dermed, tog han Guldnøglen, og gik atter hen i Fieldet, og giorde hvad allerede to Gange før er meldt. Men hvad han havde seet de tvende første Gange, var plat ud intet imod hvad han nu saae. Fieldet var ikke revnet fra oven ned ad, som hidindtil; men en hvælvet Buegang, giennem hvilken han kunde see Himlen og Havet paa den anden Side, laae for hans Øie. Indgangen til denne Buehvælving var bevoxet med unge Roser. Fra Væggene glimtede det rødeste Guld, og mellem det allehaande andre Metaller. De purpurrødeste Rubiner besprængte Væggene, og deriblandt allehaande Coraller og Chrystaller, af blegere og stærkere Farve. Men hvad der var det Forunderligste: Giennem Ridserne paa Klippen snoede sig, paa en fast utrolig Maade, Viinranker, med modne Druer, der i Rødme og Storhed kappedes med Rubinerne i Fieldet. Endelig hvad der fuldkommen forherligede og fuldendte dette skiønne Syn, var Morgensolen lige over for paa Himlen, som i det samme steeg op af Havet, for den anden Indgang af Hulen, og oplyste det alt med sin luende, liflige Glands. Vaulundur udhuggede nu en stor Guldklump, men det varede længe inden han kunde forlade Bierget, thi han blev ikke mæt af at betragte denne skiønne Hule og af at spise de søde Druer.

25

Endelig gik han dog, og Klippen lukkede sig hurtig til efter ham. Nu smeddede han et saare skiøint og fagert Brystpandser, hvilket han prydede med et Smykke af røde Ædelstene. Dermed forgik en Tid. Da nu Vaulundur var færdig, tænkte han een Morgen: Hvordan mon det gaaer mine Brødre? Erindrede sig ved den Leilighed det Tegn, de havde sadt ved Udgangen af Skoven, paa hiin Side; gik altsaa derhen, hvor de havde traadt Sporene. Da han nu kom did, hvor Eigil havde sat sit Spor, da fandt han hele Pladsen oversvømmet med Vand, i hvilket Himlen speilte sig. Stedet derimod, hvor Slagfidur havde sadt sit Mærke, var ikke allene tildækket med Muld, men ud af Muldet var allerede fremsprunget en Hoben unge, bløde Græsstraae. I et Birketræe, ved Siden af dette Sted, sad der en Drossel; og hvergang der rørte sig en sagte Vind, saa at Vandplasen og det unge Græs bølgede, hævede den sin Røst og sang heel sælsomt og sørgeligt. Heraf saae da nu Vaulundur tydeligt, at begge hans Brødre paa en ynkelig Maade vare omkomne; gik altsaa med et tungt Hierte tilbage til sin Hytte, og tænkte paa Veien ved sig selv: Jeg sagde dem det vel! Hvorved Taarerne trillede ham ned ad Kinderne, og han kunde den ganske Dag hverken æde eller drikke for Sorg og drøvelse. - Dagen derpaa gik han i Bierget igien, og hentede mere Guld, og gav sig derpaa til at indrette sig et ordentligt Værksted, for paa denne Maade at oppebie de ni Aars Udløb. Han smeddede nu allehaande kostelige Klenodier og Vaaben, og blev inden kort Tid berømt over det hele Land, for sin Kunst og sin Rigdom. Naar han var kied af at giøre andet Arbeide, smeddede han Guldringe, som han trak paa 26 et Bastbaand, og spændte hen under Loftet. Hvergang han havde faaet en Ring færdig og trak den paa Baandet, tænkte han paa sin Hustrue, Alvilde, hvor fagert disse Ringe vilde klæde hendes spæde Fingre, og trinde hvide Arme, hvis hun endnu var hos ham. Disse Guldringes Antal beløb sig tilsidst til syvhundrede.

Paa den Tid regierede udi Sverrig Konning Nidudr; han var en liden og mager Mand, bleg i Ansigtet, og med Øinene dybt inde i Hovedet. Han var berygtet over det ganske Land, for sit misundelige og avindsyge Sind. Der gik ham intet mere til Hierte, end naar han hørte at Een af hans Naboer havde udmærket sig ved svare Bedrifter eller Giefmildhed. Han havde dræbt trende herlige Skialdre med egen Haand, fordi de frimodigen havde sagt ham, at han digtede slette Viser; thi da Nidudr var berøvet al Mandighed og Kraft, og slet hen intet besad af fortræffelige Egenskaber, saa var ogsaa hans Hierte qvindligt og forfængeligt, saa at han, skiønt han paa Siel og Krop var heel afmægtig, dog vilde gieide for en drabelig og forstandig Herre.

Denne Konning havde aldrig saasnart faaet Nys om Vaulundurs store Rigdom og Liggendefæe, førend Blodet steeg ham op i Ansigtet, hvorpaa han blev ganske bleg og skielvede over alle sine Lemmer. Thi han fattede strax det Forsæt at skille ham ved alt sit Gods; men da han tillige var en stor Niding, saa indjog Frygten for at sætte det i Værk ham denne Rædsel og Bævelse. Efterat altsaa den første Rystelse havde lagt sig, kaldte han paa een af sine fornemste Hirdmænd og sagde: Jeg er kommen i Erfaring om, 27
at der skal opholde sig en Mand, Vaulundur kaldet, i mit Rige, som er bleven vide berømt for sin store Rigdom paa Guld og Sølv. Ligeledes har jeg hørt, at han skal overgaae alle Andre i at smedde det ud til Vaaben og kostelige Klenodier. Da jeg nu fuldvel veed, at han er kommen til mit Land, som en arm Biergfin, saa er jeg fast vis paa, at han er kommen til denne Skat ved Røverie, eller ved Trolddom og Finnekunster; er derfor min Villie, at du tilsiger de stærkeste af mine Drabantere og gode Mænd, at de klæde sig i deres Jernbrynier, paa det vi, i Nattens Stilhed, kunne ride til Vaulundurs Gaard, og bemægtige os hans Gods, samt gribe hannem. Hirdmanden svarede hertil: At du, Konning Nidudr! vil gribe en Troldmand eller Røver, finder jeg Intet at udsætte paa; kun tykkes det mig sælsomt, at du opbyder en heel Skare, mod en eneste Mand. Thi har han ingen overnaturlige Kræfter, da kan vel een af dine Mænd raade med ham, men er han ved Seid, eller anden Kunst, jettestærk, da kunne vi Intet udrette mod ham, om vi end vare nok saa mange. Konning Nidudr vidste Intet at svare hertil, blev derfor saare vred, greb sit Sværd med baade Hænder, og hug det imod Hirdmandens Pande; men da Kongens Arm var svag og Hirdmandens Pande haard, faldt Sværdet uden synderlig Virkning tilbage igien. Da Konning Nidudr saae at det Intet vilde hielpe, greb han i Hast til sit Spiud, og giennemborede den forvovne Bersærks Indvolde, hvorpaa han strax faldt død til Jorden. Da det var skeet kaldte Kongen paa sine Mænd, og fortalte dem hvad han havde isinde, i det han tillige pegede paa den døde Hovmand, for at betyde dem, hvad Den havde at vente, som satte sig imod hans 28 Villie. Dette giorde et stærkt Indtryk paa alle Kongens Mænd, hvoriblandt de Fleste vare feige og frygtsomme, ligesom han selv, hvorfor de ogsaa samtligen lovede at staae ham bi til den sidste Blodsdraabe.

Da nu altsaa Solen var gaaet ned, klædte de sig i Jern og giordede deres Gangere, paa hvilke de satte sig, med blanke Spiud i Hænderne, og rede derpaa langsomt hen til Vaulundurs Gaard i Ulfsdalen. Konning Nidudr var meget urolig paa Veien; thi det var Maanskin, og hvergang de blanke Spiud glimtede i det blege Lys, bævede hans Hierte af Frygt for at blive forraadt. Komme de da saaledes til Vaulundurs Gaard, som stod aaben; hvorpaa de listede sig sagteligen ind i Huset, som var tomt og øde, og funde de Ingen. Da der nu Ingen var, og Kongens Øine strax forblindedes af det møgle Guld, befoel han een af sine Mænd at tage Bastbaandet ned fra Loftet, hvorpaa de syv hundrede Ringe vare trukne. Disse betragtede han med sær Glæde, stak den skiønneste paa sin Finger, og bød dem derpaa hænge Baandet op igien, og skiule sig omkring i Krogene, hvor de skulde oppebie Vaulundurs Hiemkomst.

De havde ikke ventet meget længe, før de hørte en Mand komme gaaende med tunge Skridt giennem Gaarden. Konning Nidudr sagde: Nu hører jeg Vaulundur komme! Der skal Førlighed og Styrke til at træde slige Skridt. Tager Eder derfor vel iagt, at Ingen af Eder geraader i Fare, ved at overile sig; og byder og befaler jeg her, ved min kongelige Magt, at Ingen maa røre sig, førend jeg giver Tegn dertil, eller det skal koste hans Liv.

Vaulundur kom nu ind af Døren med en Biørn paa Ryggen og et Spiud i Haanden, hvoraf Blodet 29
endnu randt. Han havde jaget den hele Dag, og kom nu hiem ved Midnatstide, hungrig og træt, for at holde sin Nadvere. Thi han havde den ganske Dag intet Vildt truffet, hvilket kom deraf, at alt som han var kommen ind i Skoven, hvor den var tykkest, havde han begyndt at tænke paa sin kiere Hustrue Alvild, og paa sine Brødre. Træt havde han sat sig paa et Klippestykke, med Haand under Kind, for at overgive sig til sine Betragtninger, i uforstyrret Mag; en Biørn, som sprang frem af Krattet, vakte ham, den havde han dræbt, og kom nu saaledes tungsindig og belæsset hiem. Da han nu altsaa havde flaaet Huden af Biørnen, pustede han Gløderne op paa Arnestedet, og lagde tørre Riis og Qviste dertil, saa at der inden kort Tid stod en høi Lue. Derpaa tog han et Guldhorn, fyldt med Biørnens Blod, og kastede det paa Ilden for Odin og Thor; da han det havde giort, tog han en Birkekrands af sin Hielm, som var indflettet med blodrøde Granbær, den lagde han ogsaa paa Ilden og offrede Freya den. Gav sig derpaa til at hugge Skinkerne fra Biørnen, hvilke han satte paa sit Spiud og stegte dem, til de havde nok. Da det var giort, hentede han en Skaal med Miød; hvorpaa han holdt sit Maaltid, og drak sine Brødres, Eigils og Slagfidurs, Minni, som han altid pleiede. Derpaa spilte han Biørnehuden ud med Træepinde, at den skulde tørres for Vinden. Da det var skeet, steeg han op og tog Bastbaandet ned fra Loftet, og talte Ringene. Da nu een af disse manglede, og fast den bedste, blev Vaulundur heel forundret; thi han boede afsides, mellem Fieldene, og havde der været Røvere, meente han, saa havde de vel taget dem alle. Er maaskee min Hustrue Alvilde kommen tilbage, og 30 giver sig først tilkiende ved dette Tegn, tænkte han, paa det at Glæden skal ikke pludseligen dræbe mig? Med disse Tanker strakte han sig hen paa sit Leie, for at vente. Men da Intet rørte sig, sagde han: Indtil Freya igien sender mig sin glædebringende Møe Hnos til Husvalelse, overgiver jeg mig i din Vold, blødarmede Siofn! Hvorpaa han strakte sig hen ad Løibænken, og sov roligt ind.

Da nu Konning Nidudr mærkede at Vaulundur sov hart nok, sneg han sig frem med sine Mænd, og befoel dem at spænde ham i Jern og tunge Fodbøier; hvilket de ogsaa strax efterkom, saa at han ikke kunde røre sig, da han vaagnede. Vaulundur blev overvættes forundret, da han mærkede hvorledes man havde medhandlet ham, samt saae sig omringet af saamange bevæbnede Mænd. Han troede det var Røvere og raabte derfor: Kommer I for at hente mine kostelige Guldsmykker, da tager dem frit og lader mig løs igien; thi jeg lover Eder at jeg aldeles ikke skal modsætte mig Eders Daad, hvilket vel desuden saa kun Lidet vilde gavne mig, da I ere saa mange, og jeg kun Een. Konning Nidudr svarede: Store Løfter og sledske Ord gav Loke i Jothunheim; men Jetterne sveeg han dog tilsidst. Ikke er jeg nogen Røver eller Stiemand, som du maaskee formasteligen holder mig for at være, men Nidudr, din Konning og Herre. Vaulundur svarede: Stor Ære og Værdighed beviser I min Hytte, med saa ædelig en Giest, Herre min! Men hvi slutter I mig udi Bolt og Jern, som en Ildgierningsmand? Nidudr svarede: Jeg kiender dig fuldvel, Vaulundur! Fattig komst du herned fra Finmarken til mit Land, og nu eyer du bedre Drikkekar og Klenodier, end Nidudr i sin Sal. Hure 31
gaaer det til? Vaulundur sagde: Er jeg paa Thinge kæret for noget Røverie eller Hærværk, da giør I vel i at føre mig bunden til Taarnet; men er jeg ikke det, hvi mishandler I mig da? Nidudr svarede: Rigdom kommer ikke af sig selv; haver du ikke røvet dit Gods, da est du en arg Troldmand, som Snildhed byder mig have et vaagent Øie med. Vaulundur sagde: Var jeg en Troldmand, da var det mig en let Sag hurtigen at sønderbryde disse Lænker. Jeg veed ikke at jeg forsætligen haver berøvet Nogen Noget, er det saa, da er jeg villig til at give det tifold igien. Hvad forresten Gudernes milde og besynderlige Gaver angaaer, da giør intet Menniske vel i at misunde dem; thi ligesaalidet lade de sig meddele, som de lade sig, berøve. Er derfor min Begiering, o Konge! at du lader mig løs, og vil jeg kiøbe min Friehed saa dyrt, du skatter den. Nidudr vendte sig til sine Mænd og sagde: Jeg vil ikke længer høre paa hans argelistige og forvorpne Ord. Fører hannem bort! - Da Kongen havde sagt dette, førte Drabanterne Vaulundur afsted, som rolig fandt sig i sin Skiebne, da han saae det Intet nyttede at sætte sig derimod. Guldet og de kostbare Stene førte de ligeledes bort, hvilket Konning Nidudr befoel at skulle bringes ind for hans Hustrue, Dronningen. Men Vaulundur lod han kaste ned i et Taarn, vel femten Favne under Jord. Dronningens Øine bleve fast som forblindede, ved at see den store Rigdom, og den skiønne Glands af de mangfoldige Ædelstene. Kongen skienkte hende mange Smykker og dyrebare Klenodier; sin Dotter Baudvilde gav han den første Ring, han havde draget af Bastbaandet. Selv glædde han sig meget ved at eje Vaulundurs herlige Sværd, hvis Fæste, der var hamret 32 i Skikkelse som Asa-Thors Stridshammer hin Miølner, var besat med de kosteligste blaae Ædelstene; hvilket før er sagt. Da nu Kongen spurgte Dronningen en Dag i Qvel, da hun sad og slog Harpen i sin Fruerstue, hvad hende tykkedes bedst at giøres ved Vaulundur, da han ikke holdt det raadeligt at dræbe ham, men heller at bruge ham til at forfærdige allehaande kostelige Sager; saa qvad hun sit Svar ved Harpen saaledes:

Hans Tænder sikkert vædes
Naar Sværdet sit han skuer,
Og naar han paa Baudvild
Ringen kiender.
Da skule vist hans Øine,
Som paa den værste Slange.
Skiærer sønder
Hans stærke Sener;
Og sætter ham siden
Paa Sævarsted!

Dette Raad fandt Kongen viseligt. Sævarsted var en Holm, som laae nær inde ved Landet, i en Bugt, hvorpaa der stod et gammelt rødt Taarn, fra utænkelige Tider, bevoxet med Svampe og Mos. Til dette Taarn førte Kongens Trælle Vaulundur, efterat de først havde overskaaret hans Ankelsener, efter Dronningens Befaling. Her gave de ham nu sit Smeddeværktøi, og indsatte til ham de Kister med Guld, som vare fundne i hans Giemmer. Og maatte han nu saaledes fra Morgen til Aften smedde kostelige Drikkekar, Hielme, o. dl. for Kongen. Ingen, uden Kongen selv, turde seile over til ham paa Øen, da 33 Nidudr frygtede for at Andre skulde forkomme noget af Skatten, hvis han sendte dem did.

Her sad nu Vaulundur henved et Aars Tid og arbeidede ufortrøden; thi kun ved at arbeide glemte han den Mismod og Kummer, som indvortes fortærede ham. Konning Nidudr havde befalet ham, inden en vis Tid, at smedde sig en fuld Rustning af pure Guld. Som han nu een Dag sad og arbeidede paa Skioldet, i hvilket han havde udarbeidet adskillige af Asernes Bedrifter; paa eet Sted sad nemlig Odin høit paa Hlidskialf og saae ud over al Verden; paa et andet Sted traade Frygga ind med sine Dyser i Valhalla, blandt Einheriarer, der sadde rundt omkring paa Egebænkene og drukke af store Guldhorn; paa et andet Sted havde han meget kunstigen udgravet Thors Fiskerie paa Havet, hvorlunde han forfærdede Ymer-Kæmpe med at trække den store Orm Jormungarder op med sin Krog. - Men da han nu vilde forestille Freya, siddende i Folkvangur mellem de Elskende, og i Freyas Ansigt grangiveligen havde udtrykt sin kiere Hustrue Alvildes Aasyn og Skikkelse, da brast pludselig Taarerne ud af hans Øine, saa han ikke længer kunde see at arbeide, men maatte nedlægge sin Gravstikke. Da han derpaa nogenlunde var kommen til sig selv igien, saa at Graaden ikke længer qvalte hans Stemme, da raabte han med høi Røst: Ak min skiønne og inderlig elskede Hustrue! skal jeg, om ikke før, saa dog efter Døden, favne dig i mine Arme, hos Freya i Folkvangur? Hvor est du nu, min Valkyrie? Ak, hvis du saae mig i denne ynkelige Tilstand, vilde du da vel elske mig endnu? Nei, nei, det vilde du sikkert ikke. Thi fra en stærk og velbaaren Kæmpe er jeg bleven forvandlet 34
til en ussel, læmlæstet Træl. Her sidder jeg, sort af Kul og Støv; med Øinene røde af Røg, med Armene udmattede af Arbeide, lænket til en Steen, med overskaarne Ankelsener. Mine Brødre ere paa en ynkelig Maade omkomne. Med Harme maa jeg see paa at den Niding Konning Nidudr brammer med mine Rigdomme, og høster Frugten af min sure Sved. Intet uden Haab om Hevn har hidindtil opholdt mit Liv; men lidt efter lidt betages mig ogsaa dette Haab: thi vil jeg derfor ogsaa som snarest giøre en Ende derpaa. Som han havde sagt disse Ord, greb han til et Sværd, han selv nylig hadde smeddet, og vendte Odden deraf imod sit brede og lodne Bryst. Da hørte han en Fugl synge meget lifligt og velklingende, uden for Jernstængerne paa hans Vindue. Sommeraftenen var rolig og klar, og Solen som dalede, kastede, som til et Farvel, sit røde Skin giennem Aabningen paa den tykke Muur, ind i Fængselet til Vaulundur. Han fik Lyst til endnu engang at betragte Naturen, før sin Død; reiste sig derfor og steeg op paa Stenen, hvortil han var lænket; paa den Maade naaede han Vinduet, fra hvilket han havde en frie Udsigt. Havet gik lige op til hans Fangetaarn. En Jordtunge af Landet kunde han see, hvorpaa der stod et Bondehuus, hvor Husbonden sad med sin Qvinde og sine Børn, uden for Døren. Ligeoverfor gik Solen ned i Havet, og i dens røde liflige Skiær tumlede og varmede sig de kolde Bølger. Imidlertid sang Fuglen bestandig paa Taarnet, over Vinduet. Vaulundur var saare underlig i Hu. Det var denne fagre og milde Egn, der ligesom havde lokket ham ned fra det farveløse, kolde Finmarken, og paa denne Maade været Aarsag i hans Brødres og hans egen 35 Undergang, fordi de havde fulgt denne Drift. Med Hovedet nedsiunken paa sine Arme laae han længe maalløs og tankefuld saadan i Vinduet og stirrede hen ad Havfladen. Han havde mange forvirrede Tanker. Da han kom til sig selv igien, var det som om hans Siel havde giort en lang og besynderlig Reise, hvoraf den havde glemt det Meeste. Han stirrede atter ud paa Havet. Dets Bølger vare ikke længer røde, men forsølvede; thi Maanen stod høit paa Himlen. Langt borte, hvor Havet var lysest, saae han noget tumle sig. Det svømmede nærmere og nærmere. Da det kom heel nær, saae han at det var en Havfrue, der til Beltestedet var at see til som en deilig ung nøgen Qvinde. Hendes lange sorte Haar vare indflettede med grønne Siv, hendes Øine vare blaae som Havet og hendes fulde Lokker og Bryster bølgede blidt som det. I sine hvide Hænder havde hun en Strengeleeg, hvorpaa hun spillede. Det klang heel synderligt, og blandte sig med Bølgernes Rislen, med Maanskinnet og Fuglens Sang. Vaulundur stod ubevægelig. Da hun kom lige ind under hans Vindue, holdt hun stille, hævede sin Røst og sang:

Hvi frygter den Kæmpe,
Som Nornen er god?
Kan Modgang neddæmpe
Hans glødende Mod?
Den røde Karfunkel,
Er den da saa svag,
At taaget og dunkel
Ham synes hver Dag?

Ak! herlige, skiønne
Er Farverne hver.
36 Sødt qvæger det grønne,
Husvalende Skiær.
Og Valhallas Dyse
Selv Blikket laer staae
Saa froe paa det lyse,
Høithvælvede Blaa.

Men Skyen fremkommer
Da flyer det i Løn!
I venlige Sommer
Kun Skoven er grøn.
Saa gierne de blaane,
Luftbuen og Elv,
Men Glandsen de laane
De har den ey selv.

Hvad aldrig bortdøde,
Hvad aldrig forgaaer
Er Luen hin røde,
I sig den bestaaer.
I alt den sig mænger,
Fra Solen nedkaldt.
Til Intet den trænger,
Nødvendig for Alt.

Ak Skiebne! du isner.
I Livet er Frøe,
Som spirer og visner,
Som Blomster og Høe,
Som tørres, forvildes
Af skadeligt Krat,
Og knækkes og hildes
I bælmørke Nat.

37

Den salige Kierne,
Som Odin har lagt,
Som Nornerne værne
Med Omhu og Vagt,
Som Stormen ey tvinger,
Som rolig fremgroer,
Til kiek den udspringer -
Er sielden og stor.

Med Diger og Pæle
De standse dens Vey;
Men reent den at qvæle
Det mægter de ey.
Snart atter den skuer
Med hvirvlende Top
Og skiønnere Luer
Til Himmelen op.

Og bryder sin Larve
Med flammende Hav;
Og byder hver Farve
Staae frem af sin Grav.
Og Kierlighed iler
Fra Himmelens Skyer,
Og Sommeren smiler
Og Vinteren flyer.

Da Havfruen havde siunget denne Sang, saae hun op til Vaulundurs Vindue og smilte blideligt til ham, hvorpaa hun svømmede hen ad Havfladen, som en Svane, endnu bestandig gribende i Strengelegen. Da hun var kommen et temmelig langt Stykke ud paa Dybet, dukkede hun ned; hvorpaa Fuglen fløy bort 38 fra Vinduet og Maanen dalede bag Skoven. Vaulundur lagde sig derpaa til Hvile med et roligt Hierte, heel styrket ved Havfruens Sang.

Een Dag kom Konning Nidudr i Vaulundurs Fængsel, og fandt, blandt Andet, de trende Nøgler. Da nu Kongen trængte ind paa ham, hvortil de vare, og Vaulundur ikke vilde ud dermed, blev Kongen tilsidst saa forbittret at han tog en Øxe og truede med at ville kløve Vaulundurs Hoved, hvis han ikke sagde ham det. Nu maatte han da gaa til Bekiendelse og sige deres besynderlige og høistfortræffelige Egenskaber. Herover blev nu Kongen ganske glad og tog Nøglerne med sig, i den Hensigt med det første at undersøge, om det virkeligen forholdt sig saa. Da han altsaa var kommen hiem, giorde han strax Anstalter til Reisen op i Biergene, og begav sig faa Dage derefter paa Veien. Da han nu var kommen til det Sted, som Vaulundur havde betegnet ham, delte han sine Folk i trende Hobe, sendte derpaa de tvende af disse et afsides Sted hen, og besluttede saa, med den ene Hob, at gaae ind i Bierget, dersom Kobbernøglen vilde giøre sin Virkning. Til den Ende gav han den til een af sine dristigste og fortroligste Mænd, hvilken han befalede at sætte den imod Biergvæggen. Da nu denne havde efterkommet dette, revnede til deres store Forundring Fieldet sønder fra oven til neden. Men da nu Kongen befalede sine Mænd at gange did ind, da var det nær gaaet dem alle galt. Thi Jorden, som lod til at være bevoxet med grønne Urter, var ikke andet end et bundløst Kiær, hvorudi strax adskillige af hans Mænd styrtede, og først den, som havde Nøglen ihænde. Af de som ey qvaltes i Kiæret, omkomme Nogle paa en endnu mere ynkelig 39
Maade. Thi grønne Ædderslanger, som hang under Loftet i Form af Chrystaller, dryppede deres Gift ned paa dem; hvilket opløste deres Jernbrynier, og trængte ind i deres Legemer, saa at de pludseligen maatte opgive Aanden. Kun med Nød og Neppe slap Kongen og nogle faae af hans Mænd med Livet; thi de havde holdt sig længst tilbage. Da de vare komne ud, lukkede Bierget sig pludselig. Konning Nidudr var over denne sælsomme Begivenhed bleven saa svag af Skræk, at hans Mænd maatte bære ham hen paa Mosset, under et stort Træe, hvor han endelig kom til sig selv igien. Derpaa sagde han: Det er vel at Ingen i de andre to Hobe har været med, eller veed noget af Udfaldet; thi skiønt jeg for al Verdsens Guld ikke selv end een Gang vilde sætte mit kongelige Liv i Fare for disse Gøglerier og Trolddomskunster, saa er dog Begierligheden hos mig efter at vide hvordan det vil gaae, naar man bruger de andre tvende Nøgler, saa stor, at jeg hverken kan eller vil dæmpe den. Tag du derfor, min hin gode Ven Storbiørn! disse Nøgler, og giv hver Hob sin, og siig dem, det er min Villie at de skal forfare, ligesom jeg haver begyndt; men mag det saa, at den ene Hob ikke seer Udfaldet paa den Andens Foretagende. Storbiørn sagde: Giv mig kun Nøglerne, Herre Konge! Og skal jeg vel vide at mage det paa det Bedste. Og om end Troldene nok saa argeligt have deres Spil, saa frygter jeg dem dog ikke, og vil selv være med. Dette tyktes Kongen vel at være. Gik derpaa Storbiørn bort, og kom til de andre tvende Hobe og sagde dem Kongens Bud; hvorpaa den Ene blev tilbage igien, men den Anden gik med Storbiørn til Fieldet. Da de nu vare komne derhen, gav Storbiørn 40 Jern-Nøglen til een af Mængden, og bad ham sætte den mod Væggen; og da nu Væggen, efter Sædvane, var revnet, befoel han dem gaae ind. Men neppe vare de Halve af dem gangne ind i Hulen, førend en Biergstrøm, skummende og med megen Vælde, som en blaa, fraadende Slange, styrtede sig frem, saa at de fleste druknede, og paa denne Maade maatte lade deres Liv. Nu sagde Storbiørn, at de som vare blevne tilovers, hvilke kun var saare faae, skulde begive sig hen til Kongen og sige ham hvordan det var tilgaaet, samt blive der; men selv gik han nu til den tredie Hob og vandrede med den til Klippen, og gav en Mand Nøglen, og befoel dennem at gaa dristelig frem; men selv holdt han sig mellem de Bageste. Da nu Fieldet var revnet, bød han Mændene gaae ind; og saa giorde de; og mærkede til intet Ondt; men Væggene vare overalt rigtbesprængte med Guld og røde Ædelstene. Da nu Storbiørn mærkede, at der ingen Fare var paa Færde, men tvertimod saae det meget Guld, som forblindede hans Øine, glemte han al sin Frygt og gik ind i Fieldet med de andre. Foer der da pludselig, med megen Bulder og Brag, i store Bugter og Krumninger en blodrød Lue frem, med Røg foran sig, ret som en sprudlende Drage, og qvalte og fortærede dem alle, uden en eneste Træl, der ikke turde gaae ind med, og som nu kom tilbage til Kongen og fortalte hvad hændet var. Da Konning Nidudr havde hørt dette, befoel han strax sin Hest at fremdrages, samt sin liden tilbageblevne Flok at skynde sig hiem med ham, over Hals og Hoved til Kongsgaarden.

Imidlertid havde Vaulundur siddet rolig og ufortrøden, i sit Værksted paa Sævarsted; og da Kongen havde befalet ham at smedde sig en Rustning af pure 41
Guld, inden han kom tilbage, saa havde han hverken hvilet Dag eller Nat. Paa denne Maade havde han da nu ogsaa bragt et Harnisk, en Hielm, et Skiold og et par Brynhoser tilveie, hvis Lige ikke vare seete. Kongen havde ogsaa ladet indbyde mange mægtige og velbyrdige Mænd til sin Gaard, den Dag han kom hiem, i den Tanke at forfærde alle Tilstædeværende med det store Bytte af rige Skatte, som han haabede at hente sig. Til den Hensigt var ogsaa Guld-Rustningen bestemt. Da nu Konningen kom hiem, mødte ham Dronningen hans Hustrue og Baudvild hans Dotter, ved Borgeled, og fortalte ham at Salen var fuld af fornemme Giester, spurgte ham tillige heel begierligen hvordan Sagen var løbet af, og om han havde giort et godt Bytte? Tillige sagde de ham at Guld-Rustningen var færdig og laae i Vaabenhuset, hvor han kunde drage den paa sig, inden han traadde ind for Giesterne. Kongen var knap paa Ord, sagde at det var vel, og at de kun skulde gaae ind, han vilde komme bagefter; siden skulde de faae Alting at vide. Derpaa gik Dronningen ind i Salen med sin Dotter og skienkte for Giesterne, men Kongen ganger ind i Vaabenhuset og drog paa sig Rustningen og satte Hielmen paa sit Hoved, der var saa tung at han neppe mægtede at bære den. Derpaa tog han det gode og fortræffelige Sværd som Vaulundur forhen havde giort, hvoraf Haandfanget var besat med de blaae Ædelstene; gik saa ind i Salen blandt Giesterne, og satte sig i Høisædet. Over dette Syn bleve Jarlerne og de øvrige Kæmper saare forbausede; og troede de fast at skue Thor fra Thrudvanger, da Kongen traadde ind; men da de skuede nøiere til, bleve de snart satte ud af denne Vildfarelse; thi hans Ansigt, 42
som var lidet, magert og blegt, havde Intet tilfælles med den drabelige Strids-Gud uden Indfatningen. Imidlertid forundrede de sig meget over den rige Pragt, saavelsom over de Smykker og Ædelstene hvormed Dronningen og hendes Dotter vare prydede, hvilket især klædte den Sidste vel, som var saare skiøn, men hoffærdig og grum, som Moderen. Da de nu alle havde holdet et prægtigt Maaltid, og Miødhornene vare vandret lysteligt bænkom, adskillige Gange, bleve de alle muntre, og bade Kongen at sige og vise dem Ophavsmanden til denne kostbare og meget kunstige Pragt. Da nu Nidudr havde drukket meget, og saaledes mistet endeel af sin sædvanlige Mistænkelighed, og da han desuden higede efter som snarest at kunne udføre den Hævn, han havde tiltænkt Vaulundur, for sit mislykkede Foretagende og det Nederlag han havde lidt paa sine Mænd, saa overantvordede han Nøglen til Fangetaarnet til en Jarl, som Eyvind heed, samt tvende andre Mænd, og befoel dem at bringe Vaulundur hid; læggende den Advarsel til, at hvis der manglede et Gran Guld, naar han kom der næste Gang, da skulde det komme dem dyrt at staae. Ligeledes befoel han dem at udrette hans Befaling som skyndeligst. Kongens Mænd ginge altsaa og satte sig i Baaden, og foer over til Sævarsted. Paa Veien faldt den Ene af dem i Vandet af Drukkenskab, ham lode de Andre ligge, for ikke at spilde Tiden, og komme saaledes i Hast til Fængselet, hvor de funde Vaulundur beskieftiget med at arbeide, som sædvanlig. Toge de da og bunde Hænderne paa ham og lagde ham i Baaden, og førte ham i Hast til Kongens Gaard; der bare de ham ind, sort af Kul og Støv som han var, og satte hannem til 43
Skue for Giesterne. Hvorpaa Eyvind Jarl gik frem for Kongen og sagde: Have vi nu saaledes efterkommet din Villie, og ville vi nu skynde os tilbage, for at tage Guttorm op, der faldt i Søen, men som vi lode ligge til vi havde fuldført vort Ærinde, for ikke at giøre dig Tiden lang, Herre Konge! Nidudr sagde: Lader hannem ligge! Er han ikke druknet endnu, drukner han aldrig; men for Eders Huldskab og Hengivenhed for mig, modtager disse Gaver. Hvorpaa han hængte dem hver en Guldkiæde om Halsen. Giesterne forundrede sig meget over den krogede Krøbling, der kunde giøre saamange mærkelige Ting. Nidudr sagde: Denne Dværg har eengang været en statlig Kæmpe, føer og velbaaren; men jeg har giort ham træt af at staae sin hele Livstid. Dronningen og hendes Dotter forhaanede ham ydermere og sagde: Ilde skulle de finske Møer lide saa magelig en Beiler, Vaulundur! Og ilde vilde du nu være stædt i Kamp med de overskaarne Haser. Vaulundur sad ganske stil og taalte rolig alle disse Forsmædelser, indtil een af Kongens Sønner tog et Stegebeen og kastede ham det i Panden. Da blev Vaulundur vred, greb det igien og hug det til Nidudr saa at Fiederen, hvormed Kongen havde fastspændt Hielmen, brast, og den faldt ham af Hovedet. Giesterne sagde at det var en drabelig Gierning af en Krøbling, og bade Kongen at han skulde lade ham føre med Fred tilbage til sit Buur. Men nu reiste Kongen sig og sagde: Ondt haver han alt noksom bedrevet, og er det Tid at han nu ogsaa faaer sin Straf. Fortalte dem derpaa sin hele Reise til Bierget og alt det Koglerie, som der havde mødt ham, samt sine Mænds onde Skiebne. Da Giesterne det hørte, sagde de: at det var billigt slig en arg og 44 skadelig Trold fik en skiellig Straf. Hvorpaa Nidudr sagde: Let kunde jeg berøve ham Livet, men liden vilde denne Straf være, da en saa uselig Krøbling maatte ansee det for en stor Lykke at døe. Da jeg desuden endnu haver af Guld et klækkeligt Forraad, saa vil jeg lade ham leve, for at bruge ham; men for at han dog ikke skal sige at han ustraffet har tilført mig saa stor en Skade og Forsmædelse, saa fører ham bort, mine Trælle! og stiunger ud hans ene Øie; thi han kan vel herefter arbeide ved eet Lys.

Alt hvad nu Vaulundur søgte at bevidne sin Uskyldighed, saa hialp det ham plat ud intet; ja Baudvild, Kongens Dotter, var saa forbittret, at hun selv tilbød sig at stiunge hans Øie ud, da hun var øvet i Lægekunsten og forstod sig vel paa at forbinde Saar.

Vaulundur blev nu bragt ud i et andet Kammer, afsides, og bundet fast, at han med Hovedet ikke kunde bevæge sig; hvorpaa Baudvilde med et blankt Jern kom frem, for at udstikke hans Øie. Da nu Vaulundur saae hende komme og mærkede hvad hun havde isinde, da hævede han sin Stemme og sagde: Arm og ussel er jeg tilvisse bleven, siden jeg kom i Konning Nidudrs Vold; og vel troer jeg at han lader det ikke blive derved, thi større Niding end han findes der ikke paa den hele Jord, hvortil ogsaa Naturen har tegnet ham, da den gav ham det grumme og skiændige Aasyn. Men du, o Møe! vanær ikke Freya, som laante dig sin Skiønhed, ved at træde den bruneste Troldhex i Niflheim ind i Embedet. Det sømmer sig din fagre og saare hvide Haand at fatte om en Rose, eller en anden af de smaae Blomster, som voxer paa Marken, og ikke at føre et saadant skammeligt Morderstaal, hvormed du nu truer mit Øie. Lad dig derfor 45 bevæge af min Bøn, thi til dig vanærer det mig ey at bede, og lemlæst mig ikke mere end jeg allerede er lemlæstet. Jeg strænger dig høit ved alle Guderne at jeg er uskyldig i din Faders Gienvordigheder i Dag. Skiønt nu vel slige Ord burde have ynket den meest glubende Biørn eller Ulv udi Skoven, og bragt den til Medlidenhed, meget mere et qvindeligt Sind, saa havde de dog aldeles ingen Magt over den grusomme Kongedatter, der, ligesom en giftig Slange med truende Braad, nærmede sig, for at give hannem det smertelige og forsmædelige Saar. Efterat hun nu altsaa først havde befalet een af Trællene at holde med Haanden over hans andet Øie, da hun ikke kunde taale hans skarpe og med Undergang truende Blik, saa stak hun Øiet ud, og lod det falde udi et lidet Guldbæger, hvilket hun bragte ind for Kongen, efter at hun først havde forbundet Saaret med lægende Urter. Fra dette Øieblik taug Vaulundur stille, og sad i dybe Tanker hensiunken i sig selv; hvorpaa Trællene atter førte ham over til Sævarsted.

Da nu Vaulundur igien sad overladt til sig selv og sit Arbeide, med et Øie over den ene, og et blodigt Saar over den anden Kind, da sukkede han og sagde: Ti Gange værre end før er jeg nu tilredt! Mere og mere lemlæste de mig, og min Harme bliver daglig ligere en Qvindes afmægtige Forbittrelse. Hvad Havfruen sidst sang om Farverne, oplivede min nedfaldne Siel med et dunkelt Haab, men Nidudrs Nidingsfærd og hans Dotters Grumhed har udslettet det igien, og er mit eneste Ønske kun nu, ved en hurtig og brad Død, at komme til Odin i Valhalla, eller i det Mindste med de forløste Trælle til Thor i Trudvanger.

46

Men først I trende dybtstirrende Møer! Du Urd! Og du Varande! Og du Skuld! Hevn! Hevn over Nidudr og hans ganske Huus!

Maa nu vel dette gamle og ærværdige Sagn, hvis fierne og halv hendøde Toner jeg, saa godt det stod til mig, har samlet i min Siels Øre, og udfyldt med hvad en indvortes Stemme sagde mig var udslettet af Tidens Haand; - maa nu vel det ansees for et besynderligt Speil paa Livets underlige Spil med sig selv; saa at hvad der bærer Spiren til Fordærvelse i sig selv, vel maa gaae til grunde, hvad derimod lever i en bestandig Fred med sig selv, og hvis Fiende kun udvortes er sat, det seirer tilsidst, naar det med Taalmod og Sindighed udholder Nødens Time.

Det hændte sig nemlig engang, som Vaulundur sad om Natten i de sædvanlige bedrøvelige Tanker, da han ikke kunde sove, at han fra sit Vindue saae tvende røde Lys langt ude paa Søen, som bevægede sig op og ned, henimod hans Taarn. Da han mærkede det, sagde han: Sikkert er dette atter noget af Nattens Blindværk, som kommer for med uforstaaelig sælsom Sang at bevæge mig til at beholde Livet, og saaledes længer at bære min Ulykke. Mens han giorde disse Betragtninger, hørte han Nøglerne rasle i Fængselsdøren, og Nogen tale sammen udi Forstuen; paa Røsten hørte han at det var Konning Nidudrs Sønner, Gram og Skule. Skule sagde til Gram: Først ville vi begiere Nøglen af ham til Guldskrinet, og naar vi have taget ud hvad os godt synes, saa ville vi slaae ham ihiel, paa det han ikke skal forraade os for vor Fader, naar han kommer hiem. Da Vaulundur det hørte, greb han flux en stor og skarpsleben Brydeøxe, som laae ved Siden af ham, og 47
glemte den bag sit Sæde. Derpaa traadde Kongens Sønner ind i Fængslet, af hvilke den ældste, Gram, gik henimod Vaulundur og sagde: Vor Fader, Konning Nidudr, er paa en Reise oppe i Landet. Da nu hans store Gierrighed ikke tilstæder ham at give os, sine Ægtebørn, hvad os tilkomme, saa ere vi selver i Nat hidseilede, for at bemægtige os noget af Skatten, hvortil du skal give os Nøglen, og sværge paa at du ikke vil forraade os; eller vi ville slaae dig ihiel. Vaulundur sagde: Kiere Herrer og Kongesønner! Vel haver Arbeid og Elendighed næsten ganske nedbrudt saavel mine Siels- som Legemskræfter; men dog haver Ulykken endnu ikke giort mig saa vanvittig, at jeg skulde sætte mig imod Eders billige Forlangende, hvilket desuden vel ogsaa kun lidet vilde nytte mig. Hvorfor jeg strax her flyer Eder Nøglen til Kisten, samt giør Eder den forlangte Eed, i de høye Guders Navn, at jeg ikke skal forraade Eder. Hvorpaa han flyede dem Nøglen, og sagde: Aabner den Kiste der staaer her jevnsides mig; der vil I tilfulde finde Maalet for Eders Ønsker. Brødrene toge nu Nøglen og aabnede Kisten, i hvilken der laae meget Guld. Af denne Glands bleve de strax saa forblindede og indtagne, at de, for at betragte Skatten nøiere og mætte deres Øine derpaa, satte sig begge paa Hug, med Hovederne udludende over Kisteranden. Da Vaulundur det saae, greb han pludselig sin Øxe, løftede den høit op og slog med eet Slag begge Hovederne af de tvende Brødre, saa at de fulde ned i Kisten; men Legemerne styrtede tilbage hen ad Gulvet i det udstrømmende Blod. Derpaa lukkede Vaulundur Kisten til og sagde: Mætter nu Eders Øine! Hvorpaa han grov et dybt Hul under Leergulvet, og nedgrov deri de 48 døde Kroppe. Da han nu af de tvende Brødre havde hørt, at Konning Nidudr var paa en Reise, hvorfra han ikke saasnart kom hiem, og at altsaa Ingen saasnart vilde forstyrre ham, da tænkte han: Skiønt denne Slange-Æt fra Niflheim ganske har berøvet mig min Kraft og min Dannished, og giort mig til en verkbruden Træl, ja forenet sig, for med onde og skammelige Ord at bespotte mig og forøge min Skiendsel, saa skal jeg dog nu midt i min Afmagt tage en gyselig Hevn; haaber ogsaa at det ikke bliver derved, men at det kun er det første Beviis Nornerne give mig paa at de ikke have lukket deres Øren for mine hævnraabende Bønner. Derpaa aabnede han atter Kisten med Guldet, og tog Hovederne ud, hvoraf han saugede Hierneskallerne og blegede dem i Solen, hvorpaa han indfattede dem i Guld, og giorde dem til et Par kostelige og sieldne Drikkekar. Lindserne i deres Øine vidste han ved Tilsætning paa en forunderlig Maade at hærde, hvorpaa han ligeledes indfattede dem, som om de kunde været de kostbareste Karfunkler, og satte dem i tvende Armbaand. Men deres Tænder, filede han runde, som Perler, og giorde et Halsbaand deraf.

Da nu Konning Nidudr kom hiem fra Reisen og besøgte Vaulundur, forærede denne ham Drikkeskaalerne, og sagde, at det var et Par sieldne Muslingeskaller, som af Søen vare drevne ind under hans Vindue paa Holmen, og som han med stor Besværlighed havde faaet bragt ind i sit Fængsel. Til Dronningen gav han Armbaandene med Øienstenene; men Halsbaandet med Tænderne gav han Baudvild. Herover bleve de alle Tre saare glade, da de meente at være komne i Besiddelse af sieldne Klenodier.

49

Da nu Gram og Skule endnu bestandig bleve borte, og nogle Færgemænd een Dag bragte deres Baad, som de havde fundet at tumle tom omkring paa Havet, saa troede Konning Nidudr fuldt og fast at de vare druknede, paa en liden Søefart; lod derfor anrette et stort Giestebud, hvortil han indbød de fornemmeste Mænd i sit Rige, for at drikke deres Grav-Øl. Til den Ende bleve de kostbare Skaaler ombaarne; ligeledes havde Dronningen og hendes Dotter Baudvild smykket sig, den første med Armbaandene, den anden med Halsbaandet, og desforuden med den skiønne Guldring, som hendes Fader havde givet hende, og som han fordum havde taget af Bastbaandet, i Vaulundurs Gaard. Giesterne bleve atter meget forundrede over al den Herlighed, som Kongen, samt hans Hustrue og Dotter havde at fremvise, og blev der drukket svarligen til langt ud paa Natten. Men ved Midienat, ret som Hanen goel, blev Glæden pludselig forstyrret; thi Konning Nidudr, som just vilde sætte een af Skaalerne til Munden, følte sig pludselig betaget af en ganske usædvanlig Hovedpine. Dronningen, som aldrig kunde blive kied af at betragte de skiønne Armsmykker, følte pludselig den græsseligste Smerte i sine Øine, tilligemed en stor Forfærdelse; thi ved de døsige Lys, som man havde glemt at pudse, straalte de formeente Ædelstene saa sælsomt og forunderligt, at hun ikke kunde holde det ud. Baudvilde, Kongens Dotter, som sad med Halsbaandet, følte sig ogsaa paa eengang overvældet af den heftigste Tandværk; saa at Giesterne pludseligen maatte bryde op, og de kongelige Frænder lagde sig tilsengs, hvor de dog ingen Husvalelse nøde, førend Dagen brød frem.

50

Da det nu blev Dag feilede dem aldeles Intet; de troede altsaa at det kun havde været en Virkning af den usædvanlige Nattevaagen. Men Baudvilde var hele Dagen igiennem usædvanlig nedslaaet; thi ved den hurtige Afklæden i Aftes, havde hun glemt at tage Guldringen af sin Arm. I de heftige Tandsmerter havde hun i Søvne stødt Armen mod Væggen, og brukket nogle Zirater istykker paa Ringen. Da den nu var giort overmaade kunstigt og var af stor Værdie, turde hun ikke aabenbare dette for sin Fader, som var en hidsig og grum Mand; ligesaalidet turde hun sige Moderen det. Da det nu lakkede mod Qvel, gik hun ud i Lunden, som omkrandsede Strandbredden, fra hvilken hun kunde see over til Vaulundurs Fangetaarn. Ak! tænkte hun da, dersom jeg nu ikke havde tilføiet denne Træl saa stor Forsmædelse, saa kunde han nu vel hielpe mig. Men da Baudvild forresten besad et mandigt og uforsagt Sindelag, saa tænkte hun videre: Jeg vil, naar det bliver mørkt, løse Baaden, tage et Par smaa Aarer, roe mig selv over til hans Buur, og true ham til at giøre mig Ringen istand; sætter han sig derimod, da skal jeg vel vide at hævne mig, og vil det ikke falde mig vanskeligt at tvinge en lænket Krøbling. Da det nu var bleven temmelig mørkt, og hun ikke behøvede at frygte for at blive seet eller forstyrret, satte den modige Baudvilde sig i Baaden, der var lænket til en Pæl ved Stranden, og til hvis Laas hun havde listet sig Nøglen; roede sig derpaa uforsagt og rolig ud paa Dybet. Da hun omtrent var kommen den halve Vei, hævede en gammel Nøkke, med et langt Skieg af Tang, sit Hoved op over Havfladen, i det han med den ene Haand standsede Baaden; og qvad:

51

Havet er bedrageligt!
Mere bedragelig
Fangen Mands Troe.
Ey han bøder paa
Brustne Smykke,
Snarere røver han
Dig et bedre!

den gamle Nøkke med Aaren paa Hovedet og sagde: Synk tilbunds Tang-Skieg! Thi hverken hun eller hendes Forældre troede paa Guderne, eller de Varsler hvorigiennem de ofte ligesom advarer Menniskene. Saaledes kom hun da nu til Vaulundurs Taarn, som hun aabnede med en ligeledes tillistet Nøgle. Neppe havde Vaulundur seet hende, førend der strax opstod et Anslag i hans Hoved, hvis Iværksættelse tyktes ham at ville være den kraftigste Hævn. Tiltalte han derfor Baudvilde meget venligen, bad hende sidde ned, og lovede i en Hast at giøre Smykket istand igien; men for at Arbeidet skulde gaae hurtigt, sagde han: maatte hun træde Blæsebælgen. Baudvilde sagde: Hvoraf kommer det at disse Blæsebælge ere overstænkede med Blod? Vaulundur svarede: Det er af et Par unge Sælhunde, som længe have drillet mig, men som det endelig lykkedes mig at fange, da de mindst ventede det. Bad hende derpaa træde Bælgen vel. Da hun nu over dette Arbeid var bleven baade træt og tørstig, rakte han hende et Ølbæger, i hvilket han havde krystet døsiggiørende Urter. Dette uddrak hun flux, satte sig derpaa til Hvile paa en Bænk og faldt strax i Søvn. Da nu Vaulundur mærkede at hun sov fast nok, filede han Lænkerne af sig og fik sin Villie med 52 hende, hvorpaa han sagde: Gak nu hiem til din Fader og siig ham, at nu døer Vaulundur rolig og trøst; thi skiønt han paa en skiendig Maade har tilredet og svækket mig, og berøvet mig alt mit Gods, saa har jeg dog midt i min Afmagt hævnet mig over ham og hans Æt, paa den kraftigste Maade. Lad ham vide, at de Drikkeskaaler han saa begierlig fylder med Miød og lader vanke omkring, naar han har Giester hos sig, ere hans kiødelige Sønners, Grams og Skules, Hierneskaller, hvilke jeg haver dræbt med egen Haand, og nedgravet her under Leergulvet; ligesom det ogsaa er deres Blod hvormed du seer disse Blæsebælge at være besprængte. Dog de vare ubetydelige Mænd, heller ikke var hans Kierlighed til dem saa stor, at jeg skulde holde deres Død for Hevn nok, mod den store Forsmædelse og Ondskab, mig var tilføiet. Men nu er jeg noksom og tifold hevnet! Thi du, som berøvede mig det kostelige Klenodie mit halve Syn, uagtet min ynkelige Bøn, dig haver jeg nu berøvet det som kosteligere er. Og neppe vil nu Nogen af de mægtige Konger, som din Fader i Tankerne haver anseet for dine Beilere, faae Lyst til at ægte dig, der er krænket af hans ussleste Træl.

Baudvilde smilte med et grumt Ansigt og sagde: Disse tykke Mure have ligesaalidet Tunger, som Øine. Hvad der er skeet bliver en Hemmelighed hos mig, som jeg dræber med dig. En hemmelig Hevn er ingen Hevn, faer altsaa uhævnet til Niflheim, Forræder! Hvorpaa hun tog et Spiud og stak med det efter Vaulundur. Men Vaulundur undgik Stødet, greb Baudvilde, bandt hendes Hænder og Fødder og kastede hende ud i Baaden. Derpaa lukkede han 53 Døren, tog en stor Guldplade, og indgravede deri alle sine Bedrifter, samt sin Hevn; hvorpaa han opstillede den saaledes at den maatte falde Nidudr i Øinene. Da det var skeet greb han Spiudet og raabte: Nu er min Time kommen! Hvorpaa han satte det mod Væggen for at styrte sig deri.

Da hørte han langt borte en sagte og sød Sang, ledsaget med Strængeleeg; og skiønt det allerede var høi lys Dag, og Himlen var reen og blaae uden Skyer, saae han dog fra Østen en stor, funklende Stierne, hvis Glands Solen ikke mægtede at svække; ligeledes blev han, til ikke liden Forundring, i det klare utaagede Veir, en stor og i alle Farver stærktspillende Regnbue vaer, som hvalte sig fra den Kant i Østen, hvor han saae Stiernen glimte, og sank ned i Havet, ligefor hans Buur. Vaulundur glemte ganske sit Forsæt, ved dette saare skiønne og høist behagelige Syn, og steeg op i Vinduet. Her voxte nu hans Forundring ydermere. Thi Blomsterknopperne hisset paa Jordtungen, som i den tidlige Vaar nyligen vare brudte frem, udfoldede sig synligen mere og mere, alt som Stiernen kom nærmere; og skiønt der var et langt Stykke Vei mellem Taarnet og Jordtungen, saa kunde han dog fornemme den søde Lugt af de unge Roser, som aabnede sig ved Stiernens Glands. Endelig, da den var kommen mod Enden af den dalende Regnbue, saae han, at hvad han havde taget for en Stierne var Freyas straalende Guldkarm. Paa Karmen sad den høye Asynia selv, i al sin Pragt og Herlighed, og ved hver Side af hende tvende Møer, som han endnu ikke kiendte. Freya selv havde et stort, blaat, bølgende Klædebon om sine hvide Skuldre, som flagrede langt tilbage og tabte sig i den rene Himmel. Møen 54 paa venstre Side havde en underlig Dragt af friske, sammenhæftede Blade og grønne Krandse; men den, der sad paa høire Side, var iført en rød Dragt. Vaulundurs Hierte bankede høit. Thi meget ligere tyktes ham de trende Gudinder paa Guldkarmen at være Guldklumpen med Ædelstenene, han og hans Brødre fordum havde fundet i Finmarken, end Møerne, paa Marken med de gule Blomster, havde været. En Skare af hvide, lyse Alfer omsvævede Karmen, medens den bevægede sig frem; Nogle af dem spillede, Andre sang, atter Andre frembragte en mild Kiølning, ved at flagre med de brede Svanevinger. For Karmen vare tvende store Vildkatte, der i Vext og Udseende fast lignede Pantherdyr, forspændte, som paa en sindrig og billedriig Maade gave tilkiende, hvorlunde det sømmer sig Vellysten at være den rene Elskovs Slave, i det den tillige, ved sin ubændige Higen, skynder den frem. Da Karmen var kommen til Regnbuens Ende, blev Vaulundur hartad forfærdet; thi det lod som om den vilde styrte sig ned i det bundløse Hav. Men denne Frygt blev ham snart betagen; thi en anseelig gammel Mand og Qvinde skiøde sig op fra Havsens Bund, omringet af mange skiønne Havfruer. Den anseelige gamle Mand var Havguden Ægir, Qvinden hans Hustrue Ran, og de unge Havfruer vare hendes Døttre. Ran, som ellers altid pleiede at have en mørk alvorlig Mine og et Næt i Haanden, hvori hun fangede de druknede Mænds Legemer, havde idag ikke dette Næt, og saae mild ud. De unge, smidige Havfruer, hvis lange Haar alle vare indflettede med Siv, og snoede sig rundt om deres smekkre Legemer, havde imellem sig en ung Hval. Hen paa denne Hval kiørte Freya fra Regnbuen.

55

Hvorpaa Alferne gave sig til at flyve oven omkring hende, men neden omkring svømmede Havfruerne, blandt hvilke Nogle greb i Harpen og sang, hvilket lød, som naar milde Vaarbølger slaaer op paa Strandbredden, søger tusinde Udveie tilbage, giennem de smaae runde Stene, og skummer imellem Sivblomsterne.

Saaledes kom hun da nu til Vaulundurs aabne Fængselsdør, med de skiønne Qvinder, der sadde ved Siden af hende, hvoraf Vaulundur, da de komme nærmere, strax kiendte den i det røde Klædebon at være hans kiere Hustrue Alvilde; kunde derfor ikke tale, men stod blot maalløs med udstrakte Arme, i det Taarerne runde ned af hans blege Kinder. - Da nu Karmen var kommen lige for Fængselsdøren, holdt Hvalfisken stille. Hvorpaa Freya steeg ned med Alvilde ved Haanden, som hun ledte frem for Vaulundur og sagde: Din Trængselstid er nu forbi, Vaulundur Finnesøn! Den Spot og Spee, som dig vederfaret er, haver du selv hævnet, men den Lykke, som dig herefter skal vederfares, bringer jeg. Den er dig ogsaa allerede for nogentid siden spaaet af en Havfrue, og vil du erindre dig hvad hun sang om Farverne, om Kierlighed fra Himlen, og om den smilende Sommer. Denne din Sommer skal nu blomstre; og skal din rødmende og luende Ædelsteen herefter bryde frem igiennem og lege med alle Farver, uden hvilket Spil den ogsaa kun vilde røbe et dødt og glædeløst Liv. Her haver du din Alvilde, som Odin i Hlidskialf, paa min Forbøn, nu skienker dig for din hele Livstid; og naar du eengang døer, da skal hun tage dig i sine kierlighedsfulde Arme og svinge sig op med dig til Valaskialf, hvor du skal 56 smedde straalende Drikkehorn og Harnisker for Guder og Einheriar! Derpaa vinkte Freya den skiønne Qvinde frem, i den sælsomme grønne Dragt af sammenflettede Blade. Hun havde en af Jorden opgravet Rod i den ene Haand, og en skarp Kniv i den Anden. Da hun nu kom frem, skar hun nogle smaae Skiver af Roden og lagde dem paa Vaulundurs overskaarne Ankelsener, samt paa hans udstukne Øie; derpaa tog hun nogle Blade af sit Skiørt og lagde derover, hvorefter hun aandede derpaa. Da sagde Vaulundur: Nu føler jeg fuldvel at den hulde Eyr, Lægekunstens milde Disa, haver lagt Haand paa mig. Freya smilte i sit himmelblaae Klædebon og sagde hertil: Naar Sielen har en vis og virkelig kier Gienstand, da kan Eyr læge, og Freya lyksaliggiøre Hiertet i dennes Følgeskab; men uden den maatte de hver for sig blive grumme Valkyrier, som Svanhvide og Alrune, der ikke lade sig nøie med blot at dræbe paa Valpladsen. Da hun havde sagt dette, traadde hendes Møe, den hin blide Siøfna frem, med de hulde Blik og de halvtillukkede Øienlaage, og med Valmuekrandsen over de mørke Lokker. Hun rørte med sin Finger ved Vaulundurs Øye, hvorpaa han faldt hen i en mild Søvn. Derpaa bragte Alferne ham over Vandet, hen i en frisk Løvhytte midt i Skoven. Baudvilde løste de af hendes Baand og lod Baaden drive til Land.

Vaulundur sov nu sødt; men hen ad Dagningen havde han en underlig Drøm. Det kom ham for, som om han laae i sin kiere Hustrue Alvildes Arme, og at i det samme Slagfidur og Eigil traadde frem for hans Seng, med bedrøvelige, blege Kinder, blodige, og med sammenfoldede Hænder, stirrende paa ham.

57

Da de saae hans Lyksalighed smilte de, og han mærkede det var dem kiert. Slagfidur, den Ældste, stod ham nærmest, og bøiede sit Hoved hen over hans Leie, bestandig vinkende, som om han vilde tilkiendegive ham Noget. Eigil var længere borte. Han havde sat sig paa en Steen udenfor Hytten, og talde uophørlig; men saa sagte, forvirret, og Ordene saa hurtigen i hverandre, at Vaulundur ikke kunde forstaae et Ord. Da nu Vaulundur vaagnede, fandt han sig virkelig i sin kiere Hustrue Alvildes Arme. Men i det han hævede sine Øine i Veiret, saae han over sit Hoved en grøn, stor, gyngende Green af Løvhytten, netop i samme Stilling, som han troede at have seet sin Broder Slagfidur, og ligesaadan vinkende. Eigil talede endnu bestandig de forblummede, sagte, hurtig paa hinanden følgende Ord. Da nu Vaulundur vendte sit Hoved til Udgangen af Løvhytten, mærkede han, at hvad der havde givet Anledning til Forestillingen om Eigil, var et lidet Kildevæld, som rislede lige forbi Hytten. Over alt dette kom Taarerne Vaulundur i Øinene; thi han havde elsket sine Brødre høit, og gierne ønsket dem den samme Lykke, som han nu selv besad.

Nu vaagnede ogsaa Alvilde, og da hun havde omfavnet sin Husbonde sagde hun: Udentvivl, kiereste Husbonde! vil du finde dig styrket efter denne Søvn, og ved dine forrige Kræfter. Gak derfor nu hen til Nidudrs Gaard. Han sover endnu, og veed Intet af hvad der er hændet. Men paa det at Ingen skal kiende dig, og hindre dig Giennemgangen, men holde dig for een af Kongens Tienere, saa tag denne Kaabe over din Rustning. Siig ham derpaa at Vaulundur er brudt ud af sit Fængsel, og spørg ham hvad man nu 58 skal giøre? - Om dette Forslag syntes Vaulundur vel. Han klædte sig i sit Harnisk, tog derpaa Kaaben over sig, og kom saaledes uforhindret ind i Kongens Sovekammer, da Drabanterne ved Døren holdt ham for at være een af hans Tienere. Vaulundur traadde frem for Kongens Seng. Nidudr laae og sov og skielvede i Søvne. Vaulundur raabte: Vaagner op, Konning Nidudr! Nidudr vaagnede og sagde: Hvo vover at vække mig af min kongelige Søvn? Vaulundur sagde: Vredes ikke, men en sælsom Hændelse er skeet igaar, som maatte mældes Eder. Hvi haver I ikke for længe siden dræbt Vaulundur, saa var ikke det skeet, som nu er skeet. Nidudr sagde: Nævner mig ikke dette Navn! Jeg frygter ham midt i hans Usselhed, thi siden han sendte mig de kostbare Skaaler, er jeg bleven betagen af en stærk Feber, som ikke vil forlade mig. Mit Hoved fryser og Tænderne klapprer i min Mund. Vaulundur sagde: De Muslingeskaller disse Skaaler ere giorte af, vare dog intet imod de Perler, som de have hvælvet over, thi de vare Eders Sønners Pandeskaller, Herre! Deres Legemer kan I finde nedgravet under Blæsebælgen i Vaulundurs Værksted, men Eders Dotter svømmer omkring i en Baad paa Dybet, hvis sammenhobede Bølger dog ikke vare nok til at aftvette hendes Skamplet. Derpaa fortalte han hannem vidtløftigen alt hvad hændet var; kastede derpaa Kaaben tilside, drog sit Sværd og raabte med høy Røst: Og nu er jeg selv kommen herhid, du Niding! for at give dig dit Banesaar! Hævede derpaa sit Sværd for at slaae Nidudr ihiel. Men Nidudr var alt død af Skræk; og foer saaledes til Hel, hvor han nu betales, for alle sine Ildgierninger.

59

Baudvilde, da hun vaagnede, styrtede sig i Søen, men Dronningen tog Gift til sig, da hun hørte hvad der var skeet. Herpaa udraabte Almuen Vaulundur til Konge over alt Nidudrs Land. Han regierede i mange Aar, og var en ligesaa giefmild og sindrig Regent, som en duelig Krigskæmpe. Han døde i en graae Alder, og ligger begraven i en Høi, midt i Ulfsdalen, hvor hans Gaard skal have staaet. Inden i Høien finder man, endnu den Dag i Dag, en fiirkantet Bygning af store Kampestene. Paa Stenen mod Norden, er der udhugget en Mand, med sammenlænkede Been, som smedder et Sværd. Her holdtes ogsaa i mange Aar et Offer, og blev han anseet som en Gud efter sin Død, da man troede at hans Hustrue Alvilde, efter Freyas Tilsagn, havde hævet hans Siel i sine Arme op til Valhalla. Alle Smedde, naar de foretoge sig et svart Arbeide, anraabte gemeenlig først Vaulundur; og havde man for nogle hundrede Aar siden i Sverrig, i det kongelige Rustkammer, endnu det af Vaulundur smeddede Sværd, med de blaa Ædelstene, som altid længtes efter Kamp, og holdt sig i den dierveligen; men nu har det længe været borte! - Hermed endes Vaulundurs Saga.

ALADDIN,
ELLER
DEN FORUNDERLIGE LAMPE
ET LYSTSPIL

62
63

PERSONERNE:

  • Sangvinitas, Prolog.
  • Soliman, Sultan i Persien.
  • Zulima, hans Hustrue.
  • Gulnare, deres Datter.
  • Stor-Veziren.
  • Saladin, hans Søn.
  • Mustapha, Skrædder.
  • Morgiane, hans Kone.
  • Aladdin, deres Søn.
  • Noureddin, Troldmand.
  • Hindbad, hans Broder.
  • Selim.
  • Sindbad.
  • En Jøde.
  • En christen Kiøbmand.
  • Bedreddin Kiøbmænd.
  • Ali Kiøbmænd.
  • Gulnares Amme.
  • En Urtekræmmer.
  • Ali Baba, Stiernetyder.
  • En Staldkarl.
  • En vagthavende Officier.
  • Første Vagt.
  • Anden Vagt.
  • En gammel Kiøbmand.
  • En Kobbersmed.
  • Bøddelen og hans Dreng.
  • En Karl.
  • En gammel Mand.
  • Morgianes Vært.
  • En Apotheker.
  • Sultanens Hofnar.
  • En Persisk Digter.
  • Fatime, en hellig Kone.
  • Caravane.
  • Pillegrimme, Abdaller og Calendere.
  • Soldater, Pøbel etc.
  • Lampens Aand.
  • Ringens Aand.
  • Paribanou, Feernes Dronning.
  • Tvende Biergpiger.
  • Lympha.
  • Zephyr.
  • En Faarekylling.
  • En Spindelvæv.
  • Første Alf.
  • Anden Alf.
  • To Fugle.
  • Nattergaler.

Chor af Lampens, Ringens og Biergets Aander, af Alfer, Sandsigerinder og Fugle.

Phantasia, Epilog.

64
65

PROLOG.

SANGVINITAS
træder frem og siger:

Du Nordens mørke Møe, Melancholia!
Som sidder hisset paa det tykke Bundt
Af Krøniker fra Island, gamle Digte
Fra Danmark, med en Harpe i din Haand
Af Biørnesener og af Egetræe,
Modtag idag et lille kort Besøg
Her af din Søster, af Sangvinitas,
Den ældre, muntre, morgenlandske Datter.
Glem for et Øieblik, du voxne Møe!
Tilsløret, rank og ædel, svøbt i Maar,
Din dybe Tungsind. Vaagn af din Erindring
Om Frode, Athelstein og Tryggvesøn.
Husk at den Sidste tyede hen til mig,
Da Rygen havde lært ham elske Cypern.
Stir heller ey saa taareblændt til Skyggen
Med den tredobbelt-tunge Demantskrone,
Og til hans Fader, med et spaltet Skiæg,
Der delte sig til England og til Danmark.
O glem at en Forvorpen sprængte siden
Knuds Kiste, og adsplitted skammeligt
De hvide Been. Er det dig ey Triumf nok
At Britten regner kun fra William Conqveror?
66 Tænk heller nu paa Navnet Waldemar,
Der blomstrede med Danmarks Ridderstid,
Tag Saxo frem, og lad ham huldt erstatte
Med spillende romantisk Farveblanding
Det Store i din Snorros Overblik
Paa Livet om de sneebedækte Fielde.
Erkiend min Skiønhed, yngre, blege Søster!
Og mindes at din Knud, din Eyegod,
Din Haarderaade, og saa mange Flere
Blev lokket af mit sydligmilde Blik.
Thi Nordens Kraft er uden Østens Ild
Det samme som et hærdet Demant-Sværd,
Der mangler en varmblodig Muskel-Arm,
For stærkt at svinges. Blomsten, sund af Frøe,
Til Solen trænger, for at giennemglødes;
Og bliver der for langt et Mellemrum,
Før Asianerne til Norden drage,
For at forædle Slægten, varme den -
Da bliver Slægten, som du seer desværre!
En Blomst, forlængst engang fra Syden hentet,
Men som vantrives Aar for Aar, hentørres,
Blier bleg af Farve, søvning, mat - og døer.
Her ruller jeg fortrolig op for dig
Mit rigeligt indsprængte Blomsterflor;
Som Østens Æther let og giennemsigtigt
Udruller jeg det paa dit sorte Skiold,
At det kan laane det en hellig Grund
Af nordisk Aftendæmring.
Og finder du ey i det hele Billed
Alt hvad der turde høre til mit Rige,
Blier undertiden Farven mere mat,
End Straalerne fra Orienten taaler -
Da tilgiv Kunstneren, som malte det.
67 Erindre dig, det var din Søn, min Søster!
Der saae det Hele, skiønt med henrykt Aand,
Dog giennem dit, sin Moders, Sørgeslør;
Og harmes ikke over den Natur,
Der sødt har bragt ham til at elske dig!

68

FØRSTE AKT.

ISPAHAN.

Et lidet fattigt Værelse.

MUSTAPHAsidder paa et Bord og syer. MORGIANEspinder Bomuld.

MUSTAPHA.

Nu Morgiane? Sover du igien?

MORGIANE.

Nei Mustapha! der giorde du mig Uret.
Jeg sad og læste just min Aftenbøn,
Og lukte Øinene fast i, for ey
At blive adspredt. Det er ellers silde.

MUSTAPHA.

Hvad silde? Kom mig ey med saadan Snak!
Jeg siger det er tidlig. Hvem er Herre
I Huset her? Du eller jeg? Du er
Et Murmeldyr. Er det nu Tid at læse
Sin Aftenbøn, for fattig Folk som vi?

MORGIANE.

Hvad kan det skade at man er gudsfrygtig?

69
MUSTAPHA.

Meer end du troer. Imens du læser, seer du!
Saa spinder du ey Bomuld. Af din Bøn
Kan vi ey leve. Faaer man Brød for Bønner?
Hvad? Kan man kiøbe Kiød for dem paa Torvet?
Jeg er en gammel Mand - min Kraft er borte.
Jeg kan ey længer sye saa flink som før.
Du er min Medhielp, seer du! Det vil sige
At du skal rappe dig og hielpe mig.

MORGIANE
græder.

Jeg hielper dig med Alt jo hvad jeg kan.

MUSTAPHA.

Nu nu, græd ikke. Jeg er god igien!
Du er ey slem, du kunde være værre.
Da jeg var vel ved Magt i gamle Dage,
Da var jeg selv ey for du skulde være
For meget med. Da bad jeg selv dig skaane
De hvide Hænder og det smukke Ansigt
For Solen. Men saa gaaer det nu i Verden!
Nu er Forgyldningen af dig, og jeg er fattig.
Nu maa du spinde. Ellers gaaer det galt.
Det er ey blot os selv, den lange Lømmel,
Som driver om og giør slet ingen Nytte,
Ham skal vi ogsaa føde.

MORGIANE.

Altid har du
Saameget nu imod den stakkels Dreng.
Han er saa ung, og med hans varme Blod
70 Er man ey skikket til at sidde stille,
Med Benet overkors den hele Dag.

MUSTAPHA.

Men at gaae om med Armen overkors
Den hele Dag, dertil er Blodet koldt nok.
Hør Morgiane!

MORGIANE.

Nu saa vær dog rolig.
Der kommer han.

ALADDIN
kommer ind.

God Aften, Fader!

MUSTAPHA.

Ja
Jeg skal godaftne dig, din lange Slyngel!
Har du nu drevet hele Aftnen om
Paa Gaden med de andre Drenge? Hvad?

ALADDIN.

Ney Fader! Jeg har ikke drevet om.
See her er Penge fra den rige Kiøbmand,
For den violblaa Silkekaftan. Manden
Var ikke hiemme selv, men som en Dreng
Har jeg frie Adgang i det hele Huus,
Og naar jeg kommer der engang iblandt,
Kan jeg ey slippe fra hans Fruentimmer.
Du hellige Prophet! hvad dog de Piger
Er deilige. De giorde Løier med mig,
Og spurgte skiemtviis om jeg ogsaa vel
Forstod mig noget paa min Profession?
At jeg nok var den rette Skrædder, jeg!
71 Jeg svarte dem, at dersom de tillod det,
Saa tog jeg Maal strax af dem allesammen.
Dertil var de nu alle villige,
Og bragte lange Strimler af Papir.
Da skulde I kun seet en Maalen, Fader!
Om Armene, om Livet, og om Barmen.
O hvor det dog er skiønt at være Skrædder!

MUSTAPHA.

Ja jeg skal skræddre dig! Ja jeg skal skræddre
Dig Kieltring.

Vil springe ned af Bordet, men glider og er færdig at styrte.

Ak du hellige Prophet!
Hielp! Hielp! Jeg glider. Hielp! Jeg brækker Halsen.

ALADDIN
hielper ham.

Ja saadan er det at forhaste sig.

MUSTAPHA
med indbidt Forbittrelse.

Min Søn! Tag mig den Alen, som der hænger.

Aladdin rækker ham Alnen. Mustapha hugger efter ham; men Aladdin springer tilside, saa at han slaaer Bomuldstotten paa Morgianes Rok ned i Lyset. Aladdin løber ud.

MORGIANE,
som vaagner af den Søvn, hun nylig var falden i, seer Totten brænde og raaber:

Brand! Brand! Brand! Ispahan! Brand! Ispahan!
Den store Hovedstad i Persien
Staaer i lys Lue.

72
MUSTAPHA.

Ney, det er for galt.
Jeg gamle Mand, det holder jeg ey ud.
O slemme Skarn! Du liderlige Fugl!
Som ey vil staae imens man straffer ham!
Som skiller mig ved al min Næring, hos
De rige, de mistænkelige Kiøbmænd;
Som - Morgiane! Er du fra Forstanden?
Du sidder stille og laer Totten brænde?
Sluk! Sluk! Om du saa aldrig slukker meer.

MORGIANE
ganske forstyrret.

Sluk! Hvormed skal jeg arme Kone slukke?
Her er jo ingen Sprøyte eller Brandspand.
Ak! Ak! min Bomuld! Ak min Spindeløn!

Hun gaaer i Forskrækkelsen hen og tager den Silkeklædning, som Mustapha nylig har syet paa, og kaster over Ilden.

MUSTAPHA.

Ney, nu er det forbi. Kaftanen brænder!
Jeg mægter ikke at betale den.
Jeg arme Mand. O Himmel! jeg faaer Ondt.

Synker i Morgianes Arme.

AFRIKA.

Et stort Værelse, oplyst af en døsig Lampe. Rundtomkring paa Væggene hænge alleslags underlige Instrumenter. Adskillige Boghylder paa den ene Side. I Baggrunden sidder

NOUREDDIN TROLDMAND,
i et langt sort Klædebond, med et Axelskierf om Livet, bemalet med hemmelige Ziffre. Foran73sig paa et Bord har han en liden Kasse staaende, fyldt med fint Sand. Han sidder meget fordybet og hensiunken; tegner Punkter i Sandet med en Ibenholdts Griffel, forbinder dem med Streger og punkterer. Pludselig bryder han ud:

En Skat! En sielden Skat! - I Verden ingen
Saa stor. - Udi en Hule. Hvor? - I Asien!
Og hvor i Asien? - Ved Ispahan!
Dybt under Jorden; i en hvælvet Grotte;
Indkrandst af Bierge. - Hellige Prophet!
Hvad Hemmelighed aabenbarer sig
Her for min Siel! Saa lykkes det mig dog,
At efter fyrgetyve lange Aars
Utrættede, vedholdne, strænge Flid
I Midnatsstunden - Stille! Lad mig see:
Hvad er det for en Skat? - En Kobber-Lampe!
En gammel, plump, anløben Kobber-Lampe!
Hvori bestaaer dens Kraft? - I Taager skiult!
Det seer først Eyermanden. Og skal jeg
(Min Tunge knap af Frygt og Haab indlænket
Her mægte kan at tale Ordet ud)
Skal jeg da blive denne Eyermand? -
Det fine Sand, som Vandet, sammenruller,
Og efterlader ikke Griflens Spor.
Utydeligt! - Dog stille! Runde Bølger
Sig taarner i det tørre Hav, som naar
En Stormvind gaaer i Biledulgerid.
Hvad sige disse Toppe? - Jeg skal hente
Hin gamle Digters Bog, som staaer paa Hylden,
Øster i Salen. Paa den første Side
Mit Øie falder, naar jeg slaaer den op,
Jeg læse skal. Det bringer mig paa Spor!

Han gaaer langsomt hen, tager en gammel Foliant, 74slaaer den op, og læser paa den første Side, han træffer:

Sælsomt er Lykkens Gaver rundt fordeelt,
Som Funker er de spredt fra Syd til Norden,
Og saare Faa besidde Lykken heelt.

Hvert Blomster har sit eget Sted paa Jorden,
Hvor Druens Blod er varmest, lurer Død,
I hule Jordbund buldre Lyn og Torden.

Blandt Østens Palmer mellem Frugten, sød,
Sig Brilleslangen under Løvet sniger,
Og Giften blusser giennem Blomsten, rød.

Fra kolde Nord snart varme Sol bortviger,
Men uden Jordskielv, uden Gift og Pest,
Nødtørftig Rugen groer for stærke Kriger.

Naturens muntre Søn er Lykken næst.
Hvorefter Nattens Grubler flittig grunder,
Naar Solen slukkes i det blege Vest,

Det finder han med Lethed ved et Under.
Fast ubegribeligt ham Lykken gaaer
Imøde, mens han sødt og sorgfrit blunder.

Og deri Lykken netop jo bestaaer,
At den umiddelbar, ved skiulte Kræfter,
Hen til sin elskte Gienstand sikkert naaer.

Den kommer selv, den vil ey gribes efter.
Det hielper lidt kun at du søge vil,
At du din Tanke paa dens Ankomst hæfter.

Du griber - Haabets Dør sig lukker til.
Hvis ey umiddelbar din Lod er falden,
75 Da blier du for din Higen kun et Spil.
Da hielper ey din Forsken og din Kalden.

Han lukker Bogen langsomt.

En Dødelig har skrevet dette Digt.
En ringe Sanger, uindviet i
Naturens helligste Mysterium.
Mild aabner den for mig sin skiulte Skat.
Var det for strax derpaa at spotte mig,
Af qvindligt Lune? Ney! Den vise Røst
Var ingen Spottefugls; dens rene Lys
Er ingen Lygtemand, som leder vild.
Alvorlig, blid dens Finger peger hen
Til Skatten, som den huldt for mig oplader.
Men jeg forstaaer hvad, mystisk underlig,
Den, og ey Sangeren igiennem dette
Umodne Digt, mig giver at forstaae.
Adspredt er Jordens Kræfter, mange Hænder
Forenes maae at lette svare Byrder.
Mig givet blev, med dyb, skarpsindig Aand,
At skue i Naturens Inderste,
Men det udvortes Redskab er jeg ey.
Naturens muntre Søn (en melkeblods
Natur, hvis rene Fattigdom paa Tanker
Har alle Kræfter spart til Kiød og Blod)
En ung enfoldig Dreng skal hielpe mig,
Skal tage Skatten, næsten som i Søvne,
Og flye mig den, uklog paa dens Værdie.
Er det ey saa, du store Salomon?

Han sætter sig atter til at punktere.

Ja det er saa! En Ild med Røgelse
Skal giøre Hulens Indgang kiendelig;
Og en rødmosset, uopdragen Dreng,
Som ved et Lotterie hist i Europa,
76 Skal trække Lodden ud, til min Gevinst.
Tak være dig, du mægtige Prophet!
Min Siel er mat af sin Anstrængelse.
Min Lykke fundet er. Det trætte Legem
Til Hvile stunder. Sødt kan slumres nu.
I Morgen staaer jeg paa mit blotte Ord
I Asien; og inden Overmorgen
Staaer jeg med Lampen, Jordens bedste Stierne,
(Som Himlens lykkelige Stierner skienkte mig)
Her atter i min Haand.

Gaaer.

ISPAHAN.

Mustaphas Stue. MUSTAPHAligger Liig. MORGIANEog hendesNABOERSKERstaaer omkring Kisten.

MORGIANE.

Endnu engang, hav Tak, I gode Qvinder!
Som hialp mig med min stakkels gamle Husbond.
Han er nu død! Ak hellige Prophet!

Græder.

Han sidder aldrig meer paa Bordet der,
Og syer og skiender paa mig for min Søvn.
Nu sover han langt stærkere end jeg.
Hav Tak, min gode Mirza! Du Amine!
Hav Tak! Ifald Propheten skulde kalde
Snart een af Eders Mænd, skal Morgiane
Sig vise redebon, som I har viist Jer,
Med Vaskning, Tvætning, Kistelægning, Pyntning.
Ak Allah! Tænk, det Taft han ligger i
Det blev hans Død. Han vilde slaae Aladdin,
Saa slog han i min Bomuldstot; den faldt
77 I Lyset; jeg, forskrækket af min Søvn,
Sprang op og vilde slukke Ildebranden;
Men da jeg ikke kunde skille Sort
Fra Hvidt, i Angsten, tog jeg Silkekiolen
Og vilde slukke med. Min arme Mand!
Bleg sank han i min Arm, og døde kort
Derpaa af Skræk. Græder. Du gode, gamle Mand!
Nu, den Vey skal vi alle gaae. Men Himmel!
Det er dog tungt - og paa en saadan Maade!
Aladdin er en Galgenfugl! - Farvel
I gode Qvinder! Hisset kommer alt
Ligbærerne. Jeg holder det ey ud.

Ligbærerne komme.

Mit Hierte brister! - Ak I gode Mænd!
Saa tag da Kisten, men tag ey for haardt.
Det er en gammel Mand, ak bær ham varlig,
Han taaler ikke mange flere Stød.
Og vend hans sølvgraae Hoved imod Mekka,
Og Fødderne, koldt udstrakt, mod Medina.
Endnu et Kys! Ak hvor han ligger roligt.
Før foer han altid op. Det er forbi.
Farvel min Mand! Min Mustapha! Farvel.

Ligbærerne gaae bort med Kisten. Qvinderne hyle over Liget.

GADE.

ALADDIN; en HobenANDRE DRENGE. IBaggrundenNOUREDDIN, som giver Agt paa deres Tale og Adfærd.

SELIM.

Der er Aladdin! Saa, nu kan vor Leeg
Begynde ret.

78
ALADDIN.

God Morgen Kammerater.

SELIM.

Hvor blev du af saalænge?

ALADDIN.

Seer du vel,
Der var Begravelse her uden Byen,
Paa Kirkegaarden ved Moskeen hist.
Det maatte jeg først see. Det er saa morsomt
At høre Sangen, og at see dem gaae
Saa langsomt gravitetisk hen med Liget.

SELIM.

Hvi har du ikke sagt mig det, saa var
Jeg gaaet med. Hvem blev idag begravet?

ALADDIN
ganske ligegyldig.

Min Fader.

SELIM.

Hvad? Din Fader? Er han død?

ALADDIN.

I Forgaarsaftes døde han.

SELIM.

Og derom
Har du ey talt et Ord?

ALADDIN.

Saa har jeg glemt det.

79
SELIM.

Og sørger ey?

ALADDIN.

Nu har jeg Raad til det!

SELIM.

Jeg mener ey med Klæder, men med Sielen.

ALADDIN.

Ey hvad! Den som vil sørge over Alting
Fik Nok at sørge over. Han var gammel.

SINDBAD.

Naa kom nu! Kom! Den rige Kiøbmand hist
Paa Hiørnet, vil idag igien udkaste
Tre Pomeranzer her, i Gramsetag.

ALADDIN.

Ja jeg er med.

SINDBAD.

Er du? Det troer jeg nok.
Der kommer alt den Ene. Vaerskoe, Drenge!

En Pomeranz bliver kastet ud af et Vindue, Aladdin griber den.

SELIM.

Du er nu altid lykkelig.

DRENGENE.

Fleer! Fleer!

En Pomeranz kastes atter ud, som Aladdin ligeledes griber.

ALADDIN.

Det var den Anden. Nu har jeg alt To.

80
SINDBAD.

Aladdin maa ey være længer med.
Den Tredie maa han ikke gramse efter.
Han har alt faaet nok. Hold paa ham, Drenge!

De holde paa Aladdin. Den tredie Pomeranz kastes ud, den falder i hans Turban.

ALADDIN.

Det var den Tredie. Een jeg spiser selv,
Og der har I de andre To igien!

Han kaster de to Pomeranzer i Luften. Drengene løbe bort for at gribe dem.

NOUREDDIN
træder frem.

Hvi skulde jeg gaae længer? Dette Spil,
Saa hensigtsløst og barnligt som det lader,
Har Skiebnen stiftet, for at vise mig
Mit Redskab. Netop som jeg tænkte ham!
Rødmusset, stærk og doven, sorgesløs.
Hans Fader blev begravet - han gik ud
At see paa det, som paa et andet Spil.
Togange skienker Lykken ham sin Gunst,
Og trediegang, med sammentvungne Hænder,
Han lokker den ned i sin Turban-Pul.
Hvad vil jeg meer? Her har jeg hvad jeg søgte.

Gaaer hen mod Aladdin.

Til Lykke, unge Ven! Jeg seer du er
Vel øvet i at gramse.

ALADDIN
undseelig.

Ja saamænd!

81
NOUREDDIN.

Bliv ikke vred, at jeg saa dristig kommer
Og taler med dig, uden dit Bekiendtskab.
Men flere Ting opmærksom mig har giort.
Først er du i den hele Drengeflok
Den Smukkeste; dernæst er du den Største.
Hvor gammel er du?

ALADDIN.

Sytten Aar.

NOUREDDIN.

Ja seer man!
Og du seer endnu ældre ud. Du mangler
Kun Skiegget, saa var du complet en Mand.
Dertil er du behændigst af dem Alle,
Og lykkeligst. Jeg er en fremmed Kiøbmand,
Kun lidt kiendt i det store Ispahan,
Og søger derfor smukke Folks Bekiendtskab.

ALADDIN.

Min Herre! I beviser mig stor Ære.
Med mit Bekiendtskab er I lidet tient.
Jer er en fattig Skrædderdreng. Min Fader
Er død. Han vilde prygle mig, saa slog
Han i min Moders Bomuldstot; saa gik
Der Ild i Totten, og - saa døde han!

NOUREDDIN.

Jeg hørte Eder tale om hans Ligfærd,
Og - bliv ey vred - den Ligegyldighed
Hvormed du talde, kom mig til at studse.

82
ALADDIN.

Ak hvad! det var en gammel, stakkels Mand.
Halvfierdsindstyve Aar! Saa gammel bliver
Kun Faa i Ispahan.

NOUREDDIN.

Men som jeg hører,
Saa har du været Aarsag i hans Død.

ALADDIN.

Fordi jeg ikke vilde lae mig slaae for Panden
Med Alnen, men behændig sprang tilside?
Ney, kiere Herre! Tænk Jer dog et Liv,
Der hænger i saa tynd en Spindelvæv,
At det kan døe af Skræk, naar der engang
Gaaer Ild i Bomuldstotten. Han maa takke
Mig til, fordi jeg skaffed ham et Paaskud
Til at forføie sig herfra.

NOUREDDIN.

Det var
Ey sønlig talt.

ALADDIN.

Den store Allah veed
Om jeg just var hans Søn. Han var alt gammel
Da han min Moder tog, og hun var ung
Og smuk, hvis man kan troe hvad Rygtet siger.
Al Semi, en Emir, kom tit i Huset;
Han havde mig ret kier; jeg lignte ham;
Han gav mig ofte før Foræringer;
Nu er han dræbt i Krigen af en Tyrk!

NOUREDDIN.

Din Fader var saa gammel? Siig, hvad heed han?

83
ALADDIN.

Hans Navn var Mustapha.

NOUREDDIN
med stigende Opmærksomhed.

Og han var Skrædder?

ALADDIN.

Med Liv og Siel!

NOUREDDIN.

Og har alt længe boet
I Ispahan?

ALADDIN.

Saalænge jeg kan huske.

NOUREDDIN.

Knarvurren, vranten, hidsig af Gemyt?

ALADDIN.

I kiender ham?

NOUREDDIN.

En stræbsom gammel Mand.

ALADDIN.

Ja rigtig!

NOUREDDIN.

Som bestandig vilde
At man sig Noget skulde tage for,
Og ikke gaae paa Gaden om og drive.

ALADDIN
forundret.

Det er ham! Det er hans udtrykte Billed.

84
NOUREDDIN
omfavner ham.

Min Brodersøn!

ALADDIN.

Hvordan? I er hans Broder?

NOUREDDIN.

Hans kiødelige Broder! Muhamed
Du hellige Prophet! Jeg troede længst ham død,
Og haabed ey at træffe paa hans Slægt,
Og nu jeg finder en saa vakker Yngling.
Kom! Kom! Hvad hedder du?

ALADDIN.

Aladdin.

NOUREDDIN.

Rigtig!
Det skrev han froe mig til, da du var født.
Thi - hvad du sagde om Emiren nys -

ALADDIN
undseelig og bange.

Ak! bryd Jer ey om det. Det faldt mig kun
Saa ud af Munden, kiereste Herr Fætter!

NOUREDDIN.

O kom Aladdin! Kiere Brodersøn!
Kom, bring mig til din Moer. Hun lever dog?

ALADDIN.

Her boer hun! Her i dette lille Huus.

NOUREDDIN.

Du hellige Prophet! Hvor Skiebnen fører
Dog Alt besynderligt i denne Verden.

De gaae ind.

85

STUE.

NOUREDDIN, MORGIANE og ALADDINsidder om et Bord, ved et velsmagende Maaltid.

MORGIANE.

Høistærede Herr Fætter! Kiere Svoger!
Broer Noureddin! (Tag ikke ilde op
At jeg saa dristig taler) Ney saa vilde
Jeg heller troet at Caucasus var sløifet,
At Solen havde tørret Euphrat ud,
End at min kiere, brave Ægtefælle,
(Nu er han i Prophetens Paradis,
Hvor unge Houris, smukkere end jeg,
Omfavner ham og klæer ham af og paa,
Og stryger ham med Multum for sin Gigt.
Ak lad dem det! Jeg er kun lidt jaloux)
Men - hvad jeg vilde sige, kiere Svoger!
Det kunde jeg, som sagt, dog aldrig troe,
At Mustapha, det gamle stakkels Skrog,
Var Broder til en saadan fornem Herre.
Jeg har ey heller i mit hele Liv
Hørt Manden tale om Jer. Derfor troede
Jeg ogsaa først - tilgiv min dumme Mistroe -
At I nok var en Tyv, en Kieltringknægt,
Som kom kun for at see paa Leiligheden.
Men da jeg saa betænkte mig igien,
At her var intet meer at stiele af,
End paa en Banke Sand i Sahras Ørkner,
Og da I nu lod hente Mad og Sherbet,
Og gav os et saa herligt Traktement,
Da bortsvandt al min Mistroe, kiere Fætter.
Thi ak! hvad skulde bragt Jer til at giøre
86 Mig arme Kone, med min stakkels Dreng,
Saameget Godt, var det ey Slægtskabs Skyld?

NOUREDDIN.

Ja kiere Svigerske! Hvad jeg kan giøre
For Eder, og for Eders gode Søn,
Det skal jeg giøre som en ærlig Fætter.
Hvi hindred Skiebnen mig bestandig i
At høre om min Broders trange Kaar?
Jeg skulde vist forlængst, med villigt Hierte
Og med uskrømtet Glæde hiulpet Eder.
Dog skeet er skeet og kan ey giøres om.
Det hielper ey at klynke over det
Som ey kan ændres, lad os altsaa nu
Betragte det Nærværende. Skienker. Aladdin!
Kom Søn, og drik mig til.

ALADDIN.

God Taar, Herr Fætter!

NOUREDDIN.

Siig altsaa, kiere Morgiane! nu
Hvordan I har det? Hvoraf lever I?
Hvad giør Aladdin? Er han flittig? Har
Han alt bestemt sig? Hvortil har han Lyst?

MORGIANE.

Ak hvortil han har Lyst? At gaae paa Gaden
Den hele lange Dag, at spille Skorsteen,
Nærmest til Væg, Klink, Pind, og Soe i Hullet;
At søle sig i Snavset, som et Svin,
At rive Buxerne itu for Knæet,
At slide Hul paa sine Albueærmer,
At slaaes, at bande; og at løbe gal.
87 Ak, kiereste Herr Fætter! I kan troe
At han har giort mig mangen Hiertesorg.
Han giør mig ey saa glad; det staaer jeg for!
Det er min Søn, det er mit Kiød og Blod.
Han er ey hæslig! Deilig rød og hvid,
Og Alle siger at han ligner mig!
Men Sandhed maa for Dagen, om den saa
Skal ud igiennem mine Sidebeen.
Jeg spinder Bomuld hele Dagen, men
Hvad vil vel det forslaae? Han gidder ey
Bestille - Gud forlade ham, det Skarn! -
Saameget som at kæmme selv sit Haar.
Alt ligger paa mig arme stakkels Kone!
Han skulde være Skrædder, som hans Fader,
Men ak Gud bedre ham for Skrædd'r han er!
Ney, der vil Andet til, end gaae og drive. -
Da Mustapha var endnu levende
Tog jeg det Skarn i Forsvar. Himlens Straf
Nu kommer over mig, for al min Svaghed.

NOUREDDIN.

Nu, kiere Svigerske! Giv Jer tilfreds.
Saavidt som jeg kan mærke paa Aladdin,
Saa er han af en ædel, stolt Natur.
For ung til selv at aabne sig en Bane,
Nedtrykt af al den Armod rundt omkring sig,
Er han ey vaagnet ret endnu; og derfor
Har Leeg og Lediggang bestandig tumlet
Den ubevidste Siel, som i en Vugge.
Jeg vædder, naar man satte ham istand
Til at begynde en anstændig Handel,
At naar man skaffed ham en Bod, med Varer
Af alleslags fortræffelige Stoffer,
88 Fra China, Indien og fra Levanten,
Jeg vædder To mod Een at hans blev kied
Af al sin gamle Tidsfordriv, og fik
Til bedre Sysler Lyst. Ey sandt Aladdin?

ALADDIN.

Herr Fætter! I kan læse i mit Hierte.
Ak! jeg kan aldrig gaae en Bod forbi,
Som hænger fuld af Guldmor og af Sølvmor,
Af Flor, af Atlask og af Silketøier,
Og klare Perlebaand, og slige Sager,
Før strax jeg tænker: Havde du dig dog
En saadan herlig Bod! Saa kom hver Dag
De skiønne Perserinder i din Bod,
Og slog de lange Sølverslør tilside,
For ret de smukke Varer at besee;
Og mens de saa besaae min Herlighed,
Besaae jeg deres Herlighed igien.
O kiere Fætter! Skaf mig slig en Bod.
Og her jeg lover Jer med Haand og Mund,
At jeg skal blive ordentlig, fornuftig,
Selv rede Haaret, vaske, tvætte mig,
Og ikke lege med de dumme Drenge.

NOUREDDIN
rækker ham Haanden.

Et Ord et Ord?

ALADDIN
tager den.

En Mand en Mand!

NOUREDDIN.

Top Fætter!
I Overmorgen har du dig en Bod.

89
MORGIANE.

Ak hellige Prophet! Den arme Orm!
Hvor skulde han faae den fra?

NOUREDDIN.

Kiere Moder!
Jeg kiøber og forærer ham en Bod.

ALADDIN
falder ham om Halsen.

Nu! det kan man dog kalde en oprigtig
Og ærlig Fætter. Kiere, kiere Fætter!
I er af mine Folk. Men kiere Fætter!
Der er saa længe til i Overmorgen,
Var det ey bedre strax, - imorgen tidlig -
At kiøbe Boden? Det er dog saa godt
At faae fra Haanden, hvad man skal; og jeg
Kan ikke taale godt at bie.

MORGIANE.

Dosmer!
Kiødhoved! Lange Lømmel! Er der da
Ey mindste Tanke i dit tykke Hoved?
Er det Taknemlighed? Og taber du
Ey Mælet over saa uventet Godhed?
Ak jeg maa græde! Kiereste Herr Fætter!
Er I en Engel, sendt fra Himlen ned,
At hielpe denne faderløse Orm.
Den arme stakkels Dreng. Flux hen, dit Afskum!
Og kys Herr Fætteren smukt paa sin Haand,
Og tak ham. - Ak er det ey alt en Drøm?
Jeg er saa vandt til Sorg og Usselhed,
At denne Lykke giør mig reent forplumret.

90
NOUREDDIN.

Vær rolig, gode Kone! Ney Aladdin,
I Morgen er det Fredag, Helligdag,
Da kan man ikke kiøbslaae. Hver en Bod
Er lukket til, og Livet deler sig
I Gudsfrygt og uskyldig Tidsfordriv.
I Morgen vil jeg skaffe dig en Klædning,
Som passer for din nye Stand, saa vil vi,
Ifald din Moder ey er derimod,
Spadsere sammen ud af Stadens Porte,
Igiennem disse smukke kiølne Haver,
Som rundt omringe den. Du har dog Lyst?

ALADDIN.

Stor Lyst, Herr Fætter! Grumme megen Lyst.

NOUREDDIN.

Saa vil vi skilles ad i Aften; thi
Det er alt sildig, og jeg mærker at
Jeg er af Reisen træt. I Morgen sees vi.
Farvel saalænge Børn.

ALADDIN og MORGIANE.

God Nat, Herr Fætter!

EN VILD BIERG-EGN.

Tvende store Klipper skraane brat ned imod hinanden og danne et snevert Pas, i hvis Midte er en liden behagelig Strækning, bevoxet med Græs og Blomster. Træerne fra Fieldet lude tildeels derover, og ud af Klippen springer en Kilde, som snoer sig ned i Afgrunden.

NOUREDDIN, ALADDIN.

De komme gaaende sammen, fordybet i en Samtale.

91
ALADDIN.

Ak kiereste Herr Fætter! I fortæller
De bedste Eventyr, som jeg har hørt
I al min Levetid. Det er en Lyst
At høre Eder saadan tale, Fætter!
Det forekommer mig, som om jeg var
Langt klogere, end da vi først gik ud
Af Porten. I har viist mig rundtomkring
I alle Verdens Dele. Hvad I siger
Om Handelsdriften, er fornøieligt
At høre paa; dog maa jeg tilstaae reent ud,
At hvad I talde om Naturens Kræfter,
Dens skiulte, underlige Skatte, om
De Mennesker, som af en venlig Skiebne,
Tit pludselig faae det som Andre hige
Forgieves efter deres hele Liv;
Om det Usynliges Indvirkning i
Det Synlige, og alle slige Sager,
Det mored mig af alle Ting dog meest!

NOUREDDIN.

Det er og det Mærkværdigste, min Søn!
Det Helligste, hvortil vor Siel sig hæver.

ALADDIN
seer sig forbauset omkring.

Men Hillemænd! Hvor er vi kommen hen?
Henrevet af hvert Ord, I sagde mig,
Har jeg saa reent forglemt at huske Veyen,
At langt fra Haverne, ud over Marken
Vi komne er, og staae nu midt imellem
De vilde Bierge. Rigtignok det kom
Mig for, som jeg blev træt engang paa Veyen,
92 Men det var snart forglemt. Er det maaskee
Saaledes ogsaa gaaet Eder, Fætter?

NOUREDDIN.

Ney, elskte Søn! Med Forsæt har jeg ført
Dig uformærkt fra Stadens Larm og Bulder,
Ind i den vilde, herlige Natur.
Af barnlig Glæde slog dit unge Hierte,
Da hist igiennem Haverne vi gik,
Der, som en stor uhyre Blomsterkrands,
Den store Steenhob kiøler og omdufter.
Og skiønt jeg nægter ey at disse Lunde,
Hvor Kilden risler, Pomeranzen lugter
Og qvæger Tungen med sin hulde Saft,
Er et husvalende og venligt Syn,
Saa staaer dog denne smaalige Natur,
Af Nødtørft sammentrængt i visse Grændser,
Opvoxet inden Eyendommens Skranker,
Og under Eyermandens Herskerblik,
Saa langt tilbage for Naturen, i
Sin dristige og grændseløse Rigdom,
Som Natte-Faklen for den lyse Sol. -
Tilsyneladende tilfældigviis kun,
Men i mit Hierte sindrig overtænkt,
Har jeg paa Veien ledt din muntre Aand,
Fra ringe Gienstand til en større Udsigt.
Jeg vilde stemme dig til, uformærkt,
At vænnes til det høist Forunderlige.
At ikke, som en rask og vælig Ganger
Vel af Natur, men stakket paa Forstand,
Du skulde studse ved uventet Knald.
Det har jeg giort; og troer nu at jeg vel
Kan uden Fare sige dig min Hensigt.

93
ALADDIN.

Tael kun, Herr Fætter! Jeg er ikke bange.

NOUREDDIN.

Saa viid, min Søn! At jeg i mange Aar
Har grandsket i Naturens lukte Bog,
Og at det endelig ved ufortrøden,
Anstrænget og usvækket Flid tilsidst
Mig lykkedes at spore Sager op,
Som ikke sees af Mængdens matte Øye.
Blandt Andet har jeg sikkert grundet ud,
At netop her, paa dette Sted vi staae,
En Hule hvælver sig dybt under Jorden,
Hvor alt hvad Bierget giemmer i sin Favn
Langt skiønnere og mere glandsfuldt blomstrer,
Med stærke Straaler i en evig Vaar,
End Overfladens skrøbelige Planter,
Hvor Farven falmer hurtig som den kom,
Og efterlader kun den visne Stub.
Hvis nu min Ven Aladdin! du har Mod
Til at betragte denne skiønne Hule,
(For din Skyld gik jeg kun den lange Vei,
Thi jeg har ofte seet slig Herlighed)
Saa vil jeg, ved et mørkt forblummet Ord,
Og ved at tænde Ild i nogle Qviste,
Snart sikkert finde ud den skiulte Indgang.

ALADDIN.

Hvordan, Herr Fætter! Her? Her er en Hule?
Her under denne Plads, jeg træder paa?

NOUREDDIN.

En deilig Hule, hvor Naturen har
Gavmild forenet al sin spredte Skiønhed.

94
ALADDIN.

Og denne Indgang, som er ganske skiult,
Den kan I finde ved at brænde Qviste
Og tale nogle underlige Ord?

NOUREDDIN.

Ja, elskte Søn! Det skienkte Allah mig.

ALADDIN.

Nu har jeg aldrig hørt saa galt!

NOUREDDIN.

Du er
Dog ikke bange?

ALADDIN.

Bange? Paa det Lav.
Men - det er dog jo høist besynderligt!

NOUREDDIN.

Hist hvor de tørre Grene hænge ned,
Af Solen marvet ud, paa brændte Field,
Did gak! og hent en Dragt af trøsket Qvas;
Men skynd dig Søn! Thi Natten stunder til.

ALADDIN.

Herr Fætter! Eders Villie er min Lov.
Jeg higer efter denne skiønne Hule,
Og henter Træe til den fornødne Ild.

Gaaer.

NOUREDDIN.

Saa er da nu den store Time kommen,
Der sætter mig i fast Besiddelse
Af alle Jordens mange Herligheder!
95 Her er det lidet, ubekiendte Sted,
Hvorefter jeg har ledt min hele Livstid,
Og reist saa mange, mange hundred Mile.
Aladdin er mit Værktøi. Hisset kommer
Han sorgesløs, med en Dragt Ved paa Ryggen.
Af Hastværk har han neppe Tid at see
Hvorhen han flytter Foden, mens han gaaer.
O du enfoldige Letsindighed!
See dig omkring, og qvæg for sidste Gang
Dit Øie i det friske Blomsterskiær,
Dit arme Legem i det blide Solskin.
Snart gisper du i Mørket, uden Sol,
Og uden Blomster efter Hungersdøden.
Dog hvad Medlidenhed? Enfoldig Svaghed!
Betænker sig Naturens Grubler paa,
At stikke Naalen i Insektets Ryg?

ALADDIN
kommer tilbage med Brænde paa Ryggen.

Herr Fætter! Her er Brænde til en Ild,
Hvorved I stege kan en Elefant.
Men, medens jeg gik hisset om, og ledte,
Og samled Qviste op, og bandt dem sammen,
Og lagde dem paa Ryggen, og gik fort,
Saa faldt det gamle Eventyr mig ind
Om Abraham, som vilde offre Isak,
Hvordan den arme Dreng selv maatte slæbe
Det Træe hvorpaa han skulde været brændt.
Men Allah sendte ham en Cherubim
Til Hielp fra Himlen. Allah hielper altid,
Naar Nøden størst er. Ikkesandt Herr Fætter?

96
NOUREDDIN
forvirret.

Ugrundelig er Allahs Viisdoms-Vey!

ALADDIN.

Den gode Isak var dog ganske vist
En lille bitte Smule alt for dum,
At ey han kunde mærke slige Streger.
Det skulde været mig? Jo jo min Karl!
Dog, det er vel et Eventyr det Hele!

NOUREDDIN.

Formodentlig. Saa! Læg nu Riset der.
Saa vil jeg strax slaae Ild. Men end et Ord.
Jeg stedse, fra det første Øieblik,
Jeg saae dig gramse Pommeranzen hist,
Har holdt dig for en vakker Dreng, en Knøs,
Der ey var bange, som en gammel Kierling,
Men rask og uforsagt, og gierne vilde
I Lav med det, som var besynderligt.

ALADDIN.

Hvis det er Eders Tanker om mig, Fætter!
Saa haaber jeg I ey har taget feil.

NOUREDDIN.

Velan da! Da du er min Brodersøn,
Og da jeg elsker dig og gierne vil
Forskaffe dig en Glæde, som tilforn du
Har aldrig nydt - saa gaaer vi nu til Sagen,
Naar jeg har slaaet Ild i dette Qvas,
Og kastet Røgelsen, og talt derover,
Saa ryster Jorden. Og naar det er skeet,
97 Faaer du en Steen at see, som skyder frem sig
Af Jordens Skiød, fiirkantet, med en Jernring.
Den løfter du med ringe Kræfter op,
I det du nævner sagte ved dig selv
Din Faders og din Bestefaders Navn.
Og neppe har du veltet Stenen bort,
Før strax du seer en Trappe, ned ad denne
Du stiger. Frygt dig ey for Hulens Mørke,
Det svinder snart; thi Grottens klare Frugter,
Som Stierner spillende i alle Farver,
Snart lyser atter, med langt større Skiønhed,
End denne lumre, svoveltændte Sol.
Først kommer du igiennem trende Grotter,
Hvor Guld og Sølv, ret som i store Tønder,
Er sluttet ind udi Granitens Kløfter.
Gaae det forbi, rør heller ey derved,
Det sidder fast, du spilder ikkun Tiden.
Naar disse trende Kamre nu du først
Har giennemvandret, ak! da kommer du
Ind i en Have. Paradisets Have
Var ey saa smuk; maaske dog var det den,
Som flygted did ned efter Syndefaldet.
De herligste og straalerigste Frugter
Af allehaande Farver, røde, blaae,
Græsgrønne, violette, hvide, gule,
Som Ædelstene i en Sultanindes
Guldørnring, hænge der i herlig Orden.
Hvor gierne gik jeg ikke selv derned.
Men ak desværre! Een ad Gangen kun
Kan nyde denne Fryd; for din Skyld dog
Jeg gierne nægter selv mig denne Lykke.
Alt hvad jeg fordrer for min Godhed mod dig
Er, at du heelt gaaer op igiennem Haven,
98 Til Muren ligefor i den dunkle Baggrund.
Der hænger i en røget, mørk Fordybning
En gammel Kobber-Lampe. Den skal du
Hidbringe mig. Du veed jeg er en Ven
Af gamle Snurrepiberier; jeg
Har sagt dig at jeg samler slige Sager,
Og Lampen, uden Værd for alle Andre,
Har altsaa dog en indbildt Værd for mig.
Paa Veien, naar du gaaer tilbage, maa
Du gierne plukke dig saamange Frugter,
Som du kan bære, for at bringe hiem.
Men skynd dig kun, og bring for alt mig Lampen.
Du har ey nødig selv at frygte for
At den skal smudske dig; naar du har slukt
Dens Ild, og øst dens Olie ud paa Jorden,
Saa tørres den strax ganske af sig selv.

ALADDIN.

Godt, kiere Fætter! Jeg er redebon.

NOUREDDIN
tager en Æske frem med Røgelse, og kaster Noget deraf i Ilden. Strax derpaa høres et svagt Tordenbrag. En Lynstraale slaaer ned i Jorden, hvor Røgelsen brænder. Jorden skielver. En stor fiirkantet Marmorsteen skyder sig op, horizontal med Jordens Overflade. I Midten deraf er befæstet en stor Jernring.
NOUREDDIN.

Kom nu Aladdin! Skynd dig! Ufortøvet!

ALADDIN
angest.

Ak ney, Herr Fætter! Kiereste Herr Fætter!
Forskaan mig! Ak! Jeg tør det ey! Jeg ryster!

99
NOUREDDIN
slaaer ham i Hovedet saa han tumler.

Barnagtige, foragtelige Dreng!
Troer du at giekke mig? Har jeg for din Skyld
Saa svart et Arbeid foretaget mig,
At du, som en forkielet Skiødehund,
Skal staae og ryste, mens man klapper dig?
Flux grib i Ringen! Eller ved Propheten
Og ved den store Salomon, jeg lænker
Dig fast til denne Steen, og reiser bort
Til Afrika, hvorfra jeg kom, og lader
Dig og din Moder i Elendighed.

ALADDIN.

Ak kiereste Herr Fætter! Vær dog ey
Saa vred, saa grusom. Jeg vil gierne giøre
Hvad I befaler mig.

NOUREDDIN
formildet.

Ret saa, min Søn!
Saa vil du ogsaa vorde lykkelig.
Du bløde Sind! Staaer ikke Taarerne
Ham alt i Øiet.

Klapper ham paa Kinden.

Skam dig dog, Aladdin!
Vær en fornuftig Dreng, saa skal i mig
Du altid see en god, en gavmild Fætter.
Jeg staaer dig jo dog nu i Faders Sted,
Og derfor er det Pligt at straffe dig,
Naar du fortiener det. Det er jo til
Dit eget Bedste. Kom nu hid, min Søn!
Og lad mig see at du har Mod i Brystet,
100 Grib Ringen fat og nævn din Faders Navn,
Og saa din Bestefaders.

ALADDIN.

Nu velan da!

Han mumler sagte ved sig selv, griber derpaa i Stenen, men kan ikke rokke den.

NOUREDDIN
afsides, i det han farer forfærdet tilbage.

Ha! hvad er det? Du hellige Prophet!
Har jeg ey skuet ret? og gaaer jeg vild?

ALADDIN
med en stille Forundring.

Ja tænkte jeg det ikke nok.

NOUREDDIN.

Hvad tænkte
Du Dosmer! Nævnte du din Faders Navn?

ALADDIN.

Af Agtelse for Eder, kiere Fætter!
Jeg nævnte Mustaphas og Casems Navne,
Men Stenen ligger fast som Bierget selv.
Men vil I nu tillade mig at nævne
(At sige uden al Fortrydelse)
Emirens Navn, tilligemed hans Faders,
Saa skal I bare see.

NOUREDDIN.

Ha nævn dem da!

ALADDIN
idet han løfter.

Al Mamon og Al Sefi! - Der er Stenen.

101
NOUREDDIN.

Du havde Ret!

ALADDIN.

Naar vi skal see os om,
Saa blive vi paa denne Maade jo
Ey engang Fættere?

NOUREDDIN.

Saa er vi Venner.
Gak nu kun ned og hent mig Lampen op.

ALADDIN.

Det er en magelig, velhuggen Trappe.
Der seer ey farligt ud; og hisset skimter
Jeg allerede Lyset. Morsomt nok!
Nu er jeg ikke længer bange, da jeg
I Hullet staaer. Før giøs jeg, mellem os sagt.
Det maa nu briste eller bære.

NOUREDDIN.

Glem
Ey Lampen.

ALADDIN
stiger ned.

Hav kun ingen Frygt for det.

NOUREDDIN.

Hør Fætter! Endnu Eet. For at du dog
Kan være ganske sikker i din Sag,
Saa tag her af min Finger denne Ring
Og sæt paa din. Den skiermer dig for alt,
Hvad maaskee ellers kunde møde dig.

ALADDIN.

Godt, kiere Fætter! Lad mig nu kun gaae.

102

En underjordisk Hvælving høi, ret som en Have brammer,
Thi store Træer af blankt Metal udbrede deres Stammer,
Af Kobber, Jern, og Zink ogBlye, med stærke Skud i Bugter,
Og paa hver udstrakt sielden Green nedhænge sieldne Frugter.
Thi Nogle hvide er, som Melk, og klare, som Chrystaller,
Blodrøde Nogle, Andre blegt kun rødme, som Coraller;
Og grønne, violette, blaae, og brunlige, og gule,
Med Funklen hænge rundt omkring udi den skiønne Hule.
De hvide Frugter Perler er, de klare Diamanter;
Rubinen spiller i sit Blod med sine slebne Kanter.
Smaragder er det grønne Græs, de blaae Saphirer finder
Du lavt ved Træets stærke Rod, som smilende Kierminder.
Og overalt hvor Øiet seer det sig saa huldt forlyster,
Paa Jaspis, paa indsprængt Agat, violblaae Ametyster.
En liden Biergelv slynger sig, snart stærkt, og snart den mattes,
Dens Sang, skiønt lidt utydelig, kan dog af Sielen fattes.
Og inderst paa den sorte Væg, imellem Røg og Dampe,
Der brænder, i sit mørke Hul, den underfulde Lampe.
Af den faaer Hulen alt sit Skin, thi skiønt den lyser ene,
Gienstraaler Lyset tusindfold, fra Guld og Ædelstene.

USYNLIGT CHOR AF BIERGAANDER.

En buldrende Torden
Sit Lyn har nedsendt.
Flux revnede Jorden,
Hvor Straalen har brændt.

103
ANDRE STEMMER.

Det Liv, som saa herligt sig rører,
Med Blodet, saa varmt og saa rødt,
Hid Skiebnen nu venligen fører,
Til hvad der er stenet og dødt.

STEMME FRA LAMPEN.

Saa skal da længer ey min Straale,
Uvirksom fængslet med sin Magt,
Kun denne tause Hvælving maale,
Og lysne rundtomkring til Pragt!
Alt rasler, Biergets Dør! din Hængsel,
Og alt betrædes nu din Stie!
Fra dette dødningstille Fængsel
Vil evig Viisdom mig befrie.

STEMMER FRA TRÆERNE.

Ak! skal vi miste dig, du Biergets Lue!
Saa miste vi jo med vort Farvespil.
Hvad er vor Skiønhed vel, naar Hulens Bue
For hulde Lysning grumt sig lukker til?

STEMMEN FRA LAMPEN.

Giv Eder kun tilfreds, I smukke Stene!
En anden Ild snart tænder sig paa Stand.
Troer ikke det er mig, som lyser ene;
I Bierget flammer der en evig Brand.
Nu Skiebnen har en Lykkelig forundet
At trænge dybt udi Naturen ind.
Da først det store Underværk er fundet,
Naar Øiet blander sig med Biergets Skin.
104 Naar Intet længer Jordens Hersker blinder,
Da seer han Undervirkning rundt omkring;
En Aand til at udrette Alt han finder,
Og Harmonia skienker ham sin Ring.
Den fierner fra hans Hierte Angst og Krampe,
Den giør ham let og lykkelig og mild,
Mens Helligdommenes dybtfundne Lampe
Udretter Alting med sin Himmelild.
En nye Prometeus atter vil forene
Det høie Lys med Mennesket idag,
En anden Odin, giennem Biergets Stene,
Faaer Drikken, ved Gundlødes Favnetag.

ALADDIN
kommer ind, han studser og seer sig om.

Ak hvilken deilig Have! Alle Træer
Af Frugter hænge fuld. Hvor røde Æbler!
Og violette Pferskner! Grønne Blommer!
Og gule Pommeranzer! Hvide Ribs!
Og Druer! Nogle ganske himmelblaae,
Og nogle klare, som det rene Vand.
Hvor Bækken huldt sig giennem Alting slynger!
Ak! det er Skade, her er ingen Fugle,
Der synge kan i disse grønne Toppe.
Alt er saa stille. - Hvilke smukke Blomster!
Saa gule, som det rene, røde Guld.
Jeg troer de kaldes Fandens Melkebøtter
Hos os; her har de vel et andet Navn.
Ak hvilke hvide Lillier! Hvor de straale!
Man skulde sværge paa de var af Sølv.
105 Jeg vil dog lugte Een. - De lugter ey.
Ak! det er Skade, de har ingen Lugt.
Naa det er sandt! Det maa jeg dog tilstaa
Min Fætter havde Ret, dengang han paastod
At sligt var værd at see. - Der hænger Lampen!
Hvor underligt den med sit røde Skin
Oplyser Alt, og giver det sin Glands.
Min Fætter er dog ret en egen Mand.
Hvad nu han vil med den? De skiønne Frugter,
Det er dog noget ganske Andet. Naa da!
Nu har jeg aldrig seet saa stor en Drue,
Som denne her. Ak den maa lædske sødt!
Jeg er saa tørstig. Jeg vil plukke den,
Min Fætter gav mig Lov dertil. - Hvad nu?
O vee! Det er ey en naturlig Drue.
Den er af Glas kun. Slap det saadan ud?
Maaskee at denne Røde smager bedre. -
Hvad? - Ogsaa Glas? Nu har jeg aldrig seet!
Det er kun malet Glas, den hele Stads.
Ha ha ha ha! Det var da Løyer, det. -

Grædefærdig.

Jeg tænkte det var Frugter, og saa er
Det haardt, som Steen. Ney sikke Narrerie!
Ja saa! Saa er det bedst at skynde sig
At man kan komme hiem til Ispahan,
For at faae nogen Mad, som laer sig spise. -
Men smukke er dog disse glatte Stene.
Troe mig! de andre Drenge, de vil vist
Nok giøre store Øine, naar de seer
Al denne Herlighed. Jeg plukker mig
Saa mange jeg kan bære. - Saa! Nu er jeg
Belæsset, som en reisende Kameel.
Og nu afsted. - Men stop! Ha det er sandt,
106 Jeg havde nær jo glemt den rare Lampe.
Saa havde Pokker været løs med Fætter.

Han tager den ud af Hullet.

Saa kom da nu, dit gamle Skumpelskud!
Stod det til mig - jeg lod dig heller hænge.
Jeg vil ey slukke den, før jeg kan see
Daglyset, giennem Hulens Aabning hisset.

Seer sig endnu engang omkring.

Det er dog ret en grumme deilig Hule.
Der hænger endnu Een! Den er saa blaae,
Den kan jeg sagtens bære med de andre.
Saa, nu farvel, du smukke Glasboutik!
Nu maa jeg gaae; min Fætter venter paa mig.

Gaaer.

DET SNEVRE PAS MELLEM BIERGENE

NOUREDDIN
staaer ved Hulens Indgang, bøier sig over den, og lytter.

Der kommer han! Jeg hører alt hans Fied.
Han gaaer belæsset, langsomt, tynget ned
Af Hulens Steen. Den vil beholde ham.
Saa lad den det! Naar nu jeg Lampen har,
Saa kaster jeg paa Ilden denne Haandfuld
Og mumler Ordet ud. Saa lukkes Alt.
Saa ængstes jeg ey daglig, at min Skat,
Min hemmelige Skat, skal blive røbet,
Ved denne sløve Drengs Enfoldighed,
Hvis Siel staaer aaben, som en ledig Lade.

Alvorlig og høitidelig.

O Muhamed! Vær nu din Tiener huld.
Jeg slog Aladdin, for at vænne ham
Til Lydighed. Thi strax, frivillig, mens han
107 Er end i Hulen, maa han Lampen række
Mig, uden Trudsel, uden mindste Frygt.
Ifald han kommer ganske op af Grotten,
Er Lampen hans. Det vil den grumme Skiebne!
Og har jeg eengang tryllet Hulen til,
Kan ey min hele Magt den atter aabne. -
Der kommer han. Nuvel! nu gielder det.

ALADDIN
iHulen.

Her er jeg, Fætter! Ræk mig Eders Haand,
At jeg kan komme op.

NOUREDDIN.

Ræk mig først Lampen,
Min kiere Søn! saa skal jeg hielpe dig.

ALADDIN.

Jeg har saamange af de smukke Stene,
Her i min Kiortelflig. Den ligger mellem
Det Øvrige. Lad mig først komme op!

NOUREDDIN.

Snik, Snak! Giv mig først Lampen. Lad det Snavs
Kun falde! Kommer du paa nye igien
Med dine Barnestreger? Giv mig Lampen.

ALADDIN
fortrydelig.

Først skal man rende, som en Nar, og hente
En gammel Lampe, og naar det er giort,
Og jeg har fundet nogle smukke Stene,
Saa maa man ey engang beholde dem. -
I faaer ey Lampen før jeg kommer op!

108
NOUREDDIN
fatter sig.

Min Søn! læg dine Stene ned paa Jorden,
Og tag saa Lampen ud. Du kan jo siden
Opsamle dem igien.

ALADDIN.

Men hvor kan I
Dog bede mig om sligt? Det er jo bedre
At bie til jeg først er kommen op.
Kom, skynd Jer, Fætter! Ræk mig eders Haand.

NOUREDDIN.

Jeg hielper ey, før du har flyet mig Lampen.

ALADDIN
opbragt.

Saa kan jeg klattre uden Eders Hielp.

Han er allerede næsten oppe.

NOUREDDIN
støder ham forbittret for Brystet, saa han falder ned igien, og siger:

Du skal ey høste Frugten af min Møie.

Kaster Røgelsen paa Ilden.

Luk dig igien, du klippehaarde Field.

Bierget lukker sig; han staaer længe og stirrer hen paa den svundne Indgang.

Hvad stod der i den gamle Sangers Digt?
»Du griber - Haabets Dør sig lukker til.«
Den Lykke var mig altsaa ey bestemt!
Men end er Noureddin dog ey forsagt.
Naturen bukke skal for Sielens Magt.
Paa nye jeg søger Lykkens skiulte Vey;
Thi denne lukte sig, den var det ey.
109 Til Afrika jeg atter haster hen,
Begynder paa min Grublen der igien,
Og ved anstrænget, uforstyrret Flid,
Det lykkes maa at lokke Kraften hid.
Her er det ude. Lig du der og bliv
Til Støv, du Usle! Stakket var dit Liv.

Iler bort.

TRAPPEN AF DEN UNDERJORDISKE HULE.

Alt er bælmørkt; Indgangen tillukket.

ALADDIN
kryber omkring, famler og støder sig; endelig synker han magtesløs ned.

Ak, kiere Fætter! Luk dog op igien.
Jeg vil jo gierne giøre alt hvad I
Befaler mig. Ak Fætter! luk dog op. -
Han er alt borte! Ak! langt borte er han.
Hvor længe har jeg siddet her og grædt,
I dette mørke, græsselige Dyb?
Ha! du er ingen Fætter. Ney du er
En skammelig, en ond, en nedrig Troldmand,
Som søger at forlokke unge Børn.
Din Glæde er kun deres Qval og Død,
Dit blege Afskum. - Allah! Muhamed!
Forløser mig af denne Rædselsnød.
Jeg har jo aldrig dog endnu begaaet
Misgierninger, som kræve grusom Straf.
Hvad kan jeg dertil at min Fader døde?
O red mig, red mig, red mig, af min Smerte!
Lad mig ey døe af Hunger store Allah.

Han synker hen i en magtesløs Taushed en tidlang, og lytter rundtomkring. Derpaa siger han rolig, med en barnlig Adspredelse: 110

Hør Bækken, inde i den store Have,
Hvor rislende, besynderligt den rinder! -
Saadan den rislet har i mange Aar,
Før jeg blev født. I mange hundred Aar!
Hvor underligt ned fra det høye Loft
Den bløde Drypsteen falder. Hvor det plumper!
Bestandig samme Lyd. Dryp! Dryp! Dryp! Dryp!
Faaer det da ingen Ende? End bestandig -

Den eensformige Lyd dysser ham lidt effer lidt i en blid Søvn.

TVENDE BIERGPIGER
komme sagte snigende sig frem, giennem en Biergkløft, hver med sin Kerte i Haand; de hælde sig hen over Aladdin og betragte ham.
DEN FØRSTE
hvidskende.

Seer du, min Søster! den deilige Dreng?

DEN ANDEN
ligesaa.

Ak! hvo har redt ham den steenhaarde Seng?

DEN FØRSTE.

Hvilken Lyksalighed skienkes vort Bierg!

DEN ANDEN.

Deilig, som han, er ey Alf eller Dverg.

DEN FØRSTE.

See hvor han blusser!

DEN ANDEN.

Ak hvor han er smuk.

DEN FØRSTE.

Skielver og udstøder Sukke paa Suk.

De kysser ham.
111
DEN ANDEN.

Sødeste Kys!

DEN FØRSTE.

Nu hvi est du saa blye?

DEN ANDEN.

Stille, han vaagner.

DEN FØRSTE.

Ak saa maa vi flye!

De forsvinde.

ALADDIN.
farer sammen og seer sig om.

Hvordan? Endnu i denne mørke Hule?
Hvad kolde, klamme Læber rørte mine?
Ak! det var Døden, nok, som kyste mig.
Thi Hungren plager. Ha! forbandet være
De haarde, stolte, de grusomme Frugter,
Som lokke kun og skaffer ingen Næring.

Springer op.

Ha! jeg vil ned til Kilden at faae Vand.
Jeg kan ey! Der er sat et Skillerum
Imellem mig og den. Fortvivlelse!
O Allah tag min Siel! -

Han støder den Ring, Noureddin har givet ham paa Fingeren, imod Klippen. En Gnist springer ud deraf, bliver ved at brænde og opklarer Hulen.

RINGENS AAND
lader sig tilsyne udi en stor Kæmpeskikkelse, og siger med tordnende Røst:

Herre! hvad vil du mig?
See! jeg maa lyde dig.
112 Ringen er i din Haand,
Du byder Ringens Aand.
Ey er det mig, som maa
Ene tilrede staae.
Alle de Slaver, som
Hylde dens Helligdom,
Knæle til dyben Jord,
Lystre dit Magtens Ord.

ALADDIN
paa Knæe med sammenfoldede Hænder.

Ak skrækkelige Magt! Ifald du kan,
Og hvis du redde vil et stakkels Barn,
Da skaf mig ud af denne fæle Hule,
Hiem, hvor min Moder boer, i Ispahan!

AANDEN.

Herre! du byder,
Din er min Magt.
Flux jeg dig lyder,
Som Ordet er sagt.
Snart, paa min Vinge,
Freidig og tryg,
Skal jeg dig svinge
Over Caucasus Ryg.
Paa Zephyrens Fod,
Over bølgende Vand,
Over Euphrats Flod,
Til Ispahan.

Han tager Aladdin i sin Favn og flyver bort med ham.

113

ANDEN AKT.

Tidlig Morgen under Solens Opgang.

ALADDIN
staaer udenfor een af Ispahans Porte, med Kiortelfligene fulde af Hulens Ædelstene.

Mit Hoved svimler! Ney en saadan Reise
Har jeg endnu ey giort mit hele Liv.
Om Kroppen tog han mig. Det var som Vandet,
Naar det omslynger Een, i lune Bad.
Hvor høit han fløy, mens Maanen skinte klar!
Ak hvor besynderlig da Jorden lod!
Det store Ispahan, med sine Lys,
Som sluktes uformærkt, lidt efter lidt,
Saae ud kun, som en Smule brændt Papir,
Hvor Børnene gaaer langsomt bort af Skole.
Han svang sig rundtomkring med mig, en Omvey,
For ret, i Nattens klare Tryllelys,
At vise mig den vidtudstrakte Jord.
Jeg glemmer ey, da over Caucasus
Han fløy, og hvilte lidt paa Biergets Tinde,
Og styrted sig saa skraas igiennem Landet,
Som om han vilde druknet mig i Euphrat.
For Stormen drev en vældig Tremast hist,
Midt paa det sorte Hav. Did fløy han hen,
114 Berørte Skibets Vimpel med sin Taae,
Og strakte sig stivt ud, ret som en Støtte,
Paa dette faste Postament, med mig
I Armene, høit opstrakt imod Himlen.
Derpaa, da Maanen, som en Dødning bleg,
Forsvandt ved første Glimt af Solens Glands,
Forvandled han sig til en Purpurskye,
Og sænkte blidt sig ned med Morgenduggen,
Imellem Blomsterne ved Stadens Port.
Derpaa, forvandlet til en Lærke, steeg han
Igien i Luften, qviddrende, og svandt. -
Ak jeg er træt, afmægtig; jeg maa hiem.
Hvor vil min Moder giøre store Øine!
Ak! havde hun kun det fornødne Brød;
Thi jeg er hungrig; meget, meget hungrig.

Gaaer.

STUE.

MORGIANE, ALADDIN.
Han sidder og spiser.

MORGIANE.

Min hierte Søn! vær langsom, giv dig Tid,
Spis ey for hastig - pust imellem lidt,
Drik til din Mad - og spild ey paa Salveten.
Skiær dig med Kniven ey i Fingrene!
Ak Gud! Man har dog idel Qval og Kummer
Af sine Børn. Den som Gud giver Børn,
Den gier han Hiertesorg. Nu tænkte jeg
Saa vist, den hellige Grav var vel forvart,
At vist du skulde blevet noget Stort.
At altid jeg mit Lærred skulde kiøbe
115 Hos dig, naar først du var en fornem Kiøbmand.
Jo paa det Lav! Ak Himlen straffe dog
Den skammelige Trold, for sine Streger.

ALADDIN.

Ja Moder! Var det ikke skiendigt giort,
At lukke i for mig, og overlade
Mig grusom til den visse Hungersnød.

MORGIANE
opbragt.

Og hvad som værre var: Slaae dig paa Øret,
Saa nær du næsten havde tumlet om.
Den Næsvis! Hvem har givet ham vel Lov til
At tugte fremmede Forældres Børn?
Den slette Karl!

ALADDIN.

Men hør nu, kiere Moder!
Hvad der er skeet, er skeet, og kan ey ændres.
Men derimod er jeg endnu saa sulten,
At absolut jeg maa ha'e mere Mad.

MORGIANE.

Ak, hierte Søn! Jeg har ey mere til dig.
Jeg giemte dig min egen Mundportion,
Og tænkte der var nok. Og Penge har jeg
Ey heller nu, at kiøbe noget for,
Før jeg faaer solgt min sidste Bomulds-Spind.

ALADDIN.

Da var det ilde, thi jeg maa bekiende,
At jeg har en velsignet Appetit.
116 Men - stille - Alt kan blive godt endnu.
Giem I kun Eders Bomuld, kiere Moder!
Og ræk mig hid den gamle Kobber-Lampe,
Som jeg tog med fra Hulen. Jeg faaer altid
Saameget for den, hos en Kobber-Smed,
At vi kan kiøbe Mad for tvende Dage.

MORGIANE.

Her er den. Ak hvad kan du faae for den?
Den seer jo ud, som om den havde lagt
I Jorden, hundred Aar paa samme Sted.
Det maa dog være nogle Sviin, som boer
I disse Bierge. Man kan neppe se
At den er giort af ordentligt Metal.
Jeg vil dog gnide den først af, en Smule,
Og kan du saa faae solgt den, kiere Søn!
Saa er det godt, hvis ikke maa du bie,
Og styre Spiselysten til imorgen.

Hun tager et Klæde, giør det vaadt, dypper det i Sand, og begynder at skure Lampen.

LAMPENS AAND,
en stor, men velskabt Kæmpe, skyder sig op igiennem Jorden og siger:

Nu, hvi gnider du saa voldsomt? See, jeg lystrer jo dit Vink.
Herskerinde, naar du kalder, kommer jeg som Lynets Blink.
Ikke jeg allene, Frue! men hver anden Lampens Aand,
Bukker sine Knæe og lyder den, som Lampen har i Haand.

MORGIANE
falder i Afmagt.

Ak hellige Prophet! Ak red mig, red mig!

117
ALADDIN
som iFørstningen blev noget bestyrtset, griber Lampen, og siger:

Ak! jeg er mægtig hungrig, kiere Dievel!
Hvis du kan skaffe mig et Maaltid Mad,
Saa skal jeg tiene dig en anden Gang,
Ifald du skulde trænge til min Hielp.

Aanden forsvinder; strax derpaa lader han sig igien tilsyne med et stort Sølvbækken paa sit Hoved, tilligemed tolv tildækkede Sølvfade, fulde af alleslags nydelige Retter. Sex hvide Brød ligge ovenpaa Tallerknerne. Han har tillige to Flasker med kostbar Viin, og tvende Glas i Haanden. Alt dette sætter han fra sig paa Bordet og forsvinder igien.

ALADDIN
betragter en tidlang med Forundring dette Syn, endelig giver Madlysten ham Mod; han gaaer langsomt hen til Bordet, lukker Laaget op paa eet af Fadene og siger fuld af Glæde og Forundring, i det han lidt efter lidt betragter det altsammen:

Hvad? - Dyrekiød? - Kiødsuppe? - Kogte Riis?
Bagværk og Frugter! Fiskemad, Fasaner!
Min Livret. Ha! det kalder jeg en Aand,
Som veed hvad der kan smage. O hvor vil
Det gotte mig. Jeg er ret opsat til det.

Pludselig angest.

Men store Muhamed! Det skulde dog
Vel ikke atter være Glas, kun alting,
Som Frugterne, hist i den store Hule?

Putter et dygtigt Stykke i Munden.

Ney, Allah være lovet! Ney det er
Naturlig rigtig Mad, af Kiød og Been.

Sætter sig tilbords. 118

Nu da! I Herrens Navn. - Men det er sandt,
Hvor blev min Moder af? Jeg troer hun faldt
Paa Gulvet, da hun saae den store Kæmpe.

Raaber.

Hey! Moder! Reis Jer dog og kom og spiis!
Han er alt borte, Moder! Reis jer dog. -
See om hun vil? Jeg faaer vel reise mig.

Fortrædelig, i det han staaer op.

Nu sad jeg just saa godt. Der er dog Intet
Fuldkomment her i denne Jammerdal.

Rusker i hende.

Hey, Moder! Hvad er det nu værd at ligge
Paa Gulvet? Op! - Du hellige Prophet!
Hun er dog aldrig død af Skræk? O Himmel!
Saa var jeg faderløs og moderløs.

Han løber hen til Bordet og henter en Vandkaraffel, putter med det samme en Mundfuld Mad i Munden, kommer igien og stænker hende med Vand i Ansigtet.

Ak, kiere Moder! Faae dog Eders Samling.
Hvis I er død, som Mustapha, min Fader,
Saa smager der mig ey en Mundfuld meer.

MORGIANE
slaaer sine Øine op.

Ak, naadigste Herr Geist! Ak spar mit Liv.

ALADDIN.

Han er alt borte. Kiender I da ikke
Aladdin, Eders kiødelige Søn?

MORGIANE
reiser sig.

Ak hvor blev Geisten af?

119
ALADDIN.

Han gik igien,
Da først han havde bragt os Mad og Drikke.

MORGIANE.

Har Geisten bragt det Maaltid Mad, der staaer?

ALADDIN.

Ja, kiere Moder! Tænk engang.

MORGIANE.

Min Søn!
Kast det i Rakkerkulen. Skynd dig! Skynd dig!

ALADDIN.

Ney, jeg er ikke gal. Kom kiere Moder!
Kom hid og smag hvor herligt at det smager.

MORGIANE.

Jeg stikker ey en Krumme i min Mund.
Ak! Ak! Nu har jeg gaaet meget, meget
Igiennem her i Verden, jeg er gammel.
Jeg veed hvad Verden gier; men dette vidste
Jeg endnu ey. Du store, milde Gud!
Man lære skal saalænge som man lever.
Men siig mig, kiere Søn: Hvor gik det til,
At dette græsselige Afskum kom?

ALADDIN.

Det kom af det I gneed paa Lampen, Moder!

MORGIANE.

Hvordan? Er Lampen Skyld i den Ulykke?
Ak, kiere Søn! Saa skynd dig, gaae og sælg den.
120 Jeg er ey rolig, før jeg veed med Vished,
At den er ikke længer her i Huset.

ALADDIN.

Jeg sælge Lampen? Slig en sielden Skat?
Nei, kiere Moder! kom dog til Jer selv,
I taler endnu lidt i Feberheden.
Ulykke! - Ja en stor Ulykke er det,
At faae Fasaner, Dyrekiød, og Bagværk,
Og alle Aarets sieldne, gode Ting,
Naar man paatager sig det Kæmpeværk,
At gnide Fingren irret paa en Lampe!

MORGIANE.

Ak, kiere Søn! Jeg raader dig, min Søn!
Tag dig iagt. Det er kun Dievelskab.
Og har Propheten ey forbuden os,
At giøre os gemeen med slige Dievle?

ALADDIN.

Min kiere Moder, jeg har altid hørt
At Dievlene var onde Folk; men denne
Er saa honet og god af Hiertelav,
At han kan gaae i Nødsfald for en Engel.
Giv Eder kun tilfreds. Hvis ey jeg feiler,
Saa har den store, hellige Prophet
Just giort os lykkelig med denne Lampe.
Nu kan jeg først begribe hvorfor Trolden
Var saa begierlig efter den, den Skalk!
Og kaldte den kun Snurrepiberie.
Jeg er alt eengang vandt, at see det Syn;
Thi slig en Aand (Gud veed hvordan han kom,
Jeg maa vel have gnedet lidt paa Lampen)
121 Har jeg at takke for Befrielsen
Af Biergets Hule. Det var Spot og Skam
At lønne Godt med Ondt, og at foragte
En saadan venlig Aand, som hielper naar man
Er meest i Nød, og trænger meest til Hielp.
See, hvilke rare Fade! Det er Sølv!
Nu vil jeg tage eet af dem og gaae
I Byen ud et Sted og sælge det;
Og blive saadan ved til Alt er solgt.
Thi det kan ikke skikke sig at kalde
Paa Lampens Aand, undtagen naar det kniber.
Kom Moder nu, og spiis dog ogsaa lidt.

MORGIANE.

Jeg kan ey spise efter denne Skræk,
Men giør forresten hvad du vil, min Søn!
Jeg er en gammel og enfoldig Kone,
Jeg vasker mine Hænder, jeg har ingen,
Slet ingen Deel i dette Hexerie.

ALADDIN.

Det skal I heller ey; men vær kun rolig.
Nu vil jeg strax gaae ud og sælge Fadet.

Gaaer.

GADE.

ALADDINmed et Sølvfad under Kiolen. EN GAMMEL JØDE.

JØDEN.

God Morgen, unge Herre! Har han Noget
At skakkre med? Jeg seer han holder Noget
122 Her bag sin Kiole. Vil han sælge det,
Saa kom til mig. Jeg være kan saa god,
Som Nogen anden Kiøber? Ikkesandt?

ALADDIN.

Det kommer an derpaa. Hvad byder du
Paa dette Sølvfad?

JØDEN
griber begierlig derefter.

Dette Sølvfad? Jo
Nu kommer vi nok strax, min unge Ven!
Tin! Tin er ogsaa godt. Kom lad mig see.

ALADDIN.

Jeg slipper ikke Fadet af min Haand,
Før først du har betalt mig det. Jeg kiender
Nok Jøderne. Du kunde løbe bort
Og sige det var dit.

JØDEN.

Du store Gud!
Hvad har han dog for nogle Tanker om mig.
Naa, siig, hvad vil han have for sit Fad?

ALADDIN.

Hvad vil du give?

JØDEN.

Veed han ikke meer
Af Kiøbmandskab? En Kiøbmand siger altid
Hvad Varen koster. Siden prutter man.

ALADDIN.

Ak! jeg forstaaer mig lidt kun paa at høkre.
Siig rent ud hvad det vel kan være værd,
Og jeg vil troe dig paa et ærligt Ansigt.

123
JØDEN
betragter først Fadet nøie, derpaa Aladdin.

Et ærligt Ansigt? Nu det kan jeg lide.
Han troer endnu paa Ærlighed i Verden!
Han er en vakker Søn, en vakker Søn.
Han seer saa ærlig ud. Han har vist ikke
Endnu ret seet sig om i Verden. Hæ?

ALADDIN.

Hvad byder du mig Jøde, for mit Fad?

JØDEN.

Nu! Fadet er ret smukt; det er af Sølv;
Men man kan ogsaa kiøbe Guld for dyrt.

Tager tvivlraadig en Guldpenge op af Lommen for at prøve Aladdin.

Hvad siger han om saadan Een, min Ven?

ALADDIN
tager den.

Dermed er jeg tilfreds. Afsides. Den er af Guld!
Ha! jeg er bange, han betænker sig,
At han fortryder paa sit Kiøb, og fordrer
Sit Guld tilbage. Jeg vil smøre Haser.

Løber bort.

JØDEN.

Hør, unge Ven! Han er alt fløiten. Ha!
Han troede vist jeg skulde angre Kiøbet!
Jeg Sviin, jeg Klodrian, jeg dumme Bæst!
Han havde solgt mig det for halv saa meget,
For Fierdeparten, ja for Sietteparten.

Raaber.

Hei! Stop ham! Hold paa Tyven! Han er borte.
124 Ha gamle Dosmer! Taabe, som jeg er.

Betragter Fadet.

Vel er det tredsindstyve Gange mere værd,
End jeg betalte ham. Fiint, herligt Sølv. -
Maaskee han kommer tiere. Det faaer være
Nu som det er. Hvad hielper det at klage,
Nu det er giort? Ak Moses! Hvilken Skam
For slig en gammel, rynket Skielm, som dig,
At snydes af en slig glathaget Tosse.

Gaaer.

EN FORNEM KAHN.

Adskillige Kiøbmænd sidde hist og her, ryge Tobak og drikke Sorbet.
ALI og BEDREDDINstaae i Vinduet.

ALI.

See! hist paa Gaden kommer atter hid
Det smukke unge Menneske, som var her
I Gaar og Overgaars. Han, med den lysblaa,
Guldsnorte Kaftan, og den høie Turban.

BEDREDDIN.

En vakker Knøs.

ALI.

Saavidt som jeg har hørt,
Saa skal det ikke være længe siden,
Man saae ham gaae paa Gaden om og lege
Med Drengene. Men nu, paa ganske kort Tid,
Har han saa mærkelig forandret sig,
At man kan neppe kiende ham igien.
125 Nu gaaer han altid ordentlig og velklædt,
Besøger Kahnerne, og hører altid
Med stor Opmærksomhed og heel beskeden,
Hvad lærde Folk og gamle Kiøbmænd taler.

BEDREDDIN.

O see, den Skielm! See hvor han skotter op
Til Eben Hassans Vinduer. Han venter
At see den smukke Kone. Ha, din Strik!
See hvor uskyldig dog han gaaer forbi.
Fik du en Næse, som var lidt for lang,
Min smukke Sommerfugl?

ALI.

Han kommer hid.

BEDREDDIN.

Ha! vi skal drille ham.

ALADDIN
kommer.

Propheten og
Den store Allah signe Eder!

ALI.

Vel talt!
Men hør, min unge Ven! Om jeg maa spørge,
Hvad har da Eders Øine vel at giøre
Ved Eben Hassans Vinduer?

BEDREDDIN.

Ih nu!
De vilde see om Vinduerne stod
I samme Retning, som de stod igaar.

126
ALI.

Du giør ham Uret, Broder! Denne Herre
Saae ey paa Eben Hassans Vinduer,
Han saae kun giennem dem.

BEDREDDIN.

Og smilte til
Jernstængerne, som staae saa ranke, smekkre,
I Vinduerne fra Morgen og til Aften.

ALI.

Og tale, stumme skiønt, et kraftigt Sprog,
I det de sige: Fatme er saa smuk,
Som hendes gamle Ægtemand er nidkier.

ALADDIN.

I gode Herrer! Jeg er kun et ungt,
Enfoldigt Menneske, flad paa Forstand
Og nøgen, som en Skive. Det er let
Paa mig at sigte Vittighedens Piil.

BEDREDDIN.

Af en Enfoldighed at være, var
Dog dette Indfald ikke saa enfoldigt.
Ih nu! Hvad er det meer det Hele da?
I finder Eben Hassans Hustrue smuk.
Hun er det og. Jeg kiender ikkun Een,
Som rigtig nok giør hende Rangen stridig.

ALADDIN
hurtig.

Og hvem er det?

BEDREDDIN.

Vor store Sultans Dotter,
Den deilige Gulnare. Hun er skiøn,
127 Som Morgensolen, i en giennemsigtig
Mild Purpurtaage. Ey den runde Maane
Ombølges saa vellystigt af en Sølvskye,
Som Sølversløret sødt ombølger disse
Høithvalte Hvælvinger, hvor Alt er Snee.
Blidt, som naar Graven aabner sig og sender
Den saliggiorte Siel til Paradis,
Saaledes aabner hun det hulde Øynlaag,
Og hæver op til Himlen sine Blik.
Naturen har i hende prøvet paa,
At bringe hver Modsigelse til Skiønhed,
Til Harmonie. Den hvide Biergsnee brænder,
Og venligt, under Sneens kridne Lag,
Sødt blaaner Pulsens røde Purpur-Kilder!
Hvo skulde troe at Mørket kunde lyse?
Og dog er intet Mørke halv saa sort,
Som hendes store, straalerige Øie.
Smekker og fyldig! Jordisk og ætherisk!
Glat, som et Elbenbeen, og dog et Haar
Der strømmer ned fra Nakken, som en Flod.
Snart sparsom fiin, snart yppig overflødig.
En Gang, som Sommerfuglens Flugt; en Fromhed
I Sindet, som en sneehvid Turteldue.
Hvad vil jeg male meer? De matte Ord
Blier Spottegloser over mit Forsøg kun!

ALADDIN.

Ak kiere Herre! Tael ey heller længer.
Om Hiertet fast jeg bliver ganske trang;
Thi Aanden, saa nødvendig dog til Livet,
Beskeden holder sig tilbage, for
Ey daarlig at bedøve Eders Ord.
Ak! I har ret. Hvis dette Billed ligner.
128 Saa maa Prindsessen være saare skiøn.
Men hvor er det vel muligt, for en Mand,
At see den Deilige i al sin Klarhed?
Bestandig det misundelige Slør,
Ret som en gammel, skinsyg Ægtefælle,
Jo ruger om den skjulte Skiønhed. Hvad?

BEDREDDIN.

Hver Dag, og næsten nu ved denne Tid,
Gaaer hun i Bad. Ifald I havde Mod til
At skiule Eder bag en Pille, ved
Den smukke Indgang, (saa har Flere giort)
Saa kunde I vel faae Jer Længsel stillet.
Thi hun slaaer altid gierne Sløret op,
For Kiølnings Skyld, før hun i Badet træder.

ALADDIN.

Om jeg har Mod? Hvad Straf var der at vente,
Ifald man grebet blev?

ALI.

En Bagatel!
Hvad Ænder og hvad Giæs saa tit maa taale:
At blive speddet; eller kom det høit,
At springe ned paa Krogene fra Taarnet.

ALADDIN.

Jeg sagde nys at kun jeg var enfoldig,
Og ved en Gaas at ligne paa Forstand.
Men for slig Gaasestraf betakker jeg mig.

BEDREDDIN.

Ak! troe ham ey. Vor Sultan er en god,
En venlig Herre, som det altid smigrer,
129 At lidt man vover, for saa smukt et Syns Skyld.
Den største Straf, hvis det blev aabenbaret,
Var, høit, et Klaps af Gildingernes Oberst.

ALADDIN.

Er det og sandt?

BEDREDDIN.

Ved Allah og Propheten!

ALADDIN.

Naar jeg engang faaer Tid og Lyst dertil,
Skal jeg dog prøve det. Nu kan jeg ikke,
Nu har jeg Ting af mere Vigtighed
At passe. Derfor maa jeg gaae. Farvel!
Propheten glæde Eder, mine Herrer!

Gaaer.

BEDREDDIN.

O hvor det unge Menneske er snild!
Hør Ali! vil du tro han gaaer derhen
Paa Øieblikket?

ALI.

Ja naturligviis.
Men det er Synd at sætte unge Folk
Deslige Fluer ind i deres Hoved.
Hvis nu den arme Dievel blier forelsket?

BEDREDDIN.

Saa blier han, hvad vi alt har været, Ven!
Og sveder snart sin Elskov ud igien.

130

EN SKIØN PLADS, NOGET AFSIDES I BYEN.

IBaggranden Prindsesse Gulnares Badehuus; en prægtig Bygning, hvis Indgang paa begge Sider er prydet med høie Marmorpiller.

ALADDIN
kommer.

Her er det! Her. Hvor disse Piller staae
Skal jeg forvandles til en Marmorpille,
Henrevet af Forundring og af Elskov.
Her skal jeg from, som en caldæisk Hyrde,
See Stiernen, naar den gaaer mit Blik forbi.
Ha stille! Tys! Hist kommer hun, hun kommer,
Omringet af de sorte Gildinger,
Som Casiopeia eller som Capella,
Livsalig paa det mørke Firmament.
Op da! - Men hvis nu Gildingerne see mig?
Hvis her de blive, mens hun er i Badet?
Nei, det er sandt! Der er en Forsal inde,
Hvor de maa holde Vagt! Der kommer hun!
Nu hurtig op da bag ved Marmorpillen.

PRINDSESSE GULNAREkommer, fulgt af sinAMME OG EN STOR SKARE SORTEGILDINGER. Ved Indgangen slaaer hun Sløret op og blotter sit Ansigt.

AMMEN
sagte til Prindsessen.

Min Dotter! Hvilken Uforskammenhed!
Seer du den unge Knøs, bag Pillen, der?
Der har han skiult sig, for at see dit Ansigt.
Slaa Sløret ned.

131
GULNARE
betragter ham.

Jeg er saa heed, min Moder!
Ak! lad ham see, jeg seer jo ham igien.
Kan du ey unde ham det korte Syn?

De gaae ind i Badet.

ALADDIN
kommer frem paa Postamentet; han stirrer stivt og ubevægelig hen for sig, med sammenfoldede Hænder.

O! hvi er Marmor ikke giennemsigtigt,
Som Glas? O! hvi besidder Øiet ey
Den Egenskab, at skue giennem Alt?
Hvi kan mit Blik ey giennemtrænge Muren,
Da hendes giennemtrængte dog mit Hierte?
O skiønne Houris! Underfulde Syn!
Her vil jeg vente din Tilbagekomst.

Han staaer ubevægelig, som en Støtte.

MORGIANE
kommer gaaende med en Torvespand paa Armen. I det hun gaaer forbi, bliver hun staaende lidt, og betragter Badehuset.

Skiønt jeg har ikke megen Tid idag,
Men skal paa Torvet, efter Kiød og Urter,
Saa maa jeg altid dog betragte dette
Fortræffelige Huus; hvergang jeg nu
Gaaer her forbi. Ak hvilke smukke Støtter!
Hvor her maa være rart at bade sig.
Men hvad er det? Der er jo bleven opsat
En splinterny og deilig Billedstøtte,
Der forestiller et ungt Menneske,
Et skikkeligt Mands Barn, i dybe Tanker,
Med sine Øine vendt til Døren hisset.
132 Jeg maa dog have mine Briller frem.

Sætter Brillerne paa.

Hvad nu? Du salige Prophet fra Mekka!
Det er min Søn! Min kiødelige Søn!
Med Kaftan paa, med Buxer, Turban, Støvler,
Livagtig som han staaer og gaaer paa Jorden.
Hvorledes kommer han til denne Ære?

Vemodig.

Det skulde dog vel aldrig være Spot,
Fordi det er et fattigt Skrædderbarn?
Jeg maa dog gaae lidt nærmere. - Nu rører
Han Haanden lidt. Nu slog han til en Flue,
Som havde sat sig midt paa Næsen af ham.
Nu kløer han sig paa Næsen. Nei det er
Umuligt! Det er Hexeri; det er
Formeget fordret af en Billedstøtte.

Hun gaaer nærmere.

Aladdin! Hierte Søn! Ak svar mig dog.
Giv dog en Lyd fra dig, at jeg kan høre
Om det er dig, min Søn! Men taer jeg feil,
Og er du ey Aladdin, men en Anden,
Saa bliv ey vred; men tilgiv smukt din Moder
Som en god, kierlig Søn.

ALADDIN
bliver Moderen vaer og springer ned.

Hvad nu? Min Moder?
Hvad giør I her, min Moer?

MORGIANE.

Jeg kiøber Kiød.
Men hvad giør du paa Huset, som en Støtte?

133
ALADDIN
henrykt.

Jeg stod fordybet i Betragtning over
Den skiønne Bygning.

MORGIANE.

Ja, min kiere Søn!
Om det er mig, som kun forstaaer mig lidt
Paa Kitekturen, eller hvad den hedder,
Saa maa jeg dog betragte den hver Dag.

ALADDIN.

Hvad? Kryber ogsaa I, min Moder! op,
Og staaer bag Pillen?

MORGIANE.

Nei, min kiere Søn!
Thi først kan jeg slet ikke voltigere,
Da mine Been er gamle. Og desuden
Er der ey Vidde nok i mine Skiørter.
Desuden skikker det sig heller ey.
Men stille! Døren bliver lukket op.
Prindsessen kommer ud af Badet. Skynd dig!
Lad os gaae bort; thi ingen Mandsperson
Maa være, hvor Prindsessen gaaer forbi.

ALADDIN
dvæler og seer sig tilbage.

Ak, kiere Moder!

MORGIANE
trækker af med ham.

O! saa kom dog med.
Følg mig paa Torvet. Bær min Torvespand.
134 Giør nogen Nytte for din gamle Moder,
Og skab dig ikke længer som en Nar.

De gaae.

GADE.

ALADDIN
kommer med det store Sølvbækken under sin Kappe.

Ak Himmel! Ak! Nu har jeg hende seet.
Jeg stod og saae; og saae, og saae, og saae.
Jeg har ey mindste Roe, blier hun ey min,
Saa er det reent forbi, saa var det bedre
At jeg var bleven qvalt i Biergets Hule.
Min Moder spørger, for at undgaae hende
Løb jeg herhid, at sælge dette Bækken.
Det sidste! Saa kan jeg vel atter vove
At kalde Lampens Aand. Maaskee! - hvem veed! -
Ak! saadan har jeg aldrig været før.
Nei! Saadan har jeg aldrig, aldrig været!

EN GAMMEL CHRISTEN GULDSMED
kommer ud af sin Bod, og gaaer hen mod Aladdin.

Bliv ikke vred, min vakkre, unge Herre!
Jeg ofte alt tilforn har Eder seet,
Her uden for min Bod. I kiøbslaaer med
En Jøde. Der kan gives brave Folk
Blandt Jøderne, som iblandt andre Sekter,
Og Skielmer iblandt dem, som iblandt Andre.
Den Jøde, som I handler med, det er
En Ærkeskielm. Hvad gier han Eder vel
For slige Fade, som I alt har solgt?

135
ALADDIN.

En god Zechin.

GULDSMEDEN
slaaer Hænderne sammen.

Du milde Fredsens Gud!
Jeg giver Jer femhundrede Zechiner
For dette Bækken. Hvis der er en Guldsmed,
Som troer at kunne give noget mere,
Saa vil jeg giøre det, saavel som han.

ALADDIN.

I er en ærlig Mand. Afsides. Hvem skulde troe,
At der var slige Folk iblandt de Christne? -
Kom lad os da gaae ind i Eders Bod.

JØDEN
kommer farende.

Hei! Holdt! Gevalt! Ha Skarn! Du Christenhund!
Berøver du mig lumsk min Næring! Hvad?

GULDSMEDEN.

Tie! Eller jeg skal rykke dig saalænge i
Dit røde Skieg, du gamle, blege Snyder,
At du skal aldrig snyde Nogen meer.

JØDEN
rasende.

Hvad snyde? Snyde! Det er en Idee,
En Phantasie. - Det som man vil, det vil man!
Det som man sælger, see det sælger man!
Og det, man faaer derfor, det faaer man for det.

Og har man A sagt, skal man sige B.

Det er med andre Ord: Er Fadet solgt,
136 Saa skal man ogsaa sælge Bækkenet.
Men den, som lumsk berøver Een sin Næring,
Det er en Tyv! en Kieltring!

ALADDIN.

Visne Jøde!
Men er du gal?

JØDEN.

Ja, hvis jeg ey faaer Bækk'net,
Saa blier jeg gal; thi Bækk'net maa jeg have!
Thi Bækk'net havde jeg giort Regning paa!

ALADDIN
prygler ham.

Gaae hiem med det, du blege Lumpenhund!
Og siig at du har snydt en Musselmand.

JØDEN.

Hvad Musselmand? Hvem spør om Religion?
Naar det kun gielder om at snyde, snyder
Jeg alle Mennesker, om det saa var
Vor Herre selv.

GULDSMEDEN.

Kom med mig. Han er gal.
Han ofte har et Anfald, som idag,
Af Raserie, af Guldtørst. Lad os gaae.

ALADDIN.

Da du er gal, saa vil jeg skienke dig,
Hvad ellers godt du kunde havt fortient.
Du burde føres frem for Cadi, Skielm!
Og bankes under Fødder til du gisped.

De gaae.

137
JØDEN.

Abraham! Isak! Jakob! Spytter. I Halunker!
Er det at hielpe Eders Slægt og Afkom?
Ha! jeg vil hænge mig! Ja, jeg vil hænge.
Jeg havde sikkerlig giort Regning paa
Det skiønne Fad. Det hvide, blanke Sølv!
Ak! hvad er Livet uden Sølv og Guld?
Hvis jeg for Døden laae, med brustne Øine,
Og Een kun vilde komme hid, og holde
Et saadant Fad hen over mine Blik,
Saa fik de Liv igien, og jeg blev frisk;
Tilbage i de dødblaae Fingerender
Da Blodet foer, og de fik Muskelkraft,
Og rørte sig med Vellyst op mod Sølvet. -
Nu er jeg syg. - Jeg ryster! - Jeg er kold.
Det Fad var en uhyre Summe værd!
Jeg hænger mig; - thi efter dette Smæk
Har jeg ey længer til at leve raad.
Jeg hænger mig! - Men først vil jeg gaae hen,
I næste Christen-Bod, og stiele Strikken.

Gaaer.

STUE.

MORGIANE
sidder og spinder Bomuld.

Jeg veed ey hvordan det er med min Søn.
Han skulde dog vel aldrig være syg?
Han trækker Veiret tungt, og stirrer hen
Bestandig i den samme Krog, og taler
Fast ey et Ord. Og taler han engang,
Saa er der ikke mere Samling i,
138 Og ikke mere sund Philosophie,
Som man jo kalder det, end hos min Kat.
Jeg var saa glad, thi paa den sidste Tid
Har han dog lagt sig efter noget Klogt;
Fortiener og sit Brød med denne Lampe,
Og er paa denne Maade kommen dog
I en Slags Næringsvey. Det er endda godt.
Men dette Væsen, paa den sidste Tid!
Han skulde dog vel aldrig have Svindsot,
Sting, Vattersot, Smaakopper, eller Sligt?
Der kommer han. Ak Gud! hvor seer han ud.

ALADDIN
kommer.

God Aften, Moder! Her er Penge nok.

Lægger en Pung paa Bordet.

MORGIANE.

Himmel og Jord, min hierte Søn! hvor har
Du faaet alle disse Penge fra?
Saa riig har du jo aldrig været før.

ALADDIN
sukker.

Saa fattig har jeg aldrig været før.

MORGIANE.

Hvormed er denne Pung da fyldt?

ALADDIN.

Med Guld.

MORGIANE.

Min Søn!

139
ALADDIN.

Min Moder, giv mig noget Sorbet.

MORGIANE.

Du er saa heed. Det er ey godt at drikke,
Naar man er heed.

ALADDIN.

Men da er Tørsten størst.

MORGIANE.

Det var fornuftig talt. Det glæder mig
Hvergang du siger et fornuftigt Ord;
Thi paa den sidste Tid, min kiere Søn!
Saa falder dine - Slutninger, - Sentenzer, -
Og Meningsfriheder, - og saadant Noget -
(Jeg veed kun lidt hvad alt det Miskmask hedder)
Saavidt mig synes, Noget i det Gale.

ALADDIN.

Hvad mener I? Hvad falder i det Gale?

MORGIANE.

Jeg siger jo at jeg forstaaer det ey.
Jeg er beskeden, en enfoldig Kone,
Som kiender lidt til Meningen i Verden. -
Men hvad jeg mener, maa jeg sige dog!

ALADDIN.

Hvad mener I da, Moer? Siig Eders Mening.

MORGIANE.

Det som jeg mener, Søn! er at jeg mener,
At hvad du mener, er ey rigtig meent.

140
ALADDIN.

Hvad mener jeg da, Moer?

MORGIANE.

Ja, det veed Himlen!
Derom bekymrer jeg mig ey, min Søn!
Jeg spinder Bomuld, der er Mening i,
Og bryder ey mit Hoved med deslige
Høithentet Hiernespind.

ALADDIN.

Nu, det er vel giort.
Enhver bør spinde paa sin egen Rok.
Ifald den Hør, som jeg nu spinder af,
Er Eder lidt for fiin, og sidder Totten
For høit for Eders Haand, og er jert Øie
For svagt, til Traaden overalt at see,
Saa at den brister under Eders Hænder,
Saa hold jer smukt til Eders gamle Rok,
Og spind paa den fra Morgen og til Aften.
Men smør den med Undseelighedens Olie,
At ikke den skal snurre alt for høit;
Kald ey dens tit gientagne Sladdren Viisdom,
Og spot ey den, som kræver mere Kunst.

MORGIANE.

Nu nu, min Søn! Jeg gad dog gierne vide,
Hvad der er mere Arbeid ved og Slid:
At spinde, eller gnide paa en Lampe?

ALADDIN.

Jo mere Kraft, desmindre Slid, min Moder!
Mens Ormen borer sig et Hul i Træet,
Omsvinger Allah Solen flere Gange.
Og hvo anstrænger sig vel meest derved?

141
MORGIANE.

Den Stræbsomste, min hierte, kiere Søn!
Er dog jo altid den Agtværdigste.

ALADDIN.

Ja, saa er Allah intet imod Ormen!

MORGIANE.

Du blander Alting sammen: Rokken, Lampen,
Fornuftig Snakkerads og Kunst; Orm, Allah!
Min Søn, jeg troer du er ey rigtig klog,
Fra den Tid du fik fat paa disse Bøger.

ALADDIN.

I taler ey ubilligt. Jeg, som I,
Snart vilde dømme Indiens Bramin
Fra Sands og Samling, hvis det faldt ham ind
At tale Sanskrit, naar en fiendtlig Storm
Ham havde kastet hen paa Madagasgar.

MORGIANE.

Saa lad os tale da om noget Andet.
Hvad feiler dig? Hvorfor er du saa bleg?
Hvi sukker du, og stirrer atid hen
Paa samme Sted. Hvad feiler dig, min Søn?

ALADDIN.

Jeg er forelsket, Moder! Inderlig
Forelsket. Derfor trækker jeg mit Veir
Saa dybt, med en saa langt nedsænket Spand,
Som I, ved Sommerstid, naar Brønden slipper.

MORGIANE.

Forelsket, kiere Søn? I hvem, min Søn?

142
ALADDIN.

Ak! I vor Sultans Dotter.

MORGIANE.

I Gulnare?

ALADDIN.

Ja Moder.

MORGIANE.

I Prindsessen?

ALADDIN.

Ja, min Moder!

MORGIANE
græder.
ALADDIN.

Hvi græder I?

MORGIANE.

Ak! det giør mig saa ondt
At du har mistet din Forstand, min Søn!

ALADDIN.

Hør, Moder! Jeg veed ey hvordan det er,
Jeg gidder ikke længer snakket saadan,
Syv Lange og syv Brede, saa som før.
Jeg hader fast at lukke Munden op.
Min Fryd er nu at gaae i Eensomhed,
Hvor Skoven tykkest er, hvor Fuglens Fløite
Ledsager Bækkens duse Strengeleeg.
Der tolker alting mig Gulnares Navn.
Hør altsaa mine Ord, og vil I ey
At Eders Søn skal visne, som en Blomst,
143 For tidlig fremskudt i den kolde Vaar,
Saa gaae og giør det, som jeg beder om.

MORGIANE.

Hvad skal jeg giøre?

ALADDIN.

I skal frie for mig,
Hos Sultan Soliman.

MORGIANE.

Hos Sultan So-
Min Søn! Er du da reent forrykt, min Søn?
Hos Sultan Sol- Ak Gud! jeg kan for Skræk
Ey tale Ordet ud. Hos Sultan Solo-!

ALADDIN.

Hvis ikke I vil see mig døe paa Stedet,
Saa maa I love mig at gaae derhen.

MORGIANE.

Aladdin! Men hvad bilder du dig ind?
Et Skrædderbarn!!

ALADDIN.

Om Skræddernaalen just
Har nogen Deel i dette Arbeid havt,
Det troer jeg ey. Al Sefi er min Fader.

MORGIANE.

Ak! slemme Dreng, hvad siger du mig paa?
Du tvinger Blodet op i mine Kinder;
En Tour, det ey har giort i mange Aar.

144
ALADDIN.

Spring altsaa over denne Punkt, min Moder!
Jeg er en vakker Søn af en Emir.
I er en Dotter af en Haandværksmand.
Vor Sultan er jo født af en Slavinde.
Han har et Kongerige, jeg en Lampe.
Seer I da endnu ey Balancen?

MORGIANE.

Nei.
Du vipper op, min Søn! du vipper op.
Hans Majestæt, han hænger dig i Røg.
En Lampe og et udstrakt Kongerige!
Det er det samme, som jeg vilde sige:
En Skammel - og en Sopha silkeblød!
En Kringle - og et stort Huusbagerbrød!

ALADDIN.

Glem ey kun, at min Lampe har den lille
Bi-Egenskab, som ey hver Lampe har,
At den kan bringe Aander frem, som staae
Parat, at giøre Alt, hvad jeg befaler.

MORGIANE.

Mad kan de bringe dig i smukke Fade,
Det er vel sandt; men Eet er Mad, min Søn!
Et Andet er Prindsesser. Overalt
Saa frygter jeg, at Krukken gaaer saalænge
Tilvands, at den tilsidst gaaer hankløs hiem.
At Geisten, naar han eengang er i slet
Houmør, (det kan vel hændes ham, som os)
At han da dreier Halsen om paa dig.

145
ALADDIN.

Derfor er jeg aldeles ikke bange.
Nok sagt, det som jeg beder om, maa skee,
Hvis I vil ikke see min Undergang.

MORGIANE.

Og naar jeg kommer der, - hvad skal jeg sige?
»Herr Sultan! vil I ikke hae den Godhed,
At gifte Eders Dotter med min Søn?«
»Hvem er I Moer?« »En fattig Skrædder-Enke.«
»Og hvem er Eders Søn?« »Han er min Søn.«
»Og ellers Ingenting?« »Ney, strænge Herre!«
»Og han vil giftes med min Dotter!« »Ja
Mænd vil han saa.« - Saa staaer jeg, som en Nar.
Og maaskee at vor Sultan blier saa opbragt,
At han befaler sine Embedsmænd
At prygle mig, med Tampe, ud af Huset.

ALADDIN.

O! det har ingen Nød. Han er ey grum.

MORGIANE.

Og endnu Eet! - Ak, hvor du dog er daarlig!
Der er jo et Re-skript, en Lov, en Tingest,
Som siger os, at ingen Undersaat
Kan faae hans keiserlige Majestæt i Tale,
Med mindre at man har en Gave, til ham.

ALADDIN.

Nu kommer I til det just, som jeg vilde.
I kiender jo de store, smukke Frugter,
Som ligger oppe paa vort Pulterkammer?

146
MORGIANE.

Af malet Glas? Skal jeg forære det
Til Sultan? Er det Gaven den, min Søn?
Nu da, saa kan man sige ret med Sandhed:
Som Æslet er, er Grimen!

Hun græder.

ALADDIN.

Kiere Moder!
Det, som I holder for at være Glas,
Det er kun lutter klare Diamanter,
Rubiner og Smaragder og Saphirer,
Af en uhyre stor Værdie. Vor Sultan
Har ikke Mage til dem i sin Krone;
Det har jeg siden først erfaret. Disse
Fortræffelige Stene skal I bringe
Ham, Moder! og fortælle ham, at dette
Altsammen kommer fra Gulnares Beiler.
Troe mig, det vil forhindre hver en Vrede.
Og i det mindste kan I være vis paa,
At ey I falder Soliman besværlig.

MORGIANE.

Hvad, er det sandt? Og er det virkelig
Demanter og Smaphirer, disse Stene?

ALADDIN.

Saa virkelig, som at I er min Moder,
Og at jeg er Aladdin, Eders Søn.
Gaae altsaa kun. Forret mig alting godt.
Men nævn dog ey en Tøddel om min Lampe.

MORGIANE.

Ak! hvad har man Fortred af sine Børn.
147 Jeg faaer vel føie mig da i din Villie,
Hvis det er Ædelstene, som du siger.
Men først maa jeg dog sømme Multummet
Fast til min Søndagskaabe, det er løbet
Lidt op, og vaske mine Hænder først
Med Skiegge-Sæbe, thi den grønne lugter.
Et Flor jeg ogsaa skulde have kiøbt,
Hvis kun jeg havde Raad dertil.

ALADDIN.

Hvad Raad?
Der staaer jo Penge nok paa Bordet, der.
I husker aldrig paa min Kobber-Lampe.

MORGIANE.

Ak! gid den aldrig kommen var i Huset.

ALADDIN.

Nu gaaer jeg hen i Lunden, uden Porten,
Og sætter mig ved Kilden til i Aften.
Der kan I finde mig, og sige mig
Om jeg skal leve, eller jeg skal døe.

MORGIANE.

Saa vil jeg nu da pynte mig en Smule.

DIVAN.

SOLIMANsidder paa sin Throne. STORVEZIREN og RAADET. EN MÆNGDE TILSKUE R E. Parterne have talt deres Sager. Raadet er endt. Mængden fordeler sig.

148
VEZIREN.

Befaler Eders høie Majestæt,
At jeg skal lade Raadets Porte lukke?

SOLIMAN.

Bie lidt endnu. Den gamle Kone, hisset,
Som seer saa fattig ud, der, midt i Døren,
Har været her tre Gange nu i Træk,
Og altid stillet sig ret for min Throne.
Hun slæber paa to Byldter; sagtens er
Der noget, som hun kræver Retfærd over.
Maaskee har een og anden Bager givet
Et Lod for lidt, og af en Enfoldighed,
Istedet for at gaae til Cadi med det,
Skal Soliman nu veye hendes Brød.
Det være som det vil. Lad hende komme.

Veziren henter Morgiane, hun kaster sig paa Knæe for Sultanens Throne.

SOLIMAN.

Jeg har alt ofte seet dig staae i Døren,
Og stirre stivt paa mig, som om du vented,
At jeg det Indfald skulde faae, at kalde
Dig frem. Det har jeg giort. Siig din Begiering.
Hvad har du i dit Klæde? Er det Brød,
Som Bageren, skiønt født en Musselmand,
Beskaaret har, som Jøden en Zechin?
Har Slagteren paa Torvet havt det Indfald,
At hugge Kiødet Skanken lidt for nær?
Hvad? Eller har en Handlerske med Frugt
Bidt Hodet af al Skam, og narret dig,
Og solgt dig raadden Frugt for dine Penge?

149
MORGIANE.

Stormægtigste, velbaarneste Herr Keiser!
Herr Sultan! Tag til Takke med, hvad saadan
Jeg falder paa at titulere Eder.
Jeg har ey læst i Rangsforordninger.
Jeg er en fattig Skrædderenke, som
Kun hedder Morgiane, slet og ret.
Min Mand, nu er han død, men da han leved -
Saa heed han Mustapha; hvad nu han hedder,
Det maa Propheten og Vor Herre vide.
Min Søn er heller ikke høit paa Straae, just!
Han hedder - hvis jeg ogsaa mindes ret,
(Thi jeg er lidt forstyrret ved at tale
I et saa talrigt Selskab, kan ey heller
Godt taale saa at bøie mine Knæe,
Thi jeg har gamle Been. Men hvis I først
Vil lade denne store Sværm gaae bort,
Og saa tillade mig at reise mig,
Saa tænker jeg, jeg skal nok komme paa det.

Soliman giver et Vink. Alle gaae, uden Storveziren.

SOLIMAN.

Reis dig kun op, min gode, gamle Kone!
Og har du Lyst, saa sæt dig ned paa Teppet.

MORGIANE.

Ney, min bevaagneste Herr Sultan! Ney
I maa ey troe, fordi jeg kun er fattig,
At jeg saa lidt forstaaer mig paa at leve.

SOLIMAN.

Hu, siig mig da, hvad har du i dit Klæde?
Frød eller Kiød. Hvad? Eller raaden Frugt.

150
MORGIANE.

Det sidste, naadigste Herr Majestæt!
Det sidste, Frugt. Dog er den ikke raaden.
Man kunde sende den op til Siberien,
Dog stod jeg inde for den fik ey Skade.
Det er en Hoben gode Vinteræbler,
Som godt kan taale Frost. Men Alt har sin Tid,
Som Eders naadige Tipoldefader,
Kong Salomon, engang skal have sagt.
Nu altsaa - som jeg sagde Eder før -
Jeg har en Søn; Aladdin er hans Navn.
Lidt over sytten Aar. Høi, rank, og velskabt.
Og deilig rød og hvid, som Melk og Blod.
Og vittig; nem, naar han vil lære Noget,
(Som dog er sielden.) Hidsig af Gemyt,
Men dertil god, som Dagen den er lang.
Jeg vædder paa, Herr Sultan! I og han,
I vilde komme godt ud af det sammen.

SOLIMAN.

Jeg mærker hvad du ønsker. Ved mit Hof
Du saae vel gierne denne Knøs antaget,
Imellem mine Gildinger.

MORGIANE.

O ney!
Vidt feilet, Eders Herlighed, Herr Sultan!
Vidt feilet. Ney, hvad denne Post angaaer,
Saa ønsker han at blive, som han er.

SOLIMAN.

Hvad vil han da?

151
MORGIANE.

Hvad ikkun den kan ville,
Som uformærkt, har faaet sig et Hul
Paa Bunden af sin Hierne-Lomme, Herre!
Og drattet Alting bort, lidt efter lidt.
Det er min Søn! Man siger: Æblet falder
Ey langt fra Træet; at man skuer Hund
Paa Haarene; at Koen kiendes vel,
Som Kalven bar. Men der er nok et Ordsprog,
Som siger: Der er Fæt i hver en Æt;
At Brødre har eet Blod, men ey eet Mod;
At ey fordi eet Træ er skievt i Skoven,
De derfor er det alle. Altsaa maa
I ikke troe, bevaagneste Herr Sultan!
At jeg har nogen Deel i dette Indfald.

SOLIMAN.

Hvad er da faldet Eders Søn vel ind?
Siig det i Hast, og siig det kortelig.

MORGIANE.

Det vil jeg da. Men først, Herr Sultan! maa I
Dog love mig, at ey I bliver vred,
Saavel paa mig, som paa min stakkels Søn.

SOLIMAN.

Nu, for et Indfald blier jeg ikke vred.
Hvad vil han da?

MORGIANE.

Ak, naadige Herr Sultan!
Han vilde gierne gifte sig, ifald
Partiet kun stod Eder an.

152
SOLIMAN.

Med hvem?

MORGIANE.

Med Eders Dotter.

SOLIMAN.

Med Gulnare?

MORGIANE
sukker.

Ja!

SOLIMAN
smilende.

Det kommer lidt uventet, gode Kone!
Og sligt et Skridt er dog af Vigtighed.

MORGIANE.

Ja deri har I ret, høybaarne Herre!
Man elsker dog sit eget Kiød og Blod,
Og vilde gierne see det vel forsørget.

SOLIMAN.

For ey da at gaae længer, denne Gang,
Saa siig mig, hvad I har i Eders Bylter.

MORGIANE.

Det er jo Skik og Brug i dette Land,
At man skal give Eder en Present,
For at faae Eders Majestæt i Tale.
I andre Lande, har jeg ladt mig sige,
Faae Tienerne et saadant Gratial;
I taer det selv, det er og meget bedre.
153 Man er sig alletider selv dog nærmest!
Da altsaa nu jeg skulde snakke med Jer,
Saa gav Aladdin mig de tvende Byldter,
Til en Present og en Slags Morgengave.

SOLIMAN.

Nu, det var ret. Saavidt som jeg har hørt,
Saa er det gode haarde Vinter-Æbler.

MORGIANE.

Ja, naadigste Herr Sultan! Men der er
Og anden Frugt iblandt. Vær nu saa artig
Og tag til Takke.

SOLIMAN.

Tag det Alt, Vezir!
Og lad det bringe til min Kiøgemester.

VEZIREN.

Hvad? Det er tungt, som Steen, og glat, som Glas.
Det er af Glas.

SOLIMAN.

Af Glas? Saa lad mig see.
Maaskee en ganske kunstig Efterligning.

Veziren løser Klædet op. Sultanen betragter Frugterne og farer forfærdet tilbage.

Hvordan? Rubiner! Perler! Diamanter,
Som Hønseæg! Som Blommer blaae Saphirer!
Og mange andre skiønne Ædelstene.
En stor, uhyre Skat! Og den fra Eder?

MORGIANE.

Ey fra mig selv, Herr Sultan! Fra min Søn.

154
SOLIMAN.

En ubetalelig, uhyre Skat!
Mod disse Stene seer min Krone ud,
Som en udklippet Tot af Guldpapir.
Hvem er din Søn?

MORGIANE
kiephøiet.

En fattig Skrædderdreng.
Han bad mig sige Eders Majestæt,
At ey det skulde blive derved, naar
Han først var bleven Eders Svigersøn.

SOLIMAN.

En herlig Skat. O see de skiønne Farver!
Som nylig sprungne ud af Morgensolen,
I tusind Straaler brudt paa Morgenduggen,
Saaledes spille de. Ha, skiønne Skiær!
Her Allah samlet har den stærke Pragt,
Som spiller broget om i Østerland.
Ak skiønne Stene! hvor I glæde mig.
Gaae Kone! gaae; og siig din elskte Søn,
At den, som give kan slig Morgengave,
Kan ogsaa blive en Prindsesses Husbond.

VEZIREN
afsides til Morgiane.

Gaae hiem! Vær rolig. Vent med Ydmyghed,
Til Sultan Soliman dig atter kalder.

MORGIANE
giør et lille Kniks og gaaer.
155
SOLIMAN
vender sig begeistret til Veziren.

Nu, Nuschirvan? Hvad siger du, min Ven!
Om disse Ting?

VEZIREN
kold.

At det er smukke Stene.

SOLIMAN.

Og ellers intet?

VEZIREN.

At det er en kostbar
Og sielden Skat.

SOLIMAN.

Ja ubetalelig!

VEZIREN.

Men at min store Sultan eyer dog
En Ædelsteen af meget større Værd,
End alle disse.

SOLIMAN.

Jeg en Ædelsten?
Jeg? Drømmer du, Vezir! Og hvor er den?

VEZIREN.

I Eders Pallads, store Soliman!
En Diamant; og af saa sieldent Vand,
Som kun jomfruelig Uskyldighed
Kan giøre Fordring paa.

SOLIMAN.

Ha! Jeg forstaaer dig.
Min Dotter mener du.

156
VEZIREN.

En Ædelsteen,
Der ikke skinner blot i Skiønheds Pragt
Kold, som en Steen; men varm og blid, som deilig.
En Ædelsteen, der er sig selv bevidst.
En levende, en dobbelt Ædelsteen,
Hvoraf den Indre overgaaer den Ydre.
En Ædelsteen, som indbefatter alle;
Hvis Purpurkind er som en rød Rubin,
Hvis Øie straaler klart, som Diamant,
Hvis Tænder er en sielden Perlerad;
Alt i et Marmorlegem, hvidt, som Snee,
Og varmt, som fyrig Ungdoms Rosenblod.
Og denne sødt bevægelige Blomst,
Opvoxet i en ædel Jord, og under
Saa høy en Gartners kongelige Blik,
Den vil I tuske bort for denne Steenhob?

SOLIMAN.

Ha Nuschirvan! du taler viist.

VEZIREN.

Den vil I
Ombytte til en ringe Knøs, som fandt
En sielden Skat i Eders eget Rige?

SOLIMAN.

Tie, Nuschirvan! Den skiønne Farveglands
Henrev i første Øyeblik saa reent
Min Siel, at ey den lagde Mærke til
Hvad Munden sladdrede imidlertid
Paa egen Haand. Jeg har jo givet alt
Mit Løfte til min Dotters Giftermaal
157 Med Saladin, din Søn. Var andet ey,
Saa var jo dog mit første Ord i Veyen,
For dette sidste, ubevidste Tilsagn.

VEZIREN

Naar, store Sultan! vil du holde Bryllup?

SOLIMAN.

I Aften. For at du skal see hvor lidt
Den sidste Ruus har rokket min Beslutning.
Dumt var det dog, at disse Ord slap ud
I Glæden, til den gamle Skræderenke.

VEZIREN

Ey hvad, min Sultan! Ord, blandt andet, har
Den Egenskab, at de er, Ord: En Lyd,
Der svinder let og hastig, som den kom;
Og endnu fødes skal den rappe Haand,
Der kan forstaae at gribe dem i Flugten.
Foruden Ord, der noget er i Verden,
Som man Drabanter kalder, stærke Karle,
Som staae med Spyd i Haand, og jager alle
Næsvise Giester bort, fra Slottets Porte.
Hvis ey en Sultan var saa frie en Mand,
Og blev hvert Ord han sagde, til en Lænke,
Hvad Forskiel var der da paa ham og Slaven?

SOLIMAN.

Vel talt, min Ven! Du est et værdigt Mønster
For hver en viis og duelig Vezir.
Følg med nu i mit inderste Pallads;
Jeg maa dog vise Zulima min Gave.

De gaae.

158
GADE.
Aften. Stor Tummel i Byen af Mennesker. De fleste Huse ere illuminerede. Man hører Musik langt borte.
MORGIANE
kommer gaaende og banker paa hos en Urtekræmmer.
URTEKRÆMMEREN
stikker Hovedet ud af Vinduet.

Hvad nu? Hvem banker atter paa min Dør?
Jeg sælger ikke Noget ud i Aften.
En Urtekræmmer er dog ingen Hund,
Som altid skal for Disken staae i Lænke,
Og fare ned med Næverne i Sæben,
Rosinerne og Theen, naar I fløiter?
I Aften er der Glæde overalt,
Saa vil jeg ogsaa glæde mig i Aften.

MORGIANE.

Herr Naboe! Glæd han sig i Herrens Navn,
Saameget som han vil, det er ham vel undt!
Men vil han ikke ogsaa glæde mig
Med for en Skilling Olie til min Lampe;
Thi ellers maa jeg sidde hele Tiden
I Mørke, mens den hele Bye forresten
Har slig en Overflødighed paa Ild,
At det slaaer frem, som Hidsighed paa Huden,
Saa Gaderne seer ud, som om de havde
Skarlagensfeber, Frisler eller Fnat.

URTEKRÆMMEREN.

Ey, Morgiane! Er det hende Moer?
Saa kom kun. Disse ubevante Lys,
De blinde mig. Jeg kan ey see for Lys!

159
MORGIANE.

Og jeg kan ikke see for Mørke, Naboe.

URTEKRÆMMEREN.

Ja, saadan er det. Begge giør os blinde,
Man skulde troe at Dæmringen var bedst. -
Naa siden det er hende, Moer! saa skal det
Saa nøye just ey komme an derpaa.
Forlanger hun den bedste Olie?

MORGIANE.

Ney,
Ifald jeg turde bede Eder om
Den Sletteste; men det maa være Noget,
Som der er godt.

URTEKRÆMMEREN.

Hun er en Oeconom.

MORGIANE.

Ja ellers saae det galt ud. - Men hvad vil
Dog al den Stads og denne Lysning sige?
Jeg hører ogsaa hisset en Musik.

URTEKRÆMMEREN.

Er hun den Eneste i Ispahan,
Som ikke veed, at Soliman, vor Sultan,
Sin Datter gifter bort i Aften med
Vezirens Søn, den unge Saladin?

MORGIANE
svimler.

Hvad siger I, Herr Naboe? Hvad, Herr Naboe?
Det forekom mig som I talde, Naboe!

160
URTEKRÆMMEREN.

Saa tog I heller ikke feil, Moerlille.

MORGIANE.

Ak, kiere Naboe! Saa maal om igien,
Og giv mig noget Vand at lugte til,
For Skillingen, jeg skal hae Olie for;
Thi jeg faaer ondt.

URTEKRÆMMEREN.

Du hellige Prophet!
Hvad feiler Konen? Kiere Morgiane!
Hvad har I mod Partiet?

MORGIANE.

Ak, jeg stødte
Min Ligtorn, Naboe! Det er hele Sagen.
Farvel! Jeg har ey Tid at see mig for,
Jeg strax maa ind og tale med min Søn.

Gaaer.

URTEKRÆMMEREN
ængstelig.

Nu render hun sin Vey, og laer mig staae
Med hendes Skilling. Hm! Hvad skal jeg giøre?
Hei! Morgiane. Hun er fløiten alt. -
Jeg er en ordentlig, en redelig,
Retskaffen Mand, som ikke Folk vil snyde.
Jeg har endnu til Dato aldrig stiaalet.
Hvad saadan man kan vinde ved sin Næring,
Det er en anden Sag, deri er hver
En Tyv. Med denne Skilling. Hm! Hm! Hm!
Det er en fattig Enke, det har tit
161 Mig skaaret i mit Hierte, naar jeg mærkte
At ey der var en Krumme Brød i Huset.
Man kan ey hielpe alle Folk. Forleden
Gav jeg den stakkels Kone dog to Svedsker,
For ingenting, at stille Hungren paa.
Men denne Skilling! - Hvis jeg skulde døe!
Jeg vil dog føre den til Bogs. Skriver. »Betroet
En Skilling af den gamle Morgiane.
Om der skal gives Olie eller Hodvand
For samme, vides endnu ey med Vished.«
See saa! Det lettede! Det er saa godt
At skrive Saadant op, for Livs og Døds Skyld.

Gaaer ind.

ALADDINS KAMMER.

Han staaer forbitret med Lampen i Haand. I det han gnider den aabenbarer

LAMPENS AAND
sig strax og siger:

Stærke Herre! siig hvad vil du? See jeg venter paa paa dit Bud.

ALADDIN.

Knap tilstæder mig min Harme her at tale Ordet ud.
Hør, i Korthed, givne Løfte, hør i Korthed Løftets Brud.
Sultan Soliman mig loved, med utvungen, villig Hu,
Hende, som mit Hierte elsker. Ak, det smekkre Lillieskud!
At Gulnare skulde vorde min, jeg troede sikkert nu.
Ha! men, med et troløst Hierte, vendte han sin Villie, lumsk.
162 Nu Vezirens Søn den hulde Møe han giver hen til Brud.
Derfor stormer høit mit Hierte mørkt i Nattens Midnatsmulm.
Hør da nu hvad jeg dig byder, kiek, af vældig Harme fuld:
Naar Vezirens Søn er kommen, sig til Fryd og mig til Gru,
Inden Brudekamrets Vægge, til Gulnare, huld og smuk,
Tag da Sengen, hvor han hviler med den hulde Rose, flux,
Sving dig derpaa giennem Luften, bring dem herhid. Hører du?
I de høie Ætherstrømme kiek dem giennem Himlen vug.
Sæt saa Sengen her i Kamret, men sæt ham af Døren ud.
At han plat sig ey kan røre, stiv ham med din Aande pust;
Men lad hende roligt hvile smekker, rød og hvid og rund.
Snart en Anden ved sin Side skuer og omfavner hun.
Og naar hist i Østen Solen atter rødmer purpurfuld,
Kom da hid at hente Sengen. Sæt den hvor du tog den flux.
Det er alt hvad jeg forlanger. Adlyd nu din Herres Bud!

AANDEN.

Hvad du byder, snart jeg lyder. Men det var paa Tiden nu.
163 Havde du end tøvet lidet, var det hulde Blomster brudt.

Han forsvinder et Øyeblik; men kommer strax tilbage igien med Brudesengen i sine Arme, hvori Gulnare og Saladin ligge. Han tager Saladin ud og siger til Aladdin:

Glæd dig nu, min ædle Herre! Denne Svend skal holde Vagt
Uden Huset, kige Stierner, paa den kiølige Altan.

Han forsvinder med Saladin.

GULNARE
reiser sig op iSengen.

Ak, hellige Prophet! Hvor er, hvor er jeg?
Hvo redded mig? Hvad stor, usynlig Magt?
Da plat fortvivlet, uden Haab om Frelse,
Jeg skielved alt i den Forhadtes Arme?
Hvor er jeg? Er det alt en venlig Drøm?
Det kom mig ogsaa for, som om jeg saae
Den skiønne Yngling, som bag Pillen stod,
Hist ved ved mit Bad, og som bestandig svæver
Sødt for min Siel, fra dette Øieblik.
Hvor er jeg? Hellige Prophet! hvor er jeg?

ALADDIN
triner frem og kaster sig ned for hendes Leie.

Tilbedte! I din Elskers Varetægt.
Han, som er intet, intet uden dig,
Som elsker dig, og som den store Allah
Gav stærke Midler til at vorde din.
Fat Mod og skielv ey. Din forhadte Brudgom
Er borte, frygt dig aldrig meer for ham.
Han staaer paa Taget som et Kirkespir.
Men siig oprigtigt, deiligste Prindsesse!
164 Om vel du muligt kunde elske mig?
Du nævnte mig jo nys. O! du har har seet mig,
Og ikke glemt mit Aasyn. Søde Haab!

Tager hendes Haand.

GULN ARE.

Est du en hellig Engel, som Propheten
Har sendt mig til min Redning, skiønne Yngling?

ALADDIN
henrykt.

O! hvor hun hviler sødt. Det tynde Flor
Forgieves prøver paa at hylle ind
De yppige, de søde Yndigheder.
Ha siig, du deiligste Uskyldighed!
Siig! Kan du elske mig?

GULNARE.

Jeg elsker dig
Fra første Øieblik jeg saae dig, Engel!
Ak! fra min Barndom i det stille Harem,
Har jeg kun seet saa faae af dine Lige,
Dog er jeg vis derpaa, at der er Ingen
Der kan henrykke mig saa sødt, som du.

ALADDIN.

O Salighed! Kysser hende. Saa! Nu est du min Brud
Thi jeg er ingen Engel, Gud skee Tak!
Men kun et Menneske, af Jord, som du.
Sov sødt. Jeg hviler ved din hulde Side.
Men indtil Allah har befæstet vort
Sødtslungne Baand, skal dette blanke Sværd,
Som her jeg lægger mellem dig og mig,
Bortskræmme, som en blinkende Cherub,
Det syndefulde Støv fra Paradis.

165

ALTANEN PAA HUSET.

SALADIN
staaer stiv, som en Støtte, opstillet til Rækværket, med Hovedet vendt imod Stiernerne.

Ha, Skiendsel og Foragt! Fortvivlelse!
Hvad? End bestandig? Usle, svage Arm!
Kan du ey røre dig? Ak! ey en Lem.
Kold staaer jeg, uden al Bevægelse.
Det var som om han havde fløitet Marven
Af alle mine Bene. Alt er huult.
Stiv er jeg, mat, som om jeg havde slumret
Paa Græsset, i den vaade Nattedug,
Og vaagned lam, og rørt, som af et Slag.
Staae der! (saa grinte han, den fule Aand)
Staae, som Loths Hustrue, som en Støtte Salt.
Saa raabte han og svandt. Ha Helvede!
Nys, varm og kraftig, i en Brudeseng,
Ved en Prindsesses trinde, hvide Barm,
Paa Nippet til at styrte mig i Vellyst -
Og nu! - Stiv, som en Stokfisk! - Ingenting
Bevæger sig; - kun Vinden i min Kaftan,
Og mine Øine vendt mod Stiernerne,
Og Tungen, Afmagts bandende Herold.
Jeg overlever ikke denne Nat.
En Anden hviler nu i hendes Arm,
Og tømmer Glædens Bæger ud til Bunden,
Som først var skienket i og fyldt for mig.
Ha Raserie! Ha grumme Nidkierhed!
Giør Ende paa mit Liv. I blege Stierner!
Nedstyrter Eder flux og knuser mig.

166

TREDIE AKT.

SULTANENS PALLADS.

SOLIMAN. ZULIMA. GULNARE. SALADIN. VEZIREN.

SOLIMAN.

Hvad I fortæller mig, som Aarsag her,
Hvorfor I atter nu vil skilles ad,
Er saa besynderligt, og saa utroeligt
Langt uden for Sandsynlighedens Grændser,
At knap jeg veed hvad jeg skal svare til det.

VEZIREN.

Det samme jeg har sagt, min store Sultan!
Man veed jo af Erfarenhed hvor ofte
Sligt Drømmerie af Blodet reiser sig.

SOLIMAN.

Men at de drømme Begge nu det Samme?

VEZIREN.

Er høist besynderligt, men ey umuligt.
Og skal man sætte Lid til dette Udsagn,
167 Saa er det mere rimeligt at troe
Paa Mulighed end paa Umulighed.

SOLIMAN.

For altsaa ret at komme efter Sagen,
Saa holder jeg det for at være bedst,
At vi med Rolighed end oppebie
Den tredie Nat; at jeg og du, Vezir!
I Brudekamret skiuler os, og seer,
Med egne Øine, Sagens Sammenhæng.

VEZIREN.

Sindrig er din Beslutning, store Fyrste!
Hvis kun det er en Feberdrøm i Blodet,
Saa see vi Intet; dersom det er Sandhed,
Saa see vi det med vore egne Øine,
Og kan da føie vore Børn, (endskiønt,
Hvad mig angaaer, med Smerte) i at løse
Det nylig helligslungne Ægtebaand.

ZULIMA.

Hvad siger da, min elskte Dotter! du
Til dette Forslag?

GULNARE.

Hvad min Fader ønsker,
Det vil jeg ikke sætte mig imod.

VEZIREN.

Saa er til videre da Tingen afgiort.

SALADIN.

Ney bi! Jeg har dog vel et Ord at sige
168 I Lauget med, ved denne Leilighed?
Jeg elsker Eders Dotter, store Sultan!
Og indseer meget vel min sieldne Lykke,
Men ey for hende, ey for hele Verden,
Jeg prøved end et saadant Vovespil.
I veed ey hvad det er, at staae med Ryggen,
Stiv, som et Stegespid, til Gitterværket,
Og uafladelig, med tvungne Blik,
At see paa Stiernerne og Melkeveien.
I veed ey hvad det er at blive rusket
Af Aander, mærker jeg, min store Sultan!
At see en anden Mand at gaae tilsengs
Med Eders egen Kone, mens I staaer
Og gaber, som en Hund paa Hundestiernen.
Prindsessen, der, har godt nok for at føie;
Hun bliver i sin bløde, varme Seng,
Der er saa bred og magelig, at Sværdet,
Som ligger mellem Dievelen og hende,
Kan ikke røre, naar hun selv ey vil.
Og overalt - hvad dette Sværd angaaer -
I sagde selv: hvad ey man havde seet,
Med egne Blik, var vanskeligt at troe -
Og jeg har rigtignok min Kone seet
I Sengen hos den skammelige Trold,
Men Sværdet har jeg ikke seet. Maaskee
Er den Idee om Sværdet kun en Drøm,
(Som selv I sagde før, min store Sultan!)
Et Foster af Prindsessens varme Blod.

GULNARE.

Forvovne!

169
ZULIMA
opbragt.

Slige Tanker tør du yttre
Om -

SOLIMAN

Jeg kan ikke bare mig for Latter.
Kom op at skiendes til! Alt bedre Børn!
Det forekommer mig ret som naar Hunden
Om Natten staaer og giøer ad Maanen, og
De lette Skyer, der drive den forbi.

VEZIREN.

Fat dig, min Søn! Est du en Mand, og tør
Ey vove dig en Nat endnu i Faren,
For slig en Perle? Jag din Rædsel bort,
Hvis du vil gielde for min Søn.

SALADIN.

Min Fader!
Min Daad bestemmer ey min Moders Daad.
Hvis jeg er Eders Søn, saa blier jeg det,
Om jeg saa aldrig mere staaer forstenet.
Jeg indseer vel, at slig Begivenhed
Maa komme Eder her lidt ubeleiligt.
At være Svoger til en persisk Sultan,
Er herligt, som at være Svigersøn;
Men jeg kan ikke hielpe Eder heri.
Og skiønt vel sønlig Lydighed er stor,
Saa er det dog en Smule stærkt forlangt,
At jeg skal staae paa Taget, som en Iistap,
Hver Nat til Ære for min elskte Slægt,
Imens en Anden sover hos min Kone.

170
VEZIREN.

Du glemmer den Ærbødighed, du skylder
Din Sultan, Sultaninde, Fader, Brud.

GULNARE.

Min elskte Fader! giv mig Eders Minde.
Hvad Saladin forlanger, ønsker jeg.

SOLIMAN.

Hvad siger du, Vezir! Hvad skal vi giøre?

OBERSTEN OVER LIVVAGTEN
træder ind.

Den gamle Stiernetyder Ali Baba
Staaer udenfor med sneehvidt, blottet Hoved.
Han beder, store Sultan! om det Held
At maatte kaste sig for dine Fødder.

SOLIMAN.

Han komme! Obersten gaaer. Det er en bedaget Olding,
Som læser viis i Nattens blanke Stierner.
Midt paa de flade Marker har jeg bygt ham
Et vældigt Taarn, hvor han hver Nat kan see
Hvert sælsomt Tegn, der skeer paa Himlen.

SALADIN
ærgerlig.

Selsomt?
Jeg kan forsikkre Eder, store Sultan!
Der er ey mindste Smule sælsomt ved.
Man staaer og gaber, det er hele Sagen.

171
ALI BABA
træder ind.

Guds rige Fred med Persiens Monark,
Hans Throne staae, huldt blomstre al hans Slægt.

SOLIMAN.

Tak, Ali Baba! Hvilken nye Bemærkning
Har drevet dig fra Taarnet til mit Pallads?
Thi uden sligt var du vel neppe kommen.
Du elsker Eensomhed.

ALI BABA.

Ja, store Sultan!
Jeg er en gammel Olding, træt af Verden.
De smaae Begivenheder, som der skee
Paa Jorden, matte snart det vante Øie,
Der synes selv de Største mig kun Smaae.
Naar Alderdommen, med sin Sølvervinge,
Bedækker os, da hæver sig vort Blik,
Fra Jorden til den stiernerige Himmel;
Did stirrer det, som til det rette Hiem,
Hvorhen vi om en føye Tid skal komme.
Hvad mig angaaer, saa finder jeg min Trøst i,
Med from Opmærksomhed, at mærke paa
De svage, matte, spredte Glimt af Himlen,
Til Porten aabner sig og sender mig
Sin samletskiønne Morgenglands imøde.

SOLIMAN.

Hvad har du da at aabenbare mig?

ALI BABA.

Som efter vandte Viis, i stille Midnat,
172 Jeg vandred paa mit høie røde Taarn.
Og som jeg havde holdt min Aftenandagt,
Saa lod jeg fromt mit Blik paa Maanen hvile.
Jeg tænkte paa hvordan Propheten eengang,
For at bevise flux den vantro Jord
Sin Høihed og sin Vælde, sendt fra Gud,
Nedvinkte den fra Himlen, at den faldt
Med Klang til Jorden brat, i tvende Stykker,
Hver paa sin Kant af Bierget Elikais;
Hvorpaa han atter, ved sit Magtens Bud,
Den sammensmelted, og lod lys den stige
I Æthren, hvor den havde funklet nys.
Som jeg nu vandred saa, med fromme Tanker,
Blev Maanen pludselig formørket brat,
Saa at den hele Jord blev sort, som Kul.
Da skreg i Skoven Uglerne af Skræk,
Og Hundeglammet standsed her i Byen.
Men jeg var rolig, skiønt jeg mærkte vel
At det var ingen Skye; thi Himlens Bue
Var reen og klar, og ingen Skye desuden
Var mægtig til at mørkne saa som nu.
Jeg tænkte: Er det Allahs Velbehag
At kalde hele Skabningen for Dommen,
Har han alt givet Dødens Engel Vink,
Den høie Israfil, som rede staaer
Bestandig med sin blinkende Basun
For Munden, til at støde Verden ned
Med det uhyre Skrald? - Hans Villie skee!
Men, som jeg knælende med uforstyrret
Og roligt Blik betragted dette Syn,
Fik Maanen pludselig sin Glands igien,
Og ved dens lyse Skin jeg nu blev vaer,
At hvad der havde mørknet Jorden nys,
173 Var Skyggen af en Engels brede Vinger,
Der foer igiennem Luften, med en Løibænk
Af Ibenholdt og Guld, hvorpaa der laae
En Mand og Qvinde. Langsomt sank de ned,
Og svandt tilsidst bag Eders Pallads, Herre! -
Hvad nu det sieldne, underlige Tegn
Vil sige, veed jeg ey; men Pligten drev mig
Til at kundgiøre dig det, store Sultan!
Den store Allah naadelig forbyde,
At noget Ondt det skulde varsle dig!

GULNARE.

Nu, kiere Fader! Tvivler du endnu?

SALADIN.

Er det endnu en daarlig Feberdrøm?

SOLIMAN.

Prophetens Veye er usporlige.
At dette Ægteskab er Gud imod,
Det seer jeg tydeligt, og kalder det
Tilbage flux.

GULNARE.

O Tak! min elskte Fader.

SALADIN.

Tak, store Sultan.

VEZIREN
afsides.

Ha, fordømte Drøm!
Du vækker mig af alle mine Drømme,
174 Der sprang, som Blomster, ud af dette Bryllup.
Jeg faaer vel ogsaa takke. Høit. Tak, min Sultan!

SOLIMAN.

Besynderligt! - Kom! Følg mig i mit Divan.

De gaae.

SULTANENS DIVAN.

SOLIMAN. VEZIREN. EN HOB FOLK. MORGIANEiDøren.

MORGIANE
til Een af Mængden.

Nu, nu! Han har jo ikke nødig just
At støde mig i Siden. Staae han rolig
Til Tiden kommer! Det er ingen Sag
At prøve Styrke med en gammel Kone.

KARLEN
beskienket.

Hvad har hun her at giøre? Gaae hun kun,
Hun faaer saa ey vor Sultan nu i Tale.
Han taler kun med slige Folk, som jeg!
Der har en vigtig Ting at forebringe.

MORGIANE.

En Ting af Vigtighed? Saa tænker han
At jeg har intet Vigtigt at forlange?
Jeg kommer for at bede om hans Dotter,
Gulnare, til min Søn.

175
KARLEN.

Aa hold sin Kieft!
Det er jo Galmands Snak. Men hun maa vide,
Jeg kommer for at klage paa hans Hest.
Thi jeg er Staldkarl, seer hun. Hun taer feil,
Ifald hun troer at jeg er fuld, min Moer!
Thi fuld kan ingen blive uden Viin,
Og Viin er jo forbudt i Alkoranen.
Og Dievlen maatte tygge Opium.
Men nu har Hesten sparket mig for Maven,
I Hiertekulen, saa jeg faldt omkuld.
Og det er ikke førstegang, det Asen!
(O Gud forlade mig, jeg burde ikke
Saaledes tale om vor Sultans Hest.)
Men jeg har alt saa ofte vaerskoet den.
Og troer den, den kan giøre hvad den vil,
Fordi at den er Hest, og jeg kun Staldkarl?
Ney, ney, en fattig Karl har ogsaa Ret.

MORGIANE
for sig.

Hvad dog en Sultan alt maa høre paa!
Det maa dog ikke være just saa let,
At holde Staten rigtig i Ballance,
Især naar Undersaatterne er fulde.

SOLIMAN.

Vezir! Ha! seer du atter hist i Døren
Den gamle Kone, som forleden bragte
De sieldne Ædelstene?

VEZIREN
forbittret.

Hvilken Frækhed!
176 Jeg har forbudet hende, frem at komme
For Eders Throne, Herre! til I selv
Lod hende kalde, og dog kommer hun?
Jeg vil strax lade Vagten -

SOLIMAN.

Bie Vezir!
Jeg faaer vel atter nu, som flere Gange,
Her være Eders Raad, istedet for
I burde være mit. Dæmp Eders Vrede,
Og tænk paa hvad der skaffer Thronen Ære,
Og hvad der skader den. I Glædens Ruus
Slap der et Løfte af min Mund, som vel
Ey holdes kan, dog heller ey udslettes
Med Voldsomhed, thi Vold opvækker Harme,
Og Harme Lyst til Hævn, og Lysten Forsøg.
Hvor det kan undgaaes ved et Øiebliks
Velgiorte Overlæg, der bør det skee.

VEZIREN.

Min Sultans muntre Lune nøder mig
Fast til lee - Harm! Lyst til Hevn og Forsøg
En Skrædderdreng mod Sultan Soliman!

SOLIMAN.

Han være hvad han vil, saa er han dog
Min Undersaat, og jeg hans Overherre.
Min egen Høihed vinder ved at agte
Den Hiord mig Allah gav at forestaae.
Behandler jeg den skiødesløs, som Qvæg,
Saa giør jeg selv mig til en ussel Hyrde.

VEZIREN.

Tilgiv min Hidsighed, min vise Sultan!
For Godhed er den høistbegribelig.
177 Den koldeste Natur jo springer op,
Naar Nogen rører ved dens friske Saar.
Og mit! Behøver jeg at sige meer?
I veed, min ædle Herre! hvilken Glæde
Der sødt beruste mig, ved Tanken om
At Eders hulde Naade havde vandet
Mit gamle, halvuddøde Stammetræe
Med persisk Fyrsteblod: Opløst Rubin
Af Morgensolen venlig giennemvarmet!
Jeg dølger ey de søde Drømme. Ak!
De svandt som Maanen for den lumre Dag.
Og nu -

SOLIMAN.

Vel! Jeg begriber det, min Ven.
Men du har lovet, ey at røre ved
Et Saar, der smerter mig saavel som dig.
Gaae altsaa hiint forbi, og siig hvad her
Du mener der er bedst for os at giøre?

VEZIREN.

Da det er Eders Hensigt, kun at skræmme
Den Daarlige herfra, og ey at straffe,
Saa paalæg hendes høitforelskte Søn,
At giøre hvad I veed han ey formaaer.
Det skaffer os for deres Daarskab Roe.

SOLIMAN.

Vel talt. Lad hende strax da komme frem.
Og lad de Andre bortgaae for idag.

Veziren vinker Morgiane frem. Hun kaster sig for Thronen. Alle de Øvrige forføie sig bort.

178
SOLIMAN.

Jeg kiender dig, og veed hvorfor du kommer;
Har heller ikke glemt mit Ord til dig.
Jeg sagde sidst, at den, som kunde give
Slig Gave, som du bragte fra din Søn,
Han kunde blive en Prindsesses Husbond.
Hvad da jeg sagde, siger jeg endnu.
Thi er din Søn saa riig paa sieldne Sager,
At han kan give slige Ting, som hine,
Blot i den brugelige Divanskat,
Saa er et sligt Partie ham ey for høit.
For altsaa nu at komme efter dette,
(Thi muligt var det, at kun Hændelsen
Har skaffet ham den sidste sieldne Skat)
Saa hør nu hvad jeg fordrer til Bevis:
I Morgen, nu ved denne Tid omtrent,
Skal han mig sende fyrgetyve Bækk'ner
Af drevet Guld, og de skal være fyldte
Med Ædelstene af det sidste Slags.
Og disse fyrgetyve gyldne Bækk'ner
Skal fyrgetyve sorte Slaver bringe.
Og disse fyrgetyve sorte Slaver
Skal følges hid af fyrgetyve Hvide.
Hvis dette skeer, saa staaer jeg ved mit Ord,
Og givter strax min Dotter med din Søn.
Hvis ey det skeer - saa lad mig aldrig høre
Endnu et Ord fra Eder. For hans Gave
Tilgiver jeg da hans Forvovenhed,
Paa Vilkaar, at han aldrig prøver paa,
Ved Eder eller nogen Anden, tiere
Til mig at komme med sit frække Forslag.

Han reiser sig oggaaer bort med Veziren.

179
MORGIANE
ganske slukøret.

Ja, saadan gaaer det! Har jeg ikke sagt det?
Nu staaer han der en Kiøn. Det lader net!
Har jeg ey ti, ey tyve Gange, sagt ham:
Aladdin! nebbet Qvæg forliges bedst;
En tintet Soe og skurvet Orne trække
Bedst sammen. Kiere Søn! siig mig, hvad skal
Et Jettehoved paa et Dvergelegem?
Sye ikke Fløiels-Klud til Vadmels-Kofte.
Behøver jeg at sige dig, min Søn!
At Skarn og Vox ey brænder eens i Kirken?
Men det var Præken kun for døve Øren,
Det hialp ey meer end at slaae Vand paa Gaasen.
Nu har han det saa godt, det arme Skrog!
Bag efter kommer Humlen. Morgenlatter
Blier ofte Aftengraad. Men som man reder
Saa ligger man. Hvad vilde du, min Søn!
Paa den Galley? Bag efter kommer tyndt Øl!

Gaaer.

STUE.

ALADDIN. MORGIANEkommer ind.

ALADDIN
løber hende imøde.

Nu, kiere Moder?

MORGIANE.

Nu, min hierte Søn?

Afsides.

Ak, gode Gud! jeg har ey Hierte til
At sige ham hvordan det hænger sammen.

180
ALADDIN.

Nu, Moder? I har altsaa været hos -

MORGIANE
falder ham i Talen.

Hos Slagteren? Ja, kiere Søn! det har jeg.
Vi faaer en deilig Oxesteg imorgen.

ALADDIN.

Det spørger Ingen om. Men har I været -

MORGIANE.

Hos Skrædderen? O ja, min hierte Søn.
Hvad det dog er en venlig, artig Mand!
Det var din Faders gode, gamle Ven,
Endskiønt de dog var Skræddre beggeto.
Din Fader syede, som du veed, bedst Kapper,
Den Anden havde meest Genie til Buxer;
Saaledes sad de i Samdrægtighed!
Hver var en dygtig Skrædder i sit Fag.
Den Ene overskred den Anden ey.
Den Anden roeste tit din Faders Kapper,
Til Giengield blev hans Buxer roest igien;
Og saadan gik det herligt nogle Aar.
Ak! det var Skrædderlaugets bedste Tid.

ALADDIN.

Men siig mig dog -

MORGIANE.

Hvad Skrædderen vel sagde?
Vær hun forsikkret, sagde han, min Kone!
At jeg skal sye for hendes kiere Søn,
181 Saa godt som selv han kunde have syet,
Hvis han var bleven ved sin Faders Haandværk.

ALADDIN.

Ha! hvem spør da om Skrædderen?

MORGIANE.

Min Søn!
Hvo høit vil flyve, falder ofte ned.

ALADDIN.

Jeg mærker nok hvad Klokken alt er slaaet.
Men, ved min Kierlighed og skiendte Ære,
Det bliver Sultan Soliman et farligt,
Et rædsomt Lykkespil.

MORGIANE.

Det er ey godt
At spise Kirsebær med store Folk;
Saa faaer man Stenene i Øinene.

ALADDIN.

Ja jeg skal stene ham og øine ham!
Nu! Skynd jer Moder! Siig mig Alting! Alting!

MORGIANE.

Hvad skal jeg sige dig? Du veed det jo.
Du har jo allerede giettet det.
Ved den Ting er der intet meer at giøre.
Det Bedste er at lade Stenen ligge,
Som ey kan løftes, og at skrive alting
I Glemmebogen.

182
ALADDIN.

Ha! jeg brister fast
Af Harme. Bie du mig, min lille Sultan!
Du Stodderkonge! Bie du mig, du Stolte!
Ha! jeg skal vise dig, med hvem du narres.
Troer du at trække mig frem og tilbage
Ved Næsen, eftersom dit Lune byder,
Som dine svage Hverdagskryb maa taale,
Reent ubekymret for din Manddoms Ære,
Du Usling? Rolig ved den arme Tanke,
Som Faaret, da det brægede mod Ulven:
Jeg staaer saa høit, han ey kan ramme mig.
Men jeg skal ramme dig. Vær du forsikkret!

MORGIANE.

Aladdin! Dæmp dit hede Temprament,
Det giør dig reent ulykkelig, min Søn.

ALADDIN.

Ulykkelig? Hvori bestaaer min Lykke?
Forstaaer I Jer paa den? Min Lykke er
At sætte det igiennem, som jeg kan.
At overvinde hver en ussel Hindring.
Dertil har jeg en dygtig Ladning Mod,
Forsynet med saa stor en Slump Foragt,
At hvis jeg skulde bukke for min Drivt,
Saa kalder jeg selv dette Buk en Lykke.

MORGIANE.

Naar Strengen spændes høit saa springer den.

ALADDIN.

Det hændes, nu og da, de raadne Strenge.
Men nok om dette. Hvordan lød hans Ord?
183 Han bød Jer, ligefrem vel, bort at gaae?
Han tugtede vel min Forvovenhed,
Og lod som om han havde alting glemt?

MORGIANE.

Ney det just ikke, Søn! Ney tvertimod
Saa stod han ved hvert Ord, han havde sagt.
Med det er jo det samme med hans Ord,
Naar Følgen blier den samme.

ALADDIN.

Nu, hvad sagde
Han da?

MORGIANE.

Han sagde, hvis du sendte ham
I Morgen fyrgetyve gyldne Bækkner,
Hvert fuldt af malet Glas, som Frugterne,
Saa skulde du hans Dotter faae til Kone.
Men, notabene, hvert et Bækken skulde
Du lade bære af en kulsort Slave;
Og denne Slave, troer jeg, skulde bæres
Igien af Een, som der var ganske hvid.
Hvis dette nu du bragte strax istand,
Saa blev Prindsessen din. Men, gode Gud!
Hvorledes skulde det da vel gaae til?

ALADDIN.

Hvorledes? Er det Alt, min Moder! det?

MORGIANE.

Min Søn, mig synes det er meer end nok.

ALADDIN.

Hvi har I, uden Aarsag, bragt mit Blod
I Kaag, og giort mig opbragt paa vor Sultan?
184 Den Fordring er jo overmaade billig,
Og skal i Morgen blive opfyldt.

MORGIANE.

Hvad?
Imorgen? Hvad? Imorgen? Og hvordan?

ALADDIN.

Ved Lampen.

MORGIANE
himmelfalden.

Lampen! - Lampen ! - Hillemænd,
Den havde jeg reent glemt. - Ved Lampen? Ey!
Hvem tænker ogsaa altid nu paa Lampen?
Ved Lampen, Søn! Saa mener du at Lampen -

ALADDIN.

Ja, kiere Moer! Det mener jeg forvist.

MORGIANE.

Du med din Lampe! Andre Folk har ey
Saadan en Lampe. Det er da at sige,
Hvermand har vel en Lampe, som den er;
Men denne -

ALADDIN.

Er just ingen Hverdags-Lampe.

MORGIANE.

Jeg tvivler dog, min Søn! Troe mig, det gaaer
Vist over Geistens Kræfter.

ALADDIN.

Vi faaer see.
Hvad der gaaer over Geistens Kraft, hvad ey,
Veed ingen bedre, Moer! end Geisten selv.
Vi strax vil nu forsøge det -

185
MORGIANE.

Bie lidt,
Min Søn! Jeg skal et Ærind ud i Byen.

Hun gaaer.

ALADDIN.

Den Lampe faaer hun aldrig i sit Hoved.
Hun glemmer den bestandig. Det er sært nok!
Naar hun vil lægge Planer for mit Liv,
Saa kommer Lampen aldrig i Betragtning,
Saa er jeg slet og ret kun hendes Søn,
Og ikke Lampens Herre. Nu velan,

Han tager Lampen frem.

Om jeg er Herre, gielder et Forsøg.

Han gnider.

LAMPENS AAND
aabenbarer sig.

Holla ho! min ædle Hersker! Knap du gneed før strax jeg kom;
Fløy herhid, og staaer nu rede at fuldføre hvert dit Ord.

ALADDIN.

Aldrig meer end nu jeg trængte til din Hielp. Din Kraft er stor,
Dette trøster mig og giør mig sikker, driver Frygten bort.

LAMPENS AAND.

Meget vel, min ædle Herre! Siig din Trang og spar din Roes.

ALADDIN.

Fyrgetyve gyldne Bækk'ner, drevet Guld, mærk vel mit Ord!
186 Maa du skaffe mig, og bringe giennem Luftens tynde Flod;
Fyldt maa hvert et Bækken være, stablet i en Straaletop,
Med Demantens klare Æther, med Rubinens røde Blod,
Med Smaragdens grønne Jordbund, med Saphirens Himmelloft;
Store, funklende og sieldne, som de stolt og lifligt groer,
Hist i Biergets dybe Have, sprungen af den skiulte Rod.
Men da ingen Ædelsteen er til i Verden, ganske sort,
Maa du skaffe sorte Slaver til at bære Skatten fort;
Og for ret at spragle denne smuktindsprængte Farveflok,
Saa lad fyrgetyve Hvide følge disse, Fod for Fod,
At de Parviis vandre langsomt: Sort med Hvid og Hvid med Sort.
Hyl et Tæppe om hvert gyldent Bækken af det gyldne Mor,
Hvor, med Silke, ind er vævet Markens nydeligste Blomst.
Bring mig dette hid imorgen, har du Kraft, som du har Mod.

LAMPENS AAND.

Alt skal staae, min ædle Herre! paa det Sted hvor nys jeg stod.

Forsvinder.

ALADDIN
gnider igien.

Ey saa hurtig, kiere Slave! Vi er ikke færdig end.

187
LAMPENS AAND.

Du behøver kun at gnide, saa er jeg der strax igien.

ALADDIN.

Hør da nu opmærksom hvad jeg meer dig har at sige her.
Denne Gave, som du skaffer, er til Soliman en Skienk.
Naar han den har faaet, nægter han mig ey sin Dotter meer.
At jeg altsaa nu maa komme i et saadant Optog frem,
Som det sømmer sig en Fyrste, sig en Sultan, seer du selv.
Først et Bad du frem maa trylle, hvor paa alle Vægge leer
Broget Marmor og Agater, venligt sænkt i Midten ned.
Der maae sprudle tvende Kilder, høyre kold, og venstre heed,
At jeg selv kan Vandet blande, eftersom mig tykkes bedst.
Deilige Opvarterinder der maa stande sødt beredt,
For med Badejord og Duge mig at vederqvæge ret.
Skaf mig saa en prægtig Klædning, stærke Aand! naar det er skeet;
Og en Sabel fra Damaskus, og en vild arabisk Hest,
Som min steenbesatte Tøile dog kan tæmme flux og let.
Skaf min Moder hvad hun bruger: Klæder, Linnet, Flor, og sex
Unge, deilige Slavinder, til at følge hendes Fied.
Meget blier jeg dig forbunden, mægter du en slig Idræt.

188
LAMPENS AAND.

Af hvad du endnu har fordret er mig intet mere let.

Forsvinder.

ALADDIN
gnider igien.

Atter frem dig jeg maa kalde. Selv du giør dig Veien lang.

LAMPENS AAND.

Før din Finger af at gnide, end min Fod blier træt af Gang.

ALADDIN.

Naar nu Alt gaaer efter Ønske, naar nu Alt er kant og klart,
Naar det lakker mod den elskte, længstforønskte Brudenat,
Byg mig da, af parisk Marmor, hist et blændende Pallads,
Lige for vor Sultans Harem, paa den rummelige Plads;
Byg det, som din Viisdom byder, men hvad Herliglighed og Pragt
Kan formaae, lad det fremtræde; byg i dette Slot en Sal,
I en Fiirkant, viid og prægtig, med en Kuppel oven, hvalt;
Fiirogtyve høie Vinduer skue til hver Verdenskant.
Ikkun et af disse Vindver ufuldendt dog blive lad.
Hvorfor dette jeg forlanger, skal du vel erfare snart.
Hold mig der et herligt Bryllup, giør den mørke Nat til Dag,
Med de virakblandte Fakler, i den rummelige Sal.
189 Lad et Chor Sandsigerinder føre op et luftigt Bal,
Mens de Andre os forlyste, sødt, med Citherspil og Sang,
Kan du det, min elskte Slave! Siig oprigtig om du kan?

LAMPENS AAND.

Ja saa let, min ædle Herre! som en Vind kan kruse Vand.

Forsvinder.

INDGANGEN TIL SULTANENS PALLADS.

FØRSTE VAGT.

Ha! Hvad er det? Seer du den store Sværm
Af Mennesker? Den nærmer sig til Slottet.
En prægtig Flok af Herrer, vistnok Prindser,
Gaaer mellem den. Skynd dig og mæld vor Sultan,
At nys en Flok af andre Rigers Fyrster
Herhid er' dragne for at gieste ham.

Vagten gaaer.
DE FIRSINDSTYVE SORTE OG HVIDE SLAVERkomme gaaende langsomt i Orden. De Sorte have Bækkenerne paa deres Hoveder. Bag efter kommerMORGIANEprægtig klædt, fulgt af sine sex Slavinder.

SOLIMAN fulgt af VEZIREN og sin LIVVAGT kommer dem imøde paa Slotstrappen. I det den første Slave træder op siger

SOLIMAN.

Velkommen, elskte Broder! Megen Glæde,
Ret megen Glæde skienker I Vort Hierte,
Med dette saa uventede Besøg.

190
SLAVEN
knæler.

Jeg er en Slave, Herre! Ingen Prinds.
Den Firsindstyvende i denne Række.
Vi komme for at bringe Eder her
Den Gave, som Aladdin skylder Eder.

SOLIMAN.

Hvordan? I Slaver? Klædt i Fyrstepragt!
Fra ham? Fra Skræd - fra Ynglingen Aladdin?

SLAVEN.

Ja, stolte Sultan!

SOLIMAN.

Og den gamle Frue,
Omringet af de deilige Slavinder?

SLAVEN.

Hans Moder.

SOLIMAN.

Hvad? Den gamle Skrædderenke!

MORGIANE
slaaer Sløret tilside.

Ja, naadigste Herr Sultan! Kiender I
Mig ikke? O, det kom nok deraf at
Jeg havde Sløret over Øinene.

SOLIMAN.

Vezir!

VEZIREN.

Min Sultan!

191
SOLIMAN.

Jeg forstenes brat.

VEZIREN.

Jeg er det alt.

SOLIMAN.

Kom Morgiane! Kom!
Lad alt dit Følge træde i mit Slot.
Der skal du vække mig af denne Drøm.

MORGIANE.

Det er slet ingen Drøm, Herr Soliman!
Det er en ordentlig Begivenhed,
Hvor Alt gaaer til foruden Hexerie.
Kom Slaver! Følger mig og Eders Herre.

SOLIMAN.

Hvis det er ingen Drøm, og intet Blindværk,
Saa er Gulnare snart Aladdins Brud.

SLAVERNE.

Vor Sultan og hans Søn Aladdin leve!

Degaae ind.

ET PRÆGTIGT MARMOR-BAD.

ALADDIN. SANDSIGERINDER
opvarte ham usynlige.

PARIBANOU,
deres Dronning.

Kom nu, min vakkre Yngling!
Nu Alt er tilberedt.
192 Alt, hvad dit Hierte ønsker,
Er efter Ønske skeet.
En sval og kiølig Grotte
Nu herligt hvælver sig,
De slebne Marmorsider
Saa huldt omgive dig.
Paa Bunden strøet er bleven
Fiint Alabaster-Sand.
I Badet bølger Rosen-
Og klart Lavendelvand;
Saa huldt det sig forened,
Da sit Bassin det fandt.
O see den klare Bølge!
Saa klar, som Diamant.
Her, paa din høyre Side,
Du lede kan en Bæk,
Den kiøltes giennem Lillier
Og bag en Rosenhæk.
Her, paa din venstre Side,
En Anden strømmer ned,
Den skummer ud fra Bierget,
Og den er vild og heed.
Nu! Elskte! kan du blande,
Saa som dig lyster selv,
Den kiølne Bæk, fra Dalen,
Med heden Klippe-Elv;
Og naar du da er tvættet,
Og vederqvæget nok,
Skal dine Lemmer rives
Sødt af en Jomfrue-Flok.

ALADDIN.

Ha, skiønne Stemme! Lad mig see den Mund,
193 Den Fløite, hvoraf dine Toner strømme.
Hvi skiuler du dig, milde Rosenbusk?
Hvi skiuler du dig grumt, mens Nattergalen
Sødt synger giennem dine Purpurblade?

PARIBANOU.

Qvæg dig, min vakkre Yngling!
Ved Rosens milde Duft,
Men ey forlang at skue
Og at omfavne Luft.
Vi staae for dig, men jordisk
Er kun dit hede Blik,
Det giennemborer Væsnet
Flux, som et Dolkestik.
Forlang da Intet mere.
Du føler jo vor Magt!
Kun sielden frem vi komme
I jordisk Qvindedragt.
Kun saare, saare sielden,
Og mindst, som nu, min Ven!
I Badet hos en afklædt
Letsindig Ungersvend.

ALADDIN.

O Qval! i al min Vellyst og min Glæde.

Han springer i Badet.

SANDSIGERINDERNE
synge.

Skyller, hulde Bølger, skyller
Rundt omkring de runde Muskler,
Smidig giør de stærke Sener,
Styrk den friske Nervesaft!

194
ALADDIN.

Hvordan? Det kom mig for som Bølgen sang?

SANDSIGERINDERNE.

Kiølt er Blodets varme Purpur,
Svalt er nu dit unge Hierte,
Frisk din sorte Haarlok glindser,
Stig nu atter i din Kraft!

ALADDIN.

Hvordan? Det kom mig for som Luften klang?

SANDSIGERINDERNE.

Stig nu atter i din Kraft!

ALADDIN.

Jeg stiger alt! Jeg stiger,
Usynlige, tilbedte, søde Piger!
Omfavner mig da nu! - O hvilken salig
Fornemmelse! Jeg tørres af Zephyrer,
Af lune Vinde fra en Gyldenlak.

PARIBANOU.

Bringer nu i Badet ind
Skiønhed, i sit Rosenskin,
Styrke med sin lodne Krop.
Henter dem fra Fieldets Top.

STYRKE og SKIØNHED
komme, ligeledes usynlige for Aladdin. Den Første med entør Svamp, den Anden med en Hyazinth i Haand.
195
STYRKE.

Stærk du er, men mere Styrke faaer du snart, o Lykkens Søn!

SKIØNHED.

Skiøn du er, men snart du bliver dog, Aladdin! mere skiøn.

STYRKE.

Hvor min tørre Svamp dig river, svulme dine Muskler frem.

SKIØNHED.

Denne Hyazint uddanner, runder og forbinder dem.

STYRKE.

Her Naturen lidt har sparet, her maa Skuldren bredes meer.

SKIØNHED.

Mere brunt dit brune Øie kunde vorde, som jeg seer.

STYRKE.

Brystet er ey fladt, men hvælves maa det dog med mere Kraft.

SKIØNHED.

Med lidt mindre Rødme Kinden rødme maa, end den har havt.

STYRKE.

Ryggen maa jeg knudre mere, fuld af Sener flette den.

SKIØNHED.

Dine Læber maa fortyndes endnu lidt, min unge Ven!

STYRKE.

Dine Ankelklodder mere stærke her sig vide maae.

196
SKIØNHED.

Styrke! tænk dog paa det Hele. Der er nok, for fast at staae.

STYRKE.

Lodne Haar omkring dit Hierte vidne skal om Kraft og Mod.

SKIØNHED.

Dine hvalte Øienbryne vidne skal at du er god.

STYRKE.

Skiønhed! husk, at det er ingen kierlig Pige, men en Mand.

SKIØNHED.

Du har Ret. Med rolig Stolthed skal det sænke sig, paa Stand.

STYRKE.

Mere stærk om dine Lænder! Armen som en knudret Green!

SKIØNHED.

Mere rund om dine Hænder! mere smal om dine Been!

STYRKE.

Her jeg puster i dit Hierte Kæmpeblod, en herlig Drik.

SKIØNHED.

Her jeg smiler i dit Øie hellig Elskovs søde Blik.

STYRKE.

Bliv en Skræk for dine Fiender, bliv en Løve, gram i Strid.

SKIØNHED.

Bliv en Lyst for alle Piger, bliv en Elsker, varm og blid.

197
BEGGE.

Saadan har jeg nu begavet dig med alt, hvad jeg formaaer.
Nu Farvel, du raske Yngling! Nyd din friske Ungdoms Vaar.

De forsvinde.

SULTANENS PALLADS.

SOLIMAN. ALADDIN.

SOLIMAN.

Jeg takker Himlen og Propheten, som
Mig skienker slig en værdig Svigersøn.
Fast ubegribelig er Eders Rigdom,
Og Eders Skiønhed sielden; stærkt og kiekt
Og sindrigt funkler Eders Ungdoms Øie.
O! I fortiener rigeligt min Dotter,
Derom er jeg forvisset. Mangen Anden
Faldt maaskee paa at fritte Eder ud,
Om hvor I havde Eders Rigdoms Kilder?
Om hvor I vel var kommen fra? Og sligt.
Jeg giør det ey; da hidtil I har dulgt det,
Saa har I ogsaa vist en grundet Aarsag.
I skiuler den, og det er ligemeget;
Jeg seer jo hvad I har, hvordan I har det,
Det veed jeg ey; og veed jeg mere da
Hvordan jeg selv og alle Adams Børn
Vel har det? Det er nok at vide hvad,
Kun Daaren spørger altid om hvordan.

198
ALADDIN.

Min Sultan! Eders hulde Viisdoms Ord
Neddryppe qvægende, som Morgenduggen,
Fra Cedrens Top, ned paa den ringe Urt,
Som fandt sit sikkre Tilflugt i dens Lye.

SOLIMAN.

Saa vil jeg da imorgen holde Eder
Et prægtigt Bryllup, mine elskte Børn!

ALADDIN.

Skiønt Bien ikke længes meer, min Sultan!
Om Morgnen efter Rosens Honningbæger
End jeg, ak! efter hendes Favnetag;
Skiønt Græsset, klamt og nedtrykt af en Storm,
I Natten ikke higer mere efter
Den varme Straale, for at reise sig,
End jeg, ak! efter hendes hulde Blik,
Saa ønskte jeg dog gierne, elskte Fader!
Saa længe blot at sætte op vort Bryllup,
Til hist paa Sletten, ret for Eders Slot,
Jeg op fik bygget mig et lidet Pallads,
Hvor jeg modtage kunde først min Brud.

SOLIMAN.

Det vil jeg ikke nægte dig, min Søn!
Hvor lang Tid mener du at bruge dertil?

ALADDIN.

Saa lige kan jeg ey beregne det,
Dog vil det sikkert ikke vare længe;
Thi min Bygmester er en klygtig Mand.

199
SOLIMAN

Saa blier det derved. - Følg mig nu i Raadet,
At jeg kan giøre dig bekiendt, min Søn!
Med Fyrstens Pligter, og de Byrder, som
Du sønlig nu skal dele med din Fader.

ALADDIN.

Ak! maatte jeg kun have Styrke nok.
Dog, I skal styrke mig, og Eders Viisdom
Skal gribe mig i Faldet, naar jeg snubler.

De gaae.

NAT. DEN STORE PLADS UDEN FOR SULTANENS SLOT.

LAMPENS AANDER
er beskieftiget med, i Hast, at opbygge det prægtige Pallads.
DEN FØRSTE.

Alt ligger dybt den faste Grundsteen, Grunden med.
Jeg murer hurtigt op, naar I kun skaffe Steen!

TO ANDRE
komme flyvende giennem Luften med store Steenmasser.

Her har du Stene nok! Fiint Marmor, melkehvidt.
Med blegblaae Aarer, som i Huden paa en Møe.
Vi hug det hurtigt af dybt under Caucasus.
Og ilte hid, og dog er Tiden alt dig lang.
En Flok Hyrdinder sad ved Biergets Blomsterfod;
I det vi svævede den Skiønneste forbi,
Saa rev vi Floret bort, og blotted hendes Barm,
Og vilde sammenlignet Marmoret med den;
200 Men hurtig giød om Barmen sig et Purpurskiær,
Af qvindlig Bluelse; da raabte vi med Smil:
Vort Marmor er saa hvidt, Hyrdinde! som din Barm,
Men rødme sødt, som den, det mægter ingen Steen!

DEN FØRSTE.

Hvo skaffer Kalk? Ha, Kalk behøver jeg! Saa kom.

TO ANDRE
med Kalk.

Her har du Kalk fra Bretland. Dybt vi søgte den.
Hvor den er hvid! men her dog lidt bestænkt med Blod.
I Nattens Mulm lod Kongen opbragt Hov'det slaae
Fra Kroppen af en Vantroe, som bespotted Gud.
Nysgierrig' svang vi os om skumle Rettersted,
Vi hørte Øxen klang, da stænkte Blodet hid.
Desbedre binder Kalken her paa dette Sted.

DEN FØRSTE.

Hvor faaer jeg mig mod Norden her en Hiørnesteen?

TO ANDRE.

Her har du dig en Steen, en Steen, som holde kan.
Vi tog den høit i Norden fra en Bønderflok,
Som slæbte den fra Fieldet til en Konges Grav,
Der nylig kastet var. See! Stenen er lidt vaad.
Det hærder den og giør den uforgiengelig;
Thi Folket græd derpaa, mens hen de slæbte den.

DEN FØRSTE.

Hvo skaffer mig Zirater under Taget, her.

201
TO ANDRE.

Vi hurtig os forvandled' Begge til en Hval,
Og bruste dernæst om rundt under Havets Skum,
Indtil i Syden, hist, vi stødte mod en Øe
Af flettede Coraller og af Musling-Skiæl,
Den knuste vi itu, og paa vort Hoved tog
Den røde Irgang, med sit hele Flitterhæng.
Det kan du flette nu og fæste om din Væg.

DEN FØRSTE.

Hvor faaer jeg Perler nok og Ædelstene fra?

TO ANDRE.

Fra Demantsdalen her vi bringe dig et Læs,
Du veedst den er af steile Bierge sluttet ind,
At ingen Dødelig kan flytte did sin Fod.
Paa Bierget, rundt omkring stod der en Kiøbmandsflok,
Som vented, haabefuld, paa Ørnens Atterkomst.
Du veedst, de binde Kiød fast rundt omkring dens Kloe,
Naar nu i Dalen da den styrter vældigt ned,
At mætte sig paa Slanger og paa andet Kryb,
Saa klæber Diamanten sig til Kiødet fast.
Hver Kiøbmand har sin Rede, hvor han lurer paa,
At ind hans Lykke, tung, skal komme flagrende.
Idag bedrog vi dem. Vi tog hver Ædelsteen,
Med Rede, Ørn og Alt; og lod de Stakler staae
Og gabe hen i Veiret, uden Haab og Fangst.

DEN FØRSTE.

Hvo skaffer Billedstøtter af en sielden Værd?

202
TO ANDRE.

Her har du dem. Vi fløi hen ad Italien,
Der sad to Elskte i den maaneklare Nat,
Og Bruden sang saa sødt til Mandens Citherspil,
Skiult sad de, ved en siunken gyselig Ruin,
(Man kalder den i Landet Herculaneum.)
Der dukked vi os ned, som Vildgæs i en Søe,
Og bragte disse Støtter op fra Jorden hid.
De vil vist pryde deiligt i den store Sal.

DEN FØRSTE.

Hvor faaer jeg Guld nok fra, til at indfatte med?

TO ANDRE.

Giv Tid! Her har du nok. Meer bruges sikkert ey.
Vi svang os giennem Afrika til heden Ørk.
Det var en kiølig Midnat; i det gule Sand
Nedskinte Maanen guul, og gule Løver gik
I Ørken rundt omkring, og grove Guldet op
Med stærken Senekloe, af løse, skiøre Sand,
Og legte Bold dermed, i klaren Maaneskin.
Ti Øxne hented vi fra Barbariet, hist,
Og mens de aad dem op, saa tog vi Guldet bort.
Saa store Klumper har du sikkert aldrig seet!

DEN FØRSTE.

Hvor faaer jeg Silke nok, til disse Vægge her?

TO ANDRE.

Fra China svæve vi, just fra en Morbærskov.
Mens Bækken risled hen i Maanens Sølverskin,
Spandt Silkeormene saa flittigt deres Væv.
Jeg troer vist ikke, Ven! at du behøver meer.

203
DEN FØRSTE.

Hvor faaer jeg Stolper fra, til denne høie Port?

TO ANDRE.

Vi stege høit paa Taurus, for at see os om,
Da saae vi Elephanter dybt i Dalen gaae,
Som skyndte sig at træde ned en Bondes Mark.
Did ilte vi, at straffe dem for dette Spil,
I det vi, som et Lyn, brød deres Tænder ud.
See, hvilke Støtter! Har du endnu Mage seet?

DEN FØRSTE.

Jeg krummer lige dem, ved Midnatsmaanens Ild.
Hvor faaer jeg Kobber fra at tække Huset med?

TO ANDRE.

Ved Rhinen stod to store Leire fyldt med Mænd,
Med Harnisk, Hielm og Daggert, Spyd og Sværd og Skiold;
Hvert Skiold var drevet Kobber, langt og blodigt rødt.
De tyktes gode os at tække Huset med.
Thi tog vi sagte bort fra hver en Mand sit Skiold,
Skiønt under Hov'det, som en Pude, tæt det laae.
Imorgen naar de vaagne har de intet Skiold,
Desmeer de stole maae paa deres skarpe Sværd.

DEN FØRSTE.

Hvor finder jeg et Spir med Diamant besat,
Der værdigt er at kneise, her, paa dette Taarn?

204
TO ANDRE.

En flødeskiegget Konge hist paa Thronen sad,
Og sov, med Sceptret bagvendt i sin venstre Haand,
Og rørte det i Søvne, som til Tidsfordriv,
Imellem sine Slaver, at den sidste Rest
Af Kraft og Orden svandt, og Alt blev Ruskomsnusk.
Forbittret vred' vi Spiret af den matte Haand.
Her vil det passe bedre, høit mod Himlen rakt.

DEN FØRSTE.

O skiønne Spir! Kom med det! Snart er Alt fuldbragt.
See hvor i Natten, i den slumrende Natur,
Sølvmaanen spiller paa den hvide Marmor-Muur,
Og titter med sin Straale giennem Vindvet her;
Mens Stiernen spiller høit i Spirets Demant-Skiær.
Men stille! Morgnen pibler frem bag Bølgen, kold,
Og skimter alt paa Tagets røde Kobberskiold.
Hvor vil ey Dagen undres, naar den skue faaer
Den pludselige Borg, som stolt paa Jorden staaer.
See Kupplen! hvor den høi og herlig hvælver sig!
Kom! Bring mig Farve blaa, som Himlen blidelig.
Og duk i Havet, skynd dig, du! ved Sidons Strand,
Og bring en Purpur-Musling fra det dybe Vand,
Saa skal jeg Roser male, som skal staae i Blod,
Naar Blade hvirvler sig om Have-Rosens Fod.
Her maler jeg Gulnare. Hvilken Svanebarm!
O den skal giøre Søn, og Sønnesønner varm.
Den matte Oldings Blik skal paa det malte Taft
Gienstraale med et Glimt af svunden Ungdoms Kraft.
205 See hvor hun smiler! Hurtig nu! Fuldender Alt!
Hist er det lidt for bredt, her er det lidt for smalt.
Saa! stille! Intet meer! Ha, skiønne Harmonie!

Hanen galer.

ALLE AANDERNE.

Rødkammet Vægter goel. Nu er vor Tid forbi.

De forsvinde.

SULTANENS HAREM.

GULNARE
allene paa sit Kammer.

Den nærmer sig, den gyselige Stund!
Den nærmer sig; Ak! hvor mit Legem isner.
O Himmel! hav Medlidenhed, og see
Veldædig til den unge Hind, der staaer
Bag Busken, zittrende; snart Tigrens Rov.
See mine Kinder! langsomt falmet hen,
Som Maanen, naar den blegnende forlader
Sin trygge Horizont, og svimler gusten,
Som nylig purpurrød, i det den seer
Forladt sig i den tomme Himmelørk.
Ak, skiønne Yngling! Saa skal jeg da aldrig,
Ak! aldrig, aldrig skue dig igien?
O! det var alt en Drøm, en Ahnelse
Om Paradis. Du ranke Cedertræe!
Som Palmeblade slyngte sig dit Haar.
Dit Øie var en Antelopes Øie,
Din Kind en frisk udsprungen Tulipan.
Ak! Maanen skinner ey saa blid og klar
Paa Himlens Firmament, som du paa Elskovs.
206 Hvor er paa Fieldet den fribaarne Fyrr,
Der kneiser stolt og trodsende, som du?
Og dog var Hyrdens Ømhed i dit Blik,
Og Elskovs søde Lue i dit Hierte.
O! det var Alt en salig Drøm. Du varst
Den vennesælle Engel Gabriel.
Du kom og kyssed' mig. Det var et Indsegl,
Som sødt forbandt mig med den hvalte Himmel.
Snart kommer Israfil og vinker mig,
Den blege, sørgelige Dødens Engel.
Ha! hvilken sælsom Skiebne ligner min?
Nys sluppen ud fra Faren, ud fra Døden,
Ved et fra Himlen nedsendt Underværk,
Udrevet af den ækkle Brudgoms Arme,
Et Øieblik i Elskovs Favnetag - -
Og nu igien - bortsolgt, som en Slavinde,
For Guld og Ædelstene, til en Slave,
En ringe, halvopløben, dristig Knøs.
Jeg har ey seet ham end. Snart er det Tid.
O du, som kaldte dig min Elsker, Engel!
Var ey det hele Spil en Feberdrøm,
Da trin herind! Trin kraftig paa din Fod,
Som Elephanten stærk, som Tigren smidig,
Som Løven stolt, som Hyacinten mild,
Som Solen varm, som Maanen elskovsfuld.
O vederqvæg mig med din søde Stemme,
Der toner fra sin hulde Rosenhule,
Som Feernes, fra Sommernattens Grotter.
Omflet mig fast i dine stærke Arme,
Du friske Epheuranke! lad, bag den,
Mig hente Tryghed i dit Stierneblik,
Sødt ved dit Hiertes varme Purpurkilde!

207

SULTANENtræder ind medALADDIN.
FØLGE.

GULNARE
forfærdet.

O Himmel! Kaster sig paa Knæe. Engel! du har hørt min Bøn?
Du redder andengang den arme Hind
Fra Leopardens Kloe? O Gabriel!
Livsalige, forklarte Cherubim!
For min Skyld, andengang, forlader du
Almagtens Throne? Engel! tag mig med
Til Himlen, uden dig er Jorden tom.

ALADDIN
omfavner hende.

Min elskede Gulnare! Søde Brud!

SOLIMAN.

Min Dotter! Kom dog til dig selv, min Dotter!
Hvad vil den underlige Vanvid sige?
Du var jo forberedt.

GULNARE.

Jeg forberedt?
Du havde jo bestemt mig for Aladdin!

SOLIMAN.

Det er Aladdin her, som for dig staaer.

GULNARE.

Er du?

208
ALADDIN.

Ja, Elskte!

SOLIMAN.

Fat dig da, min Dotter!
Kamelen staaer alt sadlet, tilberedt,
At bære, paa et udstrakt Fløielsteppe,
Sin hulde Byrde til Aladdins Pallads.
Seer du ey hist den store Marmorbygning,
Hvor Fakler vifte i den mørke Nat,
Og slynger hen i Nattens Mulm den tunge,
Halvgiennemlyste Virakskye? Der staaer
Din blomsterkrandste Brudeseng.

GULNARE.

Og her
Min Brudgom?

ALADDIN.

Elskte! ja.

GULNARE.

Og du Aladdin?

ALADDIN.

Ja, Huldeste!

GULNARE.

Og hisset staaer dit Slot?

ALADDIN.

Ney dit, livsaligste blandt Qvinderne!
Der staaer dit Tempel, Kierlighedens Throne.

209
GULNARE.

Jeg veed ey om jeg drømmer eller vaager.
Men vaager jeg, da er jeg høist lyksalig,
Og drømmer jeg igien - o, søde Drøm!
Da følg mig i min Slummer dybt i Graven.

De gaae.

SOLIMAN
til sit Følge.

Giv flux nu til Altanen hist et Vink,
At de kan røre Pauker og Trompeter!

Gaaer.

AFRIKA.

NOUREDDIN
sidder ved sit Bord; han har længe punkteret, endelig lægger han Griffelen, træt.

Ha, Skiebne! hvi est du mig saa imod?
Min Haand er mat af sit forgieves Værk;
Mit Øie stirrer starblindt, uden Nytte.
Hvorhen jeg vender Stregerne, er tomt
Og øde, som i afrikanske Sandørk. -
Ney! Aldrig var min Lykke mig saa nær,
Som da jeg troede mig at eye Lampen.
Forhadte Skiebne! Ha, fordømte Dreng!
Nu er dit jammerlige Legem Støv,
Og Elven skyller hvide dine Been. -
Ha! skulde aldrig nogensinde da
Den skiønne Lampe kunne vorde min?
Er intet, intet Forsøg mere muligt? - -
Og har jeg da forsøgt? - Vel veed jeg forud
210 At jeg kan aldrig bryde Hulen mere! -
Jeg vil ey være mig det selv bekiendt:
Hidtil jeg afskyet har at see derhen.
Jeg vidste jo alt forud hvad jeg saae:
Et blegt, et blaat, et halvforraadnet Liig!
Nu er det opløst, og de hvide Been
Er intet Gyseligt og Ækkelt ved.
Bort, usle Svaghed! - Jeg vil see i Hulen.

Han punkterer og taber Griffelen af Forfærdelse.

O Himmel! Allah! Store Muhamed!

Han sønderriver sine Klæder.

I Velstand! Færdig til at ægte en
Prindsesse! Lampens Eier! Slavens Herre!
Befriet ved Ringen, som jeg Rasende
Selv satte paa hans Finger? - Helvede!
Forbandelse! Forbandelse og Hevn!
Ha! hvilken Dievel blindte mig, og dyssed
Min Tanke, min Erindring, reent i Søvn?
Den skiermede for Hulens Tryllerie,
Det vidste jeg, den anden Egenskab
Jeg kunde glemme, glemme den til nu!
Forbandelse! Forbandelse og Hevn!
Det er ey gaaet rigtig til; en Engel
Fra Helvede har givet ham sin Bistand.
Forvorpne! Plat uduelige Dreng!
Du høster Frugten af min sure Flid?
Du plyndrer nu det Træe, som jeg har plantet?

HINDBAD
kommer.

Min Broder! Hvad betyde disse Skrig?
Du sidder ellers rolig paa dit Kammer,
Om Natten grublende og taus, som Uglen
211 Om Dagen, dybt, hvor Skoven mørkest er.
Hvad fattes dig? Hvad siger denne Bleghed?

NOUREDDIN.

Imorgen reiser jeg til Ispahan.
Thi viid, med eet Ord: Lampen er paa Jorden!
Og den besiddes af den usle Dreng,
Som længst jeg troede død.

HINDBAD.

Hvad siger du?

NOUREDDIN.

Du est min Broder! Du har mig at takke
For hvad du veed. Du kunde mere vidst,
Ifald du havde Stadighed, som Klogskab.
Imorgen bort jeg reiser ufortøvet,
Som Jason efter dette gyldne Skind,
Men Skiebnen er mig avindsyg og grum;
Thi sværg mig ved Prophetens Grav, ved alt
Hvad helligt er, at du vil hevne mig,
At du vil bruge al din Kløgt, dit Mod
Til mine Fienders Undergang og Død,
Ifald jeg skulde bukke for min Skiebne!

HINDBAD.

Jeg sværger dig som Broder og som Ven,
At hvis du falder, skal en tørstig Tunge
Ey mere længes efter Vand i Ørken,
End Hindbads Dolk efter Aladdins Blod.

NOUREDDIN.

Her giver jeg dig denne Talisman.
212 Nu er den sort, men blier, som Blod, den rød,
Da har den varslet dig din Broders Død.

Gaaer.

HINDBAD
efter et Ophold.

Min Broders Død? - Ha! Lampen er paa Jorden.
Saa løgst du ikke, Noureddin? Saa var
Det hele Eventyr da Sandhed dog?
O Salighed at eye denne Lampe!
For ham er ingen Skat og intet Harem
Tilsluttet. Ney! Som en vellystig Bie,
Han svømmer i et Hav af lutter Straaler,
Og suger Honning af hver sielden Blomst.
O! hvad er Drab og List og Brodermord,
Naar man for dem kan kiøbe slig en Skat?
Det er den værd, fuld værd imellem Brødre!
Gaae, skynd dig Noureddin, bring Lampen hiem,
Og dræb dens Eyer! Her den samme Skiebne
Gienmøder dig. Og er først Lampen min,
Skal intet Hiernespind om Ret og Dyd
Indblande Angst og Anger i min Fryd.

ALADDINS PALADS.

Den store Sal. ALADDIN og hans BRUD. SOLIMAN, ZULIMA, VEZIREN og FLEREsidde til Taffels.

SOLIMAN.

Jeg har endnu, saalænge jeg har levet,
Ey seet saa herligt og saa skiønt et Pallads,
Men siig mig, elskte Søn! da Alting dog
213 Er fuldført med saamegen Flid og Kunst,
Hvi er det ene Vindue ey færdigt,
Her midt i Salen?

ALADDIN.

Store Soliman!
Min Sultan og min Fader! Alting skylder
Jeg Eders Godhed; til et svagt Bevis
Paa min Ærbødighed og Kierlighed,
Saa lod jeg dette Vindue ufuldendt,
At I, min Fader! kunde lade lægge
Den sidste Haand derpaa, saa Bygningen
Var nødt til, ligesom, at takke Eder
For sin Fuldendelse.

SOLIMAN.

En udtænkt Artighed.
Aladdin! Du henrykker mig. Imorgen
Jeg strax vil sende mine Mestre hid.

ALADDIN.

Tillader nu min Sultan, at et Chor
Af Sangerinder og af Dandserinder
Forlyster os her under dette Maaltid?

SOLIMAN.

Min Søn! giør hvad du vil. Her er du Herre!

Aladdin giver et Vink. Strax aabnes en Bagdør hvorigiennem der kommer en SkareSANDSIGERINDER, Nogle opkildrede til Dans, Andre med Instrumenter. I det de Dandsende begynder synge de Andre.

214
CHOR.

Rosens Tid er kommen! Bag det grønne Blad
Svulmer den, og skiller Knoppen huldt sig ad.
Lad da Strengen risle, som en Sølverbæk,
Lad da Stemmen tone, som en Fugl bag Hæk.
Kierlighed opgløder al Naturens Barm;
Selv den gamle Olding smiler elskovsvarm.
Jorden blusser op mod Himlen i sin Kraft,
Lad da freidig sprudle Druens Purpursaft;
Lad den hulde Væde, funklende, som mild,
Slukke huldt og kiølne Elskovs Rosenild.
Ey Propheten vredes, mildt han smiler ned.
Vinker hid, med Myrther, Viin og Kierlighed!

NOGLE.

Prise vil vi her med Sang, du hulde Vaar!
Nu den bedste Rose i din Urtegaard.

ANDRE.

Siunger I Gulnares Deilighed og Priis,
Siunge vi Aladdins Roes, paa samme Viis.

DE FØRSTE.

Zephyr! har du viftet i min Roses Kluft,
Da du bringer Elskovs søde Balsamduft?
Har du venligt bølget i de sorte Haar,
Som, i store Ringe, sig om Skuldren slaaer?
Har du skuet dig i Barmens glatte Speil,
Svulmende, som Snekkens fulde Silkeseil?
Saae du hendes Hals, som Antelupen, hvid?
Saae du Aftenstiernen sødt ved Skumringstid?
Blandte du dig med den hulde Muskuslugt?
Dvælte du og stirred ned i Elskovs Bugt?
215 Legte du, o Zephyr! med den hvide Krop,
Med den smalle Fingers røde Fingertop,
Tynde Karmosin-Orm liig, paa hviden Sand?
Kiølte du det unge Hiertes søde Brand?
Svar mig, hulde Zephyr! Stands din Flugt og svar.
Sødt beskriv hver Skiønhed, du ombølget har!

DE ANDRE.

Zephyr! Tie, og flye til Fredens dunkle Skov!
Her vi siunge Heltens høie Priis og Lov.
Skiønt endnu hans Glavind aldrig klang i Krig,
Hør dog, Verden! hvad vi her forkynde dig:
Stiernen selv skal zittre for hans Landses Klang,
Solen ønske skal at vende om sin Gang.
Hesten vild skal trampe hen paa Ørnens Rov,
Som en Carneol i Blod, dens røde Hov.
Hver en Piges Haarlok sødt skal ønske sig:
Var jeg dog en Lænke, til at fange dig!
Tvende Elementer, høist forskiellig hver,
Blinke skal fra Heltens krumme Vredessværd:
Vand, naar roligt kun det hviler i hans Arm,
Ild, naar vildt det funkler om i Kampens Larm.
Høit dets Tunge tale skal paa hvert et Tog,
Dødens trodsende, uoverlagte Sprog.
Hil dig, Ven! Din Hæder tolker ingen Kunst.
Du skal staae i Ørken, som en Himmeldunst,
Kraftig i din ædle Harm, og brunligrød
Klæbe til dit Sværd skal sig den visse Død.

Aladdin og hans Brud reise sig.

CHOR.

See! nu vandre de, af Elskovsluen varm,
Hen til Brudekamret, kierligt Arm i Arm.
216 Hvilke Blomster ud maa springe, hvilken Flok!
Naar slig Rose slynges til slig Blomsterstok.
Skynder Eder, Piger! under Sang og Dands, Tag fra Brudens Isse hendes Lilliekrands,
Een med Pommeranzer sætter atter ned,
At den tolker: Skiønhed, Styrke, Frugtbarhed.

217

FIERDE AKT.

ALADDINS PALLADS.

SOLIMAN og ALADDIN med FØLGEbevæbnede til Jagt. GULNARE.

SOLIMAN.

Saa herlig Alderdom jeg haabed ey,
Skiønt vant til Lykke, født af Fyrsteblod,
Og høit bestemt for Thronen. Elskte Søn!
Hvad skal jeg først begynde at beundre?
Din Rigdom, Viisdom, Elskov, eller Kiekhed?
Hvor findes Mage til et Slot, som dette?
Du snildt lod staae et Vindue ufuldendt,
Paa det jeg kunde føle Værkets Værd,
Naar selv jeg rørte det med kraftløs Haand.
Du bygged dette Pallads i en Nat -
I fiorten Dage var ey Persiens Sultan
Fuldmægtig at faae giort et Vindve kun.
Og nu din høie Elskov til min Dotter,
Din Viisdom og din Kløgtighed i Raadet,
Dit gode Sindelav for mig, for Alle,
Hvorved du vinder hele Landets Hierte;
Og nu, hvad ligesom tilsidst med Høihed
Forherliger det Alt og kroner det:
218 Din Tapperhed, der, som et kraftigt Lyn,
Forfærdeligt, som øyeblikligt slog
Rebellerne, og tæmte dem igien.
Min Dotter havde Ret, da hun dig kaldte
En Cherubim. Du est en Cherubim,
Som staaer for Persien, som hiin for Eden.
Kom nu, min Søn! Det hule Jagthorn lyder,
Og lokker os med sine underlige,
Utydelige Suk, til dunkle Skov.
Der har jeg rettet an en barnlig Krig.
Den, som gaaer kiek imod et oprørt Folk,
For ham er Tigerjagt et Børnespil.
Farvel, min Datter! Lev ret vel saalænge.

GULNARE.

Min elskte Fader! Elskte Husbond! ak,
Hvad vil I Tigren? Lad ham gaae i Skoven,
Og giv ham ey en ubetænksom Ret,
At sønderrive brat de bedste Hierter.

ALADDIN.

Velsignet er din qvindelige Frygt.
Hvad der er smukt has dig, som Qvinde, bør
Vi veie op med hvad for Mænd er smukt.
Og det er: Sødt at frydes ved din Frygt,
Og ey at agte den. Farvel, min Hustrue!

GULNARE.

Naar kommer du igien?

ALADDIN.

Imorgen, Elskte!
Hvis Tigren ikke sønderriver mig.

219
GULNARE.

Du spotter?

ALADDIN.

Ja, som Faaret spotted Rosen,
Fordi den ikke ogsaa kunde bræge.
Farvel! Imorgen seer du mig igien.

Han gaaer med Soliman og sit Følge.

KAHN.

NOUREDDIN. ENGAMMELKIØBMAND.

KIØBMANDEN.

Det troer jeg nok! en saadan Reise trætter.
Men, dersom I vil troe mig paa mit Ord,
Saa vær forsikkret om, I har ey reist
For Intet. Persien er værd at see.
Det var den altid, nu dog meer end før,
Fra den Tid, som jeg sagde Jer, Aladdin
Forskiønner og forherliger vort Rige.
Der er nu først det underlige Pallads!

NOUREDDIN.

Ja, dette Pallads, hvordan hænger det
Med det ret sammen? Giør mig klog paa det?

KIØBMANDEN
langsom og rolig.

Hvordan det hænger sammen? Bie, min Pibe
Gik ud, den maa jeg tænde først igien;
Eet giøres maa, et Andet ey forsømmes. -
Hvordan det hænger sammen, kiere Landsmand?
220 Ney, det er sandt! I er en Afrikaner.
Men ligemeget, Landsmænd dog for det,
Hvis ikke I er født i Maanen?

NOUREDDIN.

Ney,
Jeg er en Jordbeboer, Ven! som I.

KIØBMANDEN.

En Muldvarp! Nu, din Skaal, min Broder!
Gid du maa længe rode om endnu
I Mulm og Mørke; nu og da imellem
Opstikke Næsen lidt mod Solens Lys,
Men strax forbluffet dukke ned igien,
Og rode flittig til du bliver træt.
Jeg er det alt, min gode Ven! Min Tid
Er snart forbi.

NOUREDDIN.

Saa spild den ikke da;
Men siig, som sagt, hvordan det hænger sammen
Med Prinds Aladdins underfulde Pallads!

KIØBMANDEN.

Ja, det er sandt! Smøger. Hvordan det hænger sammen?
Ih nu, det hænger meget herligt sammen.
Fortræffelige tykke Marmorstene.
I ryster ikke Muren fra hinanden,
Min gode Ven! Det staaer jeg inde for.

NOUREDDIN
utaalmodig.

Men -

221
KIØBMANDEN.

Men hvordan det ellers hænger sammen!
Ja! Det forstaaer jeg mig ey mere paa,
End hvordan nylig min Tobak gik ud,
Og hvordan jeg fik Ild i den igien.

NOUREDDIN.

Men -

KIØBMANDEN.

Hver har saa sit eget Lune, seer I!
Een bygger langsomt op, og sammenskraber
Materialier fra alle Kanter.
Naar det er giort, saa gaaer det med en Muren;
Men dog forhaster man sig ikke derfor,
Man spiser Frokost, Middags-, Aftensmad,
Dog alt imellem, og gaaer smukt tilsengs,
Til rette Tid, hver Nat, naar man er søvnig.
Er Noget muret alt for galt, saa rives
Det ned igien; og saadan fares fort,
Til ey det taaler meer at røres ved.
Naar det er giort, saa kommer en Polerer
Og glatter Alt, og saa er det istand. -
En anden, løierlig naragtig Karl
Blier født til Verden, som en Spindelvæv!
Han haler Alting af sig selv, og hviler
Ey før den hele Bygning færdig staaer;
Og det er giort mens en fornuftig Mand
Faaer tændt og røget ud sin Morgenpibe.
Det maa man aldrig nu fortryde paa!
Hver følger saa sin egen Siels Natur.

NOUREDDIN.

Saa denne Bygning blev saa hurtig færdig?

222
KIØBMANDEN.

Det kommer an paa hvad I kalder hurtig.
Troer I, den stod der i et Øieblik,
Saa krøb Aladdin langsomt, som en Snegl;
Thi han behøved fast en Nat dertil.

NOUREDDIN.

Kun Een?

KIØBMANDEN.

Kun Een? - Hvad tænker I, min Ven!
Om Muhamed, vor hellige Prophet?
I sætter ham dog over dette Pallads?

NOUREDDIN.

Naturligviis.

KIØBMANDEN
tørt.

Da tør jeg sværge paa,
Hans Fader brugte ey en Nat engang,
Til at faae ham istand. Det var dog mere!

NOUREDDIN.

I skiemter!

KIØBMANDEN.

Ney, min Ven! jeg skiemter ey.

Lægger Piben.

Hvad vil I bryde Jer om Sammenhængen?
I seer det hænger sammen; det er nok.
Giør, hvad I, som en Adams Søn, kan giøre!
Gaae hen og see. Lad ey Jert Øie blindes!
Og kast det ey blot paa en enkelt Gienstand.
See paa det Hele, saa paa hver en Deel,
Og dernæst atter hurtig paa det Hele.
Jeg vædder, Ven! I faaer saa stor Respekt
223 Da for Bygmesteren, at tydeligt
I føler Eders Uformuenhed,
Til ind at sætte Jer i hans Ideegang.

NOUREDDIN.

Kan man da faae det smukke Slot at see?

KIØBMANDEN.

Ja, naar han kommer hiem. Det nægtes Ingen.
Idag og Morgen er han rundtomkring
Paa Jagt, med Soliman, sin Svigerfader.

NOUREDDIN.

Jeg takker Eder for god Efterretning.
Nu maa jeg tage Afskeed. Jeg er træt.

KIØBMANDEN.

Det er naturligt. Lev da vel, min Ven!
Fornøy Jer godt i Byen, mens I er her.

GADE.

NOUREDDIN. Strax derpaaENKOBBERSMED.

NOUREDDIN.

Nu veed jeg det! Ved Lampen har han Slottet.
Sligt herligt Slot er ikkun Lampens Værk.
Og Lampen er paa Slottet, ey paa Jagt
Med Eyeren. Det sagde mig min Kunst.
O du Letsindige! Jeg kiendte dig.
Henslængt i Salen, i en Krog, bag Pillen.
Jeg haaber at mit Anslag vel skal lykkes,
224 Hvis ikke er der altid flere Midler.
Her boer en Kobbersmed, her maae jeg ind.

KOBBERSMEDEN.

Ih see god Dag, min allerbedste Ven!
Er det mig selv, som her Besøget gielder?

NOUREDDIN.

Ja, Mester!

KOBBERSMEDEN.

Nu, det er mig grumme kiert.
Dernæst maa jeg fremdeles spørge: Kommer
I her til Vennen eller Kobbersmeden?

NOUREDDIN.

Til Kobbersmeden.

KOBBERSMEDEN.

Bravo, kiere Mand!
Det seer jeg tusind Gange heller end
I kom til Vennen. Ak! Besøg af den Slags,
Dem kiender vi: Saa skal de have Frokost,
Kahve, Tobak, Opvartning, og deslige.
Ney, bedste Mand! da maa jeg lide den
Som kommer smukt til Kobbersmeden; ham
Skal jeg ey føde, han skal føde mig.
Bliv ikke bange, jeg vil ikke flaae Jer!
Men siig mig bare hvor I fik at vide,
At her i Gaden var den gale Smed?
Thi jeg har endnu ikke hængt mit Skildt ud;
Det nye, atsige, thi det gamle hænger
Endnu, som det har hængt en halv Snees Aar;
Men Regn og Slud har slikket det saa reent,
225 Som Hunden slikker en Tallerken. Ha! ha!
I seer jeg er en Digter, en Poet!
Kan giøre Lignelser om Regn og Hunde.
Ha ha ha ha! Bliv I kun ikke bange!
Til Kobbersmed har jeg dog meest Genie.
Men hvem har sagt Jer, at jeg boede her?

NOUREDDIN
før.

Slet Ingen. Folk kan ikke høre her
I denne Gade, altsaa ikke svare.
Jeg vædder, der er ey i hele Gaden
En eeneste complet, heel Ørehinde;
Det har I sørget for, min gode Mand!
Men da jeg kommer nys fra Barbariet,
Hvor kun der brøler Løver, Parder, Tigre,
Og altsaa har min Hørelse endnu,
Saa vidste jeg strax hvor I boede henne,
En fem, sex Gader herfra; jeg behøved
At gaae kun, som I indseer, efter Lyden.

KOBBERSMEDEN
afsides.

Den Karl er fiffig. Høit. Allerbedste Mand!
Det er ey mig, jeg tier, som en Muus;
Men det fordømte Kobber har den Vane,
At skraale, som det fik en Kniv i Halsen,
Og jeg maa banke det saa tit jeg vil,
Saa faaer jeg det dog aldrig til at tie.

NOUREDDIN.

I skulde engang prøve med det Gode,
At bringe det til Artighed, og lade
Det staae ubanket.

226
KOBBERSMEDEN.

Ney, den Læremaade
Forstaae vi os ey paa i Asien.
Jeg vædder, hvis jeg følger Eders Raad,
Saa ærgrer min Koldsindighed det saadan,
At det bespyer sig med den grønne Galde,
Og er i Stand til at forgifte Folk,
Som rører ved det. - Men til Sagen nu da!
Hvad kan jeg tiene Eder med? Hvis I
Vil givtes, sætte Boe, saa kom til mig!
See her er Kaffekander, Themaskiner,
Bradpander, Kasseroller, Suppekiedler,
Og Æbleskivepander; vel fortinnet.
Skal I til Feldts? Jeg smedder Hielm og Harnisk,
Saa godt som Potter og som Bradepander.
Hvo Eet kan giøre, giør det Andet med.
Er I ey ganske vel, lidt Patient,
Og ønsker et Stikbækken? Kom til mig!
Jeg har hvad nogen Moders Siel forlanger.

NOUREDDIN.

Jeg ønsker mig en halv Snees Kobber-Lamper.

KOBBERSMEDEN.

Tys!! Lad as tale sagte, bedste Ven!
Jeg har en Naboe, som er Lysestøber,
Han hader Lamper meer end Pestilenz.
Kom I med mig, op i mit Magazin,
Der skal I Lamper faae, som lyser bedre
End Maanen og Planeterne paa Himlen.
Atsige naar der først er Olie i dem,
Og Væger, og naar Vægerne er tændte.

227
NOUREDDIN.

Saa gaae vi denne Vey?

KOBBERSMEDEN.

Ja, bedste Mand!
Tag Jer iagt for Trinnet. Smudsk Jer ey
Paa Væggene; husk, I er hos en Smed!
Her op ad Trappen! Stød jert Hoved ey
Mod Bielken under Loftet. Nu kun frisk!

De gaae.

GULNARES KAMMER.

Aften, under Solens Nedgang.

GULNARE
sidder ved det aabne Vindve med sin Cithar og synger:

Cithar! lad min Bøn dig røre.
Høre lad din hulde Stemme!
Glemme skal jeg da min Kummer,
Sødt i Slummer skal du dysse
Al min Frygt, og Øret kysse
Med din hulde Strengeklang.
See den blide Aftenrødme!
Sødme dufter Rosens Blade.
Glade Bølge Maanen føder.
Hvor den møder paa sin Bue!
For, i Nattens fromme Lue,
Taus at høre Elskovs Sang.

Tolk min Elskov, høi og herlig,
Kierlig skal min Stemme følge.
Dølge skal den ey min Flamme.
Skiønt kun stamme kan min Læbe,
228 Elskte Cithar, lad os stræbe,
Begge paa forskiellig Viis.
Medens Aften-Purpurstunden
Lunden smilende forgylder,
Fylder Sang de dunkle Kroner,
Toner Nattergalens Vise.
O saa priis! saa lad os prise,
Hvad der kræver Alles Priis.

Men hvilken underlig
Ahnelse ængster mig?
Storm! ha hvi brummer du?
Sang! hvi forstummer du?

Himmel! har Tigrens Kloe
Myrdet min Lyst og Roe?
Stødt ham i Skoven ned?
Grumme Forvovenhed!

Angest! hvi ulmer du?
Hierte! hvi svulmer du?
Glæde! hvi svinder du?
Taare! hvi rinder du? -

GULNARES AMME
kommer ind, leende af alle Kræfter.

Ha ha ha ha! Nu er jeg dog en gammel
Udlevet Kone - Ha ha ha ha ha!

GULNARE.

Er det at lee af?

AMMEN.

Ney, at græde over!
Men deraf leer jeg heller ey, min Dotter!
229 Men, kiere Barn! ha ha! Jeg leer, ha ha!
Jer leer af hvad der er saa latterligt,
At jeg har aldrig i mit hele Liv
Leet med saamegen Grund. Ha ha ha ha!

GULNARE.

Hvad er det da?

AMMEN.

Tænk, Barn! Ak gode Gud,
Den burde sørge, som har meer Forstand.
Det arme Skrog! Det er dog rigtig tungt,
At miste sin Forstand. Ha ha ha ha!

GULNARE.

Ja, sikkert er det tungt, min gode Moder!
Tag Eders derfor smukt i Agt. Hvad er det?

AMMEN.

Her gaaer en Mand, her nede, midt paa Pladsen,
Han har en Kurv paa Armen, fuld af Lamper,
Af splinternye, smukke Kobberlamper,
Dem sælger han. Ha ha ha ha ha ha!

GULNARE.

Der seer jeg endnu ingen Galskab i.

AMMEN.

Nu, giv mig Tid. Vel sandt, mit Barn! at sælge
Er ikke dumt, det er fornuftig handlet,
Ifald man profiterer ved sit Salg,
Men veed du hvad han fordrer for en smuk,
Nye Kobber-Lampe?

230
GULNARE.

Ney.

AMMEN.

En irret Gammel.

GULNARE.

En irret, gammel Kobber-Lampe, for
En nye, som der er smuk og vel polert?

AMMEN.

Ja, Barn! Maa man da ikke lee, mit Barn?

GULNARE.

Umuligt!

AMMEN.

Hvad? Bie lidt. Der kommer han.
Nu staaer han lige for dit Vindue; lyt
Nu efter, skal du høre. Hør nu efter.

Man hører Noureddin ude paa Gaden raabe: »Hvo vil sælge gamle Kobberr-Lamper for nye?«

AMMEN.

Der hører du! Han sælger egentlig
Ey nye, han kiøber ikkun Gamle for dem.
Du gode Himmel! Der er dog i hele
Naturen Ingen, der kan drive det saa
Vidt i Forrykthed, som et Menneske.
Hvor strunk han staaer! hvor listig han seer ud!
Som om han tænkte ret at snyde Folk.
Du arme Stakkel! Gud forbarme sig!
See hvor han skotter herop med sit Øie!
Min søde Datter! hør, jeg faaer et Indfald:
231 Forleden, da jeg vilde rydde op,
Saa fandt jeg, bag den smukke Billedstøtte,
Hist, i den store Sal, en gammel Lampe,
Indstoppet i et Hul. Jeg lod den ligge;
Jeg vidste ey om een af Slaverne,
Tilfældigviis, der havde lagt den hen;
Kort sagt, jeg glemte det. Men hvis du nu
Har intet derimod, mit kiere Barn!
Saa vil jeg give Lampen til en Slave,
At han kan løbe ned og kiøbslaae med den,
Her, lige for dit Vindue. Maaskee
Det giør dig oprømt, gode Barn! Det lader
Som ey du just var i det bedste Lune.

GULNARE
seer ud af Vinduet.

Det er dog underligt. See! hvor han sælger
De smukke nye Lamper, for de gamle,
Og seer herop, som om han vilde sige:
Har du ey ogsaa Lyst? Min gode Amme!
Hvis det kan more dig, saa giør det kun.
Mig vil det neppe muntre.

AMMEN.

Siig ey det.

Gaaer.

GULNARE
staaer længe og betragter Troldmanden.

Det Menneske har noget i sit Ansigt,
Som jeg skal kiende. Skummel seer han ud!
Den arme Stakkel! Det er intet Under,
Vanvittig er han. Det er godt at mærke.
Men - jeg er dog et Barn! Et ægte Barn!

232
AMMEN
kommer igien.

Nu har jeg givet Slaven Lampen. Pas nu
Kun paa, saa kommer han om lidt.

GULNARE.

Min Moder!
Hør! finder du ey, at den gale Mand
Har noget fælleds med et andet Ansigt,
Som er dig vel bekiendt?

AMMEN.

Ney, kiere Barn!
Du veed, jeg lever meget indgetogen,
Har endnu ey seet Stadens Daarekiste.
Der findes vistnok Folk, som er ham lige.

GULNARE.

Erindrer du det smukke Eventyr,
Som min Aladdin har fortalt, engang,
Om Drengen, som en lumsk og grusom Trold
Ind vilde slutte i en Marmorhule,
Da ey han vilde give ham sin Skat?

AMMEN.

Vel giør jeg det. Det Eventyr er smukt;
Men hvad har det vel hermed at bestille?

GULNARE.

Du veed, jeg fra min Barndom har den Vane,
At forestille mig hver Ting, der nævnes,
Udtrykt ved noget, som jeg kiender. Tales
Om Folk, saa er det Folk, som jeg har seet,
233 Og Stedet har jeg ogsaa været paa.
Saaledes - skiønt jeg veed, at kun det er
Et Eventyr, og intet Virkeligt, -
Har jeg ved Drengen altid tænkt mig dog
Aladdin. - Du maa ikke lee mig ud!
Men Trolden giorde jeg mig selv; og er det
Ey underligt? det Billed, som jeg saae,
Er netop denne Mand aldeles liig.

AMMEN.

Det er en Hændelse, mit kiere Barn!
Det kommer, seer du vel, dig kun saa for.
Men stille! Der er Slaven med sin Lampe.
Ha! nu vil Løierne først ret begynde.
See kun hvor Glæden spiller ham i Øiet,
Den gale Mand! Ak, vi maa takke Gud,
Som ikke er berøvet vor Forstand.
Han byder selv ham vælge. Seer du vel,
Nu er alt Kiøbet sluttet. See! nu gaaer
Den Gale bort, forfulgt af Drengene.
Han seer sig ikke om engang. Han gaaer
Alt hvad han kan, som om det ey var ham.
Nu dreied han om Hjørnet. Borte er han!

Seer paa Prindsessen.

Du gode Gud, mit Barn! Hvad fattes dig?
Du bliver bleeg og skielver.

GULNARE.

Kiere Moder!
Jeg veed det ey. En uforstaaet Rædsel,
En underlig -

AMMEN.

Bie lidt, mit Barn! Bie lidt!
234 Jeg strax vil hente os et Campher-Pulver.

Ved sig selv i det hun gaaer.

Du gode Barn! Jeg mærker nok paa Alting
Hvad Klokken alt er slaaet, min Gulnare!
Nu! Det er unge Folk. Det bør saa være.
Hun er en deilig Kone, Han en Karl
Der ikke staaer, som Saladin, og fryser
Paa Taget hele Natten. Tvertimod!
Den hele Sag, den har sin Rigtighed.
Du lille Dievleunge! Ha, hvem skulde
Vel have tænkt deslige Ting om dig,
Den Tid du laae med Dukken ved mit Bryst?
Nu. Det er eengang saa Naturens Orden.
Hver Alder leger med sin egen Dukke.

Gaaer.

GULNARE
sætter sig ved det aabne Vindue, med Haand under Kind, og stirrer hen i Egnen.

Den skiønne Sol er dalet dybt bag Skoven,
Og hisset luer Maanen blodig nu.
Den røde Aftenstund er bleg forsvundet,
Alt hæve Nattens kolde Vinde sig.
Fra Horizonten trækker Skyen frem,
Og mørkner Himlen til en Fængselhvælving,
Et Gravcapel, hvor hist og her en Lampe
Mat lyser med sit blege Zitterskin.
Den skiønne, store Dagens Lampe svandt,
Og Rosen lukker sig, og Skoven skuler,
Og Slangen kommer frem af sine Huler.

235

VIID MARK. NAT, STORM OG REGN.

NOUREDDIN
midt paa Marken med Lampen i Haand.

Nu har jeg den! Nu har jeg den! Jeg har den!
Her har jeg den, her, i min høyre Haand!
Dig vil jeg vise den, du blege Stierne!
Du sidder alt for høit og alt for fast,
Til at du skulde komme ned, og vriste
Den dyrebare Skat ud af min Haand.
Saa see da, Stierne! fra din brustne Skye,
Du Eneste paa hele Himmelrummet,
See, her er Lampen! dette grønne Kobber,
Hvorom min Finger knuger sig med Krampe,
At ey, letsindig, jeg skal tabe den,
Som hiin Enfoldige. Nu er det Nat!
Nu er det Midnat, mørkt, som i en Grav.
Naturen er mig gunstig, hyller mig
Ind i sit sorte Klæde, for at Intet
Skal røbe mig. Velan da! Nu kun frisk! -
Jeg skielver! Jeg begriber ey min Magt.
Ha! mon det ogsaa er den rette Lampe?
En Isnen giennemløber mine Been.

Seer sig omkring.

Jeg er dog ene? Nu velan, en Prøve.

Han gnider stærkt paa Lampen.

LAMPENS AAND
lader sig strax tilsyne.

Nu! hvi gnider du saa voldsomt? See, jeg lystrer jo dit Vink.
Naar du bruger mig og kalder, kommer jeg, som Lynets Blink.
236 Ikke er det mig allene, men hver anden Lampens Aand,
Bukker sine Knæ og lyder den, som Lampen har i Haand.

NOUREDDIN
taber Lampen af Forskrækkelse. Aanden forsvinder; han griber den hurtig igien.

Tøv lidt! Jeg har den atter i min Haand.

LAMPENS AAND.

Jeg tøver.

NOUREDDIN.

Est du den vidtberømte Lampens Aand?

LAMPENS AAND.

Ey berømt. En Hemmelighed!

NOUREDDIN.

Jeg taler over mig. Saa siig mig da,
Kan du udrette alt, hvad jeg befaler?

LAMPENS AAND.

Det har jeg sagt.

NOUREDDIN.

Du taler ikkun lidt!

LAMPENS AAND.

Men handler mere.

NOUREDDIN.

Som naar jeg for Exempel var saa dristig
At bede dig - bliv ikke vred, - jeg spørger, -
Et Spørgsmaal er jo en uskyldig Ting, -
237 Som naar jeg for Exempel var saa dristig,
At bede dig forflytte mig, med samt
Aladdins Pallads, med hans Brud og Alt,
Til Afrika?

LAMPENS AAND.

Saa lød jeg flux din Villie.

NOUREDDIN
glad.

Saa let?

LAMPENS AAND
mørk.

Som Tigren knække kan en Lillie.

NOUREDDIN.

Saa giør det da, i Kraft af Lampens Magt!

LAMPENS AAND.

Det er saa hurtig giort, som det er sagt.

Han forsvinder med Noureddin.

SULTANENS PALLADS.

Morgen.

SOLIMAN
staaer op fra sit Leie.

Det er en deilig Morgenstund. Aladdin!
Du havde Ret, hvi troede jeg dig ey?
Du blev endnu en Dag paa Jagt, og mig
Drev Skyerne og Regnen hiem igien.
Mon vel min Dotter alt er staaet op?
Du kiere Vane! At jeg hver en Morgen,
Saasnart jeg staaer af Sengen, hen skal ile,
Og stirre paa det skiønne Pallads, faae
238 En Hilsen, hist, af mine Børn, fra Vindvet -
Det styrker mig til hele Dagens Arbeid.

Han gaaer hen til Vinduet og seer ud.

Hvordan? O Himmel! Sover jeg endnu?
Gaaer jeg i Drømme? Har jeg mistet Synet?
Men, hellige Prophet! Jeg seer forresten
Jo Alting tydeligt. - Der staaer min Seng!
Og her er Vindvet, Gaden her, og hisset
Er Husene. Men Himmel! Hvor er da
Aladdins skiønne Pallads, og min Dotter?

Han kalder. DEN VAGTHAVENDE OFFICERtræder ind.

SOLIMAN.

Hør Casem, kan du sige mig, min Søn!
Hvor staaer min Seng?

CASEM.

Stormægtigste Monark!
Din Seng?

SOLIMAN.

Ja, ja! Min Seng. Har ey du hørt det?

CASEM.

Der staaer den.

SOLIMAN.

Godt! Og viis mig nu mit Vindve.

CASEM.

Der, store Soliman!

SOLIMAN.

Og Vindvesposten?

239
CASEM.

Og Vindvesposten?

SOLIMAN.

Ja, og Vindvesposten?

CASEM
afsides.

Ak! Persiens Monark har tabt Forstanden.
Der, store Sultan!

SOLIMAN.

Godt. Men da du seer
Saa grant, og undres over mine Spørgsmaal,
Saa viis mig det, som dog er meget større,
End alt hvad hidtil du endnu har seet:
Hvor staaer Aladdins Pallads?

CASEM
peger hen til Vinduet uden at vende sig.

Der, min Sultan!

SOLIMAN.

Hvor? Støder til ham. Vend dit kloge Hoved om.

CASEM.

Der. - Ha! -
Stormægtigste -

SOLIMAN.

Hvor er Aladdins Pallads,
Selvtillidsfulde Østers?

CASEM.

Himlen veed det!
I Aftes stod det der. -

240
SOLIMAN.

Gaae! Hent Veziren
Paa Øieblikket. Lad ham komme flux!

CASEM.

Just, som I kaldte, kom han op ad Trappen,
Det er alt Divanstid. Der kommer han.

VEZIREN
træder ind. Casem gaaer.
SOLIMAN.

Vezir!

VEZIREN.

Min store Sultan! Er I syg?
Hvad er der mødt det stolte Persien?
I blusser! Eders Øine rulle vildt!

SOLIMAN.

Saa veed ey heller I hvad der er skeet?
Gik I Aladdins Pallads ey forbi?

VEZIREN.

Jo, store Sultan! som jeg altid giør,
Naar Pligten kalder mig for Eders Throne.

SOLIMAN.

Og I blev intet vaer?

VEZIREN.

Slet intet, Herre!

241
SOLIMAN.

Ved Mekka og Medina, I har Ret!
Thi der var ingenting at blive vaer.
Men - hvad jeg meente - mærkte I da ingen,
Slet ingen, usædvanlig, stor Forandring?

VEZIREN.

Oprigtig talt, min ædle Herre! hvergang
Jeg gaaer til Eders Divan, har jeg altid
Saa mange Ting at tænke paa, at ey
Jeg skotter hen til Siden; for at intet,
Paa nogen Maade, skal adsprede mig.
Desuden veed I jo - jeg har ey dulgt det -

SOLIMAN.

At dette Pallads var en Torn i Øiet?
Velan da, den er taget ud, den Torn!
Og til Beviis derpaa, seer I langt længer
Med det helbredte Øie nu end hidtil.
Før saae I ligefor mit Slot et Pallads,
Nu kan I stirre hen i Horizonten.

VEZIREN
seer ud.

Ha!

SOLIMAN.

Nu Vezir? Har I vel Mage seet?

VEZIREN
fatter sig af sin Forundring.

Om jeg har Mage seet, min elskte Herre?
O ja, det har vel jeg, saavel som I.

242
SOLIMAN.

Saavel som jeg?

VEZIREN.

I saae jo, at det stod der.
Var det da meer begribeligt, end hvordan
Det nu er svundet, hurtig, som det kom?
Nu kan jeg tale. Mig er denne Sag
Ey sælsom; godt den stemmer med det Hele.
Aladdin er en Troldmand, det er klart;
En nedrig Trold, som grumt misundte mig
Min Lykke. Derfor ængsted han min Søn,
Betog ham snild sin Hustrues Kierlighed,
Forblinded Eder med sit Tryllerie,
Fik hende i sin Vold - og nu, da han
Er kied af denne Leeg, er Alt forsvundet.

SOLIMAN.

O Allah! Allah! O min Dotter! O!

VEZIREN.

Ulykkelige Fader -

SOLIMAN.

O, min Dotter!

VEZIREN.

Er ogsaa hun?

SOLIMAN.

Hun! Alt! Min Dotter, o
Min Øyesteen! Min Stolthed og min Glæde.

Han græder.
243
VEZIREN.

O! hvilket rørende, ynkværdigt Syn.
Den stolte Majestæt af Persien
Afriver sine Haar med vredne Hænder,
Maa fælde bittre Taarer, som et Barn,
Og kaster sig i Støvet, som en Slave. -
Har I da intet Nys om, hvor Aladdin
Er flygtet hen?

SOLIMAN.

Den nedrige Bedrager!
Han vilde blive denne Dag paa Jagt,
For ey at følge mig. Alt er forgieves.

VEZIREN.

Hvem veed? Man kan, man bør forsøge Alt.
Jeg vil befale strax en vældig Flok
Af Eders Vagt, at giennemstreife Skoven,
Og hvis de finder ham, at bringe ham
For Eders Throne.

SOLIMAN
forbittret.

Ikke for min Throne!
Ifald han findes, (som han ikke giør)
Men hvis han findes, og han skaffer ey
Min elskte Dotter atter strax tilbage,
Da bind ham fast, og bring Forræderen
Til Retterstedet, at hans frække Blod,
I det det flyder under Bødlens Sværd,
Kan gyde Kiøling i min Smertes Vunde.

Veziren gaaer.

244

EN SKYGGEFULD, VENLIG PLADS, DYBT INDE I SKOVEN.

ALADDINligger sovende i Græsset under et stort Træe; tæt forbi ham løber en Bæk.

LYMPHA
en lille Pige, blaat klædt, kommer seilende ned ad Bækken paa et Skræppeblad, med en Sivblomst i Haanden, syngende:

Det raaer jeg dig, Bølge!
At sagte du rinder,
Med Kiøling i Følge,
Imellem Kierminder;
At medens du kysser
Den grønlige Strand,
I Søvne du dysser
Den deilige Mand.
Nu veed du min Villie.
Skyd sagte din Bugt,
Bag Rose, bag Lillie,
Saa venlig og smukt.
I venlige Vaar du
Skal venligen trille,
Hvis ikke saa faaer du
Med mig at bestille!

Hun slaaer bister ned i Bølgen med sin Blomst.

ZEPHYR
kommer ridende giennem Luften over Blomsterne paa et Rosenblad, i en Sølvmors Florkiole.

Hyp! Hyp! I Gallop,
Med luftige Hop.
Bring, som du kan bedst,
Husvalende Duft
I luttrede Luft,
245 Min bølgende Hest!
Rødfaxe! min Ganger,
Du har jo en Vinge!
Hør Bøgenes Sanger!
Lad muntert dig svinge
I Cirkler og Snirkler,
I Fald og i Stigen.
Ak! seer du ey Pigen,
Der seiler saa tryg,
Hist henne ved Hækken,
Saa freidig paa Bækken,
Paa Blaafaxes Ryg?
Saa skynd dig, men tys!
Rid let! lad os prøve
Om ey vi kan røve,
Umærket, et Kys.

Han sniger sig bag paa Lympha og kysser hende.

LYMPHA.

Ak Zephyr! din Skielm,
Med Skiold og med Hielm,
Paa kneisende Ganger,
Med ilende Gang,
Ved jublende Sang
Af Skovenes Sanger,
Du vovede, stærk,
Det rædsomme Værk
Dig bag paa at snige,
Hvor Bølgerne trille,
Og kysse en lille
Paapassende Pige?

ZEPHYR.

Ak, Lympha! min søde,
246 Min elskede Møe!
Saa skal jeg dig møde
Her midt paa en Søe?

LYMPHA.

Du tossede Dreng!
Naar saae du mig andet,
End netop paa Vandet,
Min Vugge, min Seng?

ZEPHYR.

Saa stands dine Vover!
Siig: Prrr! til din Kerre!

Bliver Aladdin vaer, og siger sagte:

Men hvem er den Herre,
Hist henne, som sover?

LYMPHA.

Den skiønneste Mand
I Persiens Land.
Jeg sidder just her,
For Bølgen at byde,
At ey den skal bryde
Hans Rolighed, kier;
Men sagte sig tumle,
Og vuggende gynge,
Og glidende mumle,
Og rislende rulle,
Og kierligen synge
Et sødt Visselulle.

ZEPHYR.

Ak, Lympha! saa vil
Jeg ey dig forhindre
247 Hvor sødt er dit Spil!
Hvor Øinene tindre!
Min Hest vil jeg spore,
Og ride derhen;
Omflagre din store,
Din sovende Ven.
Sig Æthren skal blande
Med Rødfaxes Duft,
Og kiøle hans Pande
Med kiølige Luft.

Han rider hen og svinger sig et Par Gange over Aladdin, men passer i Ivrigheden ikke paa, saa at han støder mod hans Næse og styrter af Hesten. Aladdin giør Bevægelse til at vaagne.

LYMPHA.

Ak hvor du er tosset!
Hvor er nu hans Roe?
Ak hvor du er klodset!
Nu vaagner han jo.

ZEPHYR
grædefærdig.

Ak, Lympha! tie stille;
Jeg stødte mit Been.

Gnider sig.

LYMPHA
slaaer i Bølgerne.

Nu kan I kun trille,
O Bølger! hver Een.

Hun seiler ned ad Aaen.
248
ZEPHYR
vemodig og nedslaaet.

Ak! Lympha blev vred.
Ak hvor hun har Ret!
For dristig jeg reed.
Nu angrer jeg det!
Jeg tit har fortrudt
Min Vildskab med Smerte,
Det ofte har brudt
Med Kummer mit Hierte.
Saa tit har jeg sagt:
Nu skal du, forsand,
Dog tae dig iagt,
Faae bedre Forstand.
Jo pyt med Forstanden!
Knap sagt førend glemt.

Seer paa Aladdin.

Nu vaagnede Manden.
Det er dog ret slemt!

Gaaer bedrøvet bort.

ALADDIN
reiser sig overende og seer sig om.

O hvilken deilig Foraarsmorgenstund!
O hvilken qvægende, livsalig Blund!
Med Nattens Mørke bort min Træthed svandt,
Min Kraft med Dagen atter kiek oprandt.
See Roserne, i Morgenrødens Bad!
Her ligger et afrevet Rosenblad.
Det krilled mig, som om det sige vilde:
Reis dig min Ven, Aladdin! det er silde.
Hav Tak, o Sølverbæk! Din sagte Gang
I Søvn mig dyssed, med sin Vuggesang.
249 O, hvor det alt seer friskt og lifligt ud!
Ak, havde jeg dig her, min skiønne Brud!
Saa mangled i min Krands, saa huld, saa broget,
Aldeles intet; men nu mangler Noget.
Nu er det Hele, Elskte! uden dig -
En Blomsterkost, hvor Rosen skiuler sig.

Han synker hen i stille Tanker.

O hvor jeg dog er lykkelig! Den stille,
Den muntre Morgenstund indbyder ret
Til fro Betragtning, over alt mit Held.
Hvor gavmild har ey Skiebnen rækket mig
Sin runde Haand! - En deilig Qvindes Husbond,
Den Deiligste i hele Asien!
Besidder af en sielden, kostbar Skat,
Som flux opfylder alle mine Ønsker.
En Sultans Svigersøn, snart Sultan selv,
Velskabt og sund og klygtig, stærk og dristig.
O! hvor jeg føler alt mit hele Liv,
I denne hulde Sommer-Morgenstund.
Tak, Allah! for din store Godhed mod mig.
See mine Taarer! Jeg kan ikke tale.
Her synker jeg paa Knæe i Eensomhed.
Læs, høie Fader! i mit fromme Hierte.
Velsignet være du, for al din Naade.

VAGTEN,
som har søgt rundtomkring i Skoven efter Aladdin, kommer ind paa Pladsen, under hans sidste Ord, bliver ham vaer, sniger sig bag paa ham, griber ham, og giør Anstalter til at lægge ham i Lænker.
ALADDIN
springer bestyrtset op.

Ha! hvad er det? En lumpen Røverbande?

Drager sit Sværd.

250
VAGTEN.

Kiend os! Vi er din høye Sultans Livvagt.

ALADDIN.

Hvad vil I?

VAGTEN.

Lægge dig i tunge Lænker,
Saa er vor Sultans Bud. Giør ingen Modstand.

De slutte ham i Jern.

ALADDIN.

Hvad har jeg giort?

VAGTEN.

Det faaer du snart at vide.

ALADDIN.

Hvor bringer I mig hen?

VAGTEN.

Til Retterstedet!

De gaae bort med ham.

ZEPHYR
kommer forfærdet frem.

Ak Lympha! Lympha!

LYMPHA
fra Bækken.

Zephyr! Zephyr!

ZEPHYR.

Hørte du ey hvad der for sig gik?

251
LYMPHA.

Seer du ey mine vaade Blik?

ZEPHYR
forbitret.

Ha! de onde Menneskens Børn!
Men veed du hvad? Flux bort vil jeg gaae.
Det skal komme dem dyrt at staae!
Flagre jeg vil, giennem Busk og Tiørn,
Hurtig hiem i min Faders Favn.
Du kiender ham jo? Storm er hans Navn.
Ham skal jeg tirre til vældig Harm.
Han skal brat spænde for sin Karm.
Heste, med flagrende Manker, strax
Fnyse skal, af et selsomt Slags.
Han skal tage sin Stormhue paa,
Gribe sin Kølle, som godt kan slaae;
Hævne saa flux den arme Mand,
Vældigt, paa Sultanens hele Land!

LYMPHA.

O hvor jeg skielver, jeg arme Møe!
Men, slemme Sultan! men bie du kun.
Jeg vil skynde mig strax paa Stund
Hiem til min Moder, den salte Søe.
Hun skal svulme mod hviden Strand,
Ødelægge dit stolte Land,
Hæve sin Ryg med et sydende Brag,
Slaae dine Skibe brat i Qvag!
Vraget skal splintres, det skummende Hav,
Blive saa mangen stolt Søemands Grav!
Bielkerne skal hun med Latter opslaae
Hvor dine kneisende Borge staae;
252 Synke og svulme saa strax igien,
Til Haan for dig! Til Hevn for min Ven!

De ile bort, hver til sin Side.

ET MØRKT FANGETAARN.

ALADDIN
ligger lænket til en Steen, i tunge Jernbøier. Efterat han længe har stirret hen for sig i dybe Tanker, bryder han ud:

O store Gud! Er det en Drøm? - En Drøm!
O ja! det er en Drøm. Jeg slumrer endnu
Paa Græsset i den vennehulde Skov.
Den blide Drøm om Zephyr og om Bækken
Har sig forvandlet til et Sørgespil.
Det er en Drøm, en Leeg af Skyerne,
Hvor lettelig, kun ved et sagte Vindpust,
Hyrdinden sig forvandler til en Drage
Og Palmetræet til en rædsom Trold.

FAAREKYLLINGEN
i en Muursprække.

Pi! Pi! Pi!
Det er snart forbi.
Trøst dig ey ved dine Drømme!
Snart du i dit Blod skal svømme.
Kort var kun din Alder.
Snart dit Hoved falder
Under Øxens Klang.
Hør min Varselsang!
Bødlen da, med blodbesprængte Hænder,
Bleg den slimetrøde Hud udspænder,
253 Garvet
Af det vaklende Knæe, uden Mod,
Farvet
Af det rygende Blod!

ALADDIN.

Hør Faarekyllingen, hvor fælt den piber!
Dens titgientagne, stygge Varselsang
Udslukker Haabets Funke i mit Hierte.
Saa er da Alting sandt? Saa kom min Lykke
For pludselig med Rædsel at forsvinde?
Saa funkled stakket kun det feire Lys,
For ud at slukkes i sin bedste Glands?
Ja! Det er sandt! Mit Pallads er forsvunden.
Min Brud er borte. Alting! Jeg maa døe!
Ja det er klart, det kan ey være Andet,
Den skammelige Trold har fundet Lampen.
Den kunde selv udslette kun sit Værk.
O græsselige Ubesindighed!
Sorgløse, ubegribelige Letsind! -
Ha, grumme Skiebne! siig, hvor kunde det
Da fryde dig, at hege om en Blomst,
At giøde Jorden om dens Rod, at mildne
Den Foraarsluft, hvori den voxte frem,
For paa barbarisk Viis at knække den,
At træde den med Fødder, som en Orm,
Naar den var kommet til sin største Skiønhed? -
Hvor skummelt denne Muur omklemmer mig!
Hør Stormen udenfor, hvor huult den dundrer
Omkring mit Fangetaarn. Det er nok Nat?
Ja, det er Nat. - Ha! jeg maa frygte Lyset.
Forfærdelse! Naar Dagen bryder frem,
Saa slæbe de mig hen til Retterstedet.
254 Hvor jeg er kold! Og hvor mit gamle Mod
Er reent forsvundet. - Grumme, blege Død!
Saa kommer du i Skiendslens fæle Dragt,
At hente mig fra denne Blomsterhauge?

Han synker hen i Fortvivlelse, derpaa springer han forfærdet op.

O Himmel! Store Allah! Muhamed!
Det bliver lyst. Nu bryder Dagen frem!
Nu kommer Bødlen. - Ney. Ha! det er Maanen.
Hvad vil du mig, du blege Dødning? Vil du
Fortælle mig, at jeg er langtfra ey
Den første Synder, paa hvis Kind af Kalk
Du gult har smilt den sidste Bryllupsnat,
Naar mat han sad, fast lænket til sin Steen,
Og stirred i den frie, den vide Himmel,
Og ønskte, for sit bedste Hierteblod,
To Vinger, for at flyve til en Ørk,
Hvor ingen sleben Øxe længtes efter,
At spalte Ledet i hans Nakkebeen?
Vil du fortælle mig, at du skal snart
Beskinne dette Hoved paa sin Stang?
Bort! Skiul dig, gustne Dødning! bag din Skye. - -
Ha see hvor underligt den hvide Straale,
Som en ætherisk Finger, sendt fra Himlen,
Henpeger paa den store Ædderkop,
I Krogen hisset, som saa rolig sidder
I Middelpunkten af sin fine Væv!

SPINDELVÆVEN.

Betragt mit svage Spind!
Hvor Traadene sig flætte!
Den allermindste Vind
Kan Alt i Hast udslette.
255 Et ringe Billed kun,
Paa Almagts Vælde stor.
Hør, i din bittre Stund,
Mit stille Trøstens-Ord.

Giv paa min Gierning agt!
Saa sidder hist den Høye,
I Centret af sin Magt,
Med et opmærksomt Øie,
Han drager, som han vil,
Snart Traaden ud, snart ind,
Han lægger Mærke til
Det allermindste Spind.

ALADDIN.

Ha, tarvelige, vakkre Spinderske!
Du trøster mig. Du trøster, som en Dervisch.
Han drager Traadene snart ud, snart ind,
Han lægger Mærke til det mindste Spind!
Ind drager han mig nu, og skulde jeg
Da frygte for, mit Hiem! din dunkle Vey?
Ney, kom du kun, du vennesælle Død!
Og bring mig i min elskte Faders Skiød.

Han strækker sig rolig hen paa sit Leye.

SLOTSPLADSEN.

SULTANENsidder med sinVEZIR og sine øvrigeHOFFOLKpaa dertil indrettede Sæder. En utallig MængdeTILSKUERErundtomkring. Nede ved Trappen staaerBØDDELENog hansDRENG.

SOLIMAN.

Ved Gud! det er mit Raad, mit Folk bekiendt,
At jeg er ingen rovbegierlig Tiger,
256 Som tørster efter Blod. Men Blod for Blod!
Og iblandt Alles Blod er dog mit eget
Mit eget Hierte nærmest. O min Dotter!
Hvo veed paa hvilken skiendig Maade du
Er slettet ud af Verden, hulde Lillie?
Ja, ved min Harme! ved Prophetens Magt!
I dette Øieblik er jeg en Tiger.
Leed frem Forbryderen!

VEZIREN.

Han kommer alt.

BØDDELEN
til sin Dreng.

Bred Huden ud, tag Øiebindslet frem,
Og ræk mig Sværdet, under Kappen, der!

ALADDINkommer, omringet afVAGT, fulgt af sinMODERog enDERVISCH.

VAGTEN
tilMorgiane.

Nu kan I ey gaae længer med. Tilbage!

MORGIANE.

O Gud, min Søn! skal vi nu skilles ad?

ALADDIN.

Vi findes snart.

MORGIANE
brister i Graad og omfavner ham.

Ja snart. Farvel saalænge!
Jeg har alt ved Moskeen, hisset ude
257 Ved Hyldetræet, bag den gamle Muur,
Hvor du saa ofte legede, som Dreng,
Bestilt os tvende Grave, jeg paa høyre
Og du paa venstre Side af din Fader.

VAGTEN.

Han i en Grav? Jo jo! I Rakkerkulen.
Et herligt Traktement for Himlens Fugle!

MORGIANE.

For Himlens Fugle? O du slemme Fugl!
Troer du at Himlens Fugle da er Bødler,
Som du? De smaae Uskyldige, de blide
Luftsvingere! Saa rene, at de stræbe
Bestandig op til Himmelen fra Jorden,
De skulde røre ved Uskyldigheden?

VAGTEN.

Bort Qvinde!

MORGIANE.

O min Søn!

Hun falder i Afmagt ogbæres bort.

ALADDIN.

Fred med din Siel!

DERVISCH
træder frem for Aladdin.

Troer du, der er en Gud, en Eeneste,
En Skaber, Giver, Vexler og Opholder,
Som ey er født, og kiender ingen Død,
Hvis Væsen kommer fra ham selv, og ey
Fra Andre, som bestandig er den samme,
258 Som kiender ingen Lidenskab i Sielen;
Hvem Alle trænge til, som han til Ingen;
Som kiender alt hvad der er aabenbart
Og hemmeligt; som tæller Træets Blade
Og Havets Sand og Mandens Hovedhaar;
Som veed hvad der er skeet og skeer og skal skee;
Som ey kan feile, glemme eller synde;
Som hører hvert et Ord der bliver talet,
Det høye Tordenskrald, som Sivets Lisplen;
Som skuer, i den sorte Nat, den sorte
Skarnbasses Kryben paa den sorte Steen;
Som vil de Troende skal troe, at Hedninger
Skal være Hedninger; som styrer alting
Med stræng Nødvendighed efter sin Viisdom;
Hvis hemmelige Plan kan ey udtales,
For herlig for den herligste Fornuft;
Troer du og giver du dig i hans Haand?

ALADDIN.

Jeg troer!

DERVISCH.

Troer du paa Englene, Guds Tienere,
Som synder ey, og nyder ingen Næring;
Af ingen Slægt, ey Qvinde eller Mand;
Af hvilke nogle er i Himlene,
Andre paa Jorden, nogle staaende,
Endeel henbøiet under Magtens Throne
Med funklende Trompeter, stemt til Lovsang?
Troer du at Eblis har fornærmet Gud,
At han er Jordens Fiende, Mandens Frister?
Troer du at Gabriel er størst af alle,
At Ezrael vil bringe dig til Gud,
Naar Israfil har stødt i Dødens Horn?

259
ALADDIN.

Jeg troer, og trøster mig.

DERVISCH.

Og troer du paa de hellige Propheter,
Fra Adam af til Muhamed, den største,
Som Himlens Naade skienkte Jorden, at
Han kunde redde sine Faar fra Døden,
Og skienke dem sin Alcoran?

ALADDIN.

Jeg troer.

DERVISCH.

Troer du at Helved er de Ondes Hiem,
Hvor Slangen, giftig, vinder sig kameeltyk
Om den Fordømtes Krop, hvor Skorpionen
Af Mulens Størrelse om Halsen hænger,
Hvor Vandet bobler sydende med Beeg,
Hvor Kroppen, naar den først er brændt til Kul,
Bedækkes flux paa nye med Kiød, at Straffen
Kan vare uden Ophør?

ALADDIN.

Ja, jeg troer.

DERVISCH.

Og troer du paa det skiønne Paradiis,
Hvor der er intet Spor af jordisk Nødtørft,
Hvor der er ingen Alder eller Død,
Hvor der er intet Savn og ingen Modgang;
Hvor skiønne Piger, evig unge, evig
Uskyldige og blomstrende, omfavner
260 De Salige, og giver gierne hen
De hulde Legemer til kierlig Fryd;
Hvor uforfalsket Elskov har sit Hiem,
Hvor der er intet Had og intet Nag,
Hvor Alting, fra det Mindste til det Største,
Har Præget af et evigt, himmelsk Liv?

ALADDIN.

Jeg troer det.

DERVISCH.

Nu, saa vandre til din Glæde!
Propheten styrke dig i Dødens Stund.

Han forlader ham.

ALADDIN
knæler ned. I det Bødelen vil binde for Øinene siger han:

Ja bind! Bind fast dit Klæde om mit Øie,
At ingen jordisk Straale ind skal trænge,
Og vinke Tanken atter hen til Livet.
Hyl mig i Mulm! Men giør det kort og godt.

Man hører en stærk Allarm. Mængden trænger sig nærmere.

NOGLE
raabe:

Aladdin er uskyldig, slip ham løs!

SOLIMAN.

Ha! Hvad er det!

MÆNGDEN.

Aladdin er uskyldig!

BØDDELEN
svinger sit Sværd adskillige Gange over Hovedet og venter med Utaalmodighed paa at Sultanen skal give ham et Vink.
261
MÆNGDEN.

Aladdin er uskyldig, slip ham løs! -
Kom! lad os redde ham. Det er vor Ven!
Den klogeste i Raadet - og den bedste
I Kamp! Den Undertryktes Hielp og Forsvar,
Den skiønneste, den drabeligste Perser!
Ham vil I hugge ned? Ha, bort med Vagten!
Kom ham til Hielp.

SOLIMAN.

Du blinde, utro Flok!
Beskiermer du din Sultans bittre Fiende?

VEZIREN.

De hører ey. Den store Kreds omkring ham
Blier meer og mere snever. Vagten ey
Kan modstaae Pøblens vilde Rasenhed.
Der er et rædsomt Oprør at befrygte,
Som dennegang Aladdin vist ey dæmper!

MÆNGDEN
med stort Gny.

Aladdin løs! Aladdin være frie
For Døden!

SOLIMAN
reiser sig og raaber:

Naade! Til Bøddelen. Stik dit Sværd i Balgen!
Mit Folk har afsagt Dommen. Soliman
Er intet, mod det hele Persien.
Aladdin Naade!

MÆNGDEN
kaster Turbanerne op iLuften og raaber:

Muhamed velsigne
Vor vise Sultan og hans Søn Aladdin!

262
VEZIREN
afsides til Soliman.

Hvis det er Eders Mening, store Sultan!
Saa vil jeg bringe ham i Fængslet hen,
For der at føre ud den Retfærdsdom,
Som Folkets Raserie forbyder her.

SOLIMAN
opbragt.

Tie Slave! Bring Aladdin for min Throne.

Aladdin føres for Sultanens Stoel.

SOLIMAN.

Paa Folkets Forbøn skienkes end dig Livet!
Dog ikke blot har den afvendt mit Sind.
Den Tanke, at maaskee du var uskyldig,
At i min Faderharme vild jeg foer,
Er kommen Pøblens vilde Skrig til Hielp.
Din hele Adfærd var mig uforstaalig,
Maaskee var dette Indfald kun et Indfald,
Som du kan giøre godt naar du faaer Tid.
Thi sværg mig her ved Allahs høie Navn,
At du vil skaffe mig min elskte Dotter
Tilbage, med det Øvrige igien,
Hvis ikke, komme hid og lide Døden
Om fyrgetyve Dage!

ALADDIN.

Elskte Fader!
Min Sultan! lad mig tale.

SOLIMAN.

Intet Ord.
Sværg eller døe paa Øieblikket! Sværg!

263
ALADDIN.

Jeg sværger ved den store Allahs Navn,
At jeg vil skaffe dig igien din Dotter
Tilbage, med det nysforsvundne Pallads,
Hvis ikke, som en Synder, lide Døden
Om fyrgetyve Dage.

SOLIMAN.

Vel! Nu kan du
Forføie dig din Vei, hvorhen du lyster.

Soliman staaer op og gaaer ind med sit Følge. Aladdin gaaer bort. Mængden fordeler sig.

BØDDELEN
til sin Dreng.

Fordømt med slig Barmhiertighed! Hvorfor
Stod jeg saa tidlig op i Morges nu,
Og sleb mit brede Sværd, mens Hanen goel?
Nu er den hele Anstalt jo forgieves.
Skynd dig! Pak alting sammen, bring det hiem!
Jeg strax maa løbe, jeg har ingen Roe,
Før jeg faaer hugget Halsen af en Hane.
Du veedst jeg drak imorges Tigerblod,
Blod maa jeg see, før er jeg ikke rolig!

Gaaer.

GADE.

ALADDINved sin Moders Bopæl, i en gammel graa Kittel. Han banker paa Døren. EN FREMMED MANDkommer ud og lukker op.

MANDEN.

Hvad godt min Ven?

264
ALADDIN.

O, med Forlov at spørge,
Er ey den gamle Morgiane hiemme?

MANDEN.

Jo, kiere Ven! og hvis jeg ey taer feil,
Saa gaaer hun ey saa hurtig ud igien.

ALADDIN.

Er hun da syg?

MANDEN.

Der feiler hende intet.

ALADDIN.

Nu, det var vel. Jeg har just noget Vigtigt
At tale med den gamle Kone om.

MANDEN.

Da er det Skade, at I kom saa silde,
Thi til at tale er hun ikke opsat.

ALADDIN.

Er hun derinde i det lille Kammer?

MANDEN.

Ja, i det lille Kammer er hun, Ven!
Men ey i dette Huus.

ALADDIN.

Hvor er hun da?

MANDEN.

Paa Kirkegaarden, bag ved Hyldetræet.

265
ALADDIN.

Ha! nu forstaaer jeg Eder. Hun er død.
Og I har nok kiøbt dette Huus fornylig?

MANDEN.

Ja rigtig.

ALADDIN.

Har I intet derimod,
Saa lad mig gaae lidt ind i hendes Stue,
Hvor før hun boede?

MANDEN.

Gaae I kun med Gud.
Alting staaer endnu som det fordum stod,
Det gamle Husgeraad og hendes Rok.
Jeg veed ey hvad jeg skal begynde med det,
Det gamle Skramlerie! Det duer ikke,
Og der er ingen Arvinger. Thi Sønnen
Har jo forbrudt sit Gods og Liv.

ALADDIN.

Ja, Ven!

MANDEN.

Det er dog tungt for slige gamle Folk.
Hun døde nu af Kummer for sin Søn,
Det skammelige Skarn!

ALADDIN.

Du har Genie!
Du fløiter af Gehøret dine Viser,
Uden at kiende Noderne og Takten. -
Tillader I at lidt jeg gaaer derind?

266
MANDEN.

Gaae I derind, saalænge som Jer lyster,
Men tag ey ilde op, jeg gaaer ey med,
Jeg har Forretninger at passe.

ALADDIN.

Pas dem!
Og spild ey Tiden med Betragtninger.

Gaaer ind.

MORGIANES STUE.

ALADDIN
staaer længe og betragter Alting med sammenfoldede Hænder.

Der staaer den gamle Rok! Nu snurrer den
Ey længer med fortrolig, venlig Sladder.
Man vænner sig til slig en gammel Knark,
Og savner dens Spektakel naar den tier.
Der sidder end lidt Bomuld her paa Totten. -
Nu vil jeg lade som jeg var min Moder,
Og spinde lidt og nynne til mit Spind.

Han sætter sig ned og spinder lidt, men stand ser strax.

Ney! det har ingen Art. Det er ey i
Den jevne, rolige, den vante Gang.
Jeg dreier Hiulet vildt og feberagtigt. -
See denne svage, skrøbelige Traad!
Den har hun tvundet. Den er heel endnu!
Den sidder uforstyrret, uden Brøst,
Og hun som spandt den, ligger udstrakt nu
Med stive Fingre under Hyldetræet. -
267 Der hænger hendes gamle Silkekaabe
Med Multumsforet. Her staaer hendes Skoe.
Nu fryser du omkring de gamle Been!
See her staaer hendes Torvespand. Der ligger
Endnu paa Bunden et halvvissent Blad.
Ak, det er mig! Det skal betyde mig.

Stirrer længe hen for sig paa een Punkt, med stive Blik, uden at tale.

Der er det store Søm, hvor Lampen hang!

Griber efter den, men faaer intet i Haanden.

Hvordan? Saa tænker du jeg ey skal naae dig?

Griber igien, men faaer intet.

Ha! bie du kun, god' Karl! Du tænker nok
At narre mig? Men det skal ikke lykkes.

Stiger op paa en Stoel og griber om Sømmet.

Nu har jeg dig! Her er du i min Haand.
Ha! nu kan jeg gienkalde min Gulnare,
Mit Pallads, og den hele Herlighed.
Nu vil jeg gaae. Stiger ned. Nu har jeg, hvad jeg søgte.
Nu skal jeg fordre Alt igien tilbage,
Naar først jeg har besøgt min Moders Grav.

VERTEN
kommer ind.

Naa? har I nu seet hvad I vil, min Ven?
I er nok af Familien.

ALADDIN.

En Smule.
Nu gaaer jeg bort igien, min Ven! men hør,
I har vel intet derimod, at med mig
Jeg tager denne gamle Kobber-Lampe.
Den er ey fire Skilling værd.

268
VERTEN.

Min Ven!
Jeg seer slet Intet.

ALADDIN.

Sæt Jer Brille paa da!
Den Lampe her, her i min høyre Haand!
Som sagt, det er en Snurrepiberie.
Jeg samler, seer I vel, paa slige Sager,
Og Lampen, uden Værd for alle Andre,
Har altsaa dog en indbildt Værd for mig.

VERTEN.

Min kiere Ven! der er ey mere Lampe
I Eders Haand, end bag paa min.

ALADDIN
afsides.

Ha ha!
Min Lampe faaet har den Egenskab,
At der kan Ingen see den uden jeg.
Nu kan de altsaa ikke stiele den.
O det var vel!

Lader som han skiulte den paa Brystet; høit.

Nu, da I siger det,
Saa vil jeg ogsaa troe at denne Lampe
Var kun et Foster af min Phantasie.
Farvel, min Ven! og Tak! Tillader I
At med jeg tager dette visne Blad
Af Torvespanden, for at fæste det
Paa Pullen af min Turban, som en Fiær?
Det pynter altid lidt, og det er alt
Hvad jeg forlanger af den hele Arv.

269
VERTEN.

Det arme Menneske, han er forrykt. -
Tag I kun Bladet, Ven! og gaae Jer Vey.

ALADDIN.

Farvel, min Ven! Maaskee I giver mig
En Hilsen med til gamle Morgiane.
Nu gaaer jeg just derud.

VERTEN.

Ja, hils I kun!

Afsides.

Gid vel jeg havde ham kun af mit Huus.

De gaae.

KIRKEGAARDEN.

ALADDIN
paa sin Moders Grav. Han lader som han sad og vuggede hende.

Visselulle, nu Barnlil!
Sov nu sødt og sov nu længe!
Skiønt din Vugge stander stil,
Uden Duun og uden Giænge.

Hører du den dumpe Storm
Sukke ved hvad jeg forliste?
Mærker du den sultne Orm
Pikker paa din Fyrrekiste?

Sov, Barnlille! ved min Sang,
Intet skal din Glæde mangle.
270 Hører du den muntre Klang,
Hist i Taarnet af din Rangle?

Nattergalen nærmer sig.
Fryder dig dens blide Klukke?
Du har ofte vugget mig,
Nu skal jeg dig atter vugge!

Hvis dit Hierte ey er Steen,
Mærk min Idræt, Moder kiere!
Her af denne Hyldegreen
Vil jeg dig en Fløite skiære.

Ved dens Toner fryd dit Sind!
Hvor den klager svagt og ene,
Som en vildsom Nattevind
I de vaade Vintergrene.

Ak! nu maa jeg fra dig gaae;
Det er koldt i dine Arme,
Og jeg eyer ingen Vraa,
Hvor jeg mig igien kan varme.

Visselulle da, Barnlil!
Sov nu sødt og sov nu længe!
Skiønt din Vugge stander stil,
Uden Duun og uden Giænge.

Han gaaer bort.

DEN STORE PLADS UDEN FOR SULTANENS SLOT.

ALADDINpaa det Sted hvor hans Pallads har staaet, omringet afPØBELEN.

271
ALADDIN.

Nu skal I see! Nu er min Time kommen.
Nu skal I ikke længer lee mig ud,
I vilde Mennesker! og spotte mig,
Og kaste efter mig med Steen og Jord.
Det koster kun et Vink, - saa staaer mit Pallads
Paa samme Sted, som sidst det stod. Saa favner
Jeg atter min Gulnare i min Arm.

Lader som han tog Noget ud af sin Barm.

Her seer I denne gamle Kobber-Lampe!

EN KARL.

Hvor, Stodder-Prinds?

ALADDIN.

Hør, du skal være artig!
Og ikke kalde mig en Stodder-Prinds!
Jeg kiender dig heel vel. Var det ey dig,
Som eengang mødte mig paa Gaden i
Min Lykkes Tid, da nys det havde regnet?
Da kasted du dig ned paa Maven for mig,
Og bad mig træde paa din Ryg, for ey
At smudske mine Skoe.

KARLEN.

Ja, det var dengang!

ALADDIN.

Ha ved den Lampe, som jeg holder her
Høit i min høyre Haand, jeg tugter dig!

KARLEN.

En dristig Eed.

272
ALADDIN.

Du vilde Pøbelsværm!
Hvad du kan ikke see for dine Øine
Det vil du aldrig troe. Men pas kun paa!

Gnider.

Ha seer I Aanden? Seer I Lampens Aand?

KARLEN.

Ja vist! See der! Der staar han med en Løgte
Paa Hov'det hist. Jeg mener Løgtepælen.

ALADDIN
høitidelig.

I Kraft af denne Lampe, som jeg holder
Her i min Haand, befaler jeg dig, Slave!
At skaffe mig min Hustrue og mit Pallads
Paa Øieblikket, her paa dette Sted;
Og naar du det har giort, at hænge denne
Gemene Karl paa Løgtepælen hist.

Til Sværmen.

Tag Jer iagt! Nu kommer Slottet strax,
Staae det i Veien ey, det knuser Eder!

Han løber tilside. En stor Skoggerlatter.

ALADDIN
efterat han har ventet en tidlang, seer forbittret paa den indbildte Lampe og kaster den bort.

Ha, det var ey den rette Kobber-Lampe!
Forræderie! Hvo af Jer vilde Karle
Har lumsk frastiaalet mig min Eyendom?

Latter.

Ja leer I kun! bag efter kommer Graaden.
I tror vel ey at jeg kan hævne mig?

Han vrister en stor Steen op af Gaden og kaster imellem Mængden. Nogle flygte, Andre trænge ind paa ham, Drengene huje.

273
EN GAMMEL MAND
kommer.

Gaaer Eders Vey! Forsynder Eder ey
Imod en bleg, en syg, vanvittig Yngling.
Tak Gud, at I er ey berøvet Eders
Forstand, som han. - Gaae Du med Fred, min Ven!

ALADDIN.

Tak, gamle Graaskieg. - Ha! men hør, min Broer!

Tager ham under Armen.

Kan du mig hielpe med en lille Regning? -
Hvormange Dage er igien ialt
Af fyrgetyve, naar der alt er gaaet
Saa henved - niogtredve?

MANDEN.

Een, min Ven!

ALADDIN
forfærdet.

Een? Ikke meer end Een?

MANDEN.

Ney, niogtredve
Og een er fyrgetyve.

ALADDIN
støder ham fra sig.

Du har Ret.
Du regner godt, du gamle Skaldepande!
Som ingenting du kold har subtrahert mig
Mit Aandedræt og mine Pulseslag.

Gaaer.

274
MANDEN.

Den arme Stakkel. Gud forbarme sig!

EN AFSIDES PLADS UDEN FOR BYEN,

bevoxet med Palmetræer, i Nærheden af en Aae. Nat, men klart Maaneskin.

ALADDIN
kommer gaaende langsomt, i dybe Tanker.

Hvad er en Eed? En Løkke, som jeg kaster
Om Halsen paa mig, mens den anden Ende
Jeg rækker Dievelen, at han kun frisk
Kan hale til sig, naar han faaer et Vink.
Fordømt! at slig en fast indslynget Knude
Kan ikke, som de andre, langsomt løses
Ved Snedighed og Kløgt. Standser. I Morgen altsaa!
I Morgen er den lille Rest af Liv
Igien fortært; den usle Tærepenge,
Der skienktes dig, Aladdin! som en Stodder.
Der slængtes gnavent til dig, halv i Vrede,
Halv i Medlidenhed. O blege Maane!
Du, som afmaaler Tiden her paa Jorden,
Hvi varst du da saa knap mod mig, du gustne,
Indfaldne Puger? hvi var du saa karrig?
Er ey min Ørehinde mere skikket
At høre Nattergalens Aftenslag?
Er mine Øine dunkle, uden Klarhed,
Som Hornet i en Tyvelygte? Duer de
Ey længer til at see paa Farverne?
Og er min Arm da slappet, som en Bue,
Om Aftnen efter Dagens Vaabenbrag?
Er denne Puster i mit runde Bryst
Fordærvet? Er den allerede træt
275 Af sit ustandsede, vedholdne Slid? -
Fy Jern! hvad vil du da de sunde Muskler?
Giv ey det friske Blod Anledning til
At sprudle overgivent, som et Vandspring,
At ødsle med sit Purpur og sin Kraft,
For i et Øieblik at bruse med
Hvad roligt kunde flyde mange Aar.
Du mørke, haarde Masse! Stærke Malm!
Der kommer ud fra Bierget, som en Hævner,
At straffe hvad som meest er giennemsigtigt,
Forunderligt, usynligt, uden Legem:
Den onde Villie - hvad har jeg da giort?

Han er imidlertid kommen til Aaen.

Ney! Jeg vil ikke slagtes, som et Offer
For grum Vildfarelse. Du stille Bølge!
Langt blødere end Silke, giennemsigtig
Og klar, som Sielen, Mulighedens Hav,
Du flux bevægelige Chaos, du!
Hvoraf den størknede Natur sig reiser,
Modtag et slet, mislykket Forsøg atter
Her i din Smeltedigel. Støb mig om!

Han vil springe ud i Aaen; men standser og skuer op til Himlen, lægger Hænderne paa sit Bryst og siger med smeltet Stemme.

Hvad reiser sig her inderst i mit Bryst?
En anden, høy Natur; meer frie fra Formen
End selve dette Vand. En stolt Natur,
Som vægrer sig ved at erkiendes for
Staldbroder til det nedre Jordiske;
Hvis Kraft sig yttrer i et helligt Haab,
Hvis Næring er Samvittighed og Trøst;
Et uforfængeligt, fromt, venligt Barn!
En Duft, som stiger atter op til Himlen,
276 Naar Blomsten visner. Ak! en Elskerinde
Som higer trofast fuld af Kierlighed,
At favne hist sin Brudgom. Store Allah!
Og Muhamed, livsalige Prophet!
Her vil jeg som en angrende, bodfærdig,
Oprigtig Musselmand, forrette først
Min Bøn, før jeg med dristig Finger banker
Paa Dødens løselig tillukte Dør.

Han gaaer hen til Aaen for at vaske sine Hænder og sit Ansigt før Bønnen; i det samme glider han ud og styrter i Vandet, men faaer fat om et Klippestykke, som rager op. Idet han griber omkring dette, skurer han Fingeren, hvorpaa han har den ham af Noureddin givne Ring.

RINGENS AAND
lader sig flux tilsyne.

Herre! hvad vil du mig?
See, jeg maa lyde dig.
Ringen er i din Haand,
Du tvinger Ringens Aand.
Ey er det mig, som maa
Ene tilrede staae;
Alle de Slaver, som
Hylde dens Helligdom,
Knæle til dyben Jord,
Lystre dit Magtens Ord!

ALADDIN.

Hvordan? Aladdin er ey end forladt?

AANDEN.

Dig tusind Aander staaer at tiene brat.

277
ALADDIN.

Flyt flux mit Slot, min Brud tilbage nu!

AANDEN.

Af Ringens Aand formeget fordrer du.

ALADDIN.

Af Ringen? Hvilken Ring befaler her?

AANDEN.

Den Ring, som funkler paa din Finger, der!

ALADDIN.

Saa hielp mig op igien af dette Vand!

AANDEN.

Nu staaer du atter paa den sikkre Strand.

ALADDIN.

Hvad er din Magt, hvad er dit Kraftens Liv,
Hvis du ey skaffe kan min Borg, min Viv?

AANDEN.

Vær ey ubillig, og vær uforsagt!
Hver Kraft har jo sin egen Virkningsmagt.

ALADDIN.

Hvori bestaaer da din, hvis den er til?

AANDEN.

Jeg bringer dig, min Ven! hvorhen du vil,
Jeg siger dig hvad du vil vide.

278
ALADDIN.

Ha!
Hvor stander da mit Slot?

AANDEN.

I Afrika.

ALADDIN.

I Afrika? Ha! jeg forstaaer det. Godt!
Og hvor er da min Hustrue?

AANDEN.

Paa dit Slot.

ALADDIN.

Af Trolden røvet, maa hun hos ham boe?

AANDEN.

Men dog sin Husbond og sin Ære troe.

ALADDIN.

Saa bring mig hurtig da den lange Vey!

AANDEN.

En snellere Befordring faaer du ey.

Han forsvinder med Aladdin.

279

FEMTE AKT.

AFRIKA.

ALADDIN
ligger og sover i en stor Have, under et skiønt Æbletræe. I Baggrunden hans Pallads.
ZEPHYR.

Nu har jeg bragt Rosernes Duft til min Ven,
Omflagret hans Tinding og Fod.

LYMPHA.

Og nu har min Morgendug kiølet igien
Det hidsige, stormende Blod.

FUGLENE
iTræet.

Og nu har vi siunget og sprunget omkring,
Og qviddret saa høit udi Skye.
Fra den Tid, han kiender sin funklende Ring,
Saa er han forstandig paa nye.
Fat Mod, vor Aladdin! Aladdin, fat Mod!
Snart, snart er din Kummer forbi.
Da rinder saa let og fornøiet dit Blod,
Og da er du munter, som vi.

280
ALADDIN
vaagner.

Hør, hvor de muntre Fugle qviddre sødt!
Hvor dette Græs er duftende og blødt. -
O Himmel! hvad er det jeg seer? Mit Pallads!
Er jeg i Afrika? Var det om Ringen
Og Ringens Aand da ingen flygtig Drøm?

Reiser sig.

Ja, ved Propheten, ja! Det er mit Slot.
Et Vindve aabner sig. O store Gud!
Det er min Hustrue, det er min Gulnare!

GULNARE
i Vinduet.

Hvem er, i Kappen hist, den unge Mand?
Hvorledes er han kommen over Muren?
O Himmel! hvor han er Aladdin liig.

ALADDIN
breder sine Arme imod hende.

Gulnare!

GULNARE.

Gud, min Husbond! Er det dig?

ALADDIN.

O! hvordan kan jeg flyve i din Favn,
Tilbedte!

GULNARE.

Søde Fryd paa tunge Savn!

Hun gaaer fra Vinduet; en Dør lukkes op i Baggrunden. Aladdin iler ind.

FUGLE-CHOR.

Længe borte fra sin Ven,
Hurtig komme sammen igien,
281 O hvor det er sødt, hvor sødt!
Hurtig skildt og hurtig mødt.

EN HAN.

Husker du, Guldvingelil!
Da vi kom fra sidste Flugt?
Træet var saa tyst og stil,
Reden rundt med Grene lukt.
Jeg kom først, du var der ey,
Kommen bort paa langen Vey,
Da vi fløi fra Nordens Iis
Hiem til Østens Paradis.
Ak! da sad jeg saa allen',
Paa den fulde Sommergreen;
Klagede min Sorg, saa mod,
Hyrder og Piger om Træet stod;
Lytted gierne til min Sang,
Vidste ey min Barm var trang.

HUNNEN.

O! jeg husker det jo nok.
Da den lange Fugleflok
Styrted ned fra Nord til Syd,
Under Spil og Sang og Lyd!
Blanding af alle Slægter var der,
Cimbrer, Teutoner og Longobarder.
Guldvinge søgte i al den Støy,
Hvor hendes elskede Mage fløy;
Og da hun dig ikke fandt
Flux hun hen i Luften svandt;
Gav sig ikke langsom Tid,
Flygted qviddrende herhid,
282 Tænkte: Sidder han ikke der,
Ak, hvor mon vel da han er?

HANNEN.

O! da fandt du mig, min Viv!

HUNNEN.

O! hvor det da var et Liv.

BEGGE.

Grenen, med sit bløde Hæng,
Blev vor anden Brudeseng.

CHOR.

Længe borte fra sin Ven,
Hurtig komme sammen igien,
O hvor det er sødt, hvor sødt!
Hurtig skilt og hurtig mødt.

ALADDINS PALLADS.

ALADDIN. GULNARE.

ALADDIN.

Af hvad du her har sagt mig, kiere Hustrue!
Seer jeg at Alt kan blive godt endnu.
Af min oprigtige Tilstaaelse
Du kiender nu vor Modgangs skiulte Kilde.
Den Snedige er mere klog end jeg,
Han bærer Lampen med sig, hvor han gaaer.
Det giør os vel vort Arbeid noget længer,
Men kan dog aldrig meer end sinke det.
283 Propheten signe dig, min elskte Hustrue!
For din Standhaftighed. Tilgiv de Taarer,
Den store Frygt, og al den Ængstelse,
Som min Letsindighed har kostet dig.
Du veed, jeg sagde dig det nys, hvor haardt
Jeg straffet blev derfor med Skam og Dødsfrygt.
Mit Mod var reent forsvundet med min Lykke.
Nu smiler freidigt Alt paa nye, som før.

GULNARE.

Min elskte Husbond! Muhamed forbyde,
At daarlig med min Frygt jeg skulde prøve,
At svække her dit Mod; men, elskte Ven!
Saa ganske sikkre om vor Velfærd er vi
Dog heller ikke. Trolden eyer Lampen!
Og hvad er vel vor Seier uden den?
Hvorledes faae vi den? Han giemmer den
Indviklet i et fiint og linnet Klæde,
Forsigtig paa sit blotte Bryst. Hvortit
Har han ey vist mig den, til Haan for dig?
Hvor ofte har han søgt at giøre dig
Forhadt i mine Øine? Naar han ey
Er udreist, som just nu, saa pleier han
At komme her engang om Dagen, og
At plage mig med Elskov, og med Ømhed,
Og frække Bønner om Gienkierlighed.
Hidtil har min Bedrøvelse og Afskye
Holdt ham fra Livet. Men, min elskte Ven!
Hvor længe varer det? Thi jeg er vis paa,
At ikkun Tanken om, at Tiden vilde
Udslette din Erindring af mit Hierte
Og komme hans Paatrængenhed til Hielp,
Har giort ham saa taalmodig og ærbødig.

284
ALADDIN.

Min Hustrue! Hør min Bøn: Vær ganske rolig.
Lad een af dine tro Slavinder lukke
Mig ud, forsigtig, af den skiulte Løngang.
Mod lumske Fiender er man nødt at gribe
Til skiulte Vaaben. Herfra til Marrokko
Er kun en Fierdingvei, som du har sagt.
Indhyllet tæt i denne gamle Kappe
Skal Trolden selv ey kiende mig igien.
Lad din Slavinde vente mig ved Døren.
Jeg kommer snart igien; men med et Pulver,
Som bliver Noureddin et Brev fra Døden.
Sæt du imidlertid dig ved dit Natbord,
Og pryd dig med din allerbedste Pragt,
At Trolden, naar han atter kommer hiem,
Kan troe, du har forandret dine Tanker,
Og at du ønsker nu at tækkes ham.
Levvel saalænge, elskede Gulnare!
Stol tillidsfuld paa mig, og vær ey bange.

GULNARE.

Du har forjaget al min Angst og Frygt,
Som Dagen, naar den venlig nærmer sig
Med roligt Smil til bange Drømmers Leye.

De gaae.

APOTHEK.

APOTHEKEREN. ALADDINhyllet i sin gamle Kappe.

ALADDIN.

God Dag, min Ven! Aa vil I give mig
Det Pulver, som jeg her har skrevet op.

285
APOTHEKEREN
seer paa Seddelen.

Det Pulver? Seer paa Aladdin. Vil du have dette Pulver?

ALADDIN.

Ja, kiere Herre! Hold mig ikke op.

APOTHEKEREN.

Hvad vil du fattige Dievel med det Pulver?
Har du vel Raad til at betale det?
En saadan kraftig, sielden Medicin!
Hvad vil du med det? Veed du det er Gift?
Vil du forgive dig?

ALADDIN.

Ney, ikke mig
Men Andre.

APOTHEKEREN.

Andre? Andre? Endnu bedre!
Flux følg mig hen til Cadi!

ALADDIN.

Hør min Ven!
Jeg vil dog give Jer et kierligt Raad.

APOTHEKEREN.

Et kierligt Raad? Og hvad er det?

ALADDIN.

I altid
Skal lade Folk smukt tale ud af Munden.

286
APOTHEKEREN
hidsig.

Tael! Har du ikke sagt du vil forgive?
Hvad? Kan du nægte det? Og hvis det var
Dig selv, saa fik det være, som det er.
Men Andre! Andre til! Det er det bedste.
Hvem vil du da forgive? Strax bekiend!
Det bliver en fordømt Historie.
Hvem vil du sende i den anden Verden?

ALADDIN
rolig.

Fluer!

APOTHEKEREN.

Hvad?

ALADDIN.

Fluer!

APOTHEKEREN.

Fluer?

ALADDIN.

Rigtig.

APOTHEKEREN.

Dræbe Fluer
Med dette kostelige, sieldne Pulver?

ALADDIN.

Seer I, jeg er en vederhæftig Mand.
Det kommer mig just ey saa nøie an paa
Ret lækkert at traktere mine Fluer
Engang imellem.

Tager en Guldpenge op og rækker ham.

287
APOTHEKEREN.

Ja see saa! See saa!
Det er en anden Sag, min gode Mand!
I taer ey ilde op min Hastighed!
Med slige Ting man være maa forsigtig.
Man har jo dog en Slags Samvittighed!

ALADDIN.

Ja det forstaaer sig selv. Men siig mig nu,
Naar man vil dræbe ret en dygtig Flue,
Hvor meget har den nødig da?

APOTHEKEREN
venlig.

Min Herre!
Det kommer an paa Fluens Størrelse.
Hvis det er det almindelige Slags,
Saa kan I gierne med et ringe Gran
Slaae nogle Tusinde ihiel, naar kun
I blander Giften med lidt Vand og Sukker.

Han flyer ham Pulveret.

ALADDIN
idet han putter det i Lommen.

Men - naar nu Fluen er saa stor, som I?

APOTHEKEREN
angest.

Saa stor som jeg? Ja tænkte jeg det ikke!
I vil vist giøre en Ulykke med det.
Saa stor som jeg? Hvad er det for en Snak?
Saa stor er ey den største Hesteflue.

ALADDIN
bestandig rolig.

Ja seer I vel! Den Ting den har en Hale.
288 Jeg svær Jer til, at jeg vil dræbe Fluer;
Men da de er i Hov'det paa en Mand,
Saa maa han jo ha Pulvret ind i Munden.

APOTHEKEREN.

Du hellige Prophet! Hør, jeg giør Anskrig!

ALADDIN.

Det vil jeg ikke haabe. I har vist
Saamegen sund Forstand, at I begriber
Hvor let det er mig, hvis I blier uartig,
At klemme Jer om Halsen saa I gaber,
Og saa er det: at stikke Pulveret
I Munden paa Jer og at løbe bort
Et Øiebliks Forretning, som I seer!

APOTHEKEREN.

Det er jo ret et Dievels Menneske!
Gaae hen for mig, og henret hvem I vil,
Naar kun I sparer mig, min Hustrue og
Min lille Hassan, med de skieve Been!

ALADDIN.

Farvel, min Ven! I kan jo vel begribe,
At det var Spøg altsammen. Vær I rolig.

Gaaer.

APOTHEKEREN
seer efter ham.

Hvem veed hvortil den Karl vel er capabel?
Men han betaler strax og ræsonabel.
Ak! man maa taale meget, nuomstunder,
For ey at støde sine bedste Kunder.

Gaaer ind.

289

ALADDINS PALLADS.

GULNARE, hendesAMME.

GULNARE.

Har du nu giemt Aladdin vel, min Amme?

AMMEN.

Ja Barn! nu staaer han hist i Kabinettet,
Tæt ved den store Spisesal, at han
Kan høre hvert et Ord der bliver talet,
Og komme frem naar det er Tid.

GULNARE
sukker.

Ak Himmel!
Jeg er saa angst og saa bespændt.

AMMEN.

Mit Barn!
Det maa du ikke være. Vær du frisk!
Hvad er der i at slaae en Trold ihiel?
O! lad mig see at du betaler ham,
Den onde, visne Beenrad, sit Bedrag,
Som jeg befordred, skiønt uskyldigviis.
Ak, du kan troe mit Barn! at jeg har havt
Ret mangen vaagen Nat for den Sags Skyld,
Og grædt derfor, ret mangen, bitter Time.
Men nu er det forbi. Vær nu kun rolig!
Pas paa dit Snit, og lad dig ey forbluffe!
Jeg har alt ladet Spisebordet opslaae
Midt i den store Sal. Naar nu han kommer,
Saa skal du byde ham et Aftensmaaltid,
Det sidste haaber jeg i dette Liv,
290 Ifald du blander med Behændighed,
(Hvad ey jeg tvivler om) det hvide Pulver
Med Vinen, i den funklende Pokal.

GULNARE.

Ja, kiere Moder! jeg vil være rolig.
Jeg seer, paa dette Værk beroer vor Skiebne.

AMMEN.

Og altsaa paa din egen Villie, Barn!
Vær uden Frygt! Spar ey paa Pulvret, Barn!
Kom det altsammen i; ryst Bægret vel!
Thi seer du, for at han skal intet mærke
Til Vinens tabte Klarhed, har jeg sat
De store Sølvpokaler ind paa Bordet,
Istedet for de brugelige Viinglas.
O! hvor vil Trolden blive høist forelsket,
Naar han dig seer i denne Høitidsdragt.
Mit kiere Barn! Du er dog ogsaa ret
Den Smukkeste blandt Qvinder, jeg har seet.
Min Melk er kommen dig ret vel tilpas.
Hvor tryllende det hvide, bløde Atlask
Ombølger dette ranke, smekkre Legem!
See, hvor det klare Demants-Belte slynger
Sig om den tynde Midie, medens Silken
Vellystig svulmer op om Barmen her,
Og runder sig, glatglindsende, forneden
Omkring de trinde Lænder. Kiere Barn!
De blodige Rubiner om din Hals
Forhøier din ungdommelige Hvidhed,
Og staae dog langt tilbage for din Mund.
Gaae kun, mit Barn! Og naar til denne Skiønhed
291 Du lægger et Qvintin af Venlighed,
Saa blinder du saaledes Troldens Øie,
At du kan blande Giften aabenlyst.

De gaae.

CABINETTET.

ALADDIN.
En Hob Klæder hænge omkring paa Væggene.
ALADDIN.

Da, Hændelse! du uformodentlig
Har bragt mig i mit eget Klædningskammer,
Saa falder der mig dog et Indfald ind.

Søger omkring og finder endelig en Klædning.

Her er den. Rigtig! Her, her er den Klædning,
Som Noureddin forærte mig, som Fætter.
Den vil jeg tage paa, og rede ud
Mit Haar, som dengang just jeg brugte det.
See her! Her er den høie Flitter-Turban,
Som fulgte Klædningen.

Han klæder sig om.

See saa, nu er
Jeg klædt i samme Dragt, som sidste Søndag,
Da vi fik giort den smukke, lille Lysttour
Til Biergets Hule, for ihiel at sultes.
Du ædle, fromme, faderlige Fætter!
Nu skal jeg atter see dig i dit Blik,
Naar Døden dæmpet har dets lumske Lue.
Tak være dig, min skiønne Demantsring!
Den glemte han, og glemmer den bestandig;
292 Thi Allahs Villie dysser hans Erindring
I Søvn. Jeg seer fra Vindvet naar han kommer.
O gid det allerede var forbi!

Betragter sin Ring, betænker sig et Øieblik, og støder den derpaa imod Væggen.

RINGENS AAND
flux.

Hvad vil du mig, min ædle Herre?

ALADDIN.

Ney!
Tie stille! Tie! Jeg vil slet intet vide.
Det var et ubetænktsomt, daarligt Indfald.
Jeg vilde spurgt dig om min Skiebne, Slave!
Du veed jo Alt. Jeg vilde forud vidst
Hvorledes denne Hændelse løb af.
Men tie! Tie, kiere Slave! Hvad er Livet,
Naar det nødvendig forud er bestemt?

RINGENS AAND.

Frygt ey, min ædle Herre! Hvad din Slave
Plat ey formaaer, det frister ham ey heller.

ALADDIN.

Har du ey sagt, at du kan aabenbare
Mig alting?

RINGENS AAND.

Jo. Men derved maa forstaaes
Hvad der er skeet og skeer, thi hvad der skal skee,
Er skiult for mig, som det for dig er skiult.

ALADDIN.

Saa seer du ey i Fremtids lukte Bog?

293
RINGENS AAND.

Umiddelbart vel ey, men middelbart,
Fordi den speiler sig i Oldtids.

ALADDIN.

Siig
Hvorledes klarer det dit Fremtids Blik?

ALADDIN.

Hvo Frøet, Saaningen og Jorden kiender,
Kan ogsaa give Nys om Blomstens Art,
Skiønt endnu ey den er af Jorden brudt.

ALADDIN.

Saa siig mig, vise Aand! Hvad spaaer du mig?

RINGENS AAND.

Hvad der bag Tiden ligger og bag Rummet,
Det kræver Spaadommens Natur, min Ven!
At derom ikkun tales kan forblummet.

Da faaer du først din tabte Skat igien,
Naar bort du rydder hvad der er til Hinder.
Ifald det lykkes dig, da har du den.

Thi Mange tælles maae, som Lampens Fiender.
For dette flux at vise dig, saa vil
Jeg pege til de halvforglemte Minder.

Den sieldne Lampe driver, rundt, sit Spil,
Fordeelt i mangt et lidet, kostbart Stykke,
Thi samlet er den saare sielden til.

294 Een har det Ydre, som man kalder Lykke,
Een har det Indre, som man nævner Aand;
Forenet er den Jordens største Smykke.
Først sammensveitset, ved et magisk Baand,
Den glæde kan, thi uden Lykke mattes
Din Siel; og hvad er Lykken uden Aand?

At altsaa den med dristig Haand kan fattes,
Der kæmpes maa, først efter mandig Strid
Dens fulde Værd af Eiermanden skattes.

Hvo ey nu fødtes under Stiernen, blid,
Hvo kun fik ringe Held og sparsom Evne,
Fremvirket kun til Massen for sin Tid;

Den ofte sig med Raserie vil hævne,
Vil ændre Viisdoms Plan, og haaner den,
Fordi den ham ey meer har villet levne.

En sælsom Daarlighed ham river hen;
Skiønt født til Skal han stolt vil være Kierne;
Og Herre, skiønt han skabtes til en Svend.

Mod denne Vanvid maa sig Kraften værne.
Gud lagde dybt den i sin Yndlings Barm,
Det Slette, Nedrige han bort maa fierne.

Paa dobbelt Maade yttrer det sin Harm:
Een tom, forfængelig vil op sig kæmpe,
Med malmløs Flid, med nervesvækket Arm;

Een søger kun det Gode ned at dæmpe,
Fordi naar Alt er uden Værd, som han,
Sig Alt skal efter Usselheden lempe.

295 Ifald mod disse To du holder Stand:
Forfængelige, tomme Drift, som blegner
Misundelig til Kraftens kiekke Mand;

Og denne Slethed, som i Pølen segner,
Som kiender ikke Livets Herlighed,
Som efter egen Smaahed Alt beregner -

Naar disse du har stødt med Vælde ned,
Kiek, i den allerædleste blandt Kampe,
Flyer Mørkets Forhæng, som du søndersled -

Og herligt straaler din gienvundne Lampe.

Han forsvinder. Aladdin synker hen i dybe Tanker.

DEN STORE SAL.

GULNAR E. NOUREDDIN. De sidde sammen til Taffels.

GULNARE
lægger Noget paa hans Tallerken.

Tag dette Stykke, Kiere! det er bedre.

NOUREDDIN
venlig paa sin Maade.

Jeg er ey kræsen, elskede Gulnare!
Eet Stykke har jeg, iblandt alle Stykker,
Kun higet efter, det var dig, min Dronning!
Jeg er en verdsligviis, erfaren Mand,
Alting har jeg forsøgt og giennemskuet.
296 Naturen skienkte mig en virksom Siel,
Der kaster sig paa Alt, som Morgenduggen.
Kun Kierlighed har jeg endnu ey prøvet,
Den skienkte Lampen mig. Dens bedste Værk!
Troe ey, at jeg er saa forelskt i Lampen.
Den Ære, ved min Flid at fange den,
At jeg kan sige: Eengang fik jeg dig,
Trods al din Modstand, ved min egen Klogskab,
Det er den bedste Nydelse, den gav mig.
Og saa, som sagt, at jeg fik dig, min Dronning!
Føel kun engang hvor varmt mit Hierte banker.
Saa vældigt har det aldrig slaaet før. -
Men hvorfor var du før saa kold imod mig?

GULNARE.

I veed, det er ey let at tvinge Smerten,
Og vende strax sig til en stor Forandring.

NOUREDDIN.

Det veed jeg, min Hyrdinde! Ja, det veed jeg.
Jeg veed hvad der kan vides her i Verden.
Naturen syntes ret at have skabt mig
Til noget Stort, den gav mig mange Evner,
Som der behøves til at blive viis,
Jeg mener nemlig til at vide Alting.
Hukommelsen var stærk hos mig, som Barn,
Og dertil kom nu at jeg havde Orm,
Saa gad jeg ikke leget med de Andre;
Var vranten, syg; men sad imidlertid
Og lærte mine Lectier paa min Skammel,
Imedens de Andre gik og saae paa Maanen
Og Blomsterne, og sloges alt iblandt.
Da jeg blev større, vilde de forført mig
297 At løbe efter deres Fruentimmer;
Men dertil var jeg altfor dydig; havde
Desuden ingen Lyst og Drift dertil!
At drikke nu og giøre Maaltid med dem,
Det gad jeg heller ey. Jeg havde ingen
Særdeles Appetit, og Vinen svækker.
Propheten giorde vel, da han forbød den.
Imidlertid saa steeg min Viisdom saadan,
At efter megen Møie, Nattevaagen,
Jeg endelig tilsidst fik grundet ud:
At der var til en Lampe her i Verden,
Som er forunderlig med samt sin Ild.
Den har jeg nu bestandig grebet efter -
Og fik den endelig, som du har seet!

GULNARE.

Ja, kiere Ven! det har jeg.

NOUREDDIN.

Derfor vil jeg
Nu ogsaa nyde ret engang mit Liv.
Hidtil har jeg kun liden Omgang havt
Med Qvindfolk. Ting af større Vigtighed
Har altid fængslet mig. Min hele Siel,
Bestandig henvendt paa en værdig Gienstand,
Har ikke denne lette Barnlighed.
Min Tunge er ey vant til smidig Sniksnak;
Og mange Aars udholdne Nattevaagen
Har bleget Roserne paa mine Kinder.
Men svækket er jeg ey. Om Aftnen tør jeg
Dog ikke spise meget, eller hvad
Der kræver stærk Fordøielse. Min Mave
298 Er ikke med det bedste. Folk af min Stand,
Som ikke har ret stor Bevægelse,
Maa spise lidt kun, og hvad let fordøies.

GULNARE.

Det er fornuftigt!

NOUREDDIN.

O, mit gode Barn,
Jeg taler altid sindrigt og fornuftigt.
Dertil er du vel ikke vandt hos denne
Forædte, taabelige Knøs?

GULNARE.

Ih nu!
Lidt Spøg kan ogsaa være godt imellem.

NOUREDDIN.

O ja! - Med Maade dog, og yderst sielden.
Jeg hader det, som andet Specerie;
Det heder Blodet og fordærver Maven.
Dog, naar det er en hvæsset Vittighed,
Som træffer bittert paa sit rette Sted;
Naar skarp den revser Vildskab, Sværmerie,
Og denne dumme, flade Drengestolthed,
Der brauter med en lykkelig Natur,
Og ikke med hvad der er Selverhvervet,
Saa laer jeg det endda passere; men
Hvad denne overgivne Kaadhed angaaer,
Som ingen anden Hensigt har end Kaadhed,
Saa væmmes jeg derved, som Manden væmmes
Ved Sukker i en savlet Barnemund.

299
GULNARE.

Endnu et Stykke!

NOUREDDIN.

Ney, min elskte Dronning!
Ifald jeg spiser meer, kan jeg ey sove,
Og jeg er meget for en rolig Nat.

GULNARE.

Det er alt silde. Det er mørkt; og Himlen
Staaer fuld af Stierner.

NOUREDDIN.

Hine Stierner lyse
Om Natten kun. Jeg seer to Stierner for mig,
Der lyse huldt om Dagen, som om Natten.

GULNARE.

I smigrer!

NOUREDDIN.

Alt har sin Tid, siger
Den store Salomon. Nu er jeg Beiler,
Naar jeg er bleven Mand, saa vil jeg meer ey
Betiene mig af slige Lignelser,
Som egentlig i Grunden dog er Daarskab.

GULNARE.

Hvad kalder man den store Stierne, hisset,
Som funkler med et usædvanligt Lys?

NOUREDDIN.

Jeg kan ey see med blotte Øine længer,
Mit Syn er svækket af den megen Læsning.
300 Men bie, nu har jeg væbnet alt mit Blik.
Hvor, sagde du, at Stiernen skulde funkle?

GULNARE.

Der, over Æbletræet!

Idet Noureddin kiger paa Stiernen, kaster Gulnare Giftpulveret i sit Bæger.

NOUREDDIN.

Ih mit Barn!
Saa kiender du ey engang Hundestiernen?
Tiltrække Nattens Stierner sig da ey
Din stadige Opmærksomhed?

GULNARE.

O jo!
Det glæder mig, hvergang jeg seer dem funkle,
Som bedre Blomster i en bedre Hauge.
De vinke mig med deres milde Blik,
Som smaae, uskyldige, lysklædte Engle,
Fra Jorden venligt op til Paradiis.

NOUREDDIN.

O! det er Sværmerie. Ney, hvad jeg mener,
Fornøier det dig ey, at kiende Navnet
Paa hver en enkelt Stierne, og at vide
Hvor den skal staae paa Nattens visse Tider?

GULNARE.

Ak! det er aldrig faldet end mig ind.
Saa har da alle disse Stierner Navne?

301
NOUREDDIN.

De fleste, Barn! De fleste, Barn! Vi har
Endnu tilbage ikkun Melkeveien,
Der har vor Herre været lidt confus;
Dog, Tid og Flid kan giøre Underværker!

GULNARE.

Saa denne Stierne kaldes Hundestiernen?

NOUREDDIN.

Ja, Barn! Det er min Stierne, det er den
Hvorunder jeg er født til Verden.

GULNARE
ryster Giftbægeret.

Ey!
Men er det sandt, hvad jeg har ladt mig sige,
At Stiernerne skal have en usynlig
Indflydelse paa Menneskenes Liv?

NOUREDDIN.

Ja, det er noget nær vel sandt, min Dotter!

GULNARE.

Det er dog underligt. - Men ak, hvad tænker
Jeg da vel paa. Jeg blander mig forvoven
I en alvorlig Undersøgelse,
Hvoraf jeg ey det Ringeste forstaaer.

NOUREDDIN.

Tael kun fornuftig, Barn! Det giør dig altid
Langt skiønnere i mine Øine, end
Du forhen var.

302
GULNARE.

Nu, kiere Noureddin!
Da det er kommen dog saa vidt med os,
Saa vil jeg ikke vægre mig, min Ven!
Ved, efter persisk Viis, at drikke Jaord. -
Men Himmel! det er sandt, jeg har en Husbond,
Hvorledes kan jeg bryde ham min Troe?

NOUREDDIN
med et koldt Smil.

Vær ubekymret. Drik med mig i Aften!
Før Brylluppet skal jeg nok saa det mage,
At du har ingen Troskab meer at bryde.

GULNARE
griber Bægeret begeistret.

O I henrykker mig! Saa kom da nu,
Og byt, paa persisk Viis, det fulde Bæger
Med Eders Siels Veninde. Tøm det ud!

NOUREDDIN
bytter.

Hver Draabe skal besegle dette Baand.

Han tømmer Bægeret.

GULNARE
sætter sit, stirrer først paa ham og dernæst ud af Vinduet til Himlen.

Mig synes Hundestiernen blegner.

NOUREDDIN.

Ha!
Veninde! Jeg faaer ondt.

303
GULNARE
skielvende.

Vær rolig, Ven!
Det gaaer snart over.

NOUREDDIN.

Ha! Jeg bliver kold!
Jeg kan ey røre mig, mit Øie mørknes,
Og i min Indvold raser Dødens Smerte.

Døren aabner sig sagte i Baggrunden.

ALADDIN
træder ind i sin gamle Dragt, gaaer med langsomme Skridt og med Armene overkors hen imod Noureddin, standser i nogen Afstand, betragter ham en tidlang og siger derpaa i en rolig Tone.

God Aften, Fætter!

NOUREDDIN.

Død og Helvede!
Aladdin!

Han vil gribe efter Lampen paa sit Bryst, men hans Haand synker magtesløs ned.

ALADDIN.

Bie, jeg skal hielpe Jer; det er nok Lampen,
I famler efter?

Han tager den ud af Noureddins Barm og rækker ham den.

See der er den, Fætter!
Jeg lovte Eder den jo, paa mit Ord,
Naar først jeg heelt var kommen op af Hulen.

304
NOUREDDIN
griber efter den, hans Arm synker.
ALADDIN
vender den for hans Øine.

See! hvor den funkler i sin Kobberlue.
I har poleert den, seer jeg, siden sidst.
Saa tag den, Fætter! Lad Jer ikke nøde.

NOUREDDIN.

Aladdin! Ha! du har forgivet mig.

ALADDIN.

Det har jeg, Fætter! Et forgiftigt Kryb,
Som bruger den af Skiebnen givne Livskraft
Til Braad kun, for at bringe Død og Rædsel,
Maa fældes paa sin egen, lumske Viis.
At vandre aabenlyst mod den var Vanvid,
Da strax den vilde gribe til sin Braad.
Jeg haaber at forsvare det for Gud,
At jeg i dig har seet en giftig Bræmse,
Hvis hele Liv, en vild, begierlig Tørst,
Blev slukket i Begierlighedens Bæger.

NOUREDDIN
døer.
GULNARE.

O Himmel! han er død.

ALADDIN.

Min tro Veninde!
Forføy dig i dit Kammer. Denne Dødning
305 Er ingen værdig Gienstand for dit Blik.
Desuden - du forstaaer hvad jeg vil sige.

GULNARE.

Ja, lad mig gaae. Jeg taaler ey at see
Den stærke Aand, saa lidt som dette Liig.

Hun gaaer.

ALADDIN
seer efter hende. Naar hun er borte gnider han Lampen.
LAMPENS AAND.
giennem Vinduet.

Hvad vil du, Herre! See jeg venter paa dit Ord.

ALADDIN.

Læg dette sorte Liig ned i den sorte Jord.
Og naar du det har giort, iil da paa hurtig Fod,
Og sæt mit Pallads hen der, hvor det fordum stod.

LAMPENS AAND

Saa hurtig lyder jeg dit strænge Magtens Bud,
Som du i Luften seer et hvidligt Stierneskud.

ALADDIN
fortrolig.

Du tænkte sikkert ey saasnart at skue mig,
Med Lampen i min Haand, at kunne byde dig?

LAMPENS AAND.

Jeg tænker ikke, alt hvad Allah mig har skienkt,
Er det at rette ud, hvad Lampens Drot har tænkt.

Han forsvinder med Liget. Aladdin gaaer ind i Sideværelset.

306

ISPHAHAN.

Sultanens Sovegemak. SOLIMANligger og sover under en Thronhimmel. HansHOFNARkommer ind med et stort Klæde om Hovedet, gaaer hen til Sengen og rusker i ham.

NARREN.

Hey! Sultan! Sultan! Troendes Behersker!
Du har jo eengang dog paataget dig
Det Kæmpeværk, at vaage over Landet!
Er det da nu Maneer, at ligge saadan
Og snue ud paa Formiddagen? Hvad?

SOLIMAN
vaagner.

Hvad vil du, Nar?

NARREN.

Ret og Retfærdighed!
Ifald en Nar har ogsaa Ret.

SOLIMAN.

Hvad er der?
Er det saa silde, siger du?

NARREN.

Saa silde,
At om du reiser dig paa Tæerne,
Saa naaer du med din Haand dog ey til Solen;
Saa høit er den alt over Horizonten.
Men nu vil vi ey tale meer om den.
Jeg har en Bule her, midt i min Pande,
Som er af mere Vigtighed end den,
Og vel saa stor.

307
SOLIMAN.

Hvad vil det Klæde sige?

NARREN
kaster sig paa Knæe.

Stormægtigste Monark! O du, hvis Tinding
Naaer til det Yderste af Caucasus,
Ja selv til Ararat, som Nogle mene
Er endnu høiere, hvor Noah stranded;
O du! som strækker ud din ene Arm
Til Ganges, og den anden vældig til
Det sorte Hav; o du! hvis brede Fod
Staaer, herrefast, paa alle Jordens Skatte,
Hvis Øie lever i fortrolig Omgang
Med Himlens Stierner; hør din Tieners Klage!
Og, hvis du ikke er en reen Cujon,
Saa giv ham Ret!

SOLIMAN.

Hvad er der hændet dig?

NARREN.

Forbandet være slige Bygninger,
Som kommer og forsvinder og som kommer
Alt efter eget Indfald! Hvad er det?
Skal vi forandre nu vor gamle Mening
Om Husene? ja, endnu meer, om Slotte?
Er de ey længer faste Eiendomme,
Men kun Løsøre, rørligt Gods? Forbandet!
Det er jo reent mod Loven, store Sultan!
Det er jo Majestæts-Forbrydelse!

308
SOLIMAN
opmærksom.

Forklar dig!

NARREN.

Herre! Jeg er kun en Nar,
Et tosset Aalehoved, som du veed;
Men ey den Klogeste i hele Landet,
Om det var dig i høieste Person,
Faldt paa, at tage sig iagt for saadant.

SOLIMAN.

Tael, eller frygt min Vrede.

NARREN.

Nu jeg taler.
Jeg er en Orm, du er en Elephant!
Jeg er et ringe Kid, du er en Oxe!
Jeg lyder dig. Saa skyd da fra dit Øre
Nathuen bort, og anstræng din Forstand!
Som jeg i Morges gik omkring og rørte
Mit Legem og husvalede min Siel
Ved Solens Opgang, hvis høirøde Kugle,
Midt i det østliggule Skiær, saae ud
Som dit høifyrstelige Blod, da sidst du
Blev aarladt -

SOLIMAN.

Hør kun! hvilke Lignelser.

NARREN.

En Qvintessens af Smiger, som du seer!
En Anden vilde i det Høieste,
Paa kummerlig Maneer, her sammenlignet
309 Dit Blod med Solen. Det vil lidt forslaae!
Jeg sammenligner Solen med dit Blod.

SOLIMAN.

Tael! eller jeg skal sammenligne den
Med dit.

NARREN.

Nu veed du vel, (og hvis du ikke
Just veed det, hør det førstegang af mig)
At Øiet blindes af at see i Solen.
Da altsaa nu jeg vilde gaae tilbage
Op mod dit Slot, og saadan gik i Tanker
Og grundede, (du veed jeg er en Nar,
Og at min Grublen er en Narrefeil)
Saa gik jeg til, og lod mit Hoved hænge,
Og skyndte mig; thi paa den store Plads
Var der jo ingenting at gaae af Vey for!
Den Tanke kom mig dyrt at staae, thi inden
Et Ord jeg vidste af det, stødte jeg
Mit Tankeværksted saa fordømt og haardt,
Saa flux det svulmed med en saadan Bule,
At hvis en Græker møder mig, saa troer han
At jeg er Zeus, og at mit Hoved strax
Skal giøre Barsel med Pallas Athene.

SOLIMAN.

Hvad stødte du dig paa da?

NARREN.

Nu hvorpaa
Vel andet end paa det fordømte Slot?
Som spørger ingen ad om det maa gaae,
Og heller ingen ad om det maa komme,
Men følger ene sin Comoditet.

310
SOLIMAN.

Aladdins Pallads?

NARREN.

Ja.

SOLIMAN.

O Gud! min Datter!
Er hun der ogsaa?

NARREN.

Ja det veed jeg ikke,
Thi hende stødte jeg mig ikke paa.
Men denne Rolle her af Pergament
Gav Vagten mig til dig.

SOLIMAN.

Læs, kiere Nar!
Læs høit, og tydeligt, og uden Fagter.

NARREN
læser.

Ham, Gud allene Priis!

Kongernes Konges Land, det keiserlige Herskab og Rige, som det er hævet over alle andre, lade Gud det evig blomstre.

Den ringeste af dine Undersaatter, ringe som et i Luften flyvende Fnug, Aladdin Mustaphas Søn, forkynder sin i høy Grad høie Herre, stor som Salomon, den Almægtiges Skygge, den Barmhiertiges Statholder, Velgierningernes Aabenbarer, Jordens Herre, Soliman Persiens Sultan: 311 Ligesom den evige Guds Naade ubegribelig kom og veeg fra Eders troe Tiener, saaledes er den nu atter vendt tilbage. Slottet for Eders Øine, paa den gamle Plads, tiener heri noksom til Beviis. Saasnart Eders Slave, hvem Eders Mildhed og Naade skienkte sin Dotter, er kommen tilbage med hende fra en Valfart til den hellige Prophets Tempel i Mekka, for der at afvaske Sielens Støv, der saa lettelig klæber sig paa under Livets Reise, og for at takke Allah for sin Naade, iler han med lettet og renset Hierte, at kaste sig for Eders Fødder.

Statholderskabets og Herlighedens Stierne komme altid over Eder, fra den overvindende Himmel, med sit Skin og sin lyse Glands.

SOLIMAN.

Ha, er det sandt! Siig, staaer det alt i Brevet?

NARREN.

Troer Du at jeg kan digte ud af Hov'det?

SOLIMAN.

O hielp mig op af Sengen da! O skynd dig!
At jeg kan see om det er sandt! Kom, skynd dig!

NARREN.

Du seer jo Bulen i min Pande, Herre!

SOLIMAN.

Ifald jeg saae den, hvad beviste det?
Man kan jo støde sig paa mange Ting,
312 Dertil behøves ingen Trylleslotte.
Desuden seer jeg ey engang en Bule,
Men kun et Klæde om dit Hoved.

NARREN.

Vantroe!
Saa kom da lad mig hielpe dig, min Dreng!
Du bliver gammel nu. Der er din Kaabe!
Vil du hae Kronen paa? Hvor er dit Scepter?
Jeg troer, at det er rullet under Sengen.
Her er det! Fy hvor det er støvet til!

Han visker det af og flyer Sultanen det.

Kom nu, saa skal du strax faae Syn for Sagn.

SOLIMAN
gaaer til Vinduet.

O Himmel! det er sandt. O Gud, mit Barn!
Saa skal jeg atter see dig før min Død?
Saa skal du trykke mine Øine til?
Og - O jeg maa derover! Flux afsted!
At jeg kan see om det er intet Blindværk.

Gaaer.

NARREN
allene.

Og hvormed vil du see det, Soliman?
Med blinde Øine! Jeg maa altid lee,
Naar man paa dette lille, sorte Kul,
Der laaner al sin Smule Gnist paa Borg,
Tør nævne Blindværk. Hvad er Blindværk da?
Har ikke Alt i Verden sin Betydning?
Og hvad er Sandhed? Er det Sandhed, at
Badskiæren, hist, igaar kom drukken hiem?
313 At Casem kan ey taale Hvideløg?
At Ali æder meer end andre Ti?
Alt hvad der vækker en Idee om ham
Hist oppe, og om det, som han har giort,
Den Sprække, hvorigiennem et bevæbnet
Og kraftigt Øie stundum ind kan titte,
I Kamret hist, hvor Dreierbænken staaer,
Er Sandheds Vey, og hvad det seer, er Sandhed,
Saaledes som den groer i dette Clima.
Den anden Sandhed har en Koe paa Marken,
Der stirrer paa et Træe med dumme Øine,
Halv ubevidst, imens den tygger Drøv.
Alt kaldes Blindværk hvad ey ligefrem
Sig med det grove Hverdags-Liv forener!
Det er det rette Blindværk! Altsaa er
Nok Blindværk egentlig i Grunden Dumhed?
Ja, hvis jeg ikke var en Nar, ved Allah!
Jeg kunde næsten troe jeg havde Ret.

Gaaer.

MEKKA.

En stor Plads. I Baggrunden den store Moskee. En utallig Sværm afPILLEGRIMME, DERVISCHER, ABDALLERogKALENDERE. ForanALADDINogGULNARE, iPillegrimsklæder, med Vandringsstave i Hænderne.

GULNARE.

O, min Aladdin! hvor mit Hierte nu
Er let igien; og er ey dit, min Ven!
Det samme?

314
ALADDIN.

Jo, min Hustrue. Stille Roe
Nu hersker der, hvor før Bekymring sad.
Det er en stor Husvalelse og Trøst,
At bede fromt til Gud og takke ham;
Thi den, som stoler daarlig paa sig selv,
Gaaer stolt, hovmodig frem en stakket Tid,
Saalænge intet Vanheld møder ham;
Men møder det, da har han ingen Tilflugt
Og ingen Trøst, da seer han kun i Skiebnen
En grum Tyran og nødes, at fortvivle.

GULNARE.

Det Øieblik da ned jeg bukked mig,
For inderligt og fromt at kysse hisset
Den sorte Steen, hvorpaa vor Stammefader,
Den høie Abraham, har sat sin Fod,
Da faldt en Steen bort fra mit Hierte, som
Var mere sort og mere tung end den.

ALADDIN.

Imorgen gaaer en persisk Caravane,
Saa vil vi langsomt drage hiem med den.
Du veedst jeg giemmer Lampen paa mit Bryst,
Og Ringen sidder fast omkring min Finger,
Men hverken Ringens eller Lampens Aander
Skal giøre os vor Reise magelig.
Som fromme Pillegrimme vil vi drage,
Og dele med de Andre deres Kaar.

GULNARE.

Min Husbond! seer du hist den smukke Mand?
Han er ey klædt som Pillegrim, som Dervisch,
Ey heller som Abdalla og Kalender.

315
ALADDIN.

Hvor, Elskte?

GULNARE.

Hisset! Seer du ham da ey?
Ham i den hvide Underkiole, aaben
For Brystet og med brede, vide Ærmer!
Hans Kiortel derimod er ærmeløs;
For Turban har han en høipullet Hue;
En Taske giorder sig om Livet, hvori
Der stikker Bøger, Blækhorn og Papir;
Og flagrende et broget Blomsterflor
Sig slynger let omkring den høire Skulder
Og venstre Arm.

ALADDIN.

Det er en persisk Digter.

GULNARE.

Nu sætter han sig ned. Man bringer ham
En Strengeleeg, nu spiller han og synger.

ALADDIN.

O kom da, lad as lytte til hans Røst!
Hvo elsker ey den hulde Digtekunst?
Selv Fieldet yttrer med sin høie Gienlyd
At det har Sangen kier. Ved Nattergalens
Sølvklare Stemme aabner Rosen sig,
Kamelen hopper let igiennem Dalen
Ved Lyden af sin Førers Tryllefløite,
Og skulde Mennesket da ikke frydes
Ved Digtekunstens Ynde? O! saa var han
Jo mere følesløs end Fieldets Steen.

316
SANGEREN
griber i Strengene. Neppe mærke de forsamlede Skarer dette, førend de skynde sig hen og omringe ham i en tæt Kreds, naar Alting er stille begynder han.

Du fromme Sværm! du hulde Vandringskare!
Lad mine Harpetoner lokke dig!
Jeg i en hellig Sang vil aabenbare
Det gamle Sagn, som her besieler mig.
For ud at sone dine Synder, svare,
Herhid med Bøn du har begivet dig,
Hvor Patriarkens Fod har sat sit Stempel,
Hvor helligt hæver sig Prophetens Tempel.

Alt hvad der skeer i Verden snart forsvinder,
Den største Handling varer kun et Blund,
I gamle Ziffrer, som i gamle Minder
Den fromme Krønnik søger Tilflugt kun;
At Glemsels Taage ey den overvinder
Maa Sagnet vækkes, tolkes mangen Stund;
Og for nu svundne Liv tit at forynge
Gud skabte Sangeren og lod ham synge.

Abraham Asars Søn i fordums Dage
Drog med sin Hustrue fra Ægypti Land,
Den rige Frugtbarhed han lod tilbage
Og frygted ikke for arabisk Sand;
Ned satte han sig med sin gamle Mage
Ved Arafat, den stærke Høvidsmand;
Araberen, hvis Kraft kan intet hæmme,
Lod snart ham Nilens dorske Slaver glemme.

Men da nu Sara var en gammel Qvinde,
Og hverken fyrig længer, eller skiøn,
317 Saa gik han til en ung Araberinde
Og avled med den friske Møe en Søn.
Men Hagar tiente Sara som Slavinde;
Thi skiulte hun sin Frugtbarhed i Løn.
Og da nu Tiden kom, hun skulde føde,
Saa gik hun ud i Ørken, vild og øde.

Med Kierlighed og Frygt var Hiertet blandet,
Høit Partriarkens Røst i Ørken lød.
Tilsidst han fandt sin Hagar midt i Sandet,
Med et fuldvægtigt Foster i sit Skiød.
Hun smægted og hun længtes efter Vandet,
Som høit i Luften frem af Jorden brød;
Thi Barnets Fod et Væld strax havde tvunget
At springe der, hvor intet før var sprunget.

At Hagar nu af Vandet kunde nyde,
Som vildt og skumfuldt op i Luften sprang,
Fik Abraham med Sand det til at flyde
I dæmpet og i rolig Kildegang.
Derpaa Forældrene sig monne fryde
Ved Barnets Aasyn, sang en hellig Sang,
Og toede det i klare, kiølne Qveld,
Og gav det Navn, og det heed Ismael.

Ismaelitter! Derfor lokker Eder
Den nøgne Ørk saa selsomt i sin Favn,
Hvor intet Palmetræe med Skygge freder,
Er dog den raske Rytters Fødestavn;
Hvergang I kommer til en enkelt Ceder,
Da hvidsler den Jer Stammefaders Navn.
Han blev en herlig Helt, en vældig Jæger,
Hans Aand igiennem Ørken sig bevæger.

318 Kort efter Sønnens Fødsel huld fremtraade
For Abraham i Drømme Gabriel.
Dig skienker, sagde han, Jehovas Naade,
At bygge ham et Huus ved klaren Qveld,
Som nylig født, med spæden Fod optraade
Din førstefødte Søn, din Ismael.
Lad høie Piller hvalte Hvælving bære,
Og giør et Offer der til Herrens Ære.

Da Abraham, den fromme Herrens Mand,
Nu spurgte: Hvordan skal jeg Huset bygge,
Hvor der er intet uden Flyvesand,
Og ingen Steen, og ingen venlig Skygge?
Da sænkte Gabriel sin Lillievand
Og sagde: Elskte! Du skal Huset bygge
Fast paa din Troe, den skal du ikke slippe,
Saa bygger du dit Tempel paa en Klippe.

Og ned fra Bierget Arafat, hist oppe,
Hvor nys du bad, du fromme Vandringsflok!
Der løste sig fra morgenrøde Toppe
Lidt efter lidt den klare Marmorblok,
Og delte sig, og faldt i rige Skokke
Til Kilden ned, og der var Stene nok.
Og Abraham tog Stenene fra Fieldet
Og bygged Gud et Huus ved Kildevældet.
Men da en Marmorsteen nu blev tilbage,
Af mægtigt Omfang og af sieldent Brud,
Da hæved den sin Røst med stille Klage:
Hvi maa jeg ikke ogsaa tækkes Gud?
Dens Fromhed monne Herren høit behage.
Da traade Abraham paa Almagts Bud
319 Et Spor i Stenen, hvortil daglig klæber
Sig fromme Slægters fromme Andagtslæber.

Og - o hvor underligt det Store mødes,
Af Allah elsket frem og forudseet!
Der, hvor han Ismael lod fordum fødes,
Han fødes lod vor hellige Prophet.
Det gamle Huus, som ned af Tiden brødes,
Som mange Slægters Øine havde seet,
Det reiste sig med dobbelt milde Miner,
Thi Mahoms Tempel staaer paa dets Ruiner.

O kommer! lader os endnu engang
Med hellig Taushed ind i Templet træde!
Paakalder Allah der med Bøn og Sang,
At Gabriel i Morgenrødens Klæde
Nedsvinger sig, at Sølvbasunens Klang
Kan alle vore Hierter helligt glæde.
Kom, Islamitter! følger mine Fied!
Een er vor Gud, hans Tiener Muhamed!

De forsamlede Skarer gientager alle den sidste Linie og følge Sangeren ind i Templet.

ET ANDET STED I STADEN MEKKA.

FATIME. HINDBADiPillegrimsdragt.

HINDBAD.

Guds Fred med dig! Propheten signe dig!

FATIME.

Tak for dit Ønske, fromme Vandringsmand!

320
HINDBAD.

From kan jeg ikke kaldes, naar jeg staaer
Ved Siden af den hellige Fatime.

FATIME.

Allah er hellig, Muhamed er hellig,
Jeg er en skrøbelig, en blysom Qvinde.

HINDBAD.

Dit Rygte er bekiendt. Den Godes Rygte
Udbreder sig, som Morgenrødens Straaler,
Og lokker Nattens Sønner hid, at de
Kan vederqvæges i det varme Skiær.

FATIME.

Hvor er du fra?

HINDBAD.

Mit Hiem er Afrika.
Men skiønt Arabiens Ørk, det røde Hav,
Og Nilens Sump var mellem mig og dig,
Saa lød dit fromme Navn dog til mit Øre.

FATIME.

Hvis saa er, maa jeg takke Hændelsen.

HINDBAD.

Du boer i Persien?

FATIME.

Ja, Vandringsmand!
Midt i en mørk og tæt forvoxet Skov
Har Egnens Bønder bygget mig en Hytte.

321
HINDBAD.

Og vandre daglig til din Eensomhed,
At høre dine trøstefulde Ord.
Man siger at Propheten elsker dig
Saa høit, at han har givet dig den Kraft
At læge Hovedværk og andre Smerter,
Naar du den Syge rører med din Haand!

FATIME.

Ind i Naturens Kraft kan Ingen skue,
Og mindre i den Høyes Fadergodhed;
Hvad Tillid i den Frommes Favn formaaer,
Det viste Nazaræeren sit Folk.
Han var en hellig, høi Prophet fra Himlen,
Jeg kun en Qvinde; men jeg frygter Gud,
Min stille Vandel er at tækkes ham.
Naar Mennesket omtumler sig imellem
De vilde, sandselige Jordens Lyster,
Faaer Jorden Overhaand; det ranke Hoved,
Som skabtes til at hæve sig til Himlen,
Nedsynker tungt, blier døsigt og forvirret.
Naar da det, af en dybtindplantet Drift,
Tyer fra sin Tummel atter til det Gode,
Da kan en skyldfrie og uskyldig Haand
Vel glatte Angersrynken ud igien,
Og muntre Sindet med et venligt Haandtryk.

HINDBAD.

Har Rygtet Ret? og er det sandt, man siger,
At Prinds Aladdin med sin Brud Gulnare
Er her i Mekka dennegang, som Pilgrim?

322
FATIME.

Igaar han var her med sin unge Hustrue,
Imorges tidlig reiste han herfra
Bort, med en talrig, persisk Caravane.

HINDBAD
med kiendelig Utilfredshed og Bestyrtselse.

Saa er han reist?

FATIME.

Hvi kan det krænke dig?

HINDBAD
fatter sig.

Jeg er fra Afrika, som du har hørt;
Jeg vilde seet ham - havde Ting at tale
Med ham af Vigtighed. - Jeg er en Kiøbmand,
Det var i Pengesager. - Borte er han,
Og hen til Persien er ingen Springvey.

FATIME.

Min Ven! fortryd ey mit velmeente Ord,
Men tak du Allah for sit Fadervink!
Den hellige Prophetes Fødselssted
Er Samlingspladsen for en ydmyg Flok
Bodfærdige og fromme Pillegrimme,
Men ingen Kahn og ingen Kiøbmandsbørs.

HINDBAD.

Tilgiv mig, fromme Kone! Du har Ret.
Saa let kan Verdens Lyster sysselsætte
Den svage Siel, selv naar den vil det ey.
323 Du qvalte venlig den ufromme Tanke,
Jeg lover dig, den skal ey atter opstaae.
Med Gudsfrygt vil jeg her tilbringe Tiden,
Og med den næste Caravane gaaer jeg
Til Persien. Maaskee vi følges ad?

FATIME.

Min Ven! jeg drager ey med Caravanen,
Jeg vandrer ene, langsomt paa min Fod.
Det er nu saa min Grille. Denne Reise
Giør jeg hvert tredie Aar, og den bekommer
Mig saare vel. Det ahner ellers mig,
At denne blier den sidste. Jeg er gammel!
Drag du, min Ven! kun hen med Caravanen;
Jeg vandrer bort i Morgen allerede.
Men kommer du til Persien, og finder
Det Gangen værd at hilse paa mig der,
Saa finder du mig atter i min Skov,
Hvor jeg kan gieste dig med Melk og Frugter.

HINDBAD.

Tak for dit Tilbud! Lev ret vel saalænge,
Jeg ønsker megen Lykke til din Reise.

FATIME.

Reisen til Gud er altid lykkelig.

De skilles ad.

324

DEN ARABISKE ØRK.

Nat. Intet uden Sand og Luft, Maanen midt paa Himlen.

CARAVANEN
kommer langsomt dragende og synger.

Giennem Dagens Hede, giennem Ørkens Sand,
Freidig hiem vi atter drage til vort Land,
Hiem en sielden Rigdom bringe vi, saa froe:
Tilfredshed i Hiertet, Fromhed, Sieleroe.
Allah! leed dit Folk til Palmetræets Rod,
Bring os kiølne Kilder, styrk Kamelens Fod.
Dagens Lue svandt og Duggen falder blidt;
Kiøler Sandets Hede under Mulens Skridt.
Underlige Nat! Kun idel Luft og Sand;
Midt paa Himlen Maanen i sin stille Brand.
Huldt den for os lyser; under Duggens Regn
Fryder os Prophetens skiønne Himmeltegn.
Frem da nu kun freidig! Nu kun freidig frem!
Mahoms Maane leder sikkert til vort Hiem.

De drage videre.

PERSIEN.

Nat. Tyk Skov. I Forgrunden en Steendysse, i Baggrunden Fatimes Hytte.

HINDBAD
kommer forvildet ind.

Fordømt! hvor finder jeg den usle Hytte?
Maaskee jeg alt er gaaet den forbi.
Hvo skiller vel et Hul af sammenflættet,
325 Mosdækket Løvværk fra en anden Busk?
Jeg har alt giennemvandret hele Skoven.
Her maa det være, efter hvad jeg hørte.
Men jeg er træt. Der seer jeg hist en Steenhob,
Der vil jeg sætte mig og hvile lidt.

Sætter sig.

Ja! Lampen maa jeg eye. Denne Qvinde
Er vidt berømt. Jeg veed Gulnare længe
Har ønsket hendes Venskab, hendes Omgang.
Den skal hun faae. Men jeg vil være selv
Fatime, som i Fromheds blide Dragt
Skal naae mit Maal, naar først i hendes Klæder
Jeg narret har den blinde Pøbelsværm,
Og med min Tale giort dem Hov'det gal.
Paataget Gudsfrygt skal mig Lampen skaffe,
Og bore Dolken i dit Bryst, Aladdin!
Det er endda en Trøst at Maanen skinner. -
Hvorfor mon disse Stene ligge her?
Det lader til at de er lagt med Flid.
En Kampesteen staaer opreist mellem Mængden.
Der er jo hugget nogle Ziffrer i den!
Mon jeg kan see ved Maanen hvad det er?

Læser.

»Her lagde Lampens Aander Noureddin;
Bag Stenen raadner hans giftsvulne Liig.
Han blev et Offer for sin egen Ondskab.«

Springer forfærdet nogle Skridt tilbage og stirrer længe paa Steendyssen.

Hvorledes? Sad jeg paa min Broders Grav?
Hans Grav! - Og bør jeg da ey hævne ham?
Det var et Vink og intet Varsel. Ney!

Han seer sig om og bliver Fatimes Hytte vaer.

Staaer ikke Hytten der? Jo sandelig!
326 Paa eengang klarer sig mit Øie nu.
Det var et Vink, det var en Spore, som
Mig skynder til min egen Lykke. Nu
Velan da! frisk afsted!

Han gaaer henimod Hytten. En Mand i blodrøde Klæder staaer for Døren og hindrer ham Indgangen.

Ha! hvad er det?

SPØGELSET.

Tilbage!

HINDBAD.

Hvad siger du?

SPØGELSET.

Tilbage!

HINDBAD.

Ha! hvem er du,
At dristig du tør Veien hindre mig?

SPØGELSET.

Din Broders Aand.

HINDBAD.

Du Noureddin?

SPØGELSET.

Hans Aand.
Hans Legem hviler under Dyssen, der!

HINDBAD.

Hvi est du saa skarlagen klædt?

SPØGELSET.

Ak, Hindbad!

327
HINDBAD.

Hvi sukker du? Og hvorfor luer du
I Nattens Mørke, som en blodig Brand?

SPØGELSET.

Ak!

HINDBAD.

Svar mig.

SPØGELSET.

Ak!

HINDBAD.

Saa svar mig dog!

SPØGELSET.

Det Røde
Er Ild.

HINDBAD.

Du brænder?

SPØGELSET.

Udfrit ey de Døde.

Forsvinder.

HINDBAD.
efter et Ophold, med letsindig Latter.

Og om saa Dievlen selv med al sin Hofstat
Kom for at skræmme mig, saa skræmtes jeg
Dog ikke derfor. Lampen maa jeg eye!
Dens Herlighed og Vælde kiender jeg,
Og den er meget, meget mere værd
End alle Saligheder, som kan mistes,
Og som jeg ikke kiender noget til.
Hvad vil al denne dumme Koglen sige?
328 Men jeg begriber det: en Aand af Lampen
Har faaet Lyst at spøge her i Nat,
Og troer at skræmme mig bort fra mit Forsæt.
Men jeg er ingen Daare. Her er Hytten!
Den løse Klinke er det hele Lukke.
Monstro hun sover? Det er hendes Røst.
Hun synger noget! Det maa jeg dog høre.

Han lytter.

FATIMES HYTTE.

Hun ligger paa sit Leie af sammenflættede Siv i sine Klæder med foldede Hænder og synger:

Alt opreist Maanen staaer
Bag sorte Skove,
Og Nattergalen slaaer
For Gud at love.
Dens Toner smelte blødt
Og tone længe,
Og Bækken griber sødt
I sine Strenge.

Midt i den friske Skov
Een Blomst kun visner,
Snart er den Dødens Rov,
Dens Hierte isner;
Men lad kun Blomsten døe!
En bedre springer
Snart af det faldne Frøe,
Paa Æthervinger.

329

O Nat! snart vil maaskee
Din hulde Maane
Mit blege Ansigt see
I Døden blaane,
Lad den da smile smuk
Paa mig i Nøden,
Og mød mit sidste Suk
Med Morgenrøden!

O Israfil! saa kom
Med Dødens Blikke!
Bring mig for Allahs Dom!
Jeg skielver ikke.
Velsignet er hans Navn,
Han huldt forlader.
Knug mig kun i sin Favn!
Han er min Fader.

Hun falder i en sød Søvn.

HINDBAD
træder sagte ind.

Ha! det er vel at Maanen skinner ind
Saa klart i Hytten. Nu kan man dog see.
Der ligger hun og sover paa sin Løibænk,
Af tørre Siv, og i den gamle Kutte.
See, hendes Hænder folder sig i Søvne.
Hvi har hun ogsaa sine Klæder paa?
Nu maa hun vaagnes først, thi støder jeg
Min Dolk i hendes Bryst, saa blodiggiøres
Det Tøy, som jeg nødvendigviis skal bruge.

Sætter sin Dolk for hendes Bryst og raaber:

Vaagn op, Fatime!

330
FATIME
vaagner.

Himmel! hvad er det?
Est du en Røver? Siig, hvad vil du her da
I denne ringe Hytte? Her er intet,
Som tilfredsstiller din Begierlighed.
Skaan mig! jeg er en gammel, fattig Qvinde;
Og blæs ey ud det svage Glimt af Lys,
Som slukker snart sig af sig selv.

HINDBAD.

Stat op!

FATIME.

O Himmel! Pillegrim, Hvi kommer du
Her midt i Natten hid med denne Dolk,
Der glimter vildt i Vrede, som dit Øie?

HINDBAD.

Stat op! og frygt dig intet; men vær snar.
Drag dine Klæder af og giv mig dem!
Din Hette og dit Slør, din Krykkestav.
Der er min Kappe! Den kan du beholde
Saalænge, mens jeg laaner dine Klæder.
Men skynd dig, og hold ikke Tiden op
Med Spørgsmaal.

FATIME.

Arme Vandrer! raser du?
Hvad vil det sige? Sæt dig, du est træt,
Den lange Reise hidset har dit Blod,
Du taler over dig. Kom, sæt dig ned!
Hvil dig, at de vildfarne Kræfter atter
Kan finde deres rette Vey igien.
331 Der staaer en Kurv med kiølne Frugter. Bie!
Nu vil jeg hente dig en Krukke Vand.

HINDBAD
sætter hende Dolken for Brystet.

Staae! - Jeg er ikke træt, og mine Kræfter
Har ey forladt mig. Giør hvad jeg befaler!
Drag ud din Kutte, byt med mig din Dragt.
Ifald du nøler eller nægter det
Saa støder jeg min Dolk i Brystet paa dig.

FATIME.

O Himmel! O jeg frygter ey for Døden;
Men rives op af Søvne, for at myrdes -
Hav Naade!

HINDBAD.

Qvinde! giv mig dine Klæder,
Og ved min Salighed, ved Allahs Retfærd
Og ved Prophetens Magt, jeg skaaner dig!

FATIME
bytter Klæder med ham og hielper ham dem paa.

Nu har jeg opfyldt din Begiering, Pilgrim!

HINDBAD
giver hende en lille Bodike

Stryg mig med denne Farve i mit Ansigt!
Den snerper Huden ind og giør den brun.
Som du jeg maa hae Rynker i min Pande.

FATIME.

Ak Gud! jeg ryster paa min gamle Haand;
Og i din Pande er der Rynker nok.

332
HINDBAD.

Jeg har jo svoret dig ved Himlens Gud.
Et Ord, som mangler Daad er som en Skye
Foruden Regn, og som en strengløs Bue.
Mal mig, at jeg, som du, seer gammel ud,
Og gusten og forbrændt af Solens Hede!

FATIME.

Nu har jeg giort det.

HINDBAD.

Er du færdig alt?

FATIME.

Ja, Fremmede!

HINDBAD.

Du har jo hidindtil
Endnu ey været hos Aladdins Hustrue?

FATIME.

Ney. Men hun tit har ønsket sig min Omgang.
Hun er saa from og blid, og jeg har lovet
Snart at besøge hende.

HINDBAD.

Du fik Forfald. -
Har hun vel seet dig hidtil?

FATIME.

Ney.

HINDBAD.

Det træffer
Sig herligt. Støder Dolken i hendes Bryst. Gak du nu kun til din Gud!
Du har alt levet nok i dette Liv.

333
FATIME.

Den Onde er alt død imens han lever,
Den Gudhengivne lever efter Døden.

Hun døer.

HINDBAD.

Nu maa jeg slæbe dette Legem bort,
Hen paa et øde, et afsides Sted.
Imorgen alt besøger jeg Prindsessen,
Og haaber da ved hende at faae lokket
Aladdin til et saadant Syndefald,
At Lampens Aander knækker Halsen paa ham.
Thi ved min Kunst har jeg alt grundet ud,
At den, som fræk misbruger Lampens Magt,
Maae miste den med Livet, hvorpaa Lampen
Kan atter hentes i sit gamle Field.
Er den først der, saa har jeg Spillet vundet.
Et Øieblik, saa har min Skat jeg fundet!
Min Broders Slæb og Flid, min egen Kløgt,
Den som forener begge, haaber trygt.

Gaaer.

MORGENSTUND.

Hindbad sidder i Fatimes Klæder uden for hendes Hytte, med Sløret halvt over Ansigtet. En stor Mængde Mennesker af Almuen omringer ham.

HINDBAD.

I fromme Islamitter! da I lytte
Saa tillidsfulde til min Røst og ønske
At høre, som sædvanligt, af min Mund
En hellig, from Fortælling, til Opmuntring,
Haab, Trøst og Tilfredshed i Eders Liv,
334 Saa vil jeg her udvikle Eder Grunden,
Hvorfor I ey maa nyde Svinekiød.
Bryd Eder ikke om at grovt jeg taler,
Og at mit Mæle skranter lidt iblandt,
Jeg kommer, veed I, fra den lange Reise;
Og skiønt det er en hellig Vandringsgang,
Kan man dog Snue faae paa den, som andre,
Naar først man bliver vaad om sine Been.
Men nu til Texten. Hvad jeg siger Eder,
Er Sandhed; thi det staaer i Alkoranen.
Engang da Jesus vandred om med sine
Disciple, i en Skov, for der at holde
En Præken i det Grønne, som jeg her,
Saa bad de ham at sige sig, hvordan
Det egentlig var gaaet Noah, dengang
Ved Guds Retfærdighed der kom et Regnveir,
Der drukned alle Mennesker, som Hunde,
Og alle Hunde med, undtagen Noah,
Hans Sønner, nogle Æsler, uberegnet,
Og flere Dyr. Da tog den Herre Christus
En Jordklimp, kasted den i Græsset hen;
Og op af Klimpen steeg en gammel Mand,
Med sneehvidt Skiæg og blottet Skaldepande,
Og det var Japhet, Noahs yngste Søn.
Han vidste nu Beskeed om alting, seer I!
Da selv han havde været med i Arken.
Og han fortalte da, blandt andet, saa:
Engang vort Fartøy var i megen Havsnød,
Thi Stedet, hvor de mange Arter Dyr
Hver Dag forretted deres Nødtørft, blev
Saa tungt, at vi stod Fare for at velte,
Formedelst den uforholdsstore Ballast.
Da Noah nu raadførte sig med Allah,
335 Lod han ham vide, at han skulde føre
Hen Elephanten til bevidste Sted,
Og overlade den til sit Behov.
Af denne Blanding fødtes der en Soe,
Som velted saadan Alting fra hinanden,
At Skibet atter kom i Ligevægt.
Men da ved dette Arbeid Soens Tryne
Blev pirret af en aromatisk Duft,
Blev den at nyse nødt, og derved fløy der
En Muus ud af dens Næse, som formeerte
Saa hyppigt sig, at Noah nu paa nye
Blev atter ængstet af en anden Frygt.
Han troede nemlig Skibet skulde gnaves
I Stykker, til en Leg for Bølgens Spil.
Men Allah, som ey glemmer den, han elsker,
Befalte ham, at gribe flux en Prygl
Og hugge Løven stærkt med den for Panden.
Da Løven nu blev vred herved og fnyste,
Da fløi der af dens Næsebor en Kat,
Som flux fortærte alle Arkens Muus,
Og bragte Noah atter af sin Angst. -
Men, fromme Musselmænd! af dette Sagn
I seer, hvor Soen har en nedrig Herkomst,
Og derfor har den hellige Prophet
Med sindrigt Overlæg og Fader-Viisdom
Forbuden Jer at nyde Kiødet af den.

ET BUD
kommer.

Est du den fromme Kone her i Skoven?

HINDBAD.

Saa kalde disse gode Siele mig!

336
BUDDET.

Saa følg mig til Prindsessen flux, Fatime!
Hun længe ønsket har at see dig hos sig;
Og sender mig herhid, for at forkynde
Sit høie Ønske. Følg mig til Palladset!

HINDBAD.

Farvel da, kiere Menighed! saalænge.
Læg hvad jeg her har talt om nu paa Hiertet,
At det maa tiene Jer til Trøst og til
Opbyggelse i Livet smukt herefter.

Han gaaer langsomt bort med Buddet.

EEN AF TILHØRERNE.

Hvor selsomt hun forandret har sin Røst!

EN ANDEN.

Af denne Præken fik jeg ingen Trøst.

EN TREDIE.

Man kan ey altid være lige stemt.

EN FIERDE.

Hvad var nu Texten? Texten har jeg glemt.

DEN FØRSTE.

Den var jo kun om idel Snavs og Skarn!

DEN FIERDE.

Snak! Spøger I? Troer I jeg er et Barn?

DEN TREDIE.

Hun havde faaet sig en egen Kneisen.

337
DEN FIERDE.

Hun var lidt stiv i Nakken efter Reisen.

DEN FEMTE.

Hun præked ypperligt! O hvilken Lykke,
Ifald hun vilde lae den Præken trykke!

DEN FØRSTE.

Hvad er det for forvildet Phantasie?
Har vi i Asien Bogtrykkerie?

DEN FEMTE.

Ney det er sandt, desværre!

DEN FØRSTE.

Det var Vind!

DEN FIERDE.

Man kan ey præke efter Alles Sind.

De gaae.

EN GAMMEL DERVISCH.

Det var et sindrigt Digt, hvori Propheten
Giør os opmærksom, med en sielden Skarpsind,
Paa Dyreslægterne af samme Stamme,
Skiønt hver, ved første Blik, saa reent forskiellig.

Han gaaer.

EN LOMMETYV.

Hvor de er gale! Hvor den Mand er gal!
Den hele Præken var kun sund Moral.
Den sidste Reise har saa vidt det drevet,
At endelig hun nu er oplyst blevet.
338 Hun vilde giøre Nar paa dette Sted
Af Allah, Jesus og af Muhamed,
Det kunde tydeligt enhver jo høre,
Som Skiebnen skienkte kun det ene Øre.
Jeg har ey flere, thi den anden Part
Tog Retten fra mig paa sin Lømmel-Art.
Fy skamme Jer! at jeg, som maatte gaae
Og stiele, mens I kunde rolig staae,
At jeg, som møisomt maatte tiene Brødet,
Imens I sad med Hænderne i Skiødet,
At jeg har bedre ændset hendes Snille,
End I, som havde intet at bestille,
At jeg i hele Eders fromme Chor
Har ene høstet Frugt af hendes Ord!

Han gaaer bort med sine Tyvekoster.

PLADSEN UDEN FOR ALADDINS PALLADS.

SELIM. SINDBAD.

SELIM.

Ih see, god Dag! thi, taer jeg ikke feil,
Saa finder jeg en gammel Ungdoms-Ven.

SINDBAD.

Kan gierne være.

SELIM.

Kiender du mig ikke?

SINDBAD.

Ifald jeg ey taer feil af Eders Fødder,
Saa er I Selim, Eben Hassans Søn.
339 Vi boede hisset i den lille Gade,
Og legte daglig sammen der, som Drenge.

SELIM.

Du vil nok give mig en Skose, Broder!
Fordi at mine Fødder er saa store?
Der er ey smukt, paa slig Maneer at hilse
En gammel Kammerat.

SINDBAD.

Hvor vil du hen?
Jeg kiender alle Folk paa Fødderne!
Det er den bedste Lem paa hele Kroppen,
Og den fornuftigste; hvis alle Lemmer
Blev smukt, som den, ved Jorden, saa behøved
De ey at frygte for at falde ned.

SELIM.

Man kan ey gaae med hele Kroppen, veed jeg!

SINDBAD.

Hvorfor ey det? Gik man med hele Kroppen,
Saa trængte hele Kroppen jo til Skoe!
Saa fik en ærlig Mand lidt at fortiene.

SELIM.

Din Fader var Skoemager, af din Tale
Jeg slutte maa du er det samme.

SINDBAD.

Rigtig!
Til dette Haandværk er jeg født og baaret.
Der er vist noget i hvad Lærde sige,
340 At Folk blier født til Verden med Genie.
Man siger at Poeter fødes, men
Blier en Skoemager da vel ikke født?

SELIM.

Paa den Maneer begriber jeg du ønsker,
At alle Mennesker var Tusindbeen.

SINDBAD.

Naturlig! Det, som Mange synes om,
Kan jeg ey udstaae for min bittre Død,
Reen Himmel, for Exempel, Morgenrøde
Og Solskin, hader jeg, som Pestilenz.
Ney, Rusk og Slud! det veed jeg hvad det er,
Det taer paa Støvlerne! De Fleste synes
Godt om, naar Een gaaer lige paa sin Fod,
Mig skier det ind i Hiertet; thi hvorlænge
Kan saadan Een ey bruge et Par Saaler?
Hvergang der lægges Broe, saa græder jeg;
Men Dands, det er mig den allerstørste Glæde.

SELIM.

Du har dog Næring?

SINDBAD.

Jo, jeg takker Gud.
Til min Haandtering trænger alle Folk;
Og den uhørlige Begivenhed
Med Abu Casems Tøfler, den har jaget
En saadan Skræk i hele Byens Blod,
At de cassere deres Fodtøi nu
Før det er halvslidt.

341
SELIM.

Nu, det er mig kiert.
Mens du har siddet her og syet paa Læsten,
Saa har jeg været rundt om, paa min Fod,
Og vandret Bye til Bye, som Kræmmer, med
Min Byldt paa Nakken, været i Balsora,
I Bagdad, Kasimir og Sammercand.

SINDBAD.

Ja, saadan gaaer det her i Verden. Sidst
Vi saaes var vi kun Børn, nu er vi blevne
To nyttige Medborgere i Staten.

SELIM.

Men Herregud, hvad er der blevet af
Den lange Rækel, dette sælle Skrog,
Som altid nederst sad i Skolen, som
Fik altid Prygl af Skolemesteren,
Og som bestandig pryglte os igien
Til Giengield?

SINDBAD.

Ja, hvem mener Du? thi der
Var Mange, som bestandig pryglte mig.

SELIM.

Kan du ey huske ham? han var saa tosset,
Men stor og stærk, han vandt bestandig fra os
I Spil. Ak! husker du ey, ham, som greb
De Pomeranzer, der blev kastet ud
Fra Kiøbmandsboden.

SINDBAD.

Mener du Aladdin?

342
SELIM.

Ja rigtig!

SINDBAD.

Aa for saavidt gaaer det ham,
Gud være lovet, ganske godt; thi han
Er bleven Prinds, og gift med vor Prindsesse,
Og naar vor Sultan døer, saa blier han Sultan.
Det er jo ganske artig avanceret!

SELIM.

Hvad? Primer du?

SINDBAD.

Spørg du det mindste Barn,
Saa skal du høre mine Ord bekræftet.

SELIM.

Det var da Dievlen! Men hvordan er det
Da gaaet til?

SINDBAD.

O tie! Jeg beer dig, tie!
Saa har det ingen Magt. Hvergang jeg tænker
Derpaa, saa blier jeg tummelumsk i Hov'det.
Nok sagt, Prinds er han. Jo jo! Den skal hae det,
Som der kan hverken læse eller skrive.

SELIM.

Det dumme Bæst! Det Fæe!

SINDBAD.

Det maa Du sige!
Nu kaster han paa Nakken af os alle.
Mig vil han nu slet ikke kiendes ved,
343 Skiønt vi er gaaet i den samme Skole,
Og faaet beggeto paa Rumpen sammen.

SELIM
vender sig om.

Hvem kommer hist paa Gaden, rundt omringet
Af alle disse høie Herrer?

SINDBAD
ængstelig underdanig.

Tys!
Der kommer han, vor store Fyrste! Skynd dig!
Knæl ned i Snavset.

SELIM.

Mine Buxer blive
Tilsølt for Knæerne.

SINDBAD.

Hvad siger det?
Naar du vil spise Landsens Brød, saa maa du
Smukt ogsaa følge Landsens Skik og Brug.

De knæle.

ALADDIN
gaaer forbi med sit Følge.
SINDBAD
raaber af fuld Hals.

Allah velsigne dig, vor elskte Prinds!

SELIM.

Ja, det var ham. Men siig, hvor kan du dog
I samme Aandedræt forandre dig
Saa dievels?

344
SINDBAD.

Hold din Mund. Thi du maa vide,
At jeg har Leverancerne paa Slottet.
Kom, følg mig hiem, der kan vi snakke sammen;
Thi her har Væggene og Muren Øren.

De gaae.

DEN STORE SAL I ALADDINS PALLADS.

GULNARE, HINDBAD
forklædt som Fatime.

HINDBAD
med en dæmpet, langsom og blid Røst.

Min Dotter! Alt hvad I har viist mig her,
Er af en sielden, uskateerlig Pragt,
Som blinder fast mit tarvelige Øie.
Især er denne Sal nu saare skiøn!
Den høie Kuppel, venlig, himmelblaae,
Indsprængt med luende, forgyldte Stierner
Og Blomsterhængler, som nedslynge sig
Med broget Farvepragt ad Væggen ned,
De ædle Marmorstøtter - Alting vidner
Om sielden Rigdom, Kraft og Kunstnersands.
Een Ting - tilgiv en gammel Qvinde, høie
Fyrstinde! her sin Dristighed - Een Ting
Kun mangler, saa var denne Sal, blandt alle,
Den skiønneste paa hele Jorderig.

GULNARE.

Een Ting? Min Moder, undskyld min Forundring,
Men endnu Ingen af de Mange, Mange,
345 Som kom herhid at skue denne Sal,
Har endnu yttred at den mangled Noget;
Men tvertimod har Alle studset ved
Det store Værk, og været halv i Tvivl,
Om hvad de saae var ey et Drømmespil?

HINDBAD.

Troe ey, min Dotter! at mit gamle Øie
Er blind for dette skiønne Underværk,
Der sikkerlig langt overgaar de syv,
Hvorom man talte før i Grækenland;
Men just, mit Barn! fordi alt er saa herligt,
Jeg nødig vilde noget skulde mangle.
Det giør mig ondt! Men lad det trøste dig,
At Intet her paa Jorden er fuldkomment.

GULNARE.

Hvad mangler da i denne skiønne Sal?

HINDBAD.

Seer du, her oppe i den store Kuppel,
Saa viid og hvælvet, liig en Stiernehimmel,
Der mangler noget.

GULNARE.

Ney tilgiv, min Moder!
Der mangler Intet. Denne skiønne Kuppel
Er det Fuldkomneste paa hele Slottet,
Alt hvad som kan forskiønne, funkler der,
Hvad mere kom didhen var Overflod,
Som vilde overlæsse og betage
Den kiekke Hvælving al sin Dristighed.

346
HINDBAD.

Min Dotter! skiønt jeg er en gammel Qvinde,
Og lever selv et høistindskrænket Liv,
Skiønt kun min Hytte skiermer mig for Regn,
Og udelukker hver en jordisk Pragt,
Saa har jeg dog, som du, jo været ung,
Og Jordens Skiønhed har henrevet mig
Saa huldt, som dig; ja den henriver mig
Endnu; thi jeg har aldrig seet i den kun
Et Legetøi for den umodne Sands,
Men Almagts høistbetydningsfulde Udtryk;
Derfor har jeg bestandig holdt for Pligt,
At dyrke Øiet, for at see Guds Almagt,
Som Sielen, for at fatte og forstaae den,
Og Hiertet for at takke ham derfor.

GULNARE.

Du taler Viisdom, fromme Kone! Siig
Hvad fattes da?

HINDBAD.

Ak! for det lystne Blik,
Som pirres blot af et vellystigt Syn -
Slet intet! For den unge, stolte Siel,
Som bryster sig af menneskelig Kraft,
Er denne Hvælvings Dristighed en Fryd.

GULNARE.

Men?

HINDBAD.

Men, min Dotter! men det fromme Øie,
Som seer i alt kun et Symbol af Gud,
Det kunde ønske vel endnu en Ting,
347 Som giorde Synet meer betydningsfuldt,
Om ogsaa lidt, ved denne Leilighed,
Der gik i Løbet for den lave Sands.

GULNARE.

Hvad mangler da i Kuppelen?

HINDBAD.

Et Roc-Æg!

GULNARE.

Et Roc-Æg? Æget af den store Fugl,
Som fører Elephanten i sin Kloe,
Og dukker efter Hvalerne i Havet,
Som Strandens Maager efter Smaafisk?

HINDBAD.

Ja!

GULNARE.

Og er den til? Er ey det hele Dyr
Et Foster kun af Digterphantasie?

HINDBAD.

Den er ey til, thi den er kun en Evne
Og ingen Skabning. Hvad den bringer frem
Er til, thi det er skabt.

GULNARE.

Saa troer du da
At virkelig den er?

HINDBAD.

Jeg tvivler ey.
Men tænk ey meer paa denne Sag, min Dotter!
At ønske hvad man ey kan faae, er daarligt.

348
GULNARE.

Og hvorfor ønsker du et Æg af den?

HINDBAD.

Fordi, naar det var ophængt under Kuplen,
Det kunde være et betydningsfuldt
Symbol paa Allah, paa den stærke Urkraft,
Som sidder midt i Centret af sin Himmel.

GULNARE.

Ha! du har Ret.

HINDBAD.

Men lad mig gaae, min Dotter!
Thi det er alt kun et forgieves Ønske.

GULNARE.

Saa troer du ey, at den som bygte Slottet,
Kan sætte Kronen paa sit Værk?

HINDBAD.

Jeg tvivler.

GULNARE.

Du kiender lidt kun til Aladdins Magt.

De gaae videre.

ELLEMOSE I SKOVEN. KLART MAANESKIN

TO ALFER.

FØRSTE ALF.

Kom hid! Seer du hvad jeg har fundet her
I Mosen, mellem disse Elmetræer?

349
ANDEN ALF.

Et Liig? Fy, lad det ligge, gaae din Vey!

FØRSTE ALF.

O Skam og Skiændsel! Kiender du det ey?

ANDEN ALF.

Nu seer jeg ret først. Hvilken Grusomhed!
Den gamle Kone her er kastet ned,
Som boede i vor Skov, som sad saa blid
Og sang for os i stille Midnatstid,
Imens vi flagred i den kiølne Vind,
Og let os boltred om i Maaneskin.

FØRSTE ALF.

Hun var saa god! Den hele, vide Egn
Paa hendes Dyd og Venskab har et Tegn;
Om det var os, som er dog kun saa smaae,
Og som de Fleste aldrig tænke paa,
Saa satte hun dog Pinde ud med Grød
For os, hvergang vi var i Hungersnød,
Og glædte sig naar frem vi turde gaae,
Og spise Grøden, mens hun saae derpaa.

ANDEN ALF.

O lad os kalde vore Brødre hid!
Det er først Midnat; vi har endnu Tid
At grave hende hist en rolig Grav,
Naar hver arbeider ufortrøden, brav.

FØRSTE ALF
raaber.

Hid, Skovens Alfer!

350
ANDEN ALF.

Førend du har kaldt,
Saa komme de.

ALLE ALFERNE.

See her, her er vi alt!

FØRSTE ALF.

Seer I den gamle Kone?

CHOR.

Hvilken Nød!
Vor hellige Fatime! Hun er død!

DEN FØRSTE.

Gaaer I nu hen og giør en Grav, saa stor!
Vi Andre bære hendes Liig til Jord.

NOGLE.

Vi følge hende.

ANDRE.

Vi vil foran gaae
Og synge Psalmer.

ANDRE.

Vi vil see derpaa.

ANDRE.

Og vi vil flagre hen til Bækken, blid,
Og hente hendes Grav en Lillie hvid;
Af rene Blomster fuld den venligt staaer,
De skal betyde hendes Sølverhaar,
Og hendes blege Kind, som Smerte leed,
Og hendes Fromhed og Uskyldighed.

351
FØRSTE.

En Omvey maa vi giøre, hører I?
At ey vi komme Troldens Grav forbi,
Som ligger hisset med forknuste Been,
Strax under den opreiste Kampesteen.

DE FORRESTE.

Nu synge vi, mens did I gaaer afsted.

NATTERGALEN
over deres Hoveder i en Green.

Smaa-Alfer! maa jeg ogsaa synge med?

ALFERNE.

Ja det forstaaer sig selv, det er jo klart!
Syng du kun med! du synger jo saa rart.

CHOR.

Sov sødt, vor Moder! under Træets Rod.
Hist lønner Allah dig, at du var god.

De gaae bort med Liget.

DEN STORE SAL I ALADDINS PALLADS. DAG.

ALADDIN
har gnedet paa Lampen.
LAMPENS AAND.

LAMPENS AAND.

Hvad vil min Herre?

ALADDIN.

Kiere Slave! Alt
Hvad du har giort, hvad du har skaffet mig,
352 Er saare vel. Det Slot, du mig har bygget,
Er af en uskateerlig, sielden Værd;
Men, som du veed, min kiere Slave! vel,
Det ligger saa i Menneskets Natur,
At han bestandig higer til det Større,
(Og sandelig er ikke denne Drift
At regne blandt de slette; thi den bringer
Ham altid nærmere Fuldkommenheden)
Saaledes, da ved Allahs Fadergodhed
Jeg kommen er i tryg Besiddelse
Af Jordens Herlighed, saa at jeg næsten
Har intet meer at ønske, gaaer det mig
Som Kunstneren, der, naar han først har fuldendt
Et sieldent Værk, saa finder han sin Fryd i
At overskue det, og rense det
Fra alt Tilfældigt, plettende og raadt,
Som Juveleren sin Demant, at intet
Skal hindre Glandsen, som Naturen gav den.
Saaledes gaaer det mig med dette Slot!
Af Vigtighed er intet meer at ønske,
Men derimod at pynte paa det lidt,
At see en enkelt Mangel hist og her,
Er alt hvad end tilbagestaaer.

LAMPENS AAND.

Hvad mangler?

ALADDIN.

Skaf mig et Roc-Æg! Hæng det under Loftet,
Her midt i Salen, i den store Kuppel.
Det være skal mig et Symbol paa Gud,
Et helligt Vink hvergang min Fromhed blunder.

353
LAMPENS AAND.

Er det dit Alvor?

ALADDIN.

Ja, mit fulde Alvor.

LAMPENS AAND
udstøder et græsseligt Skrig hvorved Aladdin skielver og er færdig at tabe Lampen.

Retsaa! Ha, saa kan dog Slethed smitte selv et ædelt Sind!
Usselhed, ved lumske Rænker, giøre Viisdom svag og blind!
Blomsten, fra et bedre Landskab, tabe Farve, tabe Duft,
Naar bestandig ud den sættes for den kolde Natteluft!
Du? Et varmt, uskyldigt Hierte! Aaben for enhver Natur,
From og barnlig, du vil hænge nu din Gud i dette Buur?
Troer, at naar dit sløve Øie ikke seer ham fiern og nær,
At det da endnu tilsidst dog altid skal ham skue der?
Er din Troe dig Intet længer? Skammer du dig, Musselmand!
Tillidsfuld, som før, at knæle sønligt med dit hele Land?
Mere klog og meer ophøiet fordrer nu dit stolte Bud,
Særskilt, hvad med hver en Skabning, Orm! du dele maa: En Gud.
Agter ey hans Aabenbaring for den hele Tid, men fro
354 Ved din egen Klogskab, skaber du dig selv en egen Troe.
Her i denne usle Hvælving! Syndige, uhørte Daad!
Kraftens Middelpunkt, din Skaber vil du hænge i en Traad?
Selv et Roc-Æg tør du fordre! Hvorfor ey en talløs Skok?
Dødelige Maddik! kiender, har du skuet da en Roc?
Vedst du hvad en Roc vil sige, da du nævner fræk dens Navn?
Jorden i sin hele Fylde, Jorden i sin Ætherfavn,
Jorden, der et Fnug i Luften liig sin Bane svæver hen,
Det er Fuglen, paa hvis sorte, brede Ryg du staaer, min Ven!
Det er den uhyre Flyver, som af ingen Træthed veed,
Som forbinder Staalets Spændkraft med sin Æthers Flygtighed.
Det er den, som vældigt svæver, uden Rist og uden Roe;
Det er den, som holder dig og Taurus i sin Senekloe.
Jeg! Jeg er en Aand af Jorden, Jorden er min Fader! nu
Hid min Fader, for at hænges under Loftet, fordrer du?
Uforskammede! fra Thronen slog jeg dig i Støvet ned -
Men jeg kiender Hindbads Ondskab og din Ubesindighed.
Hør da nu hvad jeg forkynder, hør mig uden Frygt og Gru:
Slangen, som har Eva fristet, frister atter Eva nu.
355 Troldens Broder i Fatimes Klæder pøndser Dag og Nat
Paa at styrte dig i Støvet, at bemestre sig din Skat.
Hindbad er hans Navn, den Fromme har han myrdet lumskelig.
Nu af Hævn og Lyst til Lampen ogsaa Raden er til dig.
Giør nu, som du vil, Aladdin! men vær altid from og viis.
Husk at Slangen altid kryber om hvert jordisk Paradiis.
Knus dens Hoved! Lad din Aand ey lokkes lumsk i Støvet ned.
Lampens Slaver er tillige Slaver af Bestandighed.

Aanden forsvinder. Aladdin synker ned og beder med vaklende Knæe.

NAT. UDEN FOR FATIMES HYTTE I SKOVEN.

HINDBADsom Fatime; SINDBAD.

SINDBAD.

Er I den fromme Kone, som forstaaer
Saa godt, som nogen Doctor her i Landet,
At læge Hovedpine?

HINDBAD.

Ja, min Søn!
Er Nogen maaskee hist i Byen syg,
Og trænger til mig? Jeg er rede strax,
Naar først jeg hentet har min Alkoran,
Og saa min Krykkestok, jeg gamle Kone!

356
SINDBAD.

Hvad bilder I Jer ind? Seer jeg da ud,
Som om jeg var en Landsbye-Skrælling? Skynd Jer!
I skal til Ispahan endnu i Nat.
Saadan som her I seer mig, slet og ret,
Er jeg dog keiserlig Hof-Skomag'r-Mester!
Jeg syer for den velsignede Gulnare
Smaaebitte nysselige Skoe og Støvler;
I Foden smaae, thi hendes høire Fod
Er ikke større end min venstre Haand,
I Skaftet vide, thi hun har to Lægge
Som siger: Paa det Lav! til mine Laar.
Dog, dette kommer ikke Pinen ved.
Vor store Prinds - (Nu er han stor, tilforn,
Da han i Skolen gik, var han kun lille.
Imellem os - maaskee I veed det selv -
Han er kun af en simpel Extraction,
Men hans Genie har vippet ham i Veiret.
Han har ey Ahner, men det lader som
Han agter selv at blive Stamme-Herre.)
Nu, hvad jeg vilde sige, denne Prinds
Har faaet Hovedpine. Hovedpine
Er ikke godt for Nogen, sær for Fyrster.
Nu veed Prindsessen vel, at I forstaaer,
I et Svingom, at jage Sligt paa Døren.
Men hun vil ingen Opsigt giøre med det,
Thi Hoffet har sin Læge, seer I vel!
Jeg veed hvordan jeg selv tilmode blev,
Hvordan jeg vilde blive stødt paa Nyren,
Hvis nogen Anden fik Prindsessens Fodtøy.
Derfor har hun incognito mig sendt.
Thi lad os skynde os! Ifald I troer
At kunne blive mere hurtig færdig,
357 End Hoffets Doctor, efter Kunstens Regler,
Saa tag jer Stok, og trask afsted med mig.

HINDBAD
afsides.

Ha! Skiebnen leder selv min Lykke frem.

Høit.

Et Øieblik, min gode Mand! jeg følger,
Saasnart jeg først har lukket i min Hytte.

Han gaaer ind i Hytten.

SINDBAD
seer sig om.

Det er dog ret en underlig Idee,
At boe saadan allene i en Skov,
Blandt Løver, Tigre, Leoparder, Slanger,
Og andet saadant Johan Hagel, som
Bestandig løber om paa bare Been,
Og har slet ingen Pli og Aandscultur!
Forresten seer her ganske morsomt ud;
Især i saadant Maaneskin, som dette.
Paa høire Haand et tætindvoxet Krat,
Paa venstre Haand en blomstervoxet Mose!
Imellem begge kun en lille Strimmel
Af Jord; der Veien gaaer til Ispahan.
Der staaer to Banker paa den smalle Strimmel,
Den ene er belagt med Kampestene,
Den anden overplantet er med Roser
Og høie Lillier. - See hvor høit den Største
Sig hæver i en Bue op mod Maanen.
Den spiller sælsomt i det hvide Bæger.
Det lader som den hviskte den i Øret! -
358 Der kommer hun igien, den gamle Kone!
Naa Moer? Er I nu færdig? Kan vi gaae?

HINDBAD.

Ja, kiere Søn! Følg mig nu rask afsted.

Han vil trænge giennem Krattet, men bliver siddende i en Tiørnebusk.

SINDBAD.

Er I ey rigtig klog? Hvor vil I hen?

HINDBAD.

Ak du har Ret, min Søn! Ad denne Vey.

Han synker i Mosen.

O red mig! Red mig!

SINDBAD.

Kone, er I gal?
Vil I curere andre Folk i Ho'det?
Hvi gaaer I ikke hen ad Stien der?

Han trækker ham op.

HINDBAD.

Jeg har en vis Modbydelighed for
At gaae, om Natten, mellem disse Grave.

SINDBAD.

Da er det jo en god og slagen Stie.
Kom, skynd Jer!

Han drager ham did.

HINDBAD.

Ak min Søn! De hvide Lillier -
De dufter altfor stærkt i Midnatstunden.

Han falder i Afmagt.
359
SINDBAD
betragter ham en Tidlang, derpaa slaaer han Hænderne sammen og siger:

Hvad skal jeg arme Hof-Leverandeur
Nu giøre? - Hende kan jeg ey levere!
Men hvis jeg lader hende ligge her,
Beholder Prinds Aladdin Hovedpinen,
Jeg derimod, jeg mister Leverancen!
Hvad skal jeg giøre? Bringe hende bort,
Dertil har jeg ey Kræfter nok, og her
Er ingen Svende, som kan hielpe mig.
Hvad rasler hist i Dyssen? Tys! der gaaer
En Mand i røde Klæder mig imøde.
Han kommer hid. Hvad er det for en Svend?

NOUREDDINS AAND
som er steget op igiennem Steenhoben, vandrer hen fra Graven mod den besvimede Hindbad og betragter ham et Øieblik, derpaa vender den sig til Sindbad og siger:

Hielp mig den fromme Kone op paa Ryggen!
Jeg bærer hende ud af Skoven, for dig;
Men, naar hun vaagner, maa du ikke sige
Hvo der har hjulpet dig!

SINDBAD.

Jeg kiender dig
Jo ey, hvordan kan jeg da sige det?

SPØGELSET.

Du sige skal, at du har selv det giort!

SINDBAD.

Godt! Hielp mig kun. Jeg skal nok broute siden
Af det, som du har giort. Lad mig kun raade!

360
SPØGELSET
tager Hindbad paa Ryggen og vandrer afsted.
SINDBAD.

I kom mig ret beleilig; denne Kone
Var kaldet for at hielpe Prinds Aladdin,
Nu fik hun ondt, det gamle, sælle Skrog!
Ved denne Lilliebusk, som dufter stærkt.
Hvis I var kommen ey, maaskee hun aldrig
Sig mere havde reist fra dette Sted.
Det havde været Skade.

SPØGELSET.

Jammerskade!

SINDBAD.

Hun skulde lindre Prindsens Hovedpine.

SPØGELSET.

Jo flere gode Gierninger herneden,
Des fleer Belønninger i Evigheden.
Afsted! Afsted! Det er paa Tiden nu.

SINDBAD.

I gaaer for stærkt, jeg kan ey følge Jer.

SPØGELSET.

Saa vil jeg lidt da sagtne mine Fied.

SINDBAD.

Det er en deilig, rød Skarlagenskiortel,
Som I har paa; hvor giør man den Slags Tøy?

361
SPØGELSET.

Paa Væverstolen, Ven! hvor Rendegarnet
Er Ild, Isletten Svovl.

SINDBAD.

Det blæser stærkt! -
I taler sagte, har I svage Lunger?

SPØGELSET.

Den Puster trækker ikke mere Luft ind.

SINDBAD.

Hvad er I, Ven?

SPØGELSET
leer.

Kulsvier!

SINDBAD.

Hvilken Snak!
I saadan riig og prægtig Dragt!

SPØGELSET.

Jeg tiener
Den rigeste Kulsvier, maa du vide;
Han brænder de bevægelige Skove,
Hvor Løvet kaldes Haar, og Grenen Arm.

SINDBAD.

Det blæser! Jeg kan ingenting forstaae.

SPØGELSET.

Naa! kom nu, kom! Thi inden Midnatstunden
Jeg atter være maa igien i Lunden.
362

Det gaaer rask afsted og synger:

I Helved galer Haner,
Som Nattergal og Lærkelil,
Der svømmer sorte Svaner
I Vand, som er af Svovel-Ild.
Og lummert brænder Grunden,
Der vifter ey den mindste Vind,
Derfor i Midnatstunden
Vi kiøler os i Maaneskin.

SINDBAD.

Fy Landsmand! hvad er det for fæle Viser?

SPØGELSET.

Soldater-Viser, Kiere! Ungdoms Galskab!
Ved saadan Sang blier Byrden mere let.

SINDBAD
sagte.

Han giør mig ganske bange med sin Snak.
Det skulde dog vel aldrig være galt fat?

SPØGELSET.

Naa kom nu! Kom! Det er den høie Tid,
At denne fromme Siel, jeg slæber paa,
Kan eengang naae det Maal, den stunder efter.

De gaae ud af Skoven.

363

EN FORSTUE I ALADDINS PALLADS.

SINDBAD. HINDBAD.

HINDBAD
reiser sig af sin Afmagt.

Hvad seer jeg? Hvordan er jeg kommen her?

SINDBAD.

Paa disse Skuldre!

HINDBAD.

Har du baaret mig?

SINDBAD.

Den hele Vey og pustet ey engang.

HINDBAD.

Jeg faldt i Afmagt?

SINDBAD.

Det kan hændes hver,
Vi er jo alle skrøbelige Kar.
I kan ey lugte Lillier, det kan jeg;
Men Katte derimod ey nær saa godt.
Hver har sit ømme Sted i denne Verden!

HINDBAD.

De fæle Lillier! - Kiere! siig oprigtig,
Har jeg paa Veien snakket over mig?

SINDBAD.

Ifald I altid fører slig Discurs,
Saa kommer der vist aldrig af Jer Mund
Et ufornuftigt Ord.

364
HINDBAD.

Saa taug jeg stille?

SINDBAD.

Bomstille.

HINDBAD.

Stakkels Mand! I er nok træt?

SINDBAD.

Ey meer, end at jeg godt Jer kunde bære
En saadan Tour endnu. Man tit seer ud
Til det man ikke er, det veed I vel!
Saadan man atter, paa den anden Side,
Seer ikke ud til det, som tit man er.
Men gaae! Her har alt været Bud. Jeg sagde
I maatte puste lidt.

HINDBAD.

Det var fornuftigt.

Seer paa sin Arm.

Men hvor du mig har klemt! Min Arm er blaa
Af dine Fingre.

SINDBAD.

Naar I kommer hiem,
Saa vask Jer bare med lidt Brændeviin,
Saa gaaer det bort igien. Bliv ikke vred!
Man kiender ikke sine egne Kræfter.

HINDBAD.

Saa gaaer jeg da; og for din gode Hielp
Jeg slutter dig i mine fromme Bønner.

365
SINDBAD.

I Eders Bønner? Det var just mit Ønske.
Men, tøv lidt! Seer I: Bøn og Bøn er to.
Hvem vil I bede til for mig?

HINDBAD.

Til hvem
Vel bedre end til Gud?

SINDBAD
fortrydelig.

Aa Lapperie!
Det kan jeg selv, saameget det skal være.
Ney, seer I vel, min gode, fromme Kone!
Naar nu I Prindsen har curert, saa blier I
En Kone, som han faaer af Hiertet kier,
En Kone, som han afslaaer Ingenting;
I blier hans Favorit, hans Marionet,
(Ha jeg veed Pokker hvad de Dingster hedde)
Tænk da paa mig! Jeg fordrer ikke andet,
For min besværlige, min lange Gang.

HINDBAD.

Det skal jeg!

SINDBAD.

Jeg er kied af disse Skoe,
Det er den laveste blandt Professioner!
En Strømpevæver og en Skrædder stiger
Strax høiere; jeg vil nu ikke tale
Om en Barbeer, som kommer op til Hov'det.
Tænk paa mig!

HINDBAD.

Ganske vist.

366
SINDBAD.

En god Betiening,
Hvor der er lidt at giøre kun, men meget
At tage - kort og godt - en Hof-Betiening!
Hof-Senge-Reder-Mester, for Exempel,
Som overlader Sengens Reden til
Betienterne, og sover selv.

HINDBAD.

Godt! Godt!
Jeg skal ey glemme Eder! Sikkert ey.

SINDBAD.

Til Lykke, da! Til Lykke! Megen Lykke.

Han gaaer bort. Hindbad gaaer ind i Palladset.

DEN STORE SAL I ALADDINS PALLADS.

ALADDINligger paa en Sopha. GULNARE
træder ind med Hindbad som Fatime.

ALADDIN
betragter ham.

Est du den fromme, hellige Fatime,
Der lindrer Legemets, som Sielens Qvaler?

HINDBAD.

Saa troer enfoldig Fromhed, store Prinds!
Jeg er en stille Qvinde, lever eensomt,
Henbringer Tiden med at frygte Gud
Og at paakalde ham. See det er alt!

ALADDIN.

Saa kan du da vel ikke hielpe mig?

367
HINDBAD.

Din Hustrue siger, du har Tillid til mig.
Hvis du vil prøve, hvad de Andre prøve,
Og lægge ned dit Hoved i mit Skiød,
Og lade mine Hænder stryge dig,
Saa - ja hvem veed - maaske det vel kan hielpe;
Og i det Mindste skader det jo Intet.

ALADDIN.

Vel talt, du Fromme!

HINDBAD
sætter sig hos ham.

Kom da nu, min Prinds!
Og læg dit høie Hoved i mit Skiød.
Men - Endnu Eet! - Ifald min Videnskab
Skal hielpe dig, saa maa du have hos dig
Din bedste Skat! Det bedste som du eyer!
Det synes underligt, men er dog saa.
Jeg er enfoldig; men for dig, som mig,
Er al Naturens Kraft jo uforstaaet,
Og hvo tør vel forklare Symphatie?

ALADDIN.

Du taler sindrige som sande Ord.
Men - om jeg viser dig min bedste Skat,
Saa troer du neppe paa dens Herlighed!

HINDBAD.

O jo! Jeg veed af Rygtet ganske godt,
Din bedste Rigdom er en gammel Lampe.

368
ALADDIN.

Velan da! Lampen er min bedste Skat,
Og Lampen seer du her nu i min Barm,
Og i dit Skiød jeg lægger nu mit Hoved.
Helbred mig nu!

HINDBAD.

Din Qval, min ædle Herre!
Er snart forbi.

Han famler under sine Klæder.

ALADDIN
griber hans Haand og vrister den hemmelige Dolk ud deraf.

Bie! Lad mig hielpe dig.

GULNARE.

O Himmel! hvad er det?

ALADDIN
betragter Dolken.

En Jern-Magnet!
Som skulde strøget Hovedsmerten bort,
Og peget med sin kolde, stive Finger
Til Dødens Iispol. Ikkesandt, du Fromme?

HINDBAD
kaster sig paa Knæe.

Jeg er forraadt! O Herre, lad mig leve!
Slut mig i Lænker, giv mig hver en Dag
Det værste Slave-Arbeid at forrette,
Men lad mig leve!

ALADDIN.

Døe!

369
HINDBAD.

O skienk mig Livet!
Jeg bliver dig en troe, oprigtig Tiener,
Jeg elsker dig, som Fader og som Moder,
Ifald du skienker Livet mig, som de.

ALADDIN.

Ha! det er Tid engang, at denne Tunge,
Der finder ey de bedste Ord for gode
Til frækt at lege med, at den forstummer.

Han støder til.

HINDBAD
griber hans Haand.

Stands, raske Dreng! endnu et Øieblik,
Ifald du ikke frygter alt for meget
For mine Ord. - See her, du Stolte! see
Her er mit Bryst! Stød til, stød i mit Kiød
Det skarpe Staal, og roes dig af din Idræt! -
Hvad har jeg giort? Og hvoraf veed du da
At Hindbad vilde myrde dig, fordi
Du fandt en Dolk hos ham? Et ringe Vaaben
Kun, for en Vandrer i et fremmed Land.

ALADDIN.

Elendige! Og vilde du ey dræbt mig?

HINDBAD
hæftig.

Har du Beviis derpaa, Ordgyder, du!
Som kroer dig af Retfærdighed og Godhed?
Og om jeg vilde det? Har du ey dræbt
Min Broder? Raaber ey min Broders Blod
Om Hevn af Jorden?

370
ALADDIN.

Ha, den lumske Morder!
Thi at han ikke fik sit Forsæt udført,
Derfor maa jeg ey takke ham, men Himlen.
Tie Niding! døe!

HINDBAD.

Ja dræb, ja dræb mig kun!
Du sveder seent derfor i Helvede.
Min Broder var et Menneske! Du fik
Den Skat, hvorfor han havde stridt sin Livstid.
Kan du fortryde, at han haded dig?

ALADDIN.

Han vilde offre lumsk en Ynglings Liv,
Den gamle Synder! for sin Lykkes Skyld,
Sin timelige Lykke. Skiebnen gav mig
Hvad ey den havde tiltænkt ham, men mig.

HINDBAD.

Det Offer veed jeg intet af at sige!
Alt hvad jeg veed er det, at du har dræbt
Min Broder, og at Blodets Kierlighed
Har skyndt mig til at hævne ham, og til
At dræbe dig igien. Tilfældet giver
Dig Seiren. Vel! Benyt den! Stød dit Staal
Ind i mit Bryst, dræb en uskyldig Mand,
Som blev et Offer for sit Broder-Venskab;
Og bryst dig siden af din Heltegierning!

ALADDIN.

Ha Ræv! Du slipper ikke ud af Saxen!

Han klapper i Hænderne; En Slave kommer.

371 Bring mig to slebne Damacener-Sværd!

Slaven gaaer ud og henter dem, bringer dem ind og forføier sig atter bort paa Aladdins Vink.

See Hindbad! Al min hele Vandel hidtil
Har været aabenlys, reen og oprigtig.
Du est min Fiende! en af os skal døe.
Dog skal du ikke faae Anledning til
At klage over Overlast og Mord.
Jeg stoler paa min Arm og paa min Ret.
Skiønt fuldelig du havde velfortient
At slettes ud af Verden, som en Synder,
Paa Retterstedet, sluttet fast i Jern,
Saa vil jeg, da din List har grebet til
Opdigtet Overlast og løiet Uskyld,
Min Skiebne lægge ned i Allahs Haand.
Tag dette Sværd. Du ryster Slave? Tag det!
Hvor blev din Tillid til din gode Sag?
Ha tag det! Denne frække Pande skal
Ey længer trodse Himlen, reist fra Jorden;
Den skal i Støvet. Hindbad! Tag dit Sværd!

HINDBAD.

Og naar jeg fælder dig? Hvad blier min Skiebne?
Est du ey Fyrste? Trænger Vagten ey
Herind og slæber mig til Retterstedet?

ALADDIN
tager Lampen af sin Barm og sætter den paa Jorden.

Jeg sætter Lampen mellem dig og mig.
Den, som nedslaaer den Anden, griber Lampen,
Og ingen Dødelig modstaaer hans Magt.

GULNARE.

Aladdin! Himmel! Hvad er det du vover?

372
ALADDIN.

Sandhed mod Løgn, det Gode mod det Onde.
Tag Sværdet! eller, ved den store Gud!
Jeg knuser din indknebne Hovedskal.

Hindbad tager Sværdet.

USYNLIGT CHOR AF ONDE AANDER.

O Vee!
Nu er det reent forbi!
Nu kan det aldrig faae et heldigt Udfald.
Nu kan vi ikke længer staae dig bie.
Den rænkeløse Kamp,
Den aabne Feide
Vi ey forstaae.
Spring ham paa Ryggen!
Hold fast om Klingen og slaae til med Skaftet!
Vink, som om Nogen, hist, dig kom til Hielp,
Og stik ham saa i det han vender sig!
O Vee! O Vee!
Snoe dig Hindbad! Snoe dig!
Ha! vind dig slimet, som en Aal i Rusen!
Bid i din Hale, som en Snog, og rul dig
Bort, langt herfra.
O Vee! O Vee! O Vee!
Den rænkeløse Kamp, den aabne Feide
Er ey for os.
Har du da glemt enhver af dine Kunster?
Spænd Benet for ham, saa han falder.
Sæt Foden paa hans Hals og stik ham saa!
Du viger?
Ha! Skam dig! Skam dig Hindbad!
Lad som du veeg. Kom ham paa Ryggen kun,
Saa skal vi hielpe dig.
373 O Vee! O Vee!
Den rænkeløse Kamp, den aabne Feide,
Forstaae vi ey!

CHOR AF GODE AANDER.

See hvor den blege Niding zittrer alt!
Nu er det snart forbi.
Vor Yndling trænger ey til at opmuntres.
Han stander herlig i sin Ungdoms-Kraft,
Med vældig Arm, med roligt Tillidsblik.
See hvor han svinger let sit blanke Sværd!
See Dødens Dug alt paa den Svages Pande!
Han taber Sværdet - Tys! - Aladdin standser -

HINDBAD.

Skienk mig et Øieblik lidt Pusterum,
Ifald du est en ærlig Kæmpe!

ALADDIN.

Vel!
Det skienkes dig.

HINDBAD
sætter sig ned og puster.

Hm! det er selsomt nok,
At Listen, med sin hele Virksomhed,
Saa lidt forstaaer at overrumple Kraften. -
Men midt i al min Træthed har jeg dog
Saamegen Kraft, at jeg kan vriste dig
Den Fryd af Haanden, som du griber efter.
Jeg seer det er forgieves at jeg strider
Mod dig i denne Kamp. Dog blier du ikke
Min Banemand. Kan jeg ey fælde dig,
374 Saa kan jeg fælde dog mig selv, og vende
Mit Vaaben rask imod min egen Barm.

Han dræber sig.

ALADDIN
rolig.

Det har tilfælles du med alt det Onde:
Dets hele Kraft, et øieblikligt Spil,
Bortsvinder i sit eget Giøglelys.

Aladdin og Gulnare staae en Tidlang tankefulde og betragte Liget. Pludselig bliver det taget bort for deres Øine. En sød og dæmpet Musik begynder at tone fra Kuppelen i Salen, og udsletter lidt efter lidt ethvert bittert Indtryk af det foregaaende Optrin. Søde, kierlighedsfulde Toner trænge sig ind i deres Hierter. De omfavne hinanden med Henrykkelse og staae ubevægelige i salig Forundring. Pludselig udbryder et usynligt

CHOR.

Syvfold ønske dine Slaver dig til Lykke, Fyrste! nu.
Du har overstridt og vundet! Du har ryddet Klinten
ud!
Herligt Blomsten nu kan trives, dufter i sin Foraar-
stund,
Kiøler Somren med sin Skygge, fryder Høsten med
sin Frugt.
Brilleslangens Gift er udtømt; uden Fare, uden Gru,
Kan du stikke den i Barmen; Dødens lumske Tand
er brudt.
Hil dig, deiligste Fyrstinde! Ingen Taage, ingen Slud,
Sløre skal vor hulde Maane, den skal straale klar og
rund.
375 Dine hvalte Øyenbryne nu skal spille, rolig huldt,
Som to Buer midt paa Himlen efter fuldendt Regn
og Rusk.
I Golcondas Diamanter skal du rødme venligt nu,
Som en Rose fra Damaskus i den klare Morgendug.
Hil Aladdin! Hil Gulnare! Vakkre Kæmpe! Skiønne
Brud!
Sødt en Mandel tvende Kierner har forenet, elskovs-
fuld.

RINGENS AANDER.

Hvor I staae, hvorhen I træde, staae vi væbnet rundt-
omkring,
Ingen Fiender ind skal trænge giennem Ringens Aan-
ders Ring.

LAMPENS AANDER.

Og i Middelpunktet af den stærke Skares Værne-
krands
Livets Lampe høit skal brænde med en rolig, liflig
Glands.

CHOR.

Du har overstridt og vundet, dine Fiender fældte du.
Syvfold ønske dine Slaver dig til Lykke, Fyrste! nu.

GULNARE.

O søde Toner! o hvor rene, klare!

ALADDIN.

Tak være dig, du himmelske Hærskare!

Musikken og Sangen tier.
376
STORVEZIREN,
fulgt af de øvrige Ministre kommer ind. Han gaaer hen imod Aladdin, bærende en rød Fløielspude hvorpaa Diademet hviler.

Et sørgeligt, men og et Glædes-Budskab
Vi bringe dig: Den gamle Sultan er
Ey meer paa Jorden. Han har fulgt Naturens
Almindelige Bud, og vandret hiem
Til sine Fædre hist, i Allahs Skiød.
Hvad der afpresser os en Vemodstaare,
Som sanddrue Tienere af den Henfarne,
Opfylder atter, paa den anden Side,
Vort Bryst med Fryd, naar vi betænker at
Du, store Prinds! skal være nu vor Fader.
Modtag din Krone af din Slaves Haand,
Og sæt den selv omkring din høie Tinding!

Aladdin modtager Kronen.

ALMINDELIGT RAAB FRA DET FORSAM LEDE FOLK PAA SLOTSPLADSEN.

Allah velsigne dig, vor elskte Sultan!
Skin, som en Sol, med Lyst og Frugtbarhed,
Ned over Persien. Allah velsigne
Vor store Sultan! Vor Aladdin leve!

ALADDIN
gaaer hen til Vinduet, støtter sig til sin ene Haand og staaer længe taus og betragter Mængden, endelig bryder han ud:

Dernede gik jeg, som en lille Dreng,
Hver Søndag, naar jeg havde faaet Lov,
Og saae forundret op til Sultans Pallads,
Og kunde ey begribe hvordan dog
Man kunde bygge sligt et Taarn fra Jorden;
Dernede kasted jeg i Raserie
377 En Steen blandt Mængden, som forfulgte mig,
Og spotted følesløs min haarde Skiebne;
Dernede nu udraabe de mig Alle
Til deres Sultan, deres store Sultan.
Hvor sælsomt er dog Menneskenes Liv!
Hvor mystisk bryder alt sig blandt hinanden!
Et ringe Spil i Evighedens Haand.
Et Vink, og flux vi er det gamle Støv!
Hvad er da menneskelig Magt og Storhed?
Kom Elskte! Lad os vandre hen at see
Din Faders fromme Smil i Dødens Nat;
Og lad os saa, mens Folket tilbereder
Her, til vor Kroning, rundtom festlig Høitid,
Henvandre uden Porten hist, og sætte
Os eftertænksomt ned et Øieblik
Paa Morgianes Grav, ved Hyldetræet.

378

EPILOG.

PHANTASIA
træder frem og siger:

Saaledes har den underfulde Lue,
Der skinner dybt i Biergets Inderste,
Som dybt i Mandens Barm og giennem hans
Idrætter og det Held, som følger dem,
Den hemmelige Urkraft: Lyset selv,
Som virker alt hvad der er Liv og Lykke,
Beqvemmet sig til frem at træde her,
Indhyllet i en legemlig Gestalt -
En gammel Kobber-Lampe!
Har I opmærksomt læst det hele Digt,
Betragtet Lampen i sit eget Lys,
Og med sit eget Øie, mærket vel
Hvad Noureddin saae i den gamle Bog,
Hvad Ringens Aand forklared for Aladdin
Saa er det ey nødvendigt meer at pirre
I Lampen med Forstandens Lysesax,
For at forjage hver en Dunkelhed. -
Det lette Spil er endt; thi Helten staaer
Nu ved sit Maal, og Livets Stræben kun
Er Digtekunstens Stof; den høie Roe
Kan Guds Cheruber synge, ingen Digter.
379 Modtag da her det gamle Malerie,
Der forhen hang i Borgestuen kun,
Halv slettet ud af Støv og Røgtobak.
Beskint af Praasen i en Jerntraads-Stage!
Der saae min Søn det hænge i sin Barndom,
Og Støvets Teppe, Praasens svage Lys,
Frembragte samme Virkning i hans Siel,
(Ukiendt med Jordens Herlighed, men nær
Beslægtet med dens mystiske Natur)
Som Templets Dæmringslør paa Helligdommen.

Alt længe stod det underfulde Digt,
Hidbragt fra Østen, slemt forstødt paa Reisen,
Omklædt paa gallisk af arabisk Dragt,
Hensadt i en Erindringskrog. - Nu har han,
Saa godt det stod til ham, afstøvet det,
Opfrisket Farverne, saa godt, han kunde,
Lagt den Betydning i det hele Billed,
Som blege Levning syntes pege til,
Og sat det Hele i en bedre Ramme.
Thi tag det venligen imod, som venligt han
Det Eder byder! Hvis det lyktes ham,
At bringe Eders Øie til at see,
Hvad selv han i det gamle Billed saae,
Da har han truffet hvad han sigted paa.

380

BEMÆRKNINGER

Grundlaget for nærværende Udgaves Tekst er Førsteudgaven dvs. »Poetiske Skrifter« II, 1805, hvis Retskrivning og Tegnsætning saa vidt muligt er fulgt; kun ligefremme Trykfejl eller meningsforstyrrende Interpunktion er rettet. For Noternes Vedkommende har Udgiveren - foruden den til hvert Værk anførte Literatur - benyttet A. Boysens Anmærkninger til Liebenbergs Udvalg af Oehlenschlægers »Poetiske Skrifter« (1896-1899) og til »Vaulundurs Saga« (1905), samt Svend Norrilds Udgave af »Aladdin« (1926).

VAULUNDURS SAGA

Affattelsestid: Vinteren 1804, efter »Thors Reise« og før »Langelands-Reise« (sml. Digtet: »Til Saxo Grammaticus«, I, S. 121 og Noten S. 306); se Oehlenschlægers »Erindringer« I, 1850, S. 218. Trykt første Gang i »Poetiske Skrifter« II, Juli 1805, hvis Tekst nærværende Udgave følger; senere af Digteren besørgede Udgaver i »Digterværker af Oehlenschläger« I, 1835, og »Oehlenschlägers Digterværker« IV, 1845 (= »Samlede Værker« XIII). Oehlenschlægers Kilde er (B. C. Sandvigs) »Forsøg til en Oversættelse af Sæmunds Edda«, andet Hefte, 1785, S. 22-38. Fra Overskriften »Vaulundurs Kvæde« stammer den sprogligt urigtige, men romantisk klangfulde Gengivelse af Vølunds Navn med Vaulundur; Sandvig benytter ellers Formen Vaulundr. Fra Sandvig stammer ogsaa Navneformerne Nidudr (rigtigere: Nidud) og Baudvild. »Velents Saga«, som Oehl. senere har oversat i »Eventyr af forskiellige Digtere« I, 1816, kendte han ikke, da han skrev »Vaulundurs Saga«. Sin mytologiske 381 Viden skylder han vel især P. F. Suhm: »Om Odin og den Hedniske Gudelære og Gudstieneste udi Norden« (1771). Se Indledningen S. V-XIII. Afsnittet om Sagaens Sprog resumerer kort Paul V. Rubows udførlige Undersøgelse i »Saga og Pastiche«, 1922, S. 16-32, der ogsaa indeholder Bemærkninger om Værkets Forbilleder, Idé og Komposition; herfra er ogsaa en stor Del af de sproglige Ordforklaringer hentede. Iøvrigt henvises til Vilh. Andersen: »Guldhornene«, 1896, passim, og Ludv. Schrøder: »Adam Oehlenschläger og den romantiske Skole«, 1888, S. 131-143, samt Rubow: »H. C. Andersens Eventyr«, 1927, S. 32-33 (om Tretalsformlen i »Vaulundurs« Eventyrpartier).

4

isaa Skiel i saa Henseende. Udtrykket fra Vedel og Syv.

Sager Flertal af Saga.

Nødtørft Fattigdom.

Forfarenhed Erfaring.

5

Rødsteen her: den røde Ædelsten.

6

Lillievande slanke unge Kvinder. Folkeviseudtryk.

7

konstig kunstfærdig.

Anseelse Udseende.

Dannished smukt Udseende; sml. S. 48. Hos Vedel anvendes Ordet om Sindelag og Handlemaade.

Forlængsel (heftig) Længsel.

8

Karfunkel Ædelsten (opr. Betegnelse for en rød Ædelsten, især Granat).

Blaaglimmerten den blaa Ædelsten. Ordet dannet af Oehl.

9

høded truede.

13

Braage »Vadsæk« (Oehl.s Note); indført af Oehl. som Gengivelse af oldn. (nest)baggi, Madpose, men betyder opr. Benklæder.

mod i Hu bedrøvet.

14

sotdød (saaledes Udg. 1835, Originaludg.s sortdød vistnok en Trykfejl) død af Sygdom.

16

en Mand disværre egl.: en Mand, som paa Grund af en Forbrydelse er blevet saa meget værre; en æreløs Mand. Her: ulykkelig, fortabt.

linger lyver. (Vedels Saxooversættelse).

382

paa baade Hænder med begge Hænder. Udtrykket findes i Peder Claussøns Snorreoversættelse som Gengivelse af oldn. til beggja handa (Rubow S. 27).

18

Skye Elvens Bølge Versemaalet er Krakemal. Se Noten til »Biarke-Maal« I, S. 292-293.

19

Kun naaer din Priesdvs. du sætter ikke Pris paa andet end -. Utilfreds med den Plads i Verden, Alfader i sin Visdom har anvist Slagfigur: Bjergmandens Gerning, søger han ud over sin Begrænsning (»modigt dræber din Tyngdevægt«).

20

Mimer vogter Brønden ved Ask Ygdrasils Rod. Han synes her opfattet som Visdommens Gud.

21

item (lat.) ligeledes.

25

Vandplasen Vandpytten; Ordet er vist dannet af Oehl.

26

drabelig tapper, krigerisk (en af Oehl. særlig yndet Glose).

27

raade med ham faa Bugt med ham. Seid Trolddom. Spiud Spyd.

28

møgle meget; Folkeviseform.

29

Granbær maaske Trykfejl for Granbar (Grantræets Naale). Sml. »Vahl« (I, S. 65). Minni Bæger, som indvies til de afdødes Minde og tømmes til deres Ære.

30

Hnos var Frejas Datter og overmaade skøn; at hun bringer Glæde, er Oehl.s egen Tilføjelse.

Siofn en af Frejas Møer, gøres her til Søvngudinde (sml. S. 56). Siofn »giør meget til at opvække Kiærlighed, saavel hos Mandspersoner, som hos Fruentimmer. Efter hende kaldes Elskov Siofn«. (Suhm: »Om Odin«, 1771, S. 270). Oehl.s første lille Bog hed »Siofna for Aaret 1802« (1801).

Hure hvorledes.

31

kæret anklaget.

besynderlige særlige.

argelistige træske, lumske.

vel femten Favne rigeligt femten Favne; Folkeviseudtryk.

383

32

Versene er med faa Ændringer hentet fra Sandvigs Eddaoversættelse (II, S. 29), hvor Stedet lyder:

Hans Tænder vist vædes,
Naar Sværdet han faaer at see,
Og han paa Bandvild
Ringen kiender.
Da blive hans Øyne,
Som paa den styggest' Slange.
Skiærer sønder
Hans stærke Seener,
Og sætter ham siden
Paa Sævarstad!

33

forkomme tilvende sig, stjæle.

Skioldet Forbilledet er Iliadens berømte Skildring af Akilleus' Skjold. (Slutningen af 18. Sang).

Hlidskialf Odins Højsæde.

Dyser Gudinder.

Einheriarer de faldne Helte, der var kommet til Valhal. Ordet er her udstyret med dobbelt Flertalsendelse.

Ymer Navneformen fra Suhms »Om Odin«.

Jormungarder. Hos Suhm kaldes Ormen Jormungadr (S. 214); den rette Form er Jormungander. Navn paa Midgaardsormen.

Folkvangur saaledes Suhm; rigtigere: Fólkvangr; Frejas Bolig.

35

synderligt sælsomt.

Digtet udtrykker Fortællingens Idé: Geniet, der besejrer enhver Modstand. Sml. Frejas Ord til Vaulundur S. 55 og Indledningen S. XIII.

37

bryder sin Larve med flammende Hav dens Flammehav bryder alle Skranker som Sommerfuglen Puppen.

39

forfare gaa frem.

41

Brynhoser Brynjehoser; den Del af Rustningen, som dækker Benene.

Borgeled i Syvs Register til Folkeviseudgaven forklaret som Port i Borgen (Rubow S. 26).

Thrudvanger Thors Bolig.

43

føer og velbaaren kraftig og velskabt. Sml. S. 33.

Fiederen Baandet. Sandvigs Oversættelse (II, S. 27): »Og paa Fødderne - Fiedre omspændte«.

384

44

skiellig retfærdig.

tegnet mærket.

Niflheim Taageverdenen, den dybeste Del af Dødsriget. Her - som hos Suhm - opfattet som et nordisk Helvede, hvor Nidingerne straffes.

45

Jeg strænger dig høit misforstaaet Fordanskning af oldn. strengja heit, aflægge et Løfte. Her, som i Tragedien »Olaf den Hellige«, i Betydningen: tilsværger dig.

46

trende dybtstirrende Møer Nornerne, Skæbnens (her tillige den retfærdige Gengældelses) Gudinder. »Udi Hialmars Saga anraaber en imod sin Uven, iblant andre Geister, ogsaa Nornerne« (Suhm S. 282).

Brydeøxe maaske det samme Ord som jydsk Braadøxe (en stor Skovøkse) (Rubow S. 24).

51

hverken hun eller hendes Forældre troede paa Guderne Suhm S. 366: »Bartholin anfører af Vaulundar Qvæde: at Vaulund fordrede Eed af Kong Nidud, .... og at han skulde sværge ved Skibsbordet, ved Skioldets Rundhed, og Hestens Bov, og Sværdets Egg (hvoraf man maae slutte, at disse have ei troet paa Guderne, men paa deres egne Kræfter).«

55

Valaskialf Odins Hal omkring Højsædet Lidskialf. Ordet betyder opr. de faldne Mænds Sal, og denne Betydning har aabenbart foresvævet Oehl.

ALADDIN

Affattelsestid: »Aladdin« er skrevet i Efteraaret og Vinteren 1804-1805 (Oehlenschlægers »Erindringer« I, 1850, S. 220-221). Vilh. Møllers Teori (»Tilskueren« 1891, S. 112), at 1.-3. Akt skulde være blevet til kort efter Udgivelsen af »Digte«, 1803, medens 4.-5. Akt skulde være samtidig med »Jesu Christi gientagne Liv« og »Langelandsreisen« (1804-1805), er ganske usandsynlig. Trykt første Gang i »Poetiske Skrifter« II, Juli 1805, hvis Tekst nærværende Udgave følger. Senere Udgaver, besørgede af Digteren: »Aladdin eller den forunderlige Lampe. Dramatisk Eventyr. Anden Udgave«, 1820 (O. m. Tit. »Skrifter, 385 Første Deel«), »Digterværker af Oehlenschläger«, VI, 1837, »Oehlenschlägers Digterværker«, VI, 1845 (= »Samlede Værker« XV). Tilrettelagt for Scenen af Balletmester Bournonville og Skuespillerne Holst og Overskou opførtes »Aladdin« første Gang paa Det kgl. Teater 17/4 1839 (Musik af Kuhlau) (ialt 23 Opf.) og genoptoges 30/1 1892 (37 Opf.); i sin Helhed - fordelt paa to Aftener - spilledes det fra 15/2 1919 (Musik af Carl Nielsen) (15 Opf.). Det har endvidere været opført paa »Casino« 2/1 1878 (58 Opf.) og 26/12 1907 (75 Opf.), samt (i sin Helhed) paa »Folke- og Skolescenen« (Musik af Agersnap), 1. Del: 27/12 1925 (70 Opf.), 2. Del: 27/2 1926 (53 Opf.). Desuden ved forskellige rejsende Selskaber i Provinsen. Aladdins Rolle har været udført af V. Holst, Michael Wiehe, C. Zangenberg, Holger Reenberg, Johs. Poulsen og Svend Methling.

Oehlenschlægers Kilde er »Tusinde og En Nat .... Først af det Arabiske Sprog i det Franske ved Monsr. Galland .... Men efter manges Begiæring paa Dansk oversat. Andet forbedrede Oplag«, III, 1758, S. 99-393 (Citeres i det følgende som Galland). Eventyret, der er af ægyptisk Oprindelse, hører til de yngste i »1001 Nat«; det fortælles i den 599-711 Nat. Enkeltheder, hvorom nærmere i Noterne, er hentede fra »Des Welt-berühmten Adami Olearii colligirte und viel vermehrte Reise-Beschreibungen, bestehend in der nach Muskau und Persien, wie auch Johann Albrechts von Mandelslo Morgenländischen, und Jürg. Andersens und Volq. Yversens Orientalischen Reise: Mit angehängter Chinesischen Revolution .... nebenst beygefügtem Persianischen Rosen-Thal und Baum-Garten ....« Hamburg, 1696. Digterens Eksemplar af Bogen (paa Frederiksborgmusæet) bærer Paaskriften: »Af denne Bog lærte jeg først at kiende Morgenland, og den var mig til megen Hielp, da jeg digtede Aladdin«. (Citeres som Olearius). Hertil kommer (som paavist af C. Elberling) William Jones: »Abhandlung über die Morgenländische Dichtkunst« i »Geschichte des Nadir Schah, Kaysers von Persien. In persischer Sprache verfasset von Mirsa Mohammed Mahadi Khan Masanderani .... Nach der Französischen Ausgabe 386 ins Deutsche übersetzet«, Greifswald 1773, og Johann Ulrich Wallich: »Religio Turcica et Mahometis Vita«, 1664.

Litteraturen om »Aladdin« er meget omfattende. Foruden til Arentzens og Vilh. Andersens store Oehlenschlæger-Værker samt Vedels »Studier over Guldalderen i dansk Digtning« (1890) kan der henvises til følgende: C. Molbech: »Studier over Oehlenschlægers Poesie og Digterværker«, 1850, S. 110-118, G. Brandes: »Adam Oehlenschläger. Aladdin« (»Essays. Danske Personligheder«, 1880, S. 49-135) og Vilh. Andersen: »Guldhornene«, 1896; betydningsfuld er Fortalen til »Poetiske Skrifter«, hvorfra Indledningens Citater er hentede, naar anden Kilde ikke er anført. Bidrag til Belysningen af Værkets Idé indeholder Fortalen til den tyske Oversættelse af »Aladdin« (1808), - w: »Om Oehlenschlägers Aladdin« (»Svensk Månadsskrift, utgifven af C. S. Warburg, I, 1864, S. 111-127), Rudolf Schmidt: »Om Aladdin-Typen« (Sex Foredrag«, 1878, S. 1-34), Vilh. Møller: »Aladdin« (»Tilskueren«, 1891, S. 107-116), Hans Brix i »Gudernes Tungemaal«, 1911, S. 214 -221; en »folkelig Udlægning« er J. P. Kristensen-Randers: »Oehlenschlægers Aladdin« (1900). Benyttelsen af de orientalske Kilder er med Grundighed og utrættelig Energi klarlagt af C. Elberling, hvis to Smaabøger »Oehlenschläger og de østerlandske Eventyr« (1887) og »Et og Andet om Aladdin« (1899) har været af overordentlig Betydning for senere Udgivere, samt af J. Østrup: »Kilderne til Oehlenschlägers Aladdin« (»Dagbladet«, 1891, No. 18, 19/1). Forholdet til den tyske Romantik er undersøgt af Ludvig Schrøder: »Adam Oehlenschläger og den romantiske Skole«, 1888, S. 117-131, og F. Baldensperger: »Quae in Oehlenschlaegerii Carmine »Aladdin« inscripto e Germanicis litteris pendeant«, Disp., Nantes 1899. Enkeltheder i Kompositionen er behandlet af J. L. Heiberg i hans »Svar paa Prof. Oehlenschlägers Skrift« (»Prosaiske Skrifter«, III, 1861, S. 235 ff.) og C. Hauch: »Om nogle Scener i Oehlenschlägers Aladdin« (»Æsthetiske Afhandlinger og Recensioner«, 1861, S. 388-393); Morgiane er karakteriseret af H. Begtrup: »Morgiane. Et folkeligt Foredrag« (»Den danske Højskole«, I, 1901, S. 51-73); se endvidere H. Holten-Bechtholsheim: 387 »Skarpretterens hud. En bemærkning til Oehlenschlägers Aladdin« (»Danske Studier«, 1910, S. 106 -111) og H. Topsøe-Jensen: »Aladdin og Samtidens Dom« (»Danske Studier«, 1927, S. 87-88) samt Vilh. Andersen: »Aladdin-Litteratur« (»Dania«, VI, 1899, S. 225-227). Fra Opførelsen 1919 indeholder Sven Langes og Vald. Vedels Anmeldelser (henholdsvis »Politiken« og »Nationaltidende« 16/2 og 23/2 1919) adskillige Synspunkter af Interesse med Hensyn til Værkets Idé og Komposition. Se iøvrigt Indledningen S. XIV-XLIV.

63

Soliman Saaledes hedder Persiens Shah i »Appendix betreffend des itzigen Persischen Hofs Staats- und Regierungs-Beschreibung .. von ... Sanson«, S. 2 (findes i 1696-Udgaven af Olearius). Ispahan var Residensstad paa Olearius' Tid.

Noureddin Tonen ligger overalt i Førsteudgaven paa Navnets første Stavelse; allerede i den tyske »Aladdin« er Betoningen flyttet til anden Stavelse: Noureddin.

Abdaller og Calendere omtales hos Olearius (S. 358) som persiske Tiggermunke, der prædikede paa Markederne og angreb Tyrkerne. Sml. »Der Persianische Rosen-Thal«, S. 102 (i Olearius-Bindet).

Paribanou Oehl. har Navnet fra »Historie om Prints Ahmed og en Sandsigerinde, ved Navn Pari-Banou«, der findes S. 620-733 i samme Bind af Galland, som indeholder Eventyret om Aladdin. En Note smst. S. 663 giver iøvrigt følgende Forklaring: »Paribanou er et Persisk Ord, og er det samme som en Sandsigerinde«.

en Spindelvæv en Edderkop.

Sandsigerinder Feer; Ordet fra Galland-Oversættelsen S. 281. I den tyske »Aladdin« gengives det korrekt ved die Feen, i de senere danske Udgaver rettes det til Alfer.

65 Sangvinitas og Melancholia Personifikationer af det sangvinske (lyse, muntre) og det melankolske (mørke, tungsindige) Temperament. Se Digtet »Natur-Temperamenter«, I, S. 38-43 og Note S. 295.

Athelstein den norske Konge Hakon Adalsteinsfostre († 961).

388

Husk at den Sidste tyede hen til mig denne og de følgende 9 Linier er udeladt i de senere Udgaver. Ifølge Sagnet reddede Olav Trygvesøn sig i Slaget ved Svold ved Svømning, kom siden til Syrien (ikke Cypern) og levede der i et Kloster. Se Tragedien »Væringerne i Miklagard«.

Skyggen med den tredobbelt-tunge Demantskrone Knud den Store, Konge over Danmark, Norge og England; sml. Digtet »Knud den Store«, I, S. 49.

en Forvorpen sprængte ... Knuds Kiste Knud den Stores Kiste, som stod i Sct. Peters Kloster i Winchester, blev 14/12 1642 ødelagt af Will. Waller, en af Parlamentets Feltherrer (Suhm: »Historie af Danmark fra Aar 942-1035«, 1787, S. 748-753).

William Conqveror Vilhelm Erobreren, der 1066 blev Englands Konge.

66

din Knud, din Eyegod Knud er maaske Knud den Store, der 1026 besøgte Rom. Erik Ejegod døde paa Pilgrimsrejse til det hellige Land paa Cypern 1103. din Haarderaade Harald Haarderaade gjorde Tjeneste blandt Væringerne i Konstantinopel (Tragedien »Væringerne i Miklagard«). Asianerne Teorien om Asernes Indvandring fra Asien er allerede fremsat af Snorre i Ynglinge-Saga, Kap. 2 ff.; den var meget yndet i det 18. Aarh. og præger Suhms Værk »Om Odin«, som Oehl. benyttede.

69

De hvide Hænder Galland S. 277: »omendskiøndt Alderdommen havde giort mange Antegnelser i hendes Ansigt, saa var der dog visse Lineamenter tilbage, hvoraf man noksom kunde slutte sig til, at hun udi sin Ungdom havde været indskrevet i de Deiliges Tal.«

71

Scenen, hvor Mustapha vil prygle Aladdin, minder om Scenen mellem Klemens og Florens i Tiecks »Kaiser Oktavianus«, II Theil, 1. Akt, Stube (næstsidste Optrin).

73

punkterer Om Punktérkunsten, Geomantiken, se Note til »Sanct Hansaften-Spil«, I, S. 316-17. Biledulgerid Biled ul Dsherid, tidligere Navnet paa 389 Landstrækningen Syd for Atlasbjergene i Nordafrika, omfatter de sydlige Dele af Marokko, Algier og Tunis.

74

muntre livskraftige, friske.

75

Som ved et Lotterie Lotteriet i København blev trukket af Vajsenhusdrengene.

78

uden Byen udenfor Byen. Sml. S. 92: inden Eyendommens Skranker.

82

Emir (arab.) Høvding, Anfører; hyppigt anvendt Titel i den muhammedanske Verden. Motivet med Aladdin som Emirens Søn er Oehl.s eget, mindre heldige Paafund.

85

Fætter saaledes kalder Aladdin og hans Mor bestandig Troldmanden hos Galland. Huris kaldes de Kvinder, der ifølge Koranen LV, 70- 76 og LVI, 11-38 i Paradiset er bestemt til at leve sammen med de troende. Sml. S. 259-260. Multum blødt Uldtøj. Sahra Sahara.

Sherbet (arab.: Drik); Sorbet, alm. Betegnelse for alle kølende Drikke i Orienten. Fremstilles i Reglen af Citronsaft med Sukker og Snevand.

87

staaer jeg for staar jeg inde for.

89

oprigtig ægte. Boden Or. har Boen, rimeligvis en Trykfejl. Aladdin taler jo ikke Gadesprog som Morgiane.

95

en Cherubim rigtigere: en Cherub; Cherubim er den hebraiske Flertalsform. Her: en Engel. Men Keruberne var Guds Ledsagere, ikke hans Sendebud.

102

Jaspis, Agat, Ametyster Halvædelstene, Varieteter af Mineralet Kvarts. Jaspis forekommer i mange Farver, Agat er flerfarvet, stribet, Ametyst violet.

104

Prometeus bragte Ilden til Menneskene, muliggjorde derved Kulturens Opstaaen.

Odin Skjaldemjøden vogtedes i Bjergets Indre af Jætten Suttungs Datter Gunløde. Odin trængte gennem alle Hindringer, vandt Gunlødes Kærlighed og bortførte Drikken, der saaledes kom Menneskene til Nytte. Emnet var spøgende behandlet af Baggesen i »Poesiens Oprindelse«.

390

106

rare sjældne. I Eventyret tager Aladdin først Lampen, plukker derpaa Frugterne. Herved motiveres hans Uvilje mod at aflevere den ganske naturligt - den laa jo nederst i Bunken!

109

Adspredelse Adspredthed.

112

Zephyren Vestenvinden.

113

Hvor Børnene gaaer langsomt bort af Skole. »det er Børnene, der gaa af Skole, og den allersidste Gnist er Skolemesteren; tit troer man, han er gaaet, men saa kommer han lidt efter alle de andre«. (H. C. Andersen: »Hørren«; sml. ogsaa »Grantræet«). Tremast en Tremaster. Sml. »Til Havet«, I, S. 106.

116

en stor, men velskabt Kæmpe anderledes Eventyret: »i hendes og Aladdins Nærværelse opskiød sig en heslig Geist af Jorden, der var saa stor som en Kiempe, og med en forskrekkelig grov Røst sagde« osv. (Galland, S. 147).

117

alleslags nydelige Retter »adskillige slags nydelig [dvs. genieszbar] Spise«. (Galland, S. 147).

120

giøre os gemeen med indlade os med.

122

Nu kommer vi nok straxdvs. den maa du gaa længere ud paa Landet med! Samme Talemaade genfindes i »Correggio«.

124

tredsindstyve Gange mere værd Eventyret anslaar Guldmynten til at være 1/66 Del af Fadets Værdi (Galland, S. 155).

Kahn (rigtigere: Khan) offentligt Herberg i Orienten. »Kaweh-chane ist ein Krug / in welchem Toback-Schmäucher und Kaweh-Wasser Trincker sich finden lassen«. (Olearius S. 293). Sorbet det samme som Sherbet (S. 85).

126

nidkier skinsyg.

127

bedøve overdøve.

128

Klarhed Herlighed.

130

Casiopeia et Stjernebillede paa den nordlige Himmel. Capella stærkt lysende Fixstjerne i Stjernebilledet Kusken.

133

Skiørter Morgiane burde jo egentlig gaa i Bukser i 391 Ispahan. Oehl. gør i Fortalen til den tyske »Aladdin« (S. 19-20) Undskyldning for Skørterne.

135

Zechin tyrkisk Guldmønt af ca. 8 Kr. Værdi.

136

Cadi Dommer i civile og religiøse Sager. bankes under Fødder Bastonade, en almindelig orientalsk Straf.

141

jeg troer du er ey rigtig klog, - Fra den Tid du fik fat paa disse Bøger. Samme Bemærkning gør Susanne til Florens i Tiecks »Oktavianus« (2. Theil, II, Stube):

Ach, lieber Sohn, an deinen Hirngespinsten,
Kommst du nun um, das ist die Frucht vom Lesen
Von all den Ritterbücher und Gedichten.

naar Brønden slipper naar Vandet i Brønden er ved at slippe op.

142

duse (fr. douce) blide.

144

han hænger dig i Røgdvs. han blæser dig et Stykke. Huusbagerbrød Rugbrød, hvortil Dejgen var lagt i Hjemmet, medens Bagningen foregik hos en Lavsmester.

146

siden først for nylig.

147

Divan »Divan er et Raad, eller Raads-Forsamling« (Galland S. 187, Noten).

148

I Eventyret (S. 192) er det Veziren, ikke Sultanen, der gætter paa, at Aladdins Moder er blevet bedraget af en Bager. Her benyttes dette Træk til at understrege det landsfaderlige Forhold mellem Sultanen og hans Undersaatter.

149

Stormægtigste, velbaarneste Hr. Keiser! Sml. Klemens i »Kaiser Oktavianus« (2. Theil, III, Saint Germain):

G'horsamer Diener, Fürsten ihr und Herrn,
Bitt' untertänig allerseits Verzeihungen,
Wenn ich die Etikett' und Redensarten,
Titulaturen und dergleichen Sachen
Nicht in der Form so ganz beobachte,
Meine Hantierung bracht' mich nie mit Prinzen
In Konfusion, wollt' sagen Kollision -

Og (2. Theil, III, Lager des Sultans):
Groszmächtigster, erhabenste Durchlaucht etc.

150

Alt har sin Tid Prædikerens Bog 3, 1 ff. Sml. S. 299.

392

151

Fæt egl. sammenfiltret, daarlig Uld; i Ordsproget anvendt i overført Betydning om en Families »sorte Faar«.

Mod Sind.

153

Morgengave Olearius fortæller (S. 318), at Brudgommen kort før Brylluppet sender en Gave til Brudens Forældre som en Art Belønning, fordi de har opdraget deres Datter saa vel.

155

Vand (om Ædelstene) Klarhed, Renhed.

157

endnu fødes skal endnu er den ikke født, som formaar at -.

158

Frisler Infektionssygdom, der viser sig ved smaa Svedblegner paa Huden.

163

kige Stierner I Eventyret kommer den uheldige Frier ud for en endnu ubehageligere Oplevelse, idet Aanden paa Aladdins Bud anbringer ham paa »det lønlige Kammer« (Galland S. 212).

165

Slag Slagtilfælde.

Nidkierhed Skinsyge.

168

Hundestiernen Sirius, den klareste Fixstjerne paa Himlen. overalt overhovedet.

171

Bemærkning Iagttagelse.

172

hvordan Profeten ... nedvinkte den Koranstedet LIV, 1 »Maanen kløves« [en Dommedagsvision] gav Anledning til en muhammedansk Legende, ifølge hvilken Profeten paa den her skildrede Maade havde svaret de Vantro, der forlangte et Tegn af ham. Legenden findes f. Ex. i Wallichs »Religio Turcica« S. 9, omend ikke helt i samme Form som hos Oehl.

Elikais Bjerg ved Mekka.

Israfil »Israfil solle die Posaune zum Jüngsten Gericht blasen / welche Posaune er immer am Munde gesetzet halte / und Gottes Befehl erwarte; wenn er nun solchen Befehl bekommen / werde er blasen / und von diesem Schall der Posaunen alles was lebendig ist / es seyen Seelen oder Leiber / sterben«. (Wallich S. 7).

174

saa dog, alligevel.

175

Viin er jo forbudt i Alkoranen. Koranen II, 216.

178

den brugelige Divanskat Sml. S. 145.

393

179

staaer han der en Kiøndvs. sidder han net i det.

nebbet Qvæg Fugle. Lige Børn leger bedst.

Bagefter kommer Humlen Ordsproget lyder (se nedenfor): Nu kommer Humlen, bagefter kommer tyndt Øl.

Hvad vilde du ... paa den Galley? Talemaaden stammer fra Molière: »Les fourberies de Scapin«, II, Scene 11.

181

Det er ey godt - At spise Kirsebær med store Folk Klemens, Morgianes Forbillede hos Tieck, er af ganske samme Mening (Kaiser Oktavianus, 2. Theil, III, Saint Germain).

182

narres slaas. Faaret da det brægede mod Ulven hverken denne eller den S. 219 omtalte Fabel (Faaret, der spottede Rosen) har det været muligt at finde Oplysninger om. Maaske er begge Oehl.s egen Opfindelse.

bukke for bukke under for. Sml. S. 211: Ifald jeg skulde bukke for min Skiebne.

187

et Bad du frem maa trylle Foruden Eventyrets Beretning om Aladdins Bad har Oehl. muligvis kendt følgende Skildring af en Badstue i Agra fra »Jürgen Andersens Orientalische Reise-Beschreibung« S. 33 (findes i 1696-Udgaven af Olearius): »Diese Badstuben sind alle rund gewölbet / wie in Persien / in jeglicher Badstube sind 5 oder 6 mit Quadersteinen auffgemaurte Cummen oder Wasser-Tanquen, welche für jedweden mit reinem warmen Wasser gefüllet werden / umb sich daran zu setzen oder zu legen. Steiget man auss dem Wasser /... dann kompt der Bader mit einem wüllenen Handschuh und einem Zuber voll zartem Sand / und scheuret den gantzen Leib darmit / welches auff eine zarte Haut etwas hart ankompt«. Hos Olearius (S. 247-248) beskrives Badestedet Ardebil, hvor varme og kolde Kilder ledes til samme Badedam. Badejord »den slags Jord, som Fruentimmer bruger at toe og rense sig med, naar de gaae i Bad«. (Galland S. 477).

188

kant (holl.) glat, færdigt; kant og klart er et Sømandsudtryk.

394

195

Ankelklodder Ankelknuder.

200

Bretland det oldnordiske Navn for Wales.

201

Irgang Labyrint. Demantsdalen »Fuglen bragte Sindbad [Søfareren] til Diamantdalen, som ellers er aldeles utilgængelig for Mennesker. Her saae han, hvorledes Kjøbmændene kastede store Stykker Kjød ned i Dalen, og naar saa Ørnene havde taget Kjødet op til deres Unger, skræmmede Folkene dem bort fra Rederne og samlede de Ædelstene, som havde klæbet sig til Kjødet« (Elberling: »Oehl. og de østerlandske Eventyr« S. 45, sml. Galland I, 1757, S. 365-366). Oehl. har ikke rigtig husket Pointen i Historien.

202

Herculaneum ødelagdes sammen med Pompeji ved Vesuvs store Udbrud 79 e. Chr. Barbariet Berberiet, Afrikas Nordkyst.

206

Indsegl Segl. halvopløben halvvoksen, opløben.

209

starblindt svagsynet.

211

Jason den græske Sagnhelt, der paa Argonautertoget erobrede den gyldne Vædders Skind.

214

Rosens Tid er kommet Som paavist af Elberling (»Et og Andet om Aladdin«, 1899, S. 19-21) har Oehl. til Bryllupshymnen benyttet forskellige orientalske Digte, som han i Oversættelse fandt i William Jones: »Abhandlung über die Morgenländische Dichtkunst« (i »Geschichte des Nadir Schah, Kaysers von Persien«, 1773), ligesom ogsaa Versemaalet er en Efterligning af det persiske 11-Stavelsesvers, som Jones meddeler en Prøve paa S. 463. Første Strofe er delvis bygget over et Digt af Hafiz (Jones S. 471):

»Jezt ist die Zeit der Rosen, meine Freunde, wir wollen unsre Herzen der Freude überlassen. Dies ist der Rath der Weisen und der Alten, lasset uns nicht länger zaudern. ... Das Wetter ist reizend und ladet zum Vergnügen ein; Himmel! schicke uns einige muntere und schalkhafte Mädchen, mit denen wir diesen rosenrothen Wein verzehren können. Stimme die Leyer. ... Die Rosen blühen um uns hier, schenket ein, schenket 395 ein diesen köstlichen Saft, um die Flammen der Liebe und der Begierden, die uns verzehren, auszulöschen. O Hafiz! sonderbar wäre es, wenn jemand sagen könnte, dasz wir, die wir Nachtigalen sind, in der Rosenzeit stumm gewesen«.

Zephyr! har du viftet »O Zephyr! Du bringst den Balsamgeruch des Gegenstandes meiner Liebe mit, von wem hast du dies wohlriechende Geschenk; aber, hüte dich, entwende nichts, was gehen dir ihre schönen geflochtenen Haare an? O Rose! was bist du, mit ihrem glänzenden Gesichte verglichen zu werden? es ist der Muskus selbst und du bist mit Dornen bestreuet«. (Hafiz; s. St. S. 472). - »ihre Brust war wie ein polierter Spiegel ... Ihr Hals war wie der Hals einer Antelupe, weisz, gerade und mit kostbahren Zierrahten geschmückt. Ihre Haare, die um ihre Schultern flossen, waren schwarz ... Mit reizenden Fingern, die so schmal als die karmosin Würmer auf dem sandigten Hügel ... theilte sie ihre Geschenke aus«. (Amralkeis [*dolgoeo* den arabiske Digter Imrulkais]; s. St. S. 484).

Karmosin-Orm »De orientalske Kvinder plejede at farve Neglene røde, og den hvide Finger med den røde Spids kommer derfor fuldstændigt til at passe til den hvide Maddik med det røde Hoved« (J. Østrup i »Dagbladet«, 19/1 1891).

215

Stiernen selv skal zittre »Die Plejaden fürchten seine Lanze, und die Sonne, wenn sie ihren Lauf angefangen, wünschet umkehren zukönnen, um nicht über sein Haupt weggehen zudürfen. ... Wenn [sein Rosz] das Schlachtfeld durchstreicht, macht das vergoszne Blut sein Huf dem rothen Karniol gleich. ... Auf seiner Klinge siehet man zwey gegenseitige Elemente; das Wasser, wenn die hellen Strahlen des Tages darauf spielen; und das Feuer, wenn er von Wuth blitzet. Seine beyden Schneiden sind zwey beredte Zungen, die die unüberdachte Rede des Todes sprechen. Wenn der Prinz diesen Säbel ziehet, glänzet er wie ein himlischer Dunst in der Wüsten, und der braunrothe Tod schleichet 396 auf der Klinge.« (Den arabiske Digter Abulolas Digt til Prins Said; s. St. S. 503-504).

217

fuldmægtig i Stand til.

219

Eet giøres maa, et Andet ey forsømmes. Matth. Ev. 23, 23.

221

en Polerer Ordet har intet med at polere at gøre; men er forvansket af Parlierer - i Haandværkersprog Betegnelse for den Murer- eller Tømrersvend, der paa Mesters Vegne antager og prøver de nye Arbejdere. (Se »Dina«, II). Spindelvæv se Note til S. 63.

224

Kahve (arab.) Kaffe. Olearius S. 200: »eine porcellanen Schale voll heisz schwartz Wasser / so sie Kahave nennen.«

225

Parder (tysk) Pantere.

232

indgetogen tilbagetrukkent, stille.

235

bruger mig har Brug for mig. Sml. S. 187: Skaf min Moder hvad hun bruger.

240

det stolte Persien Persiens stolte Hersker. Shakespearestil!

244

Lympha (lat.) Vandnymfe. iSøvne i Søvn.

245

Rødfaxe Rødmanke. Sml. Blaafaxe smst., Hrymfaxe og Skinfaxe i »Guldhornene« (I, S. 21).

249

runde Haand gavmilde Haand. Sml.: rundhaandet.

250

I Eventyret gør Vagten Undskyldning for, at den til sin Bedrøvelse er nødt til at arrestere Aladdin (Galland S. 319).

252

Bleg den slimetrøde Hud udspænder. Galland S. 321: »bredte han en Hud paa Jorden, som var farvet med en utallig Mængde Misdæderes Blod, som han havde henrettet.«

255

tarvelige beskedne.

257

Dervisch muhammedansk Tiggermunk. Til Dervischens Tale har Oehl. benyttet Johann Ulrich Wallich: »Religio Turcica et Mahometis Vita«, 1664, S. 5-15. Troer du der er en Gud »1. Dasz ein Einiger Gott und in dem Göttlichen Wesen nur eine einige Person [sey]; Ein Schöpfer/Geber/Erhalter/Verwechseler aller 397 Creaturen/ ... der nicht gebohren worden; ... Dessen Wesen aus ihm selbst/und nicht von einem andern ist; ... Niemahls einige Affecten des Gemühts empfindet ... Der niemandes bedarf/und alle seiner nöhtig haben; ... Der lebet/alles was verborgen und offenbahr/ja die Zahl der Blätter auf den Bäumen/Körner des Sandes am Meer/und die Haare/alle specialia und universalia, geschehene und zukünftige Dinge/die Gemühter und Hertzen/gegenwärtiges und abwesendes weisz und kennet. ... Der nichts vergessen/nicht irren/noch etwas versäumen kan; Der alle Stimen/wenn heimlich oder laut geredet wird/auch die allerleisesten Geräusche oder Gethöne höret/auch bey dunkler Nacht der schwartzen Ameisen Gang auf dem schwartzen Stein siehet. ... Der der Gläubigen Glauben/und Gottfürchtigen Gottesfurcht/der Heyden Unglauben/und der Boszhafften Bubenstükke will ... dessen Geheimnüs unaussprechlich/ und durch der allersubtilesten Verstand unerforschlich sein«.

258

Troer du paa Englene »2. Zum andern sol man glauben/ dasz die Engel Gottes gehorsame Diener/welche nicht sündigen / nicht essen / nicht trinken / und weder Männliches noch Weibliches Geschlechts sein; ... Etliche im Himmel / andere auf Erden; Etliche stehend/etliche gebogen/Etliche ausgestrekkt; etliche Lobgesänge singende; ... derer grösseste und mächtigste Gabriel sey. Ezrael nehme der Verstorbenen Seelen auf/und werde genennet der Engel des Todes. Israfil solle die Posaune zum Jüngsten Gericht blasen .... Lucifer oder Iblis genennet/der vorhin ein Engel des Lichts gewesen/aber weil er GOttes Befehl/ ... ungehorsam sich erzeiget/ ... dahero aus dem Himmel geworfen sey«.

259

Og troer du paa de hellige Propheter »4. Zum vierdten glauben/dasz die Propheten und Evangelisten von GOTT gesendet/die Warheit zu verkündigen ... Welcher Adam der erste Prophet/gleich wie Mahomet der letzte in diese Welt gesendet sey«. Troer du at Helved er de Ondes Hiem »In der Höllen aber werden die Ungläubige und Teufel ewig bleiben/ 398 und zwar unsterblich. Diese werden von Schlangen Camelsdikke/und abscheulichen Scorpionen Maul-Esels Grösse am Halse hängend geplaget/auch im Feuer/siedendem Wasser und heissem Pech verbrennet/und denn die zu Kohlen verbrandte Leiber wiederüm mit neuem Fleisch und Haut ümgeben/unendlicher/greulicher und unaussprechlicher Straffe beleget und gemärtert werden.«

Og troer du paa det skiønne Paradiis »Die Gottesfürchtige/wenn sie einmahl in den Himmel gelanget/werden ewig darinnen bleiben/und nimmermehr heraus kommen/daselbst werde kein Tod/kein Alter seyn ... keiner werde seine Nothdurfft thun/ ... himmlische Jungfrauen Hur genandt/und andere Weiber daselbst werden ihre Zeiten nich empfinden oder ins Kindbette kommen; keine verkehrte Sitten/kein Hasz noch Neid/sondern einer ewigwährende unverfälschte Liebe werde sich dar finden«.

268

Som sagt, det er en Snurrepiberie. Aladdin gentager her Noureddins Ord (Se S. 98).

280

Hurtig komme sammen igien bedre 1820: Træffes pludselig igien.

281

Cimbrer, Teutoner og Longobarder. Germanske Stammer, der paa forskellige Tidspunkter af Folkevandringens Historie drog syd paa.

286

vederhæftig betalingsdygtig.

291

Qvintin (egl. 1/5) en Fjerdedel af et Lod (ca. 4 gr.); altsaa: en Smule. sidste Søndag det var forresten en Fredag; se S. 90!

294

Fremvirket kun til Massen for sin Tid som Skæbnen kun har gjort til en af de mange.

295

verdsligviis Ordet dannet efter tysk Forbillede af Eilschow for Filosof.

298

Specerie Krydderi.

299

Alt har sin Tid Sml. Note til S. 150. Naar jeg er bleven Mand bedre 1820: Naar jeg er Ægtemand.

300

I Eventyret beder Prinsessen Troldmanden hente Vinen og kaster i hans Fraværelse Pulveret i Bægeret (Galland S. 349-350).

399

308

Quintessens Kraftuddrag.

309

sin Comoditet sin egen Bekvemmelighed.

310

Ham, Gud allene Priis! I Sansons: »Itziger Staat des Königreichs Persiens« (Appendix til Olearius i Udgaven 1696) findes S. 53-54 Prøver paa, hvorledes en Undersaat skal skrive til Kongen, som Oehl. ordret har fulgt: »Er / GOTT ist allein zu preisen. Den Staat des Königes der Könige / Königliche Herrschaft und Reich / so über all erhoben / lasse GOTT ewig währen«. (S. 54). »Der geringste eurer Unterthanen / so geringe / als ein Fäslein in der Lufft flieget [her følger Navnet paa Brevskriveren] gibt zu erkennen den erhobenen Grad der hohen Persohn / grosz als Salomo, dem Schatten des Allmächtigen / Stadthaltern des Barmhertzigen / dem Offenbahrer der Wohlthaten des Gerechten / dem Herren des Erdbodens [Navnet paa Adressaten følger].

Der Stern der Stadthalterschaft und Herrligkeit / musz allezeit aus dem überwinnenden Himmel mit Glantz und hellem Schein über euch kommen«. (S. 53).

312

Narrens filosofiske Monolog erstattes 1820 af de fem berømte Linjer:

Nu render han i Slaaprok og i Tøfler,
Og glemmer hele Keiserværdigheden.
Man seer: Forfængeligheden være kan
Saa tyk den vil, den er dog mere tynd,
End Faderkierligheden mod sit Barn.

314

Den sorte Sten, hvor Abrahams Fodspor endnu ses, er indmuret i det østlige Hjørne af Kaaba, det hellige Tempel i Mekka, Maalet for den i Islam paabudte Pilgrimsrejse.

315

Ham i den hvide Underkiole Skildringen af den persiske Digters Dragt er hentet fra Olearius S. 327: »Die Poeten sind vor andern in ihren Kleidungen kennlich / sie tragen gleich die Filosuf / weisse Unter-Röcke / welche aber forne offen / mit breiten und weiten Ermeln / und eine Tasche umb den Leib gegürtet / in welcher er Bücher / Papier und Dinten-Fass träget / damit er auff Begehren der Leuthe seine Invention und Verse alsbald schrifftlich mittheilen kan. Sein Mantel ist ohne 400 Ermel / hat auch keine Strümpffe an / als die andern / die Hosen aber gehen gleich als Strümpffe spitz zu bisz auff die Füsse«.

316

et Blund et Øjeblik. Sml. »Til Melpomene« (I, S. 90). Abraham Asars Søn Legenden om Abraham og Ismael har Oehl. fra Wallich »Religio Turcica«, S. 71-73, der fortæller den efter Olearius (Udg. 1647, S. 324). Den findes ikke i den Olearius-Udgave, Oehl. har benyttet (fra 1696).

317

Qveld (tysk) Væld.

318

Lillievand Liljestængel.

323

gieste dig beværte dig.

331

Bodike en lille Daase med Laag.

332

Et Ord, som mangler Daad Olearius-Bindet af 1696 slutter med en Oversættelse af Saadis »Der Persianische Baumgarten«. I et Anhang hertil anføres »Einer guten Anzahl / aus vielen Mahometanischen Authoribus auszgesuchten ... Persianischen / Arabischen und Türkischen Sententzen und Sinn-Sprüchen«, hvoraf No. 95 (S. 109) lyder: »Ein Wort ohne Werck / ist wie eine Wolcke ohne Regen / und eine Bogen ohne Sehne«.

333

Den Onde alt er død Nr. 3 i den ovennævnte Sentenssamling lyder: »Der Gottlose ist todt / ob er gleich lebet: Aber der Gottfürchtige lebet / ob er gleich gestorben ist«. Hindbads Prædiken er hentet fra Olearius, der S. 299 udførligt fortæller denne »recht säuische Historie / oder vielmehr schändlichen groben Lügen«.

337

Ifald hun vilde lae den Præken trykke! typisk Eksempel paa den romantiske Ironi. Den tyske »Aladdin« giver en Slags Forklaring, idet Manden, der taler, er en europæisk Renegat.

338

Tog Retten fra mig at faa det ene Øre skaaret af var den sædvanlige Straf for Tyveri.

340

Abu Casems Tøfler Historien om den gerrige Købmand, hvis gamle Tøfler voldte hans Ulykke, forekommer første Gang i Cardonnes »Mêlange de littérature orientale« I, 1770, S. 95-104, og er allerede fire Aar efter oversat paa Dansk i »Historier«, 1774, tr. hos M. Hallager, S. 401 4-10. Da Købmanden imidlertid i den danske Oversættelse kun kaldes Casem, er Oehl.s Kilde maaske snarere den kendte tyske Børnebog »Palmblätter. Erlesene morgenländische Erzählungen für die Jugend«, udg. af Liebeskind, 1786, S. 211-221.

347

giorde Synet meer betydningsfuldt Oehl. tager her for første Gang Afstand fra et af den tysk-romantiske Kunstfilosofis vigtigste Begreber.

et Roc-Æg Roc »er en Fugl af forskrækkelig Størrelse, som opholder sig allerøverst paa det Bierg Caucaso« (Galland S. 383). Fuglen omtales i »1001 Nat« ogsaa i den tredie Kalenders Historie (Galland I, 1757, S. 278) som »en hvid Fugl af umaadelig Størrelse, og Tykkelse: Hans Styrke anlangende, er den saa beskaffen, at han kan tage en Elephant bort paa frie Mark, og føre den op paa et Bierg, at spise sig med«. Lampens Aand kalder den i sin Tordentale til Aladdin for »sin Herre«. (Galland S. 386). Se iøvrigt Hauch: »Om nogle Scener i Oehlenschlägers Aladdin« (Æsthetiske Afhandlinger og Recensioner«, 1861, S. 388-393).

355

Bestandighed Trofasthed; rettes 1820 til Uskyldighed.

356

Extraction Herkomst, Oprindelse.

357

Johan Hagel (holl.) Janhagel; Pøbel, Pak (sammensat af det yderst almindelige Navn Jan og Hagel, Hagl, ofte brugt i Eder; egl. »forbandet Pak«). Pli Opdragelse

369

Elendige! Og vilde du ey dræbt mig? Dette Vers findes ogsaa i »Hakon Jarl«, II Akt.

375

Golconda Fæstning i Indien.

379

Omklædt paa gallisk af arabisk Dragt Gallands franske Oversættelse af »1001 Nat«, der indførte Eventyrene i Europa, udkom 1704-1717.

402

TEKSTRETTELSER
(Originalens Ord er sat efter den skarpe Parentes).

Side 5 L. 11 f. n. skulde [skulle

» 6 L. 10 f. o. skulde [skulle

« 7 L. 5 f. o. Dannished [Danished

» 13 L. 11 f. n. formaae [forsmaae

» 14 L. 15 f. o. sotdød [sortdød

» 23 L. 3 f. n. Vaulunder [Vauluuder

» 25 L. 11 f. n. Taarerne [Taarene

» 27 L. 11 f. o. Nattens [Nattnes

» 33 L. 2 f. o. Skatten, [Skatten;

» 38 L. 9 f. o. ville [vilde

» 40 L. 9 f. o. skulde [skulle

» 42 L. 1 f. o. lidet, [lidet

» 47 L. 7 f. o. hidseilede [hidseglede

» 47 L. 14 f. o. skulde [skulle

» 48 L. 14 f. n. kunde [kunne

» 58 L. 8 f. n. vidtløftigen [vitløftigen

» 63 L. 7 f. o. Saladin [Salladin

» 66 L. 10 f. n. indsprængte [indspængte

» 69 L. 13 f. n. skulde [skylde

» 73 L. 9 f. o. Ispahan [Ispanhan

» 74 L. 7 f. o. sød, [sød

» 86 L. 2 f. o. Godt, [Godt;

» 89 L. 10 f. o. Fætter [Fetter

» 89 L. 14 f. o. Boden [Boen

» 89 L. 1 f. n. At [Alt

» 96 L. 7 f. o. Streger [Stræger

403

Side 102 L. 9 f. o. Nogle [nogle

» 113 L. 2 f. n. en [nu

» 118 L. 11 f. n. Mustapha [Mastapha

» 123 L. 11 f. o. Fadet [Faddet

» 127 L. 11 f. n. en [En

» 128 L. 2 f. n. er en [en

» 130 L. 9 f. o. og af Elskov [og Elskov

» 132 L. 10 f. n. men [Men

» 135 L. 2 f. n. man [maa

» 139 L. 5 f. o. heed [saa heed

» 144 L. 8 f. o. MORGIANE [ALADDIN

» 145 L. 12 f. o. Dotter [Datter

» 146 L. 12 f. n. Og [O

» 149 L. 3 f. o. til Takke [til takke

» 160 L. 1 f. n. det [Det

» 176 L. 2 f. o. til [Til

» 189 L. 7 f. o. en Vind [Vind

» 204 L. 11 f. o. O [Og

» 205 L. 12 f. o. gyselige [gyselig

» 215 L. 6 f. n. din [den

» 234 L. 7 f. o. Saladin [Saladdin

» 239 L. 14 f. o. Aladdin [Alladdin

» 268 L. 12 f. n. stiele [steile

» 273 L. 3 f. n. subtrahert [suptrahert

» 275 L. 16 f. n. Chaos [Choas

» 282 L. 6 f. n. Tilstaaelse [Tilstaaelse.

» 285 L. 10 f. o. En [Een

» 288 L. 5 f. n. han betaler [betaler

» 297 L. 9 f. n. Siel, [Siel!

» 302 L. 14 f. o. griber [Griber

» 305 L. 6 f. n. kunne [kunde

» 317 L. 15 f. n. skumfuldt [skamfuldt

» 324 L. 12 f. n. freidig [fredig

» 329 L. 1 f. n. vaagn [vogn

» 353 L. 10 f. o. giøre [giør

» 354 L. 1 f. o. du dig [dig

» 354 L. 3 f. o. denne [den

» 354 L. 9 f. o. Vedst du [Vedst

404

INDHOLD

VAULUNDURS SAGA (1805) 1
ALADDIN ELLER DEN FORUNDERLIGE LAMPE (1805) 61
BEMÆRKNINGER 380