Bergsøe, Vilhelm Fra Piazza del Popolo · I

II
III

VILHELM BERGSØE

Fra Piazza del Popolo · I
Novelle-Cyclus

TEKSTUDGIVELSE, EFTERSKRIFT OG NOTER AF
Flemming Conrad og Lars P. Romhild

Danske Klassikere Det Danske Sprog- og Litteraturselska Borgen

IV

Danske Klassikere udgives med støtte af Kulturministeriet. Redaktionsudvalg: Charlotte Madsen for NDL, Peter Seeberg for Dansk Forfatterforening, Mogens Brøndsted, Erik Dal og Jørgen Hunosøe for DSL Serien redigeres af de to sidstnævnte, denne udgave desuden af Knud Bøgh som tilsynsforende. Tekstgrundlag:
4. udg. 1877 (1. udg. er fra 1867)
Udgivet i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab

Efterskrift og noter © DSL/Borgen 1988 · ISBN 87-418-8486-8
Omslag: Stig Brøgger · Tryk: Rounborgs grafiske hus, Holstebro

V VI

Fra Piazza del Popolo udkom på P.G. Philipsens Forlag i tidsrummet 24.-30. nov. 1866 m. 1867på titelbladet, omfatter [8] 699 [1] s. + litografisk frontispice (se Efterskrift) og kostede 3 rigsdaler 72 skilling.
Her genudgives 4. udgave. Den udkom i tidsrummet 28. sept.-4. okt. 1877, delt i tre dele: omstående xylografiske titelblad med gulligt bundtryk, sign. AA (dvs. C.F. Aagaard, 1833-95) og skåret af F. Hendriksen, [4] 248 [1]; [2] 210; [2] 180 s., og kostede 5 kr., indbundet 7 kr. Et af de typografiske titelblade er gengivet s. 401 (168 mm højt). De har på bagsiden betegnelsen Andet Tusinde.
Bindet er 176 mm højt. Ryg og side er gengivet s. 221 efter Det kongelige Biblioteks eksemplar i rodbrun shirting med guldtryk.

VII

Fortællingerne i værket:

  • »Tordenskyen« ....................................................22-82
  • Malms Historie......................................................89-158
  • Signor Naso ........................................................167-202
  • »Holmgreens Manuscript« ...............................224-393
  • heri: Et sandt Eventyr......................................376-77
  • Janushovedet ..........................................381-91
  • Henrik Verners fortælling ....................................412-51
  • Leon de Villes fortælling .....................................456-501
  • Aabyes beretning ...............................................512-22
De tre sidste titler er udgivernes
VIII
9

Prolog

Den blanke Vaarsol lyser over Strande,
Det unge Løv har nys sig foldet ud,
Og tusind Fuglerøster bære Bud
Om Vaarens Gjenkomst til de danske Lande;
Nu hæver selv den Laveste sin Pande
Og hilser gjenfødt Vaarens friske Skud -
Kun jeg alene sidder som en Fange
Og tæller Timerne, de mørke, lange.
Thi for mit Øie drage Nattens Skygger,
De blygraae Taager dække rask dets Speil,
En Sorgens Muur de mellem Verden bygger
Og ham, der før gik frem for Livets Seil.
Hvert Maal, hver Afstand de med Hast forrykker,
Hver Linie brydes, regelløs og feil,
Og, disharmonisk i dets mindste Dele,
Opløser sig det før saa skjønne Hele.
Dog medens Natten tættere sig slører
Om Øiet, Livets klare Diamant,
Det indre Syn sig frit og mægtigt rører
Og mønstrer Dagene som kom og svandt.
Det lette Ungdomsliv paa Ny det fører
For Lyset frem, og hvad det deri fandt,
Hiin Mindets Skat, som ene Sjælen arver,
Den klæder Phantasus i Guld og Farver.
10 Let er hans Vinge - derfor snart Du finder
Ham der, hvor Nemi-Søen ruller sval,
Snart flagrer han, hvor Aaen sagte rinder
Imellem Siv og Rør ved Frederiksdal,
Snart vandrer han i Vaticanets Sal,
Snart hviler han ved Romas store Minder;
Men overalt, saavidt hans Scepter rækker,
Han Livets Blomst af Mindets Frøkorn vækker.
Af denne Blomst har jeg nu Kranse vundet
Og fæstet dem paa Tankevidiens Vaand,
Og disse Kranse har jeg atter bundet
Til Heelhed sammen ved Intriguens Baand.
Nu gjelder det, om jeg har Loven fundet,
Om de skal gribes af en nænsom Haand -
Om de skal visne, slængte hen i Gruset,
Hvad eller være Reisekrans paa Huset.

Mai 1866. 11

Det var en Aften i Mai, at en Skare Skandinaver under Skjemt og Latter slentrede hen over Piazza del Popolo. Der var Kunstnere, Digtere, Historikere, ja selv paa Læger og Naturforskere skortede det ikke; men netop disse Modsætninger bidrog til at bringe det friere Sving tilveie, som særligt det Aar udmærkede Livet i Rom. Det var, saavidt jeg husker, den første Mai, Valborgsdagen, vi agtede at feire; men ganske sikkert var det, at vort Maal var Ponte Molle, hvor vi i det nærliggende Osterie agtede at offre til den Helgen, som ellers i vort koldere Norden pleiede at drage os ud til Charlottenlund eller Djurgården.

Vi vare lige i Begreb med at gaae ud ad Porta del Popolo, da vi pludselig standsedes af en kæmpemæssig, pavelig Gendarme, som, trods sit martialske Udseende, paa den høfligste Maade af Verden fraraadede os at komme udenfor Murene.

»Hvorfor?« lød det almindelige Udraab, som næsten samtidig undslap os Alle.

»Fordi Veien til Viterbo ikke er sikker,« svarede Gendarmen.

»Men vi agte os kun til Ponte Molle«, indvendte en af de ældre Kunstnere.

»Veien til Ponte Molle er heller ikke sikker,« gjensvarede Gendarmen med den samme uforstyrrelige Ro. »En Deel af Schiavones Bande har været nødt til at flygte for de fordømte Piemontesere og har nu kastet sig ind over Grændsen for at redde sig paa det pavelige Territorium.«

»Hvor de nu vel plyndre deres egne Beskyttere?« henkastede jeg.

»Chi lo sa?« svarede Gendarmen, idet han trak paa Skuldrene. »Hvad skulle de stakkels Djævle gjøre? Brød maa de have til sig selv og en Smule Silkebaand til deres Kjærester. Den hellige Fader tør nu ikke beskytte sine egne Børn, thi saa blande Franskmændene sig deri. Jeg har selv tjent under Francesco den Anden og veed, hvor let en ærlig Karl kan komme i Forlegenhed.«

Med disse Ord trak »den ærlige Karl« sig tilbage under 12 Porthvælvingen, hvor han forsvandt i Acciseboden og overlod os til vore egne Betragtninger.

Disse vare just ikke af nogen fornøielig Natur. Vi havde glædet os til et muntert Lag i det Frie og vare nu kun henviste til Roms egne Taverner, der i Foraarsvarmen ikke ere de bedste Opholdssteder, og alt dette alene af den Grund, at Paven havde taget Røverne i Beskyttelse. Men Christus lukkede jo paa Korset Røveren ind i Himlen, det er altsaa ikke saa underligt, at hans Efterfølger gjør det Samme paa Jorden.

Der blev nu afholdt stort, almindeligt Krigsraad. Der fandtes af Vaaben sex Stokke, en Tollekniv og en sexløbet Revolver; men da Eieren til det sidstnævnte Mordinstrument opbevarede det i Etui og havde glemt Nøglen til dette hjemme, fik det en saa tvivlsom Værdi, at selv Fundet af tre Penneknive og en Paletkniv ikke formaaede at erstatte det, og det var egentligt kun de yngste Romere, der stemte for at forcere Marschen til Ponte Molle, medens de ældre forholdt sig tvivlraadige eller tause.

»Er det virkelig muligt,« spurgte Verner, en nys ankommen Læge, »at man ikke engang er sikker i et Kanonskuds Afstand fra Rom? Hvortil nytte alle disse Vagter, disse Gendarmer, disse drabelige Dragoner og hele denne middelalderlige Schweizergarde, naar en Haandfuld Folk kan sætte det samlede Rom i Angst og Bekymring?«

»De tjene til at paradere paa Gaderne, til at bringe Reisende i Forlegenhed, politiske Fanger til S. Angelo, til at faae Folk til at gjøre Opløb og til at beskytte hans Hellighed, naar han læser Messe i S. Pietro,« sagde den gamle Kunstner. »Touren til Ponte Molle maa opgives, og der bliver intet Andet tilbage for os end at ende vor Aften i Falcone eller Trastevere

Den Rolighed og Bestemthed, hvormed disse Ord udtaltes, gjorde enhver Indvending overflødig; kun den unge Læge syntes tvivlraadig, og mente, at Faren neppe kunde være saa stor.

»Man kan mærke,« henvendte den gamle Kunstner sig til ham, »at De nylig er kommen herned; men Rom er ikke Paris, og lige saa sjeldent, som De vil finde en Fremmed i la Morgue, lige saa let kan De finde ham her i Tiberen, en god Deel fattigere, med en Deel mindre Klæder og meget mindre Liv, end det, hvormed han slentrede ud om Morgenen. See Dem engang om paa denne Plads! Her er to Gendarmevagter og en fransk Kaserne i Nærheden. For ti Aar siden var dette 13 Sted en Søndageftermiddag tæt opfyldt med Mennesker. Hoved trængte sig ved Hoved; hele Rom var samlet paa denne Plet - der var ikke saa megen Plads tilovers, at de pavelige Dragoner kunde vende deres Heste. Ved Obelisken midt paa Pladsen blev Tombolaen trukken. Der var opreist en høi Tribune, smykket med det pavelige Vaaben og Lotteriets første Embedsmænd vaagede over de optalte Summer, som i store Sølvdynger laae paa større og mindre Borde. Forneden bevogtedes Tribunen af Gendarmer, medens pavelige Soldater holdt Vagt ved Babuino, Corso, Ripetta og Porta del Popolo. Alt var i spændt Forventning om, hvem den høieste Gevinst skulde tilfalde. Alles Blikke vare rettede vexelviis paa Lotterisedlerne, hvor man med en Knappenaal udstak de udtrukne Nummere, og paa den sorte Tavle, hvor de hvide Felter gik op og fremviste deres røde Tal. Da hørte man et frygteligt Skrig: »Ladri! Assassini!« klang det over hele Pladsen. Det var, som om dette Skrig elektriserede den i aandeløs Spænding fortabte Masse. Menneskehavet bølgede hid og did, store Pletter aabnede sig i det, Dragonernes Heste steilede og fløi med overskaarne Buggjorde ind i den forvirrede Mængde, medens de afmægtige Ryttere i deres tunge Rustninger væltede sig paa Jorden og Gendarmerne spredtes til alle Sider. Midt under denne ubeskrivelige Forvirring saae man en lille, men tætsluttet Skare af haandfaste Folk bane sig Vei henimod Obelisken. Knivene blinkede i deres Hænder, og et Øieblik efter var Tribunen tom, saavel for Penge som for Folk, og faa Minuter efter var Banden, paa tre nær, i god Behold udenfor Porten, og medens den i vild Galop tyede til Bjergene, overlod den de forskrækkede Gendarmer at bringe tresindstyve Lemlæstede til Hospitalerne. Jeg selv var Vidne til det Hele oppe fra Monte Pincio. -Skal vi saa spise vor Aftensmad i Falcone? Saa kan De siden, Hr. Verner, see Pantheon i Maaneskin eller spadsere til Ponte molle, hvis De endnu skulde have Lyst dertil.«

Med disse Ord tog den gamle Kunstner den unge Læge gemytlig under Armen, og en halv Time efter landede vi i det verdensberømte Trattorie.

Aftensmaaltidet var endt. Man havde ladet den fortræffelige Maccaroni, Fritto Misto og Lattuga vederfares fuld Retfærdighed, og den ædle Est, Est, Romernes Montefiascone, perlede i de tyndhalsede, kurveklædte Flasker, hentede ovre i Palombella. Stemningen var fra Lystighed gaaet over til Overgivenhed. Man var kommen til det Punkt, 14 hvor Enhver synes bedst om at høre sig selv og hvor man glemmer Taushedens Guld over Talens Sølv. Pludselig slog Verner til Lyd paa sit Glas, reiste sig og tiltalte Forsamlingen paa følgende Maade:

»Skandinaver og Landsmænd! Brødre fra det sludfulde Nord! Musernes Dyrkere! Tillader mig, at jeg, skjøndt nyligt indtraadt i Eders Kreds, hæver min Røst for at foreslaae Eder en Bedrift, der skal spørges fra Roma og op til det øverste Thule. Meget har vor ædle og ældste Fører fortalt os om Italiens Land. Vi have paa Fantasiens Vinger været med ham i Bjergene, hvor Byerne ligge som Storkereder paa Apenninernes Tinder, og vi ere nedstegne i Katakombernes Dybder, hvor Martyrernes Been nyde den evige Hvile. Vi have tumlet os paa Campagnens Sletter, seet Bøflerne vælte sig i de pontinske Sumpe, og fra Camaldoli kastet et Blik ud over Italiens Herlighed -men hvad have vi gjort for at vinde Ære og Berømmelse? Intet, aldeles Intet!

Dog jo - vi have jo udført vor Tids Bedrifter. Vi have nydt en udmærket Maccaroni, og jeg nægter heller ikke, at Vildsvinestegen var fortræffelig. Men see, nu skumme Montefiasconens Perler, ildfulde og dog smægtende som Venusøine, og hvad minde disse Perler mig om? De synes at leve og tale - jeg vil sige Eder, hvad de fortælle:

»»Der var en Tid,« sige de, »hvor Alt var ganske anderledes, men det er saa længe siden. Da kom fra Nord, hvor Bræerne skinne og Fyrrerne suse, Skarer af stærke, jernklædte Mænd. Høit stod de paa den lueforgyldte Drage, med Skjold paa Armen og Stang i Haand, med lyseblaae Øine og guldgule Haar. Dragen løb paa Land, og overalt hvor de jernklædte Kæmper drog hen, blegnede Italiens Mænd, og Himlen rødmede, naar Borg og Fæste gik op i de lyse Luer. Dog, Italiens Kvinder betvang de lysblaaøiede Mænd, og jeg hjalp dem. Hvor perlede og skummede jeg ikke, naar de bare mig frem i de guldbeslagne Horn! Men Tiderne svandt og Tiderne kom - Meget har forandret sig, siden jeg perlede for Normannernes Skarer.

De komme igjen, Normannernes Børn, ikke som før, med Stang og Staal, ikke paa den lueforgyldte Drage. Med Briller paa Næsen og Kikkert i Lommen, med Baedeker under Armen og Noticebog i Haanden - saaledes komme de, og Lokomotivet piber ad Normannernes Æt. Italiens Mænd blegne ikke længere, naar de høre de Blaaøiedes Skarer; de juble, og deres Ansigter rødme ved Gjenskinnet af Normannernes Guld. Men om Aftenen, naar Sol er sunken, og 15 Maanen krummer sin Segl, da sniger Normannen sig taus afsted. Han skotter ængsteligt til Muur og Busk og ræddes for Hyrden, som fra Campagnens enlige Høie tæller sine adspredte Faar. Normannernes Kraft er brudt, deres Mod borte. De tør ikke engang, naar Natten sænker sine Skygger, vove sig til den milviske Bro, en Gendarm er nok til at skræmme dem. Det hørte jeg i Aften, og jeg bobler, perler og leer - leer ad Normannernes vantrevne Skarer!««

»See dette,« vedblev Verner, halv pathetisk og halv ironisk, »har Montefiasconen fortalt mig. Men jeg spørger: Skulle vi taale en saadan Forsmædelse? Skal det rygtes i Nord, at Nordens Mænd krøb i Skjul bag Falcones Gitter, og at Normannernes Børn lod sig dække af de Mure, som de engang vare nærved at storme? Nei, Historien skal vidne, at medens Romas Børn blegnede ved Schiavones Navn, da gik Nordens Mænd Faren kjækt imøde. Og hvad kunne vi vel vove derved? - Vi blive skudte! - Vel! Saa ere vi faldne for Civilisationens Sag, og vore Navne blive udødelige i Historien; thi efter en saadan Begivenhed kan Frankrig ikke undlade at give Rom tilbage til Italien, og det frigjorte Folk vil ikke glemme at reise os en pragtfuld Bautasteen paa den protestantiske Kirkegaard. Vi blive fangne! - Ogsaa vel! Det vil da hedde i Berlingske Tidende: »Ulykkelig Hændelse. Som vi efter et os igaar ihændekommet Telegram erfare, ere de fleste af de skandinaviske Kunstnere og Videnskabsmænd under en Udflugt ved Aftentide den første Mai til Ponte Molle fangede af en Afdeling af Schiavones Bande og førte til Bjergene, hvor der forlanges en Løsesum af titusinde Scudi. Vor Regering har taget de fornødne Forholdsregler, og det staaer til at vente, at den svensk-norske vil træffe lignende. En Fregat er afgaaet til Civitavecchia, og hos d'Hrr. Bing, Reitzel, samt paa Børsen er der fremlagt de fornødne Lister, for at Løsesummen i Hast kan skaffes tilveie. Vi stole paa, at den offentlige Godgjørenhed, der saa tidt er bleven anraabt, men aldrig har svigtet, vil vise, hvor høit man her i Norden skatter Videnskab og Kunst. Selv smaa Bidrag modtages med Taknemlighed, da det er store Talenter, det dreier sig om.« Endeligt - vi komme uskadte tilbage! -Dette er efter min Formening det Værste, der kan hænde os; thi vi komme da hverken i Berlingske Tidende eller paa den protestantiske Kirkegaard, men da kunne vi med Stolthed sige os selv, at Normannernes Vikingeæt ikke er uddøet, og at Montefiasconen ikke næste Gang skal haane os ustraffet. Derfor, gode Herrer og nordiske Mænd, 16 tømmer et Glas til Normannernes Ære. Vort Løsen klinge: Frem til Kamp, frem mod Ponte Molle!«

Verners Tale blev modtagen med Latter og Bifaldsraab, og Alle reiste sig for at følge ham. Kun den ældste Kunstner, ham, som vi pleiede at kalde »den Gamle af Dage«, blev rolig siddende med sin røde Trøie og sin bredt opkrampede Hat. Et satirisk Smiil spillede ham om Munden, og idet han langede sin Frakke ned fra Knagen for at trække den paa, sagde han tørt:

»Siig mig engang, Hr. Verner, hvordan tænker De Dem egenlig de italienske Røvere? Rimeligviis saaledes som De har seet dem paa Boulevard-Theatrene i Paris eller i »Røverborgen« paa Kongens Nytorv. Høie, kraftige Skikkelser med solbrændte Ansigter, spidspullede Hatte, flagrende Baand og sølvindlagte Pistoler i de guldbroderede Skjærf. Og hvorledes tænker De Dem Livet hos disse Naturens Børn, der ligge i Krig imod Samfundet og imod Loven? Naturligviis saa poetisk og romantisk som muligt. En frygtelig Røverhule, sværtet af Sod og Røg, med et flammende Baal, hvorover der hænger en sydende Kjedel. Røvernes Huusholderske, gammel som Døden og grim som Fandens Oldemoder, modtager Dem grinende og vil absolut have Dem til at spise Æggekage og drikke daarlig Rødviin. Men De synger den store Arie: »Jeg smager ikke Æggekage og drikker aldrig Druesaft«, og saa skeer der stor Sceneforandring. Røverne sove paa Jorden, indhyllede i deres Kapper, selv den gamle Oldemoer nikker i sin Stol. Da kommer en deilig Pige - Guderne maa vide hvorfra. Hun løser Deres Lænker, erklærer, at hun længe har været bedaaret af Deres lyseblaae Øine og blonde Skjæg, at hun har givet Røverne en Sovedrik, at der staaer en fnysende Ganger udenfor, som mageligt kan bære To, og at hun er beredt til at offre Alt for Dem. De bliver naturligviis rørt, omfavner Deres Frelserinde, saa at den gamle Hex vaagner og gjør Allarm. De viser hende en Kniv, peger med Haan paa de slumrende Røvere, og afsted gaaer det paa den fnysende Ganger. De kommer til Rom, er Dagens Løve og har kun een Forlegenhed midt i Deres Seiersglæde, nemlig, hvad De skal gjøre med Deres skjønne Michelina, som jeg antager, De i nogen Tid maa lade cultivere i en eller anden af Paris's Pensionsanstalter.«

»Tør jeg spørge Dem,« sagde Verner lidt stødt, »siden De veed saa god Besked om, hvordan jeg tænker mig de italienske Røvere, hvorledes ere de da i Virkeligheden?«

17

»Hjertelig gjerne! Seer De, lad os tænke os, at De en Aften gaaer i Corso eller Ripetta, eller - siden De vil - ad Veien til Ponte Molle. Pludselig føler De Dem greben bagfra af et Par lurvede, luvslidte Karle, der ingenlunde svare til Deres indbildte Theaterhelte. »State zitto!« hvisker den ene Dem i Øret, og det er rimeligviis den hele Konversation, der bliver ført; thi ved nærmere Eftersyn vil De opdage, at en romersk Dolk, denne Bastard af Stilet og Ragekniv, er i en høist ubehagelig Nærhed af Deres Ribbeen. En tredie, lige saa lurvet Person træder til og skiller Dem paa den høfligste Maade af Verden af med Deres Pengepung, Uhrkjæde, Brystnaal og lignende besværlige Gjenstande. Det nytter Dem slet ikke, at De raaber om Hjælp. Det vil da gaae Dem, ligesom den unge Engellænder, der i Capo le Case fik sex og tredive Knivstik, eller som vor værdige Ven Berthelsen, der forfulgtes lige til den skandinaviske Forenings Dør.«

»Hvorledes gik det til?« spurgte Verner.

»Høist naturligt,« sagde Berthelsen, en kæmpestærk Nordmand. »Jeg havde drukket min Mezzo caldo, det vil da sige den, jeg drikker om Eftermiddagen i Café nuovo, og da jeg skulde betale, havde jeg kun en tyve Scudi-Seddel, som Opvarteren maatte bytte for mig. Jeg gik ned ad Corso og tænkte ikke paa noget Ondt; det var lige Ave Maria og temmelig lyst. Da jeg dreiede om ad Via de' Pontefici, saae jeg et Par Karle, som øiensynligt havde stor Lyst til at gjøre et godt Coup. Jeg gav mig da til at løbe, og blev først angrebet i Foreningens Port, hvor Banditerne indhentede mig. Imidlertid kom jeg løs fra dem og naaede Foreningens Dør, men der havde jeg den værste Kamp at bestaae. Med Ryggen til Døren, med Klokkestrengen i den ene Haand og Pengene i den anden, havde jeg kun mine Been til min Raadighed - men dem brugte jeg ogsaa med saadant Eftertryk,« lagde Berthelsen med megen Vægt til, »at jeg slap ind, kun med en lille Rift i den ene Kind.«

»Men den pavelige Gendarmevagt ovenpaa?« spurgte Verner.

»Ja, den havde, mærkeligt nok, Intet hørt,« sagde Berthelsen. »Den kom først ned, da det Hele var forbi.«

»Men hvis jeg nu gaaer til Ponte Molle,« spurgte Verner, »hvad troer De da, der vil skee?«

»Noget Lignende,« svarede den gamle Kunstner, »blot paa en lidt forskjellig Maade. Spøgen vil blive Dem en Deel dyrere og Opholdet mindre behageligt. De vil rimeligviis træffe en eller anden Hyrde, 18 som spørger Dem, om han skal vise Dem Vei, eller en Landstryger, der absolut vil vise Dem det nærmeste Osterie. Enten De gaaer med ham eller ikke, Resultatet vil blive det samme. De vil høre et Signal, netop det, hvormed Uglerne divertere hverandre hver Aften paa Trinità de' Monti, og inden De veed et Ord deraf, ere Deres Hænder snørede sammen med forsvarlige Hampereb, Deres Mund kneblet, og De selv et godt Stykke ude i Campagnen, før De vaagner af Deres Bedøvelse. Den næste Dag kommer en Hyrde til Rom med et Par Ord til Deres Venner, og De vil da undre Dem over, hvor forbausende godt Løsesummen stemmer med Deres Creditiv.«

»Men hvis man nu ikke betaler?« spurgte Verner.

»Saa bliver De skudt, voilà tout, eller man giver Deres Venner lidt Betænkningstid og sender dem til Opmuntring en Næse, et Øre eller en anden Smaating til Ihukommelse af Deres behagelige Personlighed.«

Vi havde under denne Samtale forladt Falcone og vare, næsten uden at vi mærkede det, gjennem Corso komne til Piazza del Popolo, hvis Obelisk var vort sædvanlige Samlingssted, naar vi havde fuldendt vor Dagsgjerning. Vi vare lige i Begreb med at leire os paa de brede Fliser mellem de vandsprudlende Marmorløver, da Verner pludseligt spurgte:

»Hvem gaaer saa med til Ponte Molle

Det var øiensynligt, at den krigeriske Stemning fra Falcone havde tabt sig. Ja selv Aabye, der som Verners Kollega tidligere ivrigt havde stemt for Foretagendet, bad ham nu om at lade de Narrestreger fare.

»Aa!« udbrød Berthelsen i sin skrigende norske Dialekt, »naar Alt kommer til Alt, er Hr. Verner vel ikke saa krigerisk, som han giver sig Mine af. Desuden er der jo stor Forskjel paa hvad man siger ved en Fogliette Montefiascone, og hvad man gjør, naar de meget omtalte Perler ere fordunstede.«

»Hvad mener De med det?« spurgte Verner, idet han sprang op.

»Høist simpelt,« svarede Berthelsen drillende, »at De ikke tør gaae til ponte molle.«

Aabye vilde tysse paa Verner; men denne gik lige hen imod Berthelsen, tog fat ved en Knap paa hans Frakke, og sagde kort og bestemt:

»Enten tager De Deres Ord tilbage, eller det gjælder et Væddemaal. Jeg gaaer til Ponte Molle, alene og uden Vaaben. Hvis jeg bliver fangen, 19 erkjender jeg min Uret ved at have foreslaaet Touren og betaler et Gilde i Palombella; men hvis jeg gaaer fri, gjør De Gildet og erklærer derved, at De har taget feil af mig.«

»Hvor lang Tid skulle vi da vente paa Dem?«

»Klokken er ti. Hvis jeg ikke, naar Klokken slaaer tolv fra St. Peter, er tilbage ved Obelisken, har jeg tabt mit Væddemaal.«

Med disse Ord lettede Verner paa sin Hat, hilste paa Forsamlingen og ilede hen imod Porten.

Jeg har altid havt det med Anelser, og i dette Øieblik var der ligesom en Stemme, der tilhvidskede mig, at dette Foretagende, født af den livlige Viin og modnet af en saaret Forfængelighedsfølelse, vilde faae et uheldigt Udfald. Jeg fandt desuden, at Verner var for god til at sættes ind paa dette Hazardspil, som, hvordan det faldt ud, egentligt Intet vilde bevise. Jeg ilede efter ham, men havde neppe faaet Tid til at indhente ham, hvis han ikke paany var bleven standset af den samme kæmpemæssige Gendarme, der som en sand Cerberus syntes at bevogte Porta del Popolo.

»Hvad for Noget?« hørte jeg Verner raabe paa Italiensk. »Hvad kommer Deres franske Officeer mig ved? Her er mit Pas og her min Permesso: jeg har ærligt betalt begge Dele, og Ingen kan nægte mig at reise fra Rom, naar jeg vil.«

»Eccellenza misforstaaer mig ganske. Den franske Officeer er bleven dræbt, myrdet af Briganterne. Igaaraftes, omtrent ved denne Tid, red han ud ad Via Flaminia og er ikke senere vendt tilbage. Sagen har gjort stor Opsigt, men den hellige Fader ønsker ikke, at Briganterne skulle omtales for meget. Derfor er der kommen Ordre fra Monsignore Renzi til paa det Bestemteste at fraraade de Fremmede at forlade Rom efter Solnedgang. Men,« tilføiede Gendarmen, idet hans militaire Holdning pludseligt forsvandt for en meget betegnende Gestus - »fa niente, Signor. Son' un poveretto! Una piccola moneta, Eccellenza!«

»Den Kjeltring,« sagde Verner, »han kjender Knebet. Men kan man komme ind i en By paa et Æsel, læsset med Guld, kan man vel ogsaa komme ud af den, naar man læsser en Æsel med Sølv.« Og idet han tilkastede Gendarmen et Par Paoli, som denne med stor Behændighed opfangede i Luften, forsvandt de begge i Portrummet.

Jeg naaede Verner, ligesom han var i Begreb med at gaae ud ad den lille Laage, som Gendarmen havde aabnet for ham. Veien laa lys og klar, beskinnet af Maanen, hvis Straaler kastedes tilbage af de 20 hvide Vignemure. Alt var saa roligt og stille, den dybeste Fred hvilede over Landskabet.

»Farvel!« sagde Verner, idet han trykkede min Haand. »Deres Overtalelser nytte Intet. Jeg er kjed af disse storsnudede Nordmænd og især af denne Berthelsen, der altid vil have et Ord med i Laget. Han troer rimeligviis, fordi han selv smurte Haser i Via de' Pontefici og senere kun førte sin Arrieregarde i Ilden, at vi Danske bestandig maae gjøre det Samme.«

»Blot to Ord til Afsked,« svarede jeg. »Giv mig den Diamantring, De der bærer. Forsvar Dem ikke, dersom De bliver angrebet, ja, raab ikke engang om Hjælp, thi det vil ikke nytte Dem Noget; men fremfor Alt, gjør intet Forsøg paa at flygte, dersom man fører Dem til Bjergene.«

Verner skjød Ringen af Fingeren og stak den ind i en indvendig Lomme paa sin Vest.

»Misforstaa mig ikke,« sagde han, idet han rødmede let, »men denne Ring kan jeg ikke, selv foreløbigt, skille mig ved. Den har rigtignok ikke bragt mig Held, men er dog et Minde om en Person, som er mig dyrebar. For Deres øvrige Raad takker jeg Dem; jeg skal følge dem punktligt, dersom det gjøres fornødent. Farvel, Farvel, felicissima notte!«

Jeg trykkede hans Haand og vilde have gjentaget den romerske Afskedshilsen; men Gendarmen smeldede Laagen plumpt i, den lyse Maanestribe forsvandt, og Portrummet var atter mørkt som før.

Jeg vendte taus tilbage over Pladsen. Ved Obelisken havde Selskabet leiret sig i forskjellige Grupper. Aabye sad øverst paa en af Løverne og rørte i Vandet med sin Stok. Det var aabenbart, at Verners Strid med Berthelsen og hans pludselige Bortgang havde frembragt den noget trykkede Stemning, der øiensynligt beherskede Alle.

»Er det ikke faldet Nogen ind,« sagde jeg, idet jeg tog Plads paa det nederste Trappetrin, »hvor paafaldende hele denne Gruppering ligner et Maleri i Firenze, som hænger der i et af Gallerierne? Det er Decameronens første Nat. I Midten, lænende sig op til en Venusstatue, sidder dens udødelige Forfatter. Mandolinen er halvt gleden ud af hans Haand, idet han fortæller et af sine sandseglødende Eventyr. Paa Cascadens Trin gruppere sig til begge Sider hans Tilhørere, den rødmende Filomena, den muntre Elisa, den skjelmske Pampinea, og 21 hvad de nu forresten hedde. Ved de Skjønnes Fødder hvile atter deres Elskere: Panfilo, Dioneo og Filostrato, medens de mørke Pinier og Cypresser i Baggrunden drage Tanken hen paa Firenze, den dødsdømte By, hvor Pesten kræver sine Offre. Hvormeget ligner dette ikke Situationen iaften? Der er nu Aabye paa Løven, det er aabenbart Boccaccio. Vi andre ere, sans comparaison, de Skjønne, der lytte til hans inspirerede Ord, og de mørke Pinier og Cypresser paa Monte Pincio drage uvilkaarligt Tanken hen paa Campagnen, hvis Røvere, Roms Pest, holde os indenfor Byens Mure. Jeg opfordrer derfor Dig, o Aabye-Boccaccio, til at fortælle et af Dine vidtberømte Eventyr, hvis Ry naaer saa vide omkring, at de ere kjendte fra Regensen til Capitolium, og naar Du er færdig dermed, da at overrække Laurbærkrandsen til en Anden. Men Den, hvis Liv har været saa usselt, at han ikke kan eller vil fortælle Noget, bør bøde en halv scudo til Fondet ad usus publicos, det vil sige, til Verners eller Berthelsens Gilde i Palombella

»Jeg fortæller daarligt, navnligt à la Boccaccio,« sagde Aabye tankefuld, idet han med sine Hænder søgte at holde Vandstraalen tilbage i Løvens Mund.

»Maae vi saa bede om den halve scudo,« sagde den Gamle af Dage, »og maae vi fremfor Alt være frie for, at De agerer Straalemester, istedetfor Boccaccio. De kan Intet? Hvor kan De sige det? Har ikke ethvert Menneske idetmindste eengang i sit Liv oplevet Et eller Andet, som er værd at meddele, og hvad Formen angaaer, da gjør som Edderkoppen: Spind en Ende ud af Dem selv, sæt Dem selv som Centrum i Deres Tankevæv, og lad os Andre være de Fluer, som fanges deri.«

»Som De vil,« svarede Aabye. »De maa da tage Formen, som den falder; men Beskedenheden forbyder mig at lade Dem være de Fluer, der fanges i Phantasiens Spindelvæv. Jeg vil hellere fortælle en lille Begivenhed, som i lang Tid holdt mig fangen ved sine mystiske Traade, og som De kan tage som en Indledning til den nye Decamerone, som det lader til, at vi skulle begynde.«

»Handler ogsaa den om Pesten?« spurgte den Gamle ironisk.

»Ja,« svarede Aabye alvorligt, »netop; men ikke om den i Firenze. Har De Lyst til at gaae lidt tilbage i Tiden og følge med til Kjøbenhavn, saa er jeg færdig.«

»Bravo!« raabte den Gamle. »Det er længe siden, at jeg hørte Krøniker derhjemmefra. Hvad kalder De den?«

22

»En Titel er altid en vanskelig Sag,« svarede Aabye med et jovialt Smiil, »og navnlig i dette Tilfælde. Dog, da det lader til at trække op til et novellistisk Uveir, vil jeg kalde den:

»Tordenskyen«

»Den 24de Juni 1853,« begyndte Aabye, »var en usædvanlig smuk St. Hansdag, en af de skjønneste i denne for Kjøbenhavn saa rædselsfulde Sommer. Jeg bemærker dette udtrykkeligt, deels fordi Sommeren i al sin Pragt stod i en saa skjærende Modsætning til Alt, hvad vi senere skulde opleve, deels fordi jeg netop den Dag befandt mig i en af Sjællands skjønneste Egne og under Forhold, der vare særlig skikkede til at indprente denne Dag i min Hukommelse.

En god Ven af mig havde taget sidste Deel af den medicinske Examen og havde indbudt mig, tilligemed en Deel Andre, til et Gilde i Nyholte Kro ved den saakaldte Røiels Bom. Det var, som sagt, en mageløs Sommeraften, i hvilken vort lille Selskab under Latter og Sang vandrede gjennem de tause og skyggefulde Skove ved Frederiksdal, for over Furesøen og Dronninggaard at naae det afsides liggende Nyholte. Da vi kom til dette Sted, fandt vi, at vor gjæstfrie Vært havde truffet saa storartede Forberedelser, at han over disse rimeligviis havde forglemt Tiden; thi Solen manglede endnu en halv Time i sin Nedgang, og før »den gamle Urostifter« havde forladt os, kunde vi ikke med Rette istemme hiin bekjendte Studentersang, der, idetmindste i den Tid, dannede Ouverturen til ethvert festligt Lag, hvad enten dette feiredes i det Grønne eller i den gamle Gaard i Boldhusgaden.

Vi besluttede altsaa at bestige de høie Bakker, der danne Gjelteskovs nordlige Affald, og hvorfra man har en vid Udsigt over den stille Sø, det landlige Søllerød og de store Engpartier, der fra Sjælssø som et Lavdedrag med enkelte gamle Trægrupper strækker sig ned imod Furesøen. Vi vare just forsamlede paa Høiden, hvor vi i den landlige Stilhed nød vore Cigarer og morede os med det stærke Echo fra den lille Granskov paa den modsatte Side af Søen, da vi pludseligt nede ved Søkanten opdagede en talrig Forsamling af Bønder, Karle og Drenge, som flokkede sig tæt sammen om en Person, der sad paa 23 en stor Steen lige ved Søbredden. Halvt af Nysgjerrighed, halvt fordi vi Intet bedre havde at bestille, slentrede vi henimod Stedet, hvor vi bleve Vidne til et ganske eiendommeligt Skue.

Paa en Steen, der laa et Par Alen fra Land, sad en ung Pige i en underlig, halv fantastisk, halv pjaltet Dragt, sammenrimpet af forskjellige brogede Klude, der hist og her igjen vare bedækkede med Pallietter og enkelte smalle Strimler uægte Guldbrocade. Hun sad paa Kanten af Stenen, som om hun red, og havde i den ene Haand en lang Stok, hvormed hun tankeløst pjaskede i Vandet, medens hun med svag, halvdæmpet Stemme nynnede en monoton Sang, hvis enkelte Ord det var umuligt at forstaae. Hun var smuk, eller rettere sagt, hun havde været det; thi Formen, det Materielle, hvori Skjønheden er præget, var der tildeels endnu, men Det, som skulde besjæle den, var borte. Det underlig sløve og dog bestandig ustadigt søgende Blik, de usikkre Bevægelser, den virrende Rokken med Hovedet, Alt fortalte i et Øieblik det Sørgelige i hendes Skjebne. Hun var vanvittig - Enhver af os saae det ved første Øiekast.

»Hvor rider Du hen, Karen?« raabte en lang, opløben Bondekarl med et bredt Griin. »Du skulde helst tage Skankerne til Dig, ellers kommer Hosetøiet i Bløde.«

Hun svarede ikke, men vendte Hovedet om imod ham og løftede sin Kjole op med en Mine og en Bevægelse, som havde hun en Dames lange Ridedragt paa.

En høi Latter paafulgte, og Karlen raabte igjen:

»Pas paa Sløikjolen, Karen! Den er jo lige saa lang som Præstens, og lad os saa høre, hvor Du skal hen.«

»Du faaer vente lidt, bitte Ole,« sagde den Afsindige og slog i Vandet med sin Stok, saa at Skaren veeg noget tilside. »Jeg skal have min Kjæreste med.«

»Kan Du ikke ride uden at have Din sorte Rad med?« raabte Karlen igjen. »Jeg troede, Du havde lært at ride alene siden den Tid, Du var hos ham.«

En raa Latter fulgte paa denne Hentydning, som Ingen af os forstod, men som den ulykkelige Pige syntes at føle; thi hendes Sang ophørte pludseligt, og hun stødte, bestandigt virrende med Hovedet, den lange Stok flere Gange ned i Vandet.

»Maaler Du Bunden, Karen?« raabte den høie Karl spottende. »Her er lige saa dybt som i Stadsgraven og altid dybt nok til at drukne Kattekillinger.«

24

»Hold nu Din Mund, Ole!« hørte vi en af Mængden raabe. »Vorherre har straffet hende haardt nok for det, hun har gjort - Du behøver ikke længere at være nidkjær for det.«

Den høie Karl brummede nogle Ord ved sig selv, men den ulykkelige Bondepige sprang pludseligt af Stenen med et Sæt, som sprang hun ned fra en Hest og kastede sig i Armene paa Nogen. Derpaa vadede hun iland og gik lige hen imod Ole, der forskrækket herover tumlede et Par Skridt tilbage.

»Tøv lidt, bitte Ole,« sagde hun, idet hun greb ham i Trøien, »jeg har noget at sige Dig, inden vi skilles. Du kan ikke leve mange Dage endnu, Ole!«

Bondekarlen stirrede paa hende med en Gru, der næsten fik hans store vandblaae Øine til at træde ud af deres Huler, og hun vedblev:

»Der kommer en stor Pest over Kjøbenhavn, Ole, og der er Ingen, der kan leve, som faaer den. Du kommer ikke til Høstgilde iaar, Ole, det kan jeg see, og han der heller ikke.«

Med disse Ord vendte hun sig om imod os og pegede paa min Ven Jessen, der havde trængt sig frem for nærmere at iagttage den Vanvittige.

»Hvad mener Du med det?« spurgte Jessen rolig, idet han fixerede hendes Blik.

»Er han ikke en Doctor?« spurgte hun, idet hun betragtede ham skarpt.

»Jo,« svarede Jessen forbauset.

»Ja, saa faaer han curere sig selv, naar det gjøres behov, for de Andre kunne ikke gjøre det. Det er ingen god Sygdom, der kommer.«

Jessen vilde indlade sig nøiere med hende, da Kredsen idetsamme aabnedes, en ældre Mand traadte til og lagde Haanden paa hendes Skulder.

»Gaa nu hjem, Karen!« sagde han i en bestemt Tone.

Hun saae paa ham, virrende med Hovedet, og med et usikkert Blik, som om hun frygtede for at træffe hans Øiekast, og gjentog flere Gange, medens hun gik afsted:

»Hjem? Ak Gud, ja! Hjem! Der er ond Vei hjem.«

Skaren adskiltes ved Synet af den Fremmede, opløstes og forsvandt efterhaanden. Et Par af os kjendte ham; det var Lægen fra Søllerød. Han fulgte os et Stykke paa Vei op gjennem Skoven, og Samtalen faldt ganske naturligt paa den Ulykkelige, som vi lige havde forladt.

25

Hun var en Huusmandsdatter der fra Egnen, fortalte han, og Ole, den Samme som vi havde seet dernede, var Gaardmandssøn fra Gjentofte. De to havde holdt en Deel af hinanden, men Standsaristokratiet, der synes at være stærkere udpræget, jo dybere man kommer ned, havde sat sin Jernmuur imellem dem. »De Gamle vil nu it',« havde været Oles sædvanlige Omkvæd, og saa besluttede de at vente, til de Gamle vare døde. Hun tog Tjeneste i Kjøbenhavn hos en Restaurateur; han kom til en Brygger paa Nørregade, ikke saameget fordi han var bleven uklar med Forældrene, som for at være i hendes Nærhed. I Sommeren To og Halvtreds fik den Restaurateur, hos hvem Karen tjente, en god Forretning paa Tivoli, og hun skulde gaae tilhaande derude. Da var det, at hun stiftede Bekjendtskab med en ung, smuk Berider, som var Medlem af et Selskab, der den Sommer gjæstede Kjøbenhavn. Karen forlod Ole og sin Tjeneste paa Tivoli for at følge med ham, som hun havde skjænket hele sin Tillid, og som under sit Ophold havde ødslet Alt paa hende. Men en skjøn Dag var Troupen forsvunden, Karen forladt, og om Foraaret anlagdes der Sag imod hende for Fødsel i Dølgsmaal og Fostermord. Under denne Sag, hvori det blev godtgjort, at hun havde druknet sit Barn i Stadsgraven udenfor Tivoli, sløvedes hendes Forstand, der allerede havde været svækket om Vinteren og gjort hende saa godt som utilregnelig, saameget, at Retten frikjendte hende for videre Straf og lod hende vende tilbage til sin Fødeby, hvor hun nu fristede en kummerlig Tilværelse hos sine Paarørende under det Offenliges Tilsyn. Det var derfra, at hun den Aften var undløbet for at blive forhaanet baade af Fremmede og af ham, som aldrig havde villet tilgive hendes Brøde. Hvad hun havde spaaet Ole og Jessen var derimod noget Nyt og Usædvanligt; thi hun var i Almindelighed stille og indesluttet, ligesom hun i det Hele kun beskjeftigede sig med Tankerne om ham, der havde voldt hendes Ulykke. Men det var jo Galmandstale, som det ikke var værd at lægge sig paa Hjertet.

Der var heller ingen af os, der tog sig Sagen videre nær. Vi vare altfor vante til at see den Slags Patienter, og da vi traadte ind i den store Sal i Nyholte, hvor Lysene blinkede og Punschen dampede os imøde fra de fyldte Boller, var der neppe nogen af os, som havde en Tanke mere tilovers for den ulykkelige Pige. Jessen loe og spøgte, vi andre drak, sang og holdt Taler, og Gildet varede til langt ud paa Natten; thi gjælder det for Menneskene overhovedet at gribe den flygtige 26 Glæde i Momentet, da gjælder det dobbelt for os, der ere Vidner til saamegen Nød og Elendighed, at Livet ligesom faaer en høiere Værdi, naar vi ere udenfor Ulykkens Enemærker.

Seent ud paa Aftenen, eller efter borgerlig Beregning en Deel ud paa Natten, naaede vi Kjøbenhavn, nogle i vaagen, men de fleste i drømmende eller endog i fantaserende Tilstand, der for min Ven Jessen havde yttret sig i en ubegribelig Lyst til fra Lyngby Landevei at vandre ud for at slukke Fyret paa Trekroner. Ved Østerport skiltes jeg fra det muntre Selskab, efter at have overgivet Jessen til dets videre Varetægt, og vandrede over den ensomme Vold hjem til Nørregade, hvor jeg dengang boede. Efter at have trukket Vægteren ud af den Droske, som tjente ham til hans sædvanlige Nattekvarteer, for at faae Porten aabnet, gik jeg ind i Gaarden, hvor jeg strax blev opmærksom paa en Omstændighed, der fyldte mig med en levende Uro. Min Fader, som var praktiserende Læge, boede tilligemed mine tre Brødre i Mellembygningen; men trods den usædvanlige sildige Tid og det begyndende Dagskjær, thi Klokken var næsten tre, saae jeg dog Lys i alle Værelserne ud til Gaarden, navnlig var min Faders Værelse stærkt oplyst, og i regelmæssige Mellemrum bevægede Skyggen af hans Skikkelse sig henover Gardinerne. Uagtet Vægteren intet Usædvanligt havde mærket, frygtede jeg dog for, at en Ulykke skulde være tilstødt under min Fraværelse, og den Mulighed, at En af mine Nærmeste pludseligt kunde være død, medens jeg havde tilbragt Natten under Glassenes Klang og i det overgivneste Selskab, jog mig som en Stormvind op ad Trappen. Sagte lukkede jeg Døren op og listede mig ind i Corridoren, hvor jeg stod et Øieblik, lyttende og med bankende Hjerte. Alt var stille, jeg hørte intet Usædvanligt, kun Lyden af min Faders taktfaste Trin, der afmaalt bevægede sig frem og tilbage i sit Værelse. Et eller andet Nattebesøg hos en Syg havde vistnok været den Aarsag, der holdt ham saa silde oppe; men selv denne rimelige Grund kunde jeg ikke bringe i Harmoni med de oplyste Værelser og den usædvanlige Omstændighed, at han ikke havde begivet sig til Ro igjen.

Jeg blev staaende lidt i Tvivl, om jeg skulde snige mig op uden at faae Grunden at vide, eller om jeg skulde tilfredsstille min Nysgjerrighed og tage imod de Bebreidelser, som min sildige Hjemkomst rimeligvis vilde medføre, da Døren i det Samme aabnedes, og min Fader stod for mig med et tændt Lys i Haanden.

27

»Er Du der, Poul?« sagde han i en Tone, som om han havde ventet længe. »Det er seent! Du er da ikke bleven forkjølet?«

Jeg betragtede min Faders alvorlige Ansigt og vidste ikke ret, om jeg skulde tage hans Ord for Alvor eller Ironi; thi at det var mig, kunde han jo see; at det var seent, ja endogsaa meget seent, fortalte Uhret, der idetsamme slog tre Slag; men om jeg var forkjølet eller ikke, syntes mig i dette Øieblik den ligegyldigste Sag af Verden, naar jeg blot kunde komme til Ro.

»Gaa op og skift Skotøi,« sagde han i den samme alvorlige Tone, »og tag noget Uldent paa Fødderne; det Bomuldspjank duer ikke. Kom saa ned igjen, naar Du er færdig.«

Jeg var vant til at adlyde og forlod Værelset uden nogensomhelst Indsigelse; men da jeg kom op paa Kvistværelset, hvor mine Brødre sov trygt, og da jeg skiftede mine fuldkommen tørre Sko og Strømper og efter Ordre trak Uldsokker paa, kunde jeg ikke lade være at tænke paa, om det ikke vilde glæde min Fader, hvis jeg iførte mig de gamle Kanereussere, som, forede med Puddelskind, laae ovenpaa Klædeskabet, som et talende Minde om vor Vinters Ubehageligheder.

Da jeg kom ned, sad min Fader ved sit Skrivebord, ifærd med at undersøge nogle gamle Papirer, som han havde ordnet i fire Bunker. Han dreiede Hovedet om ved min Indtrædelse, pegede paa en Stol og sagde kort:

»Sæt Dig der, til jeg er færdig!«

Der var i hans Ansigtstræk, hans Stemme, ja selv i hans Holdning noget saa Usædvanligt og Ubekjendt, at jeg ordenlig blev greben af en uhyggelig Fornemmelse, en ubevidst Frygt for, at en eller anden Ulykke havde ramt ham, og alle mulige urimelige Historier om Fallit, Død og Undergang gik igjennem mit Hoved, medens jeg skarpt betragtede ham under hans Arbeide. Det var den samme rolige, alvorlige, lidt strenge Profil, som jeg var saa vant til at see; kun forekom det mig, at der ved Munden var et usædvanligt skarpt og bestemt Træk, som jeg kjendte saa godt, men som kun kom frem, naar en eller anden Gjenvordighed havde bragt ham i slet Humeur.

»Hvad er det, Fader?« spurgte jeg ængstelig, idet jeg reddede den ene Manschet fra det nedbrændte Lys, i samme Øieblik som den anden sprang og med en klingrende Lyd faldt ned paa Bordet.

»Lad det staae!« svarede han uden at hæve Hovedet op fra det Papir, 28 hvorpaa han ivrigt regnede, og hvor jeg saae store Colonner af Tal opmarscherede.

Som jeg saaledes sad i taus Spænding, betragtende Alt omkring mig - det gamle Chatol, den sorte Hestehaarssopha, de gammeldags Bogreoler og det mahogni Skrivebord - jeg benævner det netop saaledes, fordi det var det eneste Mahognimeubel, som Fader eiede, faldt det mig paa engang ind, eller rettere, jeg fik maaskee pludseligt Syn for, at han var bleven gammel, meget gammel i det sidst forløbne Aar. Han reiste sig op, rettede sig med Besværlighed, og idet han lod mig tage Plads ved Skrivebordet, skjød han et Papir hen til mig med den korte Bemærkning:

»Underskriv dette, Poul!«

Uagtet jeg var vant til ubetinget at adlyde min Faders Befalinger, kunde jeg dog ikke lade være at lade mit Blik løbe henover Papiret, inden jeg underskrev. Et eneste Blik sagde mig Alt. Det var en Ansøgning, stilet i mit Navn, om en Curatorbevilling for mine tre umyndige Brødre.

»Hvad er det, Fader?« udbrød jeg, idet jeg lagde Pennen fra mig. »Du lever jo endnu; dette Document er overflødigt.«

»Skriv under, Poul!« svarede han i en rolig, men sørgmodig Tone. »Skriv under, hvis Du ikke vil vægre Dig for den Pligt at sørge for Dine yngre Sødskende.«

Han saae i dette Øieblik saa veemodig, ja næsten forknyt ud, at jeg uden videre Indsigelse satte mit Navn paa Papiret og rakte ham det.

»Det er godt,« sagde han, idet han lagde det sammen og gjemte det under sin Brevpresser. »Vil Du dernæst sætte Dit Navn under disse her.«

Han greb de Papirer, som i fire Bunker laae ordnede paa Bordet, og idet han rakte mig den første, sagde han med et kjærligt Smiil:

»Det er Dine Brødres, Poul, vil Du sætte Navnet der, hvor jeg har skrevet.«

Jeg fulgte Retningen af hans Fingre og læste de velbekjendte summariske Ord: »Denne Obligation maa ikke transporteres, sælges eller pantsættes uden mit Samtykke.« Som Curator o.s.v.

Jeg havde aldrig anet, at min Fader eiede Noget; thi vore Kaar havde altid været knappe, og med Undtagelse af de Ting, der henhørte til vor Opdragelse, havde Fader sjelden eller aldrig bekostet noget særdeles paa os. Jeg underskrev Obligationerne langsomt, Stykke 29 for Stykke, og med en Nøiagtighed, der tydelig nok tilkjendegav, at jeg hverken var født til Handelsmand, ei heller havde havt stadig Omgang med Værdipapirer, og hver Gang jeg greb en ny, satte min Fader Fingeren paa Papiret og sagde med en vis indre Tilfredshed: »Der, Poul, lige over det Sted, hvor jeg har sat Datoen.«

Endelig blev jeg færdig med dette Finantsforetagende, der for et Øieblik fik mig til at glemme det Sælsomme i min Faders Opførsel, og rakte ham Papirerne med et Smiil.

»Vi er ikke færdige endnu,« sagde min Fader, idet han kjærligt betragtede mig, »her er Dine egne, underskriv dem med det Samme.«

Med en vis Bæven modtog jeg den lille Pakke, som han rakte mig, og satte ikke uden en vis Stolthed Navnet Poul Aabye under Ordene: »Denne Obligation tilhører mig.« Der var ligesom til mine Brødre ti Stykker, hvert lydende paa et hundrede Rigsdaler; saamange Penge havde jeg aldrig eiet i mit Liv.

Da disse Formalia vare færdige, samlede min Fader alle Papirerne og lukkede dem med stor Omhu ned i sin øverste Skrivebordsskuffe.

»Der seer Du, kjære Poul,« sagde han, »hele den jordiske Frugt af min Virksomhed som Læge. Firetusinde Daler for fyrgetyve Aars Anstrengelser, hvormeget er det?«

»Det er hundrede Daler om Aaret,« sagde jeg noget forundret. »Det er en simpel Regning.«

»Ja! Hundrede Daler om Aaret, læg vel Mærke til det, Poul,« sagde han, idet han lagde Haanden paa min Skulder og saae mig alvorligt ind i Ansigtet. »Det er fem og tyve Rigsdaler i Sparepenge for hver af Eder, og de ere surt fortjente. Husk paa det, Poul, naar jeg er død og borte.«

Han saae igjen saa alvorlig ud, og det strenge Træk kom atter saa stærkt tilsyne om hans Mund, at Ængstelsen paany kom over mig, og idet jeg tvang mig til en Spøg, sagde jeg: »Du har gjort Regnskabet op i Utide, Fader! Du kan jo tjene mange Penge endnu og blive Millionair inden Du døer.«

»Millionair?« gjentog han, og der kom i hans Træk et Udtryk af Bitterhed, som var ham usædvanligt. »Millionair? Aa ja, hvis jeg var Aagerkarl eller Actiespekulant, hvis jeg vilde suge Blodet af de Fattige og slaae dem de dybeste Saar, istedetfor at læge dem, saa kunde man maaskee tale om at tjene Penge; men en Læge, og en Læge som jeg, han døer fattig, det er saa Verdens Gang.«

30

»Da har Ingen været alvorligere og mere nidkjær i sin Virksomhed end Du,« sagde jeg opmuntrende, »og Ingen har havt større Krav paa Taknemlighed.«

»Taknemlighed?« gjentog han eftertænksom. »Ja, Poul, Du har Ret. Taknemlighed, det er netop Ordet. Her ligger et Bevis paa Menneskenes Taknemlighed. Læs det og lær deraf, hvad man faaer for at være alvorlig og nidkjær i sit Kald.«

Jeg greb det store Brev, som min Fader rakte mig. Det var en længere, motiveret Skrivelse fra Fattigdirectionen, hvori det tydelig nok udtaltes, at man af Aarsager, som man ikke ansaae det for nødvendigt nærmere at udvikle, ønskede, at han fratraadte sin Tjeneste, da Directionen ellers vilde see sig opfordret til at meddele ham sin Afsked.

Jeg kylede Brevet hen ad Bordet, idet jeg uvilkaarlig knyttede min Haand. Ingen vidste bedre end jeg, hvormeget han havde offret i denne Retning af sin Virksomhed. Han saae paany skarpt paa mig og sagde med sittrende Stemme:

»Veed Du, hvorfor man giver mig Løbepas?«

»Nei,« svarede jeg heftig.

»Formelt, fordi jeg er gammel og affældig. Disse Autoriteter vide jo altid, selv under deres største Uretfærdigheder, at bevare et Skin af Ret; men reelt, fordi jeg er traadt op imod dem, fordi jeg har ladet dem vide, at deres Virksomhed er ussel og haardhjertet, fordi jeg har udtalt, at de, istedetfor at lindre den Fattiges Nød, gjøre ham Byrden ti Gange tungere ved en Behandling, der stiller ham langt under Forbryderen. - Nidkjær og alvorlig?« vedblev han med stigende Heftighed. »Ja, det har jeg været, og det er mine to Hovedfeil, de have forringet Eders Arvepart. Min Nidkjærhed har fjernet mig fra min offenlige Virksomhed; havde jeg sløset, som de Andre, var jeg forblevet i den. Min Alvor har altid været mig til Hinder i min private Praxis. Havde jeg kunnet smigre for Mødrene og bære over med Mændenes Skrøbeligheder, havde jeg kunnet jamre med nerveuse Fruentimmer og leflet med hysteriske, havde jeg kunnet ordinere uvorne Unger Sukkerbrød og brændte Mandler istedetfor Diæt og Børnepulver, det havde været en anden Sag, saa havde jeg endda kunnet kjøre i Kareth og havt Etatsraader i mit Forværelse. Men jeg har været en streng Læge, det vil sige, jeg har sagt min Mening reent ud og ikke gjort Complimenter med Nogen, og nu, da Afslutningen nærmer sig, fortryder jeg det ikke; thi kun den, der aldrig har svigtet 31 sin Overbeviisning, gaaer med Ro i sin Grav. Dog, for Din Skyld, Poul, og for Dine Brødres Skyld, havde jeg maaskee kunnet være noget anderledes. Dersom jeg havde været mere imødekommende, dersom jeg havde givet mere efter, havde jeg maaskee kunnet efterlade Eder noget mere end den usle Sum, som nu er Frugten af mit Liv.«

Jeg slog Armen om hans Nakke - en prægtig, gammel Nakke, som aldrig havde ladet sig bøie, og kyssede ham paa Panden. Han greb min Haand, og idet han tog mig om Livet, begyndte han at vandre op og ned ad Gulvet med mig, som han altid pleiede at gjøre, naar han vilde betroe mig Noget af Vigtighed.

»Naar jeg er død,« sagde han efter en Pause, »skal Du sørge for Dine Brødre, indtil de ere saa store, at de kunne ernære dem selv; lover Du mig det?«

Jeg trykkede hans Haand taus, og han vedblev:

»Jeg ønsker at begraves uden Ceremonier eller Ophævelser. Naar Du følger, er det tilstrækkeligt. Kun vil jeg have en Egetræeskiste. Det er en stor Luxus, men jeg har aldrig i mit Liv kunnet lide den fordømte Fyrretræeslugt.«

Han smilte, medens han sagde disse Ord; men jeg følte, at hans Haand klemte fastere om min, og der laa paa Bunden af dette Smiil Noget, der fyldte mig med en hemmelig Angst.

»Hvorfor,« spurgte jeg, »har Du truffet alle disse Forberedelser? Døden er Dig jo ikke nærmere idag end igaar.«

»Jo,« svarede han, »idetmindste een Dag nærmere og efter en Sandsynlighedsberegning meget nærmere end ifjor Sommer.«

Han gik hen til Skrivebordet, pustede de næsten heelt nedbrændte Lys ud, rullede Gardinet op og sagde, idet han vendte tilbage:

»Har Du hørt, at den asiatiske Cholera er udbrudt i Kjøbenhavn? Jeg modtog igaar Aftes den officielle Meddelelse derom fra Sundhedscollegiet.«

Han sagde disse Ord tilsyneladende aldeles ligegyldig, næsten som om han vilde indlede en Conversation; men han var meget bleg, da han satte sig i Sophaen, og det dæmrende Dagslys, der svagt trængte ind af Vinduet, gjorde ham endnu blegere.

Nu var Alting mig klart. Jeg havde aldrig seet eller hørt min Fader yttre nogensomhelst Frygt i sin Praxis. Selv til de meest smitsomme Sygdomme var han gaaet med samme Ro, som om han gik i Selskab. Kun om Choleraen, som han i 1832 havde lært at kjende i Paris under 32 den daværende frygtelige Epidemi, havde han undertiden udtalt sig paa en Maade, der ikke stemmede med hans urokkelige Stoicisme ligeoverfor lignende Sygdomme. Jeg troer, at denne nye Pest var den eneste, han havde nogen Frygt for, hvis han overhovedet kjendte til dette Begreb. For at forjage de Tanker, der syntes at beherske ham, lod jeg, som om jeg ikke mærkede hans Bevægelse, og sagde let henkastende:

»Aa, den gjør vel ikke store Ulykker hos os, vi ere jo forberedte.«

»Forberedte?« gjentog han og foer halvt op af Sofaen. »Forberedte, siger Du? Have vi nogensinde været forberedte paa Noget? Jeg husker endnu Englændernes Bombardement i 1807, og hvorledes Fader reddede Moder og mig ud af vort brændende Huus i Larsbjørnstræde. Vare vi forberedte dengang? Vare vi ikke advarede paa den meest indtrængende Maade i Forveien, og laa Byen ikke alligevel som et Bytte for Fjenden? Ganske som det gik dengang, Poul, saaledes vil det gaae nu. Kun vil den Fjende, der nu nærmer sig os, berøve os langt flere Menneskeliv end Englænderne formaaede, trods deres Bomber og Congreveske Raketter, og vi ville til September have begravet næsten ti Gange saamange, som de tre Septembernætter kostede os.«

»Umuligt,« svarede jeg, »Kjøbenhavn har jo en saa gunstig Beliggenhed, at ingen Cholera-Epidemi hidtil har kunnet fæste Rod i den.«

»Du taler, som Du har Forstand til,« sagde min Fader noget skarpt. »Faa Hovedstæder i Europa egne sig saaledes for Choleraen som vor, og naar man har trøstet sig med, at Saltholmskalken, hvorpaa Kjøbenhavn hviler, skulde være Aarsag til, at ingen Epidemi hidtil har hjemsøgt os, da er dette noget saa ubegribeligt Nonsens, at man ikke kan forstaae, at fornuftige Folk ville tage det i deres Mund. Byen hviler paa Dynger af Aarhundreders Smuds og Ureenlighed, paa opfyldte Moradser og udtørrede Sumpe, hvorimod Paris, der er bleven saa haardt hjemsøgt, ligger paa et Kalklag, der ligner vor Kalksteen overordentligt. Er der da nogen Rimelighed i den opstillede Hypothese. Er den ikke snarere lavet blot for at dække Manglerne og skjule den Dorskhedens Dvaskhed, hvori vore communale Autoriteter slumre Livet hen?«

»Men Kjøbenhavn er dog en renlig By,« indvendte jeg.

Min Fader stirrede paa mig med et Udryk af stum Forbauselse og rystede paa Hovedet med et overlegent Smiil:

33

»Renlig, siger Du? - Ja paa Overfladen; men tag Fernissen bort, og Du skal see, at den er som de kalkede Grave, der udvortes ere hvide og skinnende at see til, men indvortes skjule Død og Forraadnelse. Gaa ud i Adel- eller Borgergade, Poul, og fortæl mig, hvad Du seer der! Gaa ned i de sumpede Kjældere, i de faldefærdige Baghuse paa Christianshavn, og kom saa tilbage blot med en Cubiktomme reen Luft i Dine Lunger, og jeg vil forgylde Dig. Kjendte Du »Lille Kjøbenhavn«, »Hvide Ros«, »Jollen«, »Tordenskyen« eller »Skibet«, saa vilde Du ikke tale saaledes som Du gjør. Havde Du været Fattiglæge saalænge som jeg, havde Du seet disse Boliger, hvor man kun kjender Mørke, Stank og Uteerlighed, hvor hver Plads, ja hver Tomme ligetil Hanebjælkerne under Husets Tag er optaget, hvor Børnene fødes, ikke enkeltviis, men i hele Bylter, hvor de Fattige føre et Liv værre end Jøderne i Ghetto, hvor man kun kjender Halm istedetfor Madrasser og Klude istedetfor Tæpper, hvor Kridtstreger ere de eneste Vægge, der skille Mænd, Koner, halvvoxne Piger og nøgne Børn fra hverandre - sandelig, Du vilde komme til en anden Erkjendelse og med mig gyse for den Elendighed, som nu forestaaer.«

»Troer Du da ikke,« sagde jeg, »at Epidemien vil bidrage til at ryste Folk op af deres Sløvhed, og at Fattigdirectionen vil gjøre Alt for at lindre de Ulykkeliges Nød?«

»Den!« sagde min Fader med et Udtryk, som om han pludseligt fik noget Væmmeligt i Munden, »den gi'er dem Fanden. Du er saa ung i Verden, Poul, at Du maaskee troer, at en Fattigdirection tænker, jeg vil ikke sige paa uldne Tæpper og ordentlig Føde, men blot paa Lys og Luft. - Nei, veed Du hvad man tænker paa?« vedblev han med lavere Stemme og et Udtryk af dyb Harme i sit Ansigt. »Man tænker paa Ligkister, men saa billige som muligt. Man har allerede bestilt To Hundrede strax. Det er en viis Omsorg for Menneskeliv, navnlig naar man foretrækker at lade Ligene raadne i Lighusene, fordi Kisterne her i Kjøbenhavn, som hurtigst kunne blive færdige, koste en Rigsort mere end fra Directionens Ligkisteleverandeur i Roskilde. Det er en Proletariatsygdom, der ikke vover at angribe Conferentsraader. Det er jo en stor Trøst, og Directionen har allerede udregnet, at almindelig Hospital snart vil komme til at tælle tre hundrede færre - det er jo en reen Indtægt af Femten Tusinde Rigsdaler. Er det ikke en velsignet Sygdom?«

»Du er for bitter, Fader,« sagde jeg. »Den Behandling, Du har været 34 udsat for, gjør Dig tilbøielig til at see Sagerne i et mørkere Lys, end 1de maaskee i Virkeligheden have.«

»Ja, ikke sandt,« sagde han med et bittert Smiil, »man er bleven forurettet, og saa er man naturligviis en Krakiler? Man har talt de Fattiges Sag og løbet et Par af de høie Herrer paa Ærmet, og strax er man en udsvævende Philantrop, Socialist, Communist, St. Simonist, eller hvad de nu kunne hitte paa. Man har gjort opmærksom paa, at vor Hygieine er slet, vore Gader stinkende, vore Canaler raadne, vort Drikkevand forgiftet og vor Luft forpestet, og strax er man en ufornuftig Skraaler, som forlanger Umuligheder her paa Jorden. Jeg lever ikke den Dag, hvor Byen faaer de første af Livets Goder, Lys, Vand og Luft. Jeg har reist denne Sag og falder som dens Forkjæmper; men til Gjengjæld skal jeg heller ikke see al den Nød, Jammer og Elendighed, som nu staaer i Begreb med at strømme ind over os. Du kommer til at kæmpe en haard Kamp, min Dreng! Men Du er ung og har Kræfter til at staae imod; jeg er gammel og som en Følge af Alderen maaske noget feig! Jeg trænger til Ro, til Hvile - naa, den vil ikke længe lade vente paa sig.«

Han vendte sig om for at gaae ind ad den Dør, der førte til hans Sovekammer. Da han strakte Haanden ud med sit rolige Godnat, greb jeg den uvilkaarlig og kyssede den. Han saae paa mig med et Blik fuldt af Kjærlighed og hviskede endnu engang: »Godnat, min Dreng!« - men hans Stemme var brudt som af en tilbagetrængt Hulken.

»Fader,« sagde jeg, idet jeg vedblev at holde hans Haand inden i min, »der er Noget iveien, Noget, som Du skjuler for mig. Det kan ikke være denne uretfærdige Afsked alene.«

»Nu om saa var,« svarede han undvigende.

»Saa siger Du mig det, ikke sandt?« sagde jeg og drog ham hen imod Sophaen. »Der er Noget, der tynger Dit Hjerte, fortæl mig det og vær fortrolig imod mig! Du har jo aldrig havt Grund til at angre det.«

»Poul,« sagde han, »der er Ting her i Livet, som vi Læger ere nødte til ubetinget at forkaste, fordi de i den Grad stride mod al sund Forstand, at det næsten vilde være Vanvid at troe paa dem. Der er Ting indenfor Lægekunstens Omraade, som en Læge neppe kan være bekjendt at tale om, som han bestandig maa afvise, fordi det er Nonsens, 35 men som dog bestandig dukker op igjen og finder Tiltro hos Mængden, fordi dette Nonsens af og til slaaer til. Har Du nogensinde hørt Noget om Tutelle i Paris?«

»Nei,« svarede jeg, »ikke det jeg kan huske.«

»Saa har Du ikke hørt Noget derom,« sagde han og tog Plads i Sophaen ved Siden af mig, »havde Du hørt det, havde Du husket det, det er jeg vis paa.«

Han sad et Øieblik med et usikkert Udtryk i sit Ansigt, næsten som om han skammede sig for det, han vilde fortælle. Hans Træk antoge lidt efter lidt et mere og mere aandsfraværende Præg, som gik han heelt op i de Minder, det blotte Navn Tutelle havde fremkaldt hos ham. Jeg betragtede ham i Taushed. Denne underlige Synken sammen havde jeg ikke bemærket før. Endelig lagde jeg min Haand paa hans Skulder. Han foer op, næsten som af en Drøm, stirrede nogle Øieblikke hen for sig og sagde derpaa med sagte Stemme:

»Seer Du, det var i Paris i Vinteren To og Tredive. Jeg var der med Felsløv, den samme, som jeg saa tidt har fortalt Dig om. Jeg havde været i Théâtre Français og aftalt med ham at mødes efter Forestillingen hos en Restaurateur, som boede i Nærheden af Pont neuf. Da jeg kom der, var Felsløv borte, men en af Opvarterne fortalte mig, at han havde været der for en halv Time siden og da bedet ham meddele mig, at han først vilde komme noget efter Forestillingen. Omtrent en Time efter, da jeg forlængst var færdig med mit Maaltid og allerede paa Veie til at forlade Restaurationen, kom Felsløv stormende ind. Han saae bleg og forvirret ud, hængte i stor Hast sin Kappe og Hat fra sig og greb derpaa, ligesom i Distraction, den Caraffon med Cognak, som jeg havde staaende ved Siden af mig, heldte det Meste af dens Indhold i et Glas og tømte det uden at sige et Ord.

Jeg saae forbauset paa ham; thi han var et meget ædrueligt Menneske og nød næsten aldrig Spiritus.

»Bryd Dig ikke om det,« sagde han og ringede paa Opvarteren, »det har ikke Noget at betyde - Fanden ivold med Diæt, naar man kun har to Maaneder at leve i!«

»Er Du gal, Felsløv?« spurgte jeg, da han paany rakte Haanden ud efter den lille Flaske.

»Ja,« sagde han med en hæs Latter, »eller maaske snarere paa Veie til at blive det. - Garçon, Ananaspunsch! Et stort Glas til mig og et lille til Herren der.«

36

»Jeg drikker ikke mere iaften, Felsløv,« sagde jeg og reiste mig op. »Gaa nu hjem med og begynd ikke igjen paa de vilde Streger.«

»Fanden ivold med det Hele!« raabte han og greb med Begjerlighed det store Glas, som Opvarteren rakte ham. »Naar man som jeg veed, at det snart er forbi, saa skulde da Pokker nægte sig Noget. Jeg har været med før, det er sandt, og jeg er hørt op med det igjen, det er ogsaa sandt; men veed Du, hvorfor jeg hørte op? Fordi jeg var bange for, at jeg skulde døe. Nu derimod, da det er lige godt og lige galt, hvad jeg end gjør, skal Døden ikke snyde mig for Livet. To Maaneder! Det er en og tredsindstyve Dage. Nei Død og Plage! Det er jo kun otte og halvtredsindstyve! Den fordømte Februar er jo defect paa to. Naa, nu vil jeg more mig!«

Han drak sit Glas helt ud og ringede paa Opvarteren for at bestille et nyt. Saaledes havde jeg aldrig seet ham før.

»Hvad er det, Felsløv? Har Du seet Spøgelser?« spurgte jeg, da jeg saae, at ethvert Forsøg paa at faae ham hjem var unyttigt.

»Nei,« svarede han, »men jeg har seet Tutelle, og det er næsten ligesaa godt. Aa, det er Løgn og Sludder Altsammen!« afbrød han sig selv og slog i Bordet. »Det er Vaas og dumt Tøi! Ingen veed jo, hvad der skal komme. Troer Du paa Clairvoyance, Aabye?«

»Herregud, stakkels Carl,« sagde jeg, »er det nu kommet saavidt med Dig, at Du maa drikke Dig fuld, fordi et Pigebarn har sat Dig Skruer i Hovedet; det havde jeg ikke troet om Dig.«

»Nei, jeg heller ikke,« raabte han med en uhyggelig Latter. »Kan Du huske, hvordan er det, der staaer i Bellmann?«

Tycker du, att Grafven är för djup,
Nå välan! så tag dig då en sup;
Tag Dig sen dito en, dito två, dito tre,
Så dör du nöjdare.

»Stille, Felsløv, stille,« tyssede jeg paa ham, »husk paa, at man ikke kan synge paa en Pariser-Restauration. Hør nu op med at drikke og fortæl mig, hvad der er hændet, hører Du?«

»Begge Dele kunne godt gaae i Compagni,« sagde han og greb det andet Glas, som Opvarteren bragte. »Kan Du huske den løierlige Fyr med det magre Ansigt, de blaae Briller og den gamle grønne Kaskjet, 37 ham som hver Dag sidder paa Pont neuf og udraaber sit ensformige: »La science pour un sou, monsieur! Toute la science pour un sou, madame«?«

»Ham med det store Kaleidoskop?«

»Ja, det er som man tager det,« svarede Felsløv. »I Graaveir sidder han med et Kaleidoskop, i Solskin med et gammeldags Mikroskop, og om Aftenen med et stort Teleskop, hvori han viser Folk Maanepletterne eller den store Komet, altsammen for en Sou. Toute la science pour un sou !«

»Den store Komet? Der er jo ingen paa Himlen for Øieblikket.«

»Nei,« sagde Felsløv, »men paa hans Himmel er der saamange det skal være. Han er gal, det fik jeg først at vide iaften.«

»Har Du talt med ham?« spurgte jeg.

»Aa ja,« svarede Felsløv, drikkende paany; »eller rettere han har talt med mig, saa at jeg ikke kan faae Galskaben ud af Hovedet. Da jeg gik hen for at træffe Dig i Restaurationen, stod den stakkels Fyr paa Pont neuf og pakkede sit store Teleskop sammen. Deri gjorde han ret; thi det frøs bitterligt, det begyndte at snee, og Himlen var saa overtrukken, at man for de graae Sneeskyer hverken kunde see Sol eller Maane. Jeg gav ham et Par Sous, idet jeg gik forbi - han rystede af Kulde.«

»Tusinde Tak,« sagde han, idet han ragede efter Objectiverne, som han havde stukket i Lommen. »Vil Herren ikke see min store Komet? Hele Kometen for en Sou!«

»Hvad er det for en Komet?« spurgte jeg smilende. »Der er jo ingen paa Himlen iaften.«

»Det er min egen Komet,« sagde han hviskende, medens han med sine valne, forfrosne Fingre forsøgte at skrue Objectivet paa. »Det er min egen Komet, som jeg selv har opdaget, men som den geniale Leverrier har stjaalet fra mig og presenteret i Videnskabernes Academi. Derfor blev han Medlem istedetfor mig.«

Jeg saae lidt paa Manden og sagde leende: »Det var jo forbandet.«

»Forbandet!« udbrød han og greb mig i Knaphullet med sin lange, magre Haand. »O, min Herre, det var meget mere end forbandet, det var nederdrægtigt. De veed ikke hvorledes de ere, disse lærde Herrer i Academiet. Jeg har arbeidet for dem, slidt for dem og regnet for dem, saa at mit Hoved har været nær ved at springe istykker. Og hvad har jeg faaet derfor? Intet andet end Haan, Utak og Foragt. De kastede mig bort, dengang de havde brugt mig. Leverrier løb bort med 38 den yderste Planet, med Neptun, som jeg havde opdaget længe før ham, og hvor jeg havde været dum nok til at levere ham Beregningerne til Eftersyn. Toute la science pour un sou, monsieur!«

Der var ingen Tvivl om, at Manden var fuldstændig gal, og jeg var allerede i Begreb med at forlade ham, da jeg blev indhentet af Emile Durand, den unge franske Mediciner, som Du syntes saa godt om forleden Aften. Samtalen faldt naturligvis paa Astronomen fra Pont neuf, og uagtet Durand indrømmede, at han nu led af en fuldstændig Monomani, var der dog neppe nogen Tvivl om, at hans Ulykke skrev sig fra tidligere Aar og fra Noget af det, hvorom han phantaserede. Han havde i sine første Aar været en udmærket Mathematiker og senere kastet sig over Astronomien. Han havde indleveret et Arbeide, der efter Durands Sigende indeholdt mange nye Ting, til det franske Academies Bedømmelse. Manuscriptet var forkommet eller rettere forbyttet; thi han paastod, at det, der var sendt ham tilbage, ikke var hans eget, men et, som han havde afskrevet mod Betaling for en bekjendt Videnskabsmand, der senere udgav et betydeligt Værk hvori hans Opdagelser vare benyttede. Man fik aldrig Klarhed i denne Sag; men sikkert er det, at fra denne Dag begyndte hans ulykkelige Periode, i hvilken han stedse sank dybere og dybere. Nu kan man bestandigt træffe ham paa Pont neuf, hvor han med en vis Ironi falbyder hele Videnskaben for to Skilling, og paa en Maade har han Ret; thi al hans Slid og Slæb i dens Tjeneste har kun bragt ham Ærgrelse og Fortræd og ikke en Tiendedeel af de Soustykker, som han nu fortjener ved at vise Midder i Ost eller Vulcaner i Maanen.

»Saa døer han vel tilsidst af Sult?« sagde jeg, da Durand havde endt sin Beretning.

»Ak nei,« svarede han smilende, »han har ganske andre Ressourcer i Baghaanden, og netop af den Art, som ikke hører op med at gjøre Lykke i en stor By som Paris. Han har en Pleiedatter, en ung Pige paa neppe sexten Aar, som hedder Tutelle - hun er meget smuk.«

»Ah, saadan,« udbrød jeg leende.

»Nei, De feiler complet,« sagde Durand. »Hun er Dyden selv, og det er ikke paa den Maade, at Fader Bernot kommer til Penge. Han har opdaget et skjult Talent hos hende, som han har forstaaet at udvikle, og som næsten gjør hans Ophold paa Pont neuf overflødigt. Hun er Clairvoyante, kan jeg fortælle Dem, og skal være et af de bedste Medier i Paris. Hvis Fader Bernot forstod at sætte Sagen i System, 39 vilde han blive en hovedrig Mand; men enten det nu er af Ulyst til at føre den unge Pige offentligt frem, eller fordi han ikke vil nedværdige Videnskaben, som han siger, nok er det, han holder ingen offentlige séances, men lader sig nøie med at vise hende til Venner og Bekjendte for en lumpen Betaling af tyve Francs. Vi have et Par Gange havt hende paa de physiologiske Forelæsninger, og hun er særdeles modtagelig, det kan jeg forsikkre Dem om.«

Vi stode ved Indgangen til Restaurationen, og Durand skiltes fra mig. Jeg gik op. Du var der ikke, og Forestillingen vilde vare mindst en halv Time endnu. Jeg gad ikke sidde deroppe alene og drev atter af, ned imod Pont neuf, medens Durands Ord bestandig løb rundt i Hovedet paa mig.

»Hun er meget modtagelig,« gjentog jeg ved mig selv. »Hvad meente Durand egenlig med det? Var det en Tvetydighed? Hun er smuk, og Faderen maaskee mere original end gal. Eh bien, her er maaske et lille Eventyr at bestaae! Lad os da prøve det - tyve Francs ere jo ingen Herregaard.«

Under denne lille Monolog havde jeg naaet Pont neuf, men Fader Bernot var ikke til at øine. Jeg slentrede over Broen og drev ind i en af de første Gader i Quartier latin. Lykken var mig gunstig, thi giennem et af Vinduerne i en af de smaae Kneiper saae jeg Fader Bernot sidde taus hensjunken i Nydelsen af en lille Kridtpibe, medens et Glas Varmt stod foran ham paa Bordet.

»Naa, og saa? -« spurgte jeg, da Felsløv gjorde et Ophold og stirrede hen for sig.

»Saa,« gjentog han mørkt, »saa, - ja saa, for Fanden, gik jeg op med det gale Menneske paa et Kammer i femte Etage og fik fat paa Pleiedatteren. Hun var nydelig, den lille Tutelle, fiin og gracieus, men en reen Satan. Alt, hvad jeg spurgte om, slog til, som om hun havde været mig selv, intet Svar var uklart eller tvetydigt og til Slutning - -«

Felsløv var bleven dødbleg, hans Øine stirrede stivt paa mig, da jeg gjentog: »Til Slutning? -«

»Spurgte jeg hende, hvorlænge jeg skulde leve,« raabte han rasende, »og hun svarede, uden at et Træk forandrede sig i hendes Marmoransigt: Le trois Mars, vous serez mort! - Det er det Hele. Vi have idag den tredie Januar, det er akkurat to Maaneder. Kom, lad os gaae hjem! Jeg troer, jeg er paa Veie til at blive gal af det Vrøvl, eller ogsaa er det Ananaspunschen, som begynder at virke.«

40

Han slog hastigt Kappen om sig, greb sin Hat og styrtede ud. Da vi kom til en lille Sidegade, dreiede han pludselig af, slog ud imod mig med Haanden til Afsked og forsvandt, idet jeg hørte ham synge:
»Den skönsta nymf, som åt dig ler,
Inunder Armen tag!«

Efter denne Aften foregik der en stor Forandring med Felsløv, ja jeg kan gjerne sige, et heelt Omslag i hans Vaner og Tilbøjeligheder. Han havde i sine første Studenteraar været noget paa Afveie, tildeels paa Grund af ulykkelige Forhold - det vidste jeg heelt vel. Nu syntes pludseligt denne tidligere Periode at være vendt tilbage med forøget Styrke. Han kastede sig ud i Pariserlivet med en Iver og en Voldsomhed, der meget hurtigt vilde gjøre Ende paa hans, i Forveien noget svækkede Helbred. Aldrig traf jeg ham, som før, i hans Logis, sjeldent paa Hospitalerne, hvorimod han var en sikker Gjæst paa Bal Mabille, Chateau des fleurs og lignende Steder. Carnevalet nærmede sig; Folket, der endnu var seiersdrukkent efter Julirevolutionen, tumlede sig med større Livlighed og Frihed end før om i Maskeballernes brogede Verden og syntes for lutter Jubel og Lystighed at have glemt, at Døden ikke respecterer Maskeretten - da udbredte sig pludseligt det Rygte, at Choleraen, denne asiatiske Sygdom, som Ingen kjendte, og om hvis Rædsler man gjorde sig de frygteligste Forestillinger, nærmede sig Paris, og at flere Dødsfald allerede vare indtrufne i Forstaden St. Antoine. I Begyndelsen var der kun Faa, som bekymrede sig derom. De sorgløse Parisere lavede bons-mots over Sygdommen, som i de illustrerede Blade, i Figaro og Charivari, fremstilledes som en Beenrad i russisk Dragt, svingende sin frygtelige Knut af smaae Dødningehoveder, men som dog forfærdet veg tilside for de Batailloner af franske Læger, der, med uldne Mavebælter til Faner, Varmedunke paa Ryggen istedetfor Tornistre og med Klystersprøiter i Hænderne, jog den paa Flugt. Snart fik man imidlertid Andet at tænke paa. Som et splittet Lyn slog den med forfærdelig Voldsomhed ned i Byens forskjelligste Kvarterer, udbredte sig med rivende Hurtighed, dræbte i Løbet af faa Timer saa pludseligt og saa sikkert, at Folk, der glade og muntre i Carnevalsdragt vare dragne til den store Opera for at deltage i alle Overgivenhedens Orgier, døde, omgivne af Masker, i deres sidste Øieblik lyttende til Latter, Jubel og Spræl, der kun overdøvedes 41 af Polkaen og Cancan'en fra det brusende Orchester. Da greb en næsten vanvittig Angst det jublende Paris. Stemningen slog om, og da endelig Skjemten, Latteren og Dandsemusikens Toner forstummede for Liigklokkernes alvorlige Klang fra Notre Dame og Byens øvrige Kirker, steg den lige til Panique. Man troede ligesom i Pestens Dage, at Brøndene vare forgiftede af Jøderne, Lægerne bestukne af de Rige, og der fandt Optrin Sted, hvor de uvidende Pøbelmassers blodige Handlinger paa en sørgelig Maade forøgede Offrenes Tal.

Dreven af Lyst til at lære den nye Sygdom at kjende og tildeels ogsaa af Pligtfølelse, havde jeg sluttet mig til de franske Lægers Tal og var i idelig Activitet, først paa Hôtel Dieu og senere paa et af de store Choleralasarether, som man snart blev nødt til at oprette. Felsløv saae jeg aldeles Intet til og troede halvveis, at han var krøben i Salveten og havde frelst sin Krop itide. Derimod traf jeg daglig sammen med en anden dansk Læge, Peter Møller, som lige var ankommen til Paris og strax havde tilbudt sin Tjeneste. Felsløv havde efter hiin Aften i Restaurationen ikke talt et Ord om, hvad der var foregaaet hos den gale Fader Bernot, og de enkelte Gange, hvor jeg var truffen sammen med ham og havde bragt denne Begivenhed paa Bane, havde han bestandigt trukket sig tilbage med en sky Ængstelighed, som han forsøgte at dække med en eller anden overgiven Spøg. De tunge Pligter, der paahvilede mig som Choleralæge, det strenge Arbeide og den idelige Spænding havde ganske jaget Mindet om hans lille Historie paa Flugt; den var for ubetydelig til at den kunde finde Plads i mit Hoved under den Tanketrængsel, som dengang opfyldte mig. Træt og udmattet vandrede jeg en Aften tilbage fra Lasarethet uden at vide, at det var den skjæbnesvangre tredie Marts, netop den Dag, som Felsløv havde udpeget som sin Dødsdag. Luften var kold og raa, det regnede jevnt, og de Vindstød, som af og til foer igjennem Gaderne, mindede langt mere om en Novemberdag hjemme hos os, end om Tegn til et begyndende Foraar. Gaderne vare øde og tomme. Alt hvad der kunde flygte var borte, og de, som Nøden eller Omstændighederne tvang til at blive tilbage, holdt sig paa slig en fugtig Aften forskandsede bag Husenes Mure. Ligesom jeg lagde Veien over Pont neuf, saae jeg gjennem Mørket en tynd, mager og noget krumbøiet Skikkelse, og det velbekjendte hæse Raab: »La science pour un sou, monsieur! Toute la science pour un sou, madame!« - klang atter i mine Øren. Mindet om Felsløv foer pludseligt gjennem mit Hoved. Jeg dreiede 42 mig om og saae Fader Bernot staae under Lygten med sin gamle, grønne Kaskjet paa Hovedet og en Bunke Papirer i Haanden.

»Hvor er Deres Teleskop henne iaften, Monsieur Bernot?« spurgte jeg og stak ham et Par Sous i Haanden.

»Ak,« svarede han, »det gaaer ikke med Teleskopet i denne Tid. Folk bryde sig ikke om at være kloge paa Himlen, skjøndt den ene Sjæl vandrer op i den efter den anden. Heller ikke med Mikroskopet vil det længere gaae. Jeg viste en lang Tid Cholerafluer, og det gik meget godt. Folk vare meget begjærlige efter at see den sande Oprindelse til Sygdommen, og jeg tjente saa mange Sousstykker, at jeg neppe kunde bære dem hjem i min Lomme. Men saa blev det forbudt af Politiet. Man tog min Opfindelse fra mig og løb bort med Cholerafluerne, ligesom Leverrier stjal den nye Drabant, som jeg havde opdaget gik under Ringen paa Saturn, men som nu, paa Grund af den voxende Attractionskraft, forlængst maa være styrtet ned paa Planeten, hvorfor det ikke er saa underligt, at Arago forgjæves har bestræbt sig for at finde den igjen. De sagde, at mine Choleradyr kun tjente til at sætte Folk Fluer i Hovedet, og nu har en Tysker stjaalet min Opdagelse og skrevet et stort Værk derom i tre Foliobind. Jeg er et Offer for uafladelig Forfølgelse, min Herre! Jeg har de meest glimrende Ideer, men Ingen vil tro paa dem, og dog stjæle Menneskene dem fra mig - jeg er meget ulykkelig!«

Han stirrede aandsfraværende hen for sig og svingede den lille Pakke Papirer frem og tilbage som en Pendul.

»Hvad har De der?« spurgte jeg.

»Det er en ny Idee,« sagde han, »men ikke af mig selv; den duer heller ikke meget, men jeg tjener dog gode Penge derved. Det er Fremstillinger af Choleraens Optræden i de forskjellige Lande - ikke videnskabeligt, men en reen populair Trafique - fire Sous for Arket, min Herre.«

Jeg gik ind under Lygten og saae Billederne flygtigt igjennem. Det var store Træsnit; de fleste slet og raat colorerede, fremstillende Scener af Choleraens Optræden i Moskau, St. Petersborg, Wien og Berlin; men ingen vare de fire Sous værd, som han forlangte.

»Har De ingen fra Paris?« spurgte jeg.

»Nei, min Herre, endnu ikke,« svarede han med et uhyggeligt Smiil, »men jeg har en Idee, en Idee, som vil betale sig fortræffeligt. Naar det Billede kommer i Handelen, vil det betales med fem Francs 43 pr. Stykke, og jeg vil faa et uhyre Honorar derfor - dersom man ikke stjæler det fra mig,« tilføiede han, idet han traadte lige hen til mig.

»Dette Billede vil De altsaa ikke vise mig,« sagde jeg, vigende et Skridt tilbage, thi hans Blik havde noget uhyggeligt Lurende ved sig.

»Jo,« sagde han, »De kan hjælpe mig dermed, og De vil ikke forraade mig. De er Dansk, og de Danske ere ærlige Folk, det veed jeg af Erfaring. Jeg trænger til en Isbjørn, min Herre! vil De love at skaffe mig en god Tegning af en Isbjørn, saa vil jeg vise Dem Billedet.«

»Jeg skal tegne Dem en imorgen,« sagde jeg smilende, »skjøndt det forekommer mig, at De vil kunne faae ligesaa gode Billeder her i Paris, hvis De ikke foretrækker selv at tegne en efter den, som findes i Jardin des plantes

»Ah, min Herre,« raabte han, »den er ikke ægte! Det er et Uhyre, et reent Monstrum, som Conservatoren har lavet efter en Tegning af Guérin-Meneville. Det er en tam Bjørn, som man har trukket over med Sælhundeskind og sat i en Vaskeballie. Jeg veed det meget godt, det er videnskabelig Humbug det Hele. Milne-Edwards, Valenciennes, ja selv Cuvier ere ikke bedre end de Andre. Det er Humbug og literairt Røveri Altsammen.«

»Javist, javist,« svarede jeg for at komme løs, »det veed jeg nok. Jeg skal sende Dem en Tegning imorgen; thi De vil da vel ikke have, at jeg skal staae og tegne Isbjørne for Dem midt om Natten paa Pont neuf

»Nei, nei,« raabte han ivrigt og greb fat i min Frakke; »men kom hjem med mig, jeg boer kun faa Skridt herfra. Jeg skal vise Dem mit Billede og hele min Samling af physiske Instrumenter, dersom De blot vil gaa hjem med og gjøre mig en Tegning af en Isbjørn.«

Under andre Forhold var jeg neppe gaaet ind paa en Indbydelse af denne Natur; men Felsløvs Eventyr stod mig for Hovedet, og jeg havde Lyst til at see denne Tutelle og de forunderlige Omgivelser, hvori hun sikkert maatte leve. Jeg modtog Indbydelsen og fulgte Fader Bernot, der med hurtige Trin styrede over Broen henimod Quartier latin.

Gjennem en Labyrinth af Gader og Gyder, som ikke syntes at skulle faae nogen Ende, og som i høi Grad modsagde Fader Bernots Angivelse om et nært Naboskab med Pont neuf, naaede vi omsider et temmeligt høit Huus, der havde den Eiendommelighed hverken at besidde Port eller Gadedør. Fader Bernot bukkede sig ned og slog 44 med en Nøgle to Slag paa et af Skodderne, hvilket bevirkede, at Kjælderdøren aabnede sig ti Minutter efter for at fremvise en uhyre, kvindelig Skrubtudse med gulighvid Ansigtsfarve, uredt Haar og det svære Legeme indhyllet i det mindst mulige af kvindelige Beklædningsstykker. Hun brummede meget lydeligt over at være blevet forstyrret i sin Nattero, og under denne ingenlunde melodieuse Musik, som Fader Bernot fuldstændig syntes at overhøre, dukkede vi ned ad en Kjældertrappe og kom igjennem et stinkende Kjælderrum op ad en anden. Fader Bernot tændte en lille Lygte, for gjennem en Gaard, der syntes at være et Skakbræt af Rendestene, at naae til en Bagbygning, foran hvilken der viste sig en ganske lille Stump Himmel, paa hvilken en enkelt klartskinnende Stjerne straalede gjennem de nu sønderrevne Skymasser. Vi steg op ad Noget, der i Begyndelsen havde en fjern Lighed med en Trappe, hvorpaa den gik over til en Hønsestige, for til Slutning at ende i et af de Kragetræer, som jeg under andre Forhold kun har seet anbragt i Mølleværker og paa Flagstænger. Ved hver Afsats, om man ellers kunde give de smalle Dreininger dette Navn, standsede Fader Bernot og holdt Lygten ud imod mig med de fornemme Ord: »Encore un étage, s'il vous plait, monsieur!« -hvorpaa han trøstig kravlede videre, overladende til mig at knække Halsen paa den behageligste Maade, som jeg kunde udfinde. Endeligt standsede vi af den gode Grund, at Huset ikke var høiere, og da jeg kigede ud ad en Loftsluge, medens Fader Bernot aabnede Døren, forekom det mig, at jeg saae ned i en bundløs Brønd. Jeg hørte Klangen af en Guitar, som strax forstummede, da vi puslede ved Laasen, og et Øieblik efter stod jeg i et meget rummeligt Kvistværelse, der havde Vinduer til begge Sider. Jeg saae mig forbauset om; thi efter en saadan Opgang, under hvilken jeg havde havt rig Leilighed til at fortryde min Letsindighed, havde jeg ventet at komme ind i et eller andet usselt Hul og ikke i de Omgivelser, som jeg her forefandt. Et lille Bord bar paa sin renlige Dug, foruden en hyggeligt straalende Lampe, en Anretning, der øiensynlig syntes at være bestemt for Fader Bernot, og som gav tilkjende, at han ikke var nogen Foragter af et godt Aftensmaaltid. Langs Væggene stode Reoler, deels med forskjellige Bøger, meest ældre videnskabelige Værker, deels med physiske Instrumenter, deels med Modeller til forskjellige Maskindele. Enkelte gamle Kobberstik vare anbragte hist og her, og paa Consollen 45 over den aabne Kamin, hvori der brændte en lystig Ild, thronede med stille Værdighed en fortræffelig Buste af Archimedes. Det store Kaleidoskop, tilligemed dets to Brødre fra Pont neuf, stod henstillet i en Krog og syntes der at sørge over den ufrivillige Landflygtighed, hvortil dets Eiermand havde fordømt det. Hvad der imidlertid meest slog mig, var den umiskjendelige Orden og Reenlighed, ja selv den Hygge, hvormed Alt var arrangeret. Ikke en Plet paa de talrige Messinginstrumenter, ikke et Støvgran paa de tætopstillede Bøger, Blomster og Planter i Vinduet, sneehvidt Lærredsbetræk over de gammeldags Meubler, alt Dette tilkjendegav, at et kvindeligt Væsen maatte være i Nærheden, og jeg var kun uvis, om den Flig af en staalgraa Kjole, som jeg ved min Indtrædelse havde seet forsvinde bag et mørkegrønt Tæppe, tilhørte Tutelle, eller om der, foruden denne, gaves endnu et Væsen, som kunde holde ud at leve indespærret med en gal Mand.

Fader Bernot satte sig uden videre Complimenter til Aftensbordet, og da han saae, at jeg, istedetfor at modtage den tilbudte Stol, foretrak at gjennemgaae Titlerne paa hans Bøger og undersøge Mekaniken i hans Modeller, begyndte han paany at conversere mig, alt som han lod den ene Ret forsvinde efter den anden.

Enten det nu var en Følge af Vinen, eller fordi han med den stigende Interesse forglemte sig selv, nok er det, at han i sin Samtale begyndte at udfolde langt mere Fornuft, end jeg egentlig havde tiltroet ham, saa at jeg til Slutning kom i Tvivl, om hans Vanvid var af periodisk Natur, eller om det blot var en Maske, som han tog paa ved Ankomsten til Pont neuf, for ved Hjælp af den at vække Medlidenhed og lokke Sousstykkerne til sig. Endeligt var Aftensmaaltidet tilende, og jeg mindede ham med et Par Ord om hans Løfte. Han stirrede paa mig med det sædvanlige Pont neuf-Udtryk i sit Ansigt og sagde: »Ønsker De at udføre den med Blyant, Tusk eller Rødkridt?«

»Jeg ønsker at see Deres Billede først,« sagde jeg kort.

Han saae paa mig med det samme lurende, mistænkelige Blik, som jeg havde seet paa Broen, og i dette Øieblik forekom det mig igjen, at Manden bestemt maatte være gal, og for at gjøre en Ende paa det, sagde jeg mut: »Lad mig da faae et Blyant.«

Han nærmede sig til sit Skrivebord, det eneste Bohave i Værelset, hvor Alt laa hulter til bulter, og efter længe at have rodet i de der 46 liggende Papirer, vendte han tilbage med et Par Blyanter og et Stykke Tegnevelin. Jeg satte mig i Sophaen, greb Blyantet og tegnede efter Hukommelsen en Isbjørn paa alle Fire.

»Meget godt,« sagde han, idet han med et Kjenderblik betragtede Tegningen; »men den duer alligevel ikke. Jeg maa have en Isbjørn, der sidder i en Sopha.«

»I en Sopha!« udbrød jeg forbauset. - »Er De gal?« havde jeg nær sagt, men tog mig dog i det.

»I en Sopha, en Canapé eller hvad De nu vil!« raabte han ivrigt; »men den maa sidde mageligt, med Benene strakte langt fra sig og rygende paa en lille Kridtpibe eller en Cigaret, hvis De hellere vil.«

»Det kan jeg ikke tegne,« sagde jeg og reiste mig op, »jeg er ikke Kunstner.«

»Jo, vist er De saa, De tegner jo udmærket; gjør mig den Tjeneste, ellers kan jeg ikke vise Dem min nye Idee.«

Jeg greb paany Blyantet, og skjøndt det kostede mig en Deel Vanskelighed at udføre den i den angivne Stilling, gjorde jeg dog, som han forlangte, idet jeg blot antydede Omgivelserne.

»Bravo, bravo, brillant!« raabte han, medens han med et graadigt Blik fulgte enhver Linie. »Jeg troer den kan bruges, nu skal vi see.«

Han tog Plads ved Siden af mig, greb Blyantet og begyndte at tegne. I et Nu var Sophaen forandret til en elegant udstyret Canapé, bag hvilken et rigt Draperi slyngede sig med Speile og Gaslampetter paa begge Sider. Han gjorde endnu nogle dristige Træk og foran Isbjørnen stod et Bord med et Par tømte Champagneflasker og Levningerne af et rigt Maaltid. Endnu engang kradsede han løs paa Papiret, og da han hævede Hovedet iveiret, saae jeg en ung Pige i Debardeusedragt vellystigt henstrakt paa Canapéen med det blotte Bryst op imod Isbjørnens lodne Pels, som hun omfattede med sin venstre Arm, medens Bjørnens store Lab hang ned over hendes høire Skulder.

Jeg saae forbauset paa ham, men han betragtede Tegningen med et misfornøiet Blik og udbrød:

»Nei, det duer ikke; det var ikke saaledes jeg havde tænkt mig det. Nu har jeg fordærvet Deres gode Tegning med mit Fuskeri. De maa tegne mig en ny - en Isbjørn, der danser.«

»Nei Tak,« sagde jeg, idet jeg greb efter min Hat, »nu er jeg kjed af 47 at blive holdt for Nar. Vil De være saa god at lukke mig ud; det er jo allerede seent paa Natten.«

Jeg greb, trods hans Modstræben, i Døren og havde allerede lukket den halvt op, da jeg saae Hovedet af en ung Pige titte frem bag det grønne Tæppe. Hun kastede et stjaalent, nysgjerrigt Blik ud i Værelset, og hendes Øiekast traf mit med et ligesom bedende Udtryk. Jeg studsede over dette uventede Syn. Hun var en fuldendt Skjønhed og i denne forunderlige Alder, som ligger lige imellem Barn og voxen Kvinde. Sorte, krøllede Lokker bølgede omkring et fiint, blegt Ansigt og legede med det hvide Florstørklæde, som omgav hendes Hals. Hendes store, sorte Øine, der maaskee vare lidt for fremstaaende, funklede af en forunderlig Ild, og hendes stærkt krummede Næse, med de store vidtaabne Næseboer, tydede tilligemed hendes svulmende Mund paa en sydligere Herkomst og en stærk Lidenskabelighed.

Dette Syn bestemte mig. Jeg gik rask hen til Bordet, greb Blyantet og sagde med en afgjørende Betoning: »Nuvel, jeg tegner endnu en Isbjørn for Dem; men det bliver den sidste - forstaaer De?«

»Javist,« sagde han, idet han med travl Ivrighed lagde et nyt Papir frem; »men De husker jo, min Herre, hvad De lovede mig: en Isbjørn, men een, der danser.«

»Ja vel,« svarede jeg, »skal det være en serieux Bamsedans, eller vil De have noget vildt?«

»Noget vildt,« gjentog han, idet han med øiensynlig Glæde gned sig i Hænderne, »noget rigtigt vildt, jo galere, jo bedre. Den rnaa helst hvile paa det ene Bagben, med det andet kastet op i Luften, Holdningen noget bagover, og med Forpoterne, som om den kløede sig under Armhulerne.«

»Det er en vanskelig Opgave,« sagde jeg smilende; »imidlertid skal jeg forsøge derpaa.«

Jeg gjorde et Par Udkast, og ved det tredie lykkedes det mig at gjøre Stillingen nogenlunde naturlig.

»Bravo!« udraabte han, idet han greb Papiret og henrykt stirrede derpaa. »Ganske fortræffeligt! Aldeles saaledes som jeg har tænkt mig det - tillader De et Øieblik?«

Han satte sig igjen ned i Sophaen, snappede Blyantet ud af Haanden paa mig og tilføjede hurtig nogle Rettelser paa Bjørnen, foruden 48 en Mængde Streger paa Kryds og Tvers, hvis Betydning jeg endnu ikke ret fattede. Derpaa rakte han mig Papiret og udbrød med ufordulgt Forfatterglæde: »Hvad siger De til det?«

Jeg stirrede fuld af Forundring paa Papiret. Med raske, bestemte Træk var der, skjøndt skizzeret, antydet en Baggrund, hentet fra den store Opera, med Piller, Draperier, Speile og Gasblus. Min Bjørn havde faaet en af de bekjendte Studentercalotter paa og var, med en kort Kridtpibe i Munden, indviklet i den vildeste Cancan med en lille, ung Pariserinde, som i Dragt à la Columbine med en skjelmsk udfordrende Mine og sirlige Trin cancanerede foran den alvorlige Bamse, paa hvis trevne Ansigt man læste et helt Læs af Livets Gjenvordigheder.

»Jeg forstaaer ikke,« sagde jeg, »hvorfor De bestandig carikerer mine Tegninger. Dette her er jo ikke noget Naturhistorisk, men passer i det høieste for »Charivari«

»For »Charivari«!« gjentog han med et haanligt Udtryk. »Ah, min Herre, hvor vil De hen? Mit Billede vil gjøre mig verdensberømt, naar blot ikke En eller Anden stjæler Ideen fra mig.«

»De frygter da ikke for mig?« spurgte jeg smilende; »jeg har maaskee tegnet saa godt, at De antager mig for en Rival?«

»Nei, nei,« sagde han hovedrystende, »Danmark kan ikke bruge mine Ideer, det er for lille et Land dertil. Det kan kun frembringe Kunstnere og Videnskabsmænd af moderat Størrelse. Mine Ideer tilhøre Frankrig, som jeg selv, og det er kun mine Landsmænd, der med Fordeel kunne bestjæle mig. Nu skal De see.«

Han gik hen til det gamle Chatol og trak en flad Skuffe ud, hvoraf han med megen Omhyggelighed fremtog en Tegning, der var omhyllet med Silkepapir. Derpaa skruede han Lampen op, rettede paa Skjærmen, og da han havde faaet Billedet i den rette Belysning, sagde han stolt: »Ja, her er det!«

Jeg saae paa Billedet, der var tegnet med umiskjendeligt Talent, og sagde:

»Det er jo et Carnevalsbal; men jeg forstaaer det ikke rigtigt. Det forekommer mig, at alt er i Opløsning og Forvirring, og at Folk flygte til alle Sider.«

»Det er Choleraens Udbrud i Paris,« sagde han med pathetisk Stemme, »saaledes som jeg saae det den første Aften. Seer De, min Herre, det er Opéra comique - Lysene blinke, Musiken dundrer løs, de 49 Dansende hvirvle sig rundt, alle Nationaliteter blandede mellem hverandre: alvorlige Englændere, kjedelige Hollændere, stive Spaniere, lærde Tyskere og guldudstrøende Russere. Seer De, Ballet er i fuld Gang, man tænker kun paa Lystighed og Glæde, paa Champagnen og l'amour. Her holder en Polichinel sine Taler, hist danser man paa sin Italiensk med Tambouriner og Castagnetter. Der i Forgrunden gjør man Nar af Vorherre i en Cancan, længere tilbage springer man Buk over Verdens Besværligheder og lader Damerne ride paa Skuldrene af Harlequiner og tykmavede Munke. Da opstaaer der pludseligt en Dødsstilhed i Salen. Orkestrets Instrumenter ere som forhexede, nogle ville slet ikke give Klang, andre frembringe kun skjærende Dissonanser. Ogsaa med Champagnen og Østerserne er det galt fat. Proppene paa den første ville ikke flyve tilveirs, skjøndt den gjærer og syder, og Østerserne indelukke sig haardnakket i deres Fængsel, skjøndt de ved deres Lugt forraade, at de for længe siden have givet Afkald paa Livet. Mængden bliver forbauset og forvirret, Gaskronerne blegne, og et Halvmørke begynder at opfylde Salen. Da hører man, trængende ind til Marv og Been, Tonerne af en eneste, en enkelt Violin, der bliver spillet høit oppe fra Galleriet. Der gaaer Jammer og Dødsraab gjennem disse Toner; de faae Blodet til at isne og Hjertet til at standse i sit Slag. Snart lyde de som Vindens Suk i Sivene ved Ganges, snart som den arabiske Hests hurtige Hovslag, snart som Pilegrimenes Sang, naar de fra Mekka og Medina vandre igjennem Ørkenen. Nu forandres Melodien - hører De - det klinger som Skovlhjulenes Raslen over Middelhavets Bølger, som den sammenpressede Damps hæse Stønnen, som den hvinende Klang af Locomotivets Signalpibe. Det var et fortissimo han spillede; men nu synker han ned, det bliver piano, næsten pianissimo. Hører De, min Herre? Det er Jammerens, Fortvivlelsens, de skuffede Forventningers Skrig, man hører, indtil det gjennem Trods og klynkende Beden synker ned til det sidste hendøende Dødssuk. Forstaaer De? - Denne magre, udtærede Skikkelse med Violinen i sin Haand og det hoverende Griin i sit Ansigt, det er Choleraen, der spiller op for Nationerne i Europa, og det er Livets Dans, som ender. Seer De, hvor de i vild Rædsel flygte til alle Kanter for at naae Udgangen? Kvinder og Svage trædes under Fødder, de brogede Pjalter flyve til alle Sider, Guldet har ikke længer noget Værd - det er kun Livet det gjælder. Men de komme ikke Alle ud. Nogle blive, hvor Lynet har lammet dem, og de døe, fare bort fra 50 Livets Maskerade i den samme Mummedragt, hvormed de have dækket deres Feil, fare bort under Latter, Dødshyl og Cancanhvirvler.

Seer De Advocaten her i Krogen og ovenpaa ham den høilærde Doctor Farniente? Som Marionetter ligge de der med de puklede Polichineller, de liigblege Pjerrot'er og de brogede Harlequiner. Seer De den nydelige, lille Columbine? Hun er falden baglængs over sin Elsker, hendes Dragt er kommen noget i Uorden, og Masken er halvt gleden af det blaaligblege Ansigt, der seer ud, som det i et Nu er blevet hundrede Aar ældre. Ha! ha! ha! Er det ikke et morsomt Billede, min Herre, og nok sine fem Francs værd? Ikke sandt: »Vive le champagne, l'amour et la folie!« - Ha, ha! Det er en ægte Scene fra Livets store Opéra comique.«

Medens han gav denne Forklaring, og med stort Liv udpegede hver enkelt Figur i Billedet, tindrede hans Øine paany med en saa uhyggelig Glans, at jeg blev ganske underlig tilmode derved. Han saae med sin lange, tynde Skikkelse, med de magre, udrakte Hænder og det udtærede, rynkede Ansigt næsten selv ud som hiin uhyggelige Figur, der spillede Violinen paa Galleriet.

»Hvad vil De nu have Bjørnen til?« spurgte jeg, »Billedet er jo ganske færdigt.«

»Ikke ganske, ikke ganske,« sagde han med en uhyggelig Latter og pegede paa en lille, ikke udfyldt Plet tilvenstre i Forgrunden. »Seer De, jeg har paa Billedet faaet alle de Nationaliteter stillede sammen, som det store Paris hvert Aar med magnetisk Kraft trækker til sig. De seer, at jeg har faaet dem alle anbragt i deres Nationaldragter. Kun om de Danske var jeg i Uvished, hvorledes jeg skulde fremstille dem saaledes, at Enhver strax kunde gjenkjende dem. Jeg har aldrig seet deres Nationaldragt; maaskee have de ingen, og saa fandt jeg paa at sætte deres vigtigste Huusdyr istedet. Naar Pariserne see et Billede med en Sælhund, Hvalfisk eller Isbjørn, vide de strax, at det forestiller Noget fra Danmark. Nu skal De see, hvor det vil tage sig ud.«

Hurtigt klippede han min Tegning ud af Papiret og satte den ind paa den tomme Plads.

»Nei,« sagde han, »den er for stor og skader derved Ensemblet. Vent lidt, saa skal jeg gjøre det om.«

Da han atter rakte mig Papiret, dansede Bjørnen i Forgrunden paa den meest overgivne Maade sin Cancan med den lille, flotte 51 Pariserdame, der figurerede foran den. Han havde forandret Noget ved dens Hoved og lagt enkelte menneskelige Træk deri; der kunde ikke være nogen Tvivl derom, det var Felsløvs Ansigt, det var Felsløv, der som Bjørn var afbildet paa Billedet.

Jeg bemærkede dette og han svarede smilende:

»Javist, jeg vil ikke negte, at jeg har tænkt paa denne unge Danske, der for nogen Tid siden besøgte mig og besaae mine Apparater. Jeg har senere et Par Gange seet ham baade paa den store Opera og paa Opéra comique, hvor han bestandig danser med Mademoiselle Leonie, som jeg har tegnet her.«

»Mademoiselle Leonie!« udbrød jeg forundret. »Det er da ikke den berømte Leonie, hvorom der har været saa megen Tale -?«

»Jo netop,« afbrød han mig. »Hun er et deiligt Fruentimmer, et af de skjønneste, der findes i Paris; men hun lever kun for sine Luner. Den ene Dag kan man møde hende i Boulogneskoven, farende afsted i sin Phaëton med en eller anden engelsk Lord, tydsk Hertug eller russisk Bojar, og samme Aften kan man træffe hende i en af Qvadrillerne paa bal Mabille sammen med en eller anden ung Student, som hendes Blik tilfældigt er faldet paa. For Øieblikket morer hun sig med Deres Isbjørn.«

»Siig mig,« sagde jeg, medens han atter omhyggeligt indpakkede sin Tegning, »kjender De ellers noget til denne unge Danske? Har han været hos Dem flere Gange end den ene Aften?«

»Nei«, svarede han kort.

»Jeg troede det,« sagde jeg spydigt. »Siden De kjender ham saa godt, at De endogsaa nu, efter næsten et Par Maaneders Forløb har formaaet at tegne hans Ansigt; siden De har udspeidet hans Veie og kjender hans Forbindelser, maa De vistnok nære en særlig Interesse for ham, og det forundrer mig nu ikke længere, at De har kunnet sige ham saa god Besked den Aften, han besøgte Dem.«

»Har han fortalt, hvad der foregik her?« spurgte han, idet han traadte mig et Skridt nærmere og saae mig skarpt ind i Øiet.

»Nei,« svarede jeg, »han har ikke fortalt mig Sagen i dens Detailler; men saameget veed jeg, at De har skræmmet ham med Deres Charlatanerie, og at hans nuværende Levemaade staaer i Forbindelse dermed.«

»Charlatanerie!« gjentog Fader Bernot med et ubestemmeligt Smiil. »Ah, min Herre, De veed ikke, hvad De taler om. Charlatanerie! 52 Ja, hvorfor ikke? Ethvert Phænomen, som de Lærde ikke kunne forstaae, er naturligviis Charlatanerie for dem, indtil den virkende Aarsag bliver kjendt, saa er det en Opdagelse. - Hør, hvad jeg siger Dem, min Herre, og agt vel derpaa! Den Dag vil komme, da dette Charlatanerie vil tage et saadant Opsving, at det forrykker Verdens sædvanlige Orden. Der vil komme den Dag, hvor man ikke længere kjender noget Maal og nogen Afstand, fordi Ordet vil flyve Jorden rundt paa magnetiske Vinger. Den Tid vil komme, hvor man med Lynets Hurtighed besøger de fjerneste Kloder paa Firmamentet, fordi man vil forstaae at skille Aanden fra det tunge Jordstøv, der holder den tilbage her nede, saa at man vil kunne lade den flyve alene afsted med Tankens Hurtighed og atter ved Magnetismens Hjælp kalde den tilbage. - Ja,« vedblev han, idet han næsten med et Spring foer ind paa mig og lagde Haanden paa min Skulder, »den Tid vil komme, hvor man ikke længer kan have sine Tanker i Fred, hvor de ikke mere ville være toldfrie, fordi den mægtigere og bedre Begavede alene i Kraft af sin Villiestyrke vil kunne bringe dem under sine og lade dem trælle for sig. Havde jeg levet i de Tider, som ville komme, da var jeg ikke bleven bestjaalet, forurettet og forfulgt, saaledes som jeg nu er blevet. Det er mindre Aander, for hvilke jeg er bukket under, blot fordi de ved Nepotisme vare stillede høiere i Statstjenesten end jeg; men i de Tider, som jeg spaaer om, vil Rigdom, Magt og Indflydelse vel ikke forsvinde, men de ville tilhøre den bedst Begavede i Kraft af det Princip, at det er Aandens Herredømme, som alene vil seire. Det er min nyeste Idee, min Herre. Jeg arbeider Dag og Nat for at løse denne Opgave; jeg har allerede opnaaet Meget, men jeg skal løse Opgaven fuldstændigt - naar blot Ingen stjæler min Idee fra mig.«

Jeg trak paa Skuldrene, og skjøndt jeg ikke kunde undertrykke en let Gysen ved hans exalterede, næsten vanvittige Holdning og Ord, sagde jeg koldt:

»De blander der aldeles forskjellige Kræfter til et chaotisk Virvar, hvori der ikke er nogen Mening. Den elektromagnetiske Kraft, der strømmer igjennem sin Ledning, er noget ganske Andet end Hjernens Virksomhed, hvoraf Tanken er Frugten; det er Kræfter, der slet ikke kunne sammenlignes.«

»Javist, min Herre!« udraabte han og greb fastere i min Arm. »Det mener nu De og Deres Samtidige; men jeg forsikkrer Dem om, og det er netop Grundprincipet i min Idee, at disse Kræfter ere aldeles 53 ensartede, og at man, ligesom man nu kan frigjøre Elektriciteten under Form af en funklende Gnist, saaledes vil man i kommende Tider kunne frigjøre Tanken og hele den aandelige Virksomhed, og sende den hvorhen man lyster. Jeg veed vel, at De anseer mig for gal ligesom alle de Andre - jeg har kun talt med Een, der deelte min Anskuelse.«

»Og hvem var det?« spurgte jeg spottende.

»En ung Amerikaner, Samuel Morse, som netop iaar besøgte mig i Paris, før han gik til Amerika. Jeg arbeider nu paa min Deel af Opgaven, og han paa sin. De skal see, vi ville faae underlige Ting at høre der ovre fra.«

»Og hvorvidt er De kommet med Deres?« spurgte jeg i samme Tone.

Det lod til, at min sarkastiske Holdning irriterede ham, thi han svarede stolt: »Saavidt, at jeg kan sende en Aand, som jeg behersker, hvorhen jeg lyster, for at den kan bringe Budskab tilbage.«

»Kan De ogsaa sende den ind i Fremtiden?«

»Til en vis Grad,« svarede han roligt.

»De maa undskylde,« svarede jeg, »at jeg ønsker at see dette Experiment, førend jeg kan troe derpaa; men,« lagde jeg smilende til, »det gjør De vel neppe, af Frygt for, at jeg skal løbe bort med Opdagelsen.«

Han saae et Øieblik taus paa mig, som om han vilde studere mit Ansigt, derpaa vendte han sig mod det mørkegrønne Tæppe og raabte med bydende Stemme: »Tutelle, kom herind!«

Jeg hørte Nogen bevæge sig inde i Værelset ved Siden af og derpaa en blid Stemme, som i en klagende Tone udbrød: »Jeg er iseng, Fader.«

»Kom ind alligevel, saa hurtig Du kan,« raabte han igjen.

»Det forundrer mig,« sagde jeg, »at De, som er ifærd med at løse saa store Problemer, søger Ophold og Erhverv paa Pont neuf

»Udflugter,« svarede han, »ikke andet end Udflugter for at lede Academiets Lærde paa Vildspor. Saalænge jeg staaer der og viser mit Mikroskop frem for et Soustykke, er jeg Ingenting; de lee i det Høieste ad mig. Trak jeg mig derimod tilbage, for i Ko og Stilhed at kunne arbeide paa mine store Ideers Udførelse, vilde jeg strax omringes af deres elendige Spioner, og mine Ideer vilde fra Academiet blive forelagte Europa i halvraa Form, længe førend jeg selv var blevet 54 færdig med at gjennemarbeide dem. Det er den ene Grund, min Herre, til mit stadige Ophold der; men jeg har endnu en anden. Jeg studerer der den Maade, hvorpaa Menneskene opføre sig mod den Ulykkelige, den Forladte. Lavater har skrevet sit store Værk om Physiognomien og stræbt gjennem Ansigtstrækkene at udfinde Menneskenes virkelige Charakterer. Jeg har et uhyre Arbeide for, thi jeg gaaer -«

Her afbrødes han i sin Forklaring ved Indtrædelsen af den unge Pige, der ogsaa strax lagde Beslag paa min udeelte Opmærksomhed. Hun var lille af Væxt, med udmærket smaae og veldannede Hænder, og den hvide Natdragt, hvori hendes spæde Skikkelse var hyllet, og som hun ængstelig holdt sammen foran Brystet, gav hende i Forbindelse med hendes jomfruelige Tøven og den høie Rødme, der farvede hendes Kinder ved Synet af mig, en forøget Ynde. Hvad der imidlertid meest forundrede mig, var noget mærkeligt drømmende eller rettere sløret ved hendes Blik. Det var, som om disse prægtige, sorte Øine mere vare byggede til at skue ind i sig selv end udad mod Verden, og kun sjeldent, og da langsomt og med et vist Besvær, hævede hun de lange Øienvipper iveiret, der ligesom skinsyge rugede over de mørke Diamanter, som de beskjærmede.

»Nu skal De see, nu skal De see, min Herre!« raabte Fader Bernot fornøiet, idet han først gned sine Hænder og derpaa hurtigt rullede en lav Lænestol hen til Bordet. »Sæt Dig der, Tutelle! Det er en fremmed Herre, en dansk Læge, som er kommen for at see, hvorvidt jeg har bragt det.«

»Fader,« sagde hun med klagende Stemme og et bedende Blik, »lad mig være fri iaften, jeg er saa træt.«

»Passiar, sæt Dig ned!« raabte han barsk og pegede paa Lænestolen.

Hun sank ned i den med et bønligt Blik paa mig. Jeg havde den største Lyst til at afbryde denne Scene; men Clairvoyanterne vare ikke saaledes paa Mode i Paris dengang som nu, og dette, i Forbindelse med hvad der var hændet Felsløv, bevirkede, at jeg blev staaende som en tilsyneladende ligegyldig og rolig Tilskuer. Fader Bernot skruede Lampen, der var begyndt at døse hen, høit op, og skjød, ligesom tilfældigt, Udladeren paa den store Elektriseermaskine hen imellem Lampen og den unge Pige. Derpaa satte han sig ned paa en høiere Lænestol ligeoverfor og begyndte at betragte hende med et ufravendt, stikkende Blik.

55

Jeg har engang i min Fattigpraxis havt en afskyelig Sag med en Kone, om hvem det paastodes, at hun havde dræbt sine Pleiebørn ved Krampetilfælde, som hun fik til at opstaae ved i Halvmørke ufravendt at stirre paa de ved Spøgelseshistorier forkyste Børn. Der var ingen Tvivl om, at dette virkeligt var Sandhed, og kun med denne Kones graagrønne, stikkende Øine kan jeg sammenligne det Blik, som Fader Bernot ufravendt rettede paa den unge Pige. Hun syntes at føle sig besværet derved. Af og til foer en let Skjælven gjennem hende, og flere Gange slog hun med Haanden hen over Ansigtet, som for at bortjage en Flue eller andet Insect, som hun rimeligviis antog at svæve foran sine Øine. Derpaa sank hun mere og mere sammen, Hænderne faldt magtesløse ned paa hendes Skjød, Hovedet bøiede sig tilbage, den smukke lille Mund aabnede sig halvt, og Øinene, der nu stode vidt aabne, stirrede uden Liv, uden Bevægelse, uden Seekraft stivt ud i Rummet.

»Bruger De ingen Bestrygninger?« spurgte jeg Fader Bernot, der nu havde hørt op at stirre og pirrede ved Lampen, som synes at mangle Olie.

»Nei,« svarede han og reiste sig, »det overlader jeg til Charlatanerne. De vil altid kunne kjende Charlatanerne paa disse Fixfaxerier, som ingen Betydning have. For mig er Tanken og Blikket tilstrækkeligt. Nu er hendes Aand fri!«

Han førte Lampen tæt hen foran hendes Øie. Pupillen var stærkt udvidet, som paa en Død og aldeles uimodtagelig for Lysindtryk. Han løftede først hendes ene Arm, derpaa den anden, og de bleve ubevægeligt staaende i den Stilling, hvori han havde sat dem, som om de vare unddragne Tyngdens Alt overvindende Love. Derpaa hævede han hende op og bar hende som et Barn hen paa Sophaen, hvor han lagde hende ned, idet han sagde: »Naa, min Herre! Har De saa Lyst til at overbevises?«

Jeg havde dengang aldrig seet Noget til Det, som senere under Navn af Mesmerisme, Hypnotisme og dyrisk Magnetisme har sat saa mange Penne i Bevægelse og bragt Forstyrrelse i saamangen, ellers sund Hjerne. Intet Under derfor, og jeg følte mig lidt uhyggelig tilmode, thi det er altid en egen Sag at være ene sammen om Natten med en Mand, der er gal, og et Fruentimmer, som er paa Veie til at blive det. Imidlertid mandede jeg mig op; den fremherskende Tanke hos mig var den, ikke at lade mig bedrage. Jeg greb hendes Haand for 56 at føle, hvorledes Pulsen slog. Det var med en vis Gysen, at jeg hurtigt slap den igjen. Haanden var tung som Bly, kold som Iis og Pulsen næppe til at føle.

Han trykkede atter den hævede Haand ned mod Sophaen og raabte triumpherende: »Hvad siger De nu?«

»At hun lider af et kataleptisk Tilfælde, som De er istand til at fremkalde ved at sætte hende i en nerveus Spænding,« svarede jeg, bestemt paa ikke at lade mig overvinde.

»Ah, ja vist,« raabte han med en haanlig Gebærde, »det er Katalepsi, det kjende vi saa godt; det sagde ogsaa Deres Landsmand, da han var heroppe. Men vent lidt, vi ville faae at see! Har De ikke Eet eller Andet hos Dem, som hun kunde give Dem Besked om?«

Jeg lukkede min Tegnebog op, og det Første mit Blik faldt paa, var en lille Billet fra Felsløv. Jeg krøllede den sammen, for at han ikke skulde see Udskriften, og rakte ham den. Hurtig lagde han den i den unge Piges Haand, som han lukkede fast sammen; derpaa greb han hende om den anden Haand, og spurgte med en eiendommelig gjennemtrængende Betoning i Stemmen: »Hvad er det, jeg har givet Dig?«

Der gik en convulsivisk Sittren hen over hendes Træk, før hun aabnede Læberne. Med klangløs Stemme svarede hun: »Et Brev.«

Jeg smilede og trak paa Skuldrene - det Svar havde man ogsaa kunnet faae uden Magnetisme.

»Fra hvem?« spurgte han skarpt, uden at bryde sig om mine ringeagtende Tegn.

»Fra en Afdød,« sagde hun med den samme matte, klangløse Stemme.

»Det er ikke Tilfældet,« raabte jeg, glad over allerede ved det andet Svar at kunne gribe hende i en Feiltagelse. »Den, der har skrevet dette Brev, lever og befinder sig i bedste Velgaaende.«

Fader Bernot rystede paa Hovedet med en vantro Mine, og idet han trykkede hendes Haand mod Hjertekulen, spurgte han: »Seer Du skarpt?«

»Ja,« svarede hun, »fuldkomment.«

»Naar og hvor er denne Person død, som har skrevet Brevet?« spurgte han.

»I Nat Klokken Tolv, paa Lasareth St. Lazare,« svarede hun.

57

Jeg foer tilbage, som om jeg var bleven ramt af et usynligt Slag -det var den tredie Marts - nu huskede jeg det.

»Hvoraf er han død?« raabte jeg, idet jeg, uden at agte paa Fader Bernot, greb den unge Pige om Haanden.

Hun svarede mig ikke og syntes ganske uimodtagelig for min Stemme; men Fader Bernot stødte mig tilside og sagde uden at agte paa min Bevægelse:

»Af Cholera naturligviis! Hvilken Død skulde det ellers være? Der kommer jo ingen andre end Cholerapatienter paa Lasareth St. Lazare

Jeg stod som lamslaaet og bestræbte mig for at vedligeholde Følelsen af, at jeg stod foran et Par udlærte Taskenspillere, og dog var der Noget, som greb mig med Gru, en Fornemmelse af noget Ubekjendt, som jeg ikke kunde beherske.

»Ønsker De endnu en Prøve?« spurgte Fader Bernot med et haanligt Smiil.

»Ja,« svarede jeg, »thi denne Prøves Sandhed kan jeg ikke constatere. Jeg veed ikke, om vedkommende Person virkelig er død i Nat; men her er noget Andet, siig mig, hvad det er?«

Jeg fremtog af min Lomme en lille, men tung Pakke, indsvøbt i flere Lag Papir, emballeret med Bomuld og endelig omsluttet af Voxdug, der var sammensyet heelt rundt og forseglet i begge Ender. Her var jeg vis paa, at hverken den kløgtige Fader Bernot, eller hans snilde Elev skulde narre mig.

»Hvad er det?« spurgte Fader Bernot atter, og lagde den tunge Pakke i den unge Piges Haand, der næsten tyngedes til Gulvet derved.

»En Steen,« svarede hun sagte.

Jeg smilede paany; heller ikke til dette Svar behøvedes nogen magnetisk Søvn.

»Hvilken Steen?« spurgte Fader Bernot, idet han lagde den under hendes venstre Bryst.

Hun skjælvede stærkt, da den kolde, tunge Masse berørte hende og svarede et Øieblik efter:

»En Kalksteen. Den er guliggraa med røde Aarer, ligesom en Slibesteen.«

»Beskriv den,« sagde han skarpt.

»Det er en fiirkantet Steen«, sagde hun tøvende og ligesom ledende 58 efter det rette Udtryk. »Dens tre Sider ere lige, som om de vare afskaarne med en Kniv, men den fjerde er brudt og ujævn. Paa Overfladen af Stenen, henimod den ujævne Side, seer jeg et fiint og skarpt Indtryk, som af en stor Blomst paa en kort Stilk. Underneden dette Indtryk er der, henimod det ene Hjørne, klistret en lille Seddel, hvorpaa der staaer - -«

»Hvad staaer der?« udbrød han, da hun pludselig standsede. »Læs det, skynd Dig!«

»Jeg kan ikke,« sagde hun mat, »der er ligesom en Taage for mine Øine.«

»Prøv nu!« raabte Fader Bernot, idet han, uden at agte min Nærværelse, rev hendes Natdragt tilside og lagde Pakken under det blottede venstre Bryst.

Hun skjælvede endnu stærkere end første Gang, men svarede rask og næsten øieblikkelig: »Pentacrinus clavatus, Geoffroy.«

Jeg stirrede næsten forvildet paa Fader Bernot. Min Forstand stod aldeles stille lige over for disse Resultater, hvis Gyldighed jeg ikke kunde benegte, men som jeg var saa langt fra at kunne forklare. Jeg havde ganske denne Forbauselsens Stupiditet, som man modtager lige over for en øvet Taskenspiller, men skjøndt jeg ikke vilde troe paa, hvad jeg havde seet, begyndte der dog at gjære en Følelse hos mig af, at her var noget mere end Taskenspillerkunst, at der maaskee fandt et længe forud beregnet Bedrageri Sted, og at Fader Bernot havde udspeidet mine Veie, ligesom han alt tidligere havde gjort ved Felsløvs.

»Ønsker De flere Prøver?« spurgte Fader Bernot i en halv sarkastisk, halv triumpherende Tone.

»Nei, jeg har faaet nok af dette Charlatanerie,« raabte jeg, irriteret over bestandig at tørne med min Forstand mod denne Uforstaaelighedens Jernmuur. »De kan vise mig, hvad Pokker De vil; jeg troer dog ikke en Tøddel deraf. «

»Nei, naturligviis,« svarede han, med et næsten sørgmodigt Smiil. »Verden er den samme nu, som for to tusinde Aar siden, og det Ord, som den største af alle Philosopher dengang udtalte, gjælder endnu. Selv om den saae de Døde opstaae af Graven, de Værkbrudne at blive helbredede, og de Blinde seende, selv da troede Menneskene ikke. Hvorfor skulde De være bedre end de andre, De, som hører til de Skriftkloge?«

59

»Lad mig prøve selv,« sagde jeg, »og hvis det da slaaer til, vil jeg troe Dem.«

»Jeg tør ikke love Dem, at det slaaer til,« svarede han. »Mediet kjender Dem ikke, og da De stiller Dem fjendtlig lige over for det, bliver Forbindelsen altid vanskelig.«

»Javist, jeg forstaaer Dem,« sagde jeg spottende; »det er det gamle Middel til at knibe ud med. Hun og jeg have ingen Aftaler havt i Forveien, og uden disse gaaer det galt med Experimentet.«

»Nu vel,« svarede han, ligesom efter en Kamp med sig selv; »prøv da selv. Jeg har aldrig forsøgt det før, men hvad De har seet, kan ikke svækkes derved, at maaskee et eller andet Svar gaaer tabt.«

Han greb min Haand og lagde den i hendes, efter først at have taget den lille Pakke bort og givet mig den tilbage. »Spørg nu,« sagde han, »men i saa kort og bestemt Form som muligt, og gjentag Spørgsmaalet uforandret, dersom det ikke bliver besvaret.«

Jeg omfattede den unge Piges Haand, der først havde været iiskold, men nu syntes at brænde inden i min, og spurgte: »Hvorfra har jeg denne Steen?«

Der kom intet Svar, og jeg gjentog paany mit Spørgsmaal høit og bestemt. Fader Bernot stod omtrent ti Skridt fra mig henimod Døren og betragtede os med et Udtryk, der var lige saa spændt som mit eget.

Pludseligt følte jeg hendes Haand sittre, der kom en Bevægelse i Musklerne omkring hendes Mund, som om hun gjorde sig Umage for at tale, men endnu ikke kunde.

»Hvorfra har jeg denne Steen?« gjentog jeg for tredie Gang.

»Fra Mr. Derolle, Naturaliste, Rue St. Honoré, Numero 38,« svarede hun med mat Stemme, som om det kostede hende stor Overvindelse at finde dette Svar.

Det var fuldstændig rigtigt. Jeg tabte imidlertid ikke Modet og spurgte rask: »Har han flere af samme Slags?«

»Ja, tre endnu,« svarede hun uden at betænke sig.

Derolle havde rigtignok erklæret mig, at det Exemplar, jeg havde modtaget, var det sidste han havde af en større Samling fra Rhinegnene; men dette kunde maaskee være et Handelsfif, og jeg spurgte derfor: »Hvor meget har jeg betalt for den?«

»Fem og halvfjerdsindstyve Francs,« svarede hun lige saa sikkert som før.

Prisen var rigtig, og den fiffige Naturaliehandler havde rimeligviis 60 benyttet et Paaskud for at sælge mig den saa dyrt. Jeg spurgte derfor: »Kan De sige mig, hvor han gjemmer de andre tre Exemplarer?«

»I en Sal med mange høie Glasskabe,« svarede hun. »De ligge paa den øverste Hylde og paa Hylden staaer Nr. 78.«

Ogsaa dette forholdt sig fuldkommen rigtigt. Jeg huskede tydeligt, at han havde hentet en Trappestige for at tage den ned til mig. Alt løb i dette Øieblik rundt for mig. Jeg vidste neppe, om jeg var vaagen eller drømte, og det var ganske tankeløst, at jeg spurgte: »Hvem er jeg, og hvor boer jeg?«

Hun nævnede mit Navn og tilføiede uden at nøle den lange Adresse: »La Cité, Quai des Orfevres, au Coin de la Rue de Harlay Nr. 5.«

»Hvad bestiller jeg her i Paris?« spurgte jeg paany.

»De er ansat ved det nye Lasareth i Nærheden af Palais de Luxembourg og pleier de Syge,« sagde hun med svagere Stemme end forhen.

»Staaer jeg der i nogen Fare for mit Liv?« spurgte jeg; thi jeg begyndte uvilkaarligt at troe paa de forunderlige Ting, der foregik omkring mig.

»Nei,« svarede hun, »ikke der.«

»Hvor da?« spurgte jeg, idet jeg i min Bevægelse bøiede mig næsten heelt ned over hende.

Hun svarede ikke, og jeg maatte paany gjentage mit skjebnesvangre: »Hvor da?«

Hun syntes at være træt eller ifærd med at vaagne; thi hun havde, ligesom før, Vanskelighed ved at finde Ordene, og først da jeg tredie Gang tilraabte hende det samme Spørgsmaal, svarede hun med langsom og afbrudt Stemme:

»Der, hvor De træffer Epidemien næste Gang.«

For at lytte efter hendes sidste Svar, der næsten var uhørligt, havde jeg bøiet mig saa langt ned over hende, at mit Ansigt rimeligvis maa have berørt hendes; thi pludselig foer hun op med et vildt Skrig og styrtede derpaa under Udraabet: »O, min Gud, jeg døer!« atter tilbage paa Sophaen. Blodet styrtede voldsomt ud ad hendes Næse og Mund. Jeg gjorde en Bevægelse efter Vandcaraffen, som stod paa Bordet, hvorved jeg kom til at støde til Lampen, der klirrende styrtede ned og knustes i Faldet. Forvirret af det pludselige Mørke og de Skrig, som hun under sit Krampeanfald udstødte, næsten bedøvet af det Virvar af Tanker, der strømmede ind over mig, mærkede jeg neppe, 61 at Fader Bernot greb mig i Armen og puffede mig ud bag det grønne Forhæng.

»Bryd Dem ikke derom!« sagde han hurtigt til mig. »Sagen er ikke saa farlig, som den seer ud til. Det er et simpelt Næseblod i Forbindelse med Krampetilfælde, som hun, med sin nerveuse Constitution, hyppigt lider af. Hun var træt, det vidste jeg, og jeg burde ikke have ladet Dem experimentere. Gaa ligefrem, saalangt denne Corridor rækker. De vil tilvenstre finde Trappen. Tag denne Nøgle med; den vil skaffe Dem ud ad Porten. De kan levere mig den imorgen paa Pont neuf - Farvel saalænge!«

Med disse Ord hørte jeg ham gaae tilbage og hurtigt lukke Døren i Laas efter sig. Jeg stod et Øieblik tvivlraadig, om jeg skulde lade ham alene med den Syge, og listede derpaa, selv nerveus og i høieste Grad aandeligt angreben, ned ad den Trappe, han havde betegnet mig, og som i hele sin solide Elegance ingenlunde svarede til de faldefærdige Stiger, hvoraf jeg var klavret op. Da jeg kom ned og med en Deel Besvær havde aabnet den store Port, der afgrændsede et rummeligt Gaardsrum, forbausedes jeg endnu mere ved den Udsigt, jeg havde for mig. Foran rullede Seinen stille og rolig under de høie Bolværker, lige tilvenstre havde jeg Pont neuf og langt tilhøire hævede Notre Dame sine kullede Spiir op imod Nattehimlen - og Alt dette, medens jeg indbildte mig at være langt inde i Quartier latin.

Langsomt og i underlige Tanker vandrede jeg hjemad. Ved Foden af min lille Lampe, der stod og brændte efter mig, laae en Billet, hvorpaa jeg strax kjendte Møllers Haandskrift. Jeg brød den og læste:

»Kjære Ven!

Det gjør mig ondt at maatte meddele Dem, at Felsløv er død i Nat Klokken Tolv paa Lasareth St. Lazare. Jeg har skrevet disse Ord paa Deres Værelse, hvor jeg forgjeves har ventet Dem i flere Timer. Jeg haaber, at De kommer til Begravelsen, som finder Sted imorgen Klokken Syv paa Père la Chaise. Vi ere kun tre Danske til at følge.

Deres hengivne P. Møller.«

62

»Du forstaaer maaskee neppe, Poul,« sagde min Fader med en pludselig Overgang, »hvorledes slige gamle Minder pludseligt kunne dukke op igjen og blive ligesom levende? Du vil maaskee lee ad en gammel Mands Fortælling og ikke fatte, at Sligt kan slaae Rod hos Den, som Du maaskee meest af Alle har anseet for at være fordomsfri og fornuftig. Jeg kan imidlertid ikke gjøre derfor. Denne Epidemi ængster mig, ikke for min egen Skyld, thi jeg har alt opgjort mit Regnskab, men for Din og Dine Brødres. Jeg synes, at jeg har gjort saa Lidet for Eder.«

»Fader!« raabte jeg, »hvorledes kan Du tale saaledes? Hvad have vi til Gjengjæld gjort for Dig? Nu først kommer den Tid, da jeg kan begynde at gjengjælde Dine Velgjerninger. Bliver Du syg, skal jeg pleie Dig; døer Du, skal jeg sørge for mine Sødskende. Men jeg haaber, at ingen af Delene vil blive Tilfældet; thi nu, da Du har faaet Din Afsked og har mig til at besørge Din Praxis, haaber jeg, at Du tager bort med Frits og Albert, inden de onde Dage komme.«

Min Fader reiste sig, tog mig ved Skulderen og sagde halvt alvorligt, halvt venligt: »Grønskolling! Gaa nu iseng, Klokken er mange. Imorgen tales vi atter ved, men Frits og Albert maa undvære mit behagelige Reiseselskab; der bliver nu Andet at tænke paa end at tage paa Landet.«

Med hver Dag som gik, følte jeg mere og mere den sørgelige Sandhed i min Faders Ord. Mine Brødre sendtes bort, vor gamle, venlige Huusholderske fulgte med dem tilligemed vor eneste Pige; thi det var et Grundprincip hos Fader, at rydde Huset saameget som muligt. »Kun de, som ere borte, ere i Sikkerhed«, gjentog han ofte. Selv fik jeg Ansættelse ved det Bureau, der blev oprettet paa Gjethuset, og hvor Arbeidet var overordentligt trættende og besværligt. Vi modtog dagligt Anmeldelser i hundredeviis, navnlig fra Byens østre Qvarteer, og jeg, tilligemed tre yngre Læger, vare i uafbrudt Beskjeftigelse med at gjennemstreife »Ulykkens Huler og Elendighedens Boliger«, ligefra den øverste Ende af Gothersgade og ud til Nyboder. Fra Morgen til Aften, eller rettere fra Morgen til Nat piskede vi i Hede, Støv, Solskin og Regn om i de usle Boliger i Adel- og Borgergade, hvor Sygdommen krævede saa betydelige Offre. Aldrig var der et Øiebliks Ro eller et Minuts Hvile. Saasnart vi vendte tilbage til Bureauet, bleve vi sendte ud paany, og mangen en Dag spiste jeg baade Frokost, Middags- og Aftensmad enten paa Gaden selv, naar det 63 kneb haardt, eller i en Port, naar Tjenesten lod En saamegen Tid tilovers, at man paa et Trappetrin kunde nyde sine to Tvebakker og drikke den Portviin, hvormed vi bleve saa rigeligt forsynede. Dog, den var i Sandhed suurt fortjent; thi, hvad jeg saae i flere af disse Huse, var saa frygteligt, at selv den dristigste Phantasi neppe kan udmale det værre, og havde ikke Anstrengelsen og den legemlige Træthed været saa stor, at den gjorde mig sløv og følesløs for Alt, hvad der foregik omkring mig, troer jeg knapt, at jeg vilde have holdt det ud.

To Aftener hver Uge vare Friaftener, og i disse søgte jeg bestandig tilbage til min Fader, som trods sin høie Alder vedblev at færdes i sin sædvanlige Fattigpraxis uden at bekymre sig om den krænkende Skrivelse, som Directionen havde sendt ham, men efter hvilken der nu, da man trængte til ham, ikke fulgte noget yderligere Skridt.

Disse Aftener i Hjemmet, der skulde være, jeg vil ikke sige viede til Fornøielse, men blot til Hvile og fortrolig Samtale, vare dog langtfra at opfylde dette Maal. Tvertimod, de vare næsten uhyggeligere end Tjenesten paa Bureauet. Der var Liv og Virksomhed, her havde jeg en Følelse som Soldaten, der efter en langvarig Marche maa staae stille paa Valpladsen og lade sig bestryge af en fjendtlig Ild uden at kunne svare igjen. Min Fader, som i disse Timer var den, hos hvem jeg skulde hente Adspredelse og Trøst, var næsten bestandig i en saadan Sindsstemning, at han ikke formaaede at yde mig nogen. Ikke, at han var bange eller frygtede for sin egen personlige Sikkerhed, thi jeg har kjendt Faa, for hvem Begrebet Angst var saa ubekjendt som for ham; men den Medlidenhed, han følte lige over for de Fattige, den Humanitetsaand, som han altid i saa høi en Grad havde været i Besiddelse af, og som nu saa uforsvarligt blev krænket af hans Overordnede, dette var det, som fyldte hans Sind med Bitterhed, ja Harme, og hvis Ærgrelse maa betragtes som en væsentlig Disposition til Cholera, som til enhver anden Sygdom, da fik han og de andre Læger i Fattigdirectionens Tjeneste rigelig Andeel deraf; thi Ærgrelse og Fortred koste ingen Penge. Imidlertid var det mig klart, at min Faders Helbred ikke i Længden kunde udholde saa besværlige legemlige Anstrengelser i Forbindelse med idelige Ydmygelser, og jeg bad ham flere Gange om dog idetmindste at søge et Par Ugers Permission, men han var ubøielig, og blev.

En lummervarm Juliaften vandrede jeg hjem fra Bureauet, som 64
sædvanlig overanstrengt og næsten ude af Stand til at kunne holde mig overende af Mangel paa Søvn. Et Par Dage iforveien havde jeg modtaget en drøi Irettesættelse, fordi jeg en Aften seent, da jeg vendte tilbage fra en Visitation i Helsingørsgade, havde hvilet mig ved en af Lygteopstanderne omkring Runddelen paa Kongens Nytorv og derved var faldet i Søvn, en Søvn, der, skjøndt begyndt medens jeg stod opad en Lygtepæl, dog var endt med, at jeg havde sovet videre paa Steenbroen, hvor man fandt mig den næste Morgen Klokken fem med tre forsømte Anmeldelser i min Journal. Siden hiin Nat, da jeg saa aldeles havde ladet mig overvælde, havde jeg ikke været af Klæderne, ikke faaet Søvn i mine Øine. Som Jerusalems evige Skomager havde jeg vandret om fra Dør til Dør i en Tilstand, der hverken var sovende eller vaagen. Da jeg kom hjem, og traadte ind i de øde Værelser, var Fader endnu ikke kommet. Forgjeves vandrede jeg, for at holde mig vaagen, fra Faders Arbeidsværelse, gjennem den tomme Dagligstue til min afdøde Moders lille Cabinet, hvor Alt endnu stod i den Orden, hvori det havde været, dengang hun levede. Forgjeves lukkede jeg hendes Yndlingsinstrument, det gamle Fortepiano, op. Det var som om Tangenterne løb imellem hverandre - jeg kunde ikke finde en Node, endsige en Melodi. Jeg gik ind i Faders og mit Sovekammer og saae med en vis tankeløs Stirren paa noget Brænde, som stod opstablet ved Siden af Kakkelovnen, paa Muurstenene og Varmedunkene, som vare anbragte ovenpaa den, paa det lille Bord mellem Faders og min Seng, der indeholdt et heelt Arsenal af Hyldethee, Camilleblomster, Opium og Campherdraaber. Det forekom mig i dette Øieblik saa dumt, at Alt det stod der. Det kunde jo dog ikke bruges, naar det kneb - det havde jeg alt erfaret. Jeg satte mig i den gamle, høiryggede Lænestol foran Faders Seng og stirrede døsigt paa Medicamenterne, og alt som jeg stirrede paa dem, havde jeg en sløv Fornemmelse af, at Tiden var voxet fast til sig selv, saa at den ingen Vei kunde komme, og at den dog var blevet lang, uendelig lang, saa lang, at dens enkelte Minutter nu veiede op mod hele Dage, og at det bestandig vilde blive ved at være saaledes, indtil man døde og gik over i en Tilstand, hvor Alt var gravsort Mørke, men dog Hvile og Ro. Jeg havde en dump Fornemmelse af, at det, der for os Mennesker var at gjøre, var at døe, men saa hurtigt, saa let som muligt, og jeg fandt det næsten fristende at række Haanden ud efter Opiumsdraaberne, som kun stod to Skridt fra mig, for med disse at inddrikke 65 Søvn, Forglemmelse og Hvile. Jeg rakte Haanden ud efter dem, men det syntes mig, at de bestandigt gled længere og længere tilbage, uden at jeg var istand til at naae dem, og da jeg endelig havde dem i Haanden, forekom Flasken mig saa stor, saa tung og saa svær, at det laa langt over mine Kræfter at aabne den.

Pludseligt hørte jeg Trin i det tilstødende Værelse, Trin af mange Fødder. Jeg foer op af min Søvn og sad endnu stirrende hen foran mig med Opiumsflasken i Haanden, da min Fader vaklede ind, understøttet af to mig ubekjendte Mænd og fulgt af Portnerens Datter, der bar et Lys i Haanden. Jeg havde endnu ingen Idee om, hvornaar jeg var faldet i Søvn, eller hvorlænge jeg havde sovet, men kun en uklar Bevidsthed om, at dette var skeet, og at Fader imidlertid var kommet hjem syg; thi han var bleg, usædvanlig bleg, og hang næsten i Armene paa de Mænd, der fulgte ham.

»Læg mig der!« sagde han med svag Stemme, idet han pegede paa Sengen. »Og Du, Poul,« tilføiede han, idet han strakte Haanden ud imod mig, »skynd Dig at hente Etatsraad Thal, jeg ønsker at tale med ham.«

»Er Du syg, Fader?« udbrød jeg, idet Virkeligheden pludselig gik op for mig. »Lad mig blive hos Dig og hjælpe Dig.«

»Nar, som Du er,« sagde han, og gjorde et frugtesløst Forsøg paa at smile, »troer Du, at Du kan hjælpe, hvor selv Hippokrates maa erklære sig renonce. Løb efter Thal, det er det Hele, Du kan gjøre med Dine unge Been. Jeg ønsker at tale med ham, men skynd Dig.«

Jeg foer ud paa Gaden og standsede et Par Øieblikke efter udenfor Porten hos den berømte Læge, der var en intim Ven og Barndomsbekjendt af min Fader. Porten stod aaben, Tjenestefolkene løb i Forvirring op og ned ad Trappen, uden at svare paa mine Spørgsmaal. Jeg traadte uanmeldt ind i Dagligstuen, hvor Graad og Hulken fortalte mig, hvad jeg alt havde anet - Etatsraad Thal var død for en halv Time siden, kort efter at han var vendt tilbage fra sin daglige Gjerning.

Forvirret og bedøvet foer jeg i Galop afsted efter et Par af de nærmeste Læger. Ingen var hjemme, og Ingen, det vidste jeg desværre altfor vel, kunde i dette Øieblik yde nogen Hjælp. Jeg vendte tilbage ed det smertelige Budskab, som jeg havde modtaget, og dog skulde jeg ikke bringe min Fader det - han var død to Minutter, før jeg naaede til Hjemmet. 66 Jeg skal ikke forsøge paa at skildre de Følelser, der gjennemstrømmede mig, da dette Budskab blev mig meddeelt. En saa rivende Dødshurtighed forekom mig næsten utrolig, og først da jeg saae ham ligge stiv og ubevægelig i Sengen, med Hænderne foldede over Brystet og med et Ansigt, som om han pludselig var blevet tyve Aar ældre, først da følte jeg Ulykken i hele dens Udstrækning, og først da forekom det mig, at jeg blev rigtig vaagen, fuldkommen revet ud af den Døs, hvori jeg de sidste Dage havde bevæget mig. Jeg sad hele den Nat, og en uendelig lang Nat var det, ved Siden af Liget, snart lyttende til Stormkrogenes melancholske Raslen, naar Nattevinden satte dem i Bevægelse, snart til Stueuhrets ensformige Tikken, der kun afbrødes af dets timevise Slag. Alt var saa dumpt, saa mørkt og saa stille omkring mig. Det forekom mig, som om hele Verden var død, som om jeg var Munken, der i Pestens Tid vandrede ud fra det afspærrede og uddøde Kloster og sled sine Sko op, før han traf Mennesker i Verden. Af og til troede jeg at høre et dæmpet Suk. Da foer jeg iveiret med en Straale af Haab, greb Lampen og stod bøiet over ham i den frygteligste Spænding for at opdage, om der endnu var en Gnist af Liv tilbage. Naar jeg da havde forvisset mig om, at jeg var bleven skuffet ved en eller anden af de Lyde, der om Natten ere ligesaa almindelige som uforklarlige, naar jeg paany med smertelig Bevægelse havde stirret paa disse rolige, faste og i Døden stivnede Træk, da sank jeg atter hen i min tungsindige Grubien og tænkte paa, hvorlidet Livet dog egentlig er værdt, og hvor dumt det er af os Mennesker at holde Læger for at bevare det, en Dumhed, der kun kunde overgaaes af min egen, selv at blive Læge. Hvor ussel og magtesløs er man i slige Øieblikke, og hvor dybt føler man, at Døden er en Naturlov, som det næsten er vanvittigt at ville bekæmpe?

Den næste Dag hentede jeg, ifølge min Faders Ønske, en Rustvogn fra Hospitalet, og henimod Aften, en stille, varm og deilig Juliaften, vandrede jeg selv langsomt Fod for Fod ved Siden af Rustvognen, der skulde bringe Liget til Kirkegaardens Capel. Efter min Faders Bud var jeg den Eneste, der fulgte ved denne Leilighed, ligesom jeg var selvtredie ved den egentlige Begravelse, og da jeg hørte de tre Skuffer Sand falde paa Kistelaaget, under dyb Taushed af det lille Følge, kom jeg uvilkaarlig til at tænke paa Møllers Ord i Brevet til min Fader: »De kommer vel til Begravelsen, vi ere kun tre Danske til at følge?«

67

Aftenen efter Begravelsen, da jeg havde fulgt Faders Liig til Kirkegaarden, var jeg ganske alene. Jeg husker godt, at medens vi kjørte hjemad - jeg var saa træt og mat, at jeg ikke tog i Betænkning at sætte mig op paa Rustvognen ved Siden af Kusken - forundrede jeg mig over, at Luften kunde være saa frisk, de speilklare Søer saa skinnende, at Byen kunde ligge saa rolig for mig i Aftenglansen, og at Fruekirkes Kors, dette Velsignelsens Tegn, kunde straale saa blankt og forjættende, medens Pesten og Døden rasede indenfor Byens Volde.

Hvad jeg hidtil havde oplevet, var imidlertid kun et Forspil, en Prøveforestilling paa det Dødens Drama, som faa Dage senere skulde rulle op for mig. Da Sygdommen vedblev at gjøre større og større Fremskridt, ansattes yngre Læger til Tjeneste ved Gjethuset, medens jeg som Candidat blev engageret til at gjøre extraordiriair Tjeneste som Choleralæge ved Almindeligt Hospital. Betingelserne vare glimrende. Ti Daler om Dagen, foruden Forpleining, kunde nok friste selv Andre end Den, der havde tre Brødre at forsørge, og dog vilde jeg ikke tage disse Dages Tjeneste paa mig igjen, om man saa bød mig nok saa Meget derfor. Stuegangen begyndte Klokken Otte om Morgenen for mit Hold og endte Klokken Elleve; men snart begyndte der hos det opvartende Personale at yttre sig Tegn paa almindelig Opløsning, og dette tvang de Overordnede til at møde Klokken Sex eller Syv om Morgenen, for ofte ikke at vende tilbage før Klokken Et eller To om Natten. Selv for mig, der havde været saa vant til at høre min Fader rette Klager og Bebreidelser imod dette Hospitals Administration, selv for mig staae de Ting, som jeg dengang hørte og saae, endnu som Noget, man ikke vilde troe, dersom man ikke selv havde oplevet det. Aldrig, om jeg end bliver nok saa gammel, glemmer jeg den første Stuegang, jeg gjorde derude. I den friske, klare og sollyse Morgen var jeg vandret over Volden og Esplanaden, men allerede den Luft, der slog mig imøde, da jeg aabnede Hospitalets Port, var saa kvælende, at jeg uvilkaarlig veeg tilbage for den. Dog, hvor skummel og uhyggelig end denne Caserne tager sig ud til dagligdags, med sine smudsige, faldefærdige Trapper, sine hvidtede, endeløse Corridorer, der i vanvittig Forvirring skyde sig saaledes ud og ind i hverandre, at man mere end tilstrækkelig forstaaer Dobbeltnumrene paa Dørene, saa er dette dog Intet mod det Skue, som Hospitalet frembød under de daværende Forhold. Man tænke sig Stuer saa overlæssede og stuvede, at Patienterne undertiden ikke havde hundrede 68 Cubikfod Luft til at fylde deres Lunger med; man tænke sig denne Luft saa tung, saa stinkende og saa fortvivlet inficeret, at enhver Patient, som kom derind, døde; man tænke sig disse Dødsleier, hvor Hospitalet havde saa lidet af de nødvendige Requisiter, at Hovedpuderne ofte reves bort under de Døende, for at anvendes til de Nyankomne - og man faaer endda kun et svagt Billede af de Forhold, hvorunder vi virkede. Man maa hertil lægge Nødraabene og Skrigene af dem, der vaandede sig i de forfærdeligste Kramper; de stønnende Suk og de angstfulde Udraab af dem, der stod i Begreb med at forlade et Liv, som kun havde været dem til Jammer og Elendighed; den forstenede Ro og den Fortvivlelsens Resignation, der herskede hos de af Lemmerne, som endnu ikke vare blevne angrebne, men som, liig Fangerne i Velfærdscomiteens Fængsler, hver Morgen ventede det Øieblik, da Slutteren skulde træde ind for at læse Navnene op paa dem, der paa denne Dag skulde bøie sig under Guillotinen. Hertil kom den mærkværdige Ligegyldighed, som Fattigdirectionen viste mod dem, der vare betroede til dens Varetægt; thi foruden den summariske Fremgangsmaade med de to hundrede Liigkister gjordes kun saare lidet af Det, som Lægerne ansaae for nødvendigt til Patienternes Tarv. Man tog det opvartende Personale blandt selve Lemmerne, ja drev det saavidt, at kvindelige Patienter paa een Stue bleve pleiede af mandlige Vaagekoner, hvorfor Directionen, maaskee for at faae dette Misforhold opveiet, paa en anden Stue lod mandlige Patienter pleie af kvindeligt Personale. Uden at tage Hensyn til hvilke Personer man derved fik, lønnede man disse med kun tolv Skilling daglig, ja gik endog til den Yderlighed, at man ikke engang for Patienternes Vedkommende forandrede det daglige Spisereglement, hvori Kaal, Ærter og Flæsk tilligemed Fattigvæsenets bekjendte spartanske Suppe spillede en overveiende Rolle. Da man, trods sin Fremsynethed, manglede Liigkister og derved fik Liighuset opfyldt, slog man nogle Bræder for Hospitalets Port ud til Amaliegaden og stablede Ligene op i Portrummet, uden at bryde sig om den Forraadnelsens Stank, som de udbredte.

En Læges Gjerning er under enhver Epidemi tung og besværlig, men den bliver næsten uudholdelig, naar de Myndigheder, under hvilke han virker, af halstarrig Trods og i Bevidstheden om deres Magtfylde, sætte sig op imod det, som Fornuften og Menneskeligheden byder. Der begyndte lidt efter lidt at udbrede sig den Tro blandt 69 Hospitalets Befolkning, at det var med Villie, at man vedligeholdt en saa slet Tilstand, for derved at rydde op blandt Personalet. - »Vi skulle jo døe, og her er jo Ingen at klage til uden Vorherre!« sagde en gammel Kone til mig en Aften, da jeg forlod Hospitalet, medens hun grædende tog Afsked med sin Søn, der var ansat ved den kongelige Porcellainsfabrik. Det var tunge Ord at høre paa, og dog gjorde man Intet, intet Andet end stoppe sine Øren for dem. Dog jo, man gjorde paa en vis Maade mere, thi da Epidemien endelig begyndte at sagtnes og viste Tegn til at ville ophøre, gav Fattigdirectionen Ordre til, at Patienterne fra Vartov, hvor Epidemien lige var udbrudt, skulde føres ud paa almindeligt Hospital, og derved bringes under Forhold, som i Byen almindeligt blev anseete for dødbringende, og som i ethvert Tilfælde kun kunde bidrage til, at den nys udslukkede Epidemi blussede op igjen med fornyet Styrke.

Naar jeg tænker tilbage paa de Scener, som jeg oplevede under mit daglige Ophold paa Hospitalet, forbauses jeg næsten over, at alt Dette holdt sammen, at ikke disse svage, syge og elendige Mennesker gjorde Oprør og, drevne af Fortvivlelsens Raseri, sprængte Hospitalets Porte for at storme Byen med deres Krykker. I Begyndelsen døde Alt for os - Hospitalet saae ud som en Valplads. Senere reddede vi Enkelte, men kun ved at være paafærde baade Dag og Nat; thi naar vi ikke vare tilstede, forsøgte det tjenende Personale enten at knibe ud eller gjøre Ting, der vare endnu værre. Vante til Nød og Usselhed, forhærdede ved Laster og Udsvævelser, og ubarmhjertige af Vane, skete der Ting, hvis blotte Mulighed maatte banlyses af Tankerne. -»Tag Liigsedlen af ham,« hørte jeg saaledes en Vaagekone udbryde en Aften, da den Døende gjorde en svag Bevægelse for at skille sig ved det Tegn, der endnu ikke tilkom ham; »men stik den paa ham, naar Du kommer tilbage, saa er han færdig!«

Opfyldt af de triste og sørgelige Tanker, som en saadan Tingenes Tilstand maa fremkalde hos Enhver, der i Fattigdommen seer noget Andet end en Forbrydelse, udpiint af Dagens Anstrengelser, nedtrykt ved Tanken om min Faders Død og de paa mig hvilende Forpligtelser, som jeg med min bedste Villie knapt formaaede at opfylde, vandrede jeg en Aften henimod Klokken Ti over Volden fra det sørgelige Hospital til mit næsten lige saa sørgelige Hjem.

Det var en stille Aften med en underlig lummervarm, tung og trykkende Luft, der kun af og til sattes i Bevægelse ved enkelte 70
mægtige Vindstød, som bragte Esplanadens gamle Træer til at vaande sig under den usynlige Haand, som af og til ruskende foer igjennem deres Toppe. Da jeg kom op paa Volden, og, for at rense Lungerne fra det Støv og Smuds, der hvirvlede om paa Gaden, gik over Bastionerne, saae jeg en Himmel saa mørk og truende, som jeg sjelden erindrer at have seet her hjemme hos os. Det ene Skybjerg syntes at være dynget ovenpaa det andet; de stode tunge og ubevægelige som blaasorte, takkede Skær, der kun i de yderste Kanter farvedes gulige af de Straaler, som Solen, skjøndt under Horisonten, dog formaaer at give. Alt var saa stille, saa forunderligt stille, medens jeg gik over den øde Vold. Kun Ahornens brede Blade susede af og til, brusende op, naar et Stormstød fra det sig nærmende Uveir raslende foer igjennem dem. Jeg kunde høre Gjenlyden af mine egne Trin slaae an mod Sølvgadens Kaserne, en enkelt udelukket Hund tudede nede ved Volden, Skildvagten ved Rosenborg Bastion stod halvt sovende i sin røde Kappe, som han allerede havde gjort klar mod det sig nærmende Uveir, - da klang pludseligt Retraitens forunderlige, langtrukne Toner, først dæmpede, langt borte, fra Hovedvagten, saa livlige og klingende fra Casernen nedenfor mine Fødder. Der var en underlig vækkende Klang i disse Toner, først i det muntre Allegro, saa i de kaldende, lokkende og langsomt hendøende Toner, der fulgte efter. Jeg blev staaende og lyttede til. Jeg veed ikke, om det gaaer Andre ligesom mig, men jeg kan ikke lade være at lytte til disse Toner, og naar jeg hører dem, dukker en Række af Minder op i min Sjæl. Jeg husker dem saa vel fra det gamle Laboratorium paa Christianshavn. Dengang var jeg Barn, og naar Retraiten lød vidste jeg, at Dagens Anstrengelser vare tilende, og at Hvilen ventede mig. Hvormangen en Aften har jeg ikke hørt dem ude fra Castellet, eller fra Kronborgs gamle Mure udover Sundet, naar jeg i den stille Sommeraften kom vandrende fra Hornbæk eller Gilleleie med min Botaniseerkasse paa Ryggen. Naar jeg da hørte dem, vidste jeg, at Hjemmet var nær, og at lyse, glade og venlige Ansigter ventede mig. Jeg har hørt dem klinge fra Dannevirke, fra Dybbøl og fra Fredericia, dengang jeg som Underlæge fulgte Armeen, og da vinkede de mangen en Gang til et glad og lystigt Lag ovenpaa en trættende Marche eller en anstrengende Lasarethtjeneste. Dengang var der dog Liv, Tummel og Lystighed. Det kunde gjælde Døden, men det var en Død under Guds frie Himmel, under Kammeraternes Hurra, til Fanernes Flagren og Tonerne 71 af den tappre Landsoldat - men nu! En afmægtig Kamp med en almægtig Fjende, en Kamp, hvor man stred mod en Magt, der skjød med forgiftede og usynlige Kugler - det var værre, tusinde Gange værre!

Jeg vendte mig om og vilde gaae videre; da følte jeg en Haand blive lagt paa min Skulder og en bekjendt Stemme udbrød:

»Hvad Pokker, Aabye! Lever Du endnu? Jeg troede, Du var pillet af for længe siden.«

Jeg vendte mig om og gjenkjendte en Collega i Kunsten, en af disse forsorne, jernhaarde Fyre, som beholde Lystigheden til det Sidste og ikke vilde tabe Modet, selv om Døden grinede ind ad Døren for at lade sig presentere.

»Ja, hvorfor skulde jeg ikke leve?« svarede jeg, gaaende ind i hans Toneart. »Livet er jo kjært, som Matrosen sagde, da han reddede Kjøbenhavneren.«

»Javel,« sagde han, »og derfor hænger man i til det Sidste, som Kjøbenhavneren gjorde. Naar jeg spørger, om Du lever, lille Aabye, er det egentlig af to Grunde. For det Første, fordi Du er ansat paa Almindeligheden, som for Øieblikket synes at have stærk Ansats til at blive en Ualmindelighed, og dernæst fordi jeg troede, at saadan en Damon og Pythias som Du og Jessen ikke ret længe kunde leve adskilte fra hinanden.«

»Hvad mener Du!« raabte jeg. »Jessen er da vel ikke - -?«

»Av, for Fanden!« sagde han. »Det vidste jeg s'gu ikke af. Jo, Jessen er væk; han er færdig, om jeg saa maa udtrykke mig.«

»Naar skete det?« spurgte jeg, idet jeg standsede ved Voldbakken.

»Igaarmorges ude paa Frederiks Hospital,« svarede han. »Blev angrebet Klokken Fire og døde Klokken Syv; det kan man kalde prompte og expedit Aflevering.«

»Leed han meget?« spurgte jeg med bævende Stemme.

»Ja, reent forbandet,« svarede han. »Efter det første Anfald bad han Opvartningskonen give sig en Skalpel, der laae paa hans Bord, for at han kunde aabne en Aare; men hun gav sig til at skrige, det Fæ, løb ud og sagde til Overlægen, at han vilde tage Livet af sig. Saa maatte han jo gaae hele Touren igjennem. Det gjør mig s'gu ellers ondt for Jessen. Han var en Smule blød, men ellers en rigtig skikkelig Fyr. Naa, hvor vil Du hen? Jeg stikker ned ad Gothersgade; jeg skal være paa Bureauet imorgen Klokken Syv og har ingen Lyst til at faae en Balle Vand over Hovedet.«

72

Jeg gik sønderknust videre. Jessen død, min bedste, min fortroligste, min eneste Ven borte, død, uden at jeg engang anede det. Jessen død - det var jo næsten en Umulighed. Hvorfor skulde netop han gaae bort, der var saa udmærket skikket til at leve og saa lidet til at døe? Det var ikke mere end to Dage siden, vi havde truffet hinanden paa Gaden, talt om Sygdommens sørgelige Fremskridt og lovet hinanden at tage Regres til Efteraaret, naar Epidemien var forbi. Uvilkaarligt kom jeg til at tænke paa den uhyggelige Scene ved Søllerødsø. Ved en Ideeassociation sprang min Tanke til den snevre Gyde i Quartier latin. Jeg syntes i min ophidsede Phantasi tydeligt at see min afdøde Fader ved det forunderlige Stevnemøde med Fader Bernot og hørte hans Raab: »La science pour un sou, monsieur! Toute la science pour un sou, madame!«

Halvt drømmende tumlede jeg op af min Trappe og traadte paany ind i de tause, øde Værelser, hvor jeg næsten forekom mig selv som en enlig Gjenganger, der ikke længere har Ro i Graven. Jeg lukkede Vinduerne for den nedstrømmende Regn og satte mig tankefuld hen i den mørkeste Krog af Stuen for uforstyrret at kunne hengive mig til mine sørgelige Betragtninger. Men det var som om en Dæmon forfulgte mig. Selv Mørket maatte jeg ikke engang have i Ro. Det ene blinkende Lyn foer over Himlen efter det andet, og i denne vexlende Belysning af natsort Mørke og blaaligblege Glimt forekom vor gamle Dagligstue mig ikke alene uhyggelig, men næsten rædselsfuld. Jeg var i Gravstemning - jeg har ofte leet ad dette Ord og fundet det at være, hvad min Ven fra Volden vilde kalde cadaverlyrisk -nu forstod jeg dette Udtryk, følte denne Stemnings Berettigelse, men kunde ikke engang faae Ro til at udhvile i den. Jeg tændte Lys og søgte efter Lecture. Paa Bordet laa, sendt fra min Boghandler, det nyeste Humbug: »Sikkert Værn mod Choleraen.« Jeg greb Piecen, kylede den hen i en Krog og gik saa ud med Lyset for at aabne Postkassen og see Dødslisten efter i Aftenberlingeren. Ved at lukke Avisen op, faldt en lille Billet ud af den. Adressen var skreven med en uøvet og udannet Haand paa tyndt, blaaligt Papir og Brevet lukket med en Oblat, som var trykket ud med Fingeren. »Til Hr. Daagter N. Aabye« stod der; det var altsaa et Brev til min Fader. Jeg brød det, Indholdet var kort, men den rystende Haand tydede ogsaa paa, at Vedkommende havde maattet skynde sig. »Kom snart! Jeg er meget slet; jeg troer jeg døer.« Disse tre korte Sætninger vare Brevets eneste 73 Indhold, men de vare centnertunge i al deres Korthed. Under disse Par Linier var der til venstre gjort Anløb til et Slags Efterskrift, som atter var udstreget; til høire stode to, næsten ulæselige Navne. »Laura« fik jeg dog ud af det ene.

Det var tydeligt, at det var en af Faders gamle Patienter, en Fattig, som henvendte sig til ham; men hvo denne gaadefulde Laura var, formaaede jeg ikke at gjætte. Fader havde aldrig omtalt hende for mig, og Brevet selv opgav kun Navnet, ingen Adresse eller Bopæl. Jeg var næsten egoistisk nok til at glæde mig over at kunne dysse min Samvittighed i Ro paa denne bløde Hovedpude, da der blev ringet voldsomt paa min Dør. Jeg lukkede op og saae en gammel, fiirskaaren Sømand, drivende af Regn og med et sørgmodigt, forlegent Udtryk i sit veirslagne, barske Ansigt.

»Med Forlov at spørge, er De Doctoren?« sagde han.

Jeg bejaede det, og han vedblev:

»Med gunstig Forlov, vilde jeg gjerne vide, om Doctoren ikke vilde være saa behagelig imod mig, at gaae ud med paa Christianshavn, for at see til - -?«

Noget, der lignede en Hulken, kvalte den gamle Sømands Stemme, og han foer med Haanden over Øinene, da jeg spurgte:

»Hvem hos Dem er syg?«

»Ingen hos mig,« svarede han, »med gunstig Forlov, Hr. Doctor. Hun er blevet syg ude af Huset, syg paa et Sted, hvor hun er kommen forkeert i Havn, Hr. Doctor; men jeg vil dog ikke lade Tøsen døe for den Sags Skyld, med gunstig Forlov.«

Jeg fik Manden ind i Stuen, og ved nærmere Forklaring viste det sig, at han var Baadsmand og boede i Nyboder; Konen var død, Sønnen paa Togt. Han havde en Datter, »som forresten var kommet paa den forkeerte Side af Lagnet, om jeg saa maa sige, Hr. Doctor,« og hun var nu bleven syg i Dronningensgade paa Christianshavn, hvor hun havde taget Logis.

Der var noget forunderligt Rørende ved den gamle Sømands strenge Moralitetsfølelse paa den ene Side og Smerten over hans ulykkelige Datter paa den anden. Det var klart, at han allerede for længe havde ladet hende drive sin egen Sø, og Angeren herover syntes at pine den gamle Mand lige saa meget, som Følelsen af hendes Brøde. Nu, da hun var syg, forskudt, fattig og elendig, var hele den Medlidenhedsfølelse, som han tidligere havde sluttet inde og trængt 74 tilbage i sig selv, pludseligt dukket op med en Kraft, som han ikke kunde beherske, og som næsten satte ham i en feberagtig Stemning.

Efter de Symptomer, han beskrev, og efter det Stadium, Sygdommen alt havde naaet, var der imidlertid ikke stort Haab tilbage. Ja, der var saalidet Haab, at det næsten var naragtigt at gaae derud; men dog greb jeg, trods min Dødstræthed og trods den nedstyrtende Regn, min Hat og Kappe og ilede med den gamle Mand ned paa Gaden -blot det, at faae noget at bestille, at faae Tankerne til at gaae i en anden Retning, var mig en Vederkvægelse efter den Aftens oprørte Følelser.

Hurtigt og næsten uden at tale et Ord ilede vi til Gammeltorv, hvor jeg lod ham sætte sig ind i en Droske, der i fuld Galop førte os langs Philosophgangen til Langebro. Der brød Uveiret imidlertid løs i hele sin fulde Styrke, og de, som paastode, at Choleraen udviklede sig af Mangel paa Elektricitet, kunde her faae rigelig Leilighed til at overbevise sig om det Modsatte. Glimt fulgte paa Glimt. Lynene sloge ned med et drønende Brag, snart til høire ud over Kallebodstrand og Amager, snart til venstre ind over Byen, Havnen og Sundet. Pludseligt standsede vor Hest og steilede omtrent midt paa Broen. Det var umuligt for Kusken at bringe den fremad, selv en Droskehest kan komme under Omstændigheder, hvor den antager, at det er bedre at vende om end gaae fremad. Vi steg ud og lod Kusken vende, saa godt han formaaede, og da det pludseligt faldt mig ind, at Christianshavns Apothek laae et betydeligt Stykke fra Patientens Bopæl, lod jeg den gamle Baadsmand sætte sig ind igjen, for over Knippelsbro og Brogade at naae Apotheket og der gjøre et Par Indkjøb, inden han traf sammen med mig paa det opgivne Sted. Selv arbeidede jeg mig, med Hatten trykket ned over Øinene og Kappen svøbt tæt omkring mig, frem imod Regnen og den rasende Vind, langs den øde og skumle Reberbane. Lynene blendede og forvirrede mig, Hatten kunde jeg neppe holde paa mit Hoved, Paraplui var der nu slet ikke Tale om -det var en fortvivlet Tour for et Menneske, der i de sidste fjorten Døgn kun havde havt fire Timers Søvn om Natten, og Alt det for at redde en Kvinde, som efter min Anskuelse ikke kunde reddes, og som, selv om man gav hende tilbage til Livet, i dette maaskee kun vilde see en Gave, som hun hellere havde undværet. Hver Gang jeg naaede en af de gamle, osende Tranlamper, hvis rødlige Skær tjente som svage Ledestjerner paa min Vei, maatte jeg staae stille for at trække 75 Veiret og samle nye Kræfter. Havde jeg ikke havt min Fader i saa frisk Minde, og havde det ikke været en af hans Patienter, troer jeg næsten, at jeg var vendt om igjen, skjøndt dette stred mod en af de første Grundsætninger, som han havde indprentet mig.

Endeligt naaede jeg til det betegnede Sted og standsede ved en høi Steentrappe, der førte op til en lav og smal Gadedør, som var reven af Led paa sit øverste Hængsel og nu hang og klapprede for Vinden. Det var et underligt høit, smalt og skummelt Huus at see til. Mange Etager vare stablede den ene ovenpaa den anden; det saae næsten ud, som de øverste trykkede de nederste, og som om Bjælkeværket, kjed af det bestandige Pres, længtes efter at skilles fra Muurstenene og kaste disse tilligemed Husets Beboere ud paa Gaden. Dertil var Huset saa skummelt, mørkt og uhyggeligt, at jeg pludseligt fik Indtrykket af, at det lignede en Liigkiste, der var stillet paa Enden, og som nu, i Følelsen af denne sin ubekvemme Stilling, havde stor Lyst til at falde forover og bore sig ned i Jorden, hvor den hørte hjemme. Mit Blik faldt paa den sure, forsumpede, med grønne Fugtighedspletter bedækkede Kjælderetage, hvis eneste Beboer syntes at være en Seddel, hvorpaa der stod »Logis for Søfolk«. Det gled derfra til den lave Stue, hvis smaae Vinduer smeldede for Vinden, og som med sine røde Gardiner og forskjellige transparente Malerier angav sig selv som »Café og Billard«. Det gled derfra op langs den kulsorte Muur, hvis indlagte Glasstumper glimtede i Lynene, til første, anden, tredie, fjerde og femte Sal, hvor det forsvandt i et Chaos af ituslagne Ruder, sønderbrudte Tagsteen og gabende Tagrender, der længselsfuldt skuede ud efter de Underdele, som de havde eiet i en lysere og bedre Ungdom. Havde man sammensat en Comitee af pengegriske Huusværter og givet dem den Opgave at bygge et Huus, indrettet til at seigpine, forgive og besmitte det størst mulige Antal Mennesker paa det mindst mulige Fladerum, saa troer jeg dog ikke, at de, med al deres Opfindsomhed og Eftertanke, vilde have kunnet construere noget saa udtænkt Uhyggeligt, saa udsøgt Skummelt, saa gjennemgaaende Pjaltenborgsagtigt, som den sorte Kasse, der i dette Øieblik laae for mig. Et Lynglimt belyste paany Huset, medens jeg betragtede det, og mit Blik faldt derved paa en lille, hvid, fiirkantet Plade med Noget, der lignede en Rottefælde, i Midten. Det skulde forestille en Sky, der udslyngede Lyn til alle Sider, og underneden stod med gammeldags, skjæve Bogstaver: »Tordenskyen« - nu vidste jeg, hvor jeg var.

76

Jeg gik op ad Steentrappen og traadte ind i en Slags Forstue, der førte ud til et Gaardsrum, som lignede et Svinetrug, og hvorfra en kvælende Stank slog mig imøde. Jeg bankede paa Døren til Caféen, Ingen svarede. Jeg lukkede Døren op, en klagende Klokke var al den Røst, der bød mig Velkommen - ikke et Menneske var tilstede. Jeg gik gjennem den lille Billardstue, snublende over Ballerne og Queuerne, der laae kastede rundt omkring i øde Forvirring. Famlende frem gjennem Mørket, stødende an mod Borde og Stole, rivende Flasker og Glas overende, naaede jeg gjennem Skjænkestuen ind i et usselt Beboelsesværelse, for atter derfra igjennem Kjøkkenet at komme ud i Forstuen. Da Ingen agtede paa mine Raab eller den Allarm, jeg gjorde, forsøgte jeg at famle mig op ad den snevre, tilsølede og stinkende Trappe, som et pludseligt Lynglimt viste mig tilhøire. Jeg tog fat i Rækværket og begyndte Opstigningen. Der laae Halm og Stumper af Klude spredte hist og her, og et Par Katte, som hvæsende og skrigende kom buldrende ned ad Trappen, var alt det Liv jeg mødte. Ved første Sal standsede jeg igjen og forsøgte at orientere mig ved det svage Lys, der faldt ind igjennem de smaae, i Bly indfattede Ruder, som næsten heelt dækkedes af selve Opgangen. Jeg ravede omkring, dundrede paa Dørene, næsten halvkvalt af den mephitiske Stank, der opfyldte Trappegangen, og som tiltog, jo høiere jeg steeg op; men jeg hørte kun den hule, rullende Gjenlyd af mine Støvlehæle, der bearbeidede Døren - Ingen kom for at lukke mig op, Ingen syntes at tage mindste Hensyn til mig. Den samme Scene gjentog sig ved anden Sal. Kun var jeg her nærved at styrte ned ad Trappen, fordi Rækværket manglede i en stor Udstrækning, og jeg i Mørket havde faaet mine Fødder indviklede i de forhullede, gamle Lagener og den Halm, som i stor Mængde laae netop paa dette Sted. Stanken var forfærdelig, og det saae næsten ud, som om man her havde indpakket en eller anden stor Gjenstand, der ved Flytningen havde sønderbrudt Rækværket. Jeg steeg op til tredie Sal og støttede mig halv afmægtig mod Dørstolpen, inden jeg bankede paa. Et Forsøg paa at skaffe frisk Luft gjennem et af de smaae, blyindfattede Vinduer havde jeg maattet opgive; thi for det Første lod det sig ikke aabne, men syntes i Tidens Løb at være sammenvoxet med Vinduets Karm, og da jeg trykkede nogle af de smaae Ruder ud, væltede der en Lugt op fra Gaardsrummet, som fik mig til at retirere saa hurtig som muligt. Efter nogen Anstrengelse fik jeg fat i et Stykke Reb, der hang ned ad Døren 77 og syntes at tjene som Klokkestreng. Jeg ringede. Klokken gav en dump og skrattende Klang, der næsten syntes at ligne en rallende Latter, og som øieblikkelig efterfulgtes af en langrukken, hylende Tuden og en lydelig Skraben paa Døren. Hver Gang jeg ringede, gjentog det Samme sig, kun hylede Hunden stærkere og kradsede paa, som om det gjaldt Liv og Død at komme bort. Jeg satte Skulderen mod Døren og trykkede til, men havde ikke behøvet at lægge saamegen Kraft imod et saa skrøbeligt Sprinkelværk. Den fløi op, og jeg tumlede ind i et mørkt Rum, hvor jeg faldt over Hunden, der høit hylende af Glæde sprang over mig og glammende foer ned ad Trapperne, hvor den forsvandt gjennem Udgangsdøren. Den havde Grund dertil - kun den, der har været inde i en Gravhvælving, formaaer at skildre den Luft, der her slog mig imøde, da jeg gled i de Uhumskheder, hvormed Gulvet var oversaaet. Uden at ændse Mørket eller de steile Trapper, foer jeg bort uden at betænke, at der endnu manglede et Par Etager i min Undersøgelse. Luften paa Trappen syntes at være balsamisk imod den, jeg lige havde forladt, og som var saaledes, at selv en Hund ikke syntes at kunne leve i den. Jeg satte mig ned paa et af Trinene, lænede min Arm mod Rækværket og støttede Hovedet derpaa - jeg troede, at jeg skulde faae ondt. Derpaa gik det op for mig, at jeg endnu havde to Etager tilbage, og at den Syge, hvis overhovedet en saadan fandtes, maatte ligge deroppe. Kun Tanken om, at jeg havde en ligefrem Pligt at opfylde, drev mig derop; men det gik mig her, som i de andre Etager - Dørene holdt sig haardnakket lukkede, al min Raaben og Banken var forgjeves, Øde og Mørke herskede overalt.

Allerede troede jeg at være bleven skuffet eller at have taget feil. Jeg stod nu øverst oppe og havde de af Dagens Solskin gjennemvarmede Tagsteen næsten lige over mit Hoved. Da opdagede jeg, at Trappen endnu gjorde en smal Svingning, og at derfra en raat sammenføiet Træstige førte op til et Hul, der maatte munde ud paa Loftet, og hvor der kunde være en svag Mulighed for, at der virkelig her, næsten under Hanebjælkerne, fandtes levende Væsener. Med stor Møie kravlede jeg derop og traadte ind i en Atmosphære, saa heed, saa tung, saa beklumret og saa trykkende, at ethvert normalt construeret Menneske maatte faae Hovedpine blot ved et Par Minuters Ophold. Der herskede et complet ægyptisk Mørke i den Gang, hvori jeg var kommen ind, og som var saa smal, at jeg med mine Albuer berørte Væggene, 78 medens jeg passerede igjennem den. Det var efter min Forstand umuligt, at et Menneske kunde leve eller aande her, og jeg havde villet forlade den uden videre Undersøgelse, hvis jeg ikke ved Enden af Gangen havde troet at bemærke et meget svagt Lys, der af og til blussede op, som om det truede med at gaae ud. Jeg famlede derhen og opdagede en lille Trædør, som stod paa Klem af den gode Grund, at den ikke havde Laas. Jeg bankede paa og lyttede - intet Svar, ingen Lyd hørtes, men Lyset gik ud. - Jeg troede, at man af Frygt havde slukket det, bankede paany og raabte: »Det er Lægen! Er det her, man er syg?« - Jeg syntes at høre en klynkende Lyd, som af et Barn, men ellers var der Ingen, der svarede. Hurtigt stødte jeg Døren op, traadte indenfor og bestræbte mig for at gjennemskue det tætte Mørke, der hvilede over Alt, med Undtagelse af det ene Hjørne af Stuen, hvor den lange Tande af et udbrændt Tællelys udbredte et rødligt Skin, som var det en stor St. Hansorm, der laae paa Gulvet. Foran mig var et særdeles lille Vindue eller Luge, og i det svage Lys, som faldt ind igjennem denne, troede jeg at bemærke en hvid Skikkelse, der laae paa Gulvet, trykket op imod Hjørnet under Taget og tilsyneladende i en Stilling, som om den afværgende og i Forfærdelse rakte begge Haandflader ud imod mig.

»De skal ikke være bange!« sagde jeg med høi Røst, idet jeg traadte nærmere. »Det er Lægen, der kommer for at see til Dem.«

Intet Svar.

»Lider De meget? Har De havt Krampe?« spurgte jeg, idet jeg langsomt nærmede mig Skikkelsen og bøiede mig ned over den.

Igjen intet Svar; men paany den samme underlige, halvt klynkende, halvt klagende Lyd, som jeg havde hørt, da jeg stod ude paa Trappen.

»De skal ikke tabe Modet,« sagde jeg og bøiede mig ned for at føle Patientens Puls. Jeg fik fat i en Haand, der var stiv og kold som Iis.

I det Samme slog et flammende Lyn hen over Himlen; det usle Hul blev klart som Dagen. Paa Gulvet, foran mig, laae en ung Pige, næsten nøgen; hendes lange, gule Haar var revet løs og snoede sig uordentligt, indfiltret med Halm og Høvlspaaner, omkring et blaaligblegt, sammensunket Ansigt, hvis store, aabne Øine stirrede paa mig uden Spor af Liv. Jeg foer tilbage med en Rædsel, som jeg ikke kan beskrive; den kolde Sved brast ud af min Pande, og en iiskold, strømmende Fornemmelse rislede fra min Nakke ned over Ryggen 79 og tvang mig næsten til at rette mig i Veiret. I dette Øieblik stod Alting klart for mig - Huset var uddøet - her, ligefor mine Fødder, laae det sidste Offer, gaaet bort i Jammer og Fortvivlelse, uden at en eneste kjærlig Haand havde ydet hende Pleie, uden at et eneste trøstende Ord havde lydt til hende i hendes Dødsstund.

Jeg lænede mig op til et lille, faldefærdigt Bord med en Følelse, jeg ikke kan beskrive. Et Øieblik troede jeg, at jeg selv var syg eller paa Nippet til at blive vanvittig. Det forekom mig, at hvide, taageagtige Skikkelser svævede igjennem Rummet, og at jeg hørte Klagelyde som af Aander, der fulde af Rædsel og Smerte flygtede bort fra en Jord, hvor Alt kun var Død og Ubarmhjertighed. Det lynede flere Gange, og hver Gang den blaaligblege Lysning foer gjennem Rummet, kunde jeg ikke faae Blikket bort fra den rædselsfulde Skikkelse, der laae udstrakt foran mig, og hvis Træk jeg havde en Anelse om, at jeg havde seet før og kjendte godt. Jeg var stivnet af Rædsel, og skjøndt jeg vidste, at jeg havde Svovlstikker hos mig, og at Alt vilde forsvinde, naar jeg blot tændte een af disse, forekom det mig en næsten uovervindelig Anstrengelse at føre Haanden til Vestelommen og stryge en af. Pludseligt bragede et Tordenskrald lige over Hovedet. En hvid Skygge fløi op fra Gulvet med et Skrig, der tabte sig i Tordenens Rullen, fløi hen over min Arm og rev med klingende Lyd noget ned fra det Bord, hvortil jeg støttede mig. Ude af mig selv foer jeg hen til Døren, rev Svovlstikkerne op og tændte en tre fire Stykker paa eengang. Jeg vendte Hovedet bort, medens Svovlet brændte af, i dettes dæmpede og usikkre Belysning turde jeg ikke see paa Noget. Først da Flammen blussede klart iveiret, vendte jeg mig om og saae en Kat, der med et Udtryk af vild Skræk sprang hen i en Krog, hvorfra den paany udstødte et af sine Klageskrig. Jeg nærmede mig Liget med usikkre Trin og holdt Flammen tæt under dets Næse for at prøve, om der var Livstegn tilbage. Flammen blussede roligt og klart iveiret - den Flamme, der havde næret hendes Liv, var forlængst udslukket. Svovlstikken gik ud, og med rystende Haand tændte jeg nogle nye, medens jeg knælede ved hendes Side. Da de lyste op igjen, og jeg med mere Ro betragtede hendes Træk, hævedes al Tvivl. Det var en ung Pige, som min Fader havde næret stor Interesse for, som tidt havde syet hjemme i vort Huus, og som Fader for et Par Aar tilbage havde faaet anbragt i Tjeneste hos en velhavende Embedsmand. Jeg kjendte hende godt, jeg havde selv været hendes Læge paa 80 Frederiks Hospital, hvor hun havde været indlagt, og hvor hun havde gjort Opsigt blandt de unge Medicinere ved sin Skjønhed og barnlige Ynde. Hun var dengang kjendt paa Hospitalet under Navn af »Barnet« og »Perletand«, to Navne, der tydede hen paa to af de meest fremherskende Kjendetegn hos hende. Hun var et af mine smukkeste Hospitalsbekjendtskaber, og da jeg sidst, for ikke mere end to Aar tilbage, saae hende hos den Justitsraad, hvor hun tjente, efter at jeg var kommen hjem fra Krigen, var hun Livet, Sundheden og Munterheden selv. Hendes rige guldgule Haar, som i tykke Fletninger laae om en rank og fiintformet Nakke, hendes lyseblaae, straalende Øine med det barnlige Udtryk, hendes lille, coquette Næse, Smilehullerne, den skjælmske Mund og den lille Kløft i den buttede Hage, vare Skjønheder, som nok kunne trække Tilbedere til sig. Disse havde hun havt, det havde jeg vel hørt Tale om; ja, jeg havde endog hørt Navnene paa to af de Lykkeligste nævne; men, at hun var bragt saavidt, at hun skulde ende saa rædselsfuldt, det havde jeg ikke drømt om.

Alle disse Tanker gik igjennem mit Hoved, medens jeg ravede om for at finde en Smule Lys, og da jeg havde faaet dette tændt, trykket hendes Øine til og foldet hendes Hænder over Brystet, beredte jeg mig til at forlade Værelset. Da hørte jeg paany den samme sagte Jamren, den samme klynkende Lyd, og medens jeg lyttede efter i Døren, faldt mit Blik paa et Brev, der laae paa Bordet. Det var Udskrift til den ene af disse lykkelige Tilbedere, en ung, riig Mand, som jeg havde noget tilfældigt Bekjendtskab til, og som vist ikke vilde sove saa trygt den Nat, som han rimeligviis gjorde, hvis han havde været Vidne til Det, jeg havde seet. Haandskriften var den samme som Udskriften paa Brevet til mig, og under Adressen stod: »Bedes hurtigt besørget«. Jeg stak det til mig og vilde forlade Værelset, da jeg paany hørte den klynkende Lyd, men dennegang saa skarp og tydelig, at jeg ikke kunde tage feil deraf. Jeg havde hidtil troet, at det var Katten. Nu forekom det mig, at det var Skriget af et Barn. Hurtigt nærmede jeg mig til det usle Leie, slog Tæppet tilside, og ved Siden af den udtærede, liigblege Moder bevægede et lille, smukt og buttet Barn sig i Halmen og stirrede paa Lyset med et Par store, forundrede Øine. Lempeligt tog jeg den Spæde, svøbte den godt ind i det lasede Tæppe, som Moderen ikke behøvede, og tilfreds med dog at have reddet eet Liv, vandrede jeg varsomt ned ad de skumle Trapper og afleverede min 81 kostbare Byrde paa den første Politistation, for at det derfra kunde besørges ud paa Stiftelsen.

Paa Christianshavns Apothek traf jeg hendes Fader, der med stor Taalmodighed sad og ventede paa de Medicamenter, som Apotheket neppe kunde skaffe tilveie paa Grund af den store Tilstrømning. Jeg fortalte ham i faa Ord Alt; han rystede paa Hovedet og græd. Jeg havde ikke Hjerte til at følge min første Plan og lade ham besørge det Brev, som jeg bar hos mig. Veiret var i Begreb med at sagtnes, Natteluften var bleven kjølig og frisk, jeg selv trængte til legemlig Bevægelse ovenpaa de Rystelser, jeg havde gjennemgaaet, og besluttede selv at besørge Brevet efter dets Adresse til Bredgade. Desuden havde jeg nok Lyst til at ringe denne rige Herre op af hans søde Søvn og fortælle ham, hvad jeg havde seet, hvis han ikke allerede var flygtet, hvad der var det Rimeligste. Ved Porten holdt en Vogn. En Kudsk og en Tjener stod i dæmpet Samtale, og en tredie tittede igjennem den halvaabne Port ud til dem.

»Er det Lægen?« spurgte Den, der stod i Porten. »Jeg er bange for, at det er forsilde.«

»Aa, jeg kommer vel tidsnok,« svarede jeg harmfuld.

»Tidsnok!« gjentog den Anden forbauset. »Veed De ikke, at Herren er nær ved at døe?«

»Nemesis!« tænkte jeg ved mig selv, og sagde kort: »Hvor er han?«

Tjeneren lukkede Porten op og førte mig ind i en lav Sidebygning tilvenstre, opad en Steentrappe, gjennem en Corridor, gjennem to eller tre rigt udstyrede Værelser og lod mig staae udenfor, medens han forsvandt bag et tykt Forhæng for at melde mig.

Neppe vendte han tilbage, og neppe var jeg færdig med den Tale, som jeg havde forberedt mig paa at holde, hvis Patienten kunde taale at høre den, før Forhænget reves tilside, og en ung Mand styrtede ud i den heftigste Sindsbevægelse.

»Doctor Aabye, er det Dem!« raabte han. »Jeg troede det var Etatsraad Trier, efter hvem vi have sendt Bud.«

Jeg studsede; thi jeg gjenkjendte paa Stemmen en ung, juridisk Candidat, som jeg tidt havde truffet i Selskabslivet, og som jeg syntes godt om paa Grund af hans fredelige, ærlige Væsen, og som jeg mindst havde ventet at skulle træffe her, under saadanne Omgivelser og paa denne Tid af Natten.

»Er det Cholera?« spurgte jeg.

82

»Nei, nei,« sagde han med et Udtryk af den dybeste Bevægelse og trak mig hen til Vinduet, »det er en fortvivlet Omstændighed, en ulykkelig Begivenhed, og jeg er Skyld i det Hele.«

»Hvad er det da?« spurgte jeg forundret.

»En Ulykke,« svarede han i den største Forvirring. »Jeg vil betroe Dem Alt; men De maa love mig at fortie Sagen. Bild Dem ind, at her er skeet et Vaadeskud. Et Vaadeskud, seer De, den Form maa det gives. Det er en Duel det dreier sig om; han er saaret, jeg troer livsfarligt. Jeg forvinder det aldrig! Det er Altsammen min Skyld.«

Han syntes ganske at have tabt Besindelsen. Jeg saae maaskee ligesaa forvirret paa ham; thi en Duel under en Choleraepidemie og for et Mandfolks Skyld havde jeg ikke ventet at opleve.

»En Duel!« udbrød jeg.

»Ak, ja,« svarede han; »vi ere i dette Øieblik komne med en Fisker baad fra Hveen. Uveiret har opholdt os, og vi maatte vente efter Vogn fra Bellevue. Jeg havde skrevet et Digt! O, det var et fortvivlet Indfald - det kan koste hans Liv.«

Jeg saae paa ham og troede næsten, at han var gal. Slaaes for en Æressag, det lader jeg gaae. Slaaes for et Fruentimmer - naa! Lad det passere; men slaaes for et Digt? - det var Mere, end jeg kunde begribe. Imidlertid var der ingen Tid at spilde. Jeg havde ganske glemt »Tordenskyen«, og min veludarbeidede Tordentale; jeg var atter Læge og parat til at hjælpe.

Da jeg traadte ind i Soveværelset, saae jeg en bleg og tilsyneladende livløs ung Mand ligge udstrakt paa en Seng. En gammel Mulatinde sad jamrende ved hans Side og holdt hans blege, hvide Haand imellem sine sortebrune Hænder, medens hun uafbrudt vedblev at gjentage: »Slemme Folk skyde Massa! Massa død, Massa død, Massa død! Mig døe med stakkels Massa!«

Med stor Besvær fik vi hende fjernet; hun syntes ganske forstenet i sin Sorg og vilde først neppe tillade mig at undersøge Saaret. Saavidt jeg kunde skjønne, havde Kuglen, der var trængt igjennem tæt ved den venstre Side af Brystbenet, slaaet an mod femte Ribbeen, var gledet rundt og gaaet ud tæt under Rygsøilen, uden at jeg dog kunde angive, om denne var beskadiget eller ikke.

»Er der Haab?« spurgte den unge Jurist, der med spændt Forventning havde fulgt Undersøgelsen.

»Jeg veed ikke,« svarede jeg, »thi - -«

83

I dette Øieblik lød den mægtige Klokke fra S. Pietro. Rungende og dirrende klang gjennem Luften dens tolv alvorlige Slag, som, inden Vibrationstonerne endnu havde tabt sig, besvaredes fra S. Maria Maggiore, fra S. Carlo al Corso og de øvrige utallige Kirker, snart i høiere, snart i dybere Toner, men ingen saa mægtige, som den førstes.

»Der brast Norges Rige af din Haand, Herre min!« raabte Berthelsen triumpherende. »Det er udlagt: Verner har tabt sit Væddemaal -Klokken er Tolv!«

Der laae noget Uhyggeligt i Berthelsens skrigende Stemme. Vi havde Alle ved Aabyes Fortælling glemt Verner, ja næsten glemt Stedet, hvor vi befandt os. Det var den første Aften, vi skulde vende tilbage fra vor gamle Obelisk Een mindre i Følge, og det uden at vide, hvor denne Ene befandt sig. Vi besluttede at vente en halv Time, saa en heel. Vi hørte Klokken slaae halv Et, derpaa Et, saa halv To. Vi speidede efter den lille Portlaage, lyttede efter enhver Lyd; men Laagen lukkedes ikke op, og kun Minerva-Uglerne paa Trinità de' Monti afbrød Nattens Stilhed med deres forunderlige monotone, ligesom sukkende Skrig, der lod sig høre i regelmæssige Mellemrum. Endeligt skiltes vi ad; de Fleste lagde Veien ad Corso. Aabye, den gamle Kunstner og jeg vandrede langsomt hjem ad Babuino.

»Der er endnu eet Haab tilbage,« sagde den Gamle efter en Pause. »Han kan være gaaet ud til Ponte Molle, men har paa Tilbageveien rimeligviis faaet Lyst til at jage lidt Skræk i Blodet paa Berthelsen og os Andre, som tvivlede om hans Mod og Manddom. I dette Tilfælde er han formodentlig gaaet ind ad Porta Pia eller Porta Salara, og vi ville da finde ham i Via Sistina i Deres Logis.«

»Man kan mærke,« sagde Aabye hovedrystende, »at De ikke kjender Henrik Verner. Det er den braveste og fortræffeligste Fyr i Danmark; men hvad han een Gang har sat sig i Hovedet, det fører han igjennem, om han saa skulde gaae i Ilden derfor. Jeg har en Vinteraften efter et Bal seet ham redde en Dreng, der var gaaet gjennem Isen paa Peblingesøen, meest, troer jeg, fordi en Matros sagde, at Ingen kunde bjerge ham, og jeg veed, at han paa Skagens Odde er svømmet igjennem Brændingen for at redde sin Puddelhund, der var reven bort af Strømmen. Han viger ikke fra det Maal, han een Gang har sat sig.«

Vi stod ved Aabyes og Verners fælles Logis. Der brændte endnu Lys i et enkelt Vindue, og da vore Fodtrin gjenlød i den stille Gade, 84 saae vi Madam Rubicondis velbekjendte Ansigt titte ud igjennem Vinduet.

»Sta Signor Enrico in letto?« raabte Aabye op.

»Non Signor! Signor Enrico non è revenuto ancora. Ah Madonna mia, che accidente!«

»Der kan De see,« sagde Aabye, idet han vendte sig imod os.

Den gamle Kunstner trak paa Skulderen. »Det bliver i det heldigste Tilfælde,« sagde han, »en Spøg paa et Par hundrede Scudi, og De vil rimeligviis imorgen faae Underretning derom; men kan han sætte Livet paa Spil for en Puddelhund, saa kan han vel sagtens betale et Par hundrede Daler for det. Mere synes han jo ikke at vurdere det til.«

Der laae som sædvanligt noget Satirisk, næsten Bittert i den gamle Kunstners Ord. Dog trykkede han Aabyes Haand med mere Varme og lettede lidt mere paa den spidspullede Hat, end han pleiede, idet han forlod os.

»Han har Ret,« sagde Aabye sukkende, idet han saae efter ham, »det er en Drengestreg, Verner har gjort, men der hører dog Mands Mod og Hjerte til den. Gud maa vide, naar han løber Hornene af sig? Den fordømte Berthelsen, at han netop skulde tage Verner paa hans falske point d'honneur; den er dog endnu hans svage Side.«

Der kunde Intet svares hertil. Jeg trykkede Aabyes Haand og lovede varmt at yde ham al den Bistand, jeg med mit Kjendskab til de romerske Forhold kunde give. Derpaa vandrede jeg ene til mit Logis, og snart efter vævede Drømmene et Slør, der skjulte baade Pont neuf, Obelisken og den unge Danske paa den eensomme Campagne.

Den næste Morgen var, som sædvanligt, solklar og skyfri. Paa Monte Pincio traf jeg Aabye; han saa noget mat og modfalden ud og havde aabenbart ikke sovet meget den Nat. Jeg trøstede ham saa godt, jeg kunde, og vi besluttede at nyde vort Morgenmaaltid i Café Greco. Som sædvanligt vare de smaae Borde stærkt besatte baade i den ydre og indre Stue, og vi foretrak derfor Pladsen udenfor Huset i den livlige Via de' Condotti. Tæt ved os sad en lille Gruppe af Franskmænd, og medens Aabye og jeg i Taushed nøde vor Café nero og dampede af de pavelige Scelti, lyttede vi til de livlige Røster, der klang omkring os. Det var franske Soldater, som her tog deres Morgenforfriskning, og uagtet de kun bare den Meniges Uniform, var det af hele deres 85 Maade at føre sig paa, let at see, at der laae Officeersspirer i dem; vi havde maaskee vordende Marschaller for os. Talen var om Briganterne og om den Usikkerhed, hvori de satte selv Roms nærmeste Omegn. Jeg hørte flere Gange Navnet Leon de Ville blive nævnet, og paa nærmere Efterspørgsel erfarede jeg, at Gendarmens Fremstilling var fuldkommen rigtig. Leon de Ville var Lieutnant ved Occupationscorpset i Rom og var igaaraftes efter Sædvane redet ud ad Via Flaminia, men var ikke senere vendt tilbage. Der var allerede samme Aften gjort Melding herom til den franske General, som havde ladet et Par stærke Patrouiller gjennemsøge Terrainet, men uden det ringeste Resultat. Man havde ikke i Omegnen hørt Skud eller sporet nogen Bevægelse, men hans Hest var funden herreløs, græssende paa en Eng. Selv var han sporløst forsvundet, og de franske Soldater beklagede i ham Tabet af en tapper og elskværdig Officeer. En af dem hørte til hans Compagnie og var uudtømmelig i Lovtaler over ham.

Nu begyndte Sagen at blive alvorlig. Kunde Briganterne forgribe sig paa en Officeer af selve Occupationscorpset, uden at dette kunde opdages, hvormeget lettere kunde dette da ikke skee med en ung og ubekjendt Dansk, som den mægtige galliske Ørn ikke tog under sine Vinger. Aabye besluttede strax at gaae til Konsulen for at melde det Passerede, og vi aftalte at mødes i Via di Gallinaccio, i vort sædvanlige Trattorie.

Da jeg kom derned henimod Klokken To, var Skandinavernes lange Bord næsten fuldstændigt besat. Alessio vimsede om med sin sædvanlige Geskjeftighed, og »Evangelisten« havde travlt med at byde Cigarer, thi Maaltidet var næsten endt. Mit Blik gled søgende hen over Bordet, men overalt traf det kun spørgende Øine, Aabye var der ikke. Jeg satte mig ned og begyndte i Taushed mit Maaltid. Ingen af de Andre spurgte, det var som om en trykkende Scirocco hvilede over os Alle. Pludseligt aabnedes Døren, og Aabye styrtede ind; det var paa hans glade Ansigt let at see, at han bragte gode Efterretninger. Uden at sige et Ord ilede han hen til Bordet, og idet han kastede Hat og Frakke hen paa en Bænk, fremtog han af sin Brystlomme et Papir, som han triumpherende lagde paa Bordet. Dets Format og guldkantede Snit røbede, at det var udrevet af en Tegnebog. Jeg greb det og læste Følgende:

»Berthelsen har vunden sit Væddemaal! Vær ubekymret for mig; jeg møder iaften ved Obelisken.

Din Verner.«

86

»Det er noget kort,« sagde Aabye, medens den lille Seddel vandrede fra Haand til Haand, »men det er til Gjengjæld jo ogsaa godt. Jeg tænker, at vi faae den nærmere Forklaring iaften.«

Det var med lettet Sind, at Aabye og jeg henimod Solnedgang vandrede henover det deilige Monte Pincio. Vi havde lyttet til den franske Regimentsmusik, beundret de prægtige Eqvipager og endnu mere de deilige Romerinder, som foer os forbi paa deres Corsofart, og stod nu ved Belvederen, hvor Girandolaen afbrændes ved Paaskefesten, og hvor der haves en af de videste Udsigter over Rom. Solen var ifærd med at gaae ned. Pinierne paa Monte Mario og i Villa Doria Pamfili tegnede sig skarpt mod den mørkeblaae Aftenhimmel, og langs med Høiderne paa den anden Side af Tiberen funklede Horizonten i alle Overgange fra Blegguult til det dybeste Orangerøde. Nede paa Pladsen saae vi allerede Skandinaverne forsamle sig. Vi kunde tydeligt see Berthelsen staae og demonstrere, aabenbart holdende et længere Foredrag, der af og til afbrødes af Latter og Tilraab fra de Omstaaendes Side. Paa Marmorløven henimod os sad den gamle Kunstner; hans kraftige Skikkelse og stærkt udprægede Ansigt tog sig ypperligt ud imod de monumentale Omgivelser.

»Lad os gaae derned!« sagde jeg. »Iaften skal den Gamle fortælle os Noget. Han fortæller ypperligt, naar man kan faae ham paa Gled, men han er ligesom de store Virtuoser, der kun spille for en udvalgt Kreds og bedst, naar man rører ved deres ømme Side.«

»Og hvilken er hans corde sensible?« spurgte Aabye.

»Den mest menneskelige og en, vi Alle have tilfælles - Forfængelighed eller rettere Stolthed. Hos ham yttrer den sig i et brændende Had til Alt, hvad man kalder Aviscritik, og det er ikke saa sært, thi han har døiet meget, inden han formaaede at hævde sin Stilling. Han læser aldrig en Avis, og hans egen Critik indskrænker sig næsten altid til de to Sætninger: »Det er godt« eller »Det er skidt.« Mere behøves efter hans Formening ikke.«

»Saa er han jo selv den skarpeste Critiker af Alle,« sagde Aabye smilende. »Han bruger jo Fuldkugler, hvor de Andre skyde med Hagl.«

»Ganske sikkert! Han slaaer ihjel, hvor de Andre kun snærte, men hans Dom er til Gjengjæld sikker og oprigtig, fordi den er udsprungen af Følelsens Umiddelbarhed, hvorimod den Hagl af umoden 87 Bedømmelse og af Critik paa anden og tredie Haand, som findes i vore Journaler, snarere matter end dræber, hyppigere lammer end opflammer. Ham skader den ikke længere; han læser ikke »dette Vrøvl fra Kjøbenhavn«, som han kalder det.«

Min Gisning forholdt sig fuldkommen rigtigt. Da vi nærmede os Gruppen, gjorde Berthelsen det sidste, svage Forsøg paa at hævde en af sine sædvanlige paradoxe Paastande, nemlig den, at enhver Critik er berettiget; men paa hans Holdning kunde man tydeligt see, at han havde lidt et Nederlag, »seilet i Sænk«, som den svenske Maler Bjørk udtrykte sig, idet vi gik forbi. Den gamle Kunstner sad endnu paa Marmorløven, hvorfra han som en Konge overskuede Forsamlingen. Med sin ene Haand glattede han paa sit mægtige graae Skjæg, medens der om hans Læber spillede et ironisk Smiil, som om han endnu havde en fuld Ladning tilovers, dersom den Slagne ikke vilde rømme Valdpladsen.

»Det Vrøvl og saa Brændenelder,« sagde han, »de groe prægtigt tilsammen. Man kan kaste Snavs paa begge, de voxe kun frodigere derved. Dersom Nelderne kunde see, hvormange Blomster de have kvalt, saa kneiste de ikke saa høit, og det Samme kunde hænde, dersom den slette Critik havde nogen Anelse om, hvormange Værker den har ødelagt.«

»Det sande Talent baner sig altid Vei,« raabte Berthelsen; »selv om det saa skal gaae igjennem Torn og Tidsel!«

»Atter en Paradox! Atter en af disse falske Trumpher, som man forsøger paa at spille ud, skjøndt man veed, at Enhver kan stikke dem. Det sande Talent, siger De? Det mægtige, eller med andre Ord, Geniet er det, som altid baner sig Vei, saa sandt som Egen groer igjennem, selv om der staaer nok saa mange Nelder iveien. Men et Talent kan godt være sandt, fordi det er ringe i sin Begyndelse, og det er netop i denne Periode, at Nelderne gjøre Ulykke. Det er desuden saa let at være Nelde og saa svært at sætte Blomst, at man ikke kan undre sig over, at de Fleste vælge det Lette.«

»Har De da kjendt,« spurgte Berthelsen i en svagere Tone, »noget virkeligt, eller med andre Ord, noget sandt Talent, som den slette Critik har ødelagt?«

Den gamle Kunstners Ansigt antog et halvt alvorligt, halvt sørgmodigt Udtryk.

»Det er vanskeligt,« sagde han tankefuld, »at sige, hvad der 88 ødelægger et Menneske. Det er aldrig den enkelte Orm, der ødelægger Træet, og vel heller aldrig Critiken alene, som ødelægger Kunstneren. Men den ubillige, slette eller ligefrem fjendtlige Critik, og det er naturligviis kun den, hvorom der her er Tale, kan gjøre det svært for den enkelte Kunstner at groe igjennem, og en enkelt Orm kan begnave et Træ saaledes, at der kun behøves et Vindstød for at knække det. Oprigtigt talt troer jeg ikke, at jeg kjender nogen Kunstner, som Bladluus-Critiken alene har fældet, og det viser heldigviis, hvor magtesløs den er. Men jeg kjender To, som den har øvet en skadelig Virkning paa. Den Ene kuedes længe i sin Udvikling, inden han kom i Væxt; den Anden gik det som Træet, der knækkedes af Vinden.«

»Og vilde det være ubeskedent,« spurgte Berthelsen, »at spørge om Navnene paa disse to Gevæxter?«

»Nei, ingenlunde,« svarede den gamle Kunstner stolt, idet han med Selvfølelse rettede sig iveiret. »Den Første er mig selv; den Anden var - Malm.«

»Jeg har ikke den Ære at kjende det Navn,« svarede Berthelsen noget betuttet; han havde aabenbart ikke ventet dette Svar.

»Det er ganske naturligt. Hvorledes skulde ogsaa De, som alt i Deres to og tyvende Aar er Referent, Recensent og Correspondent in artibus vide, hvad der skeete her i Rom for tredive Aar tilbage? Hvorledes skulde De kjende et Navn, som De ikke vil finde hverken i Conversationslexiconet eller i Fortegnelsen over nordiske Kunstnere?«

Berthelsen taug. Ogsaa han havde sin corde sensible, og det var hans Alder. Desuden var det aabenbart, at det korte Navn Malm i høi Grad confunderede Berthelsen, der troede at være inde i de sidste halvhundrede Aars Kunsthistorie. Der opstod en af hine haardnakkede og piinlige Pauser, under hvilken den danske Folketro lader en Engel gaae igjennem Stuen, medens man snarere skulde troe, at en ondskabsfuld Dæmon morede sig med at lade alle Munde gaae i Baglaas. Mere for at bryde denne Taushed, end fordi jeg ventede, at den gamle, ordknappe Kunstner vilde meddele Noget, der øiensynligt laae hans eget indre Sjæleliv saa nært, opfordrede jeg ham til at fortælle Malms Historie.

Han kastede et halvt lunefuldt, halvt satirisk Blik fra sit ophøiede Sæde ned paa Berthelsen, der noget nær saae ud »som et rankigt skepp på böljan utan flagg.« Saa bøiede han sig ned mod den blinkende Straale, 89 der fra Løvens Mund sprudlede ud i det store Basin, tog et Par Drag og fortalte derpaa følgende:

Malms Historie

»For Den, der som jeg har seet Myrtherne paa Monte Pincio blomstre tredive Gange, stiller Rom og Livet i Rom sig ganske anderledes end for de Utallige, der lokkes ned af Viinhøsten, og som forlade os igjen, saasnart Sommersolen lokker de røde Valmuer frem over Campagnen. For Dem, mine Herrer, er Opholdet i Rom knyttet til en vis Række Personligheder, saa at De, naar De engang vender hjem, uvilkaarligt kommer til at flette disse Personligheder ind i den Krands af Minder, som De har samlet hernede. Ganske anderledes forholder det sig derimod med os, de ægte eller de gamle Romere. Vi ere blevne stationaire. Vi sidde som de gamle Østers fast paa den gamle Banke; vi betragte den som vort Hjem, og med en vis Overlegenhed see vi de unge Østers tumle sig mellem os, inden de fæste Bo paa andre Steder - Aa, De behøver ikke at rømme Dem, Berthelsen, det er ingen speciel Hentydning til Dem, og hvis De ønsker det, skal jeg gjerne forandre Billedet. - Jeg vil da sige, at Rom er et Hvilested for Nordens Trækfugle - en Vinterstation, hvor de holde Rast, inden de naae Neapel og Palermo, for atter derfra at drage tilbage til Granerne, Bøgene eller Birketræerne. Men underligt er det for os Gamle at see disse forpustede Trækfugleskarer hvert Aar forandre sig, og løierlige Fugle gives der iblandt dem. Der er alle Slags, baade Sangfugle og Guldfugle, lystige Fugle og lærde Ugler; ikke at tale om critiske Kalkuner, snaddrende Gjæs og Alt fordøiende Ænder. Men meest forunderligt er det at see, hvorledes disse Fugle ere parrede med hverandre. Galende Haner med kurrende Duer, pjuskede Hærpopper med siirlige Stillitser, sladdrende Papegøier med dybsindige Ugler og prunkende Paafugle med theologiske Flamingoer. Jeg har gjort et heelt naturhistorisk Studium over denne hidtil kun lidet kjendte Side af Livet i Rom, og har baade havt Nytte og Fornøielse deraf.

Det var altsaa et. Aar henimod Slutningen af September. Jeg var vendt tilbage fra et Ophold i Bjergene og skulde nu ombytte Livet i Guds frie Natur med Civilisationen fra Norden, Bønderne og 90 Hyrderne med Studiet af Ornithologien. Som sædvanligt gik jeg op til Consulen for at faae Listen paa de nyankomne Trækfugle at see, og for i Samtalen med ham at faae lidt nøiere at vide, om der fandtes nogle Tiltalende deriblandt - »Selskabsfugle«, som vi pleiede at kalde dem. Men Listen var usædvanlig mager det Aar; der var slet ingen Sangfugle, ikke engang saa meget som en lyrisk Lærke eller elegisk Nattergal. De Fleste vare unge, mig ubekjendte Kunstfugle, og Resten meget fornemme, meget adelige og meget kjedelige Strøgfugle med Baron- eller Geheimeraadstitel fortil og forgyldte Nøgler bagtil; det tegnede aabenbart til at blive en streng Vinter. Da jeg vilde til at gaae, greb Consulen et Brev, rakte det smilende til mig og sagde:

»Kan De klare den Udskrift, faaer De tillige Navnet paa den sidstankomne Fremmede at vide?« Jeg tog det, og læste efter megen Gransken, thi det var svært oversaaet med Poststempler: »Til Gutten Malm, Rom«. Det var en underlig Udskrift, kort i al sin Utydelighed og utydelig netop ved sin Korthed. Vor brave Consul var noget fortvivlet over dette Brev, som hans Tjener havde bragt fra Dør til Dør hos samtlige Skandinaver uden at kunne erholde nogen Oplysning om, hvem denne gaadefulde Malm var. Heller ikke jeg formaaede at bringe anden Klarhed i denne Sag, end hvad Brevet udviste, nemlig at det bar Christianias Poststempel og maatte være adresseret til en Skandinav, der rimeligvis endnu ikke var ankommet.

Medens vi endnu talte herom, bankede det paa Døren, og paa Consulens lydelige »Kom ind« fulgte en Skikkelse, der var ligesaa mærkelig som den korte Udskrift paa Brevet. Det var en ung, temmelig høi Mand, klædt næsten fuldstændigt i Thelemarkernes Dragt, med hvid, ulden Kofte, Knæbeenklæder og Læderbelte om Livet. Han havde et rigt, mørkebruunt Haar, der var strøget glat tilbage og i naturlige Krøller faldt ham ned imod Skuldrene, en mægtig, bred Pande, en temmelig stor og noget krummet Næse, der tilligemed de stærke, fastsluttende Linier omkring Munden gav ham et Udtryk af Kraft og Bestemthed. Det mærkeligste, og hvad der strax slog mig ved ham, var hans Øine, som stod i en stærk Modsætning til hans brunette Hudfarve og næsten sortebrune Haar. De vare store, mørkeblaae, glansfulde og dog rolige i deres Udtryk, men der foer ligesom et Lyn fra dem, da de mødte Brevet, som jeg endnu holdt i Haanden. Han blev staaende beskedent lige indenfor Døren og dreiede næsten keitet paa den grove Filthat, som han holdt i Haanden.

91

»Er der Brev til mig?« spurgte han i Thelemarkernes eiendommelige Dialekt.

»Tør jeg spørge om Deres ærede Navn?« spurgte Consulen forekommende.

»Olaf Malm.«

»Vær saa god, det er nyligt ankommet.«

»Tak!«

Consulen og jeg brast begge i Latter, da Døren lukkede sig. Der var noget saa kort og dog saa bestemt ved den hele lille Scene, at den paa en vis Maade tiltalte mig, medens jeg paa den anden Side maatte indrømme, at Replikerne vare faldne noget vel korte for en Fremmed, der ellers pleier at søge saa mange Oplysninger, naar han for første Gang sætter Foden paa romersk Grund. Jeg har imidlertid altid godt kunnet lide dem, der vare Lidt i Ord; thi jeg har tidt gjort den Erfaring, at de da vare Mere i Gjerning, og desuden havde den hele mægtige og djærve Skikkelse gjort et stærkt Indtryk paa mig. Jeg besluttede at gjøre denne Ædelfalk til Studium for den kommende Vinter, og Leiligheden lod ikke ret længe vente paa sig.

Jeg havde netop den Vinter modtaget min første større Bestilling, og maatte derfor ombytte mit tidligere, tarvelige Studie med et, der var lysere og rummeligere. Jeg vidste, at der i Nærheden af Piazza Barberini var et Studie tilleie, som jeg længe havde ønsket mig, men som hidtil langt havde overskredet mine pecuniaire Kræfter. En skjønne Morgenstund vandrede jeg derop for at tale med Eiermanden, Signor Diegi, og accordere om Leien. Jeg kunde imidlertid have sparet mig min Umage. Studiet var leiet ud allerede for otte Dage siden til en Nordmand, hvis Navn den ulykkelige Italiener forgjæves bestræbte sig for at udtale. Jeg haabede dog at kunne komme til en mindelig Overeenskomst med den nysankomne Leier, der maatte være en betydelig Kunstner, siden han strax havde Raad til at leie et af de dyrere Studier i Rom. Jeg gik ned, aabnede Klinken paa Studiets Dør, og hvad skildrer min Forbauselse, da jeg i dets Eier traf den tause Kunstner fra Consulen, Olaf Malm.

Han var alene i Studiet. Dette var, som de romerske Studier pleie at være, et stort, fiirkantet Rum med nøgne Vægge og med et stort Vindue, der vendte ud til en udenfor liggende Have. I det ene Hjørne laa en mægtig Bunke Leer, midt paa Gulvet stod en tom Cavalletto af gigantisk Størrelse; en Scorpion var naglet fast paa Havedøren, et 92 Crucifix paa den Dør, der førte ind til hans Opholdsværelse - det var hele dets Prydelse. I Muren under Vinduet vare to eller tre Steen udtagne, saa at en Solstribe faldt ind i det halvdunkle Studie og dannede en enkelt, skarpt begrændset Lysplet paa Gulvet. Under Vinduet havde Malm med Kul tegnet et selsomt Søuhyre, halvt Delphin, halvt Drage, og maget det saaledes, at Lyshullet i Muren var Uhyrets ene Øie. Selv stod han midt i Studiet og var ved min Indtrædelse beskjæftiget paa en ganske eiendommelig Maade. I sin høire, udstrakte Haand holdt han nemlig en af de løsrevne Muursteen, og idet han med sikkert Øie maalte Afstanden, slyngede han den som en Discus med en mærkværdig Færdighed igjennem Muurhullet, saa at den forsvandt i Haven. Han var saa beskjæftiget med denne Leg, at han fik Tid til at sende de to Steen efter den første, inden han opdagede min Indtrædelse. Hans Sikkerhed i at kaste, og den Plastik, der var i hans Holdning under denne betydningsløse Leg, var saa mærkværdig, at jeg uvilkaarligt udbrød: »De har nok studeret Discuskasteren?«

»Discuskasteren?« gjentog han nølende. »Jeg veed ikke, hvem det er.«

»Det er en bekjendt Statue fra Vaticanet. De Gamle kastede tilmaals paa samme Maade som De. Kun brugte de ikke en Muursteen, men en rund Skive, som de kaldte Discus.«

»Det var da morsomt,« udbrød han fornøiet, »saa de Gamle spillede altsaa Kav?«

»Ja, hvad er det?« spurgte nu jeg.

»Hvad, De kjender ikke Kav?« spurgte han forundret. »Nu skal De see!«

Med disse Ord foer han ud ad Havedøren og kom et Øieblik efter tilbage med hele Favnen fuld af Muursteen. I en Haandevending havde han i det ene Hjørne af Studiet bygget en Pyramide, og idet han gik tilbage til det modsatte Hjørne, greb han et vægtigt Stykke af en gammel Marmorblok, aabenbart en Levning fra Studiets tidligere Eiermand. Den tunge Steen fløi som en Boldt fra hans Haand gjennem Studiets hele Længde og traf med en hvinende Lyd Pyramiden, der splintredes i hundrede Stykker.

»Det kalder man Kav,« sagde han alvorlig, »men jeg spiller det helst i Haven, for Ruderne ere saa dyre.«

Jeg blev mere og mere forundret. Jeg havde ventet i et saadant Studie at træffe en eller anden bekjendt Kunstner, omringet af 93 Skizzer, færdige og halvtudførte Arbeider, og istedet herfor fandt jeg en Bondegut, der snarere syntes at have valgt Studiet til Legeplads end til Arbeide. Jeg var derfor overbeviist om, at mit Forslag vilde lykkes, og meddeelte ham det med faa Ord.

»Nei,« svarede han, »dette Studie er ikke at faae tilleie. Det er det største jeg har kunnet finde, og endda er det næsten for lille til det Arbeide, jeg har for.«

»Vilde det være ubeskedent af mig,« spurgte jeg lidt ærgerlig, »at spørge Dem, hvad De da agter at fremstille, siden De har valgt saa stort et Rum?«

»Nei,« svarede han, og atter lyste dette Lyn eller snarere dette Nordlysblink fra hans mørkeblaae Øine. »Jeg vil fremstille Giganterne, der storme Olympen.«

»Død og Pine!« svarede jeg. »Ja, saa maae De have Plads. Naar De skal stable Pelion oven paa Ossa, saa bliver det et Spørgsmaal, om her er høit nok til Loftet.«

Han lod aldeles ikke til at mærke min Spot. Tvertimod maalte han Afstanden med et betænkeligt Blik og sagde:

»Jeg har selv tænkt derpaa; det kan maaskee blive knapt nok. Pelion og Ossa, hvad er det?«

»Det var to Bjerge, som Giganterne taarnede ovenpaa hinanden; men endda naaede de ikke Olympen, og Zeus slyngede dem med sin Tordenkile tilbage i Dybet.«

»To Bjerge?« sagde han tankefuld. »Det har jeg aldrig vidst.«

»Har De da ikke seet Sculptursamlingen i Vaticanet?«

»Nei.«

»Heller ikke den paa Capitolium?«

»Nei.«

»Men den i Lateranet da?«

»Nei, jeg har Intet seet. Jeg er først for fjorten Dage siden kommen til Rom, og jeg brugte en Uge for at finde et Studie, der var stort nok til at udføre den Plan, som jeg saa ofte har længtes efter at begynde. Men nu, efter at have talt med Dem, troer jeg, den duer ikke.«

Han saae sig ved disse Ord sørgmodig om i det tomme Rum, og hans Ansigt havde et Udtryk som Dens, der tager Afsked med en kjær, længe næret Forhaabning. Jeg kjendte selv af Erfaring, hvad det vil sige, at blive sig sine Illusioner berøvet. Venligere stemt greb jeg hans Haand og sagde:

94

»Hør, Malm, lyd nu mit Raad! De vil ikke fortryde det. Opgiv dette Studie eller behold det, ligesom De har Lyst; men gjør ikke som saa mangen nordisk Kunstner, der gik som Nar til Rom og kom som Nar tilbage. Gjør ikke som de, der blot reise hertil, fordi her er billigere at leve, og fordi man faaer bedre og mindre dyre Modeller. Husk paa, at denne Jordbund, der er som brolagt af Levninger fra Oldtiden, har seet Tusinder af Kunstnere fødes og forgaae. Husk paa, at Kunsten har en Fortid, og at vi staae paa denne Fortids Skuldre. Gjør Dem bekjendt med Antiken, studeer den, lev Dem rigtig ind i den. Besøg Vaticanet og Capitolium, Villa Albani og Villa Ludovisi. Jeg selv skal gjerne følge Dem og vise Dem omkring. Vil De som jeg, saa gaae vi strax til Capitolium og takke Guderne, fordi der er reddet saa Meget?«

Malms Ansigt udtrykte paa een Gang Tvivl og Forundring. Det var øiensynligt, at en heel ny Forestillingskreds var vakt til Live hos ham.

»Koster det mange Penge,« spurgte han dæmpet, »at see alt det?«

»Penge? Ikke en Bajocco! Adgangen er fri for Alle. Capitolium er aabent til Klokken To. Hvad er Klokken nu?«

Det sørgmodige Udtryk i Malms Ansigt gjorde Plads for straalende Glæde.

»Jeg har ikke ret mange Penge,« sagde han sagte. »Jeg har flere Gange været ude ved Vaticanet, men jeg turde ikke gaae ind, fordi der stod en Vagt ved Døren, og jeg var bange for, at man skulde affordre mig Mere, end jeg havde Raad til.« - »Jeg har heller ikke noget Uhr,« lagde han nølende til, »men jeg kan nok sige Dem, hvad Klokken er.«

Med disse Ord gik han hen til Vinduet og tog en Træprop ud af et Hul, som han havde boret høit oppe i Muren. En ny Solstribe faldt igjennem Studiet og ramte en lille Gradebue, som han med Kul havde tegnet paa den modsatte Væg.

»Det er Vorherres Uhr,« sagde han smilende, »men det er min egen Opfindelse. Klokken er lidt over Et.«

»Ja, saa bliver det for seent at gaae derop idag, og imorgen har jeg Model til den Tid, men De kan godt gaae op alene.«

Jeg trykkede hans Haand. »Faaer jeg saa Studiet?« spurgte jeg smilende.

»Jeg vilde gjerne; men jeg kan ikke. Jeg har nu eengang levet mig 95 ind her, og jeg troer ikke, at jeg kunde gjøre Noget paa et andet Sted. Desuden kan jeg ikke skille mig ved mine Frøer.«

»Deres Frøer?«

»Ja, mine Frøer og min Have; de høre med til Studiet. Kom, saa skal jeg vise Dem begge Dele.«

Med disse Ord trak han mig hen imod Havedøren - det var et kraftigt Tag. Udenfor var der en lille og ganske smal Gaardsplads. Derpaa kom en Hække af blomstrende Roser og Caprifolier, som snoede sig omkring et simpelt Hegn, dannet af de bekjendte romerske Rør. I Midten af dette førte en lille Laage ind til Helligdommen. Haven selv var ikke ret stor. Dens midterste Parti dannedes af en Græsplaine, i hvis Midte der var anbragt en Cisterne af Steen. Tætte Myrthehækker afgrændsede den paa begge Sider, og foran disse stode enkelte Orangetræer baade med Blomster og halvmodne Frugter. Et Par mægtige Rosentræer, fuldtunge af Blomster, stod som Blomsterpyramider i Havens bageste Hjørner, og imellem disse løb atter et høit Gitterværk, næsten skjult af Viinranker og Viinløv, hvorimellem tunge, blaalige Drueklaser tittede frem.

»See, det er Altsammen mit,« sagde han glædestraalende, idet han beskrev en Halvcirkel med Haanden. »Er det ikke prægtigt? Jeg har Lov til at spise af det Altsammen, og her, her har jeg mine Frøer.«

Han trak mig ind paa Græsplainen og førte mig henimod Cisternen.

»See der,« sagde han, idet han med Haanden viste paa nogle brede Aakandeblade, »der sidder Ægteparret. Jeg har selv taget dem ude i Campagnen; de ere meget større end hjemme hos os. Nu skal De see Yngelen, det er det Morsomste af det Hele.«

Han blottede sin senestærke Arm og jog den ned i Bassinet.

»See, den er nu som en Fisk,« sagde han, »blot Hale og Krop. Hvem skulde troe, at der kunde blive en rigtig Frø af den? Men her er en anden, den har allerede faaet Bagbeen, og derhenne svømmer en, der næsten seer ud, som den var voxen, men den har dog noget af Halestumpen endnu. Jeg har tidt moret mig over dem i Norge; men der komme de blot om Foraaret, her lader det til, at de faaer Unger to Gange.«

Vi gik ud af Haven og ind i det lille Rum, der tjente ham som Opholdsværelse, ved Siden af Studiet. Der stod nogle ubetydelige 96 Skizzer af Leer. Bondekoften og en Ransel hang paa Væggen, og ved Siden af den en udskaaren Tollekniv i et bredt, metalbeslaaet Gehæng. Men hvad der meest tiltrak sig min Opmærksomhed, var to store Cartons, som vare anbragte hver paa sin Side af Væggen. Det første forestillede et lille Parti af et Kjær, tæt bevoxet med Rør, Dunhammere og Aakander. Paa et af den sidstes Blade sad en gigantisk Frø, vridende sine Hænder og stirrende med Rædsel og Afsky ned i Dybet. Det var aabenbart Frømoderen, thi under Bladet, saae man nede i Vandet, en Hærskare af smaa Frøunger, der svømmede omkring i deres Haletudseskikkelse og syntes at stræbe opad imod Moderen. Paa et andet Aakandeblad, tæt ved Siden af, var Frøfaderen anbragt. Han var i sin Hidsighed traadt ud paa Kanten af Bladet; man saae, at det vippede under hans Vægt, saa at han næste Øieblik ufeilbarligt maatte plumpe i Vandet. Med den ene Haand pegede han ned paa sit Afkom, der havde saa ringe Lighed med Fader og Moder, medens han med den anden gjorde en truende Gebærde henimod sin fortvivlede Ægtehalvdeel. Det var et Billede, udført med uovertræffeligt Lune. Man følte, at den skuffede Fader vilde udbryde i et: »Falskhed! Dit Navn er Kvinde!« men man saae tillige, at han netop i samme Øieblik vilde styrte ned imellem sin forskrækkede Yngel, og at hans Ord vilde kvæles af Vandet. Det var Sivene og Rørene, som havde hvisket Fatter en Djævel i Øret. Det saae man paa deres malicieuse Physiognomier, og jo mere man betragtede Billedet, desto tydeligere mærkede man, at der var spillet en storartet Intrigue. Snerlerne klyngede sig elskovssmægtende til de brede Dunhammere og pegede skadefro paa den ulykkelige Ægtemand. Aakanderne satte et halvt skjelmsk, halvt undseeligt Smiil op og lukkede deres Kroner, medens selve Kjæret, nøiere beseet, udviste et eneste stort Ansigt, grinende af skadefro Glæde.

Paa den anden Væg var Forsoningen. De unge Frøer kravlede iland i deres nye Skikkelse, idet de flokkedes om Ægteparret, der i salig Glæde var styrtet i hinandens Arme. Vandfladen var glat og rolig og viste et eneste, godmodigt smilende Ansigt. De ondskabsfulde Snerler hang halvvisne ned med bedrøvelige Ansigter. Aakanderne strakte deres Frugtknuder heelt op af Vandet og nikkede smilende til Ægteparret, ja selv en stiv, alvorlig Stork, der var anbragt truende i Baggrunden, syntes ikke at ville forstyrre den almindelige Glæde, eller maaske ventede den blot paa, at Ungerne skulde blive lidt større.

97

»Er det Deres Udkast til Giganternes Kamp?« spurgte jeg smilende. Men jeg fortrød næsten mit Spørgsmaal, thi hen over hans freidige, aabne Ansigt drog en Sky af Mismod, idet han sagde:

»Nei, det er blot saadant Noget, jeg ridser om Aftenen naar jeg ikke har Andet at bestille.«

Dette var mit andet Sammentræf med Malm. Jeg saae, at jeg havde truffet paa en Fugl, der ikke var saa let at blive klog paa. Der gik en rum Tid, vistnok henimod en tre Uger, hvori jeg ikke saae Noget til ham; jeg vidste, at han var fattig, og hørte ham fra alle Sider bedømme som en menneskesky Særling og undrede mig derfor ikke over, at han trak sig tilbage fra Kunstnernes Samfund.

En Dag i October gjorde jeg en lille Afstikker til Genzano for at ryste Marmorstøvet af mig. Om Aftenen, henimod Solnedgang, vandrede jeg langs Nemisøens Bredder for at naae Ariccia, hvor jeg vilde overnatte. Det var en sjelden deilig Efteraarsaften. Løvet prangede i alle Farver, og Taagesløret, der begyndte at hæve sig op fra Søen, antog de forunderligste Former. Ved en brat Ombøining af Stien saae jeg en ung Mand sidde paa et Klippestykke, med sit Ansigt tankefuldt støttet i begge Hænder. Jeg gik nærmere, han sprang op -det var Malm. Han syntes at blive meget forlegen og undseelig ved at see mig. Et lille Kildeløb, der rislede ned mod Søen, havde han stemmet op med Steen og Leer, saa at det dannede et Fossefald i det Smaa; en omstyrtet Kav laae et halvhundrede Skridt fra ham - maaskee var det disse Adspredelsesmidler, der vakte hans Undseelse.

»Naa,« spurgte jeg, idet jeg satte mig ned ved Siden af ham, »har De saa besøgt Vaticanet og Capitolium? Har De seet Dem rigtig om, siden vi sidst taltes ved?«

»Ja,« svarede han rødmende, »jeg har været begge Steder mange Gange; men jeg fik kun seet to Ting, der var ikke Tid til Mere.«

»Og hvilke vare de?« spurgte jeg forundret.

»Den døende Fægter og Laokoonsgruppen.«

»Og Andet har De ikke seet?«

»Nei. Hver Gang jeg kom derop, maatte jeg standse foran dem, og naar jeg saa rigtigt havde seet paa dem, havde jeg ikke Lyst til Mere. De vare saa prægtige.«

»Og Deres Plan med Giganterne?« sagde jeg smilende.

»Min Plan?« gjentog han sukkende, idet han bøiede sig ned og tegnede med Fingeren i det vaade Sand. »Jeg har ingen Planer mere; jeg 98 duer ikke til Noget. Antiken har gjort Alt; jeg er overflødig. Paa Torsdag reiser jeg hjem; jeg vilde blot see Nemi, inden jeg drog afsted.«

Der var Noget ved hele hans Holdning og Stemme, som greb mig dybt; jeg følte, at her var noget Dygtigt, som ikke maatte gaae tilgrunde. Hvad jeg sagde, kan jeg ikke længere huske, men jeg anvendte over en Time paa at bringe ham bort fra hans fortvivlede Forehavende. Han rystede imidlertid paa Hovedet og svarede:

»Det hjælper ikke, det nytter ikke! Jeg er kun et Barn, et voxent Barn imod de Andre. Hvad vilde jeg ogsaa hernede? Hvorfor blev jeg ikke hos min Moder og Sigrid?«

Sigrid! - Her var en ny Traad at binde ham med, et svagt Punkt i hans Trodsigheds Rustning, det mærkede jeg paa den dæmpede Stemme, hvormed han havde udtalt dette Navn. Jeg lokkede for ham, fløitede fiint, som min Ven Bjørck vilde kalde det, og medens Aftentaagerne lagde sig hen over Søen, fik jeg hans Historie. Den rørte mig dybt i al sin Korthed. Han var født i Thelemarken af fattige Forældre. Deres Huus laae tæt nedenfor Fossen, klistret som en Svalerede til Fjeldvæggen. Hans Fader havde været Dagleier. Om Foraaret, naar Elven blev fri, fældede han Tømmer til en stor Gaard, der laae et Par Mile længere nede. I den lange Vintertid lærte han Sønnen at snitte i Træ, hvori han var en stor Mester; Tollekniven paa Malms Væg var et Minde derom. Saadan gik det til hans fjortende Aar. Da havde der været stort Sneefald, Elven steeg langt over sine Bredder og tog Svalereden med. Hans Fader druknede under Forsøget paa at redde en mindre Søster, der reves bort tilligemed ham. Moderen og Malm kom ned paa »Gaarden«, som han kaldte den. Det var et stort Savskjæreri, og her blev han anbragt som Løbedreng. Da var det en Søndag, at han fik fat i noget blødt Leer, som Elven havde afsat i Klippespalterne. Det havde han leget og trillet med, indtil det var faldet ham ind, at der maatte kunne gjøres en Bjørn deraf. Han havde vel aldrig seet en Bjørn, men oppe i Præstens Storstue hang der et gammelt Kobberstik, en Bamsejagt Saa gjorde han da en, ganske som han havde seet den hos Præsten, medens han gik til Confirmation. Medens han var beskjæftiget hermed, kom Sigrid ned til Elven og satte sig hos ham. Hun var fager, havde store blaae Øine og lysguult Haar.

99

»Giver Du mig Bjørnen din, saa giver jeg Dig et Kys,« havde hun sagt.

Det blev givet og modtaget, og Sigrid bar Bamsen op paa Gaarden. To Dage efter blev han selv kaldet derop, og bange var han, fordi han havde kysset sin Huusbonds Datter; men der blev kun talt Godt til ham, baade af Huusbonden og den fremmede Herre, som var der fra Christiania. Han bad ham gjøre en anden Ting foruden Bjørnen, og medens Sigrid stod og saae til, formede han et Barnehoved af det vaade Leer. Det var et Englehoved, sagde den Fremmede; men det var nok meest Sigrids Træk, meente han selv. Saa kom han til Christiania, blev puffet og haanet af de Ældre. Han var et Fjols, det meente de Alle. Men Tiden gik, han fik baade første og anden Priisbelønning og endelig det store Legat til Romerreisen. Det var saa svært at skilles fra Fjeldene deroppe, saa tungt at reise uden at faae sagt Moder og Sigrid Farvel. Saa gik han paa sin Fod til Thelemarken og fik sagt Moderen Farvel; ogsaa paa Gaarden kom han, fik talt med Sigrid og Huusbonden, inden han drog afsted. Veien til Rom var bleven lang, thi han havde vandret en stor Deel af den. Endelig var han naaet til sine Længslers Maal. Barnekysset brændte endnu paa hans Læber; Sigrid havde selv givet ham Kunstnerindvielsens Daab. Nu gjaldt det at seire eller falde, vinde hende eller gaae tilgrunde. Det Sidste havde Malm ikke sagt, ja ikke engang berørt, men gjennem hele hans Historie og gjennem alle hans Planer gik hun som den røde Traad, der forbinder det Hele; det følte jeg altfor vel, skjøndt han Intet sagde.

Efter at han havde endt sin simple Historie, blev vi begge siddende i nogle Øieblikkes Taushed. Endelig spurgte Malm sagte:

»Troer De paa Drømme?«

»Jeg veed det ikke, jeg har aldrig erfaret Noget derom; kun saa meget veed jeg, at hverken Holberg eller Vessel troede derpaa. Er der hændet Dem noget Mærkeligt i den Retning.«

Malm syntes ikke meget tilbøielig til at svare; han sad nogle Øieblikke taus, ligesom fordybet i sig selv og sagde endelig:

»Ja, jeg vil fortælle Dem det Hele; men De maae love mig, ikke at lee deraf, om De ogsaa synes, at det er barnagtigt. Jeg gik fra Nemi i Middagsstunden. Det var stille og varmt, jeg selv var træt og mistrøstig. Saa satte jeg mig ned ved det lille Væld, her løber, og bildte mig ind, at jeg var hjemme. Jeg spillede først Kav, saaledes som jeg saa tidt 100 havde gjort som Dreng; men det vilde ikke rigtigt gaae, jeg kunde ikke træffe den. Saa stemmede jeg Vældet op her; det skulde være Fossen derhjemme. Som det saa led hen imod Aften, troer jeg nok, at jeg faldt i Søvn, men rigtigt veed jeg det ikke. Jeg havde længe siddet og seet paa de hvide Taager, der steeg op fra Søen; det var ligesom, naar Huldren leger hos os. Der kom snart een, snart en anden Skikkelse frem af Taagen, men de flød sammen i hverandre igjen, og jeg kjendte dem ikke. Da skjød der sig paa eengang en Skikkelse i Veiret, tæt inde ved Land. Den var først at see paa som en hvid Røg; men jo mere den hævede sig, jo mere klarede og formede den sig. Det blev til en deilig Kvinde; hun bar en gylden Krone paa Hovedet, og ned ad Nakken flød et sneehvidt Slør, som vævet af det fineste Spindelvæv. Hun skjød sig ind imod Land; men mig tyktes, at det var Huldren, og jeg slog Korsets Tegn for mig.

»Kan Du kaste?« spurgte hun.

»Jeg troer det nok,« svarede jeg.

Hun bøiede sig ned og pegede mod Søbredden, som laae fuld af Stene, der glimrede som Guld.

»For hver en Steen, Du kaster over Søen,« sagde hun, »springer et af Dine Arbeider frem af Klippen, saa godt og feilfrit, som dem, der gjemmes her paa Søens Bund. Men naaer Du ikke Søens anden Side, da er Din Tid forbi, og Dine Arbeider skulle glemmes, som de ere forglemte, der hvile her.«

Jeg foer op og bukkede mig ned mod en af de guldglindsende Stene. Men da mærkede jeg nok, at jeg maatte have drømt, thi jeg fik kun en af de vaade, rullede Stene her i Kildeløbet; men hen over Søen saae jeg endnu hendes Skikkelse langsomt at drage bort, indtil den forsvandt i Taagen paa den anden Side. Jeg troer, det var Huldren, der gjækkede mig.«

»Ja,« svarede jeg smilende, »det kan gjerne være; men saa har hun gjort en lang Reise iaften. Har De ellers Intet hørt eller læst om Nemisøens Historie?«

»Nei,« svarede han sørgmodigt, »jeg har fortalt Dem, at jeg Intet veed. «

»Det er mærkeligt,« svarede jeg; »thi dersom De kjendte denne Søes Historie, da kunde jeg vel forklare Deres Vision eller Drøm som en Gjenspeiling fra det Hørte eller Læste, men nu kan jeg det ikke.«

101

»O, fortæl mig den Historie,« bad han, næsten i samme Tone som den, hvormed et Barn beder om et Eventyr.

»Nuvel,« svarede jeg. »I den ældste Tid, længe før der kom Mennesker paa Jorden, var Nemi ikke en Sø. Den var tvertimod et Bjerg og ovenikjøbet et ildsprudende Bjerg; det har jeg hørt en lærd Naturforsker fortælle inde i Rom. Den havde Kammerater i Nærheden af samme Slags, som den selv. Udbrud fulgte paa Udbrud, Lavaen flød og strømmede hen over Campagnens Sletter og dækkede den hvide Kalkbund med sine rødglødende Masser. Ja, saameget Blod flød der i Jordens første, vældige Kampe, at det dækkede alle Høiderne omkring Rom med Undtagelse af Monte Mario. Der slæbte den lærde Naturforsker mig selv engang hen og huggede de deiligste Østers ud af Kalken med sin Hammer - det vil da sige Skallerne, for det Gode ved dem var borte. Saa kom der en anden, en lysere Tid. Guder og Mennesker færdedes paa Jorden. Skoven var fuld af flygtende Nympher og forfølgende Fauner. Dryader, Undiner og Sylphider smilede fra hvert Træ, fra hver Bæk og i enhver Luftning. Det var Guldalderens Tid. Skjønheden herskede paa Jorden, selv Døden var en Genius, man kjendte Intet til Beenrade eller Fasteprædikener. Nemi hvilede i Harmoni med den øvrige Natur. Den havde for længe siden hørt op at sprude, dens Krater var indsunket og dets Bund dækket af Viinløv og Blomster, af Pinier og mægtige Egeskove. Da herskede Numa i Rom; men over Rom og Numas Hjerte herskede igjen den skjønneste blandt Kvinder, Nymphen Egeria. I de maaneklare Nætter lagde Numa Kongespiret og Kronens gyldne Ring til Side; de vare tunge nok at bære paa om Dagen. Men Diana harmedes over, at Numa benyttede hendes Kyskheds Speil til sine natlige Møder, og en Aften, da han og Egeria forlode den hellige Grotte, ramte en af Dianas Pile Kongen ved hans Elskedes Side. I stum Fortvivlelse flygtede Egeria til Nemis hellige Lund; hun sørgede og græd, saa at selv Diana ynkedes ved hendes Jammer. Da steeg Gudinden ned fra sin Himmel for at trøste den Bedrøvede; men hun vilde Intet høre af den, der havde dræbt hendes Elskede. Gudinden vrededes, hun berørte Nymphen med en Piil, og den skjønne Egeria flød hen i et eneste strømmende Taarevæld, den samme Kilde, hvorved vi nu sidde. Og Vældet flød ustandseligt. Det fyldte den dybe Dal og druknede de dunkle Skove, hvis Stammer endnu kunne sees i Søens Bund; men 102 Vandet hævede sig, og Nemisøen fremkom, den skjønneste af Italiens Søer. Saa gik der en rum Tid. I Rom herskede ikke Numa, men Tiber. Han byggede paa Nemisøens Vande Verdens ottende Underværk, sin svømmende Villa. Forneden var den dannet som et Skib, men foroven bar den Loft og Tag af Guld, indlagt med Elfenbeen og Perlemoder. Sagnet fortæller, at Villaen havde hundrede Sale, alle af en uhyre Pragt, og i enhver af dem stod en Statue af ubegribelig Skjønhed. Men den skjønneste af dem Alle var Venussalen. Dens Vægge vare udelukkende dannede af hvide og røde Coraller, og imellem disse snoede sig de forunderligste Havplanter, alle af drevet Guld. I Midten af Salen stod en Statue af Venus Anadyomene, hugget af en af Grækenlands første Mestere. Denne Sal blev aldrig betraadt af Nogen, undtagen af Tiber og dem, han havde udvalgt til sine Offere. Gjennem en hemmelig Dør blev den Kvinde ført ind, der skulde offres til Gudinden, og naar Tiber i tøilesløst Raseri havde fuldbragt sin Offring, blev det skjændede Liig gjennem en anden Dør kastet ud i Søen og sænket i Forglemmelsens Vande. Paa denne Tid levede der i Rom en Kvinde ved Navn Egeria. Hun var skjøn som Venus, men kysk og ubønhørlig som Diana selv. Ofte havde Keiseren søgt at lokke hende, men hun, der regnede sig i Slægt med Numa og Egeria, havde afviist enhver Tilnærmelse. Da omringedes hendes Huus en Nat af Keiserens Livvagt. Egerias Broder dræbtes paa Tærskelen af hendes Sovegemak, hvor han forsvarede sin Søsters Ære; hun selv førtes til Venussalen i Tibers svømmende Villa. Da Uslingen her, ene med den værgeløse Kvinde, sønderrev hendes Slør og løsnede hendes Belte, styrtede hun sig i Fortvivlelse mod den haarde Koralmuur for at knuse sit Hoved. Væggen gav efter, den hemmelige Dør sprang op, og den Ulykkelige styrtede ud i de skjermende Bølger. Men fra Søens Dyb lød et huult, forfærdeligt Drøn. Vandet reiste sig, som i Vrede. Villaens Bund søndersloges af fremskydende Klipper, og den mægtige Keiser reddedes afmægtig af en nubisk Slave, der svømmede med ham til Land. Villaen sank og er aldrig mere kommen tilsyne, end ikke i sine ringeste Spor, skjøndt vindesyge Dykkere tidt have forsøgt paa at finde den igjen; men Tiber var bleven saa rystet, at han aldrig mere vovede sig ud paa den hævnende Sø. Ja, selv i Rom troede han sig ikke sikker for Egerias Frænder, men flygtede til det klippefaste Capri, hvor han troede sig sikker.«

Malm blev siddende en Stund tankefuld, efterat jeg havde endt 103 min Fortælling. Han støttede igjen sit Hoved i begge Hænder, og jeg troede oprigtig talt, at hans Tanker havde været langt fra mit Eventyr. Pludseligt saae han op og sagde:

»Hvor det var smukt, og hvor De veed Meget!«

Jeg haabede, at det var Indledningen til en ny Samtale og gjentog dobbelt kraftigt mit Angreb paa hans Reiseplan. Men han var ubevægelig; Mismodets Slanger havde kvalt ham, som Athenes kvalte Laokoon.

»Og Sigrid,« sagde jeg, idet jeg rykkede frem med min sidste Stormcolonne, »hvorledes vil De møde hende, naar De kommer hjem?«

»Jeg kommer heller ikke hjem,« sagde han, idet han paany skjulte Ansigtet i sine Hænder.

Saadan sad vi en Stund tause, tænkende Hver paa Sit. Da lød der et skarpt Skrig hen over Søen. Det var en Maage, en af de sidste Efternølere, som forlod Nemi for at drage til Ostia. Malm sprang op; denne Naturlyd fra Hjemmet havde ligesom vakt ham. Han saae et Øieblik efter den bortdragende Fugl og sagde derpaa halvt ved sig selv: »Jeg gad dog vide, om en Steen kan række over Nemisø.«

»Umuligt,« svarede jeg, »De kan lige saa godt prøve paa at ramme Maagen, der nu trækker hen over Genzano.«

»Troer De?« sagde han med en særegen Betoning. Derpaa bukkede han sig ned og greb nogle af de hvide Stene ved sine Fødder. Han bøiede sig tilbage; aldrig har jeg seet skjønnere Model til en Jaculator. Stenen foer ud af hans Haand, susende og syngende, som kom den fra en Slynge. Jeg lyttede i spændt Taushed. Et Par Secunder efter hørtes en svag Klang og derpaa en Raslen mellem Stenene paa den modsatte Søbred. Malm havde Ret - den var naaet derover. Uden at sige et Ord sendte Malm en anden og derpaa en tredie Steen efter den første. Tilsidst greb han lidt overmodig en af de større Stene, hvormed han havde opstemmet det lille Kildevæld.

»Lad det nu være godt, Malm,« sagde jeg, »den gaaer i Søen.«

Malm kastede paany. Den tunge Steen foer ud gjennem den hvide Taage, men faa Øieblikke efter hørtes et tungt, dumpt Plask hen over Vandet. Jeg vendte mig mod Malm; han var bleg af Smerte, og hans høire Arm hang kraftesløs ned.

»Der sprang Noget i min Arm,« sagde han kort.

Han havde Ret. Ved vor Ankomst til Rom, hvor vi fik fat i en 104 fransk Læge, viste det sig, at et Par Senefibre vare bristede i Overarmen. Lægen ordinerede den strengeste Ro og erklærede, at Armen ikke kunde bruges førend om sex Uger. Jeg fik Malm bragt til mit Logis, og fra denne Aften blev Malm og jeg Venner. Ikke »gode Venner,« som i Kjøbenhavn. Nei, Gud frie os - blot Venner.

Saaledes gik det til henimod Foraaret. Malms Arm var for længe siden lægt; men hans Studie var ligesaa tomt som før, og jeg begyndte at frygte for, at hans Natur var som den romerske Agaves, der kun sætter Blomst hvert tredivte Aar. Maimaaned lakkede imod Enden; Heden begyndte at komme, Sciroccoen og Malarien med den. Skandinavernes Kreds blev tyndere og tyndere. Hver Uge faldt et Blad fra Stammen, nogle hvirvledes nordpaa, medens andre førtes afsted til Albano, Frascati, Neapel og Sorrento. Vi havde dengang for Skik, at enhver Bortreisende gjorde et Gilde, for ved en ægte, romersk Viin at sætte lidt Smag paa Vandet fra Trevi. Det traf sig saaledes, at tre Kunstnere drog bort paa eengang, og der var derfor gjort meer end sædvanlige Anstalter i Rafaellos Vigne, hvor Festen skulde holdes. Malm kom aldrig til disse Gilder. Ja, han drak ikke engang Viin, og det var egenlig det Eneste, jeg havde imod ham. Det vakte derfor en ikke ringe Forbauselse, da vi omtrent midt under Festen saae Malm komme ned ad Havens Gange. Han saae besynderlig inspireret ud; hans ellers sikkre Gang var iilfærdig og urolig, og hans Øine straalede med en usædvanlig Glands. Han satte sig taus ved den nederste Bordende; jeg skjød uden at sige et Ord en Mezzo hen til ham.

»Det er formeget,« raabte En af Skaren overgivent, »Malm er fuld, giv ham en Foglietta.«

»Troer Du?« sagde Malm og maalte ham med et Blik, der fik Blodet op i Kinderne paa ham.

»Malm har fundet en Gigant paa Campagnen,« raabte en Anden. »Nu skal han blot have Dovrefjeld ned for at give ham Noget at staae paa.«

Malm sendte Angriberen et lynende Blik. Hans første barnlige Planer vare uheldigviis komne ud blandt Kunstnerne, og gav Anledning til idelige Sarkasmer. Han pleiede at møde disse og endnu værre Angreb med rolig Taushed; men idag syntes han ikke at være oplagt dertil. Deels for at afbøde nye Hentydninger, deels fordi der virkelig var noget Usædvanligt og Gaadefuldt hos ham, spurgte jeg:

»Hvad har Du bestilt idag, Malm?«

105

Han saae roligt, udfordrende omkring i Kredsen.

»Jeg har faaet et Jerngestel sat op,« sagde han høitideligt.

»Hille den!« raabte en Tredie. »Det var svært meget bestilt i en Vinter! Det skal vel staae til Tørring i Sommer?«

Malm var i Begreb med at skjænke i sit Glas; men hans Haand rystede, saa at Vinen flød hen over Dugen. Han satte den skjøre Foglietta saa haardt fra sig, at den brast i tusinde Stumper. Hans Ansigt var liigblegt, og hans Læber dirrede, saa at han ikke kunde tale.

»Er der Ingen, der vil spille Kav med Malm?« raabte Den, der først havde talt.

Malm foer op i sin fulde Høide. Blodet dryppede fra hans Underlæbe, og hans Øine rullede saa vildt, at den kaade Spotter uvilkaarligt dukkede sig under Bordet.

»Ikke forlanger jeg at skaanes af Eder,« raabte han med tordnende Stemme, »men ei heller vil jeg haanes af Hundehvalpe! Kom imorgen til mig, hvo der vil, og see saa, om Olaf Malm forstaaer at gjøre Noget.«

»Der blev Malm vred,« sagde Een, da han var gaaet. »Gud veed, hvad han nu vil gjøre?«

»Trække Halen af sine Frøer, naar han kommer hjem,« sagde en Anden, »eller spille nærmest til Væg med Knapper.«

Dermed syntes den Sag at være endt, og Gildet begyndte paany.

Jeg var gaaet kort efter Malm. Forsvare ham kunde jeg ikke; thi han var nu engang stemplet som denne Vinters Syndebuk, og høre paa flere Gemeenheder vilde jeg ikke. Desuden vidste jeg, at han og jeg omtrent bleve betragtede som to Alen af eet Stykke. Malm & Co. heed det dengang. Jeg bankede paa Døren til hans Studie; der blev ikke lukket op. Jeg lyttede, men han syntes ikke at være derinde. Saa gik jeg alene hjem.

Den næste Dag, henimod Middag, besøgte jeg Malm. Han stod alene i Studiet med Modelleerstokken i Haanden og heelt oversmurt med Leer. Paa den ene Væg havde han med Kul tegnet Gaarsdagens Gilde. Man saae Rafaellos Vigne og ved det lange Bord samtlige Kunstnere, individuelt kjendelige, men fremstillede som Fauner og Satyrer, der stangedes med hverandre. En ganske ung Satyr sad med ynkelige Miner under Bordet og opfangede i sin hule Haand den Viin, der dryppede ned ovenfra, medens Malm og jeg i Menneskeskikkelse fjernede os i Baggrunden.

106

Denne Tegning undrede ikke mig, der kjendte Malms mesterlige Talent i Caricaturen; men hvad der slog mig med Forbauselse, var en Gruppe i Leer, som stod paa den forhen altid tomme Cavalletto, og som syntes at have maattet kræve mere end een Nats Arbeide for at blive færdig. Den forestillede en Faun, der i overstrømmende Faderglæde løfter sin lille Søn høit iveiret og spøgende stanges med de smaa buttede Horn, der lige ere ifærd med at bryde frem paa Drengens Pande. Det var et udmærket Arbeide. Faderens stærke, men dog smidige og muskuløse Figur dannede en smuk Modsætning til Drengens runde, buttede Former, og det halvt forskrækkede, halvt glade Udtryk i dennes Ansigt tog sig fortræffeligt ud imod de barske og haarde Linier hos den skjæggede Vildmand. Jeg betragtede i flere Minuter dette Arbeide, der naturligviis ikke var gjennemført i sine Enkeltheder, men egentligt kun raat opklasket paa Stativet; men fra hvilken Side jeg end saae det, og hvor streng en Critiker jeg end monne være, kunde jeg dog ikke Andet end erkjende, at det var et udmærket, heelstøbt Arbeide, som blot kunde vinde ved den finere Udførelse.

»Det er godt,« sagde jeg til Malm. »Det er et Kunstværk.«

»Ja, det troer jeg ogsaa,« svarede han roligt, idet han med Modelleerstokken glattede lidt paa den ene Fod. »Fik Du gjort det i Aftes?« spurgte jeg. »Aa nei, engang i Morges, tænker jeg.« »Men naar tegnede Du da Skizzen paa Væggen der?« »Det gjorde jeg nok, da jeg kom fra Gildet igaar, kan jeg troe. Da saa Solen kom frem, fik jeg Lyst til at gjøre Noget i Leer, og saa blev det til ham, som staaer der.«

Jeg trykkede Malms Haand og lykønskede ham endnu engang til hans Arbeide. Derpaa bad jeg ham om at benytte Tiden vel og foreholdt ham stærkt, at han ikke skulde bryde sig om, hvad de andre Kunstnere sagde med Hensyn til Udførelsen. I saa milde Udtryk som muligt lod jeg ham vide, at Tiden var kostbar, og at det var nødvendigt at sende et Arbeide hjem, dersom han haabede paa Fornyelse af Legatet. Endelig viste jeg ham en, efter min Mening, ubetydelig Feil ved Figurens høire Arm, der syntes mig vel kort, og tog derpaa Afsked med ham.

Naar der i Rom er skeet et eller andet Usædvanligt i den skandinaviske Leir, løber Rygtets Tusindbeen lige saa hurtigt om, som i 107 Kjøbenhavn, og det undrede mig derfor ikke, at man allerede om Middagen i Trattoriet talte om Malms udmærkede Arbeide, som allerede flere Kunstnere havde seet. Alle vare enige om, at Sujettet var saa mesterligt opfattet, at det spaaede ham en stor Fremtid; men Alle vare de uenige om den pludselige Inspiration, der saa hurtigt havde skabt dette Arbeide. Kun jeg havde Nøglen til denne Gaade. Ved min Bortgang fra Studiet havde han givet mig sin Tegnebog med den Bemærkning, at han havde modtaget Remisser hjemmefra og ønskede, at jeg skulde afgjøre hans Regning i Trattoriet, da han ikke selv kom derned. Idet jeg aabnede Bogen, for at betale hans meget beskedne Gjæld, faldt et Brev ud, som han efter Gjennemlæsningen ikke havde lagt sammen. Det var underskrevet af hans Moder, og paa den nederste Kant af Papiret stod som en Slags Efterskrift: »Sigrid beder Dig hilse.« - Det var Sigrid, der havde skabt Malms Faun.

Jeg fik den Eftermiddag et fortrædeligt Brev. En Blok fra Carrara, som jeg længe havde ventet, var forulykket underveis, idet Jorden var skreden ud ved en Brink, der førte ned til Teveronen. Jeg maatte selv tage afsted for at udvælge en ny, og da denne Forretning efter en otte Dages Tid var fuldendt, tog jeg lige til Neapel, hvor jeg af den danske Consul havde modtaget en Bestilling. Derfra drog jeg til Palæstrina, som jeg havde udvalgt mig til Sommerophold, og saaledes kom det sig, at jeg først henad Efteraaret gjensaae Malm.

En smuk Eftermiddag i September kom jeg til Rom og begav mig strax paa Veien til hans Studie. Jeg glædede mig ret til at gjensee hans Faun, som jeg vidste havde fængslet ham til Rom den hele Sommer, og som nu maatte være fuldført. Jeg havde med Villie ikke spurgt Nogen om dens Fremgang, da jeg vilde nyde Skuet, uforstyrret af smaalige Indvendinger, og lettede nu rask Klinken paa Døren, uden at banke paa. Men hvad skildrer min Overraskelse, da jeg fandt Studiet tomt, Væggene hvidtede, og en mig ubekjendt fransk Kunstner ifærd med at udpakke sine Sager i det lille Værelse, der havde været Vidne til saamangen fortrolig Samtale mellem Malm og mig.

Forstemt vandrede jeg ned ad Gaden. Underveis traf jeg en Bekjendt, og nu fik jeg hele Sammenhænget at vide. Malm havde i tre Uger efter min Bortreise arbeidet meget flittigt, opfyldt af sin Genius. Han havde i al denne Tid modtaget Besøg baade af Venner og Fjender. Han var blevet feteret og lovpriist af begge Parter; men hver Enkelt havde havt en lille Bemærkning at gjøre, om ikke for 108 Andet, saa dog for at sige Noget. Hvad jeg havde frygtet for, var netop skeet; han havde laant Øre til en Critik, som han ikke forstod, og som ikke forstod ham. En havde meent, at den høire Fod var for kort; en Anden, at Figuren ikke sank nok i det venstre Knæ; en Tredie, at Barnet blev løftet for høit, og saa videre. Alle disse forskjellige, ofte modstridende Domme havde gjort ham vims paa det Hele. Han havde begyndt at makke paa sit Arbeide, og den ene Rettelse drog med Nødvendighedens Magt den anden efter sig. En skjønne Dag havde han opdaget, at Figuren var forkluddret, og saa havde han brækket det Hele ned igjen.

Samme Aften besøgte jeg Malm. Han havde faaet et lille Studie oppe i Via della Purificazione. Det var trist, fugtigt og mørkt; der var ingen Have, ingen Roser og ingen Cisterne. Derimod var der muggen Luft og Scorpioner i Overflødighed. Malm selv var lige saa trist som sine Omgivelser. Legatet var blevet taget fra ham, da Fundatsen indeholdt den Bestemmelse, at Legathaveren inden et Aar skulde have fuldført et Arbeide. Til al Lykke havde han modtaget et Brev fra sin forrige Huusbond, der i varme Udtryk lykønskede ham til hans første heldige Arbeide, som han haabede at see i Marmor, naar han om et Par Aar kom til Rom. Med dette Brev var der fulgt den sædvanlige Understøttelse fra hans ædle Velynder; fra Sigrid og Moderen havde han derimod ikke hørt et Ord. Jeg tilbragte den hele Aften med at trøste Malm og lægge Planer for Fremtiden. Det var en vanskelig Opgave, thi han var i samme Humeur som hiin Aften ved Nemi, og hertil drog endnu et Par andre, bittre Strømninger gjennem hans Sind. Han frygtede for at være glemt af Den, han elskede meest, og nærede allerede nu et stille Nag imod sin Efterfølger i Legatet, en svensk Billedhugger Dahlkvist, hvem vi begge betragtede som en talentløs Person, der blot ved gode Connexioner nød en Understøttelse, som var lige saa vigtig for Malm, som ilde anvendt paa den Anden.

Nogle Dage efter besøgte jeg den unge Svensker. Det var en meget elskværdig og affabel Person. Han smilede kjønt og trykkede nydeligt i Haanden; han var rigtigt, hvad man kalder et pænt Menneske, dannet og beleven, men Kunstner var han minsæl ikke. Han viste mig nogle af sine Skizzer, thi, skjøndt han kun havde været fjorten Dage i Rom, havde han næsten gjort en Snees Stykker; de vare alle, ligesom han selv, nydelige, slikkede og kjedelige. De gjorde alle det 109 samme Indtryk paa mig, som en flydende Comptoirhaand maa gjøre paa den, der af Skriften vil udlede et Menneskes Characteer; der var nemlig aldeles ingen. Jeg saae strax, at Dahlkvist var en sikker Mand for Legatet, for Professorerne og for Publikum. Han kunde gjøre to Arbeider om Aaret istedetfor eet; smigre, smiske og trykke i Haanden for Tre, og lave de nydeligste Nympher og Dryader i Canovas fordømte Maneer, altid saa runde og dreiede som Elfenbeen. Men Et var og blev mig klart: Dahlkvist var Grøftegraver der, hvor Malm kunde være Konge.

Det var øiensynligt, at Malm selv følte dette. Han udtalte sig imidlertid aldrig, ikke engang til mig, med Bitterhed eller Harme mod Dahlkvist. Han følte, at Retten, juridisk seet, var paa Dahlkvists Side, thi selv havde han jo ikke præsteret noget Arbeide; derimod mærkede jeg godt, at han bestandig undveeg sin Rival, hvor han traf sammen med ham, og kunde det ikke undgaaes, var han rolig, afmaalt og kold, medens Dahlkvist derimod overøste ham med Complimenter, samtidig med at han i Smug latterliggjorde dette Naturgeni, som han kaldte ham, for de andre Kunstnere. Det var heller ikke let at tænke sig større Contraster end disse to; det var den tamme Civilisation og den vilde Naturkraft, der stod mod hinanden.

Vinteren sled sig saaledes hen. Malm bestilte Intet - »han spadserede,« som Dahlkvist udtrykte sig. Dahlkvist derimod arbeidede ivrigt, og det ene lille Cabinetstykke efter det andet gik i Form af slumrende Bacchantinder eller badende Nympher fra Leret over i Gibsen. Saaledes naaede vi den otteogtyvende Januar, Frederik den Sjettes Fødselsdag. Det var dengang Skik og Brug, at Consulen i denne Anledning gav et Middagsgilde, hvortil sædvanligviis kun de Danske indbødes. Malm og Dahlkvist havde imod Sædvane ogsaa modtaget Invitationskort, men jeg troer næsten, at de gjensidig antog om hinanden, at Ingen af dem vilde give Møde, og saaledes traf de netop begge sammen. Vi holdt dengang vore Gilder i Palazzo Ruspolis store Sal, som var kunstnerisk udsmykket i Dagens Anledning. Dahlkvist havde gjort de to Løver, der som Skjoldholdere bare Rigets Vaaben; men det var mærkværdigt, hvor fortræffeligt de lignede et Par friserede Faar. Han fik ogsaa en Reprimande af Consulen; dog ikke i den Anledning, men fordi han havde glemt, at det var Vildmænd og ikke Løver, som bar det danske Riges Vaaben; det var næsten en politisk Forbrydelse i de Dage. Ved Siden af den store Sal havde vi et Par 110 mindre Aftrædelsesværelser, hvor der blev drukket Caffe og senere spillet Whist. Da Malm ved Bordet tilfældigviis kom til at sidde ved Siden af Dahlkvist, blev han ganske bleg og sagde ikke et Ord. Denne spurgte derimod i den meest forekommende Conversationstone til hans Helbred, beklagede den slette Luft i hans Studie og bad ham med uforskammet Ironie ikke at overanstrenge sine Kræfter. Malm derimod sendte ham et Par hvasse Blik, men sagde Intet; derimod lagde jeg Mærke til, at han imod Sædvane drak Viin, navnlig Marsala, som dengang baade var bedre og stærkere end nu. Dahlkvist vedblev at overøse ham med Complimenter, og det var maaskee for at faae dem til at glide ned, at Malm vedblev at tømme Caraffen. Jeg bemærkede et ondskabsfuldt Udtryk i hans Modstanders Øine og stødte Malm paa Armen.

»Sludder!« sagde han kort.

Det gav et elektrisk Stød i en gammel Generalinde, der sad ved Siden af mig. Lidt efter traadte jeg Malm paa Foden; det var umuligt, at han kunde taale saa megen Marsala.

»Tag Benene til Dem!« tordnede han til Dahlkvist.

Generalinden rystede og skjød uvilkaarligt sin Stol tilbage. I det Samme kom Tjeneren for at skjænke Marsalaen rundt til Desert. Han betragtede først den tomme Caraffe og derpaa Malm med et Blik, som om han vilde spørge ham, naar han sidst havde været i godt Selskab. Dahlkvist loe himmelhøit, snappede den tomme Caraffe fra Tjeneren og lod den gaae videre. Jeg saae først nu, at Ingen havde Marsala i deres Glas. Alles Blikke rettedes paa Malm, hist og her lød en undertrykt Latter. Jeg kunde i dette Øieblik have dræbt Dahlkvist, og jeg troer, at Malm havde stor Lyst til at gjøre det Samme.

Efter Bordet gik vi ind i Sideværelset, der ligesom Salen var decoreret med Grønt. Malm følte Nederlaget i hele dets Udstrækning og traadte hen i en Vinduesfordybning bag nogle blomstrende Oleanderbuske. Et Øieblik efter kom Dahlkvist ind med Generalinden under Armen.

»Hvem var dog den mærkværdige Erscheinung, som sad ved Siden af mig?« spurgte hun Dahlkvist, idet hun glattede paa sin svære Silkekjole.

»Behager Deres Naade ikke at tage Plads? Tillader De? Her er Stole. Ønsker Deres Naade café nero eller café con crema? Ah, con crema, det er ægte dansk.«

111

»Men hvem var det bête noire?« spurgte paany den gamle Dame, øiensynligt smigret af Dahlkvists Galanteri.

»Hvem mener Deres Naade?«

»Ih, den ivrogne, som drak Marsalaen, og som bad Dem tage Benene til Dem, da De var saa høflig at lade ham vide, at han syndede mod al bon-ton

»Ja, hvad skulde jeg gjøre? Jeg var bange for, at Skandalen skulde blive større, end den allerede var.«

»Han syntes at være noget unique i sit Slags. Meget gauche og temmelig brutal. Jeg troer endogsaa, han mødte i Frakke. Uden Halsbind var han idetmindste, og det er dog impardonnable paa vor allernaadigste Konges Fødselsdag.«

»Deres Naade har fuldkommen Ret, men man maa holde slige Folk Lidt tilgode; man kunde neppe vente Mere af en Bondekarl fra Thelemarken.«

»Bonde!« gjentog Generalinden med ufordulgt Forbauselse. »Det er dog mærkværdigt, med hvilken Frækhed al Slags Pøbel trænger sig ind her i Selskabet. Hvad er da denne norske Parvenu? Han maa da have et enorme Talent, siden vor Consul har fundet det passende at invitere ham?«

Dahlkvist trak paa Skuldrene og gjorde den Bevægelse med Haanden, hvormed man afviser de romerske Tiggere.

»Talent!« sagde han smilende. »Deres Naade vil bedst selv kunne dømme derom, naar jeg fortæller Dem, at han har tilbragt et Aar i Rom, og i al den Tid kun gjort en eneste Figur, der var i den Grad mislykket, at han selv brød den ned igjen. Det er ubegribeligt, hvorledes han har kunnet erhverve sig et af de største Legater, men dette er ogsaa kun gaaet til en Tid. Han har ikke faaet det fornyet.«

I dette Øieblik lød et Brag igjennem Salen. Generalindens Turban og Paradiisfugl begravedes tilligemed det Halve af hendes Person under de omstyrtende Oleanderbuske. Med et Spring var Malm ude af den gjorte Bresche og stod med sin gigantiske Figur bleg og truende foran Dahlkvist. Han løftede Haanden som til Slag, derpaa lod han den pludseligt synke og sagde med lav, næsten klangløs Stemme: »De er en Pjalt!«

Hvor sagte disse Ord end vare udtalte, blev de dog hørte rundtom i Salen, hvor de opvakte almindelig Forvirring. Da Røret et Øieblik efter havde sat sig, saae jeg mig forgjæves om efter Malm - han var forsvunden. 112 Da jeg om Aftenen passerede forbi hans Studie, var der Lys derinde. Jeg bankede paa, men fik intet Svar. Studiet var lukket den næste Dag og ligeledes Dagen efter, og min Uro for Malm dæmpedes først, da jeg i Trattoriet fik at vide af Stefano, at han hver Middag bragte et Maaltid hen til ham. Jeg spurgte ham, hvorledes han havde det, og fik det trøsterige Svar:

»Udmærket! Han arbeider som bare Satan.«

Dette overraskede mig i høi Grad. Jeg havde troet, at Malm, skamfuld over Scenen ved Festen, vilde holde sig inde nogle Dage, indtil den første Bølgegang havde sat sig; men at han i hiin Sindsstemning og under det Tryk, hvoraf han kuedes, vilde og kunde arbeide, det forekom mig næsten utroligt. Da jeg den fjerde Dag efter hiint bedrøvelige Selskab om Morgenen gik forbi hans Studie, stod Døren paaklem. Jeg tittede ind. Malm var ikke derinde, men paa Cavallettoen thronede en mægtig Figur - jeg vil ikke sige den bedste, men en af de bedste, jeg har seet i Rom. Det var Achilles, som rasende over Briseis Rov grunder paa Hævn over Achæerne. Det var en siddende Figur uden Draperi, i omtrent halv overnaturlig Størrelse; Hjelm og Skjold laae ved dens Side og et brudt Sværd ved dens Fødder. Jeg vil ikke dvæle ved nogen Beskrivelse af denne Figurs Enkeltheder, thi de vare smeltede sammen i en saa fuldendt Harmoni, at ingen enkelt Deel lod sig løsne fra det Hele. Det var en mægtig Figur, lige gribende i sin Lidenskab, hvad enten man saae hen til Ansigtets Udtryk eller til Holdningen. Jeg stod aldeles fortabt i Beskuelsen, da paa eengang en Haand rørte ved min Skulder; det var Malm, der kom med en Spand Vand, som han havde hentet ved Brønden ude i Gaarden.

»Hvorledes er Du kommen ind?« spurgte han i en Tone, som om Intet var forefaldet.

Jeg pegede hen imod Porten, der endnu stod paaklem. Han gjorde en Bevægelse imod den med Haanden og sagde: »Du maa gaae.«

»Hvordan!« udbrød jeg forbauset. »Du viser mig bort?«

»Ja, jeg gjør,« sagde han roligt, men uden Spor af Vrede; »ogsaa Du har havt Din Skyld deri. Du sagde, at den Arm paa Faunen var for kort; det var den ikke. Jeg maa arbeide ene.«

Dermed lagde han Armen om mit Liv og skjød mig lempeligt hen imod Døren, som jeg hørte ham laase og lukke forsigtigt efter mig.

Den Skandale, som Malm havde gjort ved Gildet, var naturligviis gaaet hele Rom over. Man vidste nøiagtigt, hvor mange Glas Marsala 113 han havde drukket, og hvormange Fjedre, der vare knækkede i Halen paa Generalindens Paradiisfugl. Den mandlige Deel af Saisonens Publicum var overbeviist om, at Malm var, hvad man nutildags vilde kalde en Rod, og Damerne vare lige saa enige i at finde ham ækel, som Dahlkvist sød, og erklære dennes Figurer for de nydeligste Ting af Verden. Jeg maatte døie det hele Væv overalt, hvor jeg kom hen, og kunde tilsidst hele Visen udenad; men hvergang man sang det almindelige Omkvæd: »Gud, jeg kan saa godt forstaae, at han ikke mere tør vise sig i anstændigt Selskab,« gottede jeg mig indvendigt ved at tænke paa den Forbauselse, som hans prægtige Achilles nødvendigviis maatte vække, naar den kom for Dagen, udsendt fra hans Studie, lige saa pludseligt som Minerva fra Jupiters Pande. Gjennem Stefano fik jeg daglig Underretning. Arbeidet skred rask frem og maatte om en tre Ugers Tid staae færdigt til at støbes i Gibs.

Vi nærmede os stærkt henimod Carnevalet. Paa denne Tid kommer der gjerne endnu nogle Fugle derhjemmefra, navnlig af de lystige, som ville tage Commersen og Paaskefesten med. Der kom rigtignok kun Een det Aar, men han var saa god som ti; jeg har ham endnu til Dato i taknemmelig Erindring. Det var en rigtig Papegøie; en af dem, som lære allerbedst udenad, hvad Andre have sagt, og som med ufortrøden Paastaaelighed vedbliver at gjentage det samme Omkvæd til en hvilkensomhelst Gjenstand, man stiller for ham. Somme Tider slaaer det til, og man beundrer det geniale Dybsind; men i Reglen slaaer det feil og bliver til, hvad vi Kunstnere i vort grove Maal kalde for Sludder, men saa trækker man det Geniale frem og lader det Sidste drukne det Første. Der var dengang en meget elskværdig, norsk Dame hernede; hun fortalte mig, at hendes Fader havde eiet en Papegøie, som snakkede beundringsværdigt. En Dag kom en fattig Savoyard til Bygden og fremviste en Abe, som han havde lært at dandse. Han kom ogsaa hjem til hendes Fader for at vise sin Elevs Kunster. Som det var bedst i Gang, entrede Papegøien ned ad sin Stang, hvorfra den tidligere havde været en rolig Tilskuer, og hoppede hen til Aben. »Kan Du snakke?« spurgte den, idet den baskede med Vingerne. Aben blev forskrækket og slog af lutter Angst sin bedste Saltomortale. »Skidt, ikke Andet!« sagde Papegøien, idet den gravitetisk entrede op igjen.

Dette »Skidt, ikke Andet!« var netop Svingbergs Valgsprog; thi han heed Svingberg og var Kunstcritiker. Et taknemmeligt Publicum 114 havde rimeligviis foræret ham den mægtige Guldlorgnet, som altid dinglede lidt nedenfor hans Vest i en tilsvarende Kjede. Den stod forresten godt til de øvrige Farver, som altid vare valgte med stor Critik; thi naar man traf ham i flaskegrønne Beenklæder, rød Fløiels Vest og lyseblaae Kjole med blanke Knapper, kunde man endda sige, at man var sluppen for en billig Penge. Men det Mærkværdigste af Alt var den nye Passiar, som han bragte med sig derhjemmefra, og som rimeligviis en eller anden lærd Professor havde hittet paa. Det var en ny Philosophi, hørte jeg siden, som de havde opfundet et Sted i Tydskland, og som nu skulde prædikes for de Romere. Han var den første Apostel, og jeg kan ikke negte, han prædikede mageløst. Nu kan jeg kun huske Lidt af hans lange Passiar, og snakke som han, kan jeg naturligviis ikke; men det veed jeg, at hele Rom deelte sig i to Leire. Svingbergianerne og Anti-Svingbergianerne eller Jøderne, som de ogsaa kaldtes, et Udtryk, der maaskee er arvet fra hiin Tid, men som nu gjælder for et heelt andet Parti.

En Deel andre Kunstnere og jeg hørte dengang til Jøderne. Dahlkvist og Flere af hans Caliber lod sig døbe af Svingberg, og nu gik det ligesom i gamle Dage, hvor Jøderne først havde havt Magten, men senere bleve flaaede og stegte af de Christne, da disse kom ovenpaa. Det var en reen Jødefeide, som dengang herskede i Rom, og naar man een Gang har været under Persen, glemmer man ikke let Trykket, hvor latterligt det end kan forekomme Een siden. Nu vil De rimeligviis lee, naar jeg fortæller Dem Lidt om Svingbergianismen; men jeg kan paa Ære forsikkre Dem, at saaledes blev den ikke alene prædiket, men ogsaa troet af forskjelligt Godtfolk udi Byen, og, som jeg snart mærkede, ogsaa af den bløde, barnlige, men udannede Malm.

Svingberg kunde i og for sig selv være mig temmelig ligegyldig. Hans megen Tale rokkede ikke min Overbeviisning, og hans Beviser og Paastande prellede af paa mig, som Kuglerne paa en Rhinoceros. Derimod havde jeg en hemmelig Frygt for, at han skulde træffe sammen med Malm. Jeg havde længe seet, at denne trods sin Alder havde bevaret en mærkelig barnlig Natur. Hertil kom, at han, trods sin naturlige, sunde Dømmekraft paa Kunstens Omraade, havde en stor Mangel paa Kundskab i Almindelighed, og endelig var han et varmt, troende Gemyt, endog med nogen Hang til Mysticisme, en naturlig Følge af hans Opdragelse i det simple Hjem, og hans Opvæxt i den 115 snevre, mørke Fjeldbygd, hvor Haugianernes Sect længe havde floreret. Jeg følte, at der kunde være en virkelig Fare, dersom han kom i Berøring med Svingberg, men jeg trøstede mig med, at Malm for Øieblikket hørte til de Forskudte, og jeg vidste desuden gjennem min stadige Hjemmelsmand, Stefano, at han haardnakket vedligeholdt sit Afspærrelsessystem.

Det skulde ikke vare længe, inden min Anelse gik i Opfyldelse. Jeg havde gjennem Stefano faaet at vide, at Sebastiano Paccini, en berømt Model paa den Tid, atter var ledig efter at være bleven benyttet af Malm, og jeg sluttede deraf, at Statuen maatte være færdig til Støbning. Tidligt den næste Morgen gik jeg op i Via della Purificazione, længselsfuld efter at see Malm, og glad over at kunne bringe ham en hjertelig Lykønskning. Jeg var imidlertid neppe dreiet om Hjørnet, førend jeg langt oppe i Gaden opdagede Svingberg, stirrende gjennem sin Lorgnet efter Huusnumrene. Jeg fortsatte min Gang noget langsommere; thi, oprigtigt talt, skjøttede jeg ikke om at træffe sammen med ham, da jeg til min store Forbauselse saae ham banke paa Porten til Malms Studie. Jeg standsede uvis og i stærk Spænding; jeg havde igjen denne underlige Følelse af, at der var et Uveir i Luften, og at Lynet lige vilde til at slaae ned. Det var ganske den samme underlige Beklemthed, som kun vi gamle Romere have, inden Sciroccoen kommer. Til min Glæde saae jeg, at Porten ikke blev aabnet; men Fjenden var lige udenfor Murene, og nu begyndte han at parlamentere. Jeg saae Svingberg trække en rød Portefeuille frem, aabne den og deraf udtage et Papir, som han holdt i Haanden, medens han samtidig talte gjennem det gittrede Porthul. Hvad der stod i den fordømte Lap, vidste jeg dengang ikke; men til min store Forbauselse saae jeg Porten blive aabnet, Malm komme ud i Arbeidsdragt, og efterat der var vexlet et Par Ord, forsvandt de begge i Studiet. Jeg forcerede min Gang og bankede et Øieblik efter paa hos Malm. Der kom intet Svar. Jeg bankede paany, samme Resultat. Jeg formodede, at de maatte være gaaede ind i det inderste Værelse, saa at de ikke kunde høre mig, og dundrede derfor løs af alle Kræfter, men Alt forblev taust som i Graven. Hverken den Dag eller de følgende saae jeg Noget til Malm; men af den gamle Generalinde erfarede jeg, at hun var ganske frappée over den Hardiesse, hvormed denne obscure Person, denne Malm, forstod at trænge sig ind i Selskabet. Hun havde nu i tre Aftener maattet renoncere paa den amusante Svingberg som 116 fjerde Mand til sin sædvanlige Whist, og det alene fordi denne Malm havde forstaaet at insinuere sig hos Hr. Svingberg for at benytte ham ved et Arbeide, som uden hans Hjælp vilde blive altfor horribelt; det vidste hun fra hendes stadige Cicisbeo, den vakkre Dahlkvist. - Nu var Spillet gaaende, det indsaae jeg desværre altfor klart.

Et Par Dage efter Carnevalet vandrede jeg seent paa Eftermiddagen ud til Trattoria tavolata for at drikke et godt Glas Viin; jeg gaaer somme Tider noget langt efter den Vare. Det var næsten blevet mørkt, inden jeg naaede derud. Skjenkestuen var fuld af Bønder og Campagnuoler, og jeg forlangte derfor et Værelse ovenpaa for at drikke min Viin i Ro. Jeg gik hen til Vinduet for derfra at beundre den grønne Campagne og den funklende Horizont, der er saa eiendommelig for de romerske Solnedgange. Idet Værtinden bragte mig Vinen, hørte jeg fra det tilstødende Værelse:

»Encore un mezza di vino, mais la bonnissima qualité.«

Baade paa Røsten og det fortræffelige Italienske kjendte jeg min Mand - det var Svingberg. Jeg lyttede uvilkaarligt, og et Øieblik efter hørte jeg den samme demonstrerende Stemme paany.

»De kan til en vis Grad have Ret, - jeg benegter det ikke. Spørgsmaalet staaer endnu bestandigt aabent. Men har De Ret, har De kun Ret i det Subjective, ikke i Realiteten. Thi hvad er det, der gjør Rom saa interessant, at den bliver ligesom Historiens Rede, hvorfra Phantasiens evigunge Phønix dukker op, som Violerne, naar Vaarvinden vifter hen over Campagnens Sletter? Er det Antiken? Jeg benegter det! Jeg har drømt ved Parthenons Ruiner og ikke følt det. Er det Katholicismen? Er det dens Vievand, der renser Sjælen som en lutrende Ild, eller er det dens Viraksdamp, der søvndysser de ulmende Drifter med magnetisk Kraft? Jeg benegter det! Thi Katholicismen har søvndysset sig selv; den har med andre Ord, om jeg saa maa udtrykke mig, magnetiseret sig bort fra Christus, som er det sande Gudsbillede og følgelig ogsaa det sande Ideal. Er det mon det stille, indadvendte Kunstnerliv, eller er det den rige, yppige Natur, eller er det Afspeilet af Mindernes Glands, der fængsler Sjælen saa mægtigt i Rom? Jeg benegter det! Benegter det fuldkomment! Det indadvendte Kunstnerliv fængsler overalt; den yppige Natur kan ikke fængsle, da den er Forkrænkelighedens Værk, som staaer idag og imorgen kastes i Ovnen. Selv i Gosen, det fede Gosen, hvor Jøderne sukkede under Pharaoernes Aag, følte jeg ikke dette Indtryk. Jeg har været i 117 Gosenland, men jeg følte det ikke! Er det da Afspeilet af Mindernes Glands! Umuligt! Minderne i Rom ere dunkle, som det Mørke, hvori Hedenskabet vandrede; blodige som den giftige Damp fra en liigbestrøet Valplads; hævnraabende, som de titusinde Martyrers Røst fra Cæsarernes Colosseum!«

Jeg hørte et dæmpet Suk, og en dyb Stemme, der andagtsfuld svarede: »Ja, De har Ret.« Det var mig nok. Jeg kjendte Røsten i disse Ord - det var Malm.

Svingberg havde imidlertid trukket Veiret og fortsatte igjen:

»Hvad er det da, der giver Rom denne magnetiske Kraft, som uvilkaarligt stemmer Sindet til Andagt? Ikke, som vi have seet, et enkelt Led i den elektriske Kjæde, for at blive i Sammenligningen, heller ikke de samlede Led, men netop Leddene i deres Modsætning. Thi ligesom Leddene i den elektriske Kjæde, Kobber og Zink, netop ved deres Modsætning frembringer den diabolske - eller hvad jeg vilde sige - den diamagnetiske Strømning, der til Slutning, naar Spændingen voxer, slaaer ud i den elektriske Gnist, saaledes frembringe i Rom netop de to modsatte Elementer, Hedenskabet og Christendommen, den magnetiske Strømning, som uvilkaarligt binder de opadstræbende Sjæle, indtil den endeligt, naar Overbeviisningen voxer, slaaer ud i Troens elektriserende Lue. Derfor forædles de ædle Naturer bestandigt i Rom, medens de slette fortabes og med Nødvendighedens Magt gaae tilgrunde. Har jeg ikke Ret?«

»Jo, ganske sikkert,« hørte jeg Malm sige.

»Og hvilke colossale Modsætninger,« vedblev Svingberg, »findes der ikke i den hellige Stad; colossalere end selve Colosseum! I den ene Ende Hedenskabet, Antiken og Mørket, i den anden Christendommen, Christus og Lyset. Og hvor slaaende ere ikke disse Modsætninger gjengivne i Architekturen? See vi ikke de hedenske Templer sjunkne i Gruus, mørke, og med snevre, trange Lysaabninger? Og hvorfor? Sjunkne i Gruus fordi Hedenskaben selv er sjunket. Mørke, fordi Hedningerne vare bestemte til at leve i Hedenskabets Mørke, indtil Christus, det eneste sande Lys, kunde trænge igjennem. Men, hvorfor stræbe de christne Templers Spiir imod Himlen, og hvorfor hvælve deres stærke Vinduesbuer sig saa dristigt? Fordi Spirene, med Korset som Symbolum, stræbe opad mod Christus! Fordi hans Lys, gjennemtrængende og kraftigt, i fuldt Maal kan falde paa hans hellige Alter!« 118 »Ja, det er smukt,« hørte jeg Malm sige.

»Smukt?« gjentog Svingberg. »Ja, hvad Mere er, det er sandt, og netop derfor er det skjønt. Jeg gjorde igaar en Vandring gjennem det hedenske Rom. Jeg gik fra Republiken til Keisertiden, og derfra kom jeg lige ind i Colosseum. Hvad troer De, det var, som der imponerede mig meest? Var det disse favnetykke Mure, disse engang marmorklædte Loger, disse optaarnede Etager, som slog mig ved deres colossale Storhed? Ingenlunde! Jeg tænkte paa Martyrernes Blod, der havde strømmet hen over denne Arena; paa de Suk, den Sveed og de Taarer, hvoraf disse mægtige Mure ere reiste, og da i det Samme en enkelt Solstraale faldt igjennem de blytunge Skymasser, som netop dengang dækkede Himlen, og traf det store Jernkors, som forgyldtes af dens Glands, da blev jeg grebet af en mægtig Begeistring. Jeg forstod Tegnet fra oven og satte mig stille hen paa et af de hellige Alterer, og jeg troer, jeg græd!«

»De er et godt Menneske,« sagde Malm, bevæget.

Der indtraadte et Øiebliks Pause, hvori jeg hørte Svingberg snyde sin Næse og skjænke i sit og Malms Glas. Derpaa rømmede han sig og vedblev:

»Ja, jeg græd: thi det hellige Sted var profaneret af de jordiske Levninger, som Nutidens Hedninge-Romere med en mærkværdig Taktløshed altid aflægge paa slige Steder. Jeg følte, at over Tidernes svundne Storhed, over Republikens Dyder og Keiserdømmets Laster, over Caracallas vellystige Bade og Titus' blodige Colosseum svævede hiint Haabets, Fornyelsens og Forjættelsens hellige Banner, straalede hiint hellige Kors som et seirrigt Tegn over Hedenskabets Rester!«

Svingberg drak et Glas og fortsatte derpaa:

»Netop derfor er det aabenbart, at Kunsten i Rom maa blive christelig Kunst og Kunstnerne christelige Kunstnere, dersom de ret forstaae Tegnet fra oven. Hvad Hellenerfolket virkede i Hedenskabets Mørke, var kun Vantroens Gjerning og Fordømmelsens Værk; ogsaa de hørte med til den syndige Menneskeslægt, hvis Ideal var bleven formørket ved Adams og Evas usalige Fald. Vel vare de ikke, som Jøderne, aldeles uden Kunst; men deres Idealer vare, som deres Guder, kun Mennesket; lidt større, lidt kraftigere, lidt skjønnere maaskee, men dog kun Mennesket. Derfor kan ogsaa Thorvaldsen - hvormegen Respect jeg iøvrigt nærer for den gamle Mand - kun meget 119 uegenligt kaldes Kunstnernes Konge; thi ogsaa han staaer paa Antikens Standpunkt og har overhovedet ikke havt Øie for det, hvorpaa det egentligt kommer an. At fremstille Christus og de hellige Mænd er en syndig Gjerning og overhovedet et Misgreb, hvorfra enhver Kunstner vil tørne tilbage, som fra en Klippemuur. At fremstille Grækenlands Guder og Mythernes Helte saaledes, som han har gjort det, i en usædelig Blottelsestilstand er vel rigtigt fra det antike Standpunkt, men fordømmeligt fra det christelige. Antiken har overhovedet overlevet sin Tid; den har gjort, hvad den kunde, men dens Traad er haspet af, om jeg saa maa sige. Hvad det nu gjelder om, er den hellige Kunst, den christelige Fremtidskunst, og der bliver Draperiet en absolut Fordring. Seer De, kjære Malm, Deres Achilles er ikke christelig, og derfor er det, at jeg ikke synes om den, hvor fortræffelig den end kan være fra det antike Standpunkt. Den mangler Draperi, og Draperiet er en absolut Fordring; en conditio sine qua non, om jeg saa maa udtrykke mig. Derfor, endnu engang, bryd med Antiken, bryd med de forældede Former! Viis Verden, at Kunstens Foryngelsestid endelig er kommen! Vie Dem til den ene, den sande, den hellige Kunst, hvis Hovedhjørnesteen er Christus, som bærer ham paa sit Høialter og stræber op til ham gjennem sine gothiske Spiir!«

»Amen!« hørte jeg Malms dybe og rolige Stemme sige.

Det var det opbyggeligste Foredrag, jeg nogensinde havde hørt. Det lod ogsaa til, at Svingberg fandt, at det nu kunde være nok, thi de forlod Værelset, og kort efter saae jeg Malm gaae ned ad Veien med Svingberg under Armen - han med en rolig, eftertænkende Holdning, Svingberg endnu docerende og fegtende i Luften med sin Stok. Jeg havde ikke smagt en Draabe af den gode Viin; men jeg havde en Følelse af, at dersom jeg blot drak et halvt Glas, vilde jeg blive fuld. Saa lod jeg være og naaede seent paa Aftenen til Rom.

Den følgende Søndag skulde Svingberg prædike paa Capitolium. Det var en stor Begunstigelse, men Forholdet mellem Danske og Tydske var dengang meget hjerteligt, omtrent som mellem Skandinaverne nu. Imidlertid vakte det dog stor Opsigt, da det var første Gang, det skeete. Svingberg viste sig ikke i tre Dage, saa travlt havde han med sin Prædiken, og da endelig den høitidelige Dag oprandt, var Protestanternes lille Forsamlingssal saa propfuld, at den paa det Ivrigste protesterede mod at optage Flere. Imidlertid kom dog ogsaa jeg derop for mine Synders Skyld, eller snarere for Malms Skyld, da 120 jeg ganske sikkert haabede at træffe ham deroppe, thi i sit Studie var han endnu bestandig utilgjængelig. Svingberg var bleven coifferet og parfumeret af den bedste Friseur i Corso; han havde laant en Præstekjole af den vindøiede Capellan og lavet sig en Præstekrave af egen Opfindelse, der saae ud som en Mellemting af et Kalvekryds og en Kappestrimmel. Kort sagt, han var superbe, sagde Generalinden, der nu aldeles ingen Notits tog af de Lidelser og den Overlast, som hendes kjære Paradiisfugl leed i Trængselen. Svingberg begyndte sin Tale og holdt saa ved i stive syv Kvarteer. Jeg kunde Gangen i den udenad fra Trattoria tavolata; den var en Fritto misto af Philosophie, Kunsthistorie og Christendom, Altsammen bagt ind i præstelig Salvelse og spækket med poetiske Lignelser og oratoriske Vendinger. Den var en Strøm af Ord, en sand Syndflod af forvirrede Billeder og amputerede Bibelsteder; men Damerne fandt, at den var yndig, og det kan et russisk Dampbad jo ogsaa være, navnlig naar man er værkbrudden i Forveien.

Paa den store Trappe, der fører ned fra Capitol, traf jeg Malm. Jeg vilde, som før, venskabelig tage ham under Armen; men han undveeg mig med et sky, næsten mistænksomt Blik og sluttede sig kort efter til den fordømte Svingberg, der betragtede mig med en Mine, som om jeg hørte til de Nederste i Michel Angelos Dommedag. Jeg følte nok, at der var lagt Steen i Veien for mig, og jeg kunde ogsaa nok vide, fra hvem de kom; men jeg vilde have Vished og sluttede mig derfor til Generalinden, der med Følge, Paradiisfugl og det Hele var vandret hen til den tarpejiske Klippe fra Paradiset paa Capitolium. Jeg attaquerede hende fiint, thi jeg vidste nok, hvad Lire jeg skulde dreie paa. Jeg istemmede den store Rundsang med Omkvædet: »Aa, hvor det var mageløst!«; beklagede den strenge Censur i Rom, der forhindrede en saa magnifique Prædiken fra at komme i Trykken, men haabede, at den i Danmark vilde finde en gunstigere Jordbund, og at den vilde bære gyldne Frugter. Endelig beundrede jeg Dahlkvist, fordi han havde faaet sine Nympher og Bacchantinder klædte christeligt paa i et saadant Draperi, at de end mere tiltrak sig de russiske Magnaters og de engelske Lorders Opmærksomhed.

Da jeg saaledes havde fløitet fiint og viist mig som den omvendte Synder, lod jeg nogle Ord falde om den obscure Malm og den celebre Svingberg, og saa kom Generalinden paa Gled.

Det var aldeles mærkværdigt, hvad der kunde være ved denne 121 Malm, der om Hverdagen saae ud som en Muursvend og om Søndagen, som om Skomageren havde syet hans Frakke og Skræderen hans Sko, men der maatte dog være noget ravissant ved denne forunderlige Personnage, siden monsieur Svingberg saa øiensynligt prefererede ham for alle de andre Artister. Han havde endogsaa bragt ham et Brev fra en soidisant Dame i Norge, rimeligviis en eller anden lille Grisette i Christiania, og det havde været Indledningen til Bekjendtskabet. Saa havde notre cher ami Svingberg i Malms Atelier fundet en Figur, som Generalindens fine Følelse krympede sig ved at omtale. Det var et Slags lieutenant fra den trojanske Krig, en Apelles, forklarede Generalinden, men horrible, næsten abominable, aldeles uden Draperi. Forresten havde dog Svingberg fortalt hende, at der var meget Godt ved denne Figur, naar man fraregnede den uanstændige Stiil, hvori den var anlagt, ligesom det heller ikke kunde negtes, at denne Malm havde et vist Talent, naar det blot blev ledet rigtigt. Det var derfor, sluttede Generalinden, at notre cher Svingberg havde taget sig saa ivrigt af Malm, der endnu var saa ung, at han kunde ledes hen til »det Maal, der har Christus som Hovedhjørnesteen, bærer ham paa sit Høialter og stræber til ham gjennem sine gothiske Spiir.«

Nu blev det mig for galt. Jeg tog Afsked med Generalinden, idet jeg indvendigt ønskede, at de uhyre Modsætninger, Colosseets Mure og Peterskirkens Kuppel, hver for sig vilde begrave hende, Svingberg og hele det Svingbergianske Commers under deres sammenstyrtende Ruiner, og med dette fromme Ønske i Hjertet ilede jeg afsted for, om muligt, at træffe Malm alene. Jeg havde haabet, at Svingberg efter Dagens Anstrengelse havde undt sig den fornødne Hvile, men til min store Ærgrelse hørte jeg hans Stemme skingre fra Malms Studie, da jeg langsomt vandrede op ad den søndagsstille Via della Purificazione. Døren stod paa vid Gab, og det straalende Solskin faldt paa en Gruppe, der paa mig gjorde et næsten tragisk Indtryk; tilvenstre, Malms herlige Achilles, indtørret, sprukken og øiensynligt i høi Grad forsømt; tilhøire, Malm med et underligt, ængsteligt Udtryk i Blikket, som halvt sky, halvt stirrende hvilede paa Svingberg, der vendte Ryggen mod Porten. Uvilkaarligt kom jeg til at tænke paa den gamle Historie om Klapperslangen, hvis stirrende Blik drager Offeret til sig i snevrere og snevrere Kredse. Jeg blev taus staaende i Døren; Ingen af dem bemærkede mig.

»Ganske sikkert!« fortsatte Svingberg sin rivende Ordstrøm.

122

»Tanken er Tanken - Ideen, Ideen! Men her har Tanken endnu ikke hævet sig op til at blive Idee; den har, om jeg saa maa udtrykke mig, ikke gjennemgaaet den Metamorphose, hvor den af Puppens Svøb folder sig ud som Aandens evige Sommerfugl. Alligevel, jeg indrømmer det - De kan have Ret, men kun i det Specielle, ikke i Totaliteten. Jødedommen var en Gjennemgangsform for Christendommen. Den var, om jeg saa maa udtrykke mig, den Mistbænk, hvori Herren havde nedlagt det aandelige Frø, som en Gang skulde bære Forklarelsens Frugter. Paa samme Maade var Katholicismen, om jeg saa maa sige, det Klosterdrivhuus, hvori man havde indespærret Christendommens ædle Viinstok, hvor man tvang den til at sætte golde og geile Skud, indtil endeligt Morten Luther sprængte det skrøbelige Glastag og atter bragte Christendommens ædle Viin for Dagens Lys. Men, som sagt, i visse Maader har De Ret, og jeg negter ikke, at seet fra et reent menneskeligt Standpunkt har Madonnadyrkelsen uendeligt Meget for sig. Det er det kvindelige Ideal, som man uvilkaarligt bøier sig for. Jomfrueligt og dog moderligt, moderligt og dog jomfrueligt, kan man tænke sig noget Skjønnere? Det er Modsætningerne, der her ere forenede til en, om jeg saa maa udtrykke mig, genial Eenhed, og jeg kan derfor, som sagt, reent menneskeligt seet, finde Madonnadyrkelsen høist tiltalende. Thi hvad stræber Manden, menneskeligt seet, hen til? Det kvindelige Ideal! Men Kvinden stræber ikke paa lige Maade hen til det mandlige; det vilde være hendes Natur og den kvindelige Blufærdighed imod. Ogsaa hun stræber hen imod Idealet, den rene, den skyldfrie Kvinde! Til hende alene kan hun betroe de Sorger og Tanker, som ere specifike for det kvindelige Liv, og som hendes Blufærdighedsfølelse vilde genere sig for at frembære for Christus; thi hvor utallige Ting gives der ikke, som Kvinden blot kan betroe Kvinden, men aldrig en Mand?«

Jeg leer overmaade sjeldent; men til Gjengjeld er jeg bleven født med en Eiendommelighed, at naar Latteren en Gang besøger mig, da fordrer den et frit, ustandset Løb, ugeneret af Tid og Rum. Jeg var ikke i noget godt Humeur, men Svingbergs sidste Ord fremkaldte uvilkaarligt en Paroxysme, som ikke lod sig standse. Jeg husker endnu, at jeg til Malms store Forfærdelse dandsede rundt i Studiet, idet jeg, under forskjellige høist uchristelige Udbrud, tilkjendegav de Følelser, der gjennemstrømmede mig. Jeg troer ogsaa nok, at jeg under disse heftige Evolutioner maaskee bragte mine Støvlehæle mere i 123 Berøring med Svingbergs Taaspidser, end menneskeligt og christeligt var; thi jeg erindrer, at Svingberg med et rasende Blik styrtede ud af Studiet, idet han lod mig vide, at Dueller under visse Omstændigheder kunde være, om han saa maatte udtrykke sig, saare ønskelige og nødvendige, reent menneskeligt seet, men at han, ifølge sin Opfattelse, maatte betragte dem som en Vederstyggelighed, der ikke engang fandtes hos Jøderne, men hørte hjemme i det vildeste Hedenskab.

Nu var jeg ene med Malm.

»Hvad vil Du her?« spurgte han i en Tone saa kold og saa fremmed, at den strax lagde Adskillelsens Kløft imellem os.

»Tale med Dig, bringe Dig til Fornuft, redde Dig fra Undergang!« raabte jeg lidenskabeligt.

»Redde mig fra Undergang?« spurgte Malm roligt. »Du, som selv er gaaet under, Du vil redde mig? Det kan Du ikke. Du kan kun drage mig dybere i Dit Fald, som Du alt een Gang har gjort, men det skal ikke skee tiere. Jeg veed nu Alt. Det var Misundelsen, der første Gang førte Dig til mig, og det var den, der fik Dig til at rette, hvad Du selv maatte indsee var rigtigt. Du var den Første, der ledte mig vild under mit første Arbejde; Du skal ikke faae mig til at fuldføre et andet, om hvilket Du selv veed, at det er slet og fordømmeligt.«

Jeg havde længe mærket, at hiint ulyksalige Vink, som jeg efter mit bedste Skjøn dengang havde givet Malm, havde piint ham. At det var blevet exploiteret af Svingberg med saa meget Andet, havde jeg vel anet; men aldrig havde jeg formodet, at det skulde komme til at ligge som et Bjerg imellem os. Endnu engang søgte jeg at nærme mig Malm. Oprigtigt og venligt talte jeg til ham, og i de mildeste Former stræbte jeg at gjøre ham forstaaeligt, at Christendom og Kunst, dybere seet, ikke kunde og aldrig vilde kunne komme til at staae i noget Forhold til hinanden. Idet jeg halvt spøgende angreb Svingberg, tog jeg Sprøiten for at overstænke Figuren, inden den heelt faldt fra hinanden af Tørhed.

Malm gjorde en afværgende Bevægelse og sagde koldt: »Rør ikke mit Arbeide! Du har fordærvet Nok i Forveien.«

Nu tabte jeg Taalmodigheden. Det ene Ord tog det andet, og inden jeg ret saae mig for, følte jeg mig ved et kraftigt Tag slynget midt ud paa Gaden. Ja, jeg skammer mig ikke ved at tilstaae det, han smed mig paa Porten i Ordets bogstavelige Forstand.

Det var et trist Foraar og en kjedelig Sommer, der fulgte paa denne 124 Begivenhed. Jeg havde isoleret mig næsten fra Alle, og Malm, min eneste Ven, havde jeg tabt for stedse. Til Gjengjeld havde jeg vundet en uforsonlig Fjende i Svingberg, og hver Avis, der kom fra Danmark, bragte mig nye Mindelser derom. Der var lange Artikler, undertegnede S-g, hvoraf Enhver kunde see, at jeg havde misforstaaet mit Kald, at jeg var druknet i Materialismens muddrede Strømme, at jeg manglede Genialitetens Beaandelse, kort sagt - at jeg var et Bæst. Det var ordentligt en Lettelse, da Choleraen kom. Dødens mægtige Vingeslag pustede disse christelige Avner til alle Sider og overdøvede Svingbergianismen med sine Jammerskrig. Generalinden med Consorter flygtede over Hals og Hoved tilbage til Danmark, Svingberg reiste til Neapel og tog Malm med sig. Man sagde, at de i Forening vilde besøge Jerusalem og det hellige Land. Jeg blev omtrent ene tilbage i Rom; ikke fordi jeg havde mere Lyst dertil end de Andre, men fordi Svingbergs Artikler havde vendt Opinionen imod mig. Jeg havde gjort Gjeld, der bandt mig til Rom, og Ingen kjøbte mine Arbeider. Saa løierligt det end synes, kan en Recensent undertiden bringe det saa vidt, at man kun har Valget mellem Død af Sult eller Cholera.

Hen paa Sommeren hændte imidlertid en uventet og for mig høist glædelig Begivenhed. En original Englænder, Signor Naso, som Romerne kaldte ham paa Grund af hans mærkværdig grimme Næse, kom tilfældigt ind i mit Studie og kjøbte min Niobe, et Arbeide, som Svingberg især havde rakket ned. Han betalte det saa rundeligt, at jeg pludseligt saae mig forvandlet til en Krøsus, der kunde ombytte det pestbefængte Rom med den rene Bjergluft i Ariccia og Genzano. Jeg flyttede derud i August og naaede først Rom i Begyndelsen af October. Da jeg kom tilbage var det som til en ny Jord og en ny Himmel. Svingberg var død i Neapel af den Sygdom, som han havde stræbt at undflye i Rom; hans Lære var uddød, hans Recensioner glemte. Nye Ansigter kom mig imøde, nye Bekjendtskaber bleve stiftede; men Ingen kunde give mig Oplysning om Malm, den Eneste, efter hvem mit Hjerte længtes.

En Aften først i November gik jeg henimod Midnat hjem fra en dansk Familie, der nylig havde bosat sig i Rom. Vinteren kom det Aar tidligt og var strengere end sædvanligt. Det frøs allerede et Par Grader, men Natten var saa usædvanlig smuk, Himlen saa stjerneklar og Luften saa frisk, at jeg halvt uvilkaarligt vandrede ud i 125 Ruinqvarteret, istedetfor hjem. Rom var dengang langtfra saa civiliseret som nu. Man havde ingen Gas i Hovedgaderne, man havde ikke begyndt at pille og pynte paa Ruinerne, og man havde ikke de fordømte Franskmænd, der overalt trækker Paris's Overcivilisation med sig. Til Gjengjeld var der maaske lidt flere Banditer, skjøndt vistnok ikke ret mange; men Rom var ganske sikkert mere Rom, end det nu er. Næsten uden at mærke det, var jeg over Piazza di Venezia og Capitolium kommet ud paa Forum, hvor jeg langsomt vandrede hen imod Colosseum. Idet jeg gik ind paa Arenaen, som dengang ikke var lukket om Natten, faldt mit Blik paa en Mand, der, indhyllet i en pjaltet romersk Kappe, sad og sov i en af Muurfordybningerne. Det var et altfor almindeligt Syn til at vække nogen Opmærksomhed, og jeg satte mig derfor roligt ned paa et Par nedstyrtede Blokke, idet jeg tankefuld betragtede den mægtige Colos, der af sine Mure alt har leveret Materialet til tre af Roms mægtigste Paladser. Idet jeg vilde gaae, strøifede mit Blik atter den Sovende. Han havde gjort en Vending i Søvne, Kappen var gleden fra hans Ansigt, og en Lysstraale fra Lampen under det lille Madonnabillede ved Indgangen faldt lige paa det. Det var et blegt, sammensunket Aasyn, paa hvilket Sult og Kulde havde trykket sine umiskjendelige Tegn, og selv om man kunde tage Feil deraf, talte den tyndslidte Kappe og de hullede Støvler, høit om deres Eiermands Tilstand. Jeg lod et Par Bajoccher glide ned i hans, i Søvne udstrakte Haand. Han foer øieblikkeligt op og gjorde en Bevægelse, som om han vilde kaste Pengene langt fra sig; men pludseligt standsede han, hyllede Kappen tættere omkring sig og fremstammede med lav Stemme og sænket Ansigt et: »Grazia, Signor!«

»Herre Jesus! Er det Dig, Malm?« raabte jeg forskrækket.

Han ravede som en drukken Mand, og Bajoccherne faldt klingende ned mellem Muurgruset.

»Christian,« raabte han, »kan Du tilgive mig?«

Aldrig troer jeg, at jeg er blevet saa overrasket og saa glad i mit Liv. Jeg greb begge hans fremstrakte Hænder, trykkede dem hjerteligt og forsikkrede ham om, at Intet, selv ikke hans Mistanke til mig, skulde udslukke det Venskab, jeg altid havde næret for ham. Aldrig har jeg tilbragt nogen saa glædelig Aften og en saa fornøielig Nat i Rom, som denne. Stefano blev til sin store Forskrækkelse banket op midt om Natten og maatte levere et Maaltid ligesaa fuldstændigt, som om det havde været Klokken Tolv om Formiddagen. Min gamle Vertinde 126 maatte rykke ud med en ny Seng, og jeg glemmer aldrig hendes forbausede Ansigt, da hun kom ind med Montefiasconen, og jeg, under Spøg og Latter, sendte det ene af Malms Klædningsstykker efter det andet ind i den blussende Kaminild. Aldrig har jeg seet et Menneske spise med stærkere Appetit, men jeg troer heller aldrig hverken før eller siden, at have været sammen med en Mand, der havde sultet i tre Dage. Dog, Sult er en let Sygdom at helbrede, naar man blot kan faae den nødvendige Medicin, og det var med en ublandet Tilfredsstillelse, at jeg under Maaltidet iagttog, hvorledes den friske Farve vendte tilbage paa Malms Kinder og den tindrende Glands i hans smukke, mørkeblaae Øine.

Da Maaltidet var endt, og jeg havde faaet min Lazzaronpibe tændt, fik jeg Malm til at fortælle sin Historie, eller rettere sagt, jeg pumpede den lidt efter lidt ud af ham, thi han var ingen Ynder af sammenhængende Fortællinger. Med Svingberg var han ganske rigtigt taget til Neapel, hvorfra de begge vilde indskibe sig, for over Malta at gaae til Alexandria og derfra drage videre til det hellige Land. I Neapel havde Svingberg ventet Remisser fra Hjemmet, men disse vare udeblevne, og en let Forkjølelse havde, i Forbindelse med en stærk Frygt for Cholera, paadraget ham denne Sygdom, der i faa Timer gjorde Ende paa hans Liv. Malm havde trofast pleiet ham til det Sidste, og Svingberg havde viist sig ædelmodig nok til paa sit Yderste at overdrage ham de Penge, som han ventede fra Hjemmet. Malm vilde da friste Reisen alene, men deels havde han intet rigtigt Begreb om dens Kostbarhed og Længde, deels var han blevet trukket usædvanligt op med Begravelsesomkostningerne i Neapel, hvor Alt befandt sig i en halv Opløsningstilstand. Imidlertid indskibede han sig til Malta, men Sygdommen brød Dagen efter løs paa det overfyldte Skib, og Malm blev med saa mange Andre bragt halvdøende iland i la Valetta i Slutningen af Juni Maaned. Hans stærke Constitution havde vel modstaaet Sygdommen, men den var bleven rystet i sit Inderste, og først i Begyndelsen af October havde han naaet Neapel, næsten blottet for Alt. Hans Haab om at finde Landsmænd var fuldstændigt glippet, og med en høist tarvelig Understøttelse fra Consulen var han paa sin Fod vandret til Rom. I de to sidste Dage havde han bogstavelig ikke eiet en Bajoccho, og det var den bittreste Nød, der havde tvunget ham til at tage Natteleie i Colosseum.

I Nattens Løb aftale jeg Alt med Malm. Da jeg endnu var Noget af 127 en Krøsus, kunde jeg uden synderlig Opoffrelse tilbyde ham at dele Logis og Studie med mig, ligesom jeg ogsaa lovede ham, at jeg den næste Dag vilde henvende mig til Consulen for at erfare, om der ikke i hans lange Fraværelse skulde være indtruffet gunstige Efterretninger fra Norge. Denne sidste Mission lykkedes over al Forventning. Ikke alene havde der sammenhobet sig en tre til fire Breve fra hans Moder, men der fandtes tillige to Pengebreve, hvert indeholdende det sædvanlige Beløb, som hans forhenværende Herre og Huusbond, nu hans Ven og Beskytter, havde sendt ham; desuden var der et større Brev, hvis Haandskrift jeg ikke kjendte. Malm udstødte et Glædesskrig, da jeg triumpherende vendte tilbage med dette uventede Udbytte. Da han saae Udskriften paa det store Brev, skjød han Moderens Brevpakke tilside og gjorde en Bevægelse, som om han vilde aabne det, men pludseligt stak han det til sig, grundede et Øieblik og sagde derpaa med den alvorligste Mine af Verden:

»Skal Du ikke ud iaften?«

Jeg kunde see paa hans Ansigt, at han syntes, at han var kommet udmærket fiffigt derfra. Smilende slog jeg Kappen om mig; jeg vidste jo saa godt, at han ikke kunde læse sine Breve uden halvhøit for sig selv, og at han ønskede at være alene.

»Du har mig igjen Klokken Elleve,« sagde jeg.

Da jeg kom tilbage til den fastsatte Tid, sad Malm og læste høit for sig selv i den lille Bibel, som havde udgjort Hovedindholdet i hans tarvelige Randsel. Han var usædvanlig taus og stille den Aften.

»Hvad godt Nyt fra Hjemmet?« spurgte jeg, da vort Aftensmaaltid blev sat frem.

»Moder er død,« sagde han med lav Stemme.

Der opstod en lang Pause. Jeg har aldrig været Mand for at kunne sige Noget ved den Slags Leiligheder.

Endelig sagde Malm: »Niclas Olaisen skriver, at han reiser til Marseille for sin Datters Skyld.«

»Niclas Olaisen!« spurgte jeg. »Hvem er det?«

Malm saae paa mig med store Øine.

»Det er min forrige Huusbond, ham, som jeg fortalte Dig om ved Nemi.«

»Og Sigrid er hans Datter?«

Malm vilde skjenke et Glas Viin, men opnaaede blot at Dugen farvedes ligesaa rød som hans Ansigt.

128

»Ja,« svarede han kort.

»Er hun da syg?« spurgte jeg.

»Ikke det jeg veed af,« sagde han, idet han med rystende Haand satte Foglietten fra sig, »men Luften er undertiden noget raa hos os mellem Fjeldene. Farvel!«

Med disse Ord langede han min Kappe ned fra Væggen; thi vi vare i de Dage to om denne Luxusgjenstand. Jeg var altsaa nødt til at blive hjemme; først hen ad Formiddagen vendte Malm tilbage.

»Alt er leiet bort,« sagde han fortrædeligt, idet han hængte Kappen op i en Krog.

»Hvilket Alt?«

»Alle Studierne; der er ikke eet tilbage.«

Dette var nu ikke saa forunderligt, eftersom vi alt vare i November Maaned. Jeg tilbød ham at dele mit, men han afslog det, uden at angive nogen Grund. Da jeg kjendte hans Lyst til Eensomhed, foreslog jeg ham at dele det ved et Skillerum, men ogsaa dette afslog han. Der var hele denne Morgenstund noget underligt Uroligt, næsten Febrilt ved ham; han rørte ikke ved Maden og gik kort efter ud igjen. Henimod Middag kom han tilbage med glædestraalende Ansigt; han havde leiet et stort Studie i Via delle Quattro Fontane.

»Nu skal vi arbeide!« sagde han.

I den paafølgende Uge saae jeg ikke Noget til Malm. Jeg vilde ikke forstyrre ham; thi jeg anede, at hiint Brev fra Marseille havde indeholdt Mere end det, som Malm havde berettet mig. Der var et Felt i Malms Hjerte, hvis Indhold jeg nok anede, men hvor han aldrig havde ført mig hen, og jeg ærede ham derfor. En Dag mødte jeg ham tilfældigviis paa Gaden, og vi fulgtes ad til hans Studie. Det var et stort, lyst og hyggeligt Rum, men Cavallettoen stod lige saa tom som før, og kun en Række smaae, halvtudførte Skizzer paa et Brædt under Vinduet viste, at Studiet var beboet. Malm selv var ikke modfalden eller forknyt, og spøgede med den gode Plads, som han havde; men der var imod Sædvane kommet en forunderlig Uro og Ustadighed over ham, saavel aandeligt som legemligt. Han var i bestandige, usikkre Svingninger ligesom Magnetnaalen, naar Uveiret nærmer sig.

Vi havde denne Vinter leiet os et Lokale i Café Ruspoli, hvor Danske og Norske kom sammen. Svenskerne havde deres i Café della Costanza; thi Minderne fra Krigen, der havde kostet os Norge, vare endnu ikke glemte, og Nordmændene havde endnu ikke begyndt at 129
sondre dem som Nordmænd. Dette Lokale, der dog var den første Spire til den senere skandinaviske Forening, var naturligviis meget tarveligt, da vi maatte holde det paa egen Bekostning. Det var egentlig kun en Afdeling af Caféen selv, bestaaende af et forhenværende Billardværelse, der nu havde faaet Titel af Selskabssal, og et mindre, der tjente deels til Opbevaring af de faa Bøger, vi dengang havde, deels til Rygeværelse for Herrerne. En Aften traf jeg ganske imod Sædvane Malm deroppe. Han havde hugget sig igjennem Aviserne paa sin sædvanlige Maade, det vil sige, han havde læst Titlerne paa Artiklerne og seet efter, om der var noget Nyt fra Thelemarken; det Øvrige brød han sig ikke om. Jeg foreslog ham et Parti Skak, hvoraf han var en stor Elsker, og han stillede i Taushed Brikkerne op. Vi havde lige for os Døren til det store Værelse saaledes, at jeg kunde oversee den største Deel af Selskabssalen, medens Malm vendte Ryggen dertil. Vi spillede et Spil. Malm blev efter Sædvane mat og foreslog et nyt; han tabte ogsaa dette og stillede Brikkerne op til et tredie med en Ivrighed, som om Liv og Død afhang af Udfaldet. Det var tilfældigt en Onsdag, den eneste Aften i Ugen, hvor Damerne besøgte Foreningen. Der blev leet og talt høirøstet i den store Sal; jeg hørte tydeligt Dahlkvists Stemme, men Malm hverken saae eller hørte, saa fordybet var han i Spillet. Pludseligt gik Indgangsdøren op, og et Selskab, bestaaende af Consulen, en ældre Herre og Dame, samt en ganske ung Pige, traadte ind. Det maatte være Nyankomne, thi ikke alene vare deres Ansigter mig ubekjendte, men jeg kunde ogsaa paa de Andre see, at de endnu ikke vare forestillede for Forsamlingen. Medens Consulen presenterede de to Ældre, nærmede Dahlkvist sig med megen Courtoisie den unge Pige og trykkede hendes Haand som en gammel Bekjendt. Rimeligviis sagde han hende nogle af sine fordømte, flaue Complimenter, thi hun blev blussende rød og bøiede Hovedet uden at svare et Ord. Det var en prægtig Pige. Hun var ikke ret høi, men dog havde hun denne Slankhed i Væxten, der er saa eiendommelig for de norske Damer, og som de arve fra den samme Jord, der fostrer Granerne paa Fjeldet. En Rigdom af guldgule Krøller, samlede ved et Baand efter antikt Mønster, bølgede om hendes Nakke og hendes lyseblaae Øine tindrede af Liv. Hvad der gav disse Øine et usædvanligt Præg, var de mørke Øienhaar og Øienbryn, der stod i stærk Modsætning til det lysegule Haar, og som i Forening med den meest fuldendte Ansigtsoval og en Hudfarve, der maaskee var 130 lidt for gjennemsigtig til at være frisk, gjorde hende til en glimrende Skjønhed. Hvad der derimod forstyrrede Indtrykket noget, var hendes Næse, som krummede sig vel stærkt i Forhold til de øvrige Linier; ogsaa var der Noget ved hendes Smiil, som ikke ret huede mig. Hun smilede ofte, rimeligviis fordi hun vidste, hvor smukt de hvide Tænder stod til hendes purpurrøde Læber; men da kom der et Træk ved Mundvigene, som forstyrrede og gjorde samme Indtryk som Halen af en Snog der krummer sig mellem Blomster. Den ældre Herre var høi og havde et eget, selvtilfredst Udtryk i sit blomstrende, men noget dumme Ansigt. Hans Ledsagerinde derimod var fiin og lille, og saae ældre ud, end hun vistnok var. Hun havde i sin Ungdom sikkert været udmærket smuk og var det tildeels endnu; men over dette fine, regelmæssige Ansigt havde Sorgen ligesom kastet et Slør, der blot tillod at skimte de Prøvelser, som Skjæbnen havde tilført hende. Jeg gjorde to Slutninger; den ene let, den anden dristig. Den første, at den unge Dame var hendes Datter; den anden, at hun maatte være den eneste, der var tilbage. Begge viste sig senere fuldkommen rigtige.

Jeg var saa fordybet i at mønstre de Fremmede, at jeg først blev afbrudt af Malm, der rolig sagde: »Hvad seer Du paa?«

»Der er kommet Fremmede,« sagde jeg forskende.

»Saa,« svarede han ligegyldig. »Pas paa Din Dronning; den har kun eet Felt tilbage at staae paa?«

»Pas hellere paa Din,« sagde jeg, »den staaer ugarderet!«

»Der er en Bonde til at forsvare den; det er vel nok,« sagde Malm, idet han trak Brikken frem.

»Tag Dem iagt for Springeren,« bemærkede Dahlkvist, der nærmede sig, »man veed aldrig, hvor den vil hen.«

»Pas Dem selv,« sagde Malm.

Jeg fulgte Dahlkvists Bevægelser, idet han fjernede sig; han avancerede hen imod den unge Dame og næsten tilhviskede hende et Par Ord. Hun smilede paa sin eiendommelige Maade og rystede paa sit smukke Hoved, saa Nakkekrøllerne dandsede om hendes Hals. Dahlkvist sagde igjen et Par Ord og pegede hen imod Fortepianoet. Hun gjorde med et skalkagtigt Smiil en afværgende Bevægelse med Haanden; han snoede sig forbi hende og bukkede med det sødeste Smiil for den ældre Dame, som kun hilste med et koldt Nik og ikke syntes at svare ham, medens hendes ældre Ledsager modtog hans 131 Hilsen med øiensynlig Tilfredshed. I dette Øieblik nærmede Consulen sig til den unge Pige, idet han sagde hende nogle Ord og pegede hen imod Døren til det lille Værelse. Hun stirrede et Øieblik ufravendt derhen og nærmede sig derpaa med hurtige Fjed til Fortepianoet, hvorved hun kom ud af vor Synsvinkel. Kort efter gik Dahlkvist ogsaa derhen. Malm vedblev at spille uden at mærke Noget. Pludseligt løde et Par kraftige Accorder, der efterfulgtes af en norsk Folkemelodi, som jeg tidt havde hørt Malm synge, naar han troede sig alene, men aldrig med en saa reen og frisk Klang som den, der nu tonede gjennem Salen. Han skjød Brædtet fra sig, saa at alle Brikkerne væltede over hverandre, og lænede sig ganske bleg tilbage i Stolen.

»Det er Sigrids Stemme det!« hviskede han til mig. Pludseligt foer han op og stirrede ind i Salen; men med et Ansigt, som var han bidt af en Slange, sprang han atter tilbage, ilede forbi mig og styrtede ned ad Trappen, der fra det lille Værelse førte ud til Gaden. Jeg reiste mig og saae ind. Dahlkvist sad accompagnerende ved Claveret, og Sigrid sang, bøiet over hans Skulder.

Hun havde ganske sikkert kjendt Malm under sin Samtale med Consulen; men om det var en kvindelig Hævn, fordi han ikke havde taget Notice af hende, eller blot en Maade at gjøre sig bemærket paa, turde jeg ikke afgjøre. Dog forekom det mig, at Chancen laae for det Første, og jeg besluttede derfor at sondere Terrainet. Jeg traadte ind ad Døren, ligesom Sangen endte, og det forekom mig, at jeg i hendes Blik, der et Øieblik hvilede forskende paa mig, saae et Udtryk af Skuffelse eller utilfredsstillet Forventning. Jeg lod mig forestille for hende af Consulen. Hun neiede gracieust, men jeg lagde tydeligt Mærke til, at hun under denne Ceremoni havde Øiet henvendt paa min beskedne Kunstnerdragt, og at der, idet hun hævede Hovedet iveiret, atter spillede hiint ironiske Træk ved Mundvigene.

»Gaaer man i Blouse her i Rom?« hørte jeg hende hviske til Dahlkvist, idet jeg vendte mig imod Moderen.

Her nød jeg en langt venligere Modtagelse. Consulen havde neppe nævnet mit Navn, førend hun trykkede min Haand med Varme og deeltagende spurgte til Malms Befindende, om hvem hun paa anden Haand havde erfaret, at han havde ligget meget syg paa Malta. Skjøndt fuldendt Dame, var der i hendes Væsen Noget, som ret inderligt behagede mig. Det var vanskeligt at sige, hvori det laa; thi der var intet Paafaldende eller Særkjendeligt ved hendes Fremtræden, 132 men der var en Fylde af virkelig følt Deeltagelse, der ligesom en lysende og varmende Atmosphære omgav hendes Ord og Vendinger. Talen faldt strax paa Malm; han havde stadigt staaet i Brevvexling med hende, og hun kjendte mig som hans fortroligste Ven i Rom. Hun fortalte mig om hans fattige Barndom i den eensomme Fjeldbygd, og omtalte hans gamle Moder med saamegen Ømhed og Varme, som om hun havde været hendes Veninde fra Ungdommen af. Hun berørte med saa megen Delicatesse det Forhold, hvori Malm havde staaet til hendes Ægtefælle, at jeg ikke ret vidste, hvad jeg meest skulde beundre, enten Formen, hvorunder det fremtraadte, eller Indholdet, der lyste frem af denne. Tilsidst spurgte hun med nogen Ængstelighed, hvorfor Malm aldeles Intet havde leveret i den lange Tid, han havde opholdt sig her. Paa dette Punkt blandede hendes Ægtefælle sig i Samtalen, og jeg saae nu tydeligt, hvorledes Sagerne stod. Det var ikke ham, der var Mæcenas, men hans Kone. Han havde en underlig Maade at tale paa, som ikke behagede mig. Jevn og fordringsfri var han, ikke synderligt kløgtig, men dog begavet med en Deel af, hvad vi Danske paa Tydsk kalde Mutterwitz. Der var for ham intet Høit eller Lavt, Alt flød ud i en jevn Vælling, og det syntes ham næsten at være lige Eet, enten Malm var bleven Brændehugger i Norge eller Billedhugger i Rom.

»Ja, hvorfor arbeider han ikke?« udbrød han ved at høre sin Kones Spørgsmaal. »Det er netop det, jeg saa tidt har spurgt Jutta om. Geni har han s'gu nok af, som jeg sagde, da hans Moder bragte ham op paa Gaarden; men Flid og Stadighed, det er det, det kommer an paa. Man kommer længere med Transpiration end med Inspiration, som min gamle Bogholder sagde, da han havde brugt tre Uger til at finde en Feil i Aarsregnskabet, og deri havde han s'gu Ret. Det vil nu min Kone ikke vide Noget af, skjøndt det vilde være daarligt bevendt med min Bedrift, dersom jeg skulde vente paa Inspiration, hvergang jeg sendte en Tømmerflaade af. De Kunstnernykker kjender jeg nok. Der var en Steenhugger i Christiania, som aldrig kunde lave et Gravmonument, førend han blev inspireret af den kvitterede Regning, men saa gjorde han det ogsaa akkurat. Nei, seigt Arbeide og solid Conto, det har nu altid været mit Valgsprog!«

Der gik en Skygge over Fruens Ansigt, og hun sendte mig et bedende Blik. Jeg forstod Vinket og skildrede Malms Ophold i Rom med de lyseste Farver; jeg fortalte om de to Arbeider, han alt havde 133 paabegyndt, og om den Opsigt, de havde vakt iblandt Kunstnerne.

»Hvorfor Fanden huggede han dem ikke ud i Marmor?« raabte Olaisen.

»Aa nei!« svarede jeg. »Marmoret stod dengang høit; han vilde vente, til Prisen faldt.«

»Virkeligt!« raabte Olaisen fornøiet, medens hans Kone vendte sig bort. »Ja, Malm er ikke saa dum endda; han hugger sig nok igjennem. Kan han gjøre Noget, medens jeg er i Rom, giver jeg ham Marmoret gratis. Jeg har altid havt Lyst til en Venus eller saadant noget Pilleri i Haven deroppe.«

Den næste Dag besøgte jeg Malm og bragte ham Invitation fra Fru Olaisen til den kommende Middag. Han vilde i Begyndelsen aldeles Intet høre derom og sagde til Slutningen, at han ikke turde vise sig af Skamfuldhed over sin fuldkomne Uvirksomhed. Jeg trøstede ham imidlertid ved at omtale den ualmindelige Velvillie, som hans Beskytterinde havde lagt for Dagen, og slog paa Muligheden af, at Olaisen vilde gjøre en større Bestilling. Om Sigrid talte jeg ikke et Ord, da jeg ansaae det for det Klogeste.

Henimod Middag begav jeg mig op i Via Sistina, hvor den rige Skoveier havde leiet en heel Etage, skraaes over for Thorvaldsens Studie. Ved min Indtrædelse traf jeg til min store Ærgrelse Dahlkvist, der gjorde et Buk for mig, som var lige saa stivt som hans hvide Halstørklæde, og lige saa ceremonielt som hans sorte Kjole. Derpaa kigede vi hver ud ad sit Vindue. Kort efter kom Sigrid ind. Hun var usædvanlig nydelig i den simple graae Silkekjole, der med megen Virkning fremhævede hendes slanke Figur. Hun gik mig venligt imøde, rakte mig Haanden og spurgte deeltagende til Malm.

»Jeg troer, han er kommen sig efter igaaraftes,« sagde jeg smilende. »Det var blot en let Upasselighed, der tvang ham til at gaae hjem uden at hilse paa Dem eller Deres Familie. Jeg haaber iøvrigt, at han kommer her til Middag.«

»Hvis ikke, maa De tage tiltakke med mit behagelige Selskab,« bemærkede Dahlkvist, idet han rakte Haanden ud.

»Ja, men det vil jeg ikke, thi De var ikke snild igaaraftes. Til Straf faaer De intet Haandtag idag.«

Hvortil denne Bemærkning sigtede, vidste jeg ikke, men jeg regnede den i Faveur af Malm, tilmed da Dahlkvist saae noget flau ud derved. I samme Øieblik traadte begge Forældrene ind i Stuen, og 134 kort efter kom Malm. Han traadte ind uden Spor af den Frygt eller Keitethed, jeg havde været bange for, og jeg kunde ikke negte, at han gjorde et godt Indtryk. Han bar ikke fransk Dragt, men efter Datidens Skik Knæbeenklæder og en folderig, sort Fløielsblouse, der ved et bredt Læderbelte holdtes sammen om Livet. Hans lyse Haar var omhyggeligt ordnet og naaede næsten den bredt udtungede, hvide Krave, der fortil holdtes sammen ved en simpel Mosaikagraf. Han hilste halvt høfligt, halvt ærbødigt paa Olaisen og kyssede Fruens Haand med en Anstand, der var en Franskmand værdig. Derpaa nærmede han sig Sigrid og rakte hende Haanden. Han vilde sige hende nogle Ord, men hans Blik traf i det Samme Dahlkvist, der smilede paa sin overlegne Maade. Ordene døde paa hans Læber, og idet han gjorde en kort Vending forbi mig, knugede han Dahlkvist saaledes i Haanden, at denne blegnede derved.

Ved Bordet kom Malm og Sigrid til at sidde sammen. Det var ikke nogen Tilfældighed; thi foran Malms Couvert havde Sigrid lagt en Gran- og en Fyrrekvist, korsviis over hinanden.

»Det er Budskab fra Norge,« sagde hun, idet hun tog Plads.

Da vi reiste os, tog Malm Kvistene og skjulte dem paa sit Bryst. Aldrig har jeg seet et smukkere Par end dem, og aldrig lysere Blikke end deres.

I Dagligstuen blev der holdt Mørkning; det var ligesom de lange Vinteraftener hjemme hos os. Caffekjedlen surrede lystigt over den lille Spirituslampe; Caminilden kastede en bred Stribe hen over det blomstrede Gulvtæppe og sendte af og til, naar den blussede op, et Lysglimt hen over Malm og Sigrid, der talte dæmpet med hinanden. Olaisen skjendte over de moderne Indretninger og paastod, at Spirituscaffe var en Uting. Sigrid lagde sig paa Knæ foran Caminen; Malm byggede en Trefod af nogle løse Mursteen og hjalp med at puste til Ilden, medens Sigrid tragtede Caffen. Alt dette blev gjort under Spøg og Latter; det var som to lykkelige Børn, der legede med hinanden.

Dahlkvist syntes at mærke sin fuldstændige Decadence. Han havde gjort et Forsøg paa at engagere Fruen, men jeg vidste at holde Samtalen paa et saadant Omraade, at han kort efter opgav Forsøget. Da det ikke lod til, at han havde nogen stor Lyst til at indlade sig med Malm og Sigrid, havde han faaet en Conversation igang med Hr. Olaisen, hvem han godt kjendte fra et tidligere Ophold paa Gaarden. Da Sigrid 135 reiste sig for at vise Malm nogle Camelier, der i en Kurv stod paa Fortepianoet, bad Dahlkvist hende om at synge.

»Man synger aldrig, naar der holdes Mørkning,« svarede hun kvikt, »saa taler Hver med Vennen sin.«

»Men naar man nu ingen har?« spurgte Dahlkvist.

»Saa maa man vinde en,« svarede hun, idet hun igjen satte sig ved Siden af Malm.

Dahlkvist beed sig i Læben og gav sig til at tale om Caracallas Bade.

»Er de dyre?« spurgte Olaisen.

Dahlkvist svarede noget forskrækket: »Dyre? Man giver en halv Paolo.«

»Død og Pine!« svarede Olaisen. »Lad os saa strax gaae derhen! I Paris maatte jeg bade i en Balle Vand og give to Francs ovenikjøbet, og i Marseille var jeg nær bleven stukket af en Scorpion, der plumpede ned i Karret. De viser mig jo nok Vei?«

Dahlkvist saae meget befippet ud, men havde formegen Verden til at ville prostituere den rige Nordmand; han gik altsaa med, uden at de Andre lod sig forstyrre deraf. Jeg ragede op i Caminilden, lagde nogle Olivengrene til, og ved deres rødlige Lys og knittrende Lyd syntes Stuen at være bleven dobbelt hyggelig; meest dog maaskee, fordi Dahlkvist og Olaisen vare borte. Det var en smuk Gruppe, den paa Forhøiningen, halvt skjult af de grønne Gardiner, og en underlig Lysvirkning var der over den. Maanen var staaet op og kastede sit lysblaae Skjær hen over Sigrids guldlokkede Hoved og Malms brede, kraftige Figur. Af og til blussede en enkelt Flamme op gjennem Emmerne, spillede hen over Malms og Sigrids Ansigter, og dens varme, røde Lys brødes da paa en forunderlig Maade med de blege, blaalige Maanestraaler udenfra. Under den dæmpede Samtale forekom det mig flere Gange, at Sigrid skiftede Farve; men maaskee var det kun Belysningens Skyld. Det lod til, at Fruen havde mærket noget Lignende; thi kort efter kom Lampen ind.

Henimod Theetid kom Olaisen tilbage. Han havde været i Caracallas Bade og var udmærket tilfreds. »De laae midt paa spanske Plads,« forklarede han, »men Dahlkvist havde taget feil, thi de kostede fire Paoli Stykket. Men saa vare de ogsaa ganske udmærkede. Badekarrene vare af Marmor med alt Slags Dingeldangel paa. Det var i det Hele taget mærkværdigt, hvor godt alt dette gamle Skramleri havde holdt 136 sig. Vandledningerne vare ogsaa de samme, som i gamle Dage, og Karrene ogsaa. Paladset maatte ogsaa være uhyre gammelt, da det var bygget af Michel Angelo, og det eneste Moderne, der var, var Mahognihaandtagene paa de Touge, der hang ned i Karrene; men disse Haandtage vare ogsaa overmaade smukke.«

Da vi havde drukket Thee, bad Malm Sigrid om at synge. Hun reiste sig strax og gik hen til Fortepianoet. Efter et Øiebliks Betænkning slog hun et Par Accorder an og begyndte en norsk Sang til en af disse gamle, forunderlige Folkemelodier i Mol, der altid have forekommet mig som gamle, velbekjendte Barndomsminder, selv om jeg aldrig har hørt dem før. Det var den forladte Jomfrues Sang om Gutten, der var dragen til de fremmede Lande for at vinde Hæder og Rigdom; aldrig havde hun spurgt Nyt fra ham. En smeltende Veemodslængsel, en uendelig Følelse gjennemstrømmede de Ord jeg kjendte saa godt, da Sigrid sang:

»Jeg sad alene ind under Fjeldet,
Hvor Maanen glimted paa Fossevældet;
Jeg saae paa den og de Stjerners Hær,
Men saae ei ham, som jeg havde kjær.
Jeg saae paa Birken, der hang saa ene
Ud over Elven med vaade Grene;
Fra hvert et Blad flød en Taare klar,
Maaskee dens Tanker som mine var.
Da klang en Langlur hen over Fjeldet,
Og Maanen sittred i Fossevældet.
Gud, hvor mit Hjerte tog i at slaae!
Jeg vidste nok, hvem der legte saa.
Thi det var Gutten, som kom tilbage,
Og endt var alle de onde Dage,
Hvor blev der favnet, hvor blev der kyst;
Men saa kom Natten - og Alt blev tyst,
Ja, saa kom Natten - og Alt blev tyst!«

137

Ved de sidste Ord i Sangen hævede Sigrid sit Blik og fæstede det paa Malm. Hans Ansigt glødede, og jeg saae igjen et af disse Nordlysglimt, der vare saa eiendommelige for ham. Han gjorde et rask Skridt hen til Claveret og sang med sin sonore Stemme paa Ny Slutningsverset igjennem, medens Sigrid, med sænket Hoved, dæmpet accompagnerede dertil. Kort efter reiste vi os for at tage Afsked.

Da Sigrid rakte Malm Haanden, sagde hun: »Moder længes efter at see Deres Studie. Naar kunne vi komme uden at volde Dem Uleilighed?«

Malm blev blussende rød og saae et Øieblik mod Jorden; derpaa hævede han rask Hovedet og sagde freidigt:
»Om tre Dage, altsaa paa Mandag.«
Derpaa skiltes vi ad.

De tre paafølgende Dage kom Malm ikke i vort sædvanlige Osterie, heller ikke besøgte jeg ham; jeg kjendte ham nu for godt dertil. Endeligt kom Mandagen, og henimod Middagstid begav jeg mig til hans Studie. Paa Piazza Barberini mødte jeg Olaisens, der kom fra Dahlkvists Atelier. Jeg troede paa Fruens Ansigt at læse en vis Uro, jeg kunde næsten sige Bekymring, der steeg, jo længere vi naaede op i Quattro Fontane. Olaisen derimod fandt, som sædvanligt, Alt udmærket. Han roste Dahlkvists Arbeider og var fuld af Beundring over alt det Slikkeri, som denne forstod at kaste over dem. Dog meente han, at de helst maatte have lidt flere Klæder paa, for man maatte dog være lidt varsom, naar man havde Pigebørn i Huset. Til hele denne Snak føiede hans Kone ikke et Ord. Af og til gled der vexlende et let Smiil eller en lille Sky hen over hendes fiintformede Træk. Sigrid sagde Intet og syntes usædvanligt beskjæftiget med sig selv.

Da vi nærmede os Studiet, stod Malm allerede i Døren og bød os velkommen. Hans Ansigt lyste af Glæde, da han saae Sigrid, og der var over ham selv udbredt en Ro og Sikkerhed, som jeg hidtil ikke havde seet. Med spændt Forventning traadte idetmindste jeg ind i det velbekjendte Studie. Gulvet var paa norsk Maneer bestrøet med Gran, det vil da sige med Cypres- og Piniekviste. I Vinduet stod et Par antike Oliekrukker, fyldte med friske, levende Blomster; men paa Cavallettoen stod en Figur i Leer, hvis Mage jeg aldrig har seet, og som jeg aldrig vil glemme. Det var en Psyche. Lampen laae slukket ved hendes Fod, det folderige Gevandt var ved Bevægelsen gledet ned om de fine Hofter, og i en forover bøiet Stilling strakte hun 138 begge Armene ud efter den flygtende Gud. Der var en Angst og Fortvivlelse i Blikket, en smertefuld Rædsel om den halvaabne Mund. Man syntes at høre det Fortvivlelsens Skrig, hun havde udstødt; man saae, at hun i næste Øieblik tilintetgjort vilde synke sammen paa det Leie, hun saa ubesindigt havde nærmet sig. Jeg betragtede Figuren fra alle Sider - overalt den samme levende Harmoni, overalt den samme Reenhed og Strenghed i Formen; der var ikke en Feil at rette. Fru Olaisen saae afvexlende med en glædeblandet Stolthed paa Figuren og paa Malm. Et Øieblik hvilte hendes Blik paa Sigrids glade, straalende Ansigt. Jeg troer, at hun, Malm og jeg i dette Øieblik tænkte det Samme.

»Det er Fan' hakke mig nysseligt;« raabte Olaisen, der hidtil havde staaet ganske taus, »men det er, ta'e mig Fan', ogsaa min Datters Ansigt.«

Sigrid rødmede dybt. Han havde Ret, det var hendes Træk, fuldendte til det høieste Ideal, og dog bøiede efter Antikens Mønster.

»Fy, Faer,« sagde hun med et coquet Kast med Hovedet, »hvor Du er lej!«

I dette Øieblik stak Snogen atter sin Hale frem; men i det næste var den igjen forsvunden.

»Hvad vilde nu saadan en Tingest koste i Marmor?« spurgte Olaisen.

»Ottehundrede Scudi,« sagde Malm kort.

»Hille den,« sagde Olaisen, »jeg troede ikke, at Marmoret var saa dyrt i Rom. Saa kan jeg forstaae, at de andre to ikke bleve færdige. Hos Dahlkvist kan jeg forresten faae en, der er ligesaa stor, for firehundrede.«

»Ja, jeg tog ogsaa feil,« sagde Malm, »jeg meente tusinde.«

Olaisen saae ud, som om han havde faaet et Puf i Maven. Fruen vendte Hovedet om og betragtede Blomsterne i Vinduet; men Sigrid sagde kjækt:

»Fader spøger; han kunde ikke lide en eneste af Dahlkvists Figurer.«

Olaisen satte et Ansigt op, som om han paa det Bestemteste vilde modsige denne Insinuation og frigjøre sig for dens Følger, da der i det Samme bankedes paa Studiets Port.

»Chi é?« raabte Malm, noget ærgerligt.

»Signor Alberto!« svaredes der udenfor.

139

Malm blev blussende rød og sendte mig et Blik, som om han vilde spørge mig, hvad han skulde gjøre.

»Apre!« hviskede jeg sagte, og med et ængsteligt Blik paa Olaisen aabnede Malm Døren.

Thorvaldsen traadte ind, som sædvanligt fulgt af sin store Hund. Han syntes et Øieblik at studse, derpaa traadte han, uden at hilse, lige hen foran Psychen. Han betragtede den nogle Øieblikke i Taushed med dette rolige, sikkert maalende Blik, der syntes at trænge lige ind i Figurens inderste Kjerne, og vendte sig derpaa mod Malm, der stod med nedslagne Øine, ubevægelig, som Billedstøtten selv.

»De har en smuk Fremtid for Dem,« sagde han venligt, idet han trykkede Malm i Haanden. Derpaa hilste han paa Fruen og Sigrid, og tilsidst paa Olaisen, der af lutter Befippelse stod med Hatten i Haanden.

»Et udmærket Kunstværk,« yttrede denne, »ta' mig Fan!«

Thorvaldsen smilede bifaldende.

»Jeg har lige bestilt det i Marmor!« sagde Olaisen noget hovmodigt.

»Og Prisen?«

Olaisen gjorde en Grimace, som om han sank en altfor stor Mundfuld.

»Tusinde Scudi,« stammede han.

»Saa er den ogsaa godt betalt,« sagde Thorvaldsen, »men det glæder mig for den unge Kunstner, som De saa velvilligt beskytter. Jeg ventede længere Tid og fik ikke saameget for min Jason.«

Med disse Ord trak Thorvaldsen mig tilside, udspurgte mig med et Par Ord om Malm og de Tilstedeværende, og fjernede sig derpaa med en venlig Hilsen. Der opstod en kort Pause efter hans Bortgang; endelig sagde Olaisen, der allerede haardt syntes at fortryde sit Mæcenat:

»Naar kan den saa blive færdig?«

»Til Vinterens Begyndelse,« svarede Malm.

»Ikke før,« sagde Olaisen, tilsyneladende yderst skuffet; »saa kan den ikke komme til Christiania før næste Sommer; det bliver meget for seent.«

Malm saae noget forvirret ud, thi det syntes først nu at gaae op for ham, at Olaisen havde viklet sig ind i en Sag, som han helst vilde ud af. Jeg greb derfor hurtigt Ordet og sagde:

140

»Malm kan ikke have maalt sin Tid rigtigt. Naar Frøken Olaisen vil sidde Model for Hovedets Vedkommende, kan Figuren være færdig til Støbning ved Carnevalets Begyndelse og vil kunne staae færdig i Marmor i Slutningen af August. De vil da kunne have den i Midten af November, og den vil ved Deres Død blive solgt for det Dobbelte af, hvad De her byder.«

Fruen tilkastede mig et taknemmeligt Blik, og nu var det Sigrid, der fik travlt med at lugte til Blomsterne. Olaisen meente uden Tvivl, at et Mæcenat, der erstattede Driftsomkostningerne, endda var ganske billigt, og saaledes blev Handelen sluttet til alle Parters fuldkomne Tilfredshed.

Om Aftenen vare vi alle forsamlede i Trastevere i det Osterie, der senere fik Navn efter Thorvaldsen. Denne sad, som sædvanligt, for Enden af det lange Bord, men rykkede venligt tilside, for at give Plads for Olaisen og hans Familie, af hvilken Sigrid især syntes at tiltale ham. Malm satte sig beskedent ved den nederste Bordende. Nyheden om hans Psyche var allerede trængt igjennem, og Alles Blikke rettedes paa ham, idet han traadte ind. Henimod Slutningen af Maaltidet reiste Thorvaldsen sig og hævede sit Glads iveiret. Der opstod en spændende Taushed; endnu havde Ingen hørt Thorvaldsen tale. Han lod sit Blik glide henover Forsamlingen og fæstede det endeligt paa Malm, der sad i den dødeligste Forvirring.

»Din Skaal, Malm!« sagde han, idet han tømte sit Glas tilbunds og atter satte sig ned.

Det var den eneste Tale som jeg nogensinde har hørt Thorvaldsen holde.

Den Periode, der nu fulgte, var den lykkeligste i Malms Liv, og det var vidunderligt at see, hvor hurtigt hans Arbeide skred fremad. Henimod Slutningen af Carnevalet stod Psychen i Gibs, og kort efter vilde den Olaisenske Familie forlade Rom for at tilbringe Sommeren i Neapel og Sorrento.

Lige før Olaisens reiste, hændte der en lille Begivenhed, som jeg her kun fortæller, fordi den ligesom gav mig et Glimt af, hvad der vilde komme. Olaisen havde taget en Vetturin i Ripettaen, Tøiet var bragt derhen, og for sidste Gang spadserede Malm og jeg tilligemed den Olaisenske Familie hen over det skjønne Monte Pincio. Jeg siger med Villie for sidste Gang; thi ligesom der er Søndagsbørn, fødte med Seiersskjorte, for hvem den usynlige Verden er aabenbar, saaledes 141 skal jeg med temmelig Vished kunne sige, om jeg seer et Menneske for sidste Gang i Rom, eller om han kommer igjen. Jeg veed ikke, om de samme Følelser rørte sig hos Malm, men jeg troer det ikke; trods Afreisen saae han høist lykkelig ud, som han der gik ved Siden af Sigrid. Jeg talte med Fru Olaisen, der yttrede det Ønske endnu en Gang at see de blaa Bjerge fra Steenegehøien i Villa Medici, meest maaskee for at undgaae Dahlkvist, som hendes skarpe Blik havde opdaget ved Obelisken foran Trinità de' Monti, hvor han kom ansættende i fuld Fart. Vi vandrede endnu en Gang igjennem disse skyggefulde Haver, hvor Pinien og Cypressen næsten lukke sig over Een; vi besøgte endnu en Gang den lille Lund med sine ældgamle Steenege og kastede fra Toppen af Monte Pincio endnu et Afskedsblik over Byen, der rødmede i Aftensolen. Sigrid og hendes Moder vare stærkt bevægede. Malm var alvorlig, kun Olaisen syntes ligegyldig og drev paa at komme afsted. Idet vi gik ned ad Høien, hørte jeg Malm sagte bede Sigrid om at give ham en Blomst til Afsked. Hun bar en rød i Haanden og vilde række ham den, men i det Samme faldt hendes Blik paa en deilig himmelblaae Blomst, hvis Navn jeg ikke kjender; den ligner en stor Forglemmigei, men har smaae, hvasse Torne og bruges i Rom som Troskabstegn imellem Elskende. Hun bøiede sig rask ned, greb om Blomsten, men trak Haanden tilbage med et let Skrig.

»Come è bruto«! sagde hun til Malm, efterabende paa det Nydeligste sin lille romerske Kammerpige.

Derpaa brød hun en Kvist af det nærmeste Træ, bøiede den sammen i en Krands og satte den smilende paa Hovedet af Malm, der gik med Hatten i Haanden. Malm rev Krandsen bort med et halvt uvilligt, halvt forskrækket Udtryk, og saae paa hende med en Mine, som jeg ene forstod. Det var en Cypresgreen, hun havde givet ham, og det er Dødens Tegn i Rom. Sigrid saae spørgende paa os begge, men vi fik ingen Tid til Forklaring; thi i samme Øieblik presenterede Dahlkvist sig og rakte hende under en Strøm af Complimenter en Bouket i det yndigste Klatpapir, der var ligesaa kunstlet, ligesaa siirligt og ligesaa slikket som han selv. Hun trak en halvt udsprungen Rosenknop ud af den og rakte den til Malm; men denne kastede den over Myrthehækken ud paa Veien.

»Come è bruto!« sagde hun coquet til Dahlkvist, rakte ham sin Camelia og modtog hans tilbudte Arm.

142

I Taushed vandrede Malm og jeg til Piazza del Popolo, hvor Vetturinen holdt; men det var ligesom der var en anden Sol i Luften, end da vi gik inde i Villa Medici. Vi tog Afsked venligt og hjerteligt, men dog ikke anderledes, end at Dahlkvist endnu formaaede at kaste sin Skygge imellem os. Han skulde dog ikke genere os længe; thi kort efter hørte jeg, at han havde forladt Rom.

Efter Olaisens Afreise kom Alt snart igjen i de gamle Folder. Malm arbeidede ivrigt, og det var en Fornøielse at see, hvor let og behændigt han forstod at tumle baade Meislen og Filen. Selv syntes han ligesom nyskabt. Han lo og sang under sit Arbeide, og naar vi om Aftenen mødtes i Osteriet, var han ikke længere den forlegne og menneskeskye Cumpan, men talte frit og livligt med de Andre. Aldrig hørte jeg ham gjøre sig til af sine Fortrin, aldrig saae jeg ham ifærd med at træde Andre paa Nakken. Hans onde Dage vare endte, og de gode havde, ligesom en Vaarluftning, bragt ham til at sætte Blomst paa en Tid, hvor hans Jevnaldrende neppe havde sat Skud. Fra Olaisens hørte vi jevnligt. Malm stod i Correspondance med dem Alle, det vil da sige, navnlig med Fruen, men i hendes Breve var der næsten altid tilføiet et Par Ord af Sigrid selv. Malm havde nu ikke længere nogen Hemmelighed for mig. Paa en Tour i Campagnen havde han med en Elskers sædvanlige Naivitet, som en kostbar Hemmelighed betroet mig det, jeg allerede havde seet, da vi den første Aften traf sammen ved Nemi; men hvad jeg ikke vidste, var, at Sigrid en Aftenstund havde modtaget hans Erklæring og uforbeholdent tilstaaet ham sin Kjærlighed. Dog havde hun dertil knyttet den Betingelse, at det ikke maatte aabenbares for Forældrene, førend hans Psyche var færdig, og hun lidt efter lidt havde forberedt sin Fader derpaa. Jeg kunde ikke sige Noget imod Valget; men det forekom mig dog underligt, at hun ikke havde meddeelt Moderen det, skjøndt hun godt kunde vide, at denne ikke vilde modsætte sig Partiet. Heller ikke holdt jeg af, at hun under mange falske Foregivender havde mødt Malm om Aftenen, snart i Villa Borghese, snart i Doria Pamfili, men herom sagde jeg Intet til ham. Han var næsten ellevild af Glæde, hvergang der kom Breve fra Neapel, og havde dannet en heel lille Samling af Sigrids Efterskrifter. Disse vare bestandigt næsten uforstaaelige for Trediemand, idet de tog deres Udgangspunkt fra en eller anden lille Begivenhed, som kun hun og Malm kjendte, og fortsattes i Udtryk og Vendinger, der altid pegede tilbage paa bestemte Ytringer 143 af ham eller hende ved de omtalte Stævnemøder. De vare sande smaa diplomatiske Kunststykker, som Malm bestandigt maatte dechiffrere for mig; det var »Hjertesprog i Kragemaal«, som hun selv udtrykte sig. Kragens Forsigtighed og List var gjennemgaaende i denne mærkelige Correspondance, men det Sprog, som Hjertet taler, fandtes kun i enkelte af de første Breve, og senere syntes jeg tidt, at Kragen talte høiere end Hjertet. Derpaa kom en Periode, hvor begge Røster forstummede og gav Plads for en let, men fristende, æggende Satire, der i Omfang naaede lige fra Faderen til Malm, og i Styrke gjennemløb alle Grader fra Godmodighed til Malice. Endeligt hørte disse Efterskrifter reent op, da Fru Olaisen i Begyndelsen af Forsommeren var bleven syg i Sorrento; der kom nu kun sparsomme og tørre Efterretninger fra Olaisen, holdte i en reent forretningsmæssig Stiil. Paa dette Stadium tog jeg ud til Ariccia; Malm blev tilbage i Rom.

En Dag i Juli førte Forretningssager mig atter tilbage. Paa Veien til Malms Studie mødte jeg Consulens Tjener, der gav mig et Brev med Anmodning om at tage det med til ham. Jeg fandt Malm beskjæftiget ved sit Arbeide, glad og tilfreds som sædvanligt. Han fortalte mig, at han med Villie havde tilskrevet Olaisen, at han var langt længere tilbage med Figuren, end han i Virkeligheden var. Om fjorten Dage kunde den være færdig, og saa vilde han selv reise til Neapel for at bringe Olaisens denne Overraskelsens Nyhed. Han haabede at kunne vende tilbage til Rom med dem, og vilde saa anholde om Sigrid hos Faderen. Paa hans Samtykke var han nu temmelig vis; thi ikke faa Fremmede havde før deres Afreise gjæstet hans Studie, og han havde allerede faaet tre store Bestillinger, hver for sig af en saadan Betydning, at selv en enkelt vilde have sikkret hans første Fremtid. Efter at have endt denne glædelige Beretning, trak han mig hen foran Cavallettoen, og aldrig har jeg dybere end i dette Øieblik følt Sandheden af den gamle Sætning: »Leret er Liv, Gibsen Død, men Marmoret Opstandelsen.«

Der stod hans Psyche - fri og let i hver en Linie, bunden til det kolde Marmor, men dog ved Kunstens Magt løst fra dette, beredt til, i Foryngelsens Øieblik, at flyve med til de salige Guders Himmel; en levendegjort Antike, ikke bestemt, som de andre, til at gjemmes af Jorden. Medens jeg betragtede denne rene og ædle Form og beundrede det aandige Udtryk i dette jomfruelige Ansigt, faldt Brevet 144 mig pludseligt ind; jeg rakte det over Skulderen til Malm, der stod bagved. Jeg hørte ham bryde det, mumle nogle uforstaaelige Ord og derpaa udbryde i en Latter, saa skingrende og forfærdelig, at Ruderne klirrede derved. Forbauset vendte jeg mig om og saa til min Forfærdelse Malm, kridhvid i Ansigtet, med blaalige Læber og med stive, stirrende Øine, der uafbrudt vare vendte paa det usalige Brev. Han svarede ikke paa mit Spørgsmaal; men alt som han blev hvidere og hvidere, blev hans Blik mere og mere forvildet, og han vedblev at lee, indtil han segnede i Knæ, og Papiret gled ud af hans Haand. Jeg vilde ile ham til Hjælp; men pludseligt rettede han sin muskelstærke Skikkelse, greb en Hammer, der laa foran paa Cavallettoen, og svang den over sit Hoved med et saa truende Udtryk, at jeg var vis paa, at han var afsindig. Han gjorde et Skridt fremad. Den tunge Hammer hvirvledes i hans Haand, let som et Rør, indtil den med et knusende Slag ramte Figurens Hoved og splintrede det i Stumper og Stykker. I samme Nu styrtede Malm livløs til Jorden.

Da han vaagnede af sin lange Besvimelse, var han mat og svag som et Barn. Han vinkede mig til sig med Haanden og pegede paa Lægen og de Folk, som jeg havde tilkaldt.

»Lad os være ene,« hviskede han til mig, »ganske alene; jeg skal ingen Ulykker gjøre.«

Jeg bragte ham tilrette i en Stol, sendte Folkene bort, idet jeg hviskende bad Lægen om at opholde sig noget endnu i det lille Værelse ved Siden af. Malms Blik gled hen over Studiet, indtil det faldt paa den skjønne Torso, der stod tilbage paa Cavallettoen.

»Knuust!« sagde han, idet han med et stirrende Udtryk betragtede de adspredte Levninger. - »Hvem har gjort det? - Ak, hvem har gjort det?« vedblev han at gjentage og rokkede med Hovedet frem og tilbage.

Jeg vovede ikke at svare. Jeg knælede ned ved Siden af ham, jeg lagde Haanden paa hans Pande - den brændte som Ild. Pludseligt faldt hans Øie paa Brevet, der i Forvirringen var blevet liggende paa Gulvet. Han syntes ligesom at samle al sin Kraft for at ordne sine Tanker, men pludseligt gav det et convulsivisk Ryk i ham, og den krampagtige Latter vendte tilbage, vildere end før. Lægen kom ind, og ved fælles Anstrengelser bragte vi ham tilsengs, men det blev forbudt mig at være længere hos ham, da Lægen frygtede for et pludseligt 145 Krampeslag, hvis han ikke kom til Ro. Ved min Bortgang stak jeg Brevet til mig; det lød i al sin laconiske Korthed saaledes:

»Hr. Billedhugger Malm!

Idet jeg tilstaaer og takker for Deres sidste Ærede, giver jeg mig den Frihed at tilmelde Dem, at min Datter Sigrid Othilia Olaisen igaar er bleven forlovet med Billedhugger Dahlkvist, hvem jeg alt i Rom lærte at erkjende som en udmærket Kunstner. Jeg beder Dem derfor paaskynde Arbeidet, da jeg ønsker Deres Psyche som Brudegave til min Datter til Efteraaret. Lad den blive forsvarligt emballeret og i dobbelt Kasse, da jeg ønsker den afsendt med mit Barkskib »Ørnen«, som for Øieblikket udlader Tømmer i Livorno.

Deres meget forbundne Niklas Olaisen.«

Da jeg henad Aften saae til Malm, laa han i en heftig Feber. Han kjendte mig ikke, og hans forvildede Tanker vandrede skiftende mellem Sigrid i Rom, hans afdøde Moder og Granehytterne i den snevre Fjeldbygd. Lægen var atter hos ham. Han ansaae Tilfældet for meget farligt, men lovede at vaage den første Deel af Natten hos Malm; jeg derimod skulde ubetinget gaae bort. Paa Veien til mit Hjem mødte jeg atter Consulens Tjener, der under mange Undskyldninger overrakte mig endnu et Brev til Malm, som han havde glemt at levere mig om Formiddagen. Jeg saae strax paa Udskriften, at det var fra Fru Olaisen; men under de forhaandenværende Omstændigheder tog jeg ikke i Betænkning at bryde det; det kunde maaskee indeholde en Haabets Draabe for min ulykkelige Ven, der bedre end alt Andet vilde kunne helbrede hans dybt rystede Sind. Det var et omfangsrigt Brev, fiint og tæt skrevet, men uden et Ord fra Sigrid. Uvilkaarligt vandrede jeg ind i Villa Medici's skyggefulde Have, og her, hvor jeg saa tidt havde samtalet med hiin elskelige, gamle Dame, her, hvor jeg vidste, at Malm og Sigrid saa ofte havde søgt hen i stille Eensomhed fra det larmende Monte Pincio, her gjennemlæste jeg paany disse Linier, der vare udsprungne af hendes fulde Hjerte og gjennemstrømmede af en Fiinhed i Følelsen, saa riig paa sorrigfuld Trøst og smerteblandet Veemod, som kun hun formaaede at give. Desværre, det var 146 altfor sandt. Det Utrolige laae her som en uomstødelig Virkelighed, men Maaden, hvorpaa det var skeet, fik jeg først nu at vide. I Neapel havde de truffet Dahlkvist, der ved en Slægtnings Død havde arvet en betydelig Formue. Dette havde strax indtaget Olaisen for ham, og desværre, hun negtede det ikke, ogsaa Sigrid syntes at være bleven paavirket deraf; i det Mindste havde hun tidt talt om det Held, Dahlkvist havde med sig. I Sorrento var Fru Olaisen bleven farligt syg, og Sigrid var derved ganske unddragen hendes Opmærksomhed. Dahlkvist havde i denne Periode udviklet en ganske usædvanlig Energie, og hun tilstod aabent, at hun for en stor Deel havde ham at takke for sit Liv. Omtrent samtidigt med hendes Sygdom var Generalinden med Datter ankommen dertil. Denne var bleven Sigrids Fortrolige og havde vidst at fortælle saa meget om Malm, hvem hun skildrede som et Uhyre af Brutalitet og Mangel paa Dannelse, at Sigrid havde faaet Betænkeligheder. Dahlkvist, der baade blev støttet af Faderen og af sine to gamle Velyndere, havde fordoblet sine Opmærksomheder, indtil Sigrid, under et Par Dages Ophold paa Capri, havde givet ham sit Minde, og Declarationen var kort efter festligt bleven feiret paa den lille Villa, som Olaisen havde leiet ved Sorrento. Slutningen af Brevet var det, der rørte mig meest.

»Kjære Malm,« skrev hun, »fortvivl ikke i Deres Sorg, og lad mig bringe Dem al den Trøst, jeg kan, selv om den i Øieblikket volder Dem Smerte. Sigrid er mit Barn, det eneste, jeg har tilbage. De veed, hvor en Moder hænger ved sine Børn; men De aner neppe, hvorledes hun elsker Den, der bliver tilbage, naar Døden har udslukket alle de Forhaabninger, som de andre havde vakt. Og dog, hvormeget mit Hjerte end krymper sig, vil jeg betroe Dem Sandheden, fordi kun denne og Tiden vil bringe Dem Lindring. Sigrid er ikke Den, som De anseer hende for. Gud veed, hvor ulykkelig jeg tidt har været over hende, og hvor det nu piner mig, at jeg, hendes Moder, skal staae frem som hendes Anklager; men De var aldrig bleven lykkelig med hende. Sigrid er ung, er smuk, munter og begavet; men alt dette ligger paa Overfladen - der er ingen Dybde derunder. Hun lever for at glimre og glimrer for at beundres, men hun er et forkjælet Barn, der griber efter nyt Legetøi, naar hun er kjed af det gamle. Hun har ingen Sands for det stille Liv, der fødes af Ideen og næres af Tankernes Rigdom; hun vil aldrig kunne forstaae Dem, og De vilde desværre for sildigt opdage, at De aldrig havde forstaaet hende. Det var Deres 147 mandige Skikkelse, kjære Malm, der først fængslede hende. Det var over Deres opgaaende Berømmelse, at hun søgte, ikke Dem, men en Afglands af den Glorie, der fra Dem vilde omstraale hende. Det var efter Beundringen, ikke efter Kjærligheden, hun tragtede. Gud veed, hvor tungt mit Hjerte vaander sig ved at skrive dette, men jeg gjør det, fordi jeg altid har betragtet Dem som en Søn og nu seer Dem som hendes Broder. Beed til Gud, kjære Malm, beed og arbeid! Han

Jeg skrev samme Aften et kort Brev til Olaisen, hvori jeg tilmeldte ham, at Bestillingen maatte udsættes, da Malms Psyche ved et sørgeligt Uheld var styrtet ned fra Cavallettoen og sønderbrudt. Den samme Historie lod jeg med Villie udsprede i Rom. Den øvrige Tid af Natten anvendte jeg paa et Brev til Fru Olaisen, men havde det første været let, saa var dette saa svært, at jeg hellere hugger ti Figurer, end gjør det Kunststykke om endnu en Gang. Jeg vilde først stille Alt paa Skruer, dølge Malms Sygdom og Psychens Undergang; men det gik ikke, dertil var min Pen ikke fiin nok. Saa faldt det mig ind at skrive Alt, hvad jeg saadan i mit Hjerte tænkte, baade om hende og om Sigrid, og da Morgenen kom, havde jeg tre Ark færdige paa Bordet og dobbelt saa mange iturevne under det. Det var det sørgeligste Brev, jeg nogensinde har skrevet, men det var, som hendes, sandt og uden Omsvøb. Dog dulgte jeg to Ting - Malms Forlovelse og de enlige Aftenmøder med Sigrid. Jeg vilde ikke for Alt i Verden, at hun til sin dybe Sorg over Datteren skulde tvinges til at føie Foragten.

Efter tre Ugers Forløb var Malm helbredet saa vidt at jeg efter Lægens Raad kunde tage ham ud til Ariccia, men han var kummerfuld at see paa. Hans ranke Figur var bleven bøiet, hans klare Blik havde tabt sin Glands, og han talte aldrig, uden at han var tvungen dertil, og da kun i enkelte Ord. Selv mit Selskab var ham besværligt. Om Dagen vandrede han alene omkring i Skovene ved Nemi og Albano. Mødte han mig eller Andre, veeg han ud af den slagne Vei og fordybede sig i Skovens vildsomme Enlighed. Jeg saae ham aldrig smile, hørte ham aldrig tale med Bønderne eller Hyrderne, som han ellers holdt af; kun af og til klappede han et Barn paa Hovedet, gav det en Bajocco og vandrede saa i Taushed videre. Ofte kom han ikke hjem om Natten, og naar jeg da urolig søgte ham, kunde jeg være vis paa at finde ham, enten siddende i en eller anden af de mange Grotter, hvorpaa Egnen er saa riig, eller liggende paa en af de store Steen ved 148 Bredden, hvor han drømmende stirrede ud for sig og tankefuld betragtede de lette Aftentaager, der i allehaande Skikkelser droge hen over Søen.

En Morgen betroede jeg ham Alt; jeg gav ham Fru Olaisens Brev og bad ham læse det. Han modtog det i Taushed, nikkede til mig og vandrede bort. Mod Middag kom han ikke tilbage. Aftenen kom uden ham, og noget urolig gik jeg ud for at søge ham, thi jeg kunde jo ikke vide, hvilken Virkning Brevet havde frembragt. Uvilkaarligt lagde jeg Veien gjennem Genzano, bøiede af til Venstre og slog ind paa den lille Fjeldsti, der fører ned til Nemi-Søen. Her vidste jeg, at Malm havde flere Yndlingssteder, men jeg søgte ham forgjæves paa dem alle. Mørket begyndte at falde paa, enkelte Stjerner tittede frem, og Taagerne steeg over Søen, men endnu havde jeg ikke seet noget til Malm. Jeg havde næsten opgivet Haabet, da jeg ved en pludselig Omdreining af Stien saae ham lige foran mig. Han sad ved den samme lille Bæk, hvor jeg for tre Aar siden havde truffet ham, sad i den samme drømmende Stilling med Hovedet støttet paa begge sine Hænder; men Bækken løb frit og uhindret, sladdrende og rislende uden at være standset af nogen Dæmning, og der laae ingen omstyrtet Kau i hans Nærhed. Han mærkede ikke, at jeg blev staaende og betragtede ham. Sammensunken i sig selv, stirrede hans Øie sløvt og villieløst ud over Søen, uden at være rettet paa nogen Gjenstand. Nu først gik det op for mig, at han var blevet meget ældet, siden vi første Gang traf sammen her. Jeg rørte et Par Gange ved hans Skulder, inden han mærkede det; da foer han pludseligt op som udrevet af et langt bortliggende Drømmeland, men sank næsten lige saa pludseligt sammen igjen.

»Det er seent,« sagde han. »Skal jeg hjem?«

Jeg rystede paa Hovedet og satte mig hos ham. Vi sad nogen Tid i en Taushed, som jeg haabede, at han maaskee i Aften vilde bryde; men jeg fik intet Ord af ham. Da stræbte jeg at gjøre det sidste Forsøg. Jeg forestillede ham, hvor svagt og umandigt det var, saaledes at give sig hen i Sorgen; jeg skildrede ham, hvor rigt et Liv der endnu ventede ham; jeg bad ham om at glemme Sigrid, den forfængelige og dødelige Kvinde over den sande og evige Kunst, og bønfaldt ham til Slutningen om atter at tage fat, om at bede og om at arbeide.

Han hørte paa mig i Taushed, men i den samme sammensunkne 149 Stilling som før; der var den samme Slaphed i hans Træk, det samme sløvede Udtryk i hans Øie.

»Bede?« gjentog han sagte, ligesom talende med sig selv. »Jeg kan ikke bede, det er umuligt. Hun skyder sig ind derimellem.«

»Saa kan Du arbeide,« svarede jeg.

»Arbeide?« gjentog han sløvt. »Jeg kan fælde Tømmer, hugge Steen. - Der sprang engang en Fiber i min Arm, og det varede sex Uger, inden den lægtes. Hvor lang Tid, troer Du, det tager, naar alle Hjertets ere sprungne?«

Jeg vilde svare ham, da klang i det Samme et Maageskrig hen over Søen. Skarpt og klagende, eenligt og fortvivlet lød den bortdragende Fugls Stemme hen over Vandet.

Malm foer op med Rædsel i alle sine Træk, bleg som Marmor og med forvildede Blikke. Han greb mig i Skulderen, pegede ud over Søen og hviskede forfærdet:

»Hørte Du? Det var Huldrens Stemme, der klang. Husker Du Guldstenene? Tre kunde jeg kaste over Søen. Tre, o min Gud, ikke flere!«

Han skjulte Ansigtet i sine Hænder og brast i en krampagtig Graad. Lidt efter blev han roligere, og da han havde grædt ud, vendte vi i al Taushed tilbage til vort Hjem - jeg saae, der var Intet at gjøre.

Et usædvanligt regnfuldt og koldt Efteraar fulgte ovenpaa denne bedrøvelige Sommer. Malm saaes aldrig mere mellem de øvrige Kunstnere; ja han var ikke engang at formaae til at leie sig noget Studie for den kommende Vinter. I Ripetta havde han faaet sig et meer end tarveligt Bagværelse. Det var raat og fugtigt, skummelt og koldt, men han syntes ikke at bryde sig derom. Der indløb vel et Forskud paa Figuren fra Olaisen, men Malm sendte det ufortøvet tilbage. Verden var bleven ham en Modbydelighed, Eensomhed en Nødvendighed. Kun for at friste Livet tog han Arbeide hos en romersk Gibser, hvem han hjalp med at gjøre Afstøbninger efter Antikerne. Her arbeidede han kun for at tjene de faa Paoli, som han behøvede til sit Ophold. Resten af sin Tid anvendte han paa eensomme Vandringer i Campagnen, hvor han under Klippeblokkene og de gamle Ruiner fangede Scorpioner og Tusindbeen. Han havde ligesom fattet en Forkjærlighed for dette afskyelige og giftige Kryb, som han i store Glas opbevarede i sin Stue. Her kunde han sidde hele Timer og see 150 paa, hvorledes de kom frem i Mørkningen, snigende og luskende, kæmpende og overlistende hverandre med deres afskyelige Giftvaaben.

I Begyndelsen af November indtraf et usædvanligt voldsomt Regnskyl. Jeg havde besøgt Malm om Middagen og blev derfor noget overrasket, da han pludseligt henimod Midnat traadte ind i mit Værelse. Han var drivvaad. Hans gamle Hat var regnet sammen til en næsten uformelig Pjalt, hans Støvler vare tilsølede af Leer og Dynd, og Vandet dryppede ned paa Gulvet fra hans Haar og lange, uredte Skjæg.

»Lad mig sove hos Dig inat,« sagde han. »Mit Værelse staaer under Vand.«

Jeg vilde hjælpe ham af med hans vaade Klæder, men han vilde ikke tillade det; jeg troer, fordi han ingen Skjorte havde paa. Trods alle mine Protester tog han et Par Bundter Rør fra Studiet, bredte min Kappe derover og kastede sig derpaa. Spise vilde han ikke; han drak kun et Glas Viin og faldt kort efter udmattet i Søvn.

Det var et Herrens Veir den Nat, næsten værre end det havde været om Dagen. Det stormede stærkt med sydvestlig Vind, og dog vare Regndraaberne saa tunge og store, at de næsten faldt lodrette til Jorden. Noget efter brød et Tordenveir løs, hvis Mage jeg aldrig har hørt, hverken før eller siden. Jeg talte firsindstyve Lyn i Minuttet. Huset rystede i sin Grundvold, og Regnen udenfor lød som et Fossefald, men dog vaagnede Malm ikke derved. Det var heller ikke saa underligt. Han havde vandret henimod sex danske Miil i Slud og Storm og kun holdt en kort Hvile i et Kloster omtrent en Miil fra Ostia, hvor han havde Bekjendtskab til en Munk, Fra Domenico, som jeg vidste, at han i det sidste Efteraar hyppigt havde besøgt. Endelig gik jeg tilsengs, men hver Gang de blaalige Lyn blinkede gjennem Vinduet og oplyste Malms slumrende Skikkelse, kunde jeg ikke lade være at tænke paa den Nat, da jeg fandt ham i Colosseum. Hver Gang Lynene lyste, kastede de en spøgelseagtig Glands hen over hans blege, sammenfaldne Ansigt. Han saae ud, som han var død, og jeg begyndte næsten at ønske, at han maatte være det.

Henad Morgenstunden faldt jeg dog i Søvn. Da jeg vaagnede, var Malm borte; Klokken var henad Syv. Kort efter hørte jeg hastige Trin paa Trappen, og Malm traadte ind. Han var om muligt endnu 151 vaadere end Aftenen i Forveien, men der var en Ild og en Energie i hans Bevægelser, som i høieste Grad forbausede mig.

»Floden stiger!« sagde han. »Ghetto staaer under Vand; til Middag vil den naae Corso

Saa stærk en Oversvømmelse havde vi endnu aldrig havt. Jeg sprang hurtigt op, klædte mig paa og fulgte med Malm, der stod utaalmodigt ventende i Døren.

Fra Via della Purificazione, hvor jeg dengang boede, kom vi hurtigt ud i Via Sistina, som vi iilsomt tilbagelagde for over spanske Trappe at komme ned til Condotti; men allerede her saae vi de mægtige Virkninger af de nedstrømmende Vandmasser. Spanske Trappe var en Cascade, hvor Vandet skummede fra Trin til Trin. Hele Vandmassen fra Trinità de' Monti søgte denne Vei og bredte sig med hvidguult Skum ud over Piazza di Spagna, hvorfra de søgte Floden gjennem Condotti. Vi vendte om, vadede paany igjennem Via Sistina, indtil vi gjennem Capo le Case naaede Due Macelli; men allerede paa dette korte Stykke var min Hat forvandlet til en drivende Uting, og jeg selv gjennemblødt af Regnen. Forbi Fontana Trevi og Pantheon naaede vi endelig Begyndelsen af Ghetto; men jo mere vi nærmede os Floden, desto høiere stod Vandet i Gaderne, og desto unyttigere blev det at vende om eller anvende nogen Skaansel mod os selv; thi vi vare nu saa vaade, som om vi havde svømmet i Floden.

Jeg har været i Ghetto mangfoldige Gange. Jeg har gjennemvandret disse snevre og fugtige Gader baade ved Midnattens Maanelys og i Middagens brændende Solskin, men aldrig har jeg seet dens Nød og Elendighed, dens dybe Fattigdom og grændseløse Uhumskhed i et grellere Lys end den Gang. De snevre, mørke Gyder vare forvandlede til lige saa mange muddrede og stinkende Canaler, hvor Kaalstokke og Orangeskaller, Korktolle og Sengehalm flød om i broderlig Forening med lurvede Klude og meer end luvslidte Hattepulle. Fra de snevre, forrøgede Vinduesaabninger tittede det foragtede Folks blege Ansigter ængsteligt frem. De kulsorte Øine fulgte uroligt med den lunefulde Flods Stigen, og naar den mægtige Flodbølge skred igjennem Gaden, taarnende sig høiere og høiere, eftersom den pressedes mere og mere sammen i de snevre Bugtninger, lød et Angstskrig fra Kvinder og Børn, og de blege Ansigter forsvandt fra Vinduerne. Hist havde man lagt Brædder ud tvers over de smalle Gyder, for 152 at Beboerne af de ved Flodbredden liggende Huse kunde redde sig hos Gjenboerne, hvis Grunden skulde undermineres af Vandet. Her fiskede man med lange Stænger og krogbesatte Touge efter gamle Stole og andet undergaaet Bohave. Af og til saae man to Politisoldater i en fladbundet Baad, lastet med Viin, Frugter og Brød, som uddeltes med mathematisk Nøiagtighed af den ene, medens den anden lige saa nøiagtigt noterede de pavelige Gaver og med et langt Rør styrede Kurven, naar den gik tilveirs til Elendighedens og Hungerens Bolig. Vi kunde ikke trænge videre frem mod Floden og søgte derfor over Montanarapladsen at naa den Fabriciske Bro. Det lykkedes os virkeligt at komme forbi S. Gregorio, men ved at kaste et Blik ned ad Via della Fiumara saae vi et Syn, der tydede paa, at her var virkelig Fare paafærde.

Fra tredie Etage var der tvers over Gaden kastet et skrøbeligt Brædt, en gyngende Bro, hvis hele Rækværk dannedes af en tynd Line, der holdtes udspændt af Beboerne i de modsvarende Vinduesfag. Et Par unge Piger havde alt ængsteligt passeret den smalle Sti mellem den blytunge Himmel ovenover og det hæslige, gule, muddrede Vand underneden. Nu kom en ung Jødinde med sit Barn paa Armen, som hun, bleg af Rædsel, trykkede op til sig. Der opstod en forfærdelig Allarm. Latter og Smæderaab fra Romernes Side blandede sig med ængstelige Advarsler og høie Angstskrig fra Jødekvarteret. Den unge Kvindes Ansigt var næsten krampagtigt stivnet af den høieste Rædsel; hendes Klæder drev af Vand, og hendes lange, kulsorte Lokker flagrede for Vinden. Midt paa det gyngende Brædt tog hun et krampagtigt Tag i Linen, som derved reves ud af Hænderne paa dem, som holdt den. Hun svingede og svaiede et Øieblik, da styrtede hun med et Udtryk som et forpiint Dyr om paa Brædtet; det brast, og under uendelige Jubelraab og skingrende Piben forsvandt hun og Barnet i det muddrede Vand. Et Øieblik efter dukkede hun atter op, endnu holdende Barnet i sin Favn; hun fik fat i et tilkastet Toug, og under Latter og Hujen droges hun op i en tililende Baad.

Pludseligt standsede den vilde Jubel; thi man hørte et dumpt Drøn som af en underjordisk Torden. Huset, hun havde forladt, revnede fra øverst til nederst. Tagstenene raslede ned, Bjelkerne knagede, og med en knittrende Bragen styrtede Huset ud i Tiberen, tagende sin Nabo med i Faldet og efterladende en øde, tom Plads, der lynsnart fyldtes af den rasende Flod, som truede med at undergrave den øvrige 153 Huusrække. Under Sammenstyrtningen splittedes Mængden til alle Sider. Skummet fløi mig om Ørene, pidsket af den rasende Storm, og Vandet steeg gjennem den frembragte Aabning saa pludseligt, at det stod mig til Knæene. Jeg saae mig om efter Malm, der hidtil havde staaet ved Siden af mig, og som tillige med mig vistnok havde været den Eneste, der ikke havde leet over den ulykkelige Jødinde. Han stod alene midt ude paa Broen med Haanden over Øiet. Hatten var blæst af, og hans lange, mørkebrune Lokker flagrede omkring ham. Det var ingen Spøg at gaae derud; thi Stormen tog af og til saadanne Tag, at man maatte klamre sig til Rækværket, og Sammenstyrtningen af Ponte rotto havde viist, at Tiberbroerne ikke ere murede for Evigheden. Jeg kæmpede mig ud til ham og bad ham om at vende tilbage; men han syntes at være bleven en ganske Anden. Hans høie, herkuliske Skikkelse stod rank og let, og hans mørkeblaae Øine funklede med deres gamle Glands, idet han pegede ud over Floden.

»See,« sagde han, uden at agte paa min Bøn, »er dette ikke prægtigt? See, hvor Vandhvirvlerne vride og snoe sig. Hør, hvor det larmer og bruser, bobler og rinder. See Pinien der, hvor den hvirvles afsted, snart med Toppen, snart med Roden iveiret, indtil den knuses i tusinde Splinter!«

Jeg maatte give ham Ret. Aldrig havde jeg seet et frygteligere og mere ophøiet Syn. Floden kom, fuld og svulmende, bølgende som et Hav og rivende som en Elv, frem under Ponte Sisto, hvis Brobuer den næsten fyldte. Derpaa skjød den sig i rivende Fart under en let Krumning hen imod den Fabriciske Bro, hvorpaa vi stod, oversvømmende Haverne i Trastevere, hvis gyldne Oranger syntes at voxe frem af Vandet. Alt reves med i dens Løb. Flydebroerne med Belisars gamle Vandmøller havde sprængt deres Fortøininger og laae som splintrede Vrag indfiltrede i hverandre, blandede med Bjelkeværket fra de nedstyrtede Huse i Ghetto og med løsrevne Buske og Træer, som Floden havde ført med sig. Herved dannedes en Barriere, der strakte sig fra Tiberøen over til Ghetto, og over denne brødes og sprøitedes Flodens Bølger, medens de paa den modsatte Side havde frit Løb. Pludseligt hørte vi en dump Brølen, en forunderlig, sønderrivende Lyd, som af et stort Dyr, der er i den høieste Livsfare. Vi stirrede begge ud over de oprørte, bleggule Bølger, men kunde i første Øieblik Intet opdage. Lyden kom nærmere, og med Eet saae jeg, omtrent et 154 halvhundrede Favne fra Ponte Sisto, Hovedet af et Dyr, som reves med af Strømmen. Det var en af de prægtige Oxer fra Campagnen, der ved et eller andet Ulykkestilfælde var kommet ud i Floden. Det havde endnu saa megen Kraft, at det kunde holde Hovedet oppe, hvis mægtige Horn ragede høit over Bølgerne; men hver Gang det grebes af en Vandhvirvel, snurrede det rundt som en Bold og udsendte da, inden det dukkede under, sine hjerteskjærende Dødstoner. Malm stirrede paa Dyret, som om Øinene vilde træde ud af deres Huler; han fulgte hver Dreining af Offeret, hver Svingning af Strømmen med næsten tilbageholdt Aandedræt. Nærmere og nærmere kom det ulykkelige Dyr, snart rullende paa Siden, snart dreiende sig rundt, hvirvlet af Strømmen med en saadan Hurtighed at jeg selv svimlede derved. Noget foran Tiberøen var Vandet tilsyneladende roligt; thi her virkede Modstrømmen fra Land stærkt, og det var klart, at Dyrets Redning afhang af, om det vilde drive mod Barrieren eller følge det frie Løb af Strømmen ved Trastevere. Neppe følte Dyret det rolige Vand, førend det gav sig til at arbeide og reiste sig paa ret Kjøl igjen. Det nærmede sig rask Tiberøen, men knap havde det naaet Bredden paa en tre Favne nær, før vi saae det gjøre en Svingning, vælte om paa Siden, og paany føres afsted af den rasende Strøm. Vi ilede over til den anden Bro, der kaldes Ponte S. Bartolomeo, og som forbinder Tiberøen med Trastevere. Da vi naaede den midterste Bue, hørte vi Dyret udstøde et forfærdeligt Brøl, saae det gribes af Brohvirvelen, males rundt som i en gigantisk Møllekværn, synke og forsvinde. Et Minut efter øinede vi det som en uformelig Masse, omtrent tre hundrede Alen paa den anden Side af Broen. Det flød kun et Øieblik, saa forsvandt det for stedse.

Malm var bleg; han greb mig i Armen og sagde med et underligt Udtryk i Stemmen:

»Troer Du, at et Menneske kunde frelses, hvis det nu faldt i Floden?«

»Umuligt,« svarede jeg; »selv den bedste Svømmer vilde hvirvles bort som et Halmstraa.«

»Ja, det vilde han,« sagde Malm dæmpet, ligesom til sig selv.

Vi vendte om og bemærkede paa den modsatte Side af Broen ved Ghetto en stor Sammenstimlen af Mennesker, der Alle med spændt Opmærksomhed stirrede ud over Floden. Vi saae over mod Ponte Sisto, hvor et andet Huus maatte være blevet undergravet, thi en 155 mægtig Hob Drivtømmer, næsten Sparreværket af et heelt Tag, tildeels endnu sammenhængende, korn i rasende Fart ned ad Floden.

Pludseligt greb Malm mig voldsomt i Armen, pegede ud over Vandet og raabte:

»Seer du hende paa Taget? Gud hjælpe hende, hun er fortabt!«

Jeg saae i første Øieblik Intet; men Malms skarpe Øie havde desværre Ret. Midt i den rasende Flod, med Klæderne indviklede i Sparreværket, og klamrende sig fast til dette, saae vi en ældgammel Kvinde komme drivende. Hun var liigbleg, Øinene stirrede mod de mørke, drivende Skyer, og det staalgraae Haar flagrede i korte, uredte Tjavser for den rasende Vind. Hun var øiensynligt Jødinde, Beboer af det foragtede Ghetto.

Malm tilkastede mig et Blik, som fik mig til at lægge Haanden fast paa hans Arm; derpaa fulgte vi begge i aandeløs Spænding det drivende Vrag.

Det var en frygtelig Hurtighed, hvormed det nærmede sig Tiberøen. Af og til hvirvledes det rundt i Malstrømmene, vi hørte Tømmeret knage og brage derved, men det holdt, og den Ulykkelige, hvem vi flere Gange troede fortabt, dukkede op paany. Endelig kom det afgjørende Øieblik, hvor Vraget, der havde holdt sig temmeligt midt i Floden, kom ind i Modstrømmen foran Øen. Det laae et Øieblik roligt, som om det betænkte sig paa, hvilken Vei det skulde tage, og vi saae den ulykkelige Kvinde langsomt arbeide sig noget høiere op paa det. Derpaa gjorde det en Svingning, dreiede sig ganske langsomt rundt og foer med fuld Fart ned mod Barrieren, hvor det heftigt tørnede sammen med Mølleflaaderne og det øvrige Vraggods.

Det Hele foregik ikke fem Favne fra Broen, hvorpaa vi stod. Vi kunde tydeligt skjelne hendes Ansigt, hvis indfaldne og rynkede Træk vare fordreiede af den høieste Dødsangst. Hun udstødte ikke et Klageskrig, gjorde ikke en Bevægelse; kun een Gang hævede hun de matte, gulgraae Øine iveiret og stirrede paa Malm og mig med et Udtryk af haabløs Fortvivlelse.

Malm holdt Haanden for Øinene og sænkede Hovedet, som om han ikke kunde udholde Synet. Broen var fuld af gabende Tilskuere. Jeg vendte mig til en af dem, en ung, stærk Haandværker fra Trastevere, og sagde:

»Er det muligt at frelse hende?«

156

»Hvor vil De hen?« svarede han haanligt, idet han trak paa Skuldrene. »Det er jo en Jøde!«

»Jeg redder lige saa gjerne en Hund, som hende,« sagde en Anden, idet han skjød sin Hue tilbage. »Hun hører til dem, som slog vor Frelser ihjel.«

»Det Rak svømmer altid ovenpaa,« bemærkede en Tredie, der saae ud til at være en Frugtsælger. »Hun sidder godt, hvor hun sidder, og vil blive ordentligt luftet ud til imorgen, hvis Tømmeret ikke splintres forinden. See der! Nu kravler hun høiere op; hun er nok bange for at blive vasket.«

Jeg saae paa ham. Mine Fingre brændte efter at vaske ham saaledes, at han hverken skulde see imorgen eller iovermorgen. Jeg saae paa de sløve, ligegyldige Ansigter, som, uden at fortrække en Mine, kunde betragte en Kvindes fortvivlede Dødskamp og gjøre den til Gjenstand for Spot.

Lige i samme Øieblik tumlede Haandværkeren til en, Frugthandleren til en anden Side, begge ramte af Malms kraftige Haand.

»Nederdrægtige, hjerteløse Uslinger!« raabte han. »Gjør Plads, eller jeg kyler Jer i Floden, saa hurtigt mine Arme kunne formaae. Hvem der ikke gjør Plads, slaaer jeg til Jorden.«

Den tæt sammenpakkede Mængde veeg øieblikkeligt tilside for Malm, hvem de rimeligviis ansaae for gal, og med eet Spring var han nede for Enden af Broen.

Jeg fulgte ham lige i Hælene, og da jeg mærkede hans Hensigt at springe ud i Tiberen fra de Ruiner, der endnu vare tilbage af de sammenstyrtede Huse, greb jeg ham om Livet og sagde saa roligt, som det var mig muligt:

»Malm, veed Du af, at dette er Selvmord?«

»Nu, og om saa var?« spurgte han.

»Saa vil jeg gjøre Alt for at forhindre Dig deri.«

»Hvad vil Du gjøre?« spurgte han næsten haanligt, idet han rettede sin athletiske Skikkelse iveiret.

»Ikke hindre Dig ved Vold, ikke brydes med Dig paa Randen af Graven; men saa sandt der er en Gud, springer jeg ud efter Dig, dersom Du vover Dit vanvittige Forsøg, og Du skal kræves til Regnskab for os Begge.«

Han betænkte sig et Øieblik, derpaa sagde han: »Jeg giver Dig mit Æresord paa, at jeg vil gjøre Alt, hvad der staaer i min Magt for at 157 skaane mit Liv. Forsøget er desuden ikke vanvittigt. Der er Modstrøm tæt inde ved Huusrækken, fordi Hovedstrømmen bryder sig mod den midterste Bropille. Skaf mig et Reb, og jeg vil vente fem Minutter.«

Jeg vadede tilbage gjennem Gaden, næsten i Vand til Bæltet. En Politisoldat, fulgt af et halvt Dousin Folk fra Broen, kom med Reeb og en Bøie, som de havde i Sinde at sende ud med Strømmen. I Selskab med dem begav jeg mig tilbage til Malm; han havde kastet sin Frakke og stirrede med anstrengt Opmærksomhed paa Strømmens Bevægelser. Den romerske Gendanne tog ingen Notits hverken af mig eller Malm, men begyndte med embedsmæssig Langsomhed at gjøre Rebet fast til den medbragte Bøie.

»Lad det være!« sagde Malm til ham. »En Bøie kan ikke frelse hende, men det kan jeg.«

»Han er gal, den Englænder,« hørte jeg Gendarmen hviske til sin Sidemand. »See saa, ud med den!«

Bøien fløi ud i Vandet, men svømmede til Gendarmens store Forbauselse et Stykke i modsat Retning; derpaa blev den et Øieblik liggende stille der, hvor Modstrømmen sagtnedes, dreiede sig saa pludseligt rundt og førtes af Hovedstrømmen ned mod Broen med en saadan Fart, at Touget neppe kunde stikkes hurtigt nok ud. Lige foran Barrieren grebes den af en Hvirvel, dukkede under og kom atter frem mellem Noget af Vraget, omtrent en Snees Alen fra den Forulykkede.

»Kap den Line,« sagde Malm rolig. »Bøien sidder fast, og der er Reeb nok alligevel. Det maa lykkes,« hviskede han til mig paa Dansk, »nu veed jeg, hvad jeg skal gjøre; jeg kjender Elvene fra Norge.«

Jeg bandt selv Linen om ham og forsikkrede mig om, at den sad fast. Derpaa hjalp jeg ham med langsomt at lade sig glide ud i Strømmen. Han hviskede til mig: »Paa lykkeligt Gjensyn!« og førtes afsted paa samme Maade som Bøien. Da han kom til det farlige Punkt, gjorde han tre eller fire stærke Tag ud i Hovedstrømmen, derpaa vendte han sig om og arbeidede af al Magt imod den. Sjeldent har jeg seet Nogen maneuvrere med saa megen Kraft og Snildhed, men Strømmen rev ham dog temmelig hurtigt afsted. Pludseligt saae jeg ham hæve sig iveiret, hvirvles rundt og forsvinde under Vandet; men han kom op igjen omtrent et Par Alen foran Barrieren og kun et Par Favne fra den ulykkelige Kvinde. Vi saae ham arbeide sig hen til hende, 158 løsgjøre hendes Klæder fra Bjælkeværket og binde Linen om hendes Liv. Jeg hørte ham raabe: »Hal ind!« og to Minutter efter laae hun frelst ved vore Fødder. Mængden paa Broen stod i aandeløs Spænding. Malm sad roligt paa Vraget, som om Intet var paa Færde. Vi vare just ifærd med at fastgjøre en ny Bøie paa Rebet, for at kunne kaste den ud til ham, da vi fra Broen hørte larmende Raab og saae Alles Hænder pege ud over Floden. Jeg kunde ikke see, hvad der var paafærde, da en fremspringende Muurkant dækkede Udsigten op mod Ponte Sisto; men en iiskold Gysen foer igjennem mig, thi jeg anede, at det nu gjaldt Liv eller Død. Pludseligt saae jeg Malm hæve sig iveiret, springe fra Bjælke til Bjælke og med et favnelangt Spring styrte sig ud i Bølgehvirvlerne under Ponte Quattro Capi. Næsten i samme Øieblik skjød en vældig Masse af sorte, forrøgede Bjælker forbi os med en rasende Fart. De ramte Barrieren, sprængte den med et eneste Stød, knækkedes, knustes og splintredes med et Brag, der overdøvede Rædselsskriget paa Broen og fik den til at ryste i sin Grundvold. I et Secund maledes og hvirvledes de svære Bjælker bort som Halmstraa for Vinden; de opstemmede Bølger skummede fraadende og larmende gjennem Brobuen.

Saaledes endte Malm. - Faa kjendte ham, Færre forstod ham, og kun jeg begræd ham. Det mørkeblaae Middelhav ruller nu over hans Been; men med større Ret end hiin engelske Digter, der hviler paa den protestantiske Kirkegaard, kunde man sætte til hans Minde: Her hviler Een, som paa Grund af sine Fjenders krænkende Had og Livets uforsonlige Bitterhed ønsker disse Ord indgravede paa sin Liigsten:

»Herunder slumrer Een, hvis Navn er skrevet paa Bølgen.«

Der opstod en lang Pause efter den gamle Kunstners Fortælling, en Taushed, som Ingen syntes at ville bryde, førend han, der havde rullet et saa rystende Ungdomsbillede op, selv henvendte sig til os. Han havde i Slutningen af sin Fortælling blottet sit Hoved. Om det var for at hædre Malms Minde eller blot tilfældigt, skal jeg ikke kunne afgjøre; nu satte han sin Hat paa igjen, foer med Haanden over Øinene, og idet han glattede sit mægtige, staalgraae Skjæg, sagde han i en lettere Tone:

»Undskyld min Tragoedie, mine Herrer! Jeg troede ikke, at den skulde blive saa lang, da jeg begyndte. Jeg mærker, at jeg bliver tilaars, 159 thi det er gaaet mig, som det pleier at gaae gamle Folk, det ene Minde river det andet med sig, og inden man veed af det, har man en Roman, hvor man kun vilde give en Fortælling.«

»Hvad siger saa Critiken?« spurgte jeg smilende.

»Ja Hillemænd! Den havde jeg ganske glemt. Hvad siger Berthelsen? Bare han ikke gaaer hen og sætter den i Bladet.«

»Jeg er bange for,« bemærkede Aabye, »at De har givet ham for stærk en Dosis af de Svingbergske Piller. De synes at virke afførende; i det Mindste er han ikke her paa Pladsen.«

»Aa, det troer jeg dog ikke. Berthelsen er ung og kan taale en heel Deel, og vi ere ikke saa ilde Venner, som det seer ud til. Han løber ikke for saa lidt.«

»Er det ikke ham, som staaer derhenne ved S. Maria og snakker med en Hyrde fra Campagnen?« bemærkede jeg.

»Jo, ganske rigtigt,« svarede den Gamle. »Jeg kan kjende ham paa det fordømte Kakkelovnsrør, han har paa Hovedet, una bomba, som Romerne kalde den. Det lader til, at han tager Timer i Italiensk, og det kan han sandelig ogsaa trænge til; han har allerede sat nogle slemme Blokke i Bladet.«

I samme Øieblik saae vi Berthelsen komme hen imod os, efterfulgt af den romerske Hyrde. Det var en rank og kraftig Mand, klædt i Campagnuolernes sædvanlige Dragt og med den lange Lanse, hvormed Bøflerne drives, i Haanden. Han blev staaende omtrent en halv Snees Alen fra Obelisken, stolt og ubevægelig, medens Berthelsen nærmede sig til os med en tvivlraadig Holdning, læsende paa et Stykke Papir, som han holdt i Haanden.

»Jeg er bange for,« raabte han til os, »at det er reent galt fat med Verner. Her er en Hyrde, der snakker en heel Deel i en fordømt Dialect, som Ingen kan forstaae, og her er en Seddel, dateret fra Bjergene og trykket i Rom, som jeg ikke kan læse.«

»Lad mig see,« sagde den Gamle, idet han rask svang sig ned fra Løven og tog Seddelen fra Berthelsen. »Det er jo heelt opbyggeligt at høre en Critiker bekjende, at han ikke kan forstaae, hvad man siger, og ikke kan læse, hvad der er trykket. Det er ogsaa et upoleret Folk, disse Hyrder, de forstaae aldrig den norsk-italienske Dialect, men ville dog have, at man skal forstaae deres. Vær nu snild, Berthelsen! Sæt ikke det sure Ansigt, men giv mig Documentet.«

Det var maaneklart nok til at see, og til vor store Forbauselse 160 oplæste den Gamle følgende Kundgjørelse, der paa Dansk omtrent lød saaledes:

»Jeg underskrevne Schiavone, Generalissimus for H. Maj. Kong Frants den Andens Armee, Beskytter af den legitime Ret og Forkæmper for vor allerhelligste Fader, Pius den Niende, gjør herved vitterligt, at jeg ved mine Forposter har ladet arrestere som Spion Signor Enrico, dansk Kunstner. Denne Fange vil blive skudt iovermorgen ved Solopgang, hvis ikke hans Venner i Rom imorgen Aften betale tohundrede Scudi til Overbringeren af dette mit Budskab.«

S c h i a v o n e, Generalissimus over H. Maj. Kong Frants den Andens Armee.

Seddelen gik fra Haand til Haand. Den var trykket paa det samme daarlige Papir som Bladet »Armonia«, med de samme grove Typer, og paa den nederste Kant stod til Overflod »Stamperia di Roma«.Jeg kunde neppe troe paa en saadan Frækhed. Det var en ligefrem Blanket, trykket i det pavelige Trykkeri og med de Steder in blanco, hvor Navnet og Løsesummen skulde anbringes. Den bar ingen Udskrift, men under Schiavones Navn og Titel havde Verner skrevet det ene, betydningsfulde Ord: »Betal!«

»Hvad skulle vi nu gjøre?« spurgte Aabye, der ganske havde tabt sit gode Humeur.

»Gjøre?« gjentog den Gamle med et ironisk Udtryk. »Naturligviis betale, som Deres Ven allerede meget viselig har indseet.«

»Betale!« skreg Aabye indigneret. »Betale den lumpne Karl fire hundrede Daler. Jeg vil see ham hængt, før jeg giver en eneste Hvid. Lad os kalde paa de franske Gendarmer og arrestere den Slyngel, der har bragt et saa uforskammet Budskab. Han maa jo vide, hvor de andre Kjeltringer ere henne.«

»Javel,« sagde den Gamle, »lad os hente Politiet. Lad os slaae paa den store Tromme, sætte Byen paa den anden Ende og kalde paa Bræstrup. Saaledes vilde De gjøre i Kjøbenhavn, ikke sandt? Strax vilde et Dousin Stokkemænd tage Fyren ved Kraven, og den næste Dag vilde vi have fat i Ole Kollerød; men saaledes gaaer det ikke her. Pagar, o non pagar, that is the question, som Shakespeare siger. Jeg skal oversætte Seddelen for Dem endnu en Gang, saa troer jeg, De vil forstaae den:

161

»Jeg Schiavone, den største Banditslyngel i hele Italien, Anfører for det meest forvorpne og gemeneste Udskud af Menneskeheden, har været saa heldig at opsnappe Een, som jeg ikke kjender, men som seer mig ud til at kunne betale et Par hundrede Scudi for Livet. Hvis han ikke gjør det, bliver han skudt, og forresten kan De gjøre med mit Bud, hvad De vil. Det veed ikke, hvor jeg er imorgen, kan hverken læse Tryk eller Skrift og vil ikke engang blive arresteret af de pavelige Autoriteter, som ere mine allerærbødigste Tjenere.«

See, det er Meningen, og den er tydelig nok.«

»Men kunne vi ikke prutte med Karlen? To hundrede Scudi! Det er jo en uhørt Pris.«

»Ingenlunde; den er tvertimod uhørt billig, og naar man betænker, hvad man har for det, saa er det slet ikke dyrt. Vor Ven har faaet et af sine Luner styret. Mands Villie er Mands Himmerig, og Himmerig kan aldrig kjøbes for dyrt; det er Nummer eet. Dernæst tilbringer han et Par smukke Dage i de deilige Bjerge imellem det meest udvalgte Selskab, og udvalgt Selskab kan heller ikke kjøbes for dyrt; see, det var Nummer to. Saa kommer han i Bladene, ligefra »Flyveposten« til »Fædrelandet«, hans Navn flyver fra Italien ud over det ganske Danmark, Norge og Sverrig. Tusinde Munde sættes i Bevægelse derved, tusinde Tanker knytte sig til ham og hans Eventyr; han bliver berømt, og Berømmelse kan heller ikke kjøbes for dyrt. See, det er Nummer tre. Endelig har han sit oplevede Eventyr. Som en Bi fra Campagnen, belæsset med Romantikens Blomsterstøv, flyver han tilbage til vor Kube. Han vil blive Løve i Rom, vil kunne fordrive os en Aften her ved Obelisken og lade sin Roman trykke, naar han engang sidder hjemme i sin rolige Stue - see det var Nummer fire. Lægger De alt dette sammen, maae De vistnok indrømme, at hvert af dem vel er hundrede Daler værdt imellem Brødre, og at han i Ordets egentlige Forstand har dem for Røverkjøb.«

»Gaa Fanden ivold med Deres Vittigheder!« raabte Aabye. »Er det nu Tid at spøge? Hold De Fyren op med Snak; jeg henter imidlertid den franske Vagt i Ripetta og melder dernæst Sagen til Consulen.«

»Bliv!« sagde den Gamle, idet han med et kraftigt Tag stoppede Aabye i Farten. »De har Ret; der er ingen Tid til Narrestreger, og De er ifærd med at begaae to. Kom med!«

Med disse Ord tog han Aabye under Armen og gik hen mod den ventende Hyrde.

162

»Bud til de danske Kunstnere?« spurgte den Gamle kort.

»Ja, Signor!«

»Fra Schiavone?«

»Maaskee, Signor!« svarede Hyrden med et ironisk Smiil, der blottede hans smukke, hvide Tænder.

Aabye knyttede Haanden og stampede i Jorden.

»Siig Afsenderen,« sagde den Gamle, »at vi punktligt skulle møde her imorgen ved samme Tid, nemlig en halv Time efter Midnat og medbringe, hvad han ønsker.«

»Siig Din Herre,« raabte Aabye ude af sig selv af Raseri, »at han er den infameste Skurk og nederdrægtigste Kjeltring, der findes paa Guds grønne Jord!«

»Ja, Signor!« svarede Hyrden med den urokkeligste Alvor, idet han hilsede til Afsked og fjernede sig henimod Ripetta.

»Han forstod ikke et Ord af, hvad De sagde, og det var ganske heldigt,« bemærkede den Gamle. »Hvor stort et Beløb lyder Deres Creditiv paa?«

»Hverken Verner eller jeg har noget Creditiv, men Vexler paa Fould i Paris. For Øieblikket er vor Status ikke synderlig god; vor fælles Formue er neppe trehundrede Scudi.«

»Saa sælg for tohundrede, og bring Pengene med imorgen Aften, men i Sølv. Det franske Guld gaaer ikke i Bjergene, og der er Opgjeld paa Sedler.«

Med disse Ord lettede den gamle Kunstner paa sin Hat og vandrede op ad den dødsstille Corso.

Den følgende Dag var en reen Modsætning til den forrige, idetmindste hvad Veirliget angik. Vi havde den forrige Dag havt en tung, trykkende Luft, men uden nogen egentlig Scirocco; nu blæste en frisk Tramontana velgjørende hen over Byen og pustede fornyet Liv i Romernes febersvækkede Nerver. Udenfor Café antico sad den Gamle, et aldeles usædvanligt Phænomen, da han ansaae dette for en utilgivelig Luxus, de gamle Romere uværdig. Men min Forbauselse steeg til det Høieste, da jeg saae Peppino bringe ham tre blødkogte Æg, Caffe med Fløde og fire udsøgte Exemplarer af de bekjendte pavelige Kvalmepinde, som bære det stolte Navn af scelti, de Udvalgte. Det var klart, at der maatte være noget Extra iveien. 163 »Hvor kan det være,« spurgte jeg, idet jeg satte mig ved hans lille Bord, »at Overdaadighed og Vellevnet begynde at nedbryde den gamle Republiks strenge Sæder, saa at den alt mere og mere nærmer sig Forfaldsperioden, hvis yppige Smag i Forbindelse med Cæsarernes tøilesløse Liv lagde Spiren til Barbarernes Indfald.«

Han saae smilende op og sagde tørt:

»Kan De mere af Beckers Verdenshistorie?«

»Hele Sider, hvis det behager Dem. Men jeg vil opgive det historiske Grundlag, der blot tjente som en oratorisk Piedestal for at udtrykke min Forbauselse over at see Dem her i en saa lucullisk Nydelse.«

»Aa ja, Anretningen er maaskee ogsaa lidt lucullisk for en Kunstner, som jo i Grunden altid skulde være paa Vand og Brød; men idag for fem og tredive Aar siden skete den ulykkelige Hændelse, at jeg kom til Rom. Jeg betragter det som min egentlige Fødselsdag; den første har jeg næsten glemt.«

»Det er en snild Maade, at skjule sin virkelige Alder paa.«

»Aa ja, hvad man har saa sikkert, behøver man ikke at tælle. Peppino! Lad os faae to Glas Marsala!«

Han stødte sit Glas imod mit, smilede godmodigt til mig og sagde:

»Tab nu ikke den Smule Næse, De har, af lutter Forundring; Munden kunde det endda være det Samme med. Jeg skal meddele Dem den sande Grund. Jeg spiser til Middag nu, skjøndt Klokken kun er syv, og faaer rimeligviis Intet før til Aften.«

»Hvor skal De hen?«

»Aa, et lille Stykke ud ad Via Flaminia, saadan henved et Par Miil paa den anden Side af Columbarierne. Man har fundet en Augustusstatue, som jeg nok har Lyst til at tage lidt nærmere i Øiesyn. Gaaer De med?«

Jeg vilde lige svare, da vi hørte lystige Stemmer bagved os. Det var Aabye, Berthelsen og de Andre, der kom for at indtage deres Frokost. Nyheden var snart meddeelt, og kort efter satte vor lille Caravane sig i Bevægelse over Monte Pincio for gjennem Porta del Popolo at naae ud i det Frie.

Det var som om den rene, friske Bjergvind havde luftet op i Humeuret paa os Alle og pustet hvert Støvgran af Forstemthed bort. Man syntes ganske at have glemt, at Verner rimeligviis var blevet taget tilfange paa den samme Vei, som vi nu tilbagelagde. Det var ogsaa 164 umuligt at forene dette Solskin, denne Naturens Friskhed, denne Latter, Tale og Sang med Nattens mystiske Begivenheder. Alt straalede i Dagens blendende Belysning saa aabenhjertigt, saa venligt, saa indbydende, at det var umuligt andet, end at de Fyre, som havde fanget Verner, maatte være godmodige, skikkelige Fyre, som vilde bringe ham tilbage om Aftenen i høist egen Person og maaskee ovenikjøbet bede om Forladelse for den Frihed, de havde taget dem. Kun den ellers lystige og joviale Aabye havde nogle Rynker i Panden, men jeg var vis paa, at det var Bekymring for hans Ven og ikke Scudierne, der frembragte dem.

Vi havde netop passeret den Milviske Bro; vi havde beundret den sindrige Idee at stille Johannes den Døber paa den ene Side af Broen og Christus, der modtager Daaben, paa den anden; vi havde drøftet Grundene til Forvanskningen af Navnet og nærmede os nu det bekjendte Trattorie Ponte Molle, hvor Aabye foreslog, at vi skulde anstille en Huusundersøgelse, for om muligt ved et Krydsforhør at erfare Noget om Verners Skjæbne. Dette førte imidlertid ikke til noget Resultat. Den tykke, joviale Vært grinte over hele Ansigtet og svang sin hvide Hue ved de oratoriske Vendinger i hans Tales Strøm. Opvarterne fore omkring og bragte Aabye til Fortvivlelse ved at slaae deres Papirshuer saa flade som Pandekager, afvexlende at ryste fem eller ti Fingre lige for hans Næse, for derpaa pludseligt at pege paa en Forskjærerkniv - Alt under en Talestrøm, hvori Ordet »Accidente« spillede en saadan Rolle, at det satte Aabye i den dybeste Fortvivlelse. Een pegede ned mod Tiberen, en Anden viste ud mod de blaalige Bjergrygge, der bølgede i Solskinnet, en Tredie gjorde nogle Bevægelser, som om han paa en galoperende Hest strøg hen over Campagnen; men det korte Resultat var og blev det samme, som et tidligere Bud havde bragt os, nemlig at Verner ved Midnatstid havde banket Folkene op, drukket sin Viin, faaet en Attest fra Verten, der ansaae ham for en gal Englænder, og at han rimeligviis paa denne Conto var blevet myrdet, plyndret og kastet i Tiberen, hvis man ikke havde foretrukket at presse Løsepenge af hans Venner i Rom, et Tilfælde, som den tykke Vært ansaae for det meest Forretningsmæssige, og som vi nu heldigviis havde tydelige Beviser paa.

Vor Ransagelse af Ponte Molle havde imidlertid et andet og mere praktisk Resultat. Da vi nemlig kom ud i Haven, traf vi den svenske Maler Bjørck, der havde valgt samme Maal som vi til sin Morgentour. 165 Han var just ifærd med at nyde en Fogliette af den gode Landviin, der har skaffet Trattoriet Ponte Molle dets Berømmelse, og af ham fik vi at vide, at Augustusstatuen saa langt fra var funden ved Via Flaminia, at den tvertimod befandt sig omtrent fire Miil borte henimod Ostia.

Dette var en i alle Henseender fortredelig Efterretning, og vistnok det Eneste, der var istand til at bringe den Gamle ud af sit sædvanlige, halvt godmodige, halvt satiriske Lune.

»Naa, saa det er der, den stikker Næsen iveiret!« sagde han ærgerlig, idet han sparkede til en af de lette Rørstole, saa at den skræmmede en sort Griis og en Flok Kyllinger, der øiensynligt ansaae Trattoriets Kjøkken for deres lovlige Opholdssted.

»Nei, Kors beva's,« svarede Bjørck, »han ligger alls inte med Næsen iveiret, for han har ingen.«

»Ikke det?« gjentog Berthelsen, idet han omhyggeligt noterede: »Tæt ved Ostia, Augustus, Mæcenas Ven og Beskytter, ved en Feiltagelse Ponte Molle, ingen Næse.«

»Hvorfor har han ingen Næse?« spurgte Berthelsen, der holdt sig færdig til at notere paany.

»Fordi han er fra Forfaldsperioden,« svarede Bjørck. »Alle Statuer fra Forfaldsperioden have ingen Næser.«

Berthelsen saa sig lidt tvivlraadig om, men da han allevegne saae Ansigterne prægede af en urokkelig Alvor, noterede han: »Forfalden, ingen Næse.«

»Hvoraf kommer det da, at Næserne mangle i Forfaldsperioden?«

»Jo, jeg skal sige Dem,« svarede Bjørck, »i Forfaldsperioden, hvor Smagen, Kunsten, ja endog Critiken forfaldt, gik det naturligviis ogsaa ud over Sproget. Man talte ikke freidigt og frit som i Republikens Tid, men læspede og snøvlede i ydmygst Underdanighed for de mægtige Cæsarer. Denne Anvendelse af Næsetoner virkede høist naturligt ind paa Næsens Form. Den blev større, ligesom oppustet, og er derfor ved Omstyrtningen altid knækket af paa Statuerne fra denne Periode.«

Berthelsen saae sig om med den usikkre Mine, der er eiendommelig for Den, som ikke veed, om han bliver mystificeret eller ei. Han havde allerede igjen grebet Blyantet, da han med Overbeviisningens hele Fylde, og som om en lys Idee pludseligt gik op for ham, udbrød:

»Det er s'gu Løgn, Bjørck!«

166

»Accurat,« svarede denne, »men den, der i Rom lader sig binde slige Historier paa Ærmet, giver Viin - det er en gammel Skik, som vi have arvet fra vore Fædre. Hei, Pietro! Fire Mezzoer Dolce til Signor Asciuto

Berthelsens sure Ansigt blev ikke mildere ved Bjørcks sidste Hentydning. Han puttede Noteerbogen i Brystlommen og sagde henkastende:

»Hvem sætter da Næserne paa igjen?«

»Forskjellige,« svarede den Gamle. »Canova har gjort det ved nogle, Thorvaldsen ved andre; den Førstes kan man altid see, den Sidstes derimod ikke. Derfor sagde han ogsaa, at det var et utaknemmeligt Arbeide.«

»Naa,« svarede Berthelsen, »om en Næse er lidt længere eller kortere, derpaa kommer det vel egentlig ikke an. Iøvrigt maa jeg bemærke, at Næsen i det Hele taget er et generende Stykke Meubel, og jeg maa oprigtigt talt bekjende, at jeg endnu ikke forstaaer, hvorledes man egentligt bærer sig ad med at kysse en ung, smuk Pige, og dog komme maneerligt derfra. Kysser man nemlig lige paa, saa kan det ikke undgaaes, at Næsetippene støde mod hinanden, og der bliver i saa Tilfælde Intet af Kysset. Kysser man derimod skraat for at undgaae Næsernes Berøring, saa skjære de to Linier, som Læberne danne, hinanden under en større eller mindre Vinkel, og det egentlige Kys vil da kun falde i Skjæringspunktet, men da Skjæringspunktet som ethvert Punkt hverken har Udstrækning i Længde eller Brede, men er uendeligt lille, saa bliver Kysset som en Følge deraf ogsaa uendeligt lille og Resultatet bliver da det samme som i første Tilfælde, nemlig at Kysset bliver en Umulighed. Kan De nu klare den Forskjel mellem Theori og Praxis, thi jeg har hørt, at det skal kunne lade sig gjøre?«

»Har De da aldrig kysset?« spurgte den Gamle, medens Bjørck med tragi-comiske Miner varierede den norske Folkesang:

»Og Jens Johansen, den væne Gutten,

Han kyste Jomfruen midt paa Trutten;

Han kyste een Gang, han kyste to,

Og dog var Jomfruen lige god.«

»Jo, een Gang har jeg forsøgt det,« sagde Berthelsen, »men det gik galt. Det var i Løb; hun kom lige imod mig, og det med saadan en 167 Kraft, at vi begge fik et antageligt Næseblod. Siden den Tid har jeg aldrig kysset nogen Jente, men kan godt forstaae, at de i Lapmarken gnide Næserne imod hinanden, istedetfor at kysses; det er der dog en reel Fordeel ved, især om Vinteren.«

De andre loe over Berthelsens originale Paradox, men Bjørck sagde alvorligt:

»Der er ingen Ting paa Guds grønne Jord, den være nok saa ravgal, uden at den er blevet theoretisk fremsat, og forsvaret i Praxis. Berthelsens originale Sætning, som han kun er kommen frem med i Spøg for at dække Næserne fra Forfaldsperioden, har jeg hørt fremsætte i al Alvor af en forstandig Mand, hvis Sorg og Ulykke var hans - Næse. Han var rig, uafhængig, begavet og kunde have været det lykkeligste Menneske paa Jorden, hvis han ikke af Naturen havde faaet en Næse, der blandede sig ind i Alt, fordærvede Alt, selv hans Hjertesanliggender, og til Slutningen lod ham tilbage som en ulykkelig Særling, fuld af Sorg, Bitterhed og Skuffelse.«

»Lad os faae den,« sagde den Gamle, idet han nippede til sin Viin. »Det er da vel ikke Signor Naso?«

»Jo netop! - Jeg spiller just ikke den hæderligste Rolle i den Historie,« sagde Bjørck, »og naar jeg tænker paa den, veed jeg næsten ikke om jeg skal lee eller græde; men det er det Samme, her er den:

Signor Naso

»Jeg har altid havt en Svaghed for Sukker, naar man kommer det i gammel Jamaica-Rom og helder lidt Vand oven paa. »Det styrker,« sagde min Fader. - »Og giver saadan en rar Søvn,« fortsatte min Moder, naar hun blandede det half and half, »det er meget bedre end Theevand.« -Saa stak hun sit Hovedvandsæg med den lille Svamp ned i sit Glas, og saa fik jeg Svampen at sutte paa. Dengang var jeg kun et Aar gammel, og naar min Moder lagde mig i Vuggen, pleiede hun at sige: »Nu sover han, det lille Skidt! Skulle vi saa ikke have en lille Dukkert til?« Og saa dyppede hun Svampen paany og stak mig den i Haanden, for at jeg kunde have Noget at suge paa, naar jeg vaagnede om Natten. Det var bedre end Ormepulver, som min Fader pleiede at sige; det skaffede en udmærket Nattero baade for min Moder og mig, og Skade har jeg 168 ikke taget deraf, skjøndt jeg er henved de Treds; men min Toddy maa jeg have hver Aften. - -

Naa, det kommer nu ikke Historien ved, men De kan tage det som en Indledning.

Saa sad jeg da en Aften noget alene i Café antico og gjorde Commers med den lille Ariella, hvergang Fatter var ude for at passe paa, at de smaae Opvartere ikke slog hverandre fordærvede af Jalousie til Pigebarnet, da i det Samme Døren gaaer op, og en Fyr kommer ind, som jeg ikke rigtigt kunde see, fordi Ariellas Hoved var imellem hans og mit.

»Hvad gaaer der af Ariella?« tænkte jeg; for i samme Øieblik sprang hun op fra mit Skjød, tog sine smaae, nysselige Hænder for begge Øine og satte i eet Spring op ad den steile Trappe til den høie Sidestue. Der kastede hun sig over to Rørstole og frembragte en Lyd, saa at man skulde troe, at hun var en ægyptisk Udrugningsmaskine for Høns og Kyllinger, og samtidigt dermed sparkede hun Gulvet med begge sine smaae Fødder og viste meget Mere af sine Bevægelsesorganer, end det er sømmeligt for Folk af hendes Kjøn og Alder. »Det er næsten et Knæstykke,« tænkte jeg ved mig selv; men lige i samme Øieblik vælter Carlo Caffekjedlen ned over Matteo, der dandsede omkring lige saa bruun som en Mahognidukke, medens hans Rival saa rød i Hovedet som en Ræddike stormede op ad Sidetrappen, snublede over Benene paa Ariella og tog hende og de to Rørstole med sig i Faldet. Matteo gjorde et svagt Forsøg paa at komme hende til Undsætning. Han aabnede Skydedøren halvt og saae et Øieblik ud med det alvorligste Ansigt af Verden. Derpaa gjorde han en Grimace, som om han havde faaet en koghed Kartoffel i Munden, smeldede Døren i og frembragte nogle Toner, som bragte mig til at troe, at han enten gurglede sin Hals med Gløder eller i langsomt Vanvid strangulerede sig i Haandklædet. Jeg saae henimod Disken; der stod vor trivelige Fader Giuseppe med et Par Øine, der saae ud til aldrig at ville komme i Orden igjen, medens han stammede det ene »Dio mio!« efter det andet. Jeg vendte mig rask om for at see, hvad der var paafærde, og medens Fader Giuseppe foer op i Sidestuen, deels for sin egen Bekvemmeligheds Skyld, deels for at klare Carlo fra Ariella, og om muligt, dunke noget nyt Liv i den sidste, var jeg ifærd med at løbe min Næse ind i en Hummerklo eller saadant Noget, der 169 sad lige midt i Ansigtet paa en Mand, som ellers i andre Henseender var normal og velskabt.

»Scudo!« sagde jeg af bare Befippelse.

»Niente,« svarede han med stærk engelsk Accent, idet han tændte en Cigar med øiensynlig Fare for at svide sin Næsetip.

Da han havde endt denne Forretning, greb han »Giornale di Roma« og holdt den saa tæt op for Ansigtet, som Cigarens Længde tillod det. Jeg saae intet Andet af ham end Gløden af Cigaren, der skinnede gjennem Papiret, Spalte op og Spalte ned, som en lille Fuldmaane. Medens han saaledes sad bag det pavelige Brystværn, hvorfra Røgen bølgede op som fra en Valplads, tænkte jeg paa den glædelige Ungdomstid, hvor man ved at lave sig et Gebis af Appelsinskaller, sætte en Hummerklo paa Næsen og spjælke Øielaagene op med kløftede Træpinde, frembragte et bedaarende Indtryk paa endnu yngre Sjæle, navnlig naar man lyste det Hele op ved under Form af glødende Svovlstikker at tage bengalske Flammer i Munden. Saa tænkte jeg paa, hvorvidt det var passende for en ældre Gentleman udenfor Carnevalstiden at sætte en Hummerklo paa Næsen, hvilket kan være en meget nyttig og behagelig Tidsfordriv, naar man staaer alene i sin Stue foran et Speil og agerer Polichinel, men som er mindre anvendeligt, naar man gaaer paa Caféer, hvor der er mange Mennesker, og hvor Hummerkloen let kan blive slaaet af. Saa faldt det mig ind, at det mulig kunde være en naturlig og rigtig Næse, der paa en høist unaturlig og urigtig Maade fra Punch var faret i Ansigtet paa den stille Gentleman, der haardnakket barricaderede sig bag det clericale Blad. Men ligesom jeg var ifærd med at afvise denne Tanke med den Foragt, som den fortjente, tog min Gjenboe Bladet fra Munden for at drikke en Slurk af sin Orangiata, og hvad skildrer min Rædsel, da jeg maatte bøie mig for mine Sandsers umiddelbare Indtryk og erkjende Næsen for at være et i Form, Fylde og Farve lige usædvanligt, men dog uomtvisteligt bestaaende Forbjerg, som jeg ikke troer man skal finde Mage til uden ved Cap Horn.

Hvorledes han kom ud af sin vanskelige Maneuvre, om han som Bierne puttede denne formidable Sugesnabel ned i Glasset eller lod den blive udenfor, under hvilke Forhold jeg kom op i Sidestuen, og hvad der forresten skete i Caféen, har jeg endnu i dette Øieblik ikke den ringeste Anelse om. Saa meget veed jeg kun, at da mit 170 Mellemgulv igjen var kommet i de behørige Folder, saae jeg Carlo ifærd med at opsamle Resultaterne af min Flugt, der i Form af tre smaae Borde, et Par Caffekander og nogle Comptoirkopper seilede i et Chaos af Fløde og hvidt Sukker, medens Ariella laae henstrakt i Sophaen ved Siden af mig, neppe istand til at aftørre de Taarer, som en krampagtig Latters sidste Gisp endnu formaaede at frembringe.

»Per Baccho!« stønnede den joviale Giuseppe, »che mostro!--« Han vilde have sagt noget Mere, men fuldendte Sætningen ved med Fingrene at beskrive en Bue fra Næseroden ned imod Knæerne og tilbage igjen, idet han forsvandt i Døren og fremviste en bred Ryg, der loe lige til Skuldrene. Jeg saae ned i Caféen, der nu var ganske tom. Han havde taget Bladet bort fra Ansigtet og stirrede med et underligt, halv lidende, halv resigneret Udtryk ud i Luften, uden at Blikket fæstedes paa nogen bestemt Gjenstand. Som han saaledes sad med Haanden hvilende paa det lille Marmorbord, med Avisen sunken ned paa sine Knæ, med de hængende Træk om den halvaabne Mund, forekom han mig saa umiddelbar comisk, at jeg ikke kunde modstaae Fristelsen til at faae Skizzebogen frem og tegne først ham og dernæst som Modsætning den lille Ariella siddende paa hans Skjød. Jeg gav ham et Par store Flagermusevinger paa Ryggen og et Par smaae Antydninger i Panden; paa Ariella fæstede jeg et Par lette Psychevinger og tegnede hendes Figur omsluttet af et Draperie, der var en Mellemting af en Balletdandserindes og Thorvaldsens Venus.

Ariella blev vred og vilde rive Bladet fra mig. Jeg tog det, og da hun vedblev at snappe efter det, sprang jeg op og gik ned i Caféen til min forrige Plads. Hun forfulgte mig derned, men da hun kom i tre Skridts Afstand fra Signor Naso, som hun kaldte ham, gjorde hun Høire om og styrtede under et nyt Latteranfald op i Sidestuen. Han reiste sig, saae efter hende og udstødte et saa dybt og smerteligt Suk, at jeg uvilkaarligt kom til at see paa ham. Hvor var han ikke forandret i dette Øieblik. Der var om hans Mund noget saa tungt Veemodigt, noget saa Resigneret og dog saa Smerteblandet, at jeg blev pludseligt grebet deraf. Der var ikke Spor af Vrede i hans Træk, uagtet han vistnok baade havde hørt og seet, hvad der var foregaaet omkring ham; hans smukke mørkebrune Øine lyste med en rolig Glans, men vare fugtige, som om han havde været i en stærk Bevægelse. Hans Pande, der var høi og bred, viste ikke Spor af Rynker, og havde man blot kunnet restaurere den fordømte Næse saa godt, som Thorvaldsen har 171 gjort det i Braccia nuova, vilde han have været en af de kjønneste Mænd, jeg har truffet paa. Det faldt mig ind, at jeg havde handlet hjerteløst ved at tegne ham i samme Øieblik, som han rimeligviis selv allerbittrest følte sin Ulykke, og jeg skjulte derfor Tegningen under Skizzebogen, inden jeg vendte mig til Matteo for at betale. Da jeg paany dreiede mig om, stod han med Bladet i Haanden og betragtede det med en Kjendermine, hvori jeg blot kunde læse Opmærksomhed, ikke Spor derimod af Vrede eller Bitterhed. Det var en Pokkers flau Situation, og jeg følte den saa godt, at jeg vilde knibe ud bag hans Ryg uden at tage Bladet med mig.

»Dem forglemmer min Portrait,« sagde han pludseligt til mig, idet han lagde Haanden paa min Skulder.

Jeg tumlede overrasket tilbage, thi at erkjende min Caricatur for sit Portrait og tiltale mig, en Svensker, paa gebrokkent Dansk, vare to Ting, der røbede et saadant Kjenderblik og en saadan Liberalitet, at begge i høi Grad overraskede mig. Jeg stammede noget forvirret Tøieri paa Engelsk og blev saa rød som en Bonderose.

»Dem tale kun Svensk, thi mig det forstaae særdeles vel. Mig har været paa Kjøbenhavn til over et halvt Aar, og derfor snak mig demlig godt Dansk.«

»Det er der nu Maade med,« tænkte jeg ved mig selv, bukkede paany og stammede nogle Undskyldninger paa Svensk.

»Hvad ønske Dem for denne min Portrait?« spurgte han, idet han lagde det ovenpaa Skizzebogen.

Det var næsten at drive Liberaliteten vel vidt, og jeg betragtede ham skarpt, uden dog at kunne opdage Spor af Ironie i hans Ansigt.

»Hvad ønske Dem?« gjentog han paany.

»Kun Tilgivelse for en ilde anvendt Spøg,« svarede jeg, idet jeg rakte ham Bladet.

Han svarede Intet hertil, men saae sig blot om efter et Stykke Papir til at svøbe Billedet i. Jeg gik op i Sidestuen for at hente en af de gamle Aviser; men da jeg kom tilbage, var han forsvundet tilligemed Giornale di Roma, og havde til Ariellas store Forbauselse paa Disken efterladt en blank Louisdor, som hun lumskeligt bemægtigede sig, inden Fader Giuseppe kom tilbage.

»Han er gal,« sagde hun. »Og hvor han var grim, men god og rig, enorme rig.«

172

»Men Du er jo en Tyv, Ariella,« sagde jeg, »en enorme Tyv, baade Hjertetyv og Pengetyv.«

»Jeg stjæler ikke,« svarede hun stolt. »Hvad jeg finder, det beholder jeg. Jeg kunde godt see paa ham, at det var mig, han meente, og hverken Carlo eller Matteo. Desuden stjal han jo selv, baade den nye Avis med det deilige Vers til den hellige Jomfrues Navnedag, og Noget i Deres Skizzebog, det saae jeg meget godt.«

Jeg gik hen og lukkede Skizzebogen op, hvor Alt var i den skjønneste Orden, kun med den Undtagelse, at under det første Blad laae en Anviisning paa ti £, betalbar hos Torlonia i Rom. Dette var saa meget af det Gode, at det forekom mig som den bittreste Satire, ja som en Fornærmelse, jeg hverken kunde eller vilde tage imod. Jeg foranstaltede strax et Choc ned ad Corso, der i Hurtighed godt kunde lignes med Dragonernes i Karnevalsugen, og som forvoldte Publikum næsten ligesaa megen Uleilighed og Renden paa Ærmet som hiint. Jeg spurgte tilhøire og venstre efter Signor Naso, som Ariella allerede havde døbt ham, hvilket bevirkede, at Folk antog mig for mindre sober. Men lige saa snart jeg begyndte at beskrive denne vidunderlige Næses Form, eller blot antydede den ved en Gestus, udbrød der en saadan Latter, at jeg ansaae det for det Hensigtsmæssigste at gaae lige hjem for ikke i Droske at blive befordret til S. Spirito.

De følgende Dage anvendte jeg til en storartet Jagt efter lange, røde og krumme Næser, og lige saasnart jeg øinede en saadan, virkede det som Færten af Vildtet paa Hundene. Jeg snusede afsted, stod for en Jøde, naar jeg meente, at have fundet min Lord, og foer saa afsted igjen for at falde over en Viinhandler fra Landet eller en Kneipevært fra Trastevere. Jeg ransagede alle Hotel-Lister, udspionerede Beboerne af ethvert casa mobiliata og bestak Droskekudske, camerierer og Portnere efter en Maalestok, som absolut vilde bringe mig til Betlerstaven i Løbet af en Maaned. Jeg pudsede mine Støverhunde paa ham i Form af Carlo, Matteo og Ariella, og bragte Fader Giuseppe i en Tilstand af Vexelfeber ved at meddele ham, at det gjaldt hans og hans Families Velfærd, dersom han ikke skaffede mig fat paa Signor Naso, som jeg paastod var en undvegen Galeislave. Jeg drak med Fortvivlelsens Koldsindighed den ene hede Toddy efter den anden hver eneste Aften ved samme Bord, i samme Café og bragte derved regelmæssigt baade Ariella, Carlo og Fader Giuseppe op i en kun for mig synlig Dobbeltgjængertilstand, der bestandig havde det sørgelige Resultat, 173 at Matteo maatte følge mig hjem for at finde til hvilket af de sytten Nøglehuller min Portnøgle passede. Men Alt var forgjeves. Jeg begyndte næsten at ansee Signor Naso og hiin Aftens Begivenheder for en ved altfor hyppig Nydelse af mezzo caldo frembragt Aabenbaring, men den fordømte Tipundsnote og det manglende Blad i min Skizzebog spærrede haardnakket denne sindrige Udvei.

Da jeg en Aften, under et Anfald af den Hypokondri, der siges at gaae forud for et sig nærmende Delirium, begav mig ud ad Via Pia, dreiede jeg ganske tilfældigt ind ad en lille Sidevei, hvor de kridhvide Vignemure afløstes af levende Hegn med Roser, Brombær og Caprifolier i Overflod. Veien snevrede sig lidt efter lidt ind til en smallere Sti, hvor Buskene fra de modsatte Sider næsten dannede et sammenhængende Løvtag, fuldt af vederkvægende Skygge. Jeg havde aldrig været paa denne Vei før, der syntes at maatte føre ud til Campagnen; men den havde noget saa Stille og Eensomt, noget saa Fredeligt, Hjemligt og Hyggeligt, at jeg ganske overlod mig til den oplivende Stemning, som den frembragte, og i Ro og Mag slentrede fremad, snart indsugende Duften af Blomsterne, snart frydende mig ved de vide Udsigter ud over Campagnen, naar der tilfældigt var en Aabning i Hegnet. Pludseligt blev jeg udrevet af mine Drømmerier ved en rasende Gjøen af en lille Hund, der var sluppet ud gjennem en tæt Myrthehække, og som paa en umenneskelig Maade syntes at misunde mig den Tilstand af Heelhed, hvori mine Buxer befandt sig. Det var en underlig Hund; thi den saae ud, som om man havde sat en Egernhale paa en graae Plydses Hat og moret sig med at børste begge Dele bagvendt.

»Monkey!« hørte jeg En raabe bag Hegnet. »Monkey, here!« Men Monkey lod sig ikke forstyrre. Med en Utrættelighed, der var en bedre Sag værdig, bearbeidede den mit venstre Buxebeen og bragte det ved et Par Minutters Virksomhed i en Tilstand af Aabenhed lige op til Støvlestroppen. Jeg turde ikke sparke til den, af Frygt for, at den skulde gjøre en Attaque paa de ædlere Dele indenfor, og blev derfor meget fornøiet ved at høre en Mand nærme sig med hastige Skridt til det Sted, hvor jeg stod. Pludseligt dækkedes Aabningen i Hegnet af et menneskeligt Ansigt, og midt i dette sad igjen den store, røde Hummerklo, der havde været min fixe Idee om Dagen og mine Drømmes Fredsforstyrrer om Natten. Der var ingen Tvivl derom - det var Signor Naso.

174

»Sir!« raabte jeg rasende, idet jeg sparkede op med Levningerne af mine nedre Regioner og derved bragte Monkey næsten i lige Høide med hans Herres Næse. »Hvor tør De vove at behandle mig som en Betler og lade mig sønderrive af Deres fordømte Marekat? Dersom De ikke kalder Hunden til Dem, slaaer jeg den ihjel!«

Signor Naso fløitede paa en eiendommelig Maade, og strax reves Monkey ud af sine hævngjerrige Betragtninger, dumpede ned fra Ruinerne og forsvandt gjennem en Aabning i Hegnet.

Jeg saae ned paa Ødelæggelsens Vederstyggelighed, derpaa saae jeg op paa Hummerkloen, men ingen af Delene syntes at egne sig til at mildne den Tilstand, hvori mit Sind befandt sig.

»Sir!« raabte jeg, idet jeg overtænkte det Comiske i Situationen, naar jeg skulde vandre tilbage igjennem Roms Gader. »Vil De tage Deres fordømte Tipundsnote igjen, og vil De til Gjengjeld dreie Halsen om paa Deres forbandede Abekat og sende En af Deres Folk ud med et Par Breve Knappenaale eller med et Par Beenklæder, om De saa behager?«

Signor Naso forsvandt fra Hegnet uden at svare et Ord, medens Monkey, der rimeligviis ærgrede sig over sin Herres Taushed, gjøede af alle Kræfter og af og til stak sin lille sorte Snude ud gjennem et eller andet Hul og frembragte en meget betegnende Lyd gjennem sine kridhvide Tænder. Selv blev jeg staaende uvis, om jeg skulde forfølge Sagen videre eller løbe Spidsrod tilbage til Quattro Fontane, da jeg i det Samme opdagede en skrammereret Gripominus, der kom styrende hen imod mig for at bede mig træde ind hos hans Herre, der meget beklagede det Uheld, som havde ramt mig.

Efterat Fyren havde sagt dette i saa siirlige og pæne Ord som muligt, gik han i en Tilstand af Ydmyghed foran for at vise mig Veien, og jeg fulgte efter, idet jeg i mit stille Sind overveiede, hvorfor Monkey, naar den havde saadanne deilige silkevatterede Lægge at bide i, da kunde foretrække en saa tør Kost, som Nankins Beenklæder ufeilbarlig maatte være.

Fyren aabnede en lille Gitterlaage paa en større Indgangsport og holdt meget ængsteligt fast paa Laasegrebet, som om han var bange for, at det skulde løbe fra ham, og morede sig derpaa med i en dukket Stilling at lade Trækvinden blæse Pudderet af sin Paryk. Derpaa sneglede han atter forbi mig, idet han med en oratorisk Bevægelse pegede 175 hen mod en landlig Bygning, der laae omskygget af Pinier og Cypresser, og forsvandt saa pludseligt i en Afkrog.

Jeg troer nok at have seet en Deel Villaer baade i og udenfor Rom, ligesom jeg smigrer mig med ikke at være ganske ubekjendt med det Topographiske, hvad denne By angaaer; men her blev jeg nødt til at knibe mig i Armen, for ikke at troe, at jeg ved et Trylleslag var bleven henflyttet til et eller andet Herresæde i England. Det gik mig som Holbergs Jeppe; jeg laae i Baronens Seng, gniggede mine Øine og sagde til mig selv:

»Ei, hvad er dog dette? Hvad er dette for en Herlighed, og hvordan er jeg kommet dertil?«

Istedetfor de stive snorlige Gange med Hækker paa begge Sider, der give de italienske Haver Udseende af Bagsiden paa et Dambrædt, istedetfor det Virvar af brogede Blomster, hvormed de ligesom brodere deres kjedelige, halvt afsvedne Grønsvær, krummede sig gruuslagte Gange mellem Plainer, hvis friske Græs stod saa blødt og tæt som Haarene paa en Hattebørste. Istedetfor de enkelte, adspredtstaaende Pinier og Cypresser, saae man her et rigt Løvtag af Alm, Platan og Løn, som kun af og til forraadte, at de befandt sig paa italiensk Jordbund derved, at Vinens lysegrønne Skud i lette Guirlander omkrandsede deres Stammer. Huset selv var fuldkommen engelsk. Ingen Vaser med Aloer, ingen Statuer med veirbidte Næser, ingen Hvidtning og Kalkning eller Oversmøring med Puzzulanjord; men derimod en lav, straatakt Cottage, omslynget og indhyllet i vild Viin, Vedbend og Caprifolier, forsynet med grønne Persienner, forgyldt Gitterværk og en Dørhammer, der funklede i Solskinnet.

Da jeg nærmede mig Bygningen, fore to andre Fyre ud, der vare saa langt fra at være skrammererede, at de snarere i deres sorte Kjoler og hvide Halsbind lignede unge, velbørstede Videnskabsmænd, som et Øieblik forlade deres mystiske Celler, for at hengive sig til et Taffels mere forstaaelige Glæder. Den ene lukkede under et nyt Anfald af Ydmyghed Gitteret op for mig, den anden dunkede mig sagtelig i Ryggen for at frigjøre mig for et let Anstrøg, som jeg havde taget med mig fra en Villamuur. Derpaa snogede først Nummer et og saa Nummer to atter forbi mig og viste deres særlige Færdighed i at bukke og løbe op ad Trapper paa een Gang, hvorpaa de rev begge Fløidøre op og overlod mig til en tredie, velbarberet Gentleman, hvis 176 brede Nakkeskilning gav mig en Idee om Resultaterne af den menneskelige Aands Udholdenhed gjennem Aarrækker, og tjente mig som Ledestjerne, medens han gravitetisk vandrede op paa første Sal. Her puffede han mig ind i et lille, men særdeles elegant Værelse, hvor han overlod mig til mine egne Betragtninger, der navnlig bestod i en dybere gaaende Reflexion, om jeg ogsaa havde benyttet de meest velvalgte Udtryk til Signor Naso, og om jeg ikke havde gjort bedre i at være lidt mere smigrende og lidt mindre intim. Jeg kom imidlertid ikke ret vidt heri, thi i samme Øieblik viste Skabningen sig paany, først seet forfra, derpaa bagfra, saa atter forfra, under en Række Bugtninger, Vridninger, Vendinger og Vrikninger, hvorunder jeg følte mig hensat paa en Stol og lempelig berøvet først Støvler, saa Beenklæder, saa blideligt iført først Beenklæder og saa Støvler, derpaa trukket op, knappet, børstet, gnedet med Pommade og overheldt med Eau de Cologne, og endelig forestillet for et aristokratisk Speil i forgyldt Ramme, der med photographisk Nøiagtighed gjengav hele min elskværdige Personlighed, bag hvis Ryg en galloneret Orm i sagte Vridninger bugtede sig hen imod Døren.

Jeg sagde et Par venlige og forekommende Ord til Skilningen, der endnu med Haandklædet over Armen stod i stille Selvfortabelse over sit eget Værk, kastede et Blik til de gule Nankins, som jeg overlod til Monkeys fremtidige Bearbeidelse, og fulgte derpaa den Gallonerede, som gallopperede med mig først ned ad en Trappe, saa ind i et lille Værelse, derfra ind i et større, og endelig i et endnu større, hvor han havde den Forekommenhed at meddele mig, at han vilde betroe mit Navn og Stilling til Signor Naso, dersom jeg vilde have den Uleilighed at meddele ham det. Derpaa forsvandt han bag en svær Fløiels Portière og dukkede pludseligt frem igjen, idet han meddelte mig, at hans Herre var rede til at modtage mig.

Det var ikke med de freidigste Følelser, at jeg dukkede ned i dette Hav af Silkefløiel og forgyldte Fryndser, men da jeg atter dukkede op, saae jeg Signor Naso sidde ved et stort Skrivebord, fuldt af antike Mønter, Gemmer, etruriske Oldsager og pompejanske Snurrepiberier, medens Monkey laa under Bordet paa et Leopardskind og betragtede mig med et Par Øine, som om den vidste, at jeg havde gjort Nar ad dens Herre og nu skulde modtage min velfortjente Løn. Værelset var i en vis Henseende uordentligt, men paa en saadan Maade, at det frembragte et høist hyggeligt Indtryk. Haandtegninger laae hulter til 177 bulter paa et Bord, hvis Midte dannede et Slags Opsats, hvor Statuetter, Skizzer i brændt Leer og mindre Afstøbninger vare anbragte. Venus fra Milo stod i eet Hjørne, »Skraberen« i et andet; store Grupper af Bladplanter skyggede for Vinduet, og Væggene vare bedækkede med Malerier, hvoraf et strax tildrog sig min Opmærksomhed, fordi det var tilhyllet med et grønt Silkeslør.

Jeg fik imidlertid ikke ret Tid til at betragte alle disse Herligheder, thi jeg var neppe traadt ind, førend Signor Naso skjød det store Kobberværk over antike Mønter, hvori han netop læste, fra sig og med en Haandbevægelse bød mig tage Plads i en rundrygget Lænestol, der saa høist indbydende ud. Han selv sad med Ryggen til Lyset, der brudt af de talrige Planter, faldt mildt og dæmpet gjennem det store Vindue, og det syntes mig, at han i denne Belysning og under disse Omgivelser ikke saae slet saa Punchagtig ud, som han havde forekommet mig i Caféen.

»Dem tale Engelsk?« sagde han henkastende, idet han betragtede mig skarpt.

»Ja, Mylord,« svarede jeg, idet jeg blev ganske stiv i Ryggen af Befippelse over al den Fornemhed, jeg alt havde gjennemgaaet.

»Meget vel. Vi da tale Engelsk, hvis Dem behage,« sagde han.

»Som De selv ønsker, Mylord,« svarede jeg, idet jeg følte Ængstelsens Stivkrampe kravle helt op i Halsen, saa at jeg neppe kunde faae Ordene frem.

»Kald mig ikke Mylord, det er en Titel, der ikke tilkommer mig. Kald mig slet og ret Sir Henry. Kun under dette Navn ønsker jeg at forhandle med Dem, og siig mig saa, hvad De ønsker?«

Der var i hele hans Stemme og Udtryk noget underligt Veemodigt, som fik mig til at glemme baade Tipundsnoten, Monkey og det store Slag paa Gangstien; men jo mere jeg glemte dette, desto klarere dukkede det op for mig, at jeg havde fornærmet denne Mand, at jeg havde angrebet ham paa et Punkt, der maatte være yderst smerteligt, fordi det var saa uforskyldt og stod i saa nær en Forbindelse med den af vore svage Sider, der mindst taaler en fjendtlig Berøring. Jeg havde faaet et bestemt Indtryk af, at han midt i al sin Herlighed og Pragt dog var ringere stillet end den laveste af hans gallonerede Tjenere. De kunde dog, dersom de satte Priis derpaa, finde et Væsen, der vilde elske dem og frede om deres Hjem; med ham var det umuligt. Caricaturens Hæslighed havde sat ham i Menneskehedens Ban, og den Dag 178 vilde neppe komme, hvor en Præst lyste Fred over ham, før paa hans Dødsdag.

»Sir Henry,« svarede jeg, medens alt dette som et Lyn foer gjennem mit Hoved, »jeg ønsker ikke Andet end Deres Tilgivelse for hiin Aftens Kaadhed. Jeg er ung og overgiven, og var den Aften i et Lune, som fik mig til at glemme, hvad jeg skylder mig selv og Andre. Jeg beder blot om Deres Tilgivelse og ønsker, at De som et Tegn paa den vil tage Deres Tipundsnote igjen. Jeg har ikke fortjent den og ønsker ikke at ydmyges ved at tage imod Penge for en Handling, som jeg nu erkjender for at være slet. Dernæst maa jeg bede Dem om Forladelse for, hvad der foregik paa Gangstien. Jeg var i daarligt Lune og troede at De for at hævne Dem havde pudset Hunden paa mig.«

»Og dette troede De, fordi jeg er hæslig og vanskabt, ikke sandt?« spurgte han med sagte Stemme.

Blodet foer op i Kinderne paa mig. »Ja maaskee,« svarede jeg, »jeg troer næsten, det var af den Grund.«

Han sukkede dybt; det klang næsten som et jaget Dyrs Stønnen. Derpaa skjulte han sit Ansigt i begge sine Hænder og vuggede det sagte frem og tilbage.

Jeg var frygteligt forpiint, og den korte Pause, der fulgte ovenpaa mit Svar, forekom mig næsten som en Evighed. Jeg kunde ikke holde det længere ud, foer op af Stolen, lagde Haanden paa hans Skulder og sagde:

»Sir Henry, jeg kjender Dem ikke, og De kjender heller Intet til mig; men Eet føler jeg - at jeg i Ord, Handling og Tanker har gjort Dem den blodigste Uret. Der er en Afstand imellem os i Vilkaar, som maaskee kan bevirke, at jeg Intet kan gjøre for at vinde Deres Agtelse tilbage, men saa sandt jeg har fornærmet Dem, vil jeg gjøre Alt, hvad der staaer i min Magt for at udslette det igjen. Siig mig derfor oprigtigt, er der slet Intetjeg kan gjøre for at tjene Dem?«

Han tog Hænderne bort, og jeg saae da, at han havde grædt.

»Jo,« svarede han sagte, »De kan gjøre Meget, saa Meget, at De fuldkomment vil kunne udslette, hvad De kalder Deres Brøde. Jeg har flakket Jorden rundt, jeg har vandret fra Sted til Sted, bestandig eensom, bestandig forladt, bestandig forhaanet af Menneskene og bedraget af mine Venner. Men Eensomheden er frygtelig i Længden, langt frygteligere end Latteren og Spotten. Vil De komme til mig og formilde disse Kvaler, vil De tale med mig som Deres Ligemand, da 179 vil De gjøre en Gjerning, som fuldelig opveier den Maade, De har betragtet mig paa, en Maade, som jeg saa tidt har været Gjenstand for, at jeg kun i enkelte Stemninger føler dens Braad.«

Jeg trykkede hans Haand i Taushed, men aldrig har jeg været saa skamfuld hverken før eller senere. Sir Henry bemærkede det maaskee, thi han reiste sig hastigt op fra Bordet, bød mig en Cigar og foreslog i almindelige Udtryk en Spadseretour i Haven; og medens vi spadserede der, aabnede han hele sit Hjerte for mig, og fortalte mig en stor Deel af sit i Sandhed ikke misundelsesværdige Liv. Men under hele denne Samtale udtalte han sig ikke en eneste Gang med Bitterhed om sin Skjæbne, beklagede sig ikke over sine Fjender og anklagede ikke med et Ord sine saakaldte Venner, der først havde benyttet sig af hans Stilling for siden at sparke ham bort og forhaane ham. Han var i Sandhed en Philosoph. Hans legemlige Hæslighed kunde maaskee en enkelt Gang overvælde ham, men han syntes at være kommen paa det Standpunkt, hvor Taalmodighedens Stoicisme, understøttet af Vanen, bryder seirrigt gjennem Gjenvordigheder, som vilde knuse, dersom de kom pludseligt og uventet. Han var dertil en i høi Grad dannet og elskværdig Mand at tale med. Han elskede Kunsten næsten lige saa meget som Naturen, og det var neppe hans Hæslighed alene, der havde drevet ham fra Sted til Sted. Han udtalte sig med megen Varme og Forstand om de Sporgsmaal, der kom paa Bane, hvad enten de vare af kunstnerisk, social eller videnskabelig Natur, og forenede med sine ovrige Fortrin en Anstand og Elegance, der viste, at han var en fuldkommen Gentleman.

Da vi senere hen paa Aften sad ved Middagsbordet og drak et Glas sammen paa nærmere Forstaaelse, maatte jeg næsten smile ved mig selv over den Maade, hvorpaa vi Mennesker her i Livet betragte hverandre. Det er altid det Ydre, Masken, der lægges til Grundvold for vor Opfattelse, og hvor feil og falsk bliver saa ikke den Bygning, som vi opføre derpaa. Og paa den anden Side, hvor hurtig taber ikke denne Maske sin Betydning, saasnart vi komme i nærmere Forstaaelse med det, den skjuler? Hiin Aften i Caféen forekom det mig, at han ikke havde anden Bestemmelse her i Livet end at gaae omkring som en levende Reclame for Punch, og nu, da jeg havde talt med ham i fem Timer, syntes det mig, at han vel var hæslig, især naar hans Ansigtstræk vare i Ro, hvorimod der under Samtalen næsten altid kom et Spil og et Liv, hvorved man hurtigt forsonedes med Formernes Uregelmæssighed.

180

Da vi senere under en gemytlig Passiar nød vore Cigarer i hans Studereværelse, udtalte jeg mig i denne Retning og spurgte, om han ikke havde gjort lignende Erfaringer.

»Meget hyppigt hos mine Nærmeste,« svarede han, »sjeldnere hos Mænd, med hvem jeg kom i lettere Berøring, og næsten aldrig hos Kvinderne. Det er ikke uden Grund,« føiede han til med et Suk, »at man kalder dem det smukke Kjøn, thi Forfængeligheden hos dem lægger saa megen Vægt paa det Skjønne, at Hæsligheden kommer til at staae som en Modstander, der maa vige eller falde, netop fordi den er deres egen Modsætning. Jeg har aldrig kunnet lege med Børn! De blive bange for mig, skrige og løbe deres Vei; men naar mange Menneskekjendere paastaae, at Kvinden i hele sin Livsopfattelse bevarer Barnets Natur, saa maa jeg desværre give dem Ret i denne Paastand.«

Jeg følte, at her var et smerteligt Punkt, en Lønkrog i hans Hjerte, hvortil han ligesom modstræbende ogsaa i senere Samtaler kom tilbage. Han tilstod i disse aldrig, at han var blevet skuffet og bedraget, aldrig, at han vist ingensinde var blevet elsket; men jeg havde paa Følelsen, at her laae den mørke Skygge, det Eneste, der maaskee kunde bringe ham ud af hans Ligevægt og kaste ham i Ulykken. Senere Begivenheder viste desværre, at min Opfattelse var rigtig.

Jeg blev den Aften hos ham til hen imod Midnat, skjøndt det var forbundet baade med Uleilighed og Fare at komme tilbage igjen. Trods vor livlige Samtale kunde jeg dog ikke undgaae at lægge Mærke til, at han af og til kastede et hastigt Sideblik henimod det tilhyllede Maleri. Ved disse Leiligheder kom der ligesom en let Distraction over ham, hvorved han tabte de finere Ender af Dialogens Traad, hvilke han da hyppigt gjenoptog med forceret Heftighed, som om han derved troede at kunne dække sin Mangel paa Opmærksomhed. Hvergang dette skete, kom der noget Usikkert tilsyne i hans Træk, som ikke klædte ham, og som satte mig i en høi Grad af Spænding efter at erfare, hvad der skjulte sig under det grønne Draperie.

Da jeg endelig tog Afsked, vilde han følge mig et Stykke paa Vei. Jeg afslog det med den Bemærkning, at Veien var usikker og Natteluften kold.

»Jeg har en god Beskytter mod begge Dele,« sagde han leende, idet han trykkede paa en lille Klokke, som stod paa hans Skrivebord. Den Skilte traadte ind, Sir Henry hviskede et Par Ord, og jeg kunde ikke Andet end beundre hans praktiske Sands og forundre mig over hans 181 bizarre Paafund, da vi kort efter, hver iført sin Franciscanerkutte, i det deiligste Maaneskin vandrede henad Veien til Rom. Ved Porta Pia skiltes vi fra hinanden, idet jeg bestemt maatte love ham at see ud til ham i Løbet af den følgende Dag.

Vort Bekjendtskab, der var sluttet under saa originale Auspicier, antog efterhaanden en mere og mere fortrolig Form, og Alt, hvad jeg fik at vide, deels gjennem ham selv, deels gjennem Andre, tjente kun til at godtgjøre, at hans personlige Characteer og moralske Vandel vare lige saa hæderlige som det Ydre, hvori Naturen havde præget ham, var phantastisk og forunderligt. Han eiede en colossal Formue og udviste en colossal Godgjørenhed, men samtidigt med, at han rolig udstedte Anviisninger paa et Par tusinde Pund til Vand- eller Brandlidte etsteds i Storbritannien, kunde det falde ham ind at afvise en Tigger, der bad ham om en Bajocco. Medens han til daglig Brug levede næsten tarveligt i Forhold til sin Formue, kunde han paa enkelte Dage faae i Sinde at udfolde en næsten fyrstelig Pragt, indbyde Eliten af den reisende og romerske Adel, for Dagen derpaa at lukke sig inde i sit Værelse uden at ville see et eneste levende Væsen undtagen Monkey, der var hans bestandige Ledsager.

En Dag, der netop var en af dem, hvorpaa Tungsindighedens Taager lagde sig om Sir Henry og pligtskyldigst fordunklede den Skrammereredes, de Galloneredes og den Skiltes ellers saa smilende Ansigter, indfandt jeg mig i Villaen, skjøndt jeg allerede i Portnerhuset kunde see Spor af den Spleen, der hvilede paa Bjergenes Toppe. Den Gallonerede havde en frygtelig Hovedpine, og den Skilte syntes at lide af et Slags St. Veitsdands, under saa mange Skuldertrækninger krympede han sig, da jeg spurgte til hans Herres Befindende. Ligesom jeg vilde tage Afsked klang Sir Henrys Stemme fra Cabinettet og syntes at virke paa samme Maade paa den ulykkelige Kammersvend, som Gjenfærdets Stemme paa Leporello i Don Juan. Han tumlede fra mig saa bleg som en Hvideroe, og kom tilbage saa rød som en Reddike, og meddeelte mig under en Masse Kvælingssymptomer, at Sir Henry ønskede at tale med mig. Jeg dukkede øieblikkeligt ned i det blaae Fløiel og stod kort efter hos Sir Henry, der laae udstrakt paa sin Sopha. Han saae mat og lidende ud, men foer dog øieblikkeligt op, da han hørte mig, og raabte med næsten lidenskabelig Heftighed, idet han traadte tæt hen til mig:

182

»Jeg kan jo stole paa Dem, ikke sandt? Fuldkomment stole paa Dem i Et og Alt?«

»Ja, Sir Henry,« sagde jeg, »det kan De.«

»Siig mig da,« spurgte han, idet hans Stemme med Eet blev usikker, »hvor lang Tid behøver De for at copiere det Maleri, som hænger der?«

Med disse Ord pegede han paa Gjenstanden for min Nysgjerrighed.

»Det kan jeg ikke sige Dem, Sir Henry, før jeg har seet Billedet og derved kan bedømme, hvor udført det er. Maaskee kan jeg slet ikke copiere det.«

»Jo De kan,« svarede han, »jeg veed bestemt, at De kan det. Lov mig at copiere det saa hurtigt, som det er Dem muligt, arbeid paa det baade Nat og Dag, gjør det saa godt, De kan, og De kan forlange derfor, hvad De vil. Jeg skal sende Dem Billedet endnu i Aften.«

Med disse Ord skjød han mig lempeligt ud i det blaae Fløiels Ocean, og hjemad seilede jeg da med blandede Følelser og med den tungsindige Bevidsthed, at Sir Henry vist var paa gode Veie til at blive gal, og syntes at finde en sørgelig Tilfredsstillelse i at tage Andre med sig paa Veien til Bedlam.

Om Aftenen kom en elegant Vogn kjørende og holdt udenfor mit Studie, til stor Ærgrelse for de italienske Placatsmørere, som jeg havde til Gjenboere. Ud steeg først den Gallonerede, derpaa den Skrammererede, som atter ved fælles Hjælp og med megen Ærbødighed fik den Skilte hjulpet ud af Carossen, medens en Flok romerske Gadedrenge med forskjellige, meget upassende, men skjemtefulde Bemærkninger og Tilraab overværede den høitidelige Act. Sandsynligviis havde de tre Herrer i længere Tid siddet ovenpaa hverandre; thi efter at have rettet paa deres Toiletter, forenede de sig i en fælles Kraftanstrengelse, hvis Hovedformaal bestod i at afmaale mine Trapper i de længst mulige Sæt. Kort efter rumlede en anden Vogn for Døren, hvilket fik dem til at rutsche ned ad Trapperne, omtrent paa samme Maade som Cimbrerne, da de satte ned ad Alperne, og uden noget synligt Hensyn til Liv og Lemmer, Gallonering eller Rangforordning. Derpaa slæbte de sig atter op ad Trapperne, sukkende og stønnende, som Pilgrimmene paa Scala Santa, og Resultatet af al denne Møisommelighed fremstod da i Form af en stor, flad og firkantet Kasse, som med megen Høitidelighed blev anbragt paa mit Stafelie.

183

Paa Laaget stod »Aabnes næste Morgen«, hvilket gav mig skjellig Anledning til nye Gisninger og til at kvæge disse ved en dobbelt mezzo caldo hos Giuseppe.

Aftenen tilbragte jeg i Caféen under høist forskjellige Tanker. Jeg sad paa min gamle Plads, drak min sædvanlige mezzo caldo af mit sædvanlige Glas og brugte tre Gange i Distraction Giornale di Roma istedetfor mit Lommetørklæde. Hvergang Døren gik op, ventede jeg at see Sir Henry træde ind, og da jeg endelig, henimod Klokken Tolv, var blevet skuffet omtrent et halvhundrede Gange, forlod jeg min Plads og min sidste mezzo caldo, der havde faaet en ubetydelig Afsmag ved uforsigtig Anvendelse af et Saltkar. Saa sejlede jeg ud ad Døren, i hvilken Ariella til Afsked betroede mig, at jeg var et brutto animale, der ikke fortjente at være elsket af en saa dolce giovanotte, som hun vidste om sig selv, at hun var. Jeg gik hjem og i Seng, phantaserede om smaae Kasser og store Kasser, fiirkantede Kasser og ottekantede Kasser, faldt i Søvn og drømte, at jeg begik Kassesvig og var paa Veien til Amerika.

Jeg har overhovedet gjort den Opdagelse, at naar en vis, fix Tanke bliver kvæget med varm Toddy, saa avler den i Forening med denne en ustyrlig Masse smaae Tanker, der alle ligne deres Moder, og som blive ved at prikke, pine og plage Een, indtil man vaagner, bearbeidet af, hvad I Danske kalde Tømmermænd, men vi Svenske, maaskee mere passende, kopparslagere, thi Rabalder gjøre de. Efter at jeg havde moret mig med at drukne disse Herrer i den nærmeste Fontane, og prisbelønnet mig selv med en Kop sort Caffe, kjøbte jeg mig en Skruetrækker og begav mig dernæst til mit Studie.

Det var med en vis hevngjerrig Følelse, at jeg kilede løs paa den ene Skrue efter den anden, og da endelig den sidste rullede hen ad Gulvet, og jeg løftede Laaget af- hvad saae jeg da? Netop det, som den franske Dommer altid lagde som Motiv til en hvilkensomhelst Forbrydelse, naar han udraabte: »Hvor er Fruentimmeret?« Ja, det var et Fruentimmer og ovenikjøbet et saare kjønt Fruentimmer, der smilede ud til mig, lige saa frisk og lige saa levende, som om hun blot ventede paa at træde ud af Rammen. Jeg stirrede paa hende, og hun saae paa mig, men jo længere vi stirrede paa hinanden, desto klarere blev det mig, at vi i Grunden vare gamle Bekjendte. Jeg havde før seet dette cendré Haar, der ligesom en Bølge rullede tilbage fra Panden for at udgyde sig i et Fossefald af Nakkekrøller, lige saa bløde, 184 som Carnationen paa hendes blendende Hals og Skuldre. Jeg kjendte jo saa godt disse store, violblaae, lidt fugtige Øine og dette halvt smægtende, halvt ironiske Smiil, der næsten bedaarede lige saa meget som hendes Blik. Jeg kjendte Stoffet i hendes aristokratiske, hvide Atlaskes Kjole, Blonderne om hendes Hals, Ringen paa hendes Finger, ja selv Rosen i hendes Haand; jeg kjendte den lille Hund, der hoppede iveiret, snappende efter den Rose, hvormed hun smilende tirrede den; jeg kjendte dens Pels, dens Halsbaand og nydelige Tænder. Og alt dette var ikke saa underligt; thi Hunden var Monkey, min Arvefjende, Damen Comtesse G., og Kunstneren, der saa uforligneligt havde fremstillet det Hele, var, mine Herrer - mig selv, Deres allerydmygste Tjener. Først nu kunde jeg forstaae, at Sir Henry saa haardnakket og dristigt havde paastaaet, at jeg fuldkomment egnede mig til at copiere Maleriet.

Men der var adskillige andre Ting, som jeg derimod ikke forstod. Dette Maleri havde jeg for henved tre Uger siden gjort færdig til Afsendelse, og troede det i det Mindste halvveis imellem Rom og Kjøbenhavn. Comtessen og hendes Familie vare endnu i Rom eller rettere paa en Villa i Nærheden, og jeg vil ikke negte, at det altid gjør et underligt Indtryk, naar man har faaet Roes af Moderen, Penge af Faderen og Regning fra Spediteuren, da at see sit Aandsfoster spadsere ind ad Døren i en Trækasse, sendt fra en engelsk Lord. Der var kun to Udveie: den ene den, at Sir Henry var bleven forlovet med den unge Pige; men deels syntes dette at være en Omgjængelse imod Naturen, imod hvilken Comtessen vistnok vilde have nedlagt den alvorligste Protest, og hvorfor vilde han i saa Tilfælde have hende in duplo? Den anden var den at antage, at han var dødelig forelsket i den unge Pige og havde anvendt sin Skarpsindighed og Lordsgage paa at bestikke baade Spediteur og Postvæsen for at tilvende sig et Portrait af sin Elskede, og jo mere jeg tænkte derover, desto klarere gik det op for mig, at dette maatte være Grunden. Stakkels Sir Henry! Nu forstod jeg hans store Middagsselskaber og hans Extravagance med Caviar fra Astrakan og Ananas fra Madeira; nu forstod jeg hans mørke, eensomme Timer i det stille Studereværelse; nu forstod jeg det grønne Flor over Maleriet, Munkekutten om Aftenen og Grundene, hvorfor han altid vilde ledsage mig lige til Byens Port. Stakkels, stakkels Sir Henry!

Saa gav jeg mig da til at male, men det gik ikke saa hurtigt fra Haanden, som da hun selv, ung og smilende, leende og smaasnakken- 185 de sad for mig, og vi begge havde det største Besvær med at forhindre Monkey i at aflive sig selv ved at springe paa Hovedet ned fra det lille Marmorbord. Dengang var den ikke saa pyntelig, heed ikke Monkey, men Joli, og var ikke en engelsk Lords Favorit, men tilhørte en Bager i Trastevere, og Maleriet var ikke til Sir Henry og skulde ikke hænges op i en forgyldt Ramme med et grønt Flor, men pakkes godt og forsvarligt ned, og »saa maatte det endelig gaae over Marseille, thi det var den korteste Vei, og hvor det vilde glæde den gamle Grev G., naar han saae det velsignede Ansigt over sit Skrivebord« o.s.v. o.s.v. »Ja, Fanden troe Fruentimmerne!« sagde jeg ved mig selv, medens jeg grundede Copien. »Hvem er nu blevet narret her? Er det Sir Henry eller den unge Comtesse. Er det den samlede Familie eller er det den gamle Grev G.? Hvem Pokker kan hitte Rede i Alt det?«

Da jeg var kommen saa vidt, fik jeg en frygtelig Hovedpine, og samtidig dermed opstod der en stærk Lyst hos mig til lige paa Øieblikket at spadsere ud til Villaen og meddele Sir Henry, at han vistnok var Gjenstand for et skjændigt Complot; thi fra Kilder, som jeg ikke nærmere behøver at omtale, havde jeg hørt ymte om, at Comtesse G. allerede for længe siden havde forelsket sig i en østerrigsk Lieutenantsuniform, der hang paa en Fyr, som følte sig for høibaaren til at kunne tjene i sit Fædrelands Rækker. Desuden var Sir Henry rig, styg og høimodig - tre vægtige Grunde til at blive et Offer for Kvindelist.

Imidlertid havde jeg jo lovet ham at arbeide Dag og Nat. Jeg lettede derfor mit beklemte Hjerte med et Par velmeente og velvalgte lyriske Udbrud, greb et Stykke Kul og skrev med store Bogstaver paa Væggen lige overfor mig:

»MULIERINE MORTUÆ QVIDEM CREDENDUM«,*

og satte mig saa til at arbeide.

Saaledes gik otte Dage. Hver Aften ventede jeg i Caféen, og hver Aften svigtede Sir Henry. Endelig, da jeg den niende Aften havde lagt sidste Haand paa Arbeidet og stod i Begreb med at forlade Studiet, hørte jeg en Vogn rumle op for min Dør, og et Øieblik efter stod Lorden i mit Værelse.

* 186

»De er færdig, ikke sandt?« spurgte han hastigt, idet han speidede efter Maleriet.

»Jo«, svarede jeg, »De har fuldkommen rigtigt vidst at bedømme Tiden; nu skal jeg aabne Skodderne.«

Jeg lukkede op, og den røde, varme Aftensolglands strømmede pludseligt ind som et bredt Lysbælte, og farvede begge Portraiterne, der stode tæt ved Siden af hinanden. Jeg havde ikke før seet denne Aftenens Solvirkning, da jeg i Reglen paa den Tid var borte fra mit Studie, men uden at rose mig selv, forekom det mig, at de to Billeder aldrig saaledes havde baaret Livets Præg, som netop i dette Øieblik. Fra Billedet, fra den unge, livsfriske Pige, der holdt Kjærlighedens Symbol i sin Haand, faldt mit Blik paa den mørke Indskrift i Baggrunden, og fra denne vandrede det atter tilbage til Sir Henry, der stod taus, hensunken i Beskuelsen, uden at lægge Mærke til de Ord, som den gamle Digter ligesom syntes at tilraabe ham.

»Det er godt, det er ganske fortræffeligt!« udbrød han, idet han pludseligt løsrev sig fra Beskuelsen. »Det er ikke muligt at see, hvad der er Original og hvad Copie.«

»Det er ogsaa vanskeligt for mig,« bemærkede jeg, »da jeg har malet begge Stykkerne selv, men de ville kunne skjelnes derved, at mit Navn mangler paa Copien.«

»Det er en stor Feil!« raabte Sir Henry. »Uden Deres Navn kan jeg ikke modtage det. Sæt det i høire Hjørne, ganske som paa det andet; saaledes. - - Hvad er det, De har malet paa Deres Væg? Er De Latiner?« Og idet han nærmede sig til Maleriet, gjentog han ved sig selv: »Mulieri ne mortuæ qvidem credendum.«

Han blev staaende tankefuld og stirrede paany paa det unge, livsfriske Ansigt, der lidt efter lidt tilligemed Indskriften tabte sig i det begyndende Tusmørke. Hvor saae han dog underlig ud, som han der stod hensunken i Beskuelsen af al den Ynde og al den Skjønhed, som Naturen formaaer at yde! Tænkte han i dette Øieblik paa sig selv, der var bleven saa mishandlet af den samme store Moder, som havde ødslet saa megen Skjønhed paa hende? Tænkte han maaskee paa Muligheden af at kunne knytte sin Skjæbne til hendes, eller tænkte han paa den mørke, truende Indskrift, der altid vilde staae meest truende for Den, der selv besad saa meget af det Modsatte? Det veed jeg ikke; men han blev staaende ubevægelig, indtil det indtraadte Mørke hav- 187 de udslettet de sidste Spor af Indskriftens Linier og af Lærredets Indhold. Han blev staaende, lige til Skumringen faldt paa, og jo mere Mørket utydeliggjorde hans Træk og viskede Contourerne ud, desto mere forekom han mig at ligne en besynderlig Kobold, en Dæmon eller Asmodæus, der bevægede sig gjennem Livet i en usalig Halvhedstilstand, for god til Helvede og forskudt af de lysende Engle.

Jeg lagde tilsidst Haanden paa hans Skulder, thi det var næsten blevet fuldkomment mørkt. Han foer op, som af en Drøm, og sagde halvt adspredt, som for at sige Noget: »Er det Deres Valgsprog, som staaer skrevet der paa Væggen?«

»Sommetider«, svarede jeg.

»Troer De paa dets Gyldighed?«

»Sommetider«, gjentog jeg smilende.

Han stirrede et Øieblik taus hen for sig og gjorde en underlig Grimace, som om han slugte noget Bittert, idet han hviskede: »Jeg vil dog forsøge det.«

»Hvad tænker De paa, Sir Henry?« sagde jeg ligefrem; thi jeg følte, at jeg burde advare ham. Ja det Forhold, hvori vi stod til hinanden berettigede mig endog dertil.

»Det svarer jeg ikke paa«, sagde han undvigende, »men hvad tænker De paa?«

Der laae noget Koldt, Fornemt, ja Afvisende i den Maade hvorpaa han sagde dette, men jeg lod mig ikke seile agterud og svarede roligt:

»Paa forskjellige Ting, Sir! Først, hvorledes De har kunnet bemægtige Dem et Maleri, som jeg troede var paa Veien til Danmark, saa paa Motiverne til denne Handling, og endelig paa Følgerne deraf. Tilsidst paa Dem selv, der har viist Dem saa god og elskværdig imod mig. - Jeg troer«, vedblev jeg varmt, idet jeg greb hans Haand, »at De er paa Veie til at gjøre Dem ulykkelig; - jeg har ligesom en Forudfølelse deraf. Hvis De formaaer det, da betro denne Hemmelighed til mig; hvor ringe jeg end er, kan jeg i dette Tilfælde dog maaskee vise Dem en Tjeneste.«

Han greb min udstrakte Haand og sagde sørgmodigt, idet han trykkede den: »Nei, nei, ikke et Ord derom. Maleriet er virkelig paa Veien til Danmark; det vil være der den syv og tyvende Mai, saa sikkert som vi idag skrive den trettende. Men een Tjeneste kan De endnu vise mig, det gaae nu, som det kan. Vil De imorgen overlade mig Deres Studie fra Middag? Vil De lade Alt staae i den Orden, hvori det 188 i Øieblikket befinder sig, og vil De love mig, at Ingen forstyrrer mig, samt at De ikke siger et Ord til Nogen derom?«

Disse Spørgsmaal kom saa overraskende, at jeg ganske uvilkaarligt svarede ja. Han syntes at blive meget tilfreds med Tilladelsen og aftalte med mig, at jeg skulde lægge Nøglen ind til Bartolomeo. Derpaa trykkede han min Haand venligt, og et Øieblik efter rullede Vognen atter afsted.

Den Aften, der nu fulgte, var den sørgeligste i Ariellas Liv; i det Mindste har hun senere betroet mig, at hun var furiosa og havde stor Lyst til at dolke mig med en Brødkniv. Forgjeves vimsede hun i alle Slags smaae Hensigter omkring mig, forgjeves satte hun sig hen i den mørkeste Krog og formede sin nydelige Mund til den yndigste lille Mule, som man kunde tænke sig, forgjeves vimsede hendes Smalbeen med nærmeste Slægtninge op og ned ad den lille Trappe, ja forgjeves gjorde hun Tegn og underlige Gjerninger fra den lille Sidestue - jeg var og blev urokkelig som en sand Cato. Men var min Dyd end den Aften som Catos, saa negter jeg ikke, at jeg stærkt savnede Plato for at holde Styr paa det Chaos af Tanker, der krydsede igjennem min Hjerne og oversvømmede min Forstand som et forvildet Udvalg af Bybude under en ny Expedition. Som den fortvivlede Geronte, der ideligt og ideligt vender tilbage til det samme Spørgsmaal, saaledes varierede jeg omtrent det Samme, naar jeg undtager, at jeg ombyttede Ordet Galai med det mere maleriske - Studie. »Hvad Djævlen vil han i mit Studie?« Dette var Spørgsmaalet Nummer et, men saa kom en heel Legion af Underspørgsmaal og »ikke virkelige« Spørgsmaal, som det hedder i Rangforordningen. Hvad vil han alene i Studiet? Og det den hele Eftermiddag? Og uden Vidner? Mine Tanker krydsede som en Fiskerbaad i Modvind. De slog snart et Slag over mod hemmeligt Stevnemøde, snart et ned mod Selvmord, saa et mod romantisk Bortførelse, gigantisk Duel o.s.v., indtil jeg opdagede, at Tankestrømmen havde sat mig langt nedenfor det Punkt, hvorfra jeg var gaaet ud. Saa gav jeg mig til at analysere Sir Henry. Jeg pulveriserede enhver af vore Samtaler til dens fineste Details, udrørte det i Nøgternhedens destillerede Vand, inddampede det igjen til Tørhed, tog paany Prøver deraf, udsatte dem for Contraprøve ved alle mulige Reagenser, og fik endelig, som Analysens Resultat, et stort Quantum Excentricitet i saa nøie Forbindelse med en heel Mængde andre Egenskaber, at det ikke ved noget anvendeligt Middel lod sig 189 skille derfra. Det faldt mig ind, at Sir Henry havde været noget bleg den Dag, da han besøgte mig i Studiet; ligeledes havde hans Væsen de sidste Gange paa Villaen været adspredt og vexlende, stundom endog vægelsindet. Lagde jeg hertil hans dybe Grublen foran Maleriet og hans besynderlige Begjæring om at tilbringe Tiden uforstyrret i Studiet, da turde jeg neppe tilbagevise den Tanke, at Sir Henry, den brave, fortræffelige, men melankolske Sir Henry nu havde lidt saa meget under Livets Tryk og Besvær, dets Kummer og Gjenvordighed, at han var paa Veien til Bedlam.

Jeg havde etsteds læst eller hørt om en Englænder, som lukkede sig inde paa et mørkt, uhyggeligt Sted af ubestemt Natur, hvor han delicaterede sig med at spise smaae fede Pattebørn under det uskyldige Navn af Svinecoteletter. Han blev senere hængt, parteret, og hans Adelsmærke sønderbrudt af en rød Bøddelknegt paa et sort Skafot, hvilket øvede en saa mægtig Indvirkning paa en yngre Barbeersvend, at den poetiske Aare aabnede sig hos ham i Form af en ny og sørgelig Vise, som blev trykt samme Aar, forsynet med en Titelvignet, der forestillede den rædselsfulde Henrettelse, som dog for et uøvet Øie tog sig ud som en Skorsteenfeier med en Stige, gjørende et Forsøg paa at børste en Kat ned af en Skorsteen. Visen blev ikke alene sunget samme Aar, men endog flere derefter. Den gik ud i Verden som Middelalderens Troubadoursange, blev oversat paa Chaldæisk og Hindostansk, saaledes som alle gribende Eventyr blive det, og havnede endelig i Sødertelje, hvor den blev sunget ved min Vugge, mig til Skræk og Advarsel for mit kommende Liv.

Medens jeg laae i min Seng, stadigt dannende Carré mod det lette, sorte Kavalleri, der er saa almindeligt i Italien, kunde jeg ikke faae de blodtørstige Tanker ud af Hovedet, om ikke af anden Grund, saa fordi mine Fjenders Blodtørst holdt mig i en stadig Tilstand af Spænding og hindrende Aarvaagenhed Henimod Morgenen kom der imidlertid større Rolighed i de lidenskabelige Kampe, og jeg besluttede til Punkt og Prikke at opfylde Sir Henrys Begjæring.

Altsaa lagde jeg Nøglen ind til Bartolomeo og gik derpaa en Tour, hvori alle de Fristelser, som nogensinde have hjemsøgt den hellige Antonius, Augustinus, Josef, Potifar, og hvad de gamle Kirkefædre nu hedde, stormede ind paa mig. Jeg skal ikke nærmere meddele Noget om det Opløb af Formodninger, hvori jeg hiin Formiddag befandt mig, men jo mere den store Viser paa Maria Maggiore nærmede 190 sig Tolv, desto uroligere blev jeg, og da Allarmkanonen fra S. Angelo brændte af, gav det et Sæt i mig, som var jeg en ung Pige, der blev forstyrret i den første Gjennemlæsning af det første Kjærlighedsbrev.

Da jeg fik meeromtalte Sæt, befandt jeg mig i Bartolomeos Boutik for Grøntsager, siddende paa en Kurv med Blomkaal, som jeg i min dybe Distraction havde antaget for Vasketøi. Skuddet, der knaldede af, underrettede mig paa een Gang om, at Klokken var Tolv, at Sir Henry kom, og at jeg ved min Paatrængenhed havde forvandlet den stakkels Bartolomeos Hovedartikel til Noget, der i høi Grad lignede velpresset filbunka. Da Sir Henrys Vogn i det Samme kjørte op, blev jeg saa fortumlet, at jeg fulgte med Fader Bartolomeo op paa hans Altan istedetfor at gaae ud ad Porten, og herved gjorde jeg en Opdagelse, der slog Sømmet paa Hovedet af Fristelsernes Mangfoldighed. Kun tre Alen fra Altanen fandtes nemlig en Loggia, der hørte til mit Studie, og hvis Døre vare spærrede med Træskodder, som jeg kunde lukke op naar jeg vilde male i visse Belysninger. Det faldt mig strax ind, at jeg ved at benytte denne Loggia kunde oversee hele Studiet og saaledes faae at vide, hvad Sir Henry vilde foretage sig. Det var en slem En den. Jeg viste den bestandigt og ufortrødent fra mig med den dybeste Foragt, men samtidigt dermed klavrede jeg op paa Loggiaen og tittede ind ad hver Sprække, som frembød sig.

Det Første, jeg saae, var naturligviis mine Venner, der begge endnu i skrammereret og galloneret Tilstand under et Overmaal af Anstrengelser og hvæsende som et Par Blæsebælge bragte en stor Reisekuffert ind i Studiet. Paa denne anbragte den Skilte atter et mindre Meubel, der for mine Øine havde en gribende Lighed med en Pistolkasse. Derpaa kom John og George op med to Kasser, hvoraf jeg gjenkjendte den ene som den, hvori mit Maleri havde været pakket, da jeg expederede det til Spediteuren. Saa kom Sir Henry op med en overordentlig deilig Blomsterbouket, som han lagde paa den morderiske Pistolkasse, og endelig bragte den Skilte en lille Cedertræes Kasse med damasceret Metalindlæg, som han forsigtig stillede paa en Stol. Sir Henry betragtede disse frygtelige Tilberedelser i Taushed, og da de vare færdige, sagde han blot: »George og John blive staaende ved Indgangen til Huset. Weaverscomb holder sig færdig til at komme op, naar jeg ringer.« Med disse Ord lukkede og laasede han Døren og lod John, George og Weaverscomb forsvinde i Mørket under overvældende Anfald af Allerunderdanigsthed.

191

Da Sir Henry var blevet alene i Studiet, saae han sig forsigtigt om, rullede Gardinet ned og puttede Papir i Nøglehullet. Derpaa ransagede han hver Revne og hver Sprække, hvorigjennem Lyset kunde trænge ind, hvilket bevirkede, at jeg maatte lægge mig saa lang som jeg var paa Loggiaen, for at han ikke skulde opdage mig. Efterat han havde truffet alle disse Forberedelser, stillede han begge Billederne ved Siden af hinanden og faldt ligesom den foregaaende Dag saa aldeles hen i Beskuelse, at jeg troede, at han aldrig mere vilde vaagne op af sine Drømme. En Kat, der tilfældigviis spadserede hen over Taget, og i sin Forskrækkelse over at see mig lod sig plumpe ned paa min Ryg for derfra at tage videre Fart, udrev ham af hans somnambule Tilstand. Han foer op, saae sig forvildet om i Værelset, og efter at have raadført sig med sit Uhr, begyndte han at løsne Blindrammen paa det ene Maleri, som han udtog af dets brede, kostbare Guldramme. Derpaa greb han Copien, satte den ind i Guldrammen og anbragte det Hele i den Trækasse, som han havde medbragt, og som jeg med egen Haand havde mærket hos Spediteuren. Originalen blev lagt ned i en anden flad Kasse uden Paaskrift, og han udførte alt dette med en Hurtighed og Behændighed, som tydeligt viste, at det ikke var første Gang, han lod Malerier gaae paa Reise. Et Øieblik efter traadte George og John tilligemed den sirlige Mr. Weaverscomb ind og pressede sig i taus Ærbødighed saaledes ind ved Dørstolperne, at man maatte antage, at de ganske stillede sig til hans Herligheds Disposition, dersom han i et Anfald af romantisk Overgivenhed skulde faae i Sinde at indemure dem.

»Weaverscomb!« raabte Sir Henry.

»Mylord!« svarede denne, idet han ved at bukke sig saa kraftigt anbragte sit Gravitetscentrum mod Muren, at han ligesom ved en Springfjeder fløi et Par Alen frem og ved denne Leilighed fremviste sin Hovedskilsmisse paa den meest iøinefaldende Maade. »Hvad befaler Mylord?«

»Du tager strax Cureerpost til Civitavecchia og siger til Mr. Steam, at Du har Ordre fra mig til øieblikkeligt at afgaae med Lystjagten til Marseille. Du medtager den ene af Kasserne, som ikke maa anbringes noget andet Sted end i Salonen. Du siger til Mr. Steam, at han sørger for at naae Marseille saa hurtig han kan. Fra Marseille tager Du strax med Cureerpost den korteste Vei til Hamborg og afleverer Kassen til Wolff & Co. tilligemed medfølgende Billet. Hvis jeg ikke inden tolv 192 Dage har faaet Melding om Din Ankomst fra Wolff & Co., er Du ude af min Tjeneste. Har Du forstaaet mig?«

»Jo, Mylord,« svarede Weaverscomb med det ynkeligste Ansigt af Verden, »men - -«

»Hvad! Indvendinger?« raabte Sir Henry i en Tone, som jeg ikke havde tiltroet ham og med et Ansigt, der mildest talt var noget ubehageligt.

»O, Mylord!« stammede Mr. Weaverscomb i en ynkelig Tone, medens Skilningen syntes at blive bredere og ligesom aabne enkelte Lyspartier til tyndere og mindre befolkede Egne. »Viis Barmhjertighed mod mig. Jeg er saa græsselig søsyg, og er bange for, at baade Kassen og jeg skal lide derved.«

»Kryster!« tordnede Sir Henry. »Jeg kjender Dig. Du frygter for, at Steam skal kuldseile.«

»O nei, Mylord, det gjør jeg sikkert ikke,« jamrede Mr. Weaverscomb, der blev ligesaa guul som en Citron. »Jeg frygter ikke derfor, skjøndt jeg tre Gange har seet Mr. Steam spigre Topseilet fast til Masten. Jeg frygter ikke for at kuldseile, men det er rædsomt at døe af Søsyge, og Mr. Steam har allerede to Gange maattet lægge mig i Bomuld og pakke mig ned i Blypapir, men tredie Gang, meente han, at ikke engang det vilde forslaae.«

»Hm, det er dog en Grund,« sagde Sir Henry saa roligt, som om han selv mange Gange havde pakket ham ind under saa vanskelige Forhold. »Tag saa den anden Kasse og bring den øieblikkeligt til Villaen, hvor den sættes ind i mit Studereværelse indtil nærmere Ordre.«

Mr. Weaverscomb foer op af sine Sjælslidelser, kastede sig liig en Tiger over sit Bytte og ilede ud ad Døren, som om han havde Mr. Steams Skygge i Hælene paa sig.

»John,« sagde Sir Henry, »Du er en ærlig og paalidelig Karl og har jo hørt Ordren? Kan Du udrette, hvad jeg har sagt, bliver Du min Rideknægt, naar Du vender tilbage. Gaa strax og tag George med Dig.«

»Vel,« svarede John, medens han krammede sin Hat, »men jeg faaer vel de hundrede Pund, De har lovet dem af Deres Folk, som drukner?«

»Javel, baade George og Du faae hundrede Pund, dersom I forulykke i min Tjeneste.«

»Meget vel,« svarede John, idet han anbragte forskjellige Dunk paa 193 sin Hat og syntes omhyggeligt at studere Linierne i Guldtressen, »men jeg ønsker ikke saa meget selv at faae de hundrede Pund, desformedelst jeg synes, at man har grumme lidt Fornøielse af dem, naar man først ligger paa Bunden og sanker efter Conchylier, men jeg ønskede saa meget, at De vilde sende dem til en lille Pige, som nok kjender lidt til mig, og som tjener paa Hjørnet af Bolingbrokestreet i London, for seer De -«

»Meget vel, John,« afbrød Sir Henry ham, »nu afsted med Kassen, og siig Mr. Steam, at jeg ingen Spiger ønsker paa Topseilet denne Gang. Forresten have I begge mit Løfte.« Med disse Ord puffede han dem ud og laasede Døren omhyggeligt efter dem.

Neppe var Sir Henry alene i Værelset, før han fremtog et lille Bundt Nøgler og hurtigt aabnede Laaget paa den store Reisekuffert. Ligesom en Taskenspiller til Publicums store Forbauselse tager et heelt Udstyr af en sort Silkehat, saaledes væltede der under hans Hænder en saadan Masse af Gjenstande frem, at jeg næsten troede, at Kufferten var uden Bund, og at Nogen langede ham Tingene op gjennem en eller anden underfundig Lem i Gulvet. Først kom et Sølv-Toiletetui, saa en sort Silkehat, saa en mechanisk Støvleknægt, saa et Par sorte Unævnelige, saa et halvt Dusin hvide Halstørklæder i et fortvivlet Vilderede med et ligesaa stort Antal Fadermordere, saa et Par Silkestrømper, derpaa en Knibtang af sort Klæde, saa nogle hvide Glacerede, derpaa en sort Lakeret, som lidt efter efterfulgtes af sin Mage, saa et Par Rageknive, der faldt ud af deres Fouderaler, og nær havde berøvet ham Fingrene forneden, saa en uhyre Krukke poudre de riz med tilsvarende Kvast, og nu troede jeg det kunde være nok. Det var derfor ikke min Skyld, at jeg ikke fik et eller andet pludseligt Tilfælde, da jeg atter saae Sir Henrys Hænder forsvinde i Kassen og derpaa dukke op først med en enorme Crinoline, saa med Noget, der havde en høist mistænkelig Lighed med et Snøreliv, saa med det Klædningsstykke, der pleier at bedække Damernes Inderste, hvorefter fulgte først en Klokke, saa nok en Klokke, saa et stivet, hvidt Skjørt, saa et sort dito med røde Striber, saa et sort uden røde Striber, saa et hvidt, ustivet, saa et lyserødt Silkedito med en Uendelighed af Læg, Garneringer, Kruseduller, Frynser og Falbelader, saa at jeg fik ganske ondt i Hovedet deraf. Oven paa dette fulgte en Atlaskes Kjole, et Par reent Unævnelige med Strømper og Sko, og endelig en Melkevei af Blonder, Strimler, Sløifer, Slips i forskjellige Mønstre, af 194 Moll, Tyll, Silke, Flor, Fløiel og Kammerdug, saa at jeg næsten troede, at Sir Henry havde i Sinde at nedsætte sig som Modehandler, og antog, at mit Studie laae paa et bekvemt Strøg. Alle disse Sager blev meget ubehændigt anbragte rundt omkring paa Stole, Borde og Stafelier, hvorpaa Sir Henry atter lukkede Butiken og greb fat paa Pistolkassen, som han havde stillet ved Siden af paa en Stol. Jeg følte hos mig selv en hemmelig Gru; thi jeg havde en Anelse om, at der ud af denne Kasse vilde vælte et heelt Arsenal af Pistoler, Terzeroler og Revolvere med Tilbehør af Knaldhætter, Kugleforme, Rømmenaale og Krudthorn, ligesom jeg begyndte at frygte for, at det maaskee kunde falde ham ind at skyde tilmaals efter Lysstriberne i Skodderne eller lignende iøinefaldende Gjenstande; men ogsaa her viste det sig, hvor kortsynede vi stakkels Mennesker ere. Ud af Kassen halede han, ikke Pistoler og heller ikke gule og blaae Baand, men først en Diamantssnor, saa nok en, saa Brocher, Berloquer, Armbaand og Fingerringe, indtil han havde en ganske kjøn lille Capital svømmende mellem alt det Øvrige. Der stod nu kun den lille Cedertræes Kasse tilbage ; men her blev jeg overladt til en ubehagelig Uvished, idet Sir Henry vel prøvede en lille Nøgle i dens Laas, men derpaa atter forsigtig satte den tilbage.

Efter at han endnu en Gang havde forvisset sig om, at der Intet Mere var tilbage i Kufferten, og at intet menneskeligt Øie kunde belure ham, trak han en af Studiets faa Stole frem og begyndte ganske langsomt at afføre sig, først Gamascherne, derpaa de stortærnede Beenklæder, sin grønne Sportsmans-Jakke, indtil han kom i en Tilstand, som syntes at tyde paa, at han aspirerede til at vinde Medaillen for Druknendes Redning. Nu tvivlede jeg ikke paa, at Sir Henry var gal, og frygtede kun for, at han enten skulde sætte gjennem et af Malerierne, saaledes som de hos Astley sætte gjennem Tøndebaand, eller at han, hvad der var værre, skulde forsøge at komme ud paa Loggiaen og danse Fandango. Men atter skuffedes jeg i mine Forventninger, idet jeg saae Sir Henry med stort Besvær og med øiensynlig Trang til en Kammertjener at iføre sig alle de mandlige Munderingsstykker, som han havde taget op af Kufferten, indtil han stod i sin stiveste Dress med Stilken af Hovedet klemt ind i et umaadeligt stivt, hvidt Halsbind, hvori den sad saa fast som i en Skruestik. Han havde saa lykkeligt opnaaet den Stivhed og Stramhed, som er nødvendig for en rigtig engelsk Gentleman, der skal ud i Damebazaren, at jeg nu frygtede 195 for, at han snarere tænkte paa Brudefærd end paa Liigbegjængelse. Med megen Vanskelighed fik han de afførte Klædningsstykker ned i Kufferten, og derpaa begyndte en Scene, hvis Detailler jeg neppe formaaer at gjengive, da den egentlig burde spilles af en yngre Comiker, istedetfor at fortælles af en gammel Maler. Sir Henry trak nemlig pludseligt min store Leddedukke frem af dens beskedne Krog, afrev det vide Atlask, som jeg havde hængt paa den for at studere Lysbrydningen i Foldekastet, og gjorde den i en Haandevending lige saa bar, som den var kommen fra Mesterens Haand. Derpaa gav han den Damernes inderste Klædningsstykke paa, knubsede den i Hovedet, for at dette ikke skulde falde af ved den næste Maneuvre, og fik derpaa lykkeligt og vel anbragt nogle, baade af de stivede og ustivede Skjørter, der til Slutningen kronedes af den mægtige Crinoline, saa at den grangiveligt saae ud som en Beenrad i et Fuglebuur. Havde Sir Henry havt Vanskelighed ved at klæde sig selv af og paa, saa syntes han at være dobbelt vild i det Mysterium, som han nu havde trængt sig ind i, og hvis labyrinthiske Besværligheder han neppe syntes at ane. Det var navnlig Overdelen, det kneb med. Snørelivet satte han saaledes, at Dukken først fik Brystet paa Ryggen, og derpaa et paa hver Side af Armhulen. Saa blev det snørt op igjen, saa trillede Hovedet paa Gulvet, saa blev det sat paa og knubset, saa kom Rygstykket atter paa Brystet, blev atter vendt og rettet, Altsammen med en Taalmodighed, som man maatte kalde beundringsværdig. Endelig var Leddedukken færdig. Det lyserøde Silkeskjørt med de aristokratiske Falbelader blev hængt over sine borgerlige Colleger, den hvide Atlaskes Kjole trukken paa og, mærkværdigt nok, strax hægtet i Ryggen. Dernæst blev Juvelerne og hele den øvrige Besætning hængt paa og stukne fast, og endelig fremtog Sir Henry af den lille Cedertræes Kasse et fire Alen langt Brudeslør, indvirket med ægte Perler, saa klare som Dugdraaber, og vævet af det uforlignelige, fine Mousselin, som Hinduerne kalde »Morgenens Taager«.

Da Sir Henry havde faaet dette befæstet paa Hovedet, ikke uden megen Anvendelse af Knappenaale og Knubs, var Figuren færdig, og det var i Sandhed en Billedstøtte, som ingen Modehandlerinde skulde have skammet sig ved, og som vilde have sat hundrede kvindelige Øine i Bevægelse og faaet hundrede Pigehjerter til at bæve af sød Befippelse. Aldrig havde mine Øine skuet en lignende Pragt, og hverken Windsor eller St. Paul vilde have behøvet at skamme sig derover. 196 Sir Henry syntes at føle det Samme. Han blev staaende i taus Beskuelse efter at have dreiet Dukken saaledes, at den stod med sænket Hoved og udbredte Arme, som om den vilde tage ham i Favn.

Paa mig gjorde alt Dette et høist smerteligt Indtryk. Situationen var comisk, af og til næsten burlesk, men er det piinligt at see en Mand gjøre sig latterlig for et større Publicum, saa er det uhyggeligt, naar han gjør det i Eenrum, og Sir Henrys hurtige Bevægelser i det halvmørke Studie foran den pyntede Dukke havde næsten noget Spøgelseagtigt ved sig. Flere Gange tænkte jeg paa at forlade min Plads; men Nysgjerrigheden og en hemmelig Følelse af, at det maaskee var nødvendigt at komme ham til Hjælp, tvang mig til at blive, og saaledes saae jeg det bedrøvelige Skuespil næsten til Ende.

Efter at have faaet Figuren anbragt i den Stilling, han ønskede, trak han sig tilbage i den modsatte Krog af Værelset, greb Bouketten og rettede endnu engang paa sin Paaklædning. Derpaa gik han henimod Figuren, bukkede for den og fremsagde en Slags Bøn eller Formular, som det imidlertid var mig umuligt at høre. Da denne var tilende, overrakte han sin Bouket, tog Dukken i Favn, kyssede den, knubsede den i Hovedet, som var lige ved at falde af, fordi det kom i en altfor intim Berøring med hans Næse, og trak sig derpaa atter tilbage til sin forrige Plads. Da han havde gjort dette fem eller sex Gange, hver Gang med synlig Anstrengelse for at Hovedet ikke skulde berøres af Cap Horn, trak jeg mig tilbage og begyndte at fire mig ned for at naae Altanen paa Bartolomeos Huus; thi nu var det mig klart, at Sir Henry var gal.

Min Nedkomst hørte imidlertid ikke til de heldigste. Idet jeg svang mig ud over Loggiaen, beholdt jeg en af dens raadne Træstænger i Haanden og dumpede ligesom Katten ned paa Tagskraaningen, hvorfra jeg atter med et anseeligt Brag og en Stab af Tagsteen rutschede videre, indtil jeg befandt mig i en Kurv med grønne Ærter, som af Glæde over min uventede Ankomst knaldede af som en Musketsalve.

Under andre Omstændigheder og under fredeligere Forhold har det altid noget Irriterende at sætte sig i en Ærtekurv, naar man ikke specielt ønsker at faae sin Baggrund decoreret paa en lige saa forsvarlig som prisbillig Maade; men naar man kommer saadan otte til ni Alen oppe fra de høiere Regioner, og kun har Valget mellem et Jernrækværk og Steenbroen, negter jeg ikke, at man maae ansee en Ærtekurv baade for en bekvem og hensigtsmæssig Indretning.

197

Jeg troer nok, at jeg gjorde denne Bemærkning til en ny skrammereret Udgave af Sir Henrys udvalgte Værker, som sad lige overfor mig paa en Træstol og af lutter Forskrækkelse var ifærd med at sluge den Agurk, han holdt i Haanden, og som han syntes at have udvalgt som Gjenstand for et dybere gaaende botanisk Studium. Fyren saae først paa mig, saa paa Tagstenene og dernæst paa Ærtekurven, hvorpaa han frembragte en Lyd, som om han havde faaet en Snaps forkeert i Halsen, hvilket overbeviste mig om, at han var en Irlænder. Da jeg ikke paa nogen menneskelig Maade kunde gjøre mig forstaaelig for ham, thi selv Tegnsproget og de paa min Pande anbragte stærke Hentydninger til en mindre vel forvaret Sindstilstand hos hans Herre opfattede han ikke, fandt jeg det meest passende at lade ham børste det Værste af mine Klæder, hvilket han udførte efter den nyeste Methode at strigle Heste paa. Saa vandrede jeg ud for nærmere at tænke over Det, jeg havde seet og hørt. Jeg kom imidlertid til samme Resultat som før og var ganske fornøiet over ved min Tilbagekomst at see, baade at Bartolomeo havde Nøglen, og at mit Studie var i Orden, saasom jeg underveis havde faaet en uhyggelig Anelse om, at Sir Henry muligviis kunde have faaet isinde at opføre sidste Act af Semiramis.

En tilfældig Forhindring tillod mig ikke den Aften at besøge Villaen, og først den næste Dag henimod Solnedgang vandrede jeg ud til Sir Henrys lille Paradiis. Men det gik mig desværre paa samme Maade som Jordens første Mand. Som han havde jeg spiist af Kundskabens Træ paa Godt og Ondt, og som han gjorde jeg den samme sørgelige Opdagelse, nemlig at Eden var lukket og bevogtet af en Cherub, der hverken var bevinget eller havde Flammesværd, men til Gjengjeld en Mængde Guld paa høist unødvendige Steder, og i Haanden en brændende Svovlstik, hvormed han meget gemytligt tændte sin Cigar. Cheruben syntes heller ikke synderlig tilbøielig til at straffe mig eller paa anden Maade give sit Mishag tilkjende; men han viste sig som en tør, tvær, knarvorn og kjedelig gammel Tingest af en Paradiis-Bevogter, og gjentog bestandigt ligesom salig Kanitverstan sit »I don't know« med en Halsstarrighed, som kun saadan en gammel Porthund kan gjøre det. At jeg imidlertid var faldet i Unaade, syntes mig klart; thi han skjød ikke Ryg en eneste Gang, men dampede mig mellem hvert af sine korte Svar lige i Næsen en Røgsky, der kun syntes at kunne hidrøre fra de Cigarer, som i Rom gaae under Navnet »Stincadoros infamos«. 198 Da jeg saae, at ethvert Forsøg paa at klemme Noget ud af ham var lige saa frugtesløst som at presse Champagne af en Østers, gik jeg atter tilbage forbi den smilende Villa og ad den lille, bugtede Fodsti, hvor Roserne og Caprifolierne endnu duftede mig imøde lige saa oplivende som den første Gang, jeg betraadte den. Hver Situation, hver Samtale jeg havde havt med Sir Henry, stod under disse Omgivelser saa levende for mig, at jeg hvert Øieblik syntes at see hans Ansigt i en Aabning af Hækken eller ham selv komme mig imøde paa den smalle Gangsti. Jo mere jeg gik, desto klarere blev det for mig, at jeg paany havde gjort ham høiligt Uret, og at min Opførsel lige over for hans aabne Adfærd kun var en Række af Fornærmelser, som jeg havde tilføiet Een, der i sit Inderste var ulykkelig, og derfor dobbelt maatte føle Det, som maaskee neppe vilde saare Andre. Jeg følte en brændende Attraa efter endnu en Gang at tale med ham for at bede om hans Tilgivelse for mit ungdommelige Lureri, og da jeg erindrede, at han en Gang havde meddeelt mig, at han undertiden spiste til Aften hos Spillmann, fattede jeg den Beslutning at gaae derop for om muligt at træffe ham der.

Ved min Indtræden i de ædle Lorders Helligdom saae jeg kun to til tre Gjester, der i den pragtfulde Spisesal tog sig ud som lige saa mange Fluer paa en forgyldt Speilramme, og havde dernæst den aparte Fornøielse at see en af disse engelske Plumbuddingædere gloe paa mig med en Mine, som om han meente, at jeg ved en reen Feiltagelse var kommet mellem overnaturlige Størrelser. Jeg gjorde som Menneskens Børn altid gjøre ved slige Leiligheder. Jeg blev, istedetfor at gaae, og bestilte et Maaltid til tyve Francs, istedetfor at drikke en Flaske Sodavand.

Medens jeg sad og ærgrede mig over min spildte Tid og mine spildte Penge, samt gav mig Udseende af at være en ligesaa ægte engelsk Nar og Beefsteakfordærver som de Andre, blev Døren pludselig reven op, og en heel Bande af grøntærnede Jakker, røde Whiskers, vandblaae Øine og glubende Fortænder styrtede under Latter og støiende Passiar ind i Spisesalen.

»Har De hørt den nyeste Scandale, Pemfrithstone?« raabte Een, idet han fegtede med sin tynde, guldknappede Stok hen imod den nævnte Herre, der lige var ifærd med at tranchere en Agerhøne.

»I don't know«, svarede denne, idet han paa en heldig Maade copierede Cheruben.

199

»Den er guddommelig, udmærket, ganske mageløs!« raabte den Første, idet han kylede baade sin Hat og Stok paa Bordet, maaskee som en svag Antydning af, at Vest og Buxer snart vilde følge efter.

»De kjender jo Sir Henry?« raabte en Anden, idet han fortsatte sine prisværdige Anstrengelser for at spise sin ene Knebelsbart.

»Very well«, svarede Sir Pemfrithstone og begravede sin Gaffel i det Indre af Agerhønen med en Mine, som om han agtede selv at følge efter.

»Tænk Dem,« raabte den Anden, idet han gjorde nogle fortvivlede Anfald paa Knebelsbarten, »hvilken Scandale! Sir Henry er -«

»Lad Charles tale!« skreg de Andre i Munden paa hverandre. »Charles har Ordet, han kan den!«

»Nuvel, mine Herrer!« raabte den Første, idet han paany snappede Spaserestokken og fegtede med den i Luften, som om han ved at kløve Ordene vilde forøge deres knusende Antal. »Scandalen er i Korthed følgende: Sir Henry, hvis ridderlige Anstand og legemlige Skjønhed vil være Dem Alle bekjendt, begyndte allerede tidligt i Saisonen at vise sig hyppigt i Lady Smithfirlewitz Soiréer, uagtet det var vitterligt for Alle, at han i de Vintre, hvori han besøgte Rom, ellers mulede i Eensomhed og morede sig med at polere antike Shillings. Et saa mærkværdigt Phænomen kunde naturligviis ikke blive ubemærket, og det varede derfor heller ikke længe, førend Lady Smithfirlewitz, der, mellem os sagt, har Øine som en Lærkefalk og Kløgt som en Ræv, opdagede den Magnet, som drog Sir Henry til Huset. Denne var ingen anden end Comtesse G., en ung dansk Dame, meget smuk, temmelig rig, men noget gauche, som de danske Damer jo pleie at være. Jeg dansede selv med hende et Par Gange hos Lady Smithfirlewitz. Hun blev rød lige op over begge Øren, hver Gang jeg fortalte en af Robert Witchwatchs forbandet flotte Historier, skjøndt i modererede Udtryk, og erklærede det for en afskyelig Skik, at de engelske Herrer drak Portviin efter Bordet og lod Damerne skjøtte sig selv. Saa lod jeg hende skjøtte sig selv, og hun gjorde overhovedet heller ingen Lykke hos Lady Smithfirlewitz, hvor hun ofte kom i et Toilette, der syntes mere skikket til Nonnedragt end til Bal; men Robert og de Andre saae godt, at Sir Henry bestandigt stod i en Krog og rokkede, ligesom en anden Rhinoceros, og snappede efter Veiret, hver Gang hun dansede forbi ham. Senere fik jeg at vide, at han ogsaa kom hos den gamle Grevinde G., og en Dag saae jeg hans Hund, 200 Monkey, fare ud af Porten og ryge lige under Skjørterne paa den gamle Lady Smicksmack, der gaaer med Katteskind om Anklerne, fordi hun lider af Gigt. Det var et guddommeligt Syn! Monkey, der, mellem os sagt, er den flotteste Terryer i Verden, gik paa med Dødsforagt og vilde absolut have fat i Katten. Lady Smicksmack hvinede himmelhøit og sparkede ud som en gammel Carriolehest, og Sir Henrys Groom, en ganske lille Een, og sort i sit Ansigt som en Morian, halede og hev i Halen paa Monkey, der ikke kunde komme ud af Lady Smicksmacks Crinoline, hvor den løb omkring som en Rotte i et Hønsebuur. Det var en guddommelig Scene! Jeg loe, saa jeg maatte holde mig i Siderne, og var nærved at revne, da Lady Smicksmack, før hun faldt i Afmagt, dunkede Sir Henrys Groom i Hovedet med en saadan Vedholdenhed, at hun fik sin En-tout-cas gjort til Knækparasol. Naa, det var ikke det, jeg vilde fortælle, men nok er det, at Sir Henry vedblev at komme til Grevinde G, ja Nogle fortælle endog, at han gik i Munkekutte og blev malet sammen med Comtessen, men det tør jeg dog ikke indestaae for. Imidlertid gik det med Sir Henry som med alle Andre. Først forliebede han sig, saa forløb han sig, og saa forlovede han sig; men med det Sidste kneb det nok svært, saavidt jeg har kunnet erfare. Det er heller ikke let at sige, hvorfor en ung Pige netop vil tage en Snudebille, naar hun kan faae Een af os Andre, og det var nok ogsaa den gamle Grevinde, der lavede Partiet sammen. Det varede heller ikke længere end tre Dage, førend det gik overstyr igjen, og efter hvad jeg har hørt af Robert Witchwatch gik det til paa følgende Maade. Den første Dag holdt Sir Henry sig i Skindet og beundrede en distance. Den anden Dag vilde han efter dansk Skik kysse sin Forlovede, men bar sig saa keitet ad, at hun fik en Bule i Panden, saa at der var Spørgsmaal om, hvorvidt hun kunde tage paa Lady Smithfirlewitz store Bal den følgende Aften. Efter hvad Robert fortalte, var Sir Henry meget nedslaaet den Eftermiddag; men naar man er skabt som en Elephant, sagde han, burde man øve sig, inden man kysser en saa smuk Pige, som Comtesse G. Det følte rimeligvis Sir Henry, thi den næste Dag sendte han hende en saadan Baldragt, at Lady Smithfirlewitz to Døttre, der netop gjorde Visit, fik nerveus Hovedpine og maatte gaae hjem. Comtesse G. kom imidlertid til Ballet hos Lady Smithfirlewitz, og Sir Henry kom der ogsaa og saae ud som en Mastodont i Borgermesteruniform. Men ligesom han havde overrakt hende en deilig Bouket og vilde føre hende 201 til Dansen, løber han Næsen mod en ung Mand i østerrigsk Lieutenantsuniform, som den gamle Lady Smithfirlewitz havde faaet snuset op, Pokker maa vide hvor, og faaet med til Festen. Ved Synet af ham blev der et grueligt Spektakel lige midt i Balsalen. Han truede Sir Henry med Pistoler, men Sir Henry, der rimeligviis vidste, at der skal mere til for en Rhinoceros, bad ham reise Pokker ivold. Saa blev den unge Officeer aldeles rasende og skjeldte ham ud paa Dansk, Engelsk og Tysk mellem hverandre. Comtesse G. græd, hendes Moder besvimede, Lady Smithfirlewitz Døttre kom af med deres Hovedpine, og den gamle Lady Smicksmack laante Lady Smithfirlewitz saadan et Par Øine, at hun nær aldrig havde faaet dem tilbage igjen. Den unge Comtesse G. græd og hulkede og erklærede Sir Henry, at hun var en ulykkelig Pige for Livstid. Men hvem kommer saa farende ind i Salen, ligesom hans Vogn er kjørt frem? - Det gjør Monkey, ingen anden end Monkey, det meest fordømte og grinagtige Dyr i hele Christenheden, og meget klogere end Sir Henry selv. Den havde siddet i Vognen, hvor den altid er, naar dens Herre tager ud; men ligesom Tjeneren lukker Vogndøren op, ryger den ud, op ad Trapperne, ind i Balsalen og lige i Benene paa den gamle Lady Smicksmack, som havde travlt med at helde Vinaigre paa Grevinde G. Ind ryger Monkey paa Katteskindene, ned dumper Lady Smicksmack og tager tre Garneringer fra Grevinde G. tilligemed Lady Smithfirlewitz med sig i Faldet; men neppe mærker Monkey, at den, skjøndt i uegentlig Forstand, bliver overmandet, før den ryger ud igjen, farer mellem Benene paa to Tjenere med Ananasiis, vælter dem begge og sætter derpaa med et Spring op i Orchestret, hvor den giver sig til at tude som en Besat. Robert Witchwatch, der har fortalt mig det Hele, ligger endnu af et Mavetilfælde, som han fik den Aften, og Lægen har forbudt ham at fortælle Historien mere end een Gang om Dagen. Men Sir Henry tog Sagen fuldkomment som Gentleman. Han bukkede for Comtesse G., fløitede ad Monkey og gik ud af Salen lige saa strunk og stolt, som om Sagen ikke kom ham i fjerneste Maade ved. Skjønhed har han ikke, men megen Verden, det maa man lade ham. Han reiste naturligviis samme Aften, saa De kan faae hans lille Gig, Pemfrithstone. Den bliver opraabt paa Onsdag tilligemed Hestene; der ere nogle fordømt kjønne Tingester iblandt dem.«

Det var mere end nok for mig. Hvad hjælper Østers og Ananas, 202 naar man er saa gal i Hovedet, at man har Lyst til at anlægge Proces mod hele Jordkloden. Ved min Hjemkomst laae paa mit Bord en lille forseglet Pakke. Den indeholdt min Skizze fra Caféen, mit Honorar for Maleriet og en Billet med følgende Ord:

»De har beluret mig i det svageste Øieblik i mit Liv. Dette kan jeg tilgive Dem, men see hinanden kunne vi ikke mere. For at De ikke skal tage feil af min Charakteer, meddeler jeg Dem, at det er med Vedkommendes Tilladelse, at jeg har beholdt Originalmaleriet. Jeg fik denne Tilladelse under den Forudsætning, at jeg kunde indhente det afsendte Maleri, lade det copiere og afsende det saa betids, at det kunde naae sit Bestemmelsessted til den for Originalen bestemte Tid.

Henry Vernon.«

»Hvad kalder De ham?« raabte Aabye forbauset, idet han skød Glasset fra sig.

»Henry Vernon,« svarede Bjørck. »Det er jo et meget godt Navn. De har vel neppe kjendt ham? Det er henved en tredive Aar siden, at denne lille Historie foregik?«

»Nei,« svarede Aabye nølende, »kjendt ham har jeg ikke, men dog er Navnet mig bekjendt.«

»Og De veed ellers ikke Noget om hans Skjebne, thi jeg staaer paa mere end een Maade i Gjeld til ham og havde stor Lyst til blot at tale med ham endnu en Gang?«

»Det vil aldrig skee,« sagde Aabye; »han er død paa Jamaica.«

»Siden De veed det,« frittede Bjørck, »saa veed De maaskee mere? Blev han lykkelig? Blev han gift? Jeg spørger om det, ikke fordi den Slags Ting ellers interessere mig, men fordi jeg troer, at den Orm, der nagede Sir Henry, var Frygten for at blive Pebersvend. Han havde et varmt og rigt Hjerte, men hans høieste Ønske var at dele det med en Anden.«

»Han blev gift,« sagde Aabye sagte, »og jeg troer ulykkelig gift; thi det var en Forbindelse, der mere knyttedes af Lyst til at hjælpe en Ulykkelig, end af virkelig Kjærlighed, eller rettere, der var vistnok i Begyndelsen en sand Følelse tilstede, men som ikke kunde udvikle sig, fordi tidligere og bittre Erindringer, navnlig fra hendes Side, 203 bestandig skjød sig iveiret ligesom Ukrudt og kvalte den dybere Tro paa hinanden.«

»De spænder min Nysgjerrighed med, hvad De siger,« vedblev Bjørck, »og jeg lider ingen halvkvædet Vise. Fortæl mig derfor det Hele, hvis De kan!«

»Naa,« sagde Aabye smilende, »siden De absolut vil have mig under Pumpen, skal jeg fortælle Dem, hvad jeg veed, skjøndt det er meget Lidt. Sir Henry traf paa sin Reise fra Rom sammen med en Familie, der var paa Touren hjem. Denne Familie bestod, saavidt det er mig meddeelt, af en Kjøbmand, hans Kone og Datter, der for sit Helbreds Skyld havde gjort en Reise til Italien, og som var helbredet saa godt, at hun var blevet forlovet dernede. Moderen er bleven mig skildret som en fiin, ædel Natur, og den Medfølelse, hvormed hun behandlede Sir Henry, der naturligviis var i en forknyt og forkuet Tilstand, vandt ham saa ganske, at han knyttedes nærmere til Familien og fulgte med den til Hjemmet. Der skete nu, hvad der neppe er ganske sjeldent - Følelsen for den ældre Moder overførtes paa Datteren, idet han i hende forenede Moderens sjælelige Skjønhed med Datterens ungdommelige Ynde, og dette gav Anledning til en Forelskelse, som i sin Styrke ikke syntes at ændse, at hun alt var bundet til en Anden. Neppe vare de komne hjem, førend Ulykken i et sjeldent Omfang brød løs over dette Huus. Faderen gik Fallit, og man siger, at han druknede sig, skjøndt det lige saa meget saae ud som et Ulykkestilfælde. Moderen, der alt tidligere var ramt af mange Sorger, døde kort efter. Datteren, der saaledes saae sig forladt, fattig og ulykkelig, skulde blive det endnu mere. Hendes Forlovede, der, skjøndt selv en rig Mand, vistnok havde speculeret i den Formue, som vilde tilfalde hende, hævede pludseligt Forbindelsen og trak sig ganske tilbage. Hun skildres af sine Samtidige som en særdeles smuk, men forfængelig og egoistisk Pige, og det vakte derfor almindelig Forbauselse, da hun afslog Sir Henrys Haand og colossale Formue; thi at Sir Henry ikke har været saa grim, som De fortæller, veed jeg bestemt, skjøndt jeg undskylder, at De som Maler og for Effectens Skyld har smurt lidt tykt paa. Imidlertid kom den virkelige Grund til Afslaget snart for Dagen. Fattig, ussel og forladt fødte hun et Barn, der vilde være omkommet tilligemed Moderen, hvis ikke Sir Henry havde opsporet det Skjulested, hun havde valgt sig, og paany staaet hende bi. Han 204 lovede at glemme hendes Fortid, naar hun blot vilde knytte sin Fremtid til hans, og opfyldt af Erkjendtlighed og Taknemmelighed imod ham, piint af den Spot og Forhaanelse, der maatte ramme hende i Hjemmet, og vistnok fuld af de bedste Forsætter, gav hun efter. Men det slog ikke til. Hendes Charakteer, der svømmede lige paa Overfladen, kunde ikke forsone sig med Sir Henrys noget latterlige Udvortes og kunde ikke vurdere den Fylde af Følelser, som gjemte sig under hans stygge Maske. Hun agtede ham, men elske ham gjorde hun bestemt ikke, og al hendes Kjærlighed kastede sig paa det Barn, som hun havde efterladt i Hjemmet. I den Henseende var Sir Henry ubøielig. Det blev opdraget, som om det havde været hans eget, men selv saae han det aldrig og tillod heller ikke hende at besøge det, idet han strengt hævdede det Løfte, som hun havde givet ham før deres Forbindelse. Dette Punkt gav ideligt Anledning til Bitterhed fra hendes Side og kolde Bebreidelser fra hans, men det ødelagde et Forhold, som maaskee uden det kunde være blevet lykkeligt. Paa samme Tid, som han næsten fyrsteligt sørgede for et Barn, der ikke var hans eget, og saaledes paa sin Side overholdt sin Deel af Overeenskomsten, tvang han med ubøielig Bestemthed hende til at gjøre det Samme, og dette var Hovedgrunden til den Melancholi, der senere endte hendes Liv. Sir Henry døde kort derefter under et Besøg paa Jamaica, og hans store Formue gik deels over til en yngre Broder, deels til storartede, philanthropiske Øiemed. Dette er det Lidet, som jeg med Sikkerhed veed om ham.«

»Og hvem har fortalt Dem alt Dette?« spurgte Bjørck.

»En Patient,« svarede Aabye, »som jeg en Gang havde, en af de Faa, om hvilken jeg med Sikkerhed kan sige, at jeg har reddet hans Liv.«

»Og han hed?« spurgte Bjørck begjerlig.

»Jeg kan aldrig huske mine Patienters Navne,« svarede Aabye tørt, idet han gik ind i Osteriet.

»Der fik De den,« sagde den Gamle, »men derfor skal De ikke see saa muggen ud. Jeg kan ogsaa fortælle Dem noget om Henry Vernon, og det ovenikjøbet noget meget Mærkværdigt.«

Bjørck, der nok holdt af en Passiar, rykkede strax hen til Taleren, og denne vedblev:

»Hvad jeg betroer Dem, beder jeg Dem bevare som den dybeste Hemmelighed; thi vel har jeg ikke, som Aabye, aflagt nogen Doctoreed, men da min Meddelelse kan lede til de allervigtigste 205 Oplysninger, beder jeg Dem ikke at misbruge den. Jeg var for to Aar siden ude i Albanerbjergene, hvor Fyrst Pisani, en af de meest rasende Bourbonister, eier en Villa. Denne frembyder i og for sig ikke noget videre af Betydning, men han havde det Held paa en dertil stødende Jordlod at opgrave en Sarkophag, hvis Sculpturarbeide hører til Noget af det meest Fuldendte og bedst Bevarede fra Oldtiden. Den staaer opstillet i Haven paa en Maade, der fuldkomment passer for den; thi jeg troer sjeldent at have seet et Sted, der saaledes stemmer til Alvor og sorgfuld Eftertanke som dette. Baggrunden dannes af en lille Lund af Cypresser, Forgrunden af mørke Stenege og bredkronede Pinier, som næsten ikke tillade Solen at skinne igjennem, og imellem disse staae som Symboler paa Livets Gjenvordighed skarptornede Figencactus, hvis Torne ligesom Livets Ulykker have Modhager, saa at de bore sig dybere og dybere ind. Da jeg havde taget Sarkophagen i Øiesyn, satte jeg mig paa en lille Bænk, og mit Blik faldt da paa en af disse Cactus, i hvis fine, grønne Bark Romerne med en Naal riste Elskovstegn, som ere saa ubeskedne at blive staaende, indtil Planten en Gang gaaer ud. De vil kunne tænke Dem min Forbauselse, da jeg ved nærmere at eftersee denne Cactus opdagede Navnet Henry Vernon indridset ikke ti eller hundrede Gange, men bedækkende Overfladen af hvert Blad fra Øverst til Nederst. Navnet var skrevet med en fiin og tydelig Haand, som var den samme overalt; men det kan ikke have været Deres Englænder, thi den lærde Naturforsker, som var med mig, og som kaldte den Opunsch eller saadant Noget, erklærede, at Planten neppe var femten Aar gammel. Dette er min meget vigtige Oplysning, som De ikke maa misbruge, Bjørck; thi naar De lægger den sammen med, hvad Aabye har fortalt, kunde De let risquere at faae for meget at vide.«

Bjørck saae ikke videre fornøiet ud ved den Gamles Oplysning, men Berthelsen raabte: »Det har naturligviis været et eller andet forliebt Kvindfolk, som har ristet Runer over sin ulykkelige Kjærlighed; der maae jo være Nok af det Navn. Kun et Fruentimmer kan falde paa slig en Taabelighed.«

»Jeg takker paa Kjønnets Vegne,« sagde den Gamle, »og for den Ærbødighed, som De bestandig viser det, men det var neppe en Dame, der havde indristet disse Runer; thi De, som kjender saa meget til Kjønnet, veed vistnok, at Damebilletter altid ere uden Dato. Det er kun os Mænd, som i karrig Følelse af Tidens Knaphed altid 206 mærke vore Elskovsord paa denne Maade. Men ved Indskriften paa den Figencactus, jeg omtaler, var der tillige den Eiendommelighed, at der bagefter Navnet ligesom med et Stempel var indtrykket en lille Cirkel, og i denne Cirkel var Datoen fra Dag til Dag ufravigeligt anbragt, og det Hele var gjort saaledes, at de samlede Ringe paa hvert enkelt Blad dannede et H og et V, naar man saae dem i Afstand, medens de opløste sig til en tilsyneladende forvirret Masse ved at sees i Nærheden. - Hvad siger De dertil?« henvendte han sig til mig.

»Jeg maae tilstaae,« svarede jeg, »at Berthelsen vistnok har Ret, skjøndt ikke af den Grund, som han angiver. Baade en Mand og en Kvinde kunde falde paa at indridse Navnet paa den Elskede, thi Følelsen sætter dem i det Mindste i den Periode i det samme Niveau. Jeg ynder ikke den hjemme hos os almindelige Skik, der gjør, at man ikke kan sætte sig paa en Bænk eller i et Lysthuus uden at see to Elskendes Navne anbragte i et Hjerte eller en anden sindrig, allegorisk Figur. Det er uskjønt, fordi Det, som burde være en Hemmelighed, her træder lige saa offentligt frem, som om det var trykket med fede Typer i Adresseavisen; men jeg negter ikke, at jeg lider den beskedne, italienske Skik, hvor de Elskende vælge en ubemærket Plante, og hvor Bladet i Reglen afhugges, naar den har bragt Brev og Budskab. Jeg er vis paa, at den Figencactus, som De omtaler, ikke har været bestemt til at beskues af profane Blikke, ligesom der jo kun kommer meget Faa paa Fyrstens Villa; dertil er jeg næsten vis paa, at Den, der har indridset dette Navn, trods Datoen har været en Kvinde. En Mand vilde kun gjøre noget Lignende, naar han var ene eller i Fængsel; for en Kvinde er det nok at være ene og ulykkelig.«

»De laver jo en heel Roman ud af min lille Fortælling,« sagde den Gamle smilende, »og tilmed drøfter De det med en Grundighed, som om De havde Noget i Baghaanden, hvorved De kunde komme længere end vi Andre. Dersom De veed Noget, saa sæt ikke Deres Lys under en Skjeppe, men lad det skinne som Aabyes og mit.«

»Har De aldrig,« spurgte jeg den Gamle, »oplevet, at Begivenheder, der foregaae i vor umiddelbare Nærhed, tidt kunne have en saa slynget Intrigue og et saa romantisk Anstrøg, at selv Digteren ikke kan benytte dem, fordi de vilde synes for usandsynlige, dersom de overførtes i Romanen eller Novellen? Og har De dernæst ikke lagt Mærke til, at saadanne Begivenheder, der ramme Personer, som vi ikke staae i noget nøiere Forhold til, netop faae en forøget Interesse for os 207 derved, at de pirre Phantasien, just fordi vi ved Hjælp af denne udmale os Situationerne og forme Charaktererne?«

»Aa jo,« sagde den Gamle, »der er nok Noget i, hvad De siger; men det forekommer mig, at De med Villie kjører udenom Maalet. Endnu seer jeg ikke, hvor De vil hen.«

»Det er heller ikke saa let. Jeg sigter til en Begivenhed, som neppe kan være Dem bekjendt, men som i lang Tid derefter satte min Phantasie i Bevægelse og efterlod et Indtryk, som jeg endnu ikke ganske har forvundet. Det forekommer mig dernæst som mere end en Tilfældighed, at disse Indtryk, som jeg den Gang modtog ved en Vens Beretning i Skyggen af Dyrehavens Bøge, nu skulle manes frem paa Campagnens Sletter netop ved det Navn, der idag ligesom en Gjenganger stiger op af Forglemmelsens Grav.«

»For Pokker,« sagde den Gamle ironisk, »De bliver jo ganske høitidelig. Nu har De spændt vor Nysgjerrighed for stærkt, til at De med Ære kan trække Dem tilbage, og jeg dømmer Dem derfor til at staae aabenbar Skrifte ligesom Aabye og jeg.«

»Skriftemaalet er en farlig Ting,« svarede jeg; »thi det bliver i Reglen Sandhed og Digt, uden at man rigtigt veed, hvor den første ender, og den sidste begynder, og forsaavidt vil Det, som jeg har at berette, komme Skriftemaalet meget nær.«

»Nuvel!« sagde den Gamle, idet han med et Par Kast slog sin Kappe om sig, saa at den kom til at ligne en Munkekutte, og derpaa andægtigt foldede Hænderne. »Her har De Munken. Rørhytten, hvori vi sidde, agerer Skriftestol, og De kan saaledes begynde, naar De vil.«

Med disse Ord slog han et Kors for sig, foldede sine Hænder over Maven og satte et saa andægtig-idiotisk Ansigt op, at vi alle uvilkaarligt brast i Latter.

»Nu,« svarede jeg, »siden det endelig skal være, faaer jeg vel krybe til Korset; men ligesom jeg selv føler mig andægtigt stemt ved den ærværdige Faders Aasyn, maa jeg bede de Andre gjøre det Samme. Altsaa Andagt og Taushed, mine Herrer, Skriftemaalet begynder:

»Omtrent for otte Aar siden begik jeg den Dødssynd at stige op paa en Kapervogn ved Østerport for ved Hjælp af den at føres til et Sted, hvor Fraadseri og Vellevnet i høi Grad var fremherskende. Det var nemlig hos en Grosserer, der eiede et Landsted i Nærheden af Dyrehaven, hvor man drev Livets Raffinements saa vidt, at man drak 208 gammel Rhinskviin af nye rosenfarvede Glas. Det er en stor Synd. Er det ikke, ærværdige Fader?«

»En Dødssynd!« stønnede den Gamle med himmelvendte Blikke. »En Synd til et halvt Lispund Voxlys.«

»Dernæst bekjender jeg i Haab om Syndernes Forladelse, at jeg hengav mig til Vrede og Heftighed imod Kusken, fordi »Ferdinand« to Gange »lagde op«, uden at vi derved kom af Stedet, men at jeg stræbte at afsone denne Synd ved at sætte sig over paa en anden Vogn og vise mig lige saa kjærlig og elskværdig mod en nydelig, lille Dame, som jeg havde været grov imod Kusken. Var det ikke rigtigt, hellige Fader?«

»Fuldkommen rigtigt, min Søn,« svarede den Gamle med et sardonisk Griin. »Kjærlighedens Kaabe dækker Syndernes Mangfoldighed. Videre, min Søn!«

»Saa bekjender jeg med Anger og Ruelse, at jeg tog for mig af Retterne, deels fordi de i og for sig smagte godt, deels fordi Ingen hader sit eget Kjød, men føder og vederkvæger det. Ja, jeg vil endogsaa bekjende, at jeg ærgrede mig over min Ven, Frederik Holmgreen, der sad skraaes overfor mig og stak til Retterne ligesom en Kylling til en Regnorm, skjøndt han den næste Dag skulde foretage en Udenlandsreise paa flere Aar. Var det urigtigt, hellige Fader?«

»Høist urigtigt,« svarede den Gamle, - »af Din Ven naturligviis. Ingen maa foragte Herrens Gaver. Jeg frygter for, at vi maae sætte to Pund Voxlys paa hans Regning, som Du kommer til at betale. Videre, min Søn!«

»Saa bekjender jeg da endelig, at jeg var noget heed i Hovedet ovenpaa Middagen, og at jeg trængte stærkt til at lufte mig lidt ved en Cigar i Guds frie Natur, hvorfor jeg søgte efter Holmgreen, for - -«

»Hvad er det for en Larm?« afbrød den Gamle, idet han pludseligt faldt ud af Munkerollen og hurtigt ilede op paa den lille Platfond, der løb langs den indre Side af Osteriets Muur, hvorfra man havde Udsigt over Veien.

»Hvad er det, Aabye?« raabte vi Andre, da vi saae hans lille trivelige Skikkelse i fuldt Løb komme fra Osteriet og ile hen til Platfonden.

»Bøfler!« raabte han aandeløs, idet han foer forbi.

»Selv Bøffel!« sagde Bjørck, hvem han tørnede imod. »Lad os see, hvad det er! Jeg troer, ta' mig Fa'n, de slaaes.«

209

Larmen, som vi alt tidligere havde hørt i længere Afstand, tiltog i foruroligende Grad og lod sig ikke godt beskrive anderledes end som et samstemmigt Chor af Dyrene i Noæh Ark under en trerebet Mersseilskuling. Det var en Brølen, Grynten og Vrinsken, der i en Fart fik os Alle op paa Platfonden.

Hvad der frembød sig for vort Blik, var et ægte italiensk Genrebillede. Ude paa Veien var en svær Blokvogn, forspændt med et Ottespand af Bøfler og Stude, kjørt fast, saa at det ene Hjul næsten til Axen var begravet i Jorden. Et Par af de forreste Bøfler havde kastet sig plat ned, som disse Dyr gjøre, naar Byrden bliver dem for tung. Paa Blokvognen hvilede, skinnende og glinsende i Solen som en uhyre Sneebold, en Marmorblok fra Carrara, og ovenpaa denne sad en solbrændt, kraftig Guardiano, der svang sin lange Lanse i Luften, idet han under idelige Tilraab søgte at animere Dyrene, medens en Deel Bønder og Opvartere fra Osteriet bestræbte sig for at hæve Forhjulet op ved at anvende en svær Bjælke som Løftestang. Det lange Forspand spærrede Veien paaskraa, idet de forreste Bøfler i deres Fortvivlelse havde kastet sig næsten ind under Osteriets Muur, hvor de laae stønnende og med ludende Hoveder, tilsyneladende ligegyldige for al den Vold og Mishandling, som man tilføiede dem. En grel Modsætning til dette langsomme Forspand og til den plumpe, uformelige Blokvogn dannede en let, elegant Phaöton, forspændt med et Par deilige Graaskimler, der, utaalmodigt vrinskende, skrabede Jorden med deres Forbeen, idet de kastede skye Blikke til de foran dem liggende Bøfler. Hvad der imidlertid meest tildrog sig den fælles Opmærksomhed, var Vognens Besætning. Paa Forsædet sad en ung Pige, der halvt nysgjerrig, halvt utaalmodig hvert Øieblik kigede ud over det lave Kuskesæde. Hun var neppe nogen Romerinde, uagtet hun havde et let Anstrøg af den ingenlunde uklædelige Fyldighed, som charakteriserer disse; men hendes Teint var for klar, Rødmen i hendes Kinder for frisk, Øinene for lyse og Haaret for blondt, til at hun kunde tilhøre et saa sydligt Folkefærd. Hun var let og livlig som et Barn, fuld af Liv og Bevægelse, og dannede derved en skarp Contrast til en anden, lidt ældre Dame, der sad paa Bagsædet og, ligesom nedtynget af Bekymring, lænede sit Hoved til Calechen. Hun var en fuldendt Skjønhed, en mærkelig Modsætning til den Yngre. Hendes fine Ansigtsoval, der om Panden og Tindingerne omsluttedes af et glat, næsten blaaligsort Haar, var af en saa fuldendt Form, at den ikke 210 gav Antikens noget efter. Hendes Pande var høi og ædel, Tindingerne let indbuede, Næsen noget krummet, dog ikke saa stærkt som hos Romerinderne, Munden lille, fyldig og af en Form, som jeg kun har seet hos Kvinderne paa Ischia. Hendes fine, lette Skikkelse var indhyllet i en sort, folderig Kjole, der paa en iøinefaldende Maade fremhævede den hvide Haand og den matte, klare Teint, der var eiendommelig for hendes Ansigt. Hvad der imidlertid henledede den fælles Opmærksomhed langt stærkere paa hende end paa hendes livlige Ledsagerinde, var det Udtryk af Lidelse og Sorg, der var udbredt over hendes Træk. Hvad enten det nu kom af Anstrengelse, Smerte eller fordi hun ikke vilde see, hvad der foregik om hende, holdt hun Øielaagene halvt lukkede, og aabnede dem kun en enkelt Gang, naar hendes Ledsager, en ældre Mand, henvendte et Par Ord til hende. Hos denne laae maaske Nøglen til det forunderlige, ligesom hendøende Udtryk i hendes Træk; thi sjeldent har jeg seet et mere udpræget Skurkeansigt end det, der sad paa ham. Hvad enten man saae hen til hans lave, skraat tilbagefaldende Pande eller hans smaae, sorte, stikkende Øine, den raat formede Næse eller de fremstaaende Kindbeen, maatte man erkjende ham i Besiddelse af en fuldendt harmonisk Hæslighed; men hvad der navnlig gav ham et uhyggeligt Udtryk af dyrisk Begjærlighed, var det fremstaaende Underansigt, hvis kjødfulde Mund foroven begrændsedes af en svær, kulsort og strittende Knebelsbart, medens den forneden, foruden den svære, noget hængende Underlæbe, afsluttedes af et uformeligt Hageparti, der havde den eiendommelige og forunderlige Evne at kunne skydes frem foran Overmunden, saa at jeg maatte give Aabye Ret, da han bemærkede, at han vistnok havde Quadratbeen ligesom Fuglene. Hans matte, gulblege Ansigtsfarve tydede paa Udsvævelsernes Malaria og røbede ham som en indfødt Italiener, hvorimod den slanke, mørke Dame snarere syntes at være en Fremmed, der i længere Tid var bleven paavirket af Climaet, end en indfødt Romerinde.

Medens jeg anstillede disse Betragtninger, havde der samlet sig nogle flere Bønder og enkelte Politisoldater, som ved fælles Hjælp søgte at hæve Hjulet op af Sporet; men den svære Blok laae som et Bjerg, der trodsede enhver Anstrengelse. En lav, undersætsig, hjulbenet Fyr, der var bragt i Raseri over Bøflernes Gjenstridighed, greb pludseligt den svære Bjælke, der laae henslængt paa Veien, og nærmede sig de forreste Bøfler under idelige Tilraab og Tilskyndelser fra 211 den ældre Herres Side, der commanderede ham staaende opreist i Vognen. Det var mig ikke rigtigt klart, hvad han vilde, før jeg saae ham hæve Bjælken langsomt iveiret med Anstrengelse af hele sin Kraft. Den sortklædte Dame, der hidtil havde spillet en fuldkommen passiv Rolle, reiste sig med et pludseligt Indignationsudraab op i Vognen, idet hun, vinkende med Haanden, gjorde en afværgende Bevægelse. Hendes Ledsager greb hende imidlertid haardt om Armen og kastede hende ublidt tilbage i Vognen, idet han fnysende af Raseri den ene Gang efter den Anden raabte: »Knæk Ryggen paa de Bæster!« Næsten i samme Øieblik faldt den centnersvære Bjælke ned over Ryggen paa de ulykkelige Dyr med et saa huult og drønende Brag, at jeg virkelig troede, at han bogstaveligt havde opfyldt den Andens Begjæring. De mishandlede Dyr stønnede frygteligt, men det varede kun et Øieblik. I det næste reiste de sig med en Kraft og et Raseri, der fik deres Øine til at lyne af Hevngjerrighed, kastede Bjælken over imod de urolige Heste, sønderbrød Aaget, og da Skimlerne i samme Øieblik steilede, styrtede en af de rasende Bøfler frem, borede med et Brøl det ene af sine opad krummede Horn ind under Bugen paa det ædle Dyr, der sank sammen med en stønnende Lyd, idet det farvede Jorden med en purpurrød Blodstrøm. Bøffelen saae sig et Øieblik om, som om den havde Lyst til at indlade sig med en ny Modstander, udstødte derpaa et triumpherende Brøl, og satte i en kluntet Galop op ad Via Flaminia, medens den anden tog Veien ad Ponte Molle, hvor Alt ærbødigt veeg tilside for den.

Alt dette skete i langt kortere Tid, end jeg har brugt til at skildre det. Midt i den Skræk og Forvirring, der opstod ved Bøflernes rasende Angreb, var den ældre Herre sprungen ud af Vognen uden at bekymre sig om Damerne, der ligeledes vare stegne ud, og nu, rystende af Skræk, stode ved Veikanten med øiensynlig Fare for at blive overkjørte, dersom det ikke lykkedes Tjenerskabet og de tililende Sbirrer at tvinge den anden af Skræk og Rædsel ubændige Hest. Ligesom Bjørck og den Gamle kom ud for at hjælpe Damerne ind i Osteriet, saae vi den ældre Herre med rasende Miner nærme sig den Skurk af en Bonde, der havde mishandlet de ulykkelige Bøfler. Det var ikke let at sige, hvem af disse To der var den hæsligste, enten han, der holdt Equipage og Tjenere, eller han, hvis hele Rigdom rimeligviis bestod i de Pjalter, han bar paa Kroppen. Begges Ansigter vare i lige Grad fortrukne af Raseri, og saavidt jeg af enkelte Udtryk kunde 212 dømme, syntes Bonden ikke meget tilbøielig til at tage mod Bebreidelser, da han jo blot havde adlydt den Andens Befaling. Skjenderiet antog stedse et større Omfang, og ligesom Bjørck nærmede sig for at gjøre Plads for Damerne, saae vi den ældre Herre tumle tilbage for et Stød, som Bonden havde givet ham. I eet Spring var han henne ved Vognen, snappede Pisken ud af Kuskens Haand, foer hen imod sin Modstander, og inden Nogen kunde lægge sig derimellem, tildeelte han ham tre eller fire Slag over Ansigtet, hvoraf hvert enkelt efterlod en lang, mørkerød Stribe. Bonden tumlede et Øieblik tilbage, bedøvet af Smerte og forvirret over det pludselige Angreb; derpaa famlede han under sin Trøie og trak den bekjendte, romerske Kniv frem. Vi hørte tydeligt Knækket, idet han smækkede den op. Den blinkede et Øieblik i Solskinnet, men blev i det næste slaaet ham ud af Haanden af en af de tililende Sbirrer. Bonden satte sig rasende til Modværge, slog, bed og sparkede om sig, indtil han endelig, bastet og bundet af Politisoldaterne, som syntes at adlyde den ældre Herre med overordentlig Ærbødighed, laae hylende af Raseri paa Veien.

»Til S. Michele med det Aadsel!« raabte hans Modstander til Politisoldaterne, idet han sparkede til ham. »Og der, Din Hund, tag det, og det, og det!« føiede han fnysende til, og ledsagede hvert af sine Ord med nye Piskeslag over den Elendiges Ansigt.

»Skam Dem!« hørte vi den Gamle raabe med Stentorstemme. »Skam Dem over at slaae en Mand, der ligger bagbunden paa Veien!«

Han studsede ved disse uventede Ord og hørte op med at mishandle sin Modstander; men denne reiste sig op i en siddende Stilling, spyttede efter ham og raabte:

»Skamme sig? Han skammer sig ikke ved at tage det sidste Maisblad af den Fattiges Seng og stikke det i sin Pengepung; men han skal faae en kold Død, og Græsset skal visne paa hans Grav!«

Den hele Scene gjorde et høist uhyggeligt Indtryk, som ikke formindskedes derved, at den bagbundne Bonde med stor Brutalitet slæbtes bort af Gensdarmerne, medens den Fremmede vedblev at commandere og udskjelde baade Tjenerskabet og de Omstaaende.

Idet Bjørck og den Gamle traadte ind i Osteriet med begge Damerne, hilsede den Ældre paa os med megen Venlighed og henvendte paa flydende Italiensk et Par takkende Ord til sine Ledsagere. Hun gjorde dette med megen Anstand, men med en vis Fornemhed, der ligesom syntes at være hende paatvungen, eller som hun maaskee 213 fremkunstlede, fordi vor Nærværelse var eller kunde blive hende ubehagelig. Den Yngre derimod betragtede os Alle med et nysgjerrigt Blik, som om hun havde stor Lyst til at indlade sig nærmere med os; men den Ældre vinkede ad hende og tilhviskede hende et Par Ord, der bevirkede, at hun pludseligt fik en høi Grad af Interesse for det lille Mariabillede, som i sin brogede Pragt var hængt over Kjøkkendøren. Under den Pause, som derved paafulgte, greb vi Leiligheden til at fjerne os og vare kort efter igjen paa Veien til Rom.

»Kjendte De Noget til det Selskab?« spurgte jeg den Gamle, da vi paany passerede Ponte Molle. »Damerne vare vistnok ikke italienske?«

»Det var Fyrst Pisani, den argeste Papist og den hæsligste Aagerkarl eller Banquier, som det jo nu hedder, der nogensinde er bleven benaadet af den hellige Fader.«

»Benaadet! - Hvormed?« spurgte jeg.

»Ih! Med Værdighed som Principe, med adeligt Skjold, hvor der i det ene Felt burde staae en falsk Vexel og i det andet et Par lange Fingre, medens der nu findes noget andet Rageri og Dingeldangel, som jeg ikke kan huske.«

»Hvorledes er han da kommet til det?«

»Ja, Gud veed det! Vist er det, at han begyndte som Skomager i Trastevere med at sætte Støvler paa Regningen, naar der skulde staae Sko, og senere drev han en solid, lille Forretning med smaae Procenter nede i Nærheden af Ghetto. Da han vilde udvide denne efter en større Maalestok, fandt den hellige Fader, at han aagrede for stærkt med de Pund, der vare ham anbetroede af engelske Lorder og Gentlemen. Der kom nogle Smaating frem, som gjorde det nødvendigt for ham at skaffe sig en større Verdenserfaring, og for at forbinde det Nyttige med det Behagelige gik han til Wien, hvor han gjorde Regjeringen god Tjeneste som østerrigsk Spion. Til Gjengjeld blev han indviet i dennes Planer og skaffede sig selv god Fortjeneste ved at speculere afvexlende i italienske og østerrigske Fonds, og da han altid vidste, til hvad Side Vippebrædtet vilde gaae, blev ved hans Tilbagekomst Synderegistret slettet ud, og hans Navn til Gjengjeld indført i Adelsregistret, hvor det nu straaler lige saa blankt og med sværere Forgyldning end Spadaernes, Colonnaernes og Savelliernes. Han laaner den hellige Fader hvert Aar to Millioner Scudi, og har til Gjengjeld faaet Rettigheder, hvorved han kan presse sex ud af hans Undersaatter.«

214

»Og den unge, sortklædte Dame,« spurgte jeg nølende, »hun er da vel ikke hans Hustru?«

»Chi lo sa!«, svarede den Gamle, idet han trak paa Skuldrene. »Nogle sige ja, Andre nei; det er et vanskeligt Forhold at bedømme. Om de ere ægteviede eller ei, veed jeg ikke. Kun saa meget veed jeg, at han for omtrent syv Aar siden bestræbte sig for at indføre hende i alle de fornemme Cirkler i Rom, hvor hun gik under Navn af Principessa og skulde agere hans Kone. Han maatte imidlertid hurtigt opgive dette Forsøg, thi Alle fik det Indtryk, at han snarere havde kjøbt sig en Slavinde eller anskaffet sig en stum Tjener, end en Ægtefælle. Dertil kom, at hun overalt viste sig stille, indesluttet og næsten melancholsk, medens hun ikke tog i Betænkning at behandle ham med en Foragt, der var saa meget mere iøinefaldende, som hun gjorde det endog ved de meest officielle Leiligheder. En Pokkers bestemt Charakteer maa hun have efter de Ting jeg har hørt om hende.«

»Hvorfra skriver hun sig?«

»Ja, heller ikke derom veed jeg rigtig Besked. Nogle gjøre hende til Englænderinde, Andre mene, hun er fra Normandiet, Nogle, at hun er Dansk. Han gjorde hendes Bekjendtskab i Milano, hvor man siger, at han kjøbte hende af Faderen, der var nærved at gaae fallit. Da han havde forsøgt paa at indføre hende i Rom, og dette mislykkedes, sendte han hende til en af sine Villaer, eller rettere sagt, hun sendte ham nok til Rom efter gjentagne Gange at have meddeelt ham den glædelige Nyhed, at hun ikke kunde fordrage ham. Siden den Tid har hun ført et fuldkomment indesluttet Liv, beskjeftiget med at gjøre Godt der i Egnen til Gjengjeld for det meget Ondt, som hendes Gemal præsterer i Rom. Hvis den katholske Kirke tillod Skilsmisse, vare de vistnok skilte for lang Tid siden, og jeg troer næsten, at det er af reen Malice, at han ikke ansøger den hellige Fader derom, men morer sig med at holde Maanedsduer i sit Palads i Corso.«

»Men den unge Blondine, er det hendes Søster?«

»Heller ikke det veed jeg, thi jeg har aldrig seet hende før, og de ligne ikke hinanden synderligt. Det har vel snarere været en Kammerjomfrue eller saadan Een. Men siig mig en Gang til Gjengjeld for den Masse Spørgsmaal, som jeg har maattet besvare, hvad havde De egentligt at meddele om denne Henry Vernon, der var Helten i Deres afbrudte Skriftemaal? Veed De Noget om ham?«

»Ja, jeg fristes næsten til at betale Dem med Deres egen Mønt og 215 give Dem Deres »Chi lo sa« tilbage; thi ligesaa tvivlsomt, som det undertiden kan være, hvad Romerne egentligt mene med dette Udbrud, lige saa lidt veed jeg med Vished, hvad der er Sandhed, og hvad der er Digt i Det, jeg har hørt om Henry Vernon. Efter Det, som jeg har faaet at vide om ham, staaer han som en skiftende Proteus med det ene Been i Virkeligheden og det andet i Poesien, og det er kun Frygt for at trætte Deres og de Andres Taalmodighed, som har bevæget mig til at holde mine Oplysninger tilbage. Men har De Lyst til at vide Noget om ham, saa mød iaften paa Piazza del Popolo. Jeg skal da tage et Manuscript og det mig idømte halve Lispund Voxlys med, og hvem der bliver kjed af at høre derpaa, skal have frit Lov til at gaae, naar ham lyster. Det er den eneste Betingelse, paa hvilken jeg kan indlade mig paa at meddele Noget om Henry Vernons Historie.«

»Bravo!« raabte den Gamle. »Det er en fornuftig Maade at samle et Auditorium paa, og jeg skal sikkert komme, skjøndt jeg ellers ikke holder af Helte, som ere førte til Protocols.«

Vi stod nu ved Indgangen til Villa Borghese, hvor vor lille Kreds opløstes. Idet vi skiltes ad til forskjellige Sider, rullede Fyrst Pisanis Vogn forbi os. Han selv sad henslængt i det ene Hjørne og bevægede Underkjæben frem og tilbage, som om han gumlede paa Hadets Bitterhed, medens hans Gemalinde laae henstrakt i det modsatte Hjørne i samme ubevægelige Stilling som under Scenen ved Osteriet, men med et sort, romersk Slør trukket tæt sammen om det skjønne, blege Ansigt. Paa Forsædet sad den unge, livlige Pige, smilende og nikkende, naar Hyrder eller Gensdarmer hilsede den fyrstelige Vogn; men det var let at see, at Kammerpige var hun ikke.

216 217
218
219

VILHELM BERGSØE

Fra Piazza del Popolo · II
Novelle-Cyclus

TEKSTUDGIVELSE, EFTERSKRIFT OG NOTER AF
Flemming Conrad og Lars P. Romhild

Danske Klassikere Det Danske Sprog- og Litteraturselska Borgen

220

Danske Klassikere udgives med støtte af Kulturministeriet. Redaktionsudvalg: Charlotte Madsen for NDL, Peter Seeberg for Dansk Forfatterforening, Mogens Brøndsted, Erik Dal og Jørgen Hunosøe for DSL. Serien redigeres af de to sidstnævnte, denne udgave desuden af Knud Bøgh som tilsynsførende. Tekstgrundlag:
4. udg. 1877 (1. udg. er fra 1867)
Udgivet i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab

Efterskrift og noter © DSL/Borgen 1988 · ISBN 87-418-8486-8
Omslag: Stig Brøgger · Tryk: Rounborgs grafiske hus, Holstebro

221 222
223

Da Obeliskens lange Skygge som en uhyre Pegepind streifede hen over Monte Pincio, hvor den syntes at forlænge sig i det Uendelige, samledes vi atter under hans ærværdige Hieroglypher for at lytte til Fontanernes Rislen, indsuge den kjølige Aftenluft og gjøre Forsøg paa at kryddre den ved Hjælp af de pavelige Cigarer, der heldigt have løst den Opgave at forvandle Kirsebær- og Kaalblade til Tobak.

»Har De Documenterne med?« spurgte den Gamle, idet han proppede et lille Quantum indsmuglet Kanaster i sin fordringsløse Lazzaronpibe. »Jeg har sørget for Cerini, en Ting, som De naturligviis har glemt.«

Med disse Ord lagde han en vældig Pakke Voxstabel paa Fodstykket af Løven og opfordrede mig til at tage Plads paa denne. Jeg adlød, trak Manuscriptet frem, men inden jeg begyndte, tiltalte jeg Forsamlingen med følgende Ord:

»Naar jeg for et saa udvalgt Publicum vover at fremkomme med Noget, der kun har eet Skridt til Trykkeriet, og som derfor ikke bærer den jevne Fortællings Præg, maae det være mig tilladt lidt nærmere at motivere et saa dristigt Skridt. Navnet Henry Vernon, der paa en saa forunderlig Maade er kommet til at spille en Hovedrolle i denne Dags Begivenheder, troede jeg kun existerede som et sørgeligt Minde om et ulykkeligt Liv, overført i og behandlet af en Digters Phantasie. Jeg antog, at dette Navn kun stod paa en Gravsteen og i det Manuscript, som jeg her holder i Haanden, og De vil derfor kunne dømme om min Overraskelse, da det idag fra tre Sider træder mig levende imøde paa Grænsen mellem Rom og Campagna Romana. Naar nu til Slutning denne Aften helliges til Navnet »Vernon«, saa maae De ikke til dette Navn knytte overspændte Forestillinger, hvortil Bjørcks Fortælling maaskee kunde berettige Dem; heller ikke maae De vente Dem nogen ridderlig Romanhelt, der paa sin høibenede Rosinante farer i Gabet paa tusinde Ulykker, og dog slipper heelskindet fra dem alle. Da en begavet Kunstner her i Rom led af Hjemvee, som forhindrede ham i at arbeide, helbredede en af hans Venner ham 224 ved at male lille Grønnegade, Regn- og Løverdagsstykke med Taage, Slud, drivende Tagrender og Trappetøse i klapprende Trætøfler ifærd med at skrubbe mørke og snavsede Opgange under Melodien: »Her er Aal! Store, levende Aal! Aal og Godt!« - Ligesom ham skal jeg tillade mig at fremstille et Billede; ikke fra Grønnegade, men dog fra det Grønne; ikke i Slud og Regn, men i Lys og Solskin; ikke for at dæmpe Hjemveen, men maaskee for at fremkalde den hos Enkelte, der dog ikke ville tage Skade deraf, thi Hjemvee er en sund Sygdom. Førte Aabye Dem gjennem Nødens og Armodens dunkle Boliger, fører jeg Dem derimod til det sommerlige Frederiksdal og til den vinterlige Marmorkirke, Kjøbenhavns Colosseum. Førte Aabye Dem ind, halvt i Livets, halvt i Aandernes Verden, saa lader jeg et Billede af det daglige Liv med dets Sorger og Bekymringer drage Dem forbi. Dog, det er ikke mig, som gjør dette; thi dertil er min Pen for svag, og Muserne have negtet mig deres Gaver. Jeg staaer kun som en Mægler imellem Dem og Fortællingens Forfatter, som jeg omtalte under mit af Skjebnen afbrudte Skriftemaal i Ponte Molle. Hvad han den Dag fortalte mig i Skyggen af Dyrehavens Bøge, har han senere digterisk bearbeidet, og det er hans Manuscript, som jeg holder her i min Haand, og som han for nyligt sendte mig til Gjennemsyn fra Neapel. Dette har jeg Ret til at meddele Dem, thi han bad mig udtrykkeligt at læse det for mine Venner i Rom for at høre deres Mening. Naar jeg altsaa gjør dette, beder jeg Dem alle, men særligt Dem, o Berthelsen, at være skaansom mod en ung Forfatters første Værk, en Forfatter, der af puur Beskedenhed lader sit Arbeide fare til Rom, inden han lader det trykke i Kjøbenhavn. Forstyr altsaa ikke hans Ro, heller ikke min, medens jeg læser:

»Holmgreens Manuscript«

Naar man fra Frederiksdals uanseelige, ja endog lidt forfaldne Kro gaaer over Møllebroen og følger Stien tilhøire, kommer man ind i den saakaldte Nørreskov, der her paa sin østlige Side begrænses af Furesø ved mægtige Banker, der i steilt Fald skyde sig ned imod Søens steenbelagte, med Elle og Rør bevoxede Bred. Man gaaer igjennem en Skov af unge, for det Meste af Vinden forpiinte og noget 225 forkrøblede Bøge, hvorimellem enkelte gigantiske Træer rage op ligesom Kæmper fra en svunden Tid, medens talrige svampbevoxede Stubbe af et anseeligt Omfang tyde paa, at Skoven har havt Charakteer af en mægtig Høiskov, inden den kom under den nyere Tids forstmæssige, men vandalske Hænder. Naar man saaledes en Tid har vandret mellem disse forkrøblede og forknytte Bøgestammer, der staae saa tæt, at de paa mange Steder lukke sig over Gangstien og udbrede et mystisk Halvmørke, overraskes man pludselig ved, naar man stiger over en lav Stente, at befinde sig i en Skov af en ganske anden Charakteer. Høie, mægtige Bøge med slanke Stammer og kuppelformige Kroner reise sig stolt iveiret. Skovbunden, der før var tæt bedækket med bruunlige Blade, hvor kun gule Svampe og enkelte Mosser tittede frem, er nu afløst af et bølgende Græstæppe, der om Foraaret er rigt gjennemvævet af Anemoner, Primulaer og Violer. Terrainet, der før, skjøndt høit, var temmelig jevnt, bliver nu bakket og gjennemskaaret af Kløfter, i hvis Bund talrige Kildevæld sende deres sladdrende Bølger ned mod Furesøens Vande. Dette Sted, der er saa eiendommeligt ved Jordbundens Formation, ved sin mærkværdige Skovvæxt, der ligesom former det Hele til een stor Løvsal, hvorfra man har de skjønneste Udsigter til Furesøen og Dronninggaard, kaldes Aasevang. Hvorfra det har sit Navn, ved jeg ikke; dog skulde jeg næsten formode, at de mange mod Søen parallelt nedløbende smaae Bakkekamme eller Aase have bidraget til at give Stedet dets Betegnelse.

Det var en Dag i Midten af Juni, en af disse lyse, skyfrie Foraarsdage, hvor Himlen, befriet fra Vinterens Taage, synes dobbelt klar, de nysudsprungne Bøge dobbelt lysegrønne, og Luften saa luun og lind, som om Sydens Luft var faret hen over vore Sletter, at to Mænd under ivrig Samtale vandrede frem og tilbage i en af de brede Gange i Aasevangen. Den ene var en høi, blond Mand med et temmeligt stort, noget fyldigt og maaskee vel rødmusset Ansigt, der tilhørte en herkulisk og velproportioneret Figur, hvis bløde, afrundede Linier syntes at tyde hen paa et fremtidigt nærmere Bekjendtskab med Banting. Den anden var næsten et Hoved lavere, en smekker, slank og smidig Figur med Bevægelser, der havde noget Snigende og ligesom Katteagtigt ved sig. Hans Ydre var langtfra tiltrækkende. Det kulsorte Haar og den matte olivengule Teint røbede allerede ved første Øiekast Udlændingen; men selv en opmærksom Iagttager maatte være i 226 Tvivl om hans egentlige Hjemstavn og Fødeland; thi medens de sorte, spillende Øine tydede hen paa Sydboen, syntes de stærkt fremstaaende Kindbeen og den uformelige Mund at være udsprungne af slavisk Herkomst, medens den krogede Næse, i Forbindelse med hans livlige Gestus, bragte Tanken til at vandre til Judæa og Samaria.

Henne i Græsset, halvt lænet op til en af de anseelige Bøge, sad en lille Pige, hvis livlige, lyse Øine vare fæstede paa en alvorlig, stor, plettet Hønsehund, hvis Hals hun var ifærd med at pryde med sit lyserøde Livbaand. Hendes Opmærksomhed var deelt mellem den tause Hund, der betragtede hende med et Blik, som om den snart ønskede at blive fri for disse Narrestreger, og de to Herrer, som endnu bestandig vandrede frem og tilbage ad den brede Skovgang. Hver Gang de gik forbi hende, tilkastede Agent Gram, saaledes hed den blonde Mand, hende et Blik fuldt af Faderstolthed og Kjærlighed, medens den Anden syntes at være saa dybt inde i Conversationen, at han aldeles ikke agtede hverken hendes eller Hundens Nærværelse.

»Veed Du af, Nero,« sagde den Lille, »at Du er en tosset Een? Nu har jeg hundrede Gange fortalt Dig, at jeg hedder Clara, og at vi skal have Lammesteg til Middag, og dog seer Du lige tvær og kjedelig ud. Hører Du?«

Hunden logrede med Halen og strakte sig kjælent henad Græsset imod den Lille, idet den lagde sin store Forlab paa hendes hvide Kjole.

»Ja, det hjælper Dig ikke,« vedblev hun, »at Du nu gjør Dig god igjen, ligesom Henry, naar han har faaet Harriet til at græde. Du er ikke alene tvær og kjedelig, men ogsaa ækel og styg, ligesom han, Fader taler med. Forstaaer Du?«

Nero syntes at være frygtelig kjed af det Hele, thi den gabede saa høit som en Hund formaaer det, og lagde derpaa Hovedet i sin Herskerindes Skjød.

»Hvor Du er uopdragen,« sagde den Lille, idet hun forgjeves søgte at støde Hunden fra sig. »Du gaber uden at holde Poten for Munden ligesom den ækle Italiener, der blev ved at hænge over Moder og mig igaaraftes, fordi han troede, at Harriet vilde komme ned fra sit Kammer. Veed Du af, at hun havde Hovedpine? Det faaer hun bestandigt, naar Hr. d'Acorda kommer, thi han lugter af Moskus, og det kan Harriet ikke taale. Og saa er Du lige saa ondskabsfuld som han; thi han fik Harriet til at græde en heel Formiddag, saa hun slet ikke kunde lege med mig, og lidt efter kom Moder ned og talte med hende, 227 og saa græd de begge to; men Fader skjændte og sagde til Harriet, at hun skulde kjøre ud med den ækle Italiener i hans lille Vogn, uden at Moder var med. Men saa var det, at Du bed Trine i hendes Been, fordi hun vilde tage Dine Been fra Dig, og saa var det, at Fader tog d'Acordas Ridepisk og pryglede Dig saa forfærdeligt, at Du krøb heelt ind under Sophaen, og saa græd jeg med alle de Andre.«

»Hvad er det, Du sidder og snakker med Nero om?« spurgte Agenten, idet han venligt lod sin Haand glide igjennem Barnets guldgule Lokker. »Han forstaaer Dig jo ikke.«

»Nero forstaaer nu Alt, hvad jeg siger,« sagde den Lille freidigt og løftede sit blomstrende Barneansigt op imod Faderen. »Han bliver klogere med hver Dag, der gaaer, og jeg fortæller ham hver Aften min Dagbog, for at han skal huske paa det, indtil jeg bliver saa stor som Harriet og kan skrive det med rigtigt Blæk paa et Stykke Papir.«

»Hvor er Harriet?« spurgte Agenten og klappede Barnet paa Hovedet. »Har Du ikke seet Noget til hende?«

»Hun er ude at seile med Henry,« svarede den Lille, »men jeg maatte ikke komme med. De gik ned til Baaden, da vi havde spist til Middag, og jeg trak Nero med i en Snor, fordi jeg vilde ud at seile, og saa skulde Nero svømme bagefter; men saa sagde Henry, at Nero let kunde blive forkjølet, fordi Vandet var saa koldt, og Harriet sagde til mig, at jeg ikke kunde komme ud at seile, naar jeg intet Shavl havde. Og saa gav Henry mig en Honningkage, som han havde kjøbt hos Konen i Frederiksdal, for at jeg skulde gaae hjem igjen og ikke sige til Nogen, at de vare gaaede ud at seile.«

»Hm!« sagde Agenten, hvis venlige Ansigtstræk pludseligt forandredes. »Gaa nu hjem, Clara, Duggen begynder allerede at falde. Siig saa til Moder, at jeg kommer om et Quarteers Tid, og at hun maae have lidt tidligere Thee, fordi jeg iaften skal til Byen tilligemed Hr. d'Acorda, og bed med det Samme Hans om at spænde for Klokken halv Ni. Kan Du nu huske det?«

Clara fjernede sig, og Nero dansede gjøende foran hende, som om den blot havde ventet paa dette Øieblik. Agenten vendte sig om og smilede tilfreds ved Synet af den lette, livlige Skikkelse, hvis hvide Kjole og flagrende Lokker snart skjultes og snart kom frem imellem Stammerne, der belystes af den rødmende Aftensol. Derpaa lagde han atter Hænderne paa Ryggen og vendte sig mod sin Gjæst, der var ivrigt beskæftiget med at opføre forskjellige Talstørrelser i sin Noticebog.

228

»De antager altsaa,« sagde Agenten, idet de paany fortsatte deres Vandring, »at man maae vente en Baisse paa østerrigske Fonds i næste Uge. Mener De, at man bør realisere imorgen eller vente et Par Dage og see det an?«

»Jeg har allerede sagt Dem min Mening,« svarede den Anden, »realiseer strax, à tout prix. Det nye Laan vil blive aabnet i næste Uge, og de østerrigske Fonds ville naturligviis falde end yderligere.«

»Og De vedbliver bestandigt at holde fast paa,« spurgte Agenten noget usikker, »at den frigjorte Capital bør sættes i italienske Jernbaner? Det forekommer mig -«

»Per Baccho!« afbrød den Anden ham med en utaalmodig Gebærde. »Jeg har jo forklaret Dem hele Planen og sat Dem ind i Situationen til en Fuldkommenhed, som De ikke kunde vente hos nogen Anden end hos mig, der er saa vel inde i begge Selskabers Affairer og selv med hele min Formue indestaaer for Foretagendet. Har jeg nogensinde før raadet Dem feil, Hr. Agent?«

»Nei, misforstaa mig ikke,« sagde Agenten ivrigt, »jeg har den fuldeste Tillid til Dem. Nei, jeg mener blot, at naar man med hele sin realisable Formue gaaer ind paa et Foretagende, saa ønsker man -«

»Javist, javist,« afbrød den Anden, idet han med Sydboens hele Livlighed næsten gesticulerede med hele Figuren, »jeg forstaaer saa godt, at De frygter for, at Foretagendet skal mislykkes, men De glemmer bestandigt vor gjensidige Stilling. Jeg indestaaer for Foretagendet med hele min Formue, og De omtrent med ni Tiendedele af Deres. De veed, at jeg elsker Deres Steddatter og haaber at erholde hendes Samtykke, ligesom jeg har Deres; troer De da, at jeg vilde frie til en Pige, hvis Formue hang mellem Himmel og Jord? Troer De, at jeg vilde give min Haand til en Dame, hvis Fader kunde være ruineret i Løbet af et Par Uger?«

Agenten studsede et Øieblik over den cyniske Ligefremhed, hvormed den Fremmede støttede Foretagendets Rentabilitet; men da han saae, at d'Acorda med den ligegyldigste Mine af Verden afmeiede det ene Skud efter det andet paa en Hybenrose, som stod ved Veien, trængte han det Svar tilbage, som alt svævede ham paa Læberne og sagde blot:

»Altsaa paa Onsdag?«

»Onsdag Middag,« gjentog d'Acorda, idet han paany fik 229 Noticebogen frem, »Klokken halv To, om De saa behager, og femhundrede Actier, ikke sandt?«

»Jo,« svarede Agenten, snappende efter Veiret som Een, der kommer op efter en alvorlig Dukkert, »fem - femhundrede Actier.«

»Meget vel,« svarede d'Acorda, der noterede paany, »De gjør en brillant Forretning.«

»Ja,« stammede Agenten, »hvis blot ikke Englænderne komme vort Project i Forkjøbet og faae Concession af den italienske Regjering paa deres Linie, som unegteligt vil frembyde større Fordele.«

»Større Fordele?« gjentog d'Acorda med en haanlig Latter. »Større Fordele? Ja, for Publicum ubetinget, men ikke for Entrepreneurerne. Desuden kan jeg forsikkre Dem om, de faae ikke denne Concession; Stemningen hos Regjeringen er ikke for England. De Liberale skraale op i Bladene og ville ikke staae under engelsk Indflydelse i nogensomhelst Retning, uagtet en stor Deel af dem mere eller mindre leve af at flaae reisende Englændere. Apropos om disse Englændere, det forekommer mig, at denne Sir Henry, som jeg har truffet i Deres Huus, har en temmelig stor Indflydelse der. Det forekommer mig, at han ligesom gjør et vist Indtryk paa Miss Harriet, ligesom Deres elskværdige Frue synes afgjort indtaget for ham.«

»Aa, kald ham ikke Sir,« svarede Agenten ærgerlig, »og hende ikke Miss; det bruge vi her i Landet kun til Katte. Vel er min Kone Englænderinde, og Henry, som slet ikke er andet end Polytechniker, er vistnok ogsaa af engelsk Oprindelse, men derfor have vi dog ikke indført engelsk Skik og Brug i mit Huus.«

»De siger om Sir Henry,« frittede d'Acorda, uden i mindste Maade at bekymre sig om Rettelsen, »at han maaskee er af engelsk Oprindelse. Det klinger noget mærkeligt om en ung Mand, som nu, efter hvad Deres Frue har fortalt mig, i en fire eller fem Aar har været stadig Gjæst i Deres Huus; og jeg kan ikke undlade at bemærke, at det virkelig af og til forekommer mig, som om der var mere end et begyndende Forhold mellem Deres elskværdige Datter og ham.«

En pludselig Tanke foer gjennem Agentens Hoved, en af disse Tanker, der liste sig ind i Sjælen ad Mistroens og Mistankens Bagtrapper. Det var Tanken om, at d'Acorda muligt vilde bedrage ham i en Handelsspeculation og allerede anlagde de første Miner, for senere at kunne sprænge den paatænkte Forbindelse i Luften. Agenten overveiede 230 et Øieblik de fælles Garantier imod hverandre, og da han efter Regnestykkets Opgjørelse fandt dem betryggende, svarede han smilende:

»De synes at længes stærkt efter den ottende September, som efter vor gjensidige Overeenskomst er ansat til Declarationen. Imidlertid kan De fuldkomment berolige Dem, hvad Henry angaaer. Han har nu, som De selv siger, i fem eller sex Aar besøgt vort Huus uden at erklære sig for Harriet. Aa, spar den Rose tilhøire! Den er podet og har nylig slaaet an - desuden, hvad var det nu, jeg vilde bemærke - naar Folk som Henry, der er saa ung og letsindig, har saa mange Penge ihænde, som han nu engang har, saa tænke de ikke paa Giftermaal. De skulle have Tid til at løbe Hornene af sig, og komme først i det ægteskabelige Slutteri, naar de ikke længere kunne honorere de Vexler, som Livet i Kjøbenhavn trækker paa dem. Henry tænker ikke mere paa Ægteskab end bag paa min Haand. Harriet kom vel noget ud i de første Aar, men saa blev hun syg og skrantede, saa vi først havde hende liggende et heelt Aar, og siden maatte tage hende med til Italien. I al den Tid kom Henry ikke i vort Huus, og har Harriet nogensinde syntes om ham, saa er det vistnok gaaet over, da han lod hende ligge under hendes Sygdom og nok morede sig ganske godt i Kjøbenhavn, efter hvad jeg har ladet mig fortælle.«

Det var med en vis Tilfredsstillelse, at den snue Agent iagttog den Overgang fra Skinsyge til Beroligelse, som viste sig i d'Acordas vexlende Træk. Imidlertid vilde han prøve, om Isen ogsaa virkelig var sikker, ved endnu en Gang at føre ham ud paa den, og han vedblev derfor:

»Imidlertid kan det jo gjerne være, at Henry i det sidste Aar har skiftet Anskuelse og maaskee nærmet sig Harriet noget. Han er bleven mere stadig, efter hvad jeg hører, og tænker nok i denne Vinter at tage sin Examen, skjøndt han ikke behøver den; thi naar man som han har en fire, fem tusinde Daler i aarlig Indtægt, trænger man ikke til at sultefødes paa et Contoir, men kan jo gifte sig, naar man vil.«

»Accidente!« mumlede d'Acorda mellem Tænderne, medens Agenten med indre Tilfredshed betragtede de umiskjendelige Tegn paa Jalousie, som hans Ord havde frembragt. »Hvor har han da de Penge fra, hvis han ikke er Søn af en eller anden rig Englænder?«

»Ja, derpaa kan jeg ikke svare Dem,« sagde Agenten tørt, »thi det Forhold, hvori jeg er sat til ham, forbyder mig det. Jeg er egenligt 231 kun hans Banquier, og han er formodenlig en rig Arving, der forstaaer at bruge, hvad han faaer. Det er ellers ganske morsomt. Det falder mig netop ind, at vi snart have hans Fødselsdag, Dagen for hans Myndighedsalder, saa kan De dog faae den store Hemmelighed at vide. Det vil da sige,« fortsatte Agenten med et hurtigt Blik, »dersom ikke Henry kommer Dem i Forkjøbet. De har dog aabnet mine Øine og har maaskee en Rival, hvor man mindst skulde vente det. Det er jo ganske morsomt.«

Det lod imidlertid ikke til, at den hidsige Italiener fandt Morskaben synderlig stor, thi han blev ligesaa guul som Elfenbeenshaandtaget paa hans Spanskrørsstok og sagde med sittrende Stemme:

»Jeg haaber, Hr. Agent, at De ikke glemmer vor Overeenskomst. Alt kan gaae tilbage endnu, og jeg vil, efter hvad De har meddeelt mig, ansee mig forpligtet til at holde Sagen svævende, indtil et Ægteskab har gjort Forholdet bindende. I ethvert Tilfælde vil en Forlovelse med Sir Henry være et Brud med Cavaliere d'Acorda.«

Det var med en næsten slangelignende Hvislen, at den skinsyge Italiener fik Ordene pressede frem mellem sine sammenknebne Læber, men det var med en ublandet Glæde, at den snilde Agent ledsagede sin Gjæst gjennem Skoven i det begyndende Tusmørke, og havde han havt den Vane at tænke høit, vilde man hvert Øieblik have hørt ham udbryde:

»Jeg har ham, jeg har ham!«

Den dalende Sol havde endnu kun et lidet Stykke tilbage til Horizonten og kastede sit sidste Glanslys ind imellem Aasevangens smekkre Stammer, hvor den farvede Græsset og de lavere Buske med et næsten kobberagtigt Skjær. Ude paa Søen spillede dens Straaler hen over de smaa, toppede Bølger, der brødes i den svage Aftenbrise, som netop var stærk nok til at fylde Seilet paa en elegant Baad, der, rigget efter neapolitansk Mønster, førte sit lette Latinerseil med samme Elegance, som en neapolitansk Donna sin Vifte og sit Slør. Denne Baad, som Agenten havde kikket efter, hver Gang han standsede ved den ene Ende af Gangen, hvor der var Udsigt over Vandet, havde med en vis Haardnakkethed holdt sig paa den modsatte Side af Søen ind under Dronninggaards Næs og d'Auchamps Plantage, hvor den, ført af en øvet Haand, havde krydset under smaae Slag mellem de nævnte Steder. Neppe havde imidlertid Agenten og hans italienske Ledsager 232 forladt Aasevang, førend det lille Fartøi gjorde en Vending og, let som en Maage, stod ind mod den lille Landingsbro, som laae ved Foden af de Bakker, der her fra Aasevangen falde brat af imod Furesøen. Da Baaden omtrent var en halvhundrede Alen fra Land, sprang en ung Mand, iført en elegant engelsk Sportmans-Dragt, op paa den midterste Tofte og strøg det brede Latinerseil i en Haandevending. Derpaa løb han med en Sikkerhed, hvorover ingen Sømand behøvede at skamme sig, langs Relingen henimod Stavnen, greb Baadshagen og gjorde sig parat til at tage imod Stød i det Øieblik, Baaden nærmede sig Landingsbroen. Som han saaledes stod, let og fri, belyst af den synkende Sol, med Forkroppen bøiet noget fremad og hvilende fast paa den smalle Stavn, tog han sig næsten ud som en Athlet beredt til at optage Kampen, eller som en Jæger, der i spændt Forventning iagttager sit Bytte for at kunne give det Dødsstødet, medens han samtidigt dermed havde hele en Sømands sikkre Holdning og kraftige Energie. Den bredskyggede Panamahat var skudt lidt tilbage og fremhævede i lige Grad hans aabne, solbrændte Ansigt og hans mørkebrune, noget krøllede Haar. Alle hans Træk, hvad enten man saae hen til hans brede Pande, stærke, noget krummede Næse eller hans bestemte, maaskee noget store Mund, røbede Kraft og Energie, parret med godmodig Aabenhjertighed og et vist jovialt Udtryk, som man ikke saa sjeldent træffer hos vore Søfolk. Hvad der navnlig bestemte denne Side af hans Physiognomie, var et Par prægtige, godmodige, men tillige kloge Øine, der lyste med en vidunderlig violblaa Glans. Han kunde gaae for en forklædt Sømand, om saa skulde være, men han kunde ogsaa, hvad alt hans fiintformede Hænder noksom antydede, være en ung Mand af Stand, der af Lyst til Søen havde gjort sig fortrolig med en Sømands Gjerning. Baaden stevnede endnu i fuld Fart lige ind imod Landingsbroen, men da den havde naaet denne paa en tre Favnes Længde, gjorde den en coquet Vending og strøg med en forbausende Sikkerhed langs Kanten af Broen, dog uden at berøre denne.

»Bravo, Harriet!« raabte han. »Du styrer jo brillant. Vent blot et Øieblik, til jeg har gjort Fangelinen fast, saa skal jeg komme og hjælpe Dig.«

Den unge Pige, hvis Opmærksomhed hidtil havde været fæstet paa Baadens Bevægelser, hævede sit Hoved iveiret og saae paa ham med et underligt, halvt stolt, halvt veemodigt Smiil. Havde han bemærket 233 det længselsfuldt higende Udtryk i disse mørktfarvede Øine, havde han hørt det lette Suk, der undslap disse smaae og fiintformede Læber, men som var saa svagt, at selv Sivenes Midasøren neppe opfattede det, da havde han visselig ikke gjort Fangelinen fast med den Ro, hvormed det skete.

Hun reiste sig op i Agterstavnen af Baaden, og idet hun med Haanden skyggede for Aftensolen, speidede hun op imod Land og hviskede sagte:

»Ere de borte?«

»Javist, for længe siden,« svarede Henry uden at vende sig.

Et langt dybere Suk end det forrige undslap igjen den unge Pige, hvis fine, melancholske Træk syntes at tyde paa, at hun alt havde lidt mere af Livets Gjenvordigheder, end der ellers tildeles saa ung en Alder.

»Min Gud, hvor Du sukker!« udbrød Henry, idet han gjorde den sidste Løkke fast. »Jeg kan høre det heelt herhen.«

Den unge Pige svarede Intet, men medens hun bukkede sig ned efter en lille Kurv med blomstrende Aakander, spillede der et Træk om hendes Mund, som i Forbindelse med den fugtige Glans i hendes Øine røbede, at hun var nærved at briste i Graad, og hvad enten det nu var for at skjule dette eller for at forvisse sig om, at der virkelig Ingen var i Skoven, bøiede hun sig paany frem over Baaden og skyggede med Haanden for Øinene.

Et Øieblik efter stod Henry ved hendes Side. Han betragtede hende med et lykkeligt, tilfreds Blik og sagde:

»Harriet, veed Du, hvem Du i dette Øieblik ligner? Kan Du huske den Sommer, da jeg lige var blevet Student, og da vi vare sammen i Bjerrelide Præstegaard? Der hang paa Væggen i Havestuen et Billede, som jeg den Gang drillede Dig med. Det forestillede en ung Hinduerinde, som, belyst af Aftensolen, og halvt skjult af Siv og Rør, staaer ved Bredden af Ganges og speider med Haanden over Øiet efter den hellige Lotusblomst, som først aabner sin Krone og udsender sin Vellugt, naar Solen synker. - See nu,« vedblev han, idet han greb en af Aakanderne og kastede den ind mellem Rørene, »nu er Billedet fuldstændigt. Der svømmer Lotusblomsten paa Ganges, hvor Sivene hviske til hverandre om Fred, Lykke og Kjærlighed, og der staaer Du som Hinduerinden, lyttende til Aftenvindens Suk og speidende efter den hellige Blomst. Men jeg - ja, for mig bliver der vel neppe nogen 234 Plads i Billedet. Det maa da være den hellige Bramin, der holder sig til Risengrød og Vand?«

Hun rystede paa Hovedet og svarede:

»Du mener ikke, hvad Du siger. Aldrig kan jeg komme til at ligne det deilige Billede, som Du omtaler. Det var Synd af Dig den Gang at drille mig med det, ligesom det nu er Synd at ville smigre mig med Noget, som jeg staaer saa langt under. Hvorfor satiriserer Du altid med Dine egne Følelser? Er det da nødvendigt, naar der gaaer en skjøn Stemning igjennem Din Sjæl og former sig til et ædelt Billede, da at rive det ned igjen ved at slaae en eller anden Narrestreg over det Hele? Du tryllede ved et Par Ord en heel Billedrække frem for mig, og jeg følte hvert enkelt af dem saa fuldt. Har Du glemt den Tid?«

»Nei,« sagde Henry, »det har jeg ikke; det var en lykkelig Tid der i Bjerrelide. Husker Du den Eftermiddag, da jeg kom med Præstens Vogn, som havde hentet mig i Holbæk, og havde mit præ ceteris malet med Kridt paa begge Sider af Ruffet? Husker Du, at Du med egen Haand syede den lille antike Mynt, som Du havde faaet af Din Onkel, og som forestillede Pallas Athene, fast paa min Studenterhue istedetfor den hæslige Tinklat, som Bundtmageren havde forsynet den med? Husker Du, at Din gamle Onkel drillede mig med at paastaae, at de fleste Studenter havde Pallas Athene udenpaa Panden istedetfor indeni?«

»Ja,« svarede hun tankefuldt, »jeg husker det Altsammen.«

»Men,« vedblev Henry og greb hendes Haand, »husker Du ogsaa den sidste Aften, da Sommerferien var forbi, og da jeg den næste Morgen igjen skulde tage ind til Kjøbenhavn? Kan Du erindre den? Det var en Aften næsten som denne, mild og varm, skjøndt det var i Begyndelsen af September. Skarritssøen laae saa rolig og blank som et Speil. Alt var saa stille; der bevægede sig ikke et Blad, og vi kunde høre hver Fisk, som slog mellem Rørene. Vi vandrede alene sammen langs den lille Sti, som følger Søen, og da Maanen stod op, satte vi os paa Stenten ved det gamle Skarritsholm, og morede os med at lægge Planer og bygge Luftcasteller, medens Maanen kastede sin Lysstribe hen over Søen og lyste for os, da vi gik tilbage. Jeg var noget elskværdigere den Gang; var jeg ikke?«

»Jo,« hviskede hun med dirrende Læber. - »Og bedre,« føiede hun sagte til.

»Ja bedre,« gjentog han ligesom ved sig selv. »See,« vedblev han, 235 »det er nu en Aften næsten ligesom hiin. Solen vil snart være sunken ned, og Maanen vil komme for at kaste sin Lysbro hen over Søen, og Alt vil blive saa stille, at vi ville kunne høre hver Fisk, som plasker mellem Rørene. See Dig omkring, er det ikke ligesom hiin Aften ved Skarritssø? Der ligger den lille Bro, der gaaer den smalle Sti langs med Søen, og der ligger Hjortholms Ruiner lige saa hensmuldrede som Skarritsholms. Siig mig, Harriet, vil Du følge mig langs Stien? Vi ville gaae til Hjortholm, og Maanen vil lyse for os, naar vi gaae tilbage.«

»Henry,« svarede hun, og hendes Stemme skjælvede, »hvad hjælper det at ville kalde de svundne Tider tilbage? Du har forandret Dig meget siden den Tid, og Dine Tanker have faret saa vide om, at Du neppe husker Dig selv rigtigt. Den stille Skov, det rolige Vand, Maanens Glimt over Søen og Fiskenes Legen i Rørene - alt Det kan Du skaffe mig igjen; thi Naturen forandrer sig aldrig. Men Du og jeg ere ikke længere de Samme; der er runden for megen Tid siden den Aften.«

Han saae et Øieblik taus og tankefuld paa hende, men hun udholdt hans skarpe, gjennemtrængende Blik og sagde med tiltvungen Fatning:

»Vi maae hjem. Det er allerede silde, og Du veed, at jeg siden den Tid har faaet en Fader, som ikke holder af, at jeg lader ham vente.«

Han greb hende i sine Arme og løftede hende som et Barn op paa Broen; men idet han hævede hende op, berørte hans Læber hendes. Hun blev blussende rød. Kurven med de hvide Blomster faldt ud af hendes Haand, og Aakanderne spredtes over Baaden, medens hun selv, let som en Fugl, ilede ind imod Land.

Henry stirrede et Øieblik efter hende. Derpaa samlede han omhyggeligt de spredte Blomster op, og idet han greb Kurven for at lægge dem deri, betragtede han den et Øieblik og hviskede ved sig selv:

»Mon hun blev vred? Jeg vil have Vished, hvad det saa skal koste. Vei var jeg bedre den Gang, men slet er jeg ikke endnu.«

Han naaede Harriet, som var blevet staaende, hvor Stien til Aasevang skar den, der løber langs med Søbredden. Hun stod bøiet over nogle enkelte, høie Skovblomster, beskjeftiget med at afplukke nogle af Bladene for at skjule sin Forvirring. Pludseligt trak hun Haanden til sig med et svagt Udraab, ligesom Henry nærmede sig.

236

»Hvad er det?« spurgte han deeltagende.

»Min Gud,« svarede hun smilende, »jeg troer, jeg drømmer. Der var en Blomst, som slog mig over Fingrene. Det var den høie der med de enkelte, gule Blomster. Hvad hedder den?«

»Impatiens noli tangere,« svarede Henry. »Det betyder den Utaalmodige, som ikke taaler at berøres. Naar blot man rører ved dens Frøkapsler, springe de op, rulle sig tilbage og kaste trodsigt de lette Frø i Ansigtet paa Angriberen.«

»Hvor den ligner Dig,« hviskede Harriet sagte. »Som Du higer den utaalmodig efter at bortkaste, hvad den har brugt et helt Liv om at forberede; som Du aabner den sig for Enhver, der blot kommer i den svageste Berøring med den, og kaster Forfængelighedens lette Frø ind i Hjertet paa den, der ikke aner at have berørt den.«

»Du dømmer mig for haardt,« sagde Henry nedslaaet. »Vel er jeg utaalmodig og ustadig; men hvad Godt og Ædelt, jeg een Gang har modtaget, det gjemmer mit Hjerte som et helligt Frø, der spirer og sætter Blomst, og det spreder jeg ikke som denne lunefulde Plante for alle Vinde. Men Du, Harriet, lignede i Dine første Aar den amerikanske Dionæa, som fanger hver Sommerfugl og hver lille Bi, der betroer sig til dens Blade, og som ikke aabner dem igjen, før dens Fange har sprællet sig tildøde.«

»Henry!« raabte Harriet smerteligt. »Skal jeg af Dig atter høre denne Bebreidelse, som jeg kun troede udspredt af dem, der meest ønskede at forbittre mit Liv? Skal jeg høre den af Din Mund, Du, som bedst af Alle veed, at om jeg end ikke er heel skyldfri, saa dog hvor værgeløs jeg er lige over for denne Anklage? O, denne Aften har været saa lys og saa lykkelig, hvorfor vil Du da bebyrde mig saa tungt, inden jeg gaaer til et Hjem, hvor Du veed, at endnu større Byrder vente mig?«

»Tilgiv mig!« raabte Henry, idet han knælende sank ned for hendes Fødder. »Tilgiv mig, Harriet! Det var atter den saarede Forfængeligheds Dæmon, der talte ud af mig, denne Dæmon, som jeg har saa ondt ved at bekæmpe, og som har forfulgt mig hele mit Liv. Du er saa ædel og saa god; men Du slutter Dig inde og lukker som Mimosen ængsteligt de fine Blade sammen saasnart en ublid Haand berører dem. Aabn dem igjen, som hiin underfulde Plante gjør, naar der bliver Stilhed omkring den! Slut ikke for bestandig hver Tvivl og hver Smerte inde i Dig selv!«

237

»Reis Dig, Henry!« hviskede hun neppe hørligt og dækkede Ansigtet med begge sine Hænder. »Lad mig gaae! Vi to maae ikke oftere mødes. En Plante kan forbløde af smaa, men ideligt tilføiede Saar, og der gives Indtryk saa stærke, at Sjælens fine Blade ikke kunne aabne sig efter dem.«

Hun vendte sig bort og hulkede høit. Henry reiste sig op og blev et Øieblik staaende maalløs foran hende; men da hun vendte sig for at gaae, greb han hende med den ene Haand om Livet og drog med den anden hendes fine Hænder bort fra et Ansigt, der var saa kummerfuldt og fortvivlet at han rystedes deraf.

»Harriet,« raabte han ængstelig, »saaledes kan og vil jeg ikke skilles fra Dig. Jeg maa tale med Dig, og Du maa høre mig, om ikke for Andet, saa fordi jeg veed, at jeg har en stor Uret imod Dig, som jeg aldrig vil kunne forsvare for mig selv. O, fat Dig, hør op med at græde! Jeg kan ikke taale at see Dig saaledes. Hør mig blot et Par Minutter, thi mere end eet Livs Lyksalighed kan afhænge deraf.«

Han drog hende tættere ind til sig og førte hende hen imod den lille Sti, der løber langs med Søen. Hun lod sig lede af ham som et villieløst Barn, medens den ene Taare efter den anden rullede ned ad hendes Kinder, der kun tog Farve af de sidste Solstraaler, som spillede ind igjennem Løvet. Saaledes naaede de en lille Plet, hvor Underskoven pludseligt aabnede sig, og hvor Henry selv havde anlagt en Mosbænk under en af de høistammede Bøge. Han tvang hende blidt til at sætte sig, og idet han selv tog Plads ved Siden af hende, vedblev han:

»Harriet! Jeg maa skrifte for Dig, jeg maa tale frit og aabent med Dig; thi det aner mig, at vi for længe have spillet en Comedie, der har opført en Muur imellem os, som kan skille os for bestandigt. Da jeg første Gang saae Dig, Harriet, elskede jeg Dig! - O, reis Dig ikke, fortørnes ikke over mine Ord! Ved Gud, jeg skrifter ærligt for Dig. Ja, jeg elskede Dig - elskede Dig saa varmt og fyrigt, som man kun gjør, naar man modtager den første Kjærligheds høitidelige og hellige Indvielse. Men jeg var saa ung, jeg saae i Dig et Ideal, som jeg neppe turde nærme mig; og hvad der hiin Aften ved Skarritssøen bandt min Tunge, var Frygten for ved et Afslag at miste en Helligdom, som fyldte min Sjæl, selv naar jeg beundrende betragtede den i Frastand. Saa var det, at Du kom til Kjøbenhavn. Jeg traf Dig atter, men det var i Din Stedfaders rige, glimrende Huus, og Du forekom mig saa forandret. Du var ikke længer Dig selv; Du var den unge, rige, 238
straalende Baldame, Soiréernes feterede Dronning, og jeg den keitede Student, som blendedes af det Guld, der glimrede fra en Portepèe eller en Kammerjunkers broderede Krave. Hvor tidt fløi ikke mit Hjerte imod Dig, naar Du stod omgivet af den Sværm, som jeg Daare ikke havde Mod til at gjennembryde, eller naar Du hvirvledes i Dansen med en eller anden skjoldet eller hjelmet Ubetydelighed, medens jeg slugte enhver af Dine Bevægelser, opfangede hvert Glimt af Dine Blik, lænet til en Dørstolpe eller skjult bag et Gardin. Hvor ofte har jeg ikke fulgt Din Vogn blot for at see Dig stige ud? Hvor ofte har jeg ikke staaet timeviis skjult i Parterret, blot for at opfange Dit Billede i det enkelte Øieblik, Du bøiede Dig over Logens Rand? Da var det, at der indtraf en Begivenhed, som Andre vilde kalde en Lykke, men som for mig blev en Kilde til Sorg og Fortræd. Jeg blev riig, rigere end Du maaskee aner, og langt rigere, end en Mand i min Alder har godt af at være. Fra mit et og tyvende Aar modtog jeg gjennem Din Fader hvert Aar paa min Fødselsdag en betydelig Sum uden at ane, fra hvilken Haand denne Overflod strømmede ud. Din Fader var venlig imod mig, bad mig betragte hans Hjem som mit og drog mig ved alle Leiligheder til det. Jeg saae Dig igjen, fri for al den Gjøgl og Usandhed, der omhyller Selskabslivet, og det forekom mig, at Du igjen næsten var den unge Pige fra Bjerrelide. Næsten, og dog ikke ganske. Du var venlig, god og elskværdig imod mig, men - o, saa lav kan Guldet gjøre et Menneske - jeg troede, at Du, vant til Pragt og Overdaadighed, vant til at beundres og feteres, tragtede efter det istedetfor efter mig. O, Harriet! Aldrig kan jeg nogensinde tilgive mig denne Mistanke, som et Par Ord, jeg en Gang hørte Din Fader udtale, kun tjente til at bestyrke; men saa lavt jeg den Gang tænkte om Dig, saa ærligt bekjender jeg det nu. Da kom hiin ulykkelige Eftermiddag, som Du nyligt erindrede mig om, og som jeg selv desværre aldrig kan udslette af mine Tanker. Jeg var fuld af Bitterhed imod Dig, af Had til Verden og af Foragt for mig selv. Jeg udtalte, hvad jeg troede om Dig. Jeg kaldte Dig en Modedame og Coquette, der offrede Alt for en kort, forfængelig Lyst. Jeg sønderrev hvert Baand, der var knyttet imellem os, uden i min Heftighed at betænke, at jeg sønderrev Dit Hjerte. Ak, jeg husker det altfor vel. Da var det, at Du blev saa syg, og jeg Usling tænkte ikke et Øieblik paa, at Sjælen har Sygdomme, der ere farligere og smerteligere end Legemets. Det faldt mig ikke et Øieblik ind, at jeg hiin Eftermiddag maaskee havde udstrøet 239
en Gift, der langsomt fortærede Dig. Jeg vilde være fri, jeg vilde glimre som den unge, uafhængige Rentier, og jeg styrtede mig paany ind i Selskabsvrimlen; men det conventionelle Livs stive Former behagede mig ikke, og jeg havde jo ikke længere nogen Attraa, der med uimodstaaelig Magt drog mig derhen. Nu var det mig, der blev beundret af den gabende Flok, feteret af Skjønhederne og complimenteret af Mødrene, som i mig saae det gode Parti, der stod ledigt paa Torvet. Jeg væmmedes derved, og gjennem al den Opsigt, jeg gjorde, følte jeg dog tidt den bittre Braad. Jeg var jo Parvenuen, den mystiske unge Mand med de mange Penge, men som hverken kjendte sin Fader eller sin Moder. O, Du veed ikke, hvor dette kan pine og kue et Menneske; men jeg var stolt og vilde ikke lade mig tvinge af Noget. Du reiste til Italien, og jeg saae Dig ikke engang til Afsked. Du skrev mig engang til fra Venedig; jeg brændte Brevet og svarede ikke derpaa. Jeg var blevet forhærdet, der klæbede en Forbandelse ved disse Penge, de gjorde mig ond og mistroisk, og jeg søgte ikke længer det gode Selskab, men det slette. O, Harriet, see ikke saa bedrøvet paa mig! Jeg kan ikke taale den milde Glans i Dine Øine! Den gjør mig mit Skriftemaal saa svært, og dog maa jeg føre det til Ende. Ja, jeg førte et Liv, som pirrede mig, fordi det dannede saa grel en Modsætning til den Side af Verden, hvori jeg tidligere havde bevæget mig, og dog - det er næsten forfærdeligt at sige - jeg fandt i dette ikke nær saa megen virkelig Slethed, ikke nær saa megen Jammerlighed, ikke nær saa megen Ondskab og Bagtalelse, som i hiint. Jeg følte, at jeg var paa Veie til at gaae tilgrunde, og dog kunde jeg ikke høre op. Det var, som om en Dæmon sporede mig fremad, som om han vilde friste mig til at søge min Glæde i det Onde. Da var det, Du kom tilbage, da var det, at jeg af Din Moder fik at vide, hvor syg og elendig Du havde været, hvor taalmodig Du havde baaret Dine Lidelser, hvor mildt Du dømte om mine Feil. Da var det, at jeg saae Dig igjen som hiin første Dag i Bjerrelide Præstegaard, ædlere, skjønnere og mere lutret end paa hiin Dag, og da besluttede jeg at sige Dig Alt, selv paa mit Livs og min Lykkes Bekostning. Og nu, Harriet, kan Du tilgive mig? Kan Du lade være at foragte en Mand, der har forsyndet sig som jeg? O, hvis Du ikke kan det, da vil jeg ikke vredes paa Dig derfor! Forstød mig og forkast mig, hvis Du vil, thi jeg staaer saa langt, langt under Dig, men Eet skal Du vide: Jeg har elsket Dig fra den første Dag, vi saaes, jeg har elsket Dig trods min Blindhed og 240 Forvildelse, og jeg vil aldrig ophøre at elske Dig, før Dødens Skygger tilsløre mit Blik!«

Hun havde imod Slutningen af hans Tale lænet sig tilbage mod den store Bøg og fulgt hver Mine i hans Ansigt med ængstelig Opmærksomhed, men ved hans sidste Ord reiste hun sig op med en Mine, som om hun forfærdedes ved hans Lidenskab.

Henry standsede hende og hviskede bønligt:

»Har jeg fornærmet Dig? Var min Tale for dristig? O, hvis Du ikke kan elske mig, saa lad mig i det Mindste høre, at Du tilgiver mig.«

Hun vendte sig om imod ham. Taarerne hang endnu som Dugperler i de lange, sorte Øienhaar, men der var en forklaret Glans i hendes Blik, da hun slyngede sine Arme om hans Hals og hviskede:

»Henry, jeg har ofte bedet til Gud om, at han vilde føie det saa, at jeg kunde blive Dig en Søster; men aldrig har jeg troet, at jeg skulde blive saa lykkelig som i dette Øieblik.«

Han tog hende om Livet, trykkede hende tæt op til sig og sagde:

»See, nu gaaer Jordens Sol bort, der er kun en Linie af dens blodrøde Skive over Horizonten; men seer Du, hist over Hjortholm staaer vor Sol, de Eiskendes Sol, Freias lysende Stjerne. Om Aftenen tænder den sit Blus før nogen af de andre Stjerner. Den blender ikke som Solen, forraader ikke som Maanen, den lader Natten beholde sit skysorte Slør, som skjuler de Eiskendes Gang, men selv er den det lysende Tegn, der kalder til Mødet.«

Hun saae op paa ham med et Blik, der lyste af den inderligste Kjærlighed, og sagde:

»Sværmer og Drømmer! Hvem kunde troe, at Du skulde blive det? Kan Du huske, hvor haardt Du engang udtalte Dig derimod, og hvorledes Du kaldte det Sentimentalitet og Narrestreger, som Himlen maatte bevare enhver sund Natur for? Kan Du huske, at Du vilde have, at vi stakkels Piger skulde lære Mathematik som Modvægt mod vort Sværmeri? Og nu?«

»O,« svarede han, krystende hende i sin Favn og bedækkende hende med Kys, »jeg har været blind og døv for Livets egentlige Kjærne. Jeg har som den vantroe Thomas hver Dag seet Kjærlighedens Undere for mine Øine uden at ville troe derpaa. Sværmer og Drømmer? Hvad er Livet Andet end Sværmeri og Drømme. See Dig omkring! Nu ruller Nattens Karm frem over Jorden og ender Dagens travle, møisommelige Værk, for at Aandernes Liv kan begynde. Mærker Du 241 ikke, at hver Blomst dufter stærkere, at Skoven drager sit Aandedræt dybere og fylder Luften med sin Aande? Seer Du ikke, hvor Skyerne mødes, glødende og glimtende, og hvor Stjernerne søge hverandre paa deres Gang? Seer Du, hvor Søens og Engens Alfer stige frem som hvide Taageskikkelser, der smelte sammen med hverandre, og hvor Duggen som Kjærlighedens Graad glimter i hvert Blomsterøie, Du gaaer forbi? Hører Du ikke, hvor Aftenklokkens Klang blander sig med de underlige Toner, der stige op fra Søen, der hviske mellem Skovens Stammer og lege mellem Rørene? Det er Naturen, der smelter sammen i Kjærlighed. O, Harriet! I et Øieblik som dette kunde jeg falde ned og tilbede Naturen! I et Øieblik som dette, kan jeg forstaae Kong Volmers Ord: »Lad Herren beholde sit Himmerig, naar jeg blot har Tove og Gurre.««

»Tys!« hviskede hun, idet hun lagde Haanden paa hans Mund. »Det er ugudelige Ord, Du taler, og jeg føler mig allerede som hiin Græker, hvis Ring den stumme Fisk bragte tilbage. Jeg er ikke skabt for al denne Lykke; den overvælder mig.«

Han skød en Guldring af sin Finger, en glat Slangeguldring, i hvis Øine der funklede to Diamanter, og satte den paa hendes Finger.

»Det er Polykrates Ring,« sagde han smilende, »og jeg er som den. Du kan forstøde mig, kaste mig, hvorhen Du vil: jeg kommer dog altid trofast tilbage. Kom, Harriet! Vi ville vandre ad den lille Sti langs Søen for at drømme paa Hjortholms Ruiner; vi ville paany gjennemleve den lykkelige Aften fra Bjerrelide.«

Seent ud paa Aftenen gik Henry alene over det bakkede Parti af Dyrehaven, der fra Fortunen falder af imod Sundet. Hans lette, energiske Gang var dobbelt saa elastisk som ellers, hans Holdning dobbelt saa freidig, hans klangfulde Stemme dobbelt saa klar, thi det var lyse Billeder, der drog gjennem hans Sind. Maanen var alt sin Nedgang nær, men kastede dog endnu hist og her enkelte Sølvstænk ind imellem Træerne, hvor Daa og Hjort forskrækkede tog Flugten i lette Spring ved Lyden af hans Stemme. Ude i Horizonten laae Sundet glimrende og blankt som et hvidt, vatret Sølvbaand, der spillede i Maanelyset. Ovre mod den svenske Kyst stode som Bjerge, mægtige, sorte Skymasser, hvis øverste Toppe belyste af Maanen, tog sig ud som skinnende Iisbræer. Af og til straalede enkelte, fjerne Lynglimt ud bag disse optaarnede Skybjerge og gav dem momentviis en 242 zittrende, lysende Glans, der næsten lignede den, som Gletscherne udsende, naar de bestraales af Solen. Henry betragtede dette begyndende Forspil til et sig nærmende Uveir uden at bekymre sig om Andet end dets Skjønhed, og selv da Tordenen som rullende Artillerisalver begyndte at drøne i det Fjerne, medens Himlen indhylledes mere og mere, selv da afbrød det ikke en eneste af de Tanker, der gjennemkrydsede hans Sind. Saaledes gik han snart jublende i sit Indre, snart brydende ud i fuldtonende Sang, indtil han naaede den saakaldte Triangel, hvor Strandveien hører op, og den kjedelige By tager fat. Regnen, der var begyndt smaat og jevnt, styrtede nu ned i Strømme, og Sortedamssøens mørke Flade fordoblede hvert af de talrige Lyn, som Skyerne udsendte. Han tænkte allerede paa at søge Ly i et eller andet Huus, da han midt under de stærke Drøn, der fik Ruderne til at klirre, syntes at høre høie Skrig, og Raab af forskjellige Stemmer. Ved Omdreiningen til Farimagsveien skimtede han en af de saakaldte Kapervogne, omringet af en Sværm af Mennesker, der raabte og skreg i Munden paa hverandre.

»Hvad er der iveien, Vægter?« spurgte han, idet en af disse Stadens natlige Levebrødsmænd kom luntende paa sine Træskoe med Fredspiben for Munden.

»Hvad der er iveien? Ja det maa De nok sige!« svarede Morgenstjernens Behersker i en irriteret Sindsstemning. »Saadant noget Rak kommer her og knipser en af Statens Embedsmænd paa Næsen, fordi han sidder og lurer lidt i en Gadedør.«

Her foredrog han et Solonummer paa Piccolofløiten, der øieblikkelig blev besvaret af en Collega i det Fjerne, og vedblev efter denne Kunstpræstation saaledes til Henry:

»Nu spørger jeg Dem, for De seer ud til at være en bedre Herre, er det nu en Maneer at gjøre Commers paa midt om Natten? Der komme de fra Skoven med deres Fruentimmer, og Kusken, som hører til Vognmanden derhenne, vil naturlig ikke kjøre længere i saadant et Guds Veir, for Bæsterne vil inte lystre, og Tøsene hvine og skrige som besatte for dennehersens Lynilds Skyld. Saa sige disse Handelscommisbrød, at de ville til Kongens Nytorv, og Kusken siger Nei - det er jo saa menneskeligt. Saa springer en af disse fulde Bændeljøder af og knipser mig paa Næsen, for jeg har noget Værk i Lænderne og taaler inte godt at gaae paa Gaden, naar det saadant er fugtigt i Veiret, og de andre Pultebidere falde over Kusken og sla'e ham halvt 243 fordærvet. Saadan nogle Diskespringere! De troe nu strax, de kan gjøre, hvad de vil, fordi de har lidt fine Klæder paa Kroppen. Men jeg skal - -«

Efter saaledes at have lettet sit Hjerte, gav den værdige, levebrødsmandige Træskomand sig selv et harmfuldt Dunk i Kabussen, der var slaaet noget skjæv paa Hovedet, og foredrog et nyt Solonummer med Variationer over det bekjendte Thema: »Vil Du skrubbe af, eller jeg skal lette Dig!«, hvorpaa han styrede hen mod nogle Colleger, der nærmede sig i Luntetrav. Henry, paa hvem den hele Scene gjorde et ubehageligt Indtryk, bøiede af ad Kjærlighedsstien, ligesom den samlede Vægterstyrke under Eder og Forbandelser gjorde et Choc, der spredte Skaren til alle Sider. Det tætte Mørke, der kun af og til afløstes af et blendende Lyn, forekom ham næsten dobbelt saa tykt paa den smalle Sti, der overskyggedes af de unge Kastanier. Regnen vedblev at styrte ned med en sislende Lyd, der gjorde Mørket saa tæt, at han neppe kunde skjelne Træstammerne et Par Alen foran sig. Han vedblev imidlertid at gaae fremad, da han pludseligt troede at høre sit Navn udtalt af en halvt klagende, halvt bedende Stemme. Han vendte sig om, og et nyt Glimt viste ham en sammenkrøben Skikkelse af en ung Pige, der med blegt Ansigt og bønligt Blik strakte Armene ud imod ham. Hun syntes næsten halvt Barn endnu, i det Mindste havde hendes Ansigt, skjøndt blegt og lidende, hele Barnets Præg. Hendes gule Lokker drev af Vand, og hendes tarvelige Dragt, gjennemblødt af Regnen, befandt sig i heelt krøllet og halvt forrevet Tilstand.

»Laura!« udbrød Henry, idet han forfærdet veeg tilbage, som om han havde seet et Gjenfærd.

»Ja, det er mig, det er Din Laura,« hulkede den unge Pige og klyngede sig til ham. »Forlad mig ikke! Lad mig ikke gaae alene i denne græsselige Nat! O, jeg er saa bange og saa fortvivlet. Du kan ikke troe, hvor jeg er ulykkelig.«

Han søgte at frigjøre sig fra den unge Pige, der krampagtigt vedblev at klynge sig til ham, medens hun hulkende gjentog:

»Du maa ikke gaae, Henry! Du maa ikke forlade mig!«

Det var mørke Billeder, der i dette Øjeblik rullede op for ham, mørkere end den Nat, der omgav ham, og dobbelt mørke, fordi han kom fra saa meget Solskin og Lykke.

»Laura,« sagde han, »i et Aar har Alt været forbi imellem os, og det maa blive saaledes. Hører Du?«

244

Hun saae op paa ham med et Blik, der havde noget Spøgelseagtigt ved sig. Der var en vild Rædsel i disse Øine, som ufravendt stirrede paa ham, mere talende end den dybeste Lidelseshistorie.

»Hvad vil Du? Hvad forlanger Du af mig?« raabte han næsten fortvivlet. »Jeg tør ikke see Dig mere, hører Du! Jeg kan ikke sige Dig hvorfor; men det maa nu være saaledes. Glem mig, tænk ikke mere paa mig! Jeg skal hjælpe Dig med Alt, hvad jeg kan; men komme til Dig, det kan jeg ikke.«

»O, Henry,« hviskede hun uden at slippe hans Arm, »jeg forlanger ikke, at Du skal elske mig. Jeg er saa fattig, saa ubetydelig og staaer saa langt under Dig. Men lad mig ikke være ene i denne store By, Eensomheden er saa forfærdelig. Kom til mig engang imellem og tal med mig. Jeg trænger saa meget til at tale med Een, som er venlig imod mig; jeg faaer tidt saadanne underlige Tanker, naar jeg sidder ganske alene i de mørke Aftener.«

Hun saae med et sky, uroligt Blik ned paa de sorte skvulpende Bølger, der rullede lige ved hendes Fod, og Henry forstod hende.

»Kom med!« sagde han, idet han kastede sin Plaid over hende. »Her er mørkt og eensomt, og Du maa ikke blive her længere. Kom med, Laura! Alt kan endnu blive godt.«

Hun saae op paa ham med et Blik, hvori der paa een Gang glimtede Tillid, Kjærlighed og Haab; derpaa fulgte hun ham som et Barn, uden at sige et Ord.

Da de dreiede ind ad Nørrebro, og det første, døsige Lygteskjær faldt paa hendes blege, kummerfulde Ansigt, forfærdedes Henry næsten derved, og for at undgaae sine egne, piinlige Tanker sagde han til hende:

»Du siger, Du er ene, Laura. Boer Du da ikke længere hos Din Familie i Nyboder?«

»Nei,« svarede hun, idet hendes Taarer paany brød frem med ustandselig Kraft, »Moder er død, og Niels og Christian ere ude med Fregatten.«

»Og Din Fader?« spurgte han.

»O Gud, o Gud!« hulkede hun. »Fader er saa streng. Du maae ikke foragte mig, Henry. Han har pryglet mig, jaget mig bort og sagt, at jeg kunde tage Logie som Salsdame, hvor jeg vilde. Han brød sig ikke derom.«

»Laura!« raabte Henry forfærdet, idet han slap hendes Arm. »Er det 245 kommet saa vidt? Du var da ikke«, tilføiede han næsten hviskende, »med paa den Vogn, som holdt ved Indgangen til Stien?«

»Jo jeg var, jo jeg var!« jamrede hun, idet hun vred sine Hænder. »O, min Gud, hvad skal dette blive til? Jeg løb fra dem, fordi jeg blev saa bange for en af de Herrer, som var med, og skjulte mig inde under Træerne paa Stien. Jeg var saa angst for ham og for mig selv og syntes, det var bedst, at jeg druknede mig. Men saa tænkte jeg paa, at jeg var - - - O nei, jeg tør ikke sige Dig, i hvilken Tilstand af Skam og Fortvivlelse jeg er. Lad mig gaae, lad mig være ene. Jeg duer ikke til at leve.«

Henry ilede efter hende, greb hende ved Armen og fulgte hende paany ned ad Stien.

»Hør nu, Laura,« sagde han alvorlig, »Du har handlet værre med Dig selv, end jeg kunde ane. Jeg bryder mig ikke om at vide, hvem Du har havt Omgang med i det sidste Aar, heller ikke hvorfor Din Fader har jaget Dig bort og behandlet Dig saa haardt. Du veed, at jeg har været Den, der har misbrugt Din Tro og Tillid til mig. Jeg kan nu mindre end nogensinde før taale at tænke derpaa. Du er ikke ond, Laura, Du er ikke fordærvet, og Alt kan blive godt endnu, dersom Du selv vil. Jeg kan ikke redde Dig fra Undergang, naar Du ikke selv ærligt vil det, men jeg kan redde Dig fra den Nød og Trang, som driver Dig derhen. Hør derfor paa mit Forslag, og svar mig oprigtigt derpaa. Vil Du forlade denne By med alle dens Fristelser og med alt Det, der fører Dig paa Afveie, saa vil jeg give Dig Midlerne dertil? Jeg vil skaffe Dig ud paa Landet hos venlige Folk, som ville bedømme Dig mildt, og behandle Dig som en af deres Egne. Jeg vil sørge for Dig i tre Aar, og skaffe Dig Alt, hvad Du behøver; men jeg gjør det kun under den Betingelse, at Du selv arbeider med, og den første Gang, Du falder fra, er det forbi mellem os.«

Hun saae op paa ham med et bedende Blik og sagde: »Skal jeg da ikke see Dig mere? Jeg vilde være saa lykkelig, naar Du blot engang imellem vilde tale med mig. Jeg føler mig saa eensom mellem Fremmede.«

»Nei,« svarede han bestemt, »det kan ikke skee. Du maa lyde mig ubetinget. Troer Du, at Du kan det?«

»Jeg veed det ikke,« hviskede hun sagte. »Den Gang jeg tjente hos Etatsraaden, gik Tiden saa roligt og saa stille; men siden jeg lærte Dig at kjende, kom der saa megen Længsel og Uro i mit Sind. Jeg syntes 246 tidt, at jeg maatte lære saa meget, for rigtigt at kunne forstaae Dig. Jeg længtes efter at blive saadan rigtig en fiin Dame, saadan som dem, der kom til Etatsraadens, og som jeg tidt hørte Dig tale med. Jeg syntes saa tidt, at Du maatte komme til at holde mere af mig, dersom jeg kunde blive lige saa galant og oplært som dem. Du veed ikke, hvor det var svært for mig, naar jeg saae Dig tale eller danse med de fine Frøkener, mens jeg maatte gaae omkring med Theebakken for at byde Dig og de Andre. Husker Du, at jeg engang, blot fordi Du saae paa mig, væltede et Fad med Viingelee ned over den gamle Justitsraad, der sad i den lave, grønne Lænestol? Og husker Du, at jeg kastede Portnøglen ned til Dig i Etatsraadens Nathue, for at den ikke skulde klingre mod Steenbroen, og at jeg laante Dig hans Filtsko, for at Kjøkkentrappen ikke skulde knirke, naar Du kom tilbage efter at have fulgt de fine Frøkener hjem? Og kan Du saa huske den Aften, da Du faldt paa Trappen og greb for Dig i Mørket, og fik fat i Klokkestrengen, saa det kimede over hele Huset? Gud, jeg seer endnu Etatsraaden staa i Kjøkkendøren med Nathue paa Hovedet, Lyset i den ene Haand og Kjøkkenøxen i den anden, mens Du allerede var langt borte!«

Hun loe ganske høit ved sine egne Ord og ved den Erindring, de frembragte. Henry saae bedrøvet paa hende, men hun vedblev:

»Hvorfor seer Du saa alvorlig ud? Hvad troer Du at de fine Frøkener vilde have sagt, dersom de havde vidst, hvad Du gjorde, naar Du havde fulgt dem hjem? O, min Gud, see blot!« fortsatte hun, da de i det Samme traadte ud paa Fortovet, og Skjæret af en nærstaaende Lygte faldt hen over dem. »Min Kjole er reven itu forneden, og jeg har faaet Vognsmørelse paa det nye Foraarsstykke, jeg har laant hos Caroline, og Fjederen paa min Hat er vist regnet heelt sammen. Jeg faaer vel nye Klæder af Dig, naar jeg skal ud paa Landet, ikke sandt, Henry?«

»Jo,« svarede han kort, »Du faaer Alt, hvad Du behøver. Lad os skynde os! Det er allerede seent, og det drypper endnu stærkt fra Træerne.«

Hun pluddrede og loe, medens de fortsatte Veien ind til Byen, og vedblev at kaste det ene Billede efter det andet ind i hans forpiinte Sind. Endeligt standsede de i Bredgade ved den Port, der fører ind til Marmorkirken. Medens Henry søgte efter Nøglen, sagde han til 247 hende: »Jeg kan inat kun skaffe Dig Logis hos mig selv, thi det er for seent at gaae andre Steder hen.«

Hun slog begge Armene om hans Hals, løftede sit smukke Ansigt, der nu ganske havde forvundet Sporene af Nattens Sorger, op imod ham og reiste sig paa Taaspidserne for at kysse ham.

»Nei, Laura,« sagde han, »saaledes var det ikke meent. Jeg gaaer ind med Dig og skal lade gamle Mary sørge for Alt, hvad der behøves. Selv kommer jeg til Dig imorgen for at træffe de fornødne Foranstaltninger til Din Reise.«

»O, Henry,« bad hun bønligt, »hvorledes kan Du nænne at behandle mig saaledes? Du har været saa taus og alvorlig hele den sidste Deel af Veien. Du er vist vred paa mig endnu? Giv mig blot et eneste Kys! Blot et eneste, ligesom i gamle Dage!«

Hun saae i dette Øieblik saa bønligt bevæget op paa ham med et Ansigt, hvori atter Sorgen havde afløst Letsindigheden.

»Blot et eneste!« hviskede hun endnu engang med Armene om hans Hals.

Henry saae ned, og kunde ikke modstaae det bedende Udtryk i disse mørkeblaae, svømmende Øine. Han greb hende om Livet, trykkede sine Læber mod hendes og skød hende sagte ind ad Porten. Ligesom han vilde lukke den efter sig, strøg en Skikkelse ham forbi, idet den spottende raabte: »Buona sera, Signore! Felicissima notte!«

»Fordømt!« hviskede Henry ved sig selv. »Det var d'Acordas Stemme!«

Da Henry havde beroliget Mary, sin gamle Amme, i Anledning af den uventede Gjæst, som han medbragte, begav han sig atter paa Veien, idet tusinde forskjellige Tanker gjennemkrydsede hans Sind. Legemlig træt, var det ham ikke muligt at sove, skjøndt de blødeste Bolstre i et af Byens bedste Hoteller indbød ham dertil. Hver Gang han faldt hen i en kort Blund, steg Harriets blege Skikkelse frem for ham. Han syntes at see hende flygte og svinde bort, snart bag Skovens Stammer, snart mellem Søens Siv, hver Gang han forsøgte at gribe hende. Saa forekom det ham, at han paany seilede derude; men naar han vilde sætte sig hos hende for at tale med hende, sad Laura imellem dem, plukkede Aakanderne itu, Blad for Blad, og hviskede til ham: »Du kan ikke troe, Henry, hvor jeg er ulykkelig; men Du bliver 248 det ogsaa.« Saa forekom det ham, at han hørte d'Acordas raa Latter i det Fjerne, og hver Gang han hørte denne, reves han op af Søvne i en forfærdelig Angst - det var ikke til at udholde. Han saae paa sit Uhr, Klokken var henad Fem; før Klokken Otte kunde han ikke vente at træffe sin trofaste Mary oppe. Han stod op, tændte sig en Cigar og kastede den igjen - dens Smag forekom ham modbydelig og vammel. Han ringede paa Opvarteren og forlangte sit Overtøi; det var vaadt, klamt og fugtigt som Morgentaagen selv. I denne drev han da ud, utilfreds med sig selv, fuld af Nag og bittre Selvbebreidelser, i Harmonie med den ham omgivende Natur og dog uharmonisk stemt med det Liv, der begyndte at røre sig omkring ham. Saaledes slentrede han om i Esplanaden uden Maal og Med, uden at kunne fastholde nogen bestemt Tanke, uden at kunne faae Phantasien til at arbeide, skjøndt den under hans urolige Søvn havde viist sig virksom nok. Morgentaagen lettede, bortpustet af Solens varme Aande, Fuglene kviddrede i Trætoppene, Livet begyndte rundtom at udfolde sin Virksomhed - og dog vedblev han mechanisk at vandre op og ned, idet han tankeløst lod Blikket glide snart ud over Sundet, snart ind over Byen, hver Gang han kom til de to Endepunkter for sin Vandring. Pludseligt følte han en Haand paa sin Skulder, og en alvorlig Stemme sagde til ham:

»Hvordan er det, Du seer ud, Henry? Har Du nu igjen været ude med Brandt?«

Henry saae op. Det var hans Ven, Frederik From, der talte til ham.

»Nei, Frederik,« svarede han; »i Nat ikke. Det er forbi mellem os. Jeg har »Spleen« idag, som Du jo kalder det, og jeg trænger ret til Dig. Kom med, vi ville tale med hinanden.«

From syntes at være vant til den Slags Luner hos sin Ven; thi han stak sin Arm under hans og sagde paa sin rolige, godmodige Maade:

»Er det igjen de gamle Historier, Henry? Er det igjen de mange Penge, der gjør Dig ulykkelig?«

»Jeg frygter for,« svarede Henry hovedrystende, »at de allerede have gjort det Onde, de kunne. Jeg har en stor Glæde og en stor Sorg at betroe Dig, men jeg kan ikke fortælle Dig det her. Jeg kunde ikke træffe Nogen heldigere end Dig i dette Øieblik; jeg troer næsten, at Skjæbnen har sendt Dig mig imøde.«

»Eller Forsynet,« rettede From. »Skulle vi sige Forsynet?«

»Ja, som Du vil,« sagde Henry. »Du veed, jeg troer ikke derpaa. 249 Men Skjæbnen eller »Skjævbeen«, som Brandt kalder ham, det er en sikker Mand, ham undgaaer man ikke.«

Under denne korte Samtale vare de to Venner komne til en Port, der førte ind til Marmorpladsen. Henry lukkede op. Tilvenstre laae en lav Bygning, rigt omslynget af vild Viin, som naaede heelt op over Taget, og hvis lysegrønne Blade blinkede i Solskinnet, endnu betyngede af Natteregnen. Pladsen var besaaet med større og mindre Blokke af graat Marmor, som tilhøire havde formet sig sammen under Menneskets Haand for at danne den sørgelige Ruin, der endnu tynges under det pralende Navn af Marmorkirken.

»Hvor Du boer smukt!« udbrød From, idet han med Velbehag betragtede den frie, grønne Plads og den gamle Ruin, fra hvis øverste Tinder nogle Alliker og Krager skrigende fore op for under store Kredse at begive sig ud over Byen.

»Aa ja,« svarede Henry, medens han gik op ad den høie Steentrappe, »jeg boer i det Mindste ganske bekvemt. Her er lidt melancholsk, men det var det eneste Sted, jeg kunde faae til Laboratorium. Jeg har leiet det Hele af Agent Gram.«

De traadte begge ind i en stor Forstue, decoreret efter pompejansk Mønster, hvor en lav Trappe tilhøire førte op i den egenlige Leilighed. Denne bestod af et større Forværelse, hvis Vægge vare beklædte deels med polerede Nøddetræes Skabe, som indeholdt physiske Instrumenter og alle Slags Naturalier, deels med tilsvarende Reoler, hvis Hylder bugnede under kostbare, videnskabelige Værker. Fra denne »Videnskabernes Forgaard«, som Brandt kaldte det, traadte de ind i en stor Sal, hvis bløde Gulvtæppe dæmpede Lyden af ethvert Fodtrin, medens de svære Damaskes Gardiner kun lod et sparsomt Lys falde ind paa det rigt decorerede og smagfulde Bohave.

»Hvad siger Du saa om at boe paa en Kvist?« spurgte From, idet de gik igjennem Salonen.

»Det kunde jeg ikke holde ud,« svarede Henry, idet han slog den svære Portière tilside for en Dør, som i Baggrunden af Salen førte ind til hans Studereværelse. »Luxus er blevet mig en Nødvendighed.«

»Nonsens!« sagde From tørt. »Det er Egoisme, der taler ud af Dig. - Var det Det, Du vilde vise mig?« tilføiede han smerteligt, idet han blev staaende i Døraabningen. »Saa havde Du ikke behøvet at gjøre saa mange Ophævelser. Det er hverken Skjæbnen eller Forsynet, der laver den Slags Ting sammen, det er Dig selv.«

250

Disse Froms Ord vare fremkaldte ved den Gruppe, der viste sig i den næste Stue, og som fik selv Henry til at blegne af Vrede.

Ved Vinduet tilhøire sad hans gamle Amme med et underligt Udtryk af Kummer og Ærgrelse i sit rynkede Ansigt. Hun bar som alle Mulatter sit sorte, krusede Haar bundet op bagtil, omhyllet af en Slags Turban eller Tørklæde, der fortil løb op i en afrundet Snip. Trods det smilende Ansigt, hvormed hun modtog sin kjære Massa Henry, der var hendes uindskrænkede Behersker, syntes gamle Mary, som var det godmodigste Menneske paa Jorden, dog at være smækvred; thi med et lynende Blik, reiste hun sig op og sagde:

»Nu kan Massa Henry gjøre hvad ham vil, for nu har mig passet mig, ganske som Massa befalede. Men nu gaae gamle Mary sin Vei, for mig kan tænke sig, Massa Henry helst være ganske alene med ung Mis, som Massa bragte inat, og som nok vil gjøre, at Massa Henry ikke mere behøver Brug for saadan En, som gamle Mary.«

Efter at have holdt denne Tale, der utvivlsomt var den længste i hendes Liv, og det Bittreste, hun nogensinde havde yttret til Henry, reiste hun sig med en dethroniseret Dronnings hele Værdighed, idet hun pegede hen mod et elegant serveret Caffebord i Baggrunden af Stuen. Der stod Laura ifærd med at tragte Caffe, indhyllet i en sneehvid Mousselins Kjole, hvis nedringede Snit viste det Hele af hendes fine, smukt afrundede Skuldre og Halvdelen af hendes bølgende Barm. Om den slanke Hals havde hun vundet en tredobbelt Rad af svære Coralperler, og om det lyse Haar, der i lange Krøller faldt ned fra Nakken, havde hun slynget et broget Silketørklæde med livligere Farver, men ombundet paa samme Maade som Marys. Man kunde ikke negte, hun var udmærket smuk, saaledes som hun stod der, medens hendes spillende Øine skjelmsk vare heftede paa Henry.

»Men er Du da besat, Laura!« raabte Henry heftig, saasnart han for Forbauselse kunde komme tilorde. »Hvordan er det, Du har uglet Dig ud? Lovede Du ikke at blive i det inderste Værelse, indtil jeg kom tilbage?«

»Uglet mig ud?« gjentog hun halvt stødt og halvt forskrækket over Henrys barske Stentorstemme. »Herregud jeg kunde da ikke trække i de vaade Klæder igjen og blive i det mørke Hul, hvor den gamle Hex puttede mig ind, og hvor der hverken kom Sol eller Maane.«

»Gammel Hex!« hvinede Mary, hvis broncebrune Ansigtsfarve pludseligt gik over i det Olivengule. »Hører Dem, Massa Henry? 251 Hun mig kalde en gammel Hex, mig, som give Dem Melk, før hun kunde tænke paa at blive født.«

Frederik smilede ad gamle Marys naive Ord, men Henry greb Laura haardt ved Armen og sagde: »Gaa ind! Dette er at drive Spillet for vidt. Jeg taaler det ikke længere.«

»Men, min Gud, hvor Du tager paa Vei!« udbrød Laura, der nu selv syntes at blive alvorlig vred. »Hvor kunde jeg vide, at Du vilde komme hjem med en fremmed Herre? Jeg glædede mig saa meget til at skulle skjænke Gaffe for Dig, ligesom Frøken Emmy gjorde det hos Etatsraadens, naar vi laae paa Strandveien. Derfor fik jeg Mary til at laane mig sin Brudekjole og det smukkeste Silketørklæde, for at jeg kunde see rigtig fiin ud. Lad mig blot skjænke for Dig denne ene Gang - jeg kan jo ikke skade Dig derved?« tilføiede hun bønligt.

Henry vaklede, da disse blaae, barnlige Øine paany fæstedes paa ham, men da hans Blik i det Samme strøifede Frederik, om hvis Læber der spillede et let, ironisk Smiil, greb han Laura ved Armen uden at sige et Ord, stødte hende ind i Laboratoriet og tillaasede Døren.

»Det, Massa Henry, gjort meget vel af Dem,« jublede Mary og klappede ham paa Skulderen. »Altsammen meget vel og ganske, som hun fortjener. Hende vær' meget ung, meget smuk og meget hvid, meget hvidere end Mary; hende vær' dog meget ond, meget heftig, og ikke som fiin Dame være det. Hende vend' op og ned paa alle Marys Klæder og tag' selv det Bedste; hende tag' gamle Marys Brudekjole, som aldrig blev brugt, fordi sorte Ning slog stakkels Jemmy død i Sukkermøllen; hende tag' Alt af Massas Tøi og ikke bryd sig om gamle Mary. Hende vær' ikke nogen fiin Dame hende.«

Under denne Hjerteudgydelse stillede den skikkelige Gamle sig foran Maskinen, for at gjøre Honneurs ved Caffebordet. Var hun ikke smuk, saa var hun, som unge Damer sige om deres Veninder, »saa inderlig god«, og det er jo Hovedsagen. Hun loe over hele sit brede Ansigt, hver Gang Henry eller From henvendte et Ord til hende, og syntes kun med synlig Ulyst at forlade Stuen, da hun havde taget af Bordet.

»Hør nu, kjære Frederik,« sagde Henry, »hvad Du har oplevet i denne Morgenstund, synes ikke at være særligt skikket som Introduction til det, som jeg nu vil meddele Dig. Du er kommen lige i rette Tid, for at faae Vrangsiden af Medaillen at see, eller rettere, Du har seet den Orm, der gnavede min Kjærligheds Blomst, uden at ane, hvor rigt den spirer i mit Indre.«

252

»Naa, igjen en Ny?« udbrød Frederik smilende. »Hvad er det nu for en Julie, der har fortrængt Din Rosalinde?«

»Nei, Frederik,« svarede Henry og lagde sin Haand paa hans Skulder, »her er ikke Tale om nogen Ny, heller ikke om at lade sig fortrænge. Du veed, Frederik, hvem jeg har baaret længst og inderst i mit Hjerte. Livets Bølger ere gaaede over mig og hende; de have drevet os vidt fra hinanden, men vi have fundet hinanden igjen og agte nu i Fællesskab at vove os ud paa Livets Ocean. Der er ingen Misviisning længere - Harriet er min Trolovede!«

»Gud velsigne Dig for det, Du der siger!« raabte From, idet han i et Sæt fløi op fra Stolen og rystede hans udstrakte Haand. »Det trængte Du svært til. Hun er en udmærket Pige, en ægte, fiin Natur og dog stærk nok til at lægge Baand paa Dine forfløine Frihedsideer, som have gjort Dig mere ufri, end ti Ægteskaber kunde gjøre det.«

Henry saae et Øieblik tankefuld hen for sig; derpaa tvang han atter From til at tage Sæde og fortalte saa glødende, som kun en Elsker formaaer det, om sin gjenvundne Kjærlighed, sit Møde med Harriet og den Skygge, som Laura saa pludseligt havde kastet ind i hans Kjærligheds Solskin.

Frederik hørte med stor Taalmodighed hele Henrys lange Fortælling til Ende og sagde derpaa:

»Hør, Henry, sommetider faaer jeg Lyst til at give Dig nogle ordenlige Bank, og Du fik dem ganske bestemt ogsaa, dersom Du ikke var meget større og stærkere end jeg. Du har havt Lykken med Dig i Alt, hvad Du har taget fat paa. Du har, fra Du blev født, havt Dit rigelige Udkomme og lever for Øieblikket i Overflod. Du har et Studium, hvortil Naturen har givet Dig et umiddelbart Kald, og hvori Du med Din Begavelse og Dine Midler kan drive det til noget Stort, uden at være generet af de philistreuse Tryk, som Livet paanøder os Andre. Nu finder Du ovenikjøbet en deilig, ung Pige, som villig giver sig hen til Dig trods Alt, hvormed Du har mishandlet hende - og saa klager Du alligevel over Livets Gjenvordigheder, istedetfor at takke Din Gud, fordi han endnu ikke har mistvivlet om Din syndige Sjæls Frelse, men har tilladt Dig at see det Lys, hvorefter vi Alle hige.«

»Ak ja,« sagde Henry, »jeg føler kun altfor vel, hvor megen Ret Du har i, hvad Du siger; men jeg veed ikke, hvoraf det kommer. Der er saadan en forunderlig Uro og Forvirring i mit Sind. Jeg kan slet ikke tænke mig ind i det Forhold, hvori jeg er kommet til Harriet. Naar 253 jeg seer hende og taler med hende, faaer jeg Fred i min Sjæl; men saasnart jeg er udenfor Tryllekredsen, pines og plages jeg af tusinde Ængstelser og Bekymringer. Snart forekommer det mig, at der bagved det Hele staaer en hevnende Nemesis, som jeg ikke kan see, fordi hun endnu skjules af Den, der fødte hende; snart at jeg endnu ikke er skikket til at bære et saa uhyre Ansvar som det Ægteskabet paalægger.«

»Hvilket med andre Ord vil sige, at Du endnu ikke vil bryde med Dine gamle Vaner og Tilbøieligheder, at Du endnu har saa megen Lyst til Livets Uregelmæssigheder, at Du ikke troer at kunne finde Dig i det ægteskabelige Livs rolige Lykke, at Du ikke vil opgive de gamle, flotte Venner, de gemytlige Smaasold, de lette Streiftog paa de erotiske Marker, eller igjen med andre Ord, at Du er formeget Egoist, for stor en Velhaver og for lunefuld en Charakteer til at ville offre Dig selv heel og holden for en Anden.«

»Nei, Frederik,« svarede Henry alvorlig, »jeg har vel staaet paa dette Standpunkt, men jeg er kommet ud over det igjen. Hvad der egentligt piner mig, er den Betragtning, at jeg, der selv er saa brødefuld, og som saa tidt har forsyndet mig baade mod Moralen og Kjærlighedens Ideal, ved at give mig hen til en Anden, der i Modsætning til mig staaer saa reen og uplettet, egenligt begaaer et Falskneri, som jeg frygter for skal blive straffet. Det gaaer mig som hiin Tyv, der havde slugt Diamanten, men blev syg af Angst og tilstod sin Brøde, da en Politibetjent tilfældigt pegede paa ham. Jeg kan ikke gaae et Skridt uden at frygte for, at Folk skulle pege paa mig og sige: »Der gaaer Bedrageren«.«

»Ja, jeg har tidt nok sagt Dig,« svarede Frederik sagtmodig, »at der vilde komme et Tidspunkt, hvor den Orm, som Du selv har næret, vilde komme til at nage paa Din unge Kjærligheds Blomst, som Du selv yttrede. Det gaaer med Ungdommens Synder som med Dragens Tænder, da Kadmos saaede dem i Jorden. Fra hver Synd spirer der, som fra et Sædekorn, Skikkelser op, væbnede med Erynniernes Svøber og Fakler; men de vende sig ikke, som i Mythen, imod hverandre, men, som Tidsler og Nælder, mod Den, der udsaaede dem.«

»Ja, Du har Ret,« sagde Henry sørgmodig. »Jeg føler altfor vel, at jeg mangler den Reenhed i Sjæl og Tanke, som er nødvendig for at kunne træde ind i den virkelige Kjærligheds Tempel; thi over dets Portal staaer skrevet som over Templet i Epidaurus: »Kun Den, hvis 254 Sjæl er uden Plet, har Adgang her.« Ak, Frederik, Du veed ikke, hvor disse Ord greb mig, da jeg første Gang hørte dem.«

Frederik trommede sagte paa Bordet og sagde: »Det var den Aften - i »Ninon«.«

»Ja,« svarede Henry mørkt.

»Og den samme Aften,« fortsatte Frederik, »var det, at Du gjorde Bekjendtskab med Brandt og begyndte at gaae paa »Bimpel«, som han kalder det.«

»Ja,« svarede Henry sagte, »det var min Ulykke.«

»Og den samme Aften,« fortsatte Frederik med urokkelig Ro, »at Du traf sammen med Laura og fulgte hende hjem til Etatsraadens efter at Brandt havde givet Dig fornøden Anviisning.«

»Ja, for Pokker!« raabte Henry heftig. »Hvorfor Pokker ripper Du op i de gamle Historier? Vist var den den Aften.«

»Og da Du saa,« tilføiede Frederik noget bittert, »havde bøiet denne letsindige Pige efter Din Villie og gik hjem i den stjerneklare Nat, saa reciterede Du vel til Opbyggelse for Dig selv »Chevalierens« Ord:

Hvad vil jeg nu? Jeg veed, min Haand er løftet
Ved Brødens Port, beredt at banke paa.
Og om min Pande har der lagt sig Skyer,
Og om mit Hjerte ruller der et Hav,
En oprørt Strøm af Ønskers dunkle Bølger.
Og Stemmer raabe til mig: Her er Veien!
Frels Dig fra disse Elementers Oprør! -
Forgjeves! O, det gjærer i min Hjerne,
Og i mit Bryst hver Fiber sig bevæger,
En zittrende Magneetnaal - Ak, og dens
Misviisning er det, jeg maa styre efter.
Jeg kan ei Andet, om jeg end var vis paa,
At hiint Minut jeg venter paa, vil klage
For mig mit hele Liv: »Gid det var ugjort!«

»Nei, for Pokker!« raabte Henry og slog i Bordet, saa det rystede. »Det gjorde jeg ikke; dertil kjender Du mig for godt, Frederik, og Du gjør Uret i at tage saa haardt paa mig. - Tilgiv min Heftighed,« tilføiede han mildere; »den løber saa tidt af med mig. Jeg har ikke Dit rolige, lidenskabsfrie Sind. Tro mig, mange Gange, naar jeg ikke 255 kunde sove om Natten, og de mørke Tanker kom over mig har jeg tænkt paa Chevalierens Ord:

Som Stjernechoret tændes ei og slukkes
I, mine flyvende, beruste Tanker!
Ja, ogsaa Mennesket har dristig Flugt,
Og gjennem fjerne Tider kan den glimre.
Men den er uberegnelig, paa eengang
Et Blik mod Himlen og et Fald i Dybet.
Mennesket - ja, det er hans Adel, - vidner,
At ubegrændset er hans Sjæl: Han angrer.
I smertefulde Timer kan han snoe sig
Paa Leiet med de Ord: »Gid det var ugjort!«

»Ja, hvad hjælper det at angre, Henry,« spurgte Frederik, idet han opmærksomt betragtede ham, »naar man angrer, som Du gjør det? Angrer med en Phrase, angrer æsthetisk, angrer som Din Ven Boldt, der sagde til mig forleden: »Ja Gu' er det galt, men jeg kan s'gu ikke gjøre for det. Det er nu Drifterne, hvorfra det kommer, og dem er man født med - voilà tout«.«

»Nei, Frederik«, sagde Henry, »det Raisonnement opstiller jeg ikke og har aldrig forsvaret det. Det er ikke derfra, at det kommer hos mig. Det er min Nysgjerrighed, min Phantasie, min Lyst til at experimentere, der har drevet mig ind i det. Det Romantiske, det Eventyrlige har altid havt en stor Magt over min Sjæl. Naar Natten ruller sit skysorte Slør hen over Himlen, naar Maanen lyser, og naar Stjernerne tændes, da er det, som om Jorden forandrer sin Skikkelse, som om der ruller en rig, forunderlig Eventyrverden op for mit Blik, hvor man kan hæve de skjulte Skatte, saasnart man kun nævner det Trylleord, som blot Tilfældet kan spille Een ihænde.«

»Tillad mig,« sagde Frederik med et ironisk Smiil, »at omsætte disse skjønne Floskler i jævne Ord, thi Dine gaae en Smule for høit. Altsaa - »Naar Natten ruller sit skysorte Slør ud over Himlen,« hvilket med andre Ord vil sige, naar det er blevet saa mørkt, at man ikke behøver at frygte Skamrødmen paa sine Kinder, naar Hovedvagtsuhret lyser og Tranlygterne tændes, da er det, at Bylivets uklare Taager som lette Drømmebilleder banke paa Din Dør. Da er det, at Henry Vernon ikke kan modstaae Østerlandets Eventyr fra Tivoli eller Charlottenlund, 256 men slaaer sin Kappe tæt om sig for at vandre ud i det underfulde Trylleland, der udbredes for ham. Da er det, at han giver Brandt »halve«, og den gavmilde Brandt ham »hele Historier« igjen, og naar de saa forlade den gamle Ølhalle eller den gemytlige Schweizerpavillon eller la maison blanche, da tale de fortryllede Ord til de fortryllende Sanggudinder og finde Nøglerne til Romantikens Døre i Enden af deres Pengepung.«

»Frederik!« raabte Henry, idet han paany foer op. »Du fornærmer mig! Det taaler jeg ikke«.

»Fornærmer Dig?« gjentog Frederik, idet han med et roligt Blik maalte Henrys blussende, af Lidenskab bevægede Ansigt. »Hvorledes? Kan Sandheden fornærme Dig? - Du er nu een Gang saaledes, Henry, eller rettere, saaledes har Du været; thi jeg haaber, at det nu vil være forbi. Hvad kan jeg gjøre for, at du seer Gorgonens Billede i det Speil, som jeg holder Dig for Øie? Jeg kan ikke skaffe Dig Skovanemoner, hvor Du har saaet Brændenelder.«

»Nei, men Du bedømmer mig for haardt,« gjentog Henry. »Du stiller Sagen i et altfor grelt Lys. Tænk Dig selv i mit Sted. Jeg er ildfuld, heftig, lidenskabelig, fuld af Higen og Tragten efter det Uvisse, der lokker mig med en forunderlig Magt. Du er rolig, kold, det er næsten, som om Du havde Fiskeblod i dine Aarer. Jeg er rig indtil Overflødighed. Du hugger Dig tarvelig igjennem ved Informationer. Hvordan Pokker kan Du saa forlange, at vi To skulle ligne hinanden?«

»Det forlanger jeg heller ikke,« svarede Frederik smilende. »Jeg forlanger blot, at Du ikke skal styre omkring efter Dine Lyster, men erkjende, at Livet stiller andre Krav til Dig, end det at leve som den rige Athenienser. Jeg forlanger tillige, at denne Erkjendelse skal slaa dybere Rod i Dig, saa at Du ikke vedbliver at være denne Mellemting af Sommerfugl og angergiven Muldvarp.«

»Ja vel,« svarede Henry lidt stødt, »men Du tager slet intet Hensyn til min Individualitet eller til Menneskenes overhovedet. Du stiller Kvinden op paa en Piedestal og slynger os ned i Sodoma og Gomorrha. Jeg gad nok see, hvorledes Verden vilde komme til at see ud, dersom alle de Damer, som Du saa beundrende stirrer op paa, havde samme Frihed som vi. Jeg gad vide, hvad der vilde blive af dem, dersom de ikke sad indelukkede i Afhængighedens Jernbuur, og ikke havde en Heidukke af Tjener, hver Gang de om Aftenen gaae paa 257 Gaden, eller en Dragedukke af gammel Tante, hver Gang de tage paa Bal.«

»Fy for al Landsens Ulykke!« udbrød Frederik heftig. »Gjorde jeg Dig Din Ret, skulde Du paa Dine Knæ tvinges til at tage Dine letfærdige Ord i Dig igjen. Naturligviis vilde langt Flere gaae til Grunde, end under de nu bestaaende Forhold - det er jeg ikke blind for - men husker Du, hvad den gamle Captain Holm yttrede, da vi en Dag seilede Sundet op med Agentens Brig: »Kvinden er den Angel, hvormed Satan lokker Sjælene i Fordærvelse; men hun er ogsaa den Baadshage, hvormed Herren trækker dem iland efter Skibbrudet« - Det er lidt plumpt, men der er Sandhed i det Billede.«

Henry trykkede venlig sin Vens Haand. »Det var en smuk Dag,« sagde han veemodig. »Harriet var med ombord. Siig mig, Frederik, skal jeg betroe hende Alt?«

»Ubetinget,« svarede denne. »Halvhed fører til Fordærvelse i ethvert Forhold. Det hjælper ikke, at Du i et erotisk Øieblik river ned paa Dig selv og saadan i almindelige Udtryk lader hende forstaae, at Du har været Noget af en Laban. Der maa mere Alvor i et saadant Forhold, end Du hidtil har været vant til. Du maa betroe hende Alt med Hensyn til Laura; det er kun en ringe Straf for det, Du har forbrudt.«

»Ak,« sagde Henry sørgmodig, »jeg tør næsten ikke tænke derpaa. Vidste hun, hvordan jeg har syndet, og hvor stor min Brøde er, hun sendte mig ikke en Tanke mere.«

»Siig ikke det,« sagde Frederik opmuntrende. »En Kvinde, der elsker, kan tilgive Alt. Hun vil glemme Din Utroskab i Fortiden, saasnart Du blot bevarer Din Tro og Tillid til hende i Fremtiden. Du har tre Ting at gjøre, Henry: Først bryde med Dine gamle Venner, navnlig med Brandt og Boldt; saa tilstaae Harriet Alt, og dernæst, under Forudsætning af, at hun ikke forskyder Dig, - hvilket jeg ikke troer - at anholde om hendes Haand hos Agenten. Hemmelige Forlovelser due ikke for Dig.«

Henry stirrede et Øieblik tankefuld mod Gulvet og sagde derpaa med sagte Stemme:

»Du rører der ved et Punkt, Frederik, som er det mørkeste i hele mit Liv, og som jeg foruden til Dig kun har omtalt til Harriet. Hvorledes kan jeg anholde om en ung og rig Piges Haand, jeg, som er saa langt fra at kjende til Slægt og Frænder, at jeg ikke engang kjender 258 mine egne Forældre? Hvor tidt er ikke den piinlige Tanke faret igjennem min Sjæl, at jeg er Frugten af en ulovlig Forbindelse, et Brødens Barn, der er bestemt til den sørgelige Lod at vandre ene og ukjendt gjennem Verden, uden at en Taare vil fældes ved min Grav. Undertiden har jeg drømt, at min Fader havde begaaet en gruelig Forbrydelse, der nødte ham til at flakke landflygtig om fra Sted til Sted uden at finde Ro eller Hvile. Denne Drøm, der har plaget mig fra min tidligste Ungdom, og som periodisk vender tilbage, ender altid med, at jeg træffer ham i en øde, vild Egn, at han forfølger mig, at jeg flygter i vild Rædsel, og at jeg vaagner i en usigelig Angst. O, Frederik, det er en frygtelig Pine!«

»Og Du har aldrig,« svarede denne blidt, »tænkt over, at Du ved et saadant Forhold som det, hvori Du har staaet til Laura, selv kunde sætte et Brødens Barn ind i Verden og saaledes forplante Forbandelsen paa dit Afkom?«

»Skaan mig, Frederik,« bad Henry, der med begge Hænder bedækkede sit Ansigt. »Jeg kan ikke udholde at tænke derpaa. Min Gud, hvor jeg har været letsindig!«

»Siig mig,« sagde Frederik efter en Pause, »har Du da slet ingen Oplysninger, slet ingen Formodninger, som kunne lede Dig paa Sporet? Har gamle Mary, der holder saa meget af Dig, og som jo maa vide en Deel, aldrig meddeelt Dig Noget derom?«

»Jeg bliver aldrig klog paa Mary i dette Punkt,« sagde Henry. »Jeg har naturligviis frittet og spurgt, men hun synes ganske forvirret i Hovedet, saasnart hun kommer ind paa det Capitel. Jeg kan ikke engang blive klog paa, om det er, fordi hun ikke vil tale derom eller fordi hendes Hukommelse allerede er svækket, at hun fortæller mig det meest forvirrede og modstridende Tøieri. Hendes Forstand maa vist have lidt, den Gang de dræbte hendes kjære Jemmy i Sukkermøllen paa hans Bryllupsdag. Hun blander sin egen sørgelige Historie paa en saadan Maade ind i Alt, hvad der senere er passeret, at intet Menneske i Verden kan hitte Rede deri. Snart taler hun om Plantagen paa Jamaica. Snart om den kjære, søde Frue, der var saa deilig, men saa ulykkelig, fordi hun ikke maatte komme til det kolde Land med de høie Bjerge. Snart om Massa Henry, der var saa styg, men saa god imod fattige Folk! - og saa blander hun sin gode, unge Massa Henry, sin kjære Jemmy, den onde Ning, Sukkermøllen og de kolde Bjerge ind i et saa forfærdeligt Chaos, at jeg har seet hende holde paa sit 259 Hoved, for at ikke den Smule Forstand og Hukommelse skulde løbe bort, som hun endnu var i Besiddelse af.«

»Men af alt Dette synes dog at fremgaae,« sagde Frederik, »at Du maa være født paa Jamaica, ligesom jo Alt, hvad Du faaer sendende, kommer med den vestindiske Post.«

»Ja, eller ogsaa i Grønland, Spitzbergen eller Nowaja Zemlja,« sagde Henry smilende, »eller paa ethvert Punkt, der ligger imellem disse, hvilket bliver noget vidtløftigt. Meget koldt maa der have været i det kolde Land med de høie Bjerge; thi Mary spørger mig hver Gang, hun kommer paa det Capitel, om hun maa vise mig de Huller, som den stygge Kulde bed i hendes Fødder, dengang hun var i det kolde Land, hvor Folk løb med Sukkerknive under Fødderne, for at de ikke skulde falde omkuld paa Isen.«

»Men har Du da ingen Smaating fra Din Barndom?« spurgte Frederik.

»Jo,« svarede Henry, »en massiv Guldslangering, i hvis Øine der er indsat to Diamanter, og en lille romersk Mosaikagraffe med de capitolinske Duer. Ringen har været min Moders, hvis jeg tør troe Marys Fortælling. Om Agraffen veed hun derimod intet Andet, end at den sad i min Halslinning.«

»Er det det Hele?« spurgte Frederik.

»Nei,« svarede Henry tøvende, »der er endnu een Ting tilbage, men den er mig saa dyrebar og hellig, at jeg ikke har talt om den til Nogen, ikke engang til Dig. Kom med, saa skal jeg vise Dig den; thi nu skal Du have Alt at vide.«

Med disse Ord skød han et Felt tilside i Panelet over sit Skrivebord, og idet han pegede paa et Portrait, som derved kom tilsyne, sagde han stolt: »See, er det ikke smukt?«

Frederik betragtede længe og i Taushed Maleriet. Det var en ung, deilig Kvinde, malet saa levende i Udtrykket og saa frisk i Farven, som om Juul havde gjort det. Hun stod med let bøiet Hoved i lyttende Stilling og hævede ligesom tyssende den høire Haands Pegefinger iveiret. Det lysegule Haar var sat op efter antikt Mønster og rullede bagtil i frie Krøller ned over hendes blendende Hals. De mørkeblaae Øine, der spillede med en usædvanlig Glans, syntes ligesom at fæste sig paa Beskueren og smile til ham, fra hvilket Punkt man end betragtede Billedet. Draperiet var behandlet med overordenlig Routine, og overalt følte man Figuren igjennem det. Ja selv den Bouquet 260 af blegrøde Camelier, som hun holdt i Haanden var malet med en gjennemført Fiinhed, der røbede en saare sikker og øvet Haand.

Medens Frederik betragtede Billedet, lod han af og til sit Blik glide hen over Henrys Ansigt, der nu havde et Udtryk af dyb Alvor, ja næsten af Andagt. Han kunde ikke dølge for sig selv, at mange Liniamenter i Portraitet gjenfandtes hos Henry; navnlig forekom det ham, at baade den noget krummede Næse og de underlige, halvt veemodige, halvt satiriske Linier omkring Mundvigene vare de samme.

»Er det ikke et deiligt Billede?« spurgte Henry paany.

»Jo, ganske deiligt«, svarede Frederik, »men det mangler dog det, som desværre alle Malerier mangle, fordi det ligger udenfor den menneskelige Kunsts Evne at kunne gjengive det. Man maa tænke sig disse straalende Øine fulde af Spil og Liv, disse skjønne Træk vexlende efter Stemningernes Indtryk, denne fine Teint farvet af Blodets rullende Strøm, - kort sagt, man maa tænke sig det beaandet af Livets underfulde Magt - og man kan da ikke negte, at Originalen har været udmærket smuk.«

»Ja, deilig har hun været, min Moder,« gjentog Henry med et tindrende Blik og med en vidunderlig blød Betoning af de to sidste Ord »Veed Du, hvad jeg ofte gjør, Frederik? Naar jeg sidder alene om Aftenen, og gamle Mary er gaaet tilsengs, tænder jeg Lys foran dette Billede, ligesom Sydboerne gjøre foran deres Madonnaer, og da kan jeg vedblive at betragte det timeviis uden at trættes. Naar Lysene flamme uroligt - og for at faae dem til det, lukker jeg ofte et Vindue op ud til Marmorpladsen - kommer der et underligt vexlende Spil i disse deilige Træk, og jeg bilder mig da ind, at hun er levende og sidder snart talende til mig, snart skjelmsk tyssende paa mig. Undertiden tænder jeg kun eet Lys og sætter det langt tilbage, saa at Billedet kommer til at hvile i halv Dæmring, hvori jeg kun svagt kan skjelne de enkelte Træk. Da bilder jeg mig ind, at vi sidde i det begyndende Tusmørke og tale fortroligt med hinanden. Men naar Fuldmaanen staaer saa høit paa Himlen, at den ikke skjules af Marmorkirken, da lukker jeg de øverste Vinduer op, slukker min Lampe og lader dens blaalige Lys falde hen over Portraitet. Naar den da fra sin mørke Hvælving lader sit fulde Skær spille hen over de bløde Folder i denne hvide Mousselins Kjole, naar den belyser det brogede, romerske 261 Skærf, som er slynget omkring hendes smekkre Liv, naar den falder paa de duftende Blomster, de spraglede Confetti, paa den sorte Halvmaske og den lille, grimme Polichinel, der ligge paa Bordet ved Siden af hende, da forekommer det mig, som om vi vare i Syden, som om hun stod taus lyttende efter Capitoliets store Klokke, der forkynder Carnevalet, for at vi tilsammen kunde drage ud til Liv, Lystighed og Glæde. Men naar da mit Blik falder paa den øde, sørgelige Ruin derude, naar jeg husker paa, at disse guldgule Lokker nu ere hvide, disse fine, yndige Træk henvisnede og rynkede, hun selv kun en Ruin af det Billede, som Maleren her har fremtryllet, da farer en isnende Fornemmelse af Livets Korthed og Forgjængelighed igjennem min Sjæl, da har jeg tidt bedt om, at det maatte forundes mig kun een Gang at see disse blide Øine fæste sig paa mig, kun een Gang at kunne trykke denne fine, hvide Haand, inden vi for bestandigt skilles fra hinanden. Du finder maaskee alt Dette latterligt, sentimentalt, men jeg kan gjerne sige, at jeg elsker dette Billede mere end mit Liv og disse farverige Drømme høiere end den Virkelighed, der omgiver mig. Jeg kan ikke taale, at dette Portrait profaneres af vanhellige Blikke. Det er derfor, at jeg aldrig har omtalt det til Nogen, selv ikke til Dig, og det er derfor, at jeg har skjult det saa snildt, at Ingen aner dets Tilværelse.«

Henry vilde atter skyde Feltet til, men Frederik hindrede ham deri og udbrød:

»Har Du lagt Mærke til, Henry, hvor hendes Mund, eller rettere Trækkene omkring den, ligner Din. Jeg er vis paa, at hendes Smiil har været ganske som Dit. Veemodigt og bevæget har hun smilet, men see saa paa Linierne om Mundvigene, er det ikke ganske, som om Satiren der sad og lurede i en Krog, beredt til at springe frem og ved sin Spot dæmpe det Udbrud af inderlig Følelse, som Munden og de milde Øine altfor tydeligt havde givet tilkjende. Jeg er vis paa, at hun, ligesom Du, har havt megen sand og virkelig Følelse, men at hun, som Du, har trængt den tilbage under Satirens Maske; thi satirisk har hun været, og maaskee noget coquet, det er jeg temmelig vis paa.«

»Aa Passiar!« raabte Henry, idet han atter skød Feltet for. »Altid skal Du komme med Din dumme Critik. Gud maa vide, hvorfor jeg viste Dig Billedet?«

»Fordi Du aldrig kan tie med en Hemmelighed,« svarede Frederik smilende, »fordi Du er for livligt et Gemyt til at kunne bære en Ting indesluttet i Dig selv.«

262

»Saa,« sagde Henry stødt, »har jeg da ogsaa fortalt Dig, hvorfra jeg har faaet det te Portrait?«

»Nei,« svarede Frederik ironisk, »men jeg faaer det nok at vide.«

Henry saae meget alvorlig og høitidelig ud. Frederik gik hen til Vinduet, fløitende en Melodi, men da han vendte sig om og endnu saae Henrys høitidelige Ansigt, brast han i Latter og sagde:

»Lad mig saa faae hele Hemmeligheden, Henry! Du risquerer ellers, at den gaaer i Brandt eller Boldt, og saa kan Du lige saa gjerne sætte den i Adresseavisen. Jeg skal til Gjengjeld skriftligt give Dig den Erklæring, at Du blandt alle Dødelige meest eier denne »tiefe Verschwiegenheit,« som Goethe sætter saa stor en Priis paa. Mere kan Du da ikke forlange.«

»Jeg veed ikke,« svarede Henry, »hvorfor jeg bestandig taaler Dine Drillerier, som jeg ikke vilde finde mig i af nogen Anden. Jeg troer det kommer af, at Du siger dem paa en saa forunderlig rolig Maade og altid rammer de Punkter, hvori jeg maa erkjende, at Du har Ret. - Du veed jo,« vedblev han, idet han fortroligt trak ham ned ved Siden af sig, »at Agent Gram er en Slags Formynder for mig, eller rettere en slags Curator, thi han udbetaler mig hvert Aar paa min Fødselsdag meget punktligt de tre tusinde Daler, som jeg maa ansee for Renterne af den Capital, hvormed et gavmildt Forsyn har begavet mig. Af og til komme ogsaa andre Ting til »Naboben,« som Brandt kalder mig. Da jeg fyldte mit attende Aar og altsaa var bleven myndig under Curator, indløb der med Agentens Brig en flad Kasse af usædvanlig Omfang. Den indeholdt det Portrait, som jeg har viist Dig, men mellem Lærredet og Biendrammen var der indskudt en lille Seddel saaledes, at kun et af dens Hjørner stak frem. Vent et Øieblik, saa skal jeg vise Dig den; den hører med til Portraitets Historie.«

Henry gik hen til sit Skrivebord, lukkede en Skuffe op og fremtog en lille Rosentræes Kasse, rigt indlagt med gammeldags Sølvarbeide.

»Det er mit Reliquieskriin,« sagde han smilende til Frederik, »og Nøglen bærer jeg altid hos mig. Det indeholder kun een Reliquie, men denne bytter jeg ikke bort for alle dem, der gjemmes i Rom. - Læs, hvad her staaer skrevet,« fortsatte han, idet han rakte Frederik en afbleget, rosenrød Billet.

Frederik greb den og læste Følgende: 263 »Henry, min Søn, min elskede, min eneste!

Hvad jeg i dette Øieblik foretager mig, fylder mig med Angst, thi jeg sætter maaskee Din Lykke paa Spil. En ond Skjæbne har kastet os milevidt fra hinanden, og dog gaaer der ingen Dag, uden at jeg i Tanken er hos Dig og vugger Dig i mine Arme. En tung Brøde hviler paa mig, og har som en ond Dæmon forspildt et Liv, der oprindeligt kun syntes at være skabt til Lykke. Og dog vilde jeg midt i min Ulykke være lykkelig og glad, naar Du blot ikke glemmer Din ulykkelige Moder, hvis Billede jeg hermed sender Dig. Saaledes saae jeg ud, da jeg første Gang greb Dig i mine Arme, bedækkede Dig med mine Kys og vædede Dig med Angerens og Skamfuldhedens Taarer, og saaledes ønsker jeg, bestandigt at staae for Dig. Glem ikke, Henry, at disse Taarer vare Din Daab, hvormed Du viedes til Livet i Verden. Vogt Dig for dens Fristelser og Forførelser, som have kostet Din Moder mere, end Du nogensinde vil komme til at ane. Vogt Dig for Forfængeligheden, for de flygtige Glæder, der saa fristende svømme ovenpaa, som ere saa lette at gribe, og som dog betales saa uendeligt dyrt. Lad intet Menneske paa Jorden ane, at jeg har skrevet Dig til, thi Din timelige Lykke afhænger deraf. Bliver Billedet fordret tilbage, saa afsend det strax uden Indvendinger. Farvel, min Henry, tusinde Gange Farvel!
Din Moder kysser Dig!
S. Vernon.«

»Du seer,« sagde Henry bevæget, medens han paany indesluttede den lille Seddel i sit Gjemme, »hvor stor Tillid jeg i dette Øieblik har sat til Dig. Jeg har baaret paa denne Hemmelighed i næsten syv Aar, og ofte har den været nærved at sprænge mit Bryst; thi jeg trænger af Naturen til at have Een, til hvem jeg kan meddele mine Sorger. Naar Du dadler min Mangel paa Discretion, kan Du vistnok i mange Tilfælde have Ret, men Du seer dog her eet, hvor jeg har bevaret en Hemmelighed længe nok.«

»Tak for Din Tillid!« udbrød Frederik, idet han varmt trykkede sin Vens Haand. »Hos mig veed Du, at den ikke vil blive misbrugt. - - Maleriet blev altsaa ikke fordret tilbage?«

»Jo,« svarede Henry, »og det særdeles indtrængende.«

»Men hvad gjorde Du da?« spurgte Frederik.

»Jeg tillod mig,« svarede Henry smilende, »det eneste Bedrageri, jeg 264 har begaaet i mit Liv. Jeg lod hemmeligt Maleriet copiere af en af vore dueligste Portraitmalere og sendte saa Copien afsted istedetfor Originalen.«

»Det havde jeg ikke gjort i Dit Sted,« sagde Frederik. »Grovere Sandser kunne bedrages deraf, men enhver Kjender vil strax opdage Forbytningen. Desuden er Din Moders Udtryk saa bestemte, at Du ikke burde have handlet derimod. Dertil synes det, at hun hverken skriftlig eller paa anden Maade maa staa i Correspondance med Dig. Under slige Forhold var det dobbelt uforsigtigt at omgaae et saa bestemt Forbud som det, der er nedlagt i de faa Linier, og Du har sat, om ikke hendes, saa maaskee Din egen Velfærd paa Spil.«

»Aa, hvad mig selv angaaer,« svarede Henry, »bryder jeg mig ikke stort derom. Jeg hverken kan eller vil skille mig ved dette Billede, selv om jeg derved skulde lide et betydeligt Tab i materielt Velvære, og er Forbytningen ikke blevet opdaget i de syv Aar, som nu ere hengaaede, saa er det ikke rimeligt, at den senere vil blive det. - Og selv om dette skete, er der ingen Grund til Ængstelse; thi naar man lægger alle de forskjellige Momenter sammen, fremgaaer det dog med temmelig Sikkerhed, at jeg rimeligviis er en uægte Søn af en eller anden engelsk Lord, der i Anledning af min Fødsel har sat en betydelig Livrente ud for mig. Det er naturligviis Udbyttet af denne, som Agent Gram hvert Aar udbetaler mig, og naar man hvert Aar har tre tusind Daler i sikker Indtægt foruden Sportler i Sukker, Rum og Cigarer, bryder jeg mig Pokker om at blive Nabob paa Jamaica.«

Frederik vilde svare, da der i det Samme bankedes stærkt paa Gadedøren. Gamle Mary foer forskrækket ud og kom lidt efter tilbage, idet hun meldte Henry, at Massa Boldt og Massa Brandt stod udenfor og ønskede at tale med ham.

Henry gjemte hurtigt Skrinet i Skrivebordet og udbrød gnavent:

»Det er ogsaa fordømt, at de skulde komme just i dette Øieblik! Nu har jeg ingen Lyst til at tale med dem. Siig til dem, Mary, at jeg er redet ud og først kommer hjem iaften. Kryb bag denne Sopha, Frederik! Her kunne de ikke see os, naar Døren gaaer op.«

Henry trak sin Ven ned bag den Fløiels Chaiselongue og beredte sig til at fortsætte den afbrudte Samtale, men ligesom han vilde til at begynde, viste et blegt, koparret Ansigt, ombølget af et forvildet Opløb af sort Haar sig udenfor en af Ruderne, imod hvilket det trykkede sin Næse ganske flad, medens en øvet Haand ved Hjælp af en 265 lang Rødviinsprop bragte Ruderne til at jamre sig i saa hjerteskærende Toner, at Henry og From maatte holde sig for Ørene.

»Sødeste Sir!« klang en Stemme, medens Rødviinsproppen gjorde en længere Pause. »Tag Deres Ord i Dem igjen, ligesom Deres berømte Collega og Stalbroder Galilei gjorde! Hvorfor vil De, bedste Sir, fornegte Deres Venner og intimeste Bekjendte, ligesom hiin Galilæer Peter, da det kneb hos Pilatus? De er en daarlig Professor i Benegtelseskunsten, rare Sir, eller ogsaa lyver Deres elskværdige, gamle Caneelstang værre, end en Hest kan rende. Hvordan kan De være ude at ride, naar Deres Hest staaer optømmet i Gaarden, og hvorledes vil De komme hjem iaften, naar De selv ligger bag Sophaen i en øm tête à tête med Fromhedens Frederik?«

Efter denne Monolog geraadede Rødviinsproppen i et nyt Anfald af Raseri, som Stemmen under en kort Pause erklærede for at være et Melodrama, og samtidigt hermed hørte man en anden, dybere Stemme ufortrødent gjentage det gamle Omkvæd: »Den er svær, men den kan ta'es!«

»Hør dog op, Du sprænger jo vore Trommehinder!« raabte Henry.

»Ganske det Samme som Trommeslageren bemærkede, da hans Kone daskede ham med Trommeskindet om Ørene!« raabte Brandt udenfor. »Vent blot, nu kommer Ritornellen af Donsevan.«

»Nu skal jeg lukke op!« raabte Henry i tragi-comisk Fortvivlelse.

»Gjør Dem ingen Uleilighed for min Skyld, bedste Sir, som Ole Kollerød sagde til Skarpretterens Dreng, der vilde klippe Haaret af ham. Jeg kan godt hjælpe mig selv.«

Med disse Ord tog Brandt sit Lommetørklæde op, gjorde en Bevægelse, som om han vilde pudse sin Næse, men stødte det i samme Øieblik mod Ruden med en saadan Kraft, at Stumperne fløi ind paa Gulvet.

»Er Du gal, Brandt?« raabte Henry.

»Attenteret Indbrud! - Intet videre? - 2den April 1801 efter engelsk Lovgivning!« raabte Brandt, idet han hastigt stak sin Haand ind ad den frembragte Aabning og lettede den øverste Krog af. »Svup, der gik den anden; det er akkurat en Daler. Vær saa artig, Henry! - En igjen - Intet videre!« Med disse Ord aabnede han Vinduet, sparkede Glasstumperne bort og sprang ned i Værelset.

»Født med Drengestreger og døbt med Bindestreger - hvad, Henry?« fortsatte han med utrolig Tungefærdighed. »Hedder egentlig 266 Rem-Brandt, men har af Hensyn til Forvexling udeladt det Første. Det er saa forbandet kjedeligt med disse Collisioner, navnlig i Veiviseren. Goddag, From! Du seer ud, som Du var i Collision med Dit Ansigt. Næsen gaar udad, Munden indad og Haaret hænger paa Dig som Grenene paa en Hængeask i Regnveir. Sikken et Bededagsansigt, Du sætter op! Du seer jo ud som en Undergraver.«

»Det kommer af, at Du undergraver Henry for mig; vi talte netop derom«, sagde From paa sin rolige Maade.

»Vær saa artig, der er en Skilling. Put den i Lommen til bedre Leilighed, for Du kommer nok til at give mig den igjen. Jeg tjente igaar Aftes syvogfyrretyve og en halv Skilling; saa nær var jeg ved at blive Tremarksmand. Det var egenlig Boldt, der snød mig derfor, thi han paastod, at min sidste Brander kun var halv saa god som de andre. - Aa, Død og Pine, Henry! Tag et Tag med i Boldt. Han kan nok endnu gaae igjennem Vinduet, uden at blive skaaret til Snittebønner.«

»Nei, lad være!« stønnede Boldt under Forsøget. »Lad mig komme christeligt ind ad Døren, smaa Henry! Jeg føler, at min Corpusmasse er taget forfærdeligt til, og min Manuducteur har anvendt hele Aftenen til ovenikjøbet at proppe Corpus juris i mig. - Aa, lad være! Jeg kan s'gu ikke; mine Buxer revner, Brandt!«

»Vær saa god, runde Boldt!« raabte Brandt. »Der er een for Corpus juris og een til Syløn. Lad saa den elskværdigste blandt Kvinder lukke Dig ind ad Døren; men pas paa Dit Hjerte, Boldt! Jeg veed, Du altid har havt en Svaghed for Ibenholt.«

Lidt efter gled Boldts Skikkelse ind under Portièren og dukkede derpaa op i sin fulde Høide. Det var en svær, athletisk Figur med noget Hang til Corpulence og med en underlig Mangel paa Kraft i Bevægelserne. Hans fyldige, brede Ansigt havde et godmodigt Præg, men hans store vandblaae Øine viste kun lidet Liv og tydede ligesom hans Langsomhed paa en stærk Phlegma.

Som han der stod i Døren, dannede han en skarp Modsætning til sin Kammerat, der, uden at være lille dog var fiint bygget og smidig i alle sine Bevægelser. Brandts Ansigt, som Kopperne havde vansiret, var snarere grimt end smukt, eller, rettere sagt, det var overmaade vanskeligt at udtale sig derom; thi Livet i hans smaa, brune Øine og Spillet i hans Træk vare af en saa vexlende Natur, at hans Udtryk næsten aldrig i det ene Øieblik lignede det, som han havde i det næste.

267

»Puh!« sagde Boldt, idet han med Velbehag sank ned i en lav Fløiels Lænestol. »Den var stram!«

»Hvad for en den?« spurgte Henry og skjød en Kasse Havanacigarer over til ham.

»Den igaaraftes naturligviis,« svarede Boldt, idet han stak en Haandfuld Cigarer i Lommen og rakte en over til Brandt. »Hvor er Producterne fra Ildlandet?«

»Der,« svarede Brandt og kastede sit Svovlstikke-Etui hen til ham.

Boldt tændte sin Cigar og sendte med stort Velbehag to blaalige Skyer ud ad sine Næseboer. Derpaa lod han sig synke endnu dybere ned i den bløde Lænestol og sagde stønnende:

»Den var værre!«

»Ja, den var næsten »pivain«,« ytrede Brandt philosophisk.

»Hvad for en den?« spurgte Henry paany.

»Bah, vær nu ikke naiv,« sagde Brandt. »Naturligviis den vi trak igjennem igaaraftes. Den var fæl. Spørg blot Hinkelbeen derom.«

Boldt syntes ikke at ynde denne Hentydning til hans slentrende, noget vaklende Gang, og sagde tvært:

»Før Du den til Protocols, Flottin! Jeg gider s'gu ikke.«

»Passiar!« svarede Brandt. »Oplad Din Røst og græd, som skrevet staaer i Jesu Sirups Søns Bog. Du kan godt fortælle Historien.«

»Ja, det var egentlig en Perlemodersknap,« sagde Boldt, »som gjorde hele Ulykken. Der var en af Drengene i Skolen, som kom til at skjære en af min Skjorte, og saa skulde jeg ud igaaraftes for at finde Magen til den. Men det er altid saare svært at finde en Mage, og min var og blev mageløs, og det var jo netop det umagelige ved det. Saa mødte jeg Flottin paa Østergade. Han proclamerede »Schwalbe«, hvortil jeg stillede mit Ændringsforslag »Den gamle Ølhalle«. Saa drev vi da derned og drak først en Flaske hvid Viin -«

»Som var rød,« afbrød Brandt ham med urokkelig Alvor.

»Nei, som var hvid,« sagde Boldt ærgerlig. »Vi begyndte med den hvide.«

»Silence, mine Herrer!« raabte Brandt. »Uvillige Mænd dømme i Trætten! Her er hele Museet; jeg har alle Proppene i Lommen. De ere nummererede allesammen; det er den nemmeste Maade at holde Regnskab paa.«

»Voilà toute la compagnie,« vedblev han, idet han kastede dem ud paa

268

Henrys Skrivebord og begyndte at stille dem op. »Her er først en Petit-Bourgogne, den har Nummer Et, men Vinen var s'gu ikke Nummer Et, det maatte vi bekjende. Saa kommer her en lille Liebfraumilch, det er Nummer To - der hører to Dousin Østers til. Nummer Tre er Chambertin - det var en stor Carnaille. Nummer Fire og Fem er Porter og Ale, der formælede sig sammen og avlede half and half. Den skulde vi nu ikke have drukket, for den giver tykt Blod og Anlæg til Spleen. Saa satte vi Nummer Sex ovenpaa de andre - det var Sillery. Den er bedre end Cliquot, naar man har drukket Ale og Porter i Forveien. Nummer Syv er nu saadan en nem lille Tingest - det var Curaçao, som vi tog istedetfor Ananaspunsch.

See, det var nu Oldtiden eller »den gamle Ølhalle«,« vedblev han, idet han ligesom kjælede for Proppene og stillede dem op i en Kreds. »Nu gaae vi over til la maison blanche eller Middelalderen. Den ligger midt i Raahedens og Vansmagens Periode, og Nummer Otte til Ni er derfor ogsaa kun to halve Baiere, som vi maatte tage for et Syns Skyld, medens vi tracterede syv af Middelalderens Drabanter i Form af Slagtersvende med Nummer Ti til Sexten. - See, der staaer la maison blanche,« udbrød han, da han havde stillet alle Proppene op, »og nu gaae vi til den nyere Tid eller Alleenberg. Nummer Sytten er svensk Banco - »gulldroppa« - den eneste Grund, hvorfor jeg er Skandinav. Nummer Atten til Toogtyve sodavatten, thi gulldroppan er i og for sig lidt svær ovenpaa det andet, men naar den bliver mixet, er den delicat. Disse fire Fodstykker af Snapseglas har jeg ikke kunnet mærke, fordi Kniven ikke bider paa dem. De hidrøre fra den allernyeste Tid, hvor Kniven ellers bed godt nok, nemlig fra Revolutionen eller den gamle Accisebod. Deres Overdele have i deres Velmagtsdage indeholdt »Knækbeinere«, et baade nærende og behageligt Fluidum, naar man blot ikke faaer Kyllinger efter at have nydt dem. Hermed er Cataloget færdigt, thi jeg regner ikke disse fire Pharmaceutproppe med, som vi bankede op paa Svaneapotheket, desformedelst vi trængte til mere sodavatten.«

»Ih, Du Friis's!« udbrød Boldt døsig forundret. »Drak vi saa Meget?«

»Accurat,« svarede Brandt, idet han knipsede den ene Prop efter den anden ud ad Vinduet, »men vi vare ogsaa saa yndigt fulde, da vi vendte hjem, at Hinkelbeen vilde løse Sætteskipperbevilling paa Sverig, for at kunne seile med gulldroppar alle sine Dage.«

269

»Og Du seilede, som om Du allerede havde Bevillingen i Lommen,« sagde Boldt gabende. »Jeg har en frygtelig Hovedpine, Brandt.«

»Saa duer Du ikke til Hovedregning,« bemærkede Henry smilende, »og kan vel ikke læse hos Frøken Petersen idag.«

»Nei, de søde Unger faae at undvære mig. Jeg er desuden saa mat, at jeg neppe kan see ud ad Øinene,« bemærkede Boldt.

»Schwächling!« sagde Brandt haanende. »Du trænger til et Glas af Henrys Jamaica, saa Du kan regne Regula Petri med Frøken Petersen selv. Aa hør, Mary, min gamle Deilighed, min allerdeiligste gamle Deilighed! Giv os en Caraffe ind med Henrys Livsopvækker, saa er Du sødere end det Sukker, som Du gjerne maa tage med ved samme Leilighed.«

Gamle Mary viste næsten Tænder ad Brandt og kastede et spørgende Blik til Henry. Denne nikkede, og kort efter bragte hun det Forlangte.

»Tak, min gamle Muskatenblomme, min Nellikerod og yndige Malabar-Cardemommeblomst! Nu er jeg næsten i samme Humeur som Noah, da han strandede paa Ararak. Gaa nu, min sorte Uskyldighed! For nu vil jeg fortælle.«

»Ja, lad os høre Noget om Soldet,« sagde Frederik med et betydningsfuldt Blik til Henry.

»Bimpel!« rettede Brandt. »Maa jeg bede Dig være correct i Dine Talemaader. Sold er Ingenting, og betyder Ingenting; men Bimpel eller Dangel, om Du hellere vil, er betegnende Ord, som har Rod i Sproget.«

»Naa, hvordan bimplede I da igaaraftes?« spurgte Frederik.

»Folgender Maasse, som Figura udviser«, svarede Brandt og pegede paa Boldt, der var falden i Søvn i Lænestolen. »Den sidste, ærede Taler har bestræbt sig for at fortælle Begyndelsen; jeg skal nu tillade mig at give en kort Anmeldelse af Aftenens Begivenheder.«

Med disse Ord satte Brandt sig overskrævs paa en Stol, tændte sig en frisk Cigar og begyndte dernæst paa følgende Maade:

»Det er os en sær Tilfredsstillelse at kunne henlede vore Læseres Opmærksomhed paa en Kunstpræstation, som de to berømte Virtuoser, Stud.jur. Peter Tobias Boldt og Lieutenant i Hans Majestæts Armee Jonas Brandt beredte sig selv og det store Publicum igaaraftes i den store Salon fra Kongens Nytorv til Runddelen. Efter at disse Herrer omtrent Klokken halv Ni havde skaffet to stakkels Blinde 270 den Adspredelse, som altid følger med en Tomands Whist, blev der stukket paa Kavaien omtrent Klokken Ni, og kort derefter landede Galaien i den gamle, gemytlige Halle. Vi skulle ikke trætte vore Læsere med at beskrive denne alvorlige Del af Festen, eller underholde dem med saa lave Skabninger, som Østers og Hummere unegteligt ere. Da det naturligviis efter denne korte Ouverture ikke var vor Agt at vende tilbage til vore egne Hummere, dampede Galaien videre til la maison blanche, som den anløb omtrent Klokken Ti. Naar vi undtage, at de to berømte Virtuoser her sluttede nøiere Bekjendtskab med den verdensberømte Kunstner Ratscha-Sing - hvilket betyder den, der er skabt af Guttapercha - indtraf intet videre af Betydenhed. Bemeldte Kunstner curede paa det ivrigste til Harpenympherne; men da han havde den stygge Vane, hvert Øieblik at patte paa sine Hæle, gjorde han ingen videre Lykke, hvilket derimod paa hans og vor Bekostning, blev tildeelt syv massive Slagtersvende, som havde slaaet Kreds om de Skjønne. Da vi gjerne vilde have Vort paa det Tørre, gav vi dem noget af det Vaade, og stiftede derved et saa intimt Bekjendtskab, at vi fandt det meest passende at gaae paa Alleenberg, inden uheldige Begivenheder formørkede vore Øines Lys. Her kom vi tidsnok til at overvære den sidste Præstation af den russisk-asiatiskgranatiske Ildkonge Bob Muah del Re Boabdil, hvilket svækkede Boldt i en usædvanlig Grad. Han fik formelig ondt, da denne Virtuos til Slutningen skraaede gloende Jernstænger og spyttede dem fra sig som Hestesko, hvorpaa han stangede sine Tænder med en gloende Jerngaffel og drak en Bolle sydende Olie for dog at svale sig lidt. Glanspunktet i Festen dannedes imidlertid af den Scene, hvori Rikke Wulf synger sin bekjendte Bravour-Arie i P-mol:

Jeg elsker Peter saa inderligt,
Singdudiladei, Hurra!

hvorpaa hun som Dacaponummer gav sin deilige Romance:

Amor er en lille Strik,
O ja!
Han rammer Hjertet paa en Prik,
Det er høist ubehageligt, hva'?

Hinkelbeen var ude af sig selv af Henrykkelse. Han var væk, om jeg saa maa udtrykke mig, og kom først til sig selv igjen, da Rikke Wulf 271 tog en af de Rosenknopper, hvormed hendes Livstykke var kantet forneden, og kastede den lige i Munden paa ham, da han af Henrykkelse gabede altfor høit. Saa kom den lille Trommeslager Pierre Timbale og gjorde et stort Bulder, og saa kom den franske Castagnetslager Robespierre og gjorde et endnu større. Saa kom den berømte eenbenede Don Juan Fandango og dansede sit store Solonummer »La roche, qui pleure«; men da saa Signora Buffala Ellevilda kom frem og dansede »Les pantalons d'amour« i Fyrværkeri forneden og elektrisk Belysning foroven, saa fik Hinkelbeen Lyst til at give »Saft«, men blev alligevel smidt ud og »snakkede med Ulrik« grumme længe ved et af Træerne i Alleen. Da jeg saa havde faaet ham knirket op igjen med en Flaske Sodavand, som jeg viseligt havde stukket i Baglommen, og mathematisk bevist ham, at det aldrig kan nytte at stikke den høire Arm i det venstre Ærmegab, undtagen naar man vil have sin Frakke knappet paa Ryggen, drev vi videre for at finde en Kneipe, som ikke var lukket. Jeg troer nok, at vi et Par Steder slog Ruderne ind med gamle Toskillinger, uden at de smaa Sanggudinder vilde forstaae et saa betydningsfuldt Vink. Jeg maa her indskyde den Parenthes, at Hinkelbeen hele Veien holdt et meteorologisk Foredrag over Storm i Almindelighed og Donner i Særdeleshed, hvilket han sammenfattede under det fælles Begreb af Nedslag. Hertil føiede han nogle Bemærkninger om Forskjellen mellem den kolde og varme Lynild, hvilket førte til, at vi slog ned i Boldts hyggelige Café, hvor vi drak Knækbeinere, medens vi hørte paa Familien Hylenberg fra Klagenfurt. Resten af Aftenen husker jeg ikke saa nøie. Kun forekommer det mig, at jeg bedækkede en ærværdig Vandposts skaldede Isse med min sorte Silkehat og bandt den mit Halsbind om Tuden. I det Mindste savnede jeg disse Hovedprydelser imorges ved mit Toilette; men ganske vist er det, at Hinkelbeen beklagede sig over, »at Smæklaasen til Corridoren laae i Portnøglen, og Gadedøren i Vestelommen«, hvoraf han uddrog den beklagelige Slutning, at saa kunde han ikke komme ind.«

»Men I kom vel ind alligevel?« sagde Henry.

»Jo-o!« svarede Boldt, idet han gabende strakte sig i Lænestolen. »Vi kom s'gu saadan ind, at vi nær aldrig var komne ud igjen. Brandt kunde nemlig -«

»Chut! Silence, Hinkelbeen!« sagde Brandt og slog en høi Latter op. »Vi ere udover Revolutionen og ville ikke vide noget af Napoleoniderne. 272 Forresten veed Du, at den første af disse Knækbeinere sagde til Familien: »Man vasker ikke sit skidne Tøi i Fremmedes Nærværelse.« »Det er gyldne Ord i gyldent Bind«, som Shakspeare siger.«

»Naa, og hvormange Gylden gik der saa med?« spurgte Frederik med et betydningsfuldt Blik paa Henry. »Det var nok en dyr Historie.«

»Ja, den kostede for min Part femten Daler,« henkastede Brandt, »og det er lidt skadeligt, naar man skriver den femtende i Maaneden. Det gaaer ud over mit Ophav. Jeg maa slaae min Gamle en Plade, men en ordenlig en, saa bliver han rørt og betaler. Nu kan Du føre Sagen til Protocols, Frederik?«

»Det er den s'gu ikke værd,« sagde Boldt. »Det eneste Reelle, man har af den Slags Historier, er en myrderlig Katzenjammer. Den ene Bimpel ligner ganske den anden - det er s'gu skidt det Hele!«

Brandt vendte Øinene mod Himlen og sagde sukkende: »Ja, hvad er vi Mennesker, som Hvalfisken saa rigtigt bemærkede, da han traf sin Kone i øm tête a tête med en Haifisk. Pulvis et cineres, som vi burde strøe paa vore Hoveder, hvis ikke saa Mange gik med Paryk. Jeg trænger idag stærkt til at see mig efter i »Menneskets Hjertespeil«; thi jeg er vis paa, at mit Ansigt vil udtrykke »Letsindigheden, der ingen Synd agter, der tillader sig Alt, hvad det onde Hjerte begjærer, og lever lysteligt hen uden at tænke paa Gud, paa Evighed eller paa Dom«.«

»Hold Din Mund, Brandt!« sagde Frederik indigneret.

»Om Forladelse, fromme From!« svarede Brandt og satte sig op i Vindueskarmen. »Jeg glemte, at Du hører til de Troendes hellige Kjede. Jeg har saadan en morderlig Lyst til at gaae ud og spille Kegler i Slukefter. Kjender Du »Nappe«, Frederik? Det er det, som Fanden spiller med vore Sjæle hver Dag, men de svenske Præster kun om Løverdagsqvælden. Jeg lærte det forleden Dag af en svensk Brukspastor ombord paa »Ophelia« - det stikker baade »Lanse« og »Frit Jeu«. Skal vi saa ikke have en lille Omgang?«

Frederik greb efter sin Hat og Brandt vedblev, seende ud ad Vinduet: »Hvad Pokker er det for et Støvgran, som der er faret i et Par Ridestøvler? Han kan skyde Munden ud og ind ligesom Tallerkenmanden paa Lirekasserne, men seer for Resten ud som en sørgende Guldfisk. Det er, Gud hjælpe mig, Underspionen ved den italienske Legation, ham med det gamle Porcellain.«

»d'Acorda!« udbrød Henry forbauset.

273

»Netop,« svarede Brandt; »han har ikke en Accord i Livet, og dog blankede han mig saadan af forleden Dag paa Bellevue, at jeg maatte gaae paa Accord med ham.«

»Gud maa vide, hvad han vil her?« sagde Henry, der opmærksomt havde betragtet ham gjennem Vinduet.

»Fiske en eller anden gammel Sauceskaal eller prutte om en antik Flødebolle - han gjør jo i gammelt Porcellain. Sælg nogle af Dine Antiqviteter, Henry, og lad os faae et ordentligt Knald derfor. Lad ham byde paa gamle Mary, hun er s'gu ægte bronceret; det er netop denne brune Sveskefarve, de sætte saa høi Priis paa. Sælg hende, hun er jo Neger. - Gud velsigne Dig, søde Henry!« vedblev han, idet han hoppede ned fra Vinduet, »har Du ikke en Sæk til at skjule Hans Fransen i? Jeg risquerer ellers, at jeg maa give ham min Haand for Pengene, og at han, ma foi, ikke gaaer tilsengs iaften, før han har faaet mig fat. Den Karl veed forbandet godt, hvad en Livre de France er. Pant, Prygl eller Penge, det har altid været hans Valgsprog. Jeg skylder ham endnu Halvtreds, et je n'ai point d'argent.«

»Nei, ikke i Laboratoriet!« raabte Henry, da Brandt greb i Laasen. »Der staaer et Præparat til Afsvaling, som Du ikke maa fordærve for mig.«

»Bien,« svarede Brandt, »saa svaler jeg mig selv med i det nye Svaleapparat, som Du har faaet fra Paris. Det er et mageløst Studium, dette hersens Chemie.«

Næsten i samme Øieblik, som Brandt forsvandt bag Døren, skød den smidige Italiener sig gjennem den svære Portière, idet hans hurtige Blik i et Nu omfattede de tre Personer saa sikkert, som om han vilde photographere dem. Han var iført en elegant Ridedragt og bar under Armen en lille, omhyggeligt indsvøbt Pakke, som han forsigtigt lagde fra sig paa Henrys Skrivebord. Derpaa kastede han sig nonchalant i et af Divanerne, efterat Henry havde presenteret ham for Boldt og From.

»Jeg har taget mig den Frihed«, begyndte d'Acorda, »at besvære Dem med en lille Visit. Det generer Dem vel ikke? - De Herrer behøve ikke at gaae. Sir Henry og jeg have ingen Hemmeligheder.«

»Sikken en Bisse!« hviskede Boldt til Frederik. »Nu troer han strax, vi stikke af for saadan en italiensk Porcellainshandler.«

»Jeg kommer«, vedblev d'Acorda, »blot for at lade Dem vide, at De ikke skal gjøre Dem nogen Uleilighed med at tage ud til Landstedet 274 iaften. Den Gramske Familie har viist mig den Velvillie ikke at afslaae en Indbydelse, som jeg har tilstillet den fra den italienske Legation til Ballet iaften i Anledning af den høie Fødselsdag. - Jeg beklager Meget,« vedblev d'Acorda med et ironisk Smil, »at jeg ikke kan udstrække Invitationen ogsaa til Dem; men det vilde stride mod den eengang vedtagne Regel, hvorefter kun Rangspersoner faae Adgang til Ballet.«

»Død og Pine!« sagde Boldt. »Gaaer det saa fint til? Men det forstaaer sig, en Agent er jo ogsaa en Rangsperson, selv om han kun handler med gamle Theepotter.«

»Jeg maa tillade mig at bemærke«, sagde d'Acorda med et Smiil, saa venligt, som om han slet ikke havde fattet Hentydningen, »at her slet ikke var Tale om Agent Gram, men om - Etatsraad Gram.«

»Etatsraad Gram!« udbrød Henry forbauset.

»Netop Etatsraad Gram,« gjentog d'Acorda med særligt Eftertryk paa Titelen. »Hans Udnævnelse stod i Berlingske for igaaraftes. Jeg har maaskee havt nogen Andeel deri. Jeg kommer lige fra hans elskværdige Familie, og var den Første til at bringe den min Lykønskning i Anledning af Udnævnelsen.«

»De komme der Alle«, spurgte Henry med en Mine, som han forgjeves bestræbte sig for at gjøre ligegyldig.

»Ja, de komme der Alle«, svarede d'Acorda, idet han med den ligegyldigste Mine af Verden slog lidt Cigaraske af med sin Ridepisk. »Alle med Undtagelse af Miss Harriet.«

»Harriet kommer ikke?« raabte Henry, idet han sprang op. »Er hun syg?«

»Ah Pardon!« svarede d'Acorda med en uhyggelig Latter. »Jeg forvexler altid Navnene paa de elskværdige Søstre - jeg meente Miss Clara. Hun er naturligviis endnu for ung til at kunne deeltage i den Slags Festiviteter.«

Henry, der følte sig overrumplet, gik hen til Bordet og spurgte for at skjule sin Forvirring: »Hvad har De der? Det seer jo næsten ud som en Sauceskaal.«

»Tag forsigtigt paa den!« raabte d'Acorda ængsteligt. »Tillader De, maa jeg?«

Henry satte Gjenstanden fra sig med en Mine, som om han havde større Lyst til at knuse den mod Gulvet i hundrede Stykker. d'Acorda 275 greb den forsigtigt, viklede den ud af det fine Silkepapir, hvori den var indsvøbt, og fremviste med en Raritetsamlers hele Vellyst en lille Vase med to brede Tude til begge Sider, hvorunder der paa en mat, olivengrøn Bund var anbragt to smaa Medaillons, malede som om de vare udskaarne Caméer, og forestillende paa den ene Side Maria Antoinette, paa den anden Ludvig den Sextende.

»Kan De sige mig, hvad det er?« spurgte han triumpherende.

»Det er s'gu en dobbelt Sauceskaal,« sagde Boldt, der i Hast havde faaet Klemmelorgnetten paa. »Det kan jo Enhver see. Den er ellers uhyre svækmæssig. Saa kan man have Skeen baade tilhøire og tilvenstre, naar Saucen gaaer rundt.«

»Per Giove!« raabte d'Acorda, idet han sendte ham et medlidende Blik. »Troer De, man sætter Ludvig den Sextende og Maria Antoinette under Tuden paa en Sauceskaal?«

»Det veed jeg s'gu ikke,« bemærkede Boldt phlegmatisk. »I Fidtefadet kom de jo begge To alligevel, og man kunde da bedre sætte dem paa en Sauceskaal end under Guillotinen.«

»Bruto animale!« mumlede d'Acorda ved sig selv og satte den lille Vase paa Bordet. »Seer De,« henvendte han sig til Henry, »den er bestemt til to store Pragtblomster, saaledes som man brugte paa den Tid- - -«

»Javel,« afbrød Boldt, der hele Tiden havde ærgret sig over det lidet Hensyn, som Italieneren tog til ham, »en Tøffelblomst over Ludvig den Sextende og en Paaskelilie over Maria Antoinette, saa bliver det et Pragtstykke.«

»Hvor har De faaet den Vase fra?« spurgte Henry, der gottede sig over det rasende Blik, som d'Acorda tilkastede hans Ven. »Jeg synes, jeg skulde kjende den.«

»Det troer jeg neppe,« svarede d'Acorda og saae skarpt paa Henry. »Det er en reen Tilfældighed, jeg skylder dette sjeldne Fund. De kan tænke Dem,« vedblev han, »hvilket mageløst Held jeg har med mig. Da jeg forleden Dag rider gjennem Nyboder, seer jeg denne Sèvres-Vase staae i Vinduet hos en slet og ret Baadsmand, hvor jeg kjøbte den for en Daler, medens den i Virkeligheden er sine femhundrede Francs værd.«

»Det var jo kjønt gjort af Dem,« mumlede Boldt.

»Jeg mangler nu blot,« vedblev d'Acorda, »den Skaal, hvorpaa Vasen 276 har staaet, og som efter den Tids Mode har været forsynet med afdeelte Rum, hvori man satte mindre Blomster; saa er dette Stykke ærligt tusinde Francs værd mellem Kjendere.«

»Hvor meget giver De saa mig,« spurgte Boldt pludselig, »hvis jeg skaffer Dem Underkoppen?«

»Sacre Dieu!« raabte d'Acorda heftig. »Troer De, De har Lov til at gjøre Nar ad mig?«

»Nei,« svarede Boldt uden at blinke, »men jeg har vel Lov til at spørge.«

»Veed De da, hvor den er«, spurgte d'Acorda i den høieste Spænding.

»Ja, Gu' veed jeg det,« sagde Boldt. »Den kneb Brandt en Aften, da han kom hjem fra Skoven med Laura Petersen. Han bruger den til Cigaraske.«

»Dio mio!« raabte d'Acorda forfærdet. »Cigaraske i en Blomsterkurv, der maaskee har tilhørt Maria Antoinette! Bedste Signor Boldt, skaf mig fat paa Deres Ven, paa Signor Brandt! - Ah!« udbrød han med en pludselig Haandbevægelse. »Er det ikke en Søn af Oberst Brandt, som jeg traf sammen med paa Bellevue? Saa kjender jeg ham.«

»Ja, hele Sevilla kjender Doctor Bartolo,« sang Boldt parodisk. »Jo, det er ham.«

En klirrende Larm som af et stort Glas, der gik itu, hørtes fra Laboratoriet, og i samme Øieblik styrtede Brandt ind med Lommetørklædet for Ansigtet, halvt kvalt af Latter og halvt af de rødlige Dampe af Salpetersyre, der i underlige Taageskikkelser væltede ind ad Døren efter ham. Bagefter kom Laura vaklende, med Klæder, der vare halvt forbrændte af Syren. Brandt kastede sig uden at agte paa de Omstaaende ned i en Sopha, hvor han afvexlende hostede og vred sig i krampagtig Latter, medens Laura fortvivlet sank sammen paa en Stol, grædende og hostende paa eengang. Frederik foer hen og lukkede Døren, medens Henry i en Fart stødte alle Vinduer op. d'Acorda betragtede den unge Pige med et gjennemborende Blik og smilede ironisk til Boldt, der som sin ufravigelige Mening erklærede »At nu blev den fæl«.

»Har I seet Henrys nye Svaleapparat fra Paris?« udraabte Brandt og druknede sig i et nyt Anfald af Latter. »Det er et mageløst Studium, dette Chemie, navnlig naar man henter sine Retorter fra Crocodillegade 277 i Nyboder. Og saa har hun klædt sig ud ligesom det gamle Svaleapparat fra Jamaica! Aa, kom og hjælp mig, Boldt! Dunk mig lidt i Ryggen, inden jeg bliver et levende Gasapparat! - Sikken en Sybarit, Henry er! Det kalder man Luxus, at holde to Morenkopper, en hvid og en sort.«

Henry følte sig tilintetgjort og sendte et bedende Blik til Brandt, der vedblev: »Du kunde ellers gjerne komme noget andet Eau de Cologne i Dine Flasker derinde, for det, Du har i dem, lugter reent forbandet. Jeg vilde give Laura noget paa hendes Lommetørklæde, og saa ryger Proppen af, meget værre, end om der havde været Cliquot i Flasken, og knalder løs paa en sort Dævel, som strax gav sig til at ryge rødt, saasnart den faldt paa Gulvet. Aa, jeg er halv kvalt!«

Henry, der under hele dette Optrin havde været i den pinligste Spænding, men som ikke havde kunnet faae et Ord indført paa Grund af Brandts overstadige Latter, vendte sig nu til d'Acorda og sagde: »Jeg haaber, at De ikke misforstaaer den Scene, her er foregaaet, og som min Ven Brandt har arrangeret. Denne unge Pige hører ikke mig til, saaledes som Brandt insinuerede. Jeg har kun inat laant hende Huus for at -«

»Ah, Caro mio!« udbrød d'Acorda, der med synlig Tilfredshed havde nydt det hele Optrin, »hvortil disse Undskyldninger mellem Folk af vor Alder? Jeg skal ikke incommodere Dem længere, og De trænger til snarest muligt at faae Deres Apparat paa Fode igjen. Tillader De, Hr. Brandt, at jeg taler et Par Ord med Dem?«

Med disse Ord greb d'Acorda sin Hat og den igjen omhyggeligt indsvøbte Vase, og forlod Stuen i Følge med Brandt og Boldt. Da han var kommet udenfor, gik han hen til en Tjener, leverede ham Pakken og sagde hviskende:

»Giv Pietro denne, og lad ham forsigtigt bære den hen til Hotellet. Dernæst skaffer han sig omhyggelig Underretning hos Politiet om Alt, hvad der vedrører en vis Laura Petersen, som for Øieblikket befinder sig her i Huset. Du bliver her i Nærheden, indtil hun gaaer ud, og kan gjerne give Dig i Snak med hende, hvis Du kan komme til. Har Du forstaaet mig, Joseph? Fuldstændig Oplysning à tout prix.« Med disse Ord forlod han sin snilde Tjener, om hvis Læber der spillede et Meget betegnende Smiil, og forenede sig med Brandt og Boldt, der ventede udenfor. Den sidste anbefalede sig et Øieblik efter, idet han hviskede til sin forbausede Ven: »Sæt Prisen høit!« 278 Henimod Aften holdt en lukket Hyrevogn udenfor Henrys Bopæl, og kort efter steg Frederik og Laura ind, medens Joseph havde travlt med endnu engang at eftersee Bagagen, inden han, forklædt som Kusk, tog Plads paa Bukken.

Da Vognens sidste Rullen havde tabt sig i det Fjerne, ilede Henry ind i sit Værelse, hvor han i Hast fuldendte et Brev til den Skolelærer, hvor Laura efter Frederiks Raad skulde tage Ophold. Derpaa lod han sin Hest føre frem, og kort efter red han i skarpt Trav ud ad Strandveien. Det var særdeles koldt den Aften. Det blæste skarpt fra Nordost, og i den begyndende Skumring rullede Sundets Bølger blyfarvede og med hvide Skumstriber ind imod Kysten. Det tog paa at regne, og Draaberne havde en Kulde, næsten som om Efteraaret, men Henry agtede ikke derpaa. Tusinde Tanker gjennemkrydsede hans Sind. I Stilhed gjennemgik han ikke alene Dagens, men hele sit tidligere Livs Begivenheder, og han fandt det jammerligt og usselt. Saa dvælede hans Erindringer ved Brandt og de glade Aftener, som de havde tilbragt sammen, og han forbausedes over, hvor vidt dette Menneske havde bragt ham; dette Menneske, der foruden sin Egoisme kun bares oppe af Livets Glæder og Lyst til at glimre. Saa vandrede han i Phantasien tilbage til hiin Aften ved Skarritssø, til sit sidste Møde med Harriet; men den erotiske Stemning var udvisket, Frygten og Skammen sad paa dens Høisæde. Snart saae han i de to tilfældige Møder med d'Acorda et beregnet Spil, hvis endelige Resultat var let at ane; snart troede han, naar Vinden susende foer igjennem Trætoppene, at høre Dansemusikens Toner, og hans ophidsede Phantasie viste ham da Harriet i den forhadte Italieners Arme, beluret af hans vellystige, stikkende Blik. Saa traadte Laura frem i sin fattige Nybodersdragt, saaledes som han første Gang havde seet hende i Etatsraadens Huus. Han følte, at denne Pige trods sin uhyre Letsindighed dog elskede ham, elskede saaledes, som hun formaaede det, mere med Sandserne end med Sjælen, men dog saaledes, at hendes Liv derved fuldstændig kunde forspildes.

Under disse og lignende sørgelige Betragtninger havde han naaet Toppen af Fortunbakken. Her vendte han sin Hest og red langsomt ned ad den dybe, bakkerige Skovvei.

»Hvor forskjellig,« sukkede han ved sig selv, »er dog ikke denne Aften fra den igaar? Frederik har Ret - her maa brydes med en heel Fortid; men med hvor mange Traade er jeg ikke bunden til den? 279 Harriet maa vide Alt; men hvorledes skal jeg faae Mod til at betroe hende det, og kan hun senere troe paa mig, naar jeg fortæller hende dette?«

Ved Tanken om Harriet foer ligesom et Lynglimt gjennem hans Sjæl. Han vendte sin Hest og red paany op mod Fortunen.

»Det Hele er maaske en Rævestreg af d'Acorda,« mumlede han. »Maaskee er hun slet ikke med paa Ballet, maaskee har hun unddraget sig Invitationen under et eller andet Paaskud og venter nu paa mig. - O, I Guder!« udbrød han næsten høit. »Dersom hun i denne Aften venter paa mig, dersom jeg kan tale med hende blot et Quarteer uforstyrret i hendes Kammer, hvis jomfruelige Helligdom min Fod endnu aldrig har betraadt! Jeg vil tilstaae hende Alt, jeg vil trygle hende om Tilgivelse, og jeg vil ikke forlade hende, før jeg med den har vristet Hjulet og Tøilerne ud af Nemesis Haand, denne Nemesis, som min onde Samvittighed fremmaner, hver Gang mit Hjerte flyver hende imøde.«

Han sporede sin Hest, og det ædle Dyr, der ikke var vant til denne Behandling, foer afsted, saa at den kolde Aftenvind susede om hans Øren. Først der, hvor Hummeltofteveien i en stor Bue falder af mod Furesøen, holdt han den an og red Fod for Fod til Frederiksdals Kro, hvor han overgav det skummende Dyr til Staldkarlens Varetægt.

Regnen var hørt op, men Himlen var endnu bedækket med tunge, graae Skyer, der hindrede Maanen i at komme frem, og det tætte Mørke gjorde Veien dobbelt besværlig. Det var netop lyst nok til, at han fra Høiderne kunde see de hvide Skumstriber paa Furesøen bevæge sig ind imod Bredden, men da han naaede Leddet ved Indgangen til Nørreskov, forsvandt ogsaa dette sidste Kjendetegn, og han havde nu kun den urolige Søes dybe Brusen at rette sig efter. Med forrevne Hænder og forpisket Ansigt, gjennemblødt af Regnen fra de dryppende Træer, naaede han endelig Aasevang, hvor Mørket var mindre tæt, og hvor han fra et enkelt Punkt kunde see et Lys glimte fra Etatsraadens Landsted. Pludselig følte han sin Haand berørt af en fugtig, kold Gjenstand. Det var Nero, som kom ham imøde, hylende af Glæde, og til Overflod hvert Øieblik bevisende denne ved at sætte de brede Forpoter paa hans Bryst. Han tyssede ad Hunden og klappede dens vaade Pels. Dens Komme forekom ham som et lykkeligt Tegn, thi han vidste, at Hunden holdt sig til Harriet fremfor Alle og neppe var forbleven paa Landstedet, hvis hun var taget til Byen. 280 Sagte aabnede han Laagen til Haven og sneg sig hen imod Huset, skjult af den mørke Lindeallee. Yderdørene for Havestuen vare lukkede, Verandaen tom, og Vinduesskodderne overalt paasatte; det saae ud, som om Huset var fuldstændigt uddøet. Idet han speidende passerede omkring det, faldt en enkelt Lysstribe ud gjennem et af Skodderne; det maatte være den, han havde seet i Skoven. Han nærmede sig og tittede ind. Der laae den lille Clara fuldt paaklædt sovende paa en Sopha. Den store Dukke var gleden ned og stod paa Hovedet ved hendes Fødder, og Huusjomfruen sov ved Siden af i en Lænestol med Sytøiet paa Skjødet - men Harriet var ikke til at opdage.

Ligesom Henry mismodig vilde forføie sig bort gjennem Haven, glimtede pludselig et enkelt Lys fra Kvistvinduet i Gavlen og kastede sine Straaler lige hen foran hans Fod. Henry betænkte sig et Øieblik. Lyset straalede fra Harriets Værelse, men det kunde muligt være Pigen, der gjorde det istand til Natten. Han sneg sig nærmere ind under Huset, men al hans Speiden var forgjeves; der faldt ikke saa meget som en Slagskygge paa den oplyste Væg. Pludseligt erindrede han, at det store Ferskentræ, den nybagte Etatsraads Helligdom, var espalieret op ad Muren, og at han muligt ad denne Vei kunde naae Vinduet. Han gjorde et Par Forsøg, men de spinkle Tremmer brast under hans Fødder, hver Gang han vilde hæve sig iveiret. Endelig fik han fat et Sted, hvor Stammen afgav et fastere Holdepunkt, og ved Hjælp af denne naaede han at komme i lige Linie med Vinduet. Han tittede med Henrykkelse ind i denne Helligdom, som var hans Ønskers og Attraaes høieste Maal, og misundte i sit stille Sind den store Vedbende, der turde strække sig heelt hen over hendes Seng, og de duftende Roser, der dagligt blev pleiede af hendes Hænder og nu ligesom skinsyge skjulte deres Herskerinde. Henry lod sit Blik glide hen over hendes fine, sneehvide Seng, over den lille Bogreol i Baggrunden, over det simple Fortepiano, som hendes Moder havde eiet, og som han gjenkjendte fra Præstegaarden i Bjerrelide; men længst og inderligst dvælede hans Blik paa Harriet, der i en simpel, sort Kjole sad og læste ved sit Skrivebord. Fra det Sted, hvor han stod, kunde han kun see en ringe Deel af hendes Profil, men derimod hele hendes fine, hvide Nakke, hvorpaa hendes mørke Krøller vuggede sig. Hun støttede Hovedet paa den venstre Haand og læste ganske fordybet i en Bog med Guldsnit, der laae opslaaet foran hende paa en Læsepult. Af og til løftede hun Hovedet iveiret, stregede Noget under i Bogen, og 281 hendes Blik hvilede da længe og inderligt paa et Portrait af hendes Fader, der hang over Skrivebordet. Henry betragtede henrykt hendes lette Skikkelse, der i den sorte, høihalsede Kjole med den lille Pibestrimmel foroven tog sig dobbelt fiin og elegant ud. Han vovede ikke at røre sig af Frygt for at skræmme hende og vidste paa den anden Side ikke, hvad han skulde gjøre for at vække hendes Opmærksomhed. Pludseligt klang et skjærende Ugleskrig lige over hans Hoved, og Harriet foer forskrækket iveiret, idet hun stirrede imod Vinduet. Han vilde vinke; men ved den pludselige Bevægelse knækkede den tynde Ferskengreen, hvortil hans venstre Haand støttede sig og tørnede mod Ruden, som klirrende fløi ind i Værelset. Hun foer op med et Skrig og sank, bleg af Skræk og halvt afmægtig, ned ved Døren, som hun forgjeves bestræbte sig for at aabne.

»Harriet!« raabte Henry gjennem den frembragte Aabning. »Det er mig. Luk Vinduet op! Jeg beder Dig derom.«

Hun saae forvildet hen imod Vinduet, men rørte sig ikke fra sin halvt knælende Stilling.

»Luk op!« raabte Henry paany. »Min søde, min elskede Harriet! Frygt ikke, det er jo mig, det er Henry.«

Hun reiste sig og nærmede sig langsomt Vinduet. »O, min Gud, Henry,« hviskede hun. »Hvor Du gjorde mig angst. Jeg troede, det var Tyve, og jeg vidste, at jeg ikke kunde flygte, thi jeg er indespærret her.«

»Indespærret!« raabte Henry forbittret. »Du indespærret? Hvem har vovet det?«

»Tys!« hviskede hun igjen. »Gjør mig ikke mere ulykkelig, end jeg allerede er. Gaa bort, gaa ned, Du vækker Trine og gamle Marthe! O min Gud, gaa bort!«

»Nei,« svarede han lidenskabeligt, »jeg kan ikke! Om det saa gjaldt mit Liv og min Salighed jeg kan ikke gaae bort i dette Øieblik. Hører Du, Harriet, Du maa lukke mig ind! Jeg viger ikke, før Du har gjort det.«

»O, Henry,« sukkede hun, »hvor Du er grusom, hvor Du er egoistisk og egensindig! Er det Lønnen, fordi jeg har tilstaaet Dig, at jeg elskede Dig høiere end mit Liv? Min Gud!« afbrød hun sig selv. »Du bløder! Blodet drypper fra din Haand ned paa mine stakkels Roser. O, vent et Øieblik, saa skal jeg hjælpe Dig.«

Hun flyttede hurtigt nogle af Blomsterne tilside og løsnede den 282 nederste Krog. Henry rev Vinduet op og var med et eneste Spring inde i Stuen.

»Min søde, elskede Harriet!« raabte han, idet han sluttede hende i sine Arme. »Hvor smuk seer Du ikke ud iaften! Hvor yndigt er ikke dette lille Værelse, som jeg saa tidt har drømt om, og som jeg aldrig har faaet Lov til at betræde!«

»Nei, slip mig,« sagde hun med et sky Blik paa ham, idet hun viklede sig ud af hans glødende Favntag. »Du har heller ikke iaften faaet Lov til at betræde det. Som en Tyv om Natten er Du kommen, som en Voldsmand er Du brudt ind -«

»Og Du glemmer,« sagde han indsmigrende, »at Du selv var den, der lukkede mig ind -«

»O min Gud,« sagde hun rødmende, »jeg blev saa forfærdet over at see Dig saaret, at jeg neppe vidste, hvad jeg gjorde. Kom! Saa skal jeg forbinde Dig.«

Hun bøiede sig ned foran ham, og bandt sit hvide, fine Lommetørklæde om de lette Rifter paa hans Haand. Henry saae ned paa dette blege Ansigt, der skuede op mod ham med saa megen Kjærlighed, med saa freidig, øm Tillid, og en blussende Rødme farvede hans Kinder. Han hævede hende op, kyssede hende paa Panden og sagde:

»Tillad mig at blive blot et Øieblik. Jeg skal være stille og rolig, som Du selv; men jeg trænger saa meget til at tale med Dig netop iaften.«

»Sæt Dig derhen,« hviskede hun. »Sæt Dig ved mit Skrivebord, saa kan Ingen see Dig fra Haven. O, Henry, vidste Du, hvad jeg vover for Din Skyld, saa var Du ikke kommet her. Jeg er saa angst, saa gruelig angst, og dog takker jeg Gud for, at Du er kommet.«

Hun lukkede den lille, engelske Bibel i, og skød den ind i Reolen under hendes Faders Portrait. »Den og det,« sagde hun, idet hun pegede paa Portraitet, »have hidtil været mine Venner; men nu har jeg Dig. O, Du veed ikke, hvor jeg er glad og lykkelig derover!«

Hun greb en lille Skammel og satte sig ved hans Fødder, medens hun betragtede ham med et glad, næsten beundrende Blik. Han greb hendes Haand og sagde:

»Men for lidt siden bad Du mig ikke at gjøre Dig ulykkeligere, end Du allerede er. Fortæl mig, hvad der er gaaet Dig imod, og hvem der har vovet at lukke Dig inde.«

»Tal ikke derom,« svarede hun. »Naar jeg har Dig og seer paa Dig, 283 er jeg saa lykkelig, at jeg neppe synes, det er Umagen værd at tale om mine Sorger. Naar jeg hører Dine raske, mandige Fjed, naar jeg seer Dit venlige Smiil og den energiske Glans i Dit Øie, da forekommer det mig tidt, at Du ligesom Kong Volmer er født til Seier og Lykke, at hver Hindring maa svinde bort under Din Haand, og at Du maa kunne føre enhver Sag igjennem. Ak, det har idag været en ulykkelig Dag, Henry, og jeg vil ikke besvære Dig med den.«

»Fortæl mig Alt,« sagde han, idet han bøiede sig over hende. »En Ulykke, der freidigt bæres af To, bliver en halv Lykke, min elskede Veninde.«

»Du kjender jo Fader,« hviskede hun, »og veed, hvor hidsig og urimelig han er. Jeg frygtede ikke saa meget for Ballet, hvortil d'Acorda, allerede for længere Tid siden havde indbudt os, thi Moder sagde mig, at vi ikke kunde komme med. Men imorges kom den afskyelige Italiener og gratulerede hende, fordi hun var blevet Etatsraadinde. Senere hen paa Formiddagen kom Fader fra Byen i et glimrende Humeur og paastod haardnakket, at vi Alle skulde tage med, da vi nu havde Rang dertil.«

»Og saa?« spurgte Henry.

»Ak Gud,« hviskede hun med et smerteligt Træk omkring Munden, »saa kom en af disse huslige Scener, som jeg hundrede Gange har lidt under, og hvortil Du et Par Gange har været Vidne. Jeg negtede reent ud at tage med, og da hverken Bønner eller Trudsler hjalp, spærrede Fader mig inde her og sagde, at han vilde sende mig over til sin gamle Søster i Jylland, hvis jeg ikke viste mig mere føielig mod Hr. d'Acorda.«

»Føielig!« raabte Henry rasende, idet han sprang op. »Føielig mod denne elendige, udenlandske Skurk og Hazardspiller, som - -«

»Tys, Henry,« hviskede Harriet forfærdet og lagde Haanden paa hans Mund, »hvis Nogen hørte Dig! Hvor kan Du, som er saa god og elskværdig, fare saaledes op? Du ligner ikke længer Dig selv, saasnart Lidenskaben faaer Magt over Dig.«

»Ja, Du har Ret,« sagde Henry, idet han betvang sig. »Jeg glemmer reent mig selv, saasnart jeg blot tænker Dig i Forhold til denne afskyelige Bandit, der har sneget sig ind her i Huset.«

»Frygter Du da for mig?« spurgte hun rolig. »Troer Du, jeg har en Følelse tilovers for Hr. d'Acorda? Jeg kan ikke udstaae ham. Jeg har ligefrem Antipathi imod ham; men man maa vogte sig for disse 284 antipathiske Følelser, der tidt ere uretfærdige og ugrundede. Saaledes har jeg idag faaet mere Godt at vide om ham, end jeg tiltroede ham.«

»Saa?« spurgte Henry forundret. »Hvori bestaaer da hans Godhed?«

»Han har mere Takt og fiin Følelse, end jeg troede,« svarede Harriet troskyldigt. »Han generer sig for at give Almisse, men afkjøber tidt fattige Folk rene Ubetydeligheder, for paa denne Maade at komme dem til Hjælp. Fader fortalte saaledes idag, at han havde kjøbt en lille Vase hos en Baadsmand Petersen i Nyboder og betalt den med en Daler, skjøndt den efter Faders Sigende ikke var en Mark værd. Det er dog et ganske smukt Træk.«

Henry formaaede ikke at svare; han følte Blodet brænde i sine Kinder. For at skjule det reiste han sig op og gik henimod Vinduet, hvor han begravede sit Ansigt i en Skaal med Roser, som stod paa Harriets Sybord. Han følte hendes lette Haand blive lagt paa sin Skulder.

»Nu eller aldrig!« hviskede han ved sig selv, idet han løftede sit Hoved iveiret. Hans Blik traf Harriets Øine, der med et halvt frygtsomt halvt bedrøvet Udtryk vare fæstede paa ham.

»Er Du vred,« spurgte hun sagte, »fordi jeg tager vor fælles Fjende en Smule i Forsvar? Tro mig, der findes hos ethvert Menneske, han være nok saa slet, dog en Spire til det Gode, naar man blot forstaaer at søge den. Ak, hvor ofte er denne Spire ikke vissen og svag, blot fordi den ikke er bleven pleiet i Tide?«

Henry følte sig forunderligt bevæget ved den blide, frygtsomme Stemme, der udtalte saa mild en Dom over Den, som hun afskyede. Han greb hendes Haand, lagde den paa sin brændende Pande og hviskede til hende:

»Veed Du, hvad der har drevet mig herud inat?«

»Nei,« svarede hun lidt forskrækket over det selsomme Udtryk i hans Ansigt. »Du skal ikke fortælle mig det; jeg bryder mig ikke om at vide det.«

»Jo,« svarede han sagte, »Du bør vide Alt. Jeg kan ikke føle mig rolig, før jeg har deelt med Dig den Byrde, som tynger paa min Sjæl. Jeg har tidligere blot slaaet derpaa, men jeg trænger til fuldkomment at dele den med Dig. Du veed ikke, Laura, hvorledes -«

»Laura?« udbrød hun forundret. »Hvor kommer Du dog til det Navn? Jeg troer, det er en fix Idee hos Dig. Kan Du huske ifjor, da 285 Du var saa forunderligt distrait, da hændte det vist over tyve Gange, at Du sagde Laura baade til Trine og Marthe?«

En brændende Rødme bedækkede Henrys Ansigt. Han følte ydmyget og forvirret, at Øieblikket var gaaet tabt, og han undveeg det ærlige, troskyldige Blik, som Harriet fæstede paa ham. Han sænkede sine Øine mod Jorden og blev staaende i mørk Taushed. Det var ham i dette Øieblik umuligt at fremføre nogensomhelst Undskyldning, endsige en Usandhed. Hun slyngede begge Arme om hans Hals, klyngede sig tæt op til ham og hviskede sagte ind i hans Øre:

»Henry, glem den gamle Sorg! Glem, hvad der tynger paa Dit Sind! Hvad bryder jeg mig om at vide, hvem Du er, og fra hvem Du stammer? Enten Du er en Rigmands Søn eller, som vor Frelser, født af den fattigste blandt Kvinder, hvad Magt ligger vel derpaa? Jeg har kun Dig, jeg elsker kun Dig, og jeg frygter kun, at Nogen skal tage Dig fra mig. See ikke saa bedrøvet ud, Henry! Glem de forsvundne Dage! Det er Fremtiden, som hører os til.«

»Men hvis nu min Fortid var brødefuld?« spurgte han med sagte Stemme.

»Saa er kun Fremtiden istand til at udslette Brøden,« svarede hun freidigt og saae ham fuld af Tro og Tillid ind i Øiet. »Ak Henry,« vedblev hun med sagtere Stemme, »ogsaa jeg har en Brøde paa min Samvittighed, som jeg tidt har tænkt paa at betroe Dig. Husker Du det Bal hos min Onkel, Justitsraad Gram? Husker Du den unge Lieutenant Merlin, der siden døde saa pludseligt ombord paa Corvetten og blev begravet paa Ascension? - Han var indtaget i mig,« tilføiede hun med hviskende Stemme, »og jeg vil ikke negte, at hans mandige Skikkelse og freidige Færd ikke forblev uden Indtryk paa mig; thi han lignede Dig saa meget. Jeg talte den Aften mere med ham, end jeg maaskee burde, og baade Du og de Andre lagde maaskee mere Mærke dertil, end Sagen fortjente. Jeg kunde ikke bære over mit Hjerte at være haard imod ham, thi jeg vidste, at han om tre Dage skulde forlade sit Fædreland paa flere Aar; og han selv syntes den Aften at ane, at det skulde blive for stedse. Da vi skiltes, gav han mig et Digt og en lille Ring, der havde tilhørt hans Moder, og som han bad mig bære som et Venskabstegn. Det var urigtigt af mig, Henry, at modtage disse to Ting, men jeg kunde ikke modstaae det bedrøvede Blik, hvormed han ledsagede sin Bøn. Jeg vilde have sagt Moder Alt, 286 men havde ikke Mod dertil; og da senere Budskabet kom om hans Død, gjemte jeg begge Dele som en Erindring. Jeg har tidt taget disse to smaa Reliqvier frem og glædet mig ved at beskue dem; men veed Du hvorfor? Fordi jeg i min barnagtige Phantasi bildte mig ind, at det var Dig, der havde skrevet disse bløde Vers, og at det var Din Ring, jeg satte paa min Finger og førte til mine Læber. Maaskee forekommer det hele Dig tosset og barnagtigt; men jeg har aldrig turdet tale til Dig derom siden hiin ulykkelige Eftermiddag, der fulgte ovenpaa Ballet, da Du behandlede mig saa haardt.«

Henry saae paa hende med et veemodigt Blik, medens hun aabnede den lille Læsepult paa Skrivebordet og fremtog en Æske, der indeholdt Ringen og Digtet. Hun satte den første paa hans Finger og sagde: »Bær denne som Tegn paa, at Du tilgiver mig, og læs saa det lille Digt for mig. Jeg vil da troe, at det er Dig, som har skrevet det.«

Med skjælvende Haand lukkede Henry det lille rosenrøde, men nu afblegede Blad op og læste Følgende:

Jeg beder Dig ikke om Rosen paa Dit Bryst,
Ei heller om en Lok af Dit Haar;
Thi Rosen vil falme som Blomsterne i Høst,
Og Lokkernes Glansspil forgaaer.
Jeg ønsker ei heller den perletunge Snor,
Der snoer sig lig en Snog om Din Haand;
Thi vilde Du mig fængsle, Du kjendte vel de Ord,
Der bandt mig med stærkere Baand.
Nei, skjænk mig en Tanke, naar Dagen bryder frem,
Et stille Suk i Skumringens Fred!
En taareblank Perle, ifald jeg stifter Hjem
Og sænkes under Havbølgen ned.
Thi Tanker og Taarer er Evighedens Guld,
En Sjælerigdom, Herren os gav.
Ret aldrig kan de falme og lægges under Muld,
Men spire som Blomster fra vor Grav.

287

Han lagde taus Bladet fra sig, trykkede Harriet i sine Arme og sagde bevæget: »O, vidste Du i dette Øieblik, hvilken Stemning der gaaer gjennem min Sjæl, da vilde Du forstaae, hvor dybt jeg angrer Alt, hvad jeg har forbrudt imod Dig. Du forekommer mig som den fromme Dagmar, der lod Dankonningen kalde til sig, da hun laae syg i Ribe. Som han red over Ranbøl Hede, saaledes har jeg ilet til Dig, og som hun skriftede for Konning Volmer, saaledes har Du skriftet for mig. Husker Du hendes sidste Ord?

Havde jeg ikke mine Ermer om Søndag snørt
Og ikke der Striger paasat,
Da havde jeg ikke syndet dermed
Og havt saa ond en Nat.

»O, Harriet, jeg skal aldrig glemme hverken disse Ord eller Dig!«

Hun vilde svare, men i samme Øieblik hørte man en Vogn komme rullende hen ad Landeveien.

»O Gud, der er Vognen!« udbrød hun, idet hun rev sig løs af hans Favntag. »Forlad mig, eller jeg er fortabt!«

Henry foer hen til Vinduet, men inden han beredte sig til at stige ud, greb han hende endnu en Gang i sine Arme og hviskede til hende:

»Harriet, Du vil høre ondt om mig; mere end Du maaskee troer. Der, tag dette Digt som jeg har skrevet til Dig. Tro paa mig, forlad mig ikke, thi nu hviler Alt paa Dig!«

Med disse Ord forsvandt han i Mørket, og Harriet stod ene med det lille Brev i Haanden, stirrende ud efter ham.

Nogle Dage efter sad Henry ene i Skumringen og stirrede ud paa den ufuldførte Kirke, paa hvis Tinder Kragerne forsamlede sig under støiende Skrig for at søge Natteqvarteer efter deres daglige Udflugt. Himlen var graa og kold, og det chemiske Laboratorium, som Henry med stor Bekostning havde ladet indrette, tog sig næsten uhyggeligt ud med sine forunderlige Kolber, Digler og Smaaovne. Fra en enkelt af disse flammede endnu af og til en svag Lysning iveiret og kastede sit Skjær snart over Henry, der tankefuld sad ved Vinduet, snart over et kunstigt sammensat Destillationsapparat, der stod foran ham paa et Bord, og i hvis Indre Vædsken gjærede og boblede med en 288 forunderligt sukkende, eensformig, melancholsk Lyd. Flagermusene begyndte at komme frem ude paa Pladsen, og hvirvlede som lette Skygger hen gjennem Luften, udstødende deres forunderlige, pibende Toner, der have en saa stor Lighed med Faarekyllingernes Skrig. Lygterne tændtes paa Gaden, enkelte Stjerner blinkede frem; men endnu sad Henry ubevægelig, tilsyneladende tankeløst stirrende ud over den øde Plads. Han mærkede slet ikke, at Døren aabnedes, og at et blegt Ansigt, omgivet af tæt, sort, purret Haar stirrede paa ham og efter et Øiebliks Ubevægelighed gjorde en haanlig Grimace. Ved Siden af dette Ansigt viste sig kort efter et andet, større og plumpere, med blondt Haar og Skjæg og et underligt sløvt Udtryk i alle Træk.

»Skal Du polere Myg iaften?« lød det fra det første Ansigt med Brandts velbekjendte Røst.

Henry foer op som af en Drøm og stirrede imod Døren, hvis Besætning han paa Grund af det tiltagende Mørke neppe kunde see.

»Gid Fanden havde dem!« mumlede han ærgerlig, idet han reiste sig.

»Du seer, Gud hjælpe mig, ud, som Du vilde løse Bevilling som Eddikebrygger!« sagde Boldt gabende, idet han traadte frem. »Det duer ikke. Brændeviinsbrænder, det har nu altid været mit Ønske.«

»Er det sandt,« spurgte Brandt, idet han antog en lærd Mine, »at man kan lave Brændeviin af Flintesteen? Det har en Irlænder O'Høi fundet paa, Broder til ham med Reiepillemaskinen.«

»Nei«, svarede Henry roligt; »men man kan forfalske Smør med dem. Saa vidt har man bragt det chemisk.«

»Det var da comisk!« udbrød Brandt. »Bliver det saa ævret Smør eller Græssmør?«

»Tag Fingrene til Dig!« raabte Henry, da Brandt begyndte at pille ved det opstillede Apparat.

»Er det Gift?« spurgte Brandt med comisk Forfærdelse.

»Ja,« svarede Henry kort, idet han aabnede en lille Hane paa Apparatet og lod nogle Draaber af et vandklart Fluidum flyde ud i en lille Phiole af tyndt Glas, hvis Stilk han hurtigt tilsmeltede over en Spirituslampe. »Har Du Lyst til at prøve en Draabe deraf, Brandt, saa skal Du see, hvor roligt Du sover inat.«

»Fy for Fanden!« raabte Brandt, idet han sprang tilbage. »Hvad er det for et Mephistophelesansigt, Du sætter op? Lad os komme ind i Din egen hyggelige Wigwam, Henry! Her seer saa forbandet 289 apothekeragtigt ud. Det lugter forresten rart af bittre Mandler; men jeg synes, det river i Halsen.«

»Det skal Du aldrig bryde Dig om,« sagde Henry. »Gaa ind og lad Mary bringe Dig den gamle Jamaica. Den er et godt homøopathisk Middel; men Du behøver ikke at anvende de smaa Dosers Theori.«

Efterat Vennerne vare forsvundne, skilte Henry Apparatet omhyggeligt ad, og aabnede et lille Skab, paa hvis Hylder der stod en Deel Smaaflasker med forskjelligfarvet Indhold. Her satte han Phiolen ind og lukkede Skabet.

Da Henry et Øieblik efter kom ind, havde Brandt viist sin overordenlige Sporsands ved ikke alene at have fundet hans gamle Jamaica, men endogsaa Vand, Sukker og Cigarer uden Marys Hjælp. Han havde med megen Samvittighedsfuldhed blandet et Glas først til sig selv og saa til Boldt; men da Henry viste sig, reiste han sig op, svang sit Glas og udbrød:

»Hil være Dig, Du stormægtige Monarch, hvis Rensdyr græsse det fineste, islandske Mos i det øverste Thule, medens Dine Slaver, sortere end Ibenholt, høste den hvideste Riis og presse den meer end guddommelige Rom i det brændende Syden! Hvad skal jeg sige til Din Ære, Du, som bliver besneet med den fineste Raffinade, beregnet med den blomsterduftende Jamaica, og imod hvem Jupiter sender sine Tordenkiler i Form af ægte Trabucos? Duftende er Du som Røgen af denne Habana, skjøn som Mary, da Jemmy bedaarede hendes sorte Uskyldighed, rig som Krøsus og viis som Salomo, før han udgav sin Høisang. Din Pengepung strutter af Guld som Vexelerernes i Templet, Din Tale flyder lifligere end Kedrons Bæk, og Din Forstand er stor som Taarnet paa Libanon, der skuer ud mod Damascus. Hvis Du ikke er fornøiet med denne Indledning, maa Du, som den berømte Forfatter siger, være værre end et Bakkelsebæst.«

»Hvor vil Du hen med alt Det?« spurgte Henry og tændte Lysene paa Skrivebordet.

»Ædle Sir,« fortsatte Brandt i samme høitidelige Tone, »Du skal strax faae det at vide. Jeg har adlydt Dine Befalinger og takker Dig derfor. Jeg har betvunget gamle Mary og erobret Jamaica, skjøndt hun forsøgte at give første Act af Opstanden paa St. Domingo. Jeg har modtaget rige Gaver af Herren, og solgt dem igjen til den italienske Jøde, der gjæstede Dit Huus. Pengene regne ned over mig, Henry! Jeg har Raad til at tage Droske i timeviis og slaae Plat og Krone 290 om Flødeboller hos Firmenich. Jeg har iaften spiist syltet Ingefær i Spinat, og det er det Høieste, vi stakkels Dødelige kunne drive det til.«

»Er Du gal!« udbrød Henry. »Hvad er det for en Masse Vaas, Du kommer med?«

»Selv Vaas, som Pigen sagde, der ikke kunde sige d, men alligevel var kommet i Vandtruget. Veed Du af, at man bør vise Respect mod en Mand, der gaaer med femten hundrede Daler i Lommen og blot paa et Vink kan lade sex tusinde Mensdorffere rykke i Marken? Det er en stolt Tanke, ædle Sir, ikke sandt?«

»Jeg forstaaer ikke et Ord deraf,« svarede Henry. »Har Du vundet i Lotteriet, eller er Din tilkommende Svigerfader død?«

»Nei, Herren holde ham endnu længe in salvo,« svarede Brandt. »Han lægger hvert Aar tre tusinde Daler op, og naar blot min Forlovede vil leve, haster det ikke med Giftermaalet. Det er ikke paa den Maade, at jeg er kommet til Sølvtøi.«

»Paa hvilken da?« spurgte Henry.

»Naa,« sagde Brandt, »jeg kan jo ligesaa gjerne fortælle Dig det Hele; Du gaaer mig vel neppe i Næringen. Der, drik det Glas, som jeg har mixet til Dig for Din Maves og Dit svagelige Helbreds Skyld, som Apostelen siger, saa skal Du faae Historien, og den er ikke saa daarlig endda. Kan Du huske forleden Dag,« vedblev han, efter at have taget et langt Drag, »samme Dag, som vi havde seet Dit nydelige Svaleapparat, at d'Acorda kom med en Sauceskaal i et Stykke Papir. Da vi kom udenfor Porten, faldt det mig ind, at han egenligt seer ud som en Guldfisk, der spiser Oblater, og lige i samme Øieblik siger Boldt til mig: »Sæt Prisen høit!« - Saa gik vi ned ad Bredgade, medens d'Acorda gumlede paa sit Gebis, og jeg paa, hvad Boldt havde sagt. »Kjender De Noget til gammelt Porcellain?« siger han paa een Gang til mig. »Nei, ikke Andet,« svarer jeg, »end at min gamle Tante har en gammel Pige, som forstaaer at klinke det.« »Saa,« spørger han meget opmærksomt, »hvorledes klinker hun det?« »Aa,« svarer jeg, »ganske som det kan falde. Noget paa Skorstenen og Noget ned ad Kjøkkentrappen. Det er lige som hun er i Humeur til. Hun holder nu mere af nyt.« »Ah, nu forstaaer jeg Dem,« sagde han og gumlede noget ganske gevaltigt, »hun slaaer det itu.« »Accurat s'gu,« sagde jeg tvært, thi jeg syntes, at nu kunde det snart være nok »Hør, siig mig engang,« fortsatte han, da vi stod paa Hjørnet af Kongens Nytorv, »hvor gammel 291 er egenligt Deres Tante?« »Aa,« svarede jeg, »noget ud over den giftefærdige Alder, saadan henved de Halvfems.« »Halvfems!« udbrød han og satte et frygteligt Nøddeknækker-Ansigt op. »Det er en høi Alder.« »Ja, den er noget antik,« sagde jeg, »og Livsforsikkringen bliver noget dyr.« »Aa, hvor vil De hen?« svarede han med et Griin. »Jeg tænker ikke paa at gifte mig med hende. Men er der endnu ikke noget af hendes Udstyr tilbage? Har Pigen klinket alt det gamle Porcellain?« Nu troede jeg, han var blevet reen spirantendes gal, og beklagede, at jeg ikke var gaaet den modsatte Vei ned ad Bredgade, for saa havde jeg kunnet putte ham ind paa Frederiks Hospital strax. Jeg vilde anbefale mig, men han hængte fast, og saa maatte jeg slæbe det gale Menneske hjem med mig. Neppe var han kommet ind i min Stue, før han foer omkring som en Griis efter Trøfler og kigede paa mine Pibehoveder, Theekopper og Servantestel, som om han skulde begynde en Panteforretning. »Det er et snurrigt Askebæger, De der har,« siger han paa een Gang til mig, »hvortil ere de mange smaa Rum?« »Aa,« svarer jeg, »jeg lægger gjerne Asken af hver Cigar i sit Rum; saa er det saa nemt at holde Regnskab den næste Dag.« »Hm,« siger han, »den Idee tiltaler mig. De kunde forære mig den Tingest?« Nu faldt Boldts Ord mig ind, og jeg sagde ganske tørt: »Det kan jeg desværre ikke, det er et Familiestykke.« Han gav sig til at see paa mine Bøger, og lidt efter sagde han: »Vil De sælge den? De kan selv sætte Prisen.« »Ja, den bliver noget stram,« sagde jeg, »for jeg holder meget af gamle Erindringer.« Nu gjorde han en forfærdelig Allarm og kom med en Masse Udflugter, accurat som de gamle Jøder. To Gange var han nede ad Trappen, og to Gange kom han op igjen, men endeligt maatte han ud med hundrede Daler, men trak mig det Halve af for Touren til Bellevue. Saa vilde han have min Tantes Adresse, men den kunde jeg naturligviis ikke huske, og medens han løb efter Veiviseren, fik jeg fat i en Droske og to Sjovere, slog en Handel af med den gamle Marie om de Stumper, der vare tilovers, og kjørte ud med hele Læsset, ligesom han kom ind ad Porten.«

»Naa, og hvad saa?« spurgte Henry, medens Brandt til Gjengjæld for den lange Historie tømte hele sit Glas.

»Ja, nu har jeg nedsat mig som Antiqvitetshandler,« sagde Brandt, »det er en brillant Forretning. Iforgaars solgte jeg et Par gamle Urtepotter, som jeg kan huske, at Tante Lene altid havde Svibler, Rødder og Ranunkler i, for firehundrede Daler Stykket. Samme Dag fik 292 Stern fra Hamborg et forgyldt Fyldehorn med Krimskrams for trehundrede. Dagen efter kom Joseph og vilde have en gammel Peberbøsse; men paa Grund af dens Lighed med Tante Lene fik han den ikke under halvhundrede Daler, og dog er jeg vis paa, at han snød mig for det Dobbelte af dens Værdi.«

»Ja, det er jo en god Entreprise,« sagde Henry.

»Ja, den er ganske lagom,« forsikkrede Brandt, »men egenligt er det Boldt og Dig, jeg skylder det Hele. Han gav mig Vinket, og det var jo Din Bakke, jeg først solgte. Det var den, Du havde givet til Laura Petersen, og der huggede jeg den en Aften, da vi havde været i Skoven. Det er i denne Anledning, at Boldt og jeg komme for at indbyde Dig til noget Fælles, en utomordentlig Skovbimpel, som vil blive afbrændt Natten mellem den Fem og Sexogtyvende hujus. Cataloget er lovende: Morgensup over Stalden, Frokost i Bellevue, Middag paa Eremitagen, Bimpel i Filendriverværket eller Nyholte, Alting gratis undtagen Cigarer, og egen Equipage baade ud og ind.«

»Den Dag kan jeg ikke,« sagde Henry undvigende. »Det er netop min Fødselsdag.«

»Accurat,« svarede Brandt, »det har Boldt og jeg allerede for længe siden udregnet med skyldig Ærbødighed. Livet er kjært, Henry, og Ingen hader sit eget Legeme, men føder og vederkvæger det, som skrevet staaer. Netop derfor have vi valgt Din Fødselsdag.«

»Ja, jeg kan nu ikke«, svarede Henry, »jeg er netop den Dag inviteret ud - til Middag hos Etatsraad Gram,« lagde han nølende til.

»Na so!« gjenmælede Brandt med et ironisk Smiil. »Saa skal I vel spille Croquet efter Bordet eller spadsere i Skoven og spise varme Kantøfler med Smør til? Ja, »hver Mand sin Lyst,« som Matrosen sagde, da han spiste levende Aal.«

»Kan Du ikke en anden Dag?« spurgte Boldt, der hidtil med stor Andagt havde hørt paa Brandts Ord.

»Eller en anden Nat,« supplerede Brandt; »thi Natten er vor egen, som de fyenske Piger sige.«

»Nei«, sagde Henry bestemt, »hverken den Dag eller nogen anden Dag. Jeg er kjed af det og gaaer ikke paa Sold mere.«

»Du er da ikke blevet maadelig?« spurgte Brandt med ironisk Deltagelse.

»Nei«, svarede Henry, »men Alt skal have en Ende, og jeg synes ofte, reent ud talt, at jeg er blevet for gammel til de Løier.«

293

»Ja, vist er Du,« sagde Brandt meget alvorlig. »Du seer i dette Øieblik ganske ud som en aldrende Herre, der har i Sinde at gjøre Bod og Bedring i Tide. Hvor skjønt staaer der ikke i »De Troendes Kramkiste«: »Saa ligger han da hen, den hoffærdige Synder paa sit eenlige Smertensleie med Legemet fuldt af Pine, med Sjælen fuld af Angst og Banghed. Og hvorledes skulde ogsaa Herren nogenlunde kunde excusere saadanne usselige Drenge og næsvisede Grønskollingsunger, saadanne Sprattebasser og Spyttegjøge, som skulle være fordømte af alle Øvrigheders Øvrighed?«.«

»Aa, det er ikke derfor,« sagde Henry. »Den Side af Livet rører mig ikke stort; men jeg har i Sinde at føre en roligere Levemaade, og de Gilder lønne reent ud sagt slet ikke de Efterveer, som de fremkalde.«

»Nei, Du har Ret,« sagde Brandt som før. »De ende gjerne med Anger og Ruelse og frygtelig Misbrug af Kjøbenhavns Vandværk. Ak ja, hvor skjønt taler ikke Digteren, naar han priser Livets gyldne Nøisomhed og siger:

»I Dalens Grød en Skytte laae,
Løvhytten er en Kilde.
Dens Væg var Tag, dens Leer var Straa,
Dens Regn var Hoser vilde.
Dens Leiers Mod var Fattigdom;
Dog var han flad, thi han - var krum.«

Henry kunde ikke lade være at briste i Latter over den parodiske Pathos, hvormed Brandt declamerede disse Ord og sagde vaklende: »Naa, lad det da være den Tre og tyvende.«

»Eh bien!« sagde Brandt. »Saa er Alt i Orden. Den Tre og tyvende: Bimpel. Den Fire og tyvende: Reparation paa Tagværket. Den Fem og tyvende: Fødselsdag, og den Sex og tyvende kan Du begynde det nye Liv - det slaaer udmærket til.«

»Hvem kommer?« spurgte Henry. »Du faaer vel Frederik med?« »Gud bevares,« sagde Brandt, »han er jo uundværlig. Hvem skulde ellers holde Talen og strøe Sand paa os, naar vi ligge under Bordet? Den Aften vil idetmindste jeg være rigtig yndig drukken. Saa kommer d'Acorda, der skylder mig Revanche fra sidst; thi en lille Basse maae vi naturligviis have - jeg mener saadan een, som en Fader kan spille med sine Børn. Desuden kommer der tre eller fire 294 Noteskrivere fra den italienske Legation, overordentligt rare Mennesker, som alle have Mønt og samle paa sprukne Theedaaser. Saalænge der er en Stump tilbage af Tante Lenes Beholdning, maa jeg passe Geschäftet.«

»Det var flinkt af Dig, Henry,« sagde Boldt oprømt, »at Du gaaer med. Jeg begyndte s'gu at blive ganske bange for, at der var noget Sandt i, hvad Folk sige i Byen; det havde dog været Jammerskade.«

»Naa, og hvad sige da Folk?« spurgte Henry.

»Ja, de er næsvise,« faldt Brandt ind, »og fortælle, at vor fælles Ven d'Acorda er blevet forlovet med Harriet Gram.«

»Det er Løgn!« tordnede Henry, idet han foer op.

»Ja, det kan gjerne være«, sagde Brandt rolig, idet han strøg Asken af sin Cigar. »Derfor er der ogsaa Andre, der sige, at Harriet Gram er blevet forlovet med Henry Vernon. Er den Version maaske bedre?«

»Den er lige saa usand som den første,« svarede Henry kort.

»Kan Du tænke Dig, Boldt,« spurgte Brandt, »den mageløse Situation, naar Henry for første Gang i Dagslys seiler op ad Østergade med en Crinoline om Benene? Den bliver storartet!«

»Ikke godt,« svarede Boldt. »Det vil blive svækkende for os Alle. Derimod kan jeg nok tænke mig ham følge hjem; det gjør han udmærket. Husker Du?« - -

»Aa, ti nu stille!« afbrød Henry, der følte sig ilde berørt. »Jeg er jo slet ikke forlovet.«

»Jeg veed ikke, hvoraf det kommer,« sagde Boldt, »men hver Gang jeg seer et Par Forlovede trække ned ad Østergade, saa leer jeg, og, hvad der er værre, jeg leer ganske høit. Jeg veed ikke, hvoraf det kommer; thi vel er Situationen latterlig, men dog ikke latterlig nok dertil.«

»Aa jo,« svarede Brandt, »det synes jeg dog nok. Jeg kan ikke tænke mig noget værre end denne anteciperede Connuptialtilstand, som hverken er Kjød eller Fisk. Det er accurat, som om man en Aften vilde gaae ud paa Livet og blot lugte til gulldropparne og lade sig nøie med at faae Champagneskummet i Næsen. Det vilde være en flau Historie, som man snart blev kjed af.«

»Men Du er jo selv forlovet!« udbrød Henry.

»Ja, man siger saa,« svarede Brandt. »Jeg betragter det Hele som en Whist en deux, forbandet kjedsommelig, men dog god nok til at slaae en Aften ihjel og vaagne med en Blaahammer den næste Morgen.«

Henry gik hen til Vinduet og trommede paa Ruden. I dette 295 Øieblik havde han stor Lyst til at opgive det Hele, naar han blot kunde finde et antageligt Paaskud dertil. Han blev et Øieblik tankefuld staaende og lod sit Blik dvæle paa Thorvaldsens Psyche, der stod paa hans Skrivebord.

»Hei!« raabte Brandt. »Du falder nok i Staver, ligesom Kong Valdemar, da han hang fast i Stigbøilen, og Hesten rendte med ham. Skal Din Psyche have reen Særk paa? Hun trænger forbandet haardt dertil.«

»Ja, den er bleven støvet,« sagde Henry, »og der er ikke Noget, der ærgrer mig mere end Støv. Bevidst er det maaskee kun, fordi det fremkalder et Indtryk af Smudsighed; men ubevidst ligger der den Bagtanke, at det er Forkrænkelighedens Symbol, som vi ikke kunne taale at see, fordi vi selv skulle blive dertil.«

»Død og Pine!« sagde Brandt. »Tør jeg spørge Professoren, om det Farlige i Støvregn staaer i Forbindelse hermed? Thi skulle vi philosophere, saa lad os gjøre det grundigt. »Vogter Eder for Støvregn, Nippedrik og Kys i Krogene,« som skrevet staaer; det har jeg med ærlig Villie altid afholdt mig fra.«

»Saa skal jeg altsaa ikke komme, hvis det bliver Støvregn?« spurgte Henry smilende.

»Jo vist,« raabte Brandt, der flere Gange nøiagtigt havde undersøgt Henrys tomme Caraffe. »Een Maal is kein Maal,« som Hollænderen siger, og med Hensyn til kommende Undskyldninger gjelder: »Latet angvis sub herba«, hvilket er udlagt: »Det kan Du bilde Jøden Behrendt ind.« Kom saa, Boldt! Vi maae op til d'Acorda - han lider af Hjemvee efter en Punschebolle.«

Med disse Ord forsvandt de lystige Venner gjennem Portièren. Henry blev staaende et Øieblik taus, indtil han saae dem forsvinde ud ad Porten. Saa gik han ind i sit Laboratorium, idet han mumlede ved sig selv:

»I Aften stak han mere af Hestefoden frem end sædvanligt.«

Henimod Solnedgang paa den af Brandt fastsatte Dag rullede et elegant lille Kjøretøi fra Jægersborg Dyrehave ned ad den Vei, der fra Fortunen fører til Lyngby. Paa Forsædet sad Boldt med Brandt, der agerede Kusk, og bagved dem Henry og From. Da de naaede Lyngby, og Vognen kjørte over den ujevne Steenbro, udstødte Brandt forskjellige Naturlyde, som han erklærede for at være de første 296 Elementer til Talemethoden for Døvstumme, og gav sig derpaa til at tude i et medbragt Kohorn med en saadan Virtuositet, at alle Hundene tudede med, og alle Lyngbyniter kom til Vinduerne. Efter at have foredraget dette Solonummer, som han meente nok turde være Ouverturen til »Den Stumme«, og efter at have lovet en Mark til Lyngby Fattigblok, dersom der skulde blive Ildløs i Nærum, purrede han alt det sorte Haar ned over sit blege Ansigt og erklærede, at nu vilde han vises frem som Kanonjøde fra Kamschatka. Paa dette Stadium fandt Boldt, at det vist var det Hensigtsmæssigste at gribe Regeringens Tøiler, et Forslag, hvortil Alle sluttede sig med Undtagelse af Brandt, der indgav et Mistillidsvotum, hvori han paa det Høitideligste erklærede, at han ifølge indre, politiske Anskuelser ikke kunde dele den sidste ærede Talers Ansigt. Trods denne Protest overtog Boldt Regeringens Tøiler som uansvarlig Minister, medens Brandt erklærede, at han vilde give den tøilesløse Presse, naar Henry og From vilde forestille Hovederne paa Revolutionens Hydra. Under disse og lignende Hentydninger havde man naaet Sorgenfri Slot, hvor Hesten, der vilde fortsætte Veien lige fremad, blev saa imponeret ved et rullende »Prurr!« fra Brandt, at den standsede med et Ryk.

»Hvor Pokker vil Du hen, Brandt?« raabte Henry fra Bagsædet. »Lad Boldt kjøre, ellers komme vi til at ligge i Grøften inat!«

»Hjertelig gjerne!« raabte Brandt. »Men det er en forbandet Omvei at kjøre til Frederiksdal over Helsingør.«

»Men vi skulle jo til Nyholte!« raabte From. »Saa gaaer jo Veien ligefrem.«

»Sind schon mehrmals da gewesen und immer besoffen!« raabte Brandt, der allerede nu havde et betydeligt Hang til at tale Tysk. »Wir sollen, wollen und müssen nach Friedrichsthals Gasthaus. Da habe ich schon gestern die trinckendes Waaren angekommen lassen.«

»Vist ikke« raabte Henry. »Lad os tage ind i Nyholte, der er langt smukkere og - -«

»Ja, langt smukkere!« raabte Brandt. »Thi Laura forgylder det samlede Søllerød med sin Skjønheds Solstraaler. Det var ogsaa forbandet, jeg glemte det; men Alt er gjort istand paa Frederiksdal. Vinen er sendt derud, og, hvad der er værre, jeg har sat d'Acorda og de Øvrige Stævne der, da de ikke kunde komme med om Formiddagen.«

Dette Argument var saa slaaende, at selv Hesten syntes at forstaae 297 det; thi den dreiede efter et Øiebliks Betænkning af sig selv om tilvenstre og travede frem ad Veien til Hummeltofte.

»Se,« sagde Frederik, da de kom paa Høiden af Bakkerne, »hvor mageløst Furesøen tager sig ud i Solnedgangen!«

»Ja, det er Skovens det blaae Øie!« raabte Brandt. »Det skulde Du skrive Noget om, From. Det kunde blive saare skjønt i otteliniede Vers - naar man læste dem bagvendt.«

Lidt efter kom de forbi det uanseelige Spurveskjul, hvis tre høie Popler tegnede sig i den begyndende Aftenskumring som lige saa mange Cypresser. Solen kastede Stænk af Rødt og Violet hen over den rolige Sø og paa Skovens Kroner, der stod i al deres sommerlyse Pragt, susende i Aftenvinden. Fra Engene duftede Høet, der lige var sat i Stak, og inde fra Skoven hørte man af og til et Par Køer, der brølede længselsfulde efter at malkes. Grebet af Stemningen begyndte From: »Flyv Fugl, flyv over Furesøens Vove!« Henry faldt bevæget ind med, medens Brandt smeldede med Pisken og fordreiede baade Text og Melodi, saa det var en Gru at høre paa.

Da de kom ind i Kroens store Sal, hvis Vinduer vende ud til Haven, og hvorfra man kan see Voldbankerne af det gamle Hjortholm i Baggrunden, maatte man beundre saavel Brandts overordentlige Smag, som de Emblemer, hvormed han havde smykket Værelset. Ved den ene Ende af det dækkede Bord var paa Væggen anbragt en gammel, blaablomstret Caffekande af kjøbenhavnsk Porcellain, der hang i et blaat, vatret Baand, hvorpaa man læste: »Det er det Samme, hvad det koster, naar bare Pigebarnet morer sig!« I den modsatte Ende var der opstillet en gammel, klinket Suppeterrin, smykket med en guul Evighedskrans og Indskriften: »Der er flere, hvor den kom fra!« Paa hver af Sidevæggene var der i Guirlander anbragt to Transparenter, fremstillende bekjendte kjøbenhavnske Skilte, det ene med Indskriften: »Her kjøbes gamle Been og Klude,« det andet med Ordene: »Her klinkes og sammenbrændes godt og billigt.«

Brandts hurtige Øie gjennemløb Salens hele Længde med den samme Sikkerhed, hvormed Napoleon maalte en Valplads, og han udbrød andægtigt: »Her skal Slaget staae!« til øiensynlig Tilfredsstillelse for Boldt, der havde benyttet den ledige Tid til at eftersee, hvor mange Glas der var ved hvert Couvert.

Et Øieblik efter rullede et let Kjøretøj frem for Døren, og 298 d'Acorda sprang ud, idet han kastede Tøilerne til Joseph, der sad paa Bagsædet. Inden han gik ind, rettede han et Øieblik paa sin Dragt og hviskede til ham:

»Du har altsaa forstaaet Ordren? Pietro kjører for Etatsraaden iaften. Du vender tilbage og er her igjen om tre Timer. - Ah, der komme de. Det bliver en prægtig Aften.«

d'Acordas sidste Ord vare møntede paa en Vogn, som viste sig kommende fra Jægerbakken og nu kjørte over Broen. Den indeholdt fire, siirligt klædte Herrer, hvis høirøstede Stemmer og overgivne Latter i Forbindelse med deres mørke Teint og sorte Haar tydede hen paa, at de hørte til Sydboernes livlige Race. Den, der kjørte, knaldede uafladeligt med Pisken paa neapolitansk Maneer, og de lette Heste dansede og sprang, medens de fore over Møllebroen. d'Acorda ilede Vognen imøde, og medens han hjalp sine Colleger ned, sagde han til dem paa Italiensk:

»Det glæder mig at see Dem, mine Herrer! Jeg begyndte næsten at frygte for, at jeg skulde komme til at tilbringe Aftenen alene blandt disse unge Burscher af kjøbenhavnske Studenter. Men om det ogsaa kommer til at gaae lidt vildt til, er det dog altid en Forandring efter en kjedelig Formiddag i Bureauet.«

»Der bliver dog spillet iaften?« spurgte en af Herrerne, en høi og svær Skikkelse med et rødt Ansigt og et Skjæg à la Victor Emanuel.

»Naturligviis,« hviskede d'Acorda. »To af disse Fyre trænge til at faae deres Vinger stækkede, og det bliver en smal Sag.«

»Spille vi paa de vante Vilkaar?« hviskede den Anden.

»Naturligviis,« svarede d'Acorda dæmpet. »Halv Gevinst hver.«

I samme Øieblik kom Brandt ud, og de fem Herrer ilede hen imod ham, idet de beklagede at have ladet vente paa sig.

»Man kan ikke negte,« sagde Henry, der med From under Armen spadserede ude i Haven, »at Brandt egenligt er en Fandens Karl. Lagde Du Mærke til, med hvilken Overlegenhed han tumlede disse storsnudede Italienere og med hvilken uforskammet Suffisance han forklarede dem Decorationerne paa Væggen, skjøndt de ere en blodig Satire paa disse Herrers smagløse Snurrepiberier. Uforskammethed er dog en god Ting. Man kan komme vidt med den i denne Verden.« 299 »Aa ja,« sagde From, »i denne Verden. Men hvor langt kommer man med den i den næste?«

»Det har jeg ikke tænkt over,« svarede Henry, »og Brandt vistnok endnu mindre. Han tænker kun paa at blive Oberst og Kammerherre, og jeg - -«

»Ja, med Dig er det næsten endnu værre, for Du tænker egenligt paa slet ingen Ting. Er det nu for Exempel slet ikke faldet Dig ind, at der er en besynderlig Modsætning mellem denne Aften og den, som Du gjennemlevede herude for kun otte Dage siden? Hvis jeg var saa lykkelig som Du, var jeg slet ikke taget herud.«

»Naar jeg skal være oprigtig,« svarede Henry, »skete det ogsaa ved et coup de main. Hvor kunde jeg vide, at Brandt netop vilde vælge Frederiksdal til Gildet? Jeg var ganske sikkert staaet af ved Sorgenfri, hvis jeg ikke vidste, at Etatsraad Gram tilbringer hver Fredag med sin Familie paa Strandveien, hvor hans Broder ligger paa Landet.«

»Se engang, Henry!« sagde Frederik, idet han fra Baggrunden af Haven pegede ud over Engen, hvorigjennem Aaen snoede sig. »Se, hvor friskt og lysegrønt Løvet endnu er! Se, hvor de hvide Taager begynde at hæve sig fra Engen, og hvor smukt de mørkegrønne Ellebuske fortone sig mod den lysegrønne Grund. Var det nu ikke langt smukkere at vandre ind i Skoven paa en saa deilig Aften som denne, end at sidde i den qualme Kneipe og høre paa Brandts Witzer og Brandere?«

»Jo, Du har Ret,« svarede Henry, »men nu lader det sig ikke gjøre. Jeg har halvt modstræbende givet Møde til denne Tour. Nu er det gaaet for vidt til, at jeg med Honneur kan trække mig tilbage.«

»Der kjender jeg Dig igjen,« sagde Frederik hovedrystende. »Bestandig den samme Forfængelighed, den samme Misforstaaen af Begreber. Hvad i Alverden har Du og Brandt med Honneuren at gjøre? Honneur betyder Ære, hvilket jeg vel neppe behøver at sige Dig; men derimod er det min uforgribelige Mening, som jeg tidt nok har meddeelt Dig, at hvor Du og Brandt gaae ind, der gaaer Honneuren gjerne ud. Jeg kan overhovedet ikke begribe, hvad der i Længden kan fængsle Dig til det Menneske?«

»Jeg veed det neppe selv,« svarede Henry. »Det er maaskee ogsaa vanskeligt at sige, hvad det egenligt er, der drage Menneskene til hverandre. Ligesom Jernet har Affinitet til Luftens Ilt, og ligesom 300 Sølvet forbinder sig med den Smule Svovlbrinte, der findes i Atmosphæren, saaledes har jeg tidt tænkt mig, at Charaktererne, hvor forskjellige de end kunne være, dog have visse Atomer i sig, der saa mægtigt tiltrække en anden og heelt forskjellig Charakteer, at de dog, trods deres Ueensartethed, maa forbinde sig med hinanden.«

»Jeg fatter maaskee ikke Lignelsen i hele dens Dybde,« sagde From; »thi jeg er ikke Chemiker. Men det veed jeg, at det haardeste Staal ruster, og at det blankeste Sølv anløber, naar de indgaae den Slags Forbindelser, som Du omtaler.«

»Maaskee,« svarede Henry, »kommer den Indflydelse, som Brandt unegteligt udøver paa mig, deraf, at han kun representerer en enkelt Side af Livet. Naar han om Aftenen kommer med sin hvide Støvfrakke over Armen og Hatten sat lidt paa Snur og med sin skalkagtige Mine siger sit bekjendte: »Bimpel, Henry?« saa kan jeg i ham egenligt kun see de ustadige Glæders letbevingede Guddom, men alligevel kan jeg ikke lade være at følge med. Jeg veed, at der venter mig en gemytlig Passiar, et Lystfyrværkeri af Brandere, Ordspil og Vittigheder, der vel i og for sig ingen Betydning har, men dog virke øieblikkeligt oplivende paa mit Humeur. Du glemmer, Frederik, at jeg staaer ganske alene i Verden, og at mine Anskuelser i mange Retninger ere saa stik modsatte dem, der doceres i det daglige Livs philistrøse Trædemølle. Naar derfor Brandt kommer og »tager et ironisk Sigte paa Umenneskeligheden«, som han kalder det, saa kan jeg ikke lade være at lee med, om han ogsaa af og til gaaer udenfor Stregen.«

»Ulykken er,« sagde Frederik varmt, »at han gaaer langt længere end udenfor Stregen. Han vender op og ned paa Begreberne, ja, tumler med dem som Jongleuren, der faaer Folk til at see en Række af gyldne Kugler, hvor der kun er een eller to. Han har ikke Respect for Noget i Verden, han har ikke Pietet for Nogen, og solgte gjerne sin »Gamle«, som han kalder ham, naar han kunde faae ligesaa meget for ham, som for det gamle Porcellain. Han har en udmærket Forstand, en skarp Dømmekraft, et glimrende Viid, og et fuldkomment klart Blik paa sig selv. Skjøndt han i enkelte Retninger kan være endog sentimental, har han dog ikke Hjerte eller Følelse for to Skilling. Se engang rigtigt paa denne sidste Historie eller paa dette »Geschäft«, som han kalder den. Hvad hans gamle Tante med hellig Pietet har gjemt som Minder fra hendes lykkeligste Aar, det bestjæler han 301 hende for uden den ringeste Betænkelighed, sælger det til et Par Jøder og »gaaer paa Livet« for Beløbet.«

»Du dømmer Brandt for haardt,« svarede Henry.

»Skulde man tage Alt, hvad Brandt gjør eller siger, lige efter Bogstaven, saa blev der ikke Meget tilovers.«

»Nuvel,« sagde Frederik ivrigt, »saa tag ham da efter Aanden, og se, hvad der saa bliver tilovers. Har han Sands for noget af det, som ellers glæder og fryder Mennesket, saasnart det har hævet sig lidt høiere? Har han Sands for Musik? Gaaer han nogensinde i Theatret? Læser han Poesie? Holder han af Blomster? Nei og nei og tusinde Gange nei! Han giver ikke en Døit for det Hele. Har han Respect for det Sande, det Evige i Videnskaben? Har han Øie for det Stemningsrige og Forædlende i Kunstens Værker? Nei og i al Evighed nei! Lad mig sige Dig een Ting, Henry, før det bliver for silde. Dersom Du skulde blive syg, forladt eller fattig, dersom Du skulde komme til at trænge til ham i Livet, dersom Du stod som Betler ved hans Dør - han vilde ikke reise sig fra sit Bord, men lade Dig kaste paa Porten, før Du havde banket paa Døren.«

Henry taug, og begge Vennerne fortsatte deres Vei langs ad den smalle Sti, der fra Krohaven fører ned til Søen over den nyslaaede Eng. Begge syntes fordybede i deres egne Tanker, og begge gik tause ved Siden af hinanden, indtil de naaede det gamle Hjortholm. Henrys Fod stødte mod nogle løse Tegl, som Bølgerne havde skyllet op. Han saae sig omkring og udbrød uvilkaarligt:

»Her var det!«

»Ja, her var det,« sagde Frederik alvorligt - »og der er det,« fortsatte han, idet han pegede op imod Kroen. »Lad mig sige Dig endnu et Ord til Afsked, Henry; thi jeg har faaet nok for idag. Du kan ikke paa samme Tid fortsætte to Sider af Tilværelsen, der ere saa forskjellige som den gamle Ruin, hvorpaa Din Fod nu træder, og det nye Huus, der ligger hist oppe. Opsæt ikke Valget for længe; Du kunde ellers let miste dem begge. Husker Du, at Du engang i et angergivent Øieblik kaldte Brandt for Din onde Dæmon? Nu har Du fundet Din gode, og staaer paa den Skillevei, der ikke tillader nogen Betænkning. Hidtil har Du læst »Enten« og fundet »Eller« forbandet kjedelig. Læs nu om igjen, og hvis Du da ikke kan finde Dig i de Fordringer, som den sidste stiller til Dig, bryd da med Harriet, thi det er bedre, at Een fortabes, end at To skulle gaae tilgrunde. Vend om, Henry, før det bliver 302 for silde! Thi er Noget sandt, da er det de Ord, som jeg en Gang fandt understrøgne i en Bog, der laae paa Dit Bord:

»Til Slangen gaaer man kun den halve Vei.
Den halve glider man imod sin Villie«.«

Inden Henry kunde fatte sig af den Overraskelse, som denne alvorlige Samtale havde frembragt, var From allerede oppe paa Bakkerne ved Hummeltofte, hvor hans Skikkelse forsvandt mere og mere i Tusmørket. Henry ilede efter et Øiebliks Betænkning op efter ham; men da han naaede Omdreiningen ved Veien, blev han uvis staaende, indtil Frederik var forsvundet. Saa dreiede han om tilhøire og fulgte langsomt Landeveien, der fører ned til Frederiksdals Kro.

Da Henry traadte ind i den festligt oplyste Sal, var Brandt just ifærd med en længere Tale, hvori han udviklede Antikens Betydning for den moderne Kunst, med særligt Hensyn til den Indflydelse, som de forskjellige Tidsalderes Sauceskaale have havt paa Menneskeaanden. Uden at lade sig afbryde, jog han Forskjærergaflen ned i en kold Kylling, og langede den over til Henry, hvis Glas Boldt var i travl Bevægelse med at fylde. d'Acorda, der sad lige overfor Henry, tilkastede ham et skulende Blik og gav sig derpaa igjen ifærd med de Retter, hvormed Bordet saa rigeligt var forsynet. Af og til saae han paa sit Uhr, idet han lyttede opmærksomt, og i disse Øieblikke antog hans Ansigt et næsten endnu modbydeligere Udtryk, end det ellers pleiede at have.

»Hvor er Frederik?« raabte Brandt, da han havde endt sin Tale. »Stukket af, hvad? Ja, det stikker ham sommetider; men derfor behøver Du ikke at see saa stikken ud, Henry! Stik paa Varerne, saa kommer Du snart paa Stikkerne igjen. Hvad ønsker Du? Chateau Lafitte eller Petit Bourgogne? Petit? - Kenne Dich, Spielmann! Mit den Kleinen fängt man an, und - - - For Guds Skyld! Giv ham ikke Krakmandler til Kyllingerne, men lad Agurkesalaten gaae videre!«

Medens Brandt under Latter og Skjemt punktligt opfyldte en Verts Pligter steg Munterheden mere og mere og den Tvungethed, som det blandede Selskab i Begyndelsen havde fremkaldt, bortskylledes efterhaanden af de ædle Vine, der lidt efter lidt plettede Dugen 303 og aabnede Hjerterne. Brandt syntes ved Maaltidets Slutning ganske at have glemt sin Aversion mod den fiffige Italiener, hvis Skaal han udbragte i et længere Foredrag, hvori han tillige udviklede de Fordele, som Handel, Skibsfart og en friere Omsætning føre med sig.

Efter at det lille Selskab paa Brandts Opfordring havde offret den Virak til Guderne, som en ægte Havana altid frembyder, begav man sig atter ind i den store Sal, der efter Brandts Anviisning nu havde antaget et ganske andet Præg. I hver Ende af Salen havde et Par grøntbetrukne Spilleborde afløst de ærværdige, gammeldags Sophaer, og Midten beherskedes af et langt Bord, paa hvis sneehvide Dug man hverken saae Fade eller Tallerkener, men derimod en sindrigt construeret Opsats, hvis øverste Top kronedes af Champagnens forsølvede Proppe, for derpaa at gjennemløbe diverse Trin af Rhinskviin, Madeira og Sherry.

»Død og Pine!« sagde Boldt til Henry. »Hvor Brandt har oppet sig iaften! Hvem Pokker skulde troe, at der kunde komme saa meget ud af nogle gamle Suppeterriner? Men Pengene regne jo ned over ham som Fluer i August Maaned.«

»Ja, dem er her nok af,« sagde Henry leende, »de spiste næsten mere ved Bordet end vi andre. Jeg veed heller ikke noget Sted, hvor der er saa mange som i Frederiksdal. Se blot, hvordan Lysekronen seer ud!«

»Ja, Fluer have Fluenoder,« bemærkede Brandt, som i dette Øieblik kom til. »De spytte paa Gulvet, hvor de vil, og danse paa Kongernes Næser. Fanden maa vide, hvad Vorherre har skabt dem til?«

»Erlauben Sie,« sagde den svære Herre, som havde talt med d'Acorda ved Vognen, »dass ich es Ihnen erkläre?«

»Vær saa god,« sagde Brandt, »De skal ikke genere Dem. Silence messieurs! Signor Vittorio vil holde et entomologisk Foredrag over, hvorfor Vorherre har skabt Fluerne. Pas nu paa, Boldt, at det ikke bliver Svar paa Din Ansøgning om trelirium demens!«

Signor Vittorio, der syntes at have fundet stort Behag i Brandts livlige Væsen, skjøndt han ikke forstod Halvdelen af, hvad han sagde, satte sig ned ved Bordet og sagde, idet han paa slet Tysk henvendte Ordet til Brandt: »Wir haben auch bei uns in Italien eine Menge von diesen kleinen Bestien, si chiama - ah, come si chiama?«

»Lopper!« svarede Brandt med en troskyldig Mine. »Det er der, hvor man bliver flaaet af Tiggere, stegt af Solen og ædt af Lopper - jo, det har jeg Altsammen hørt før.«

304

»Ach ja!« svarede Vittorio uden at agte paa Henrys og Boldts Latter. »Loper! Ganz recht ma ho dementicato il nome. Also, dem hat il Dio geschaffen, weil man sonst kein Lopenspiel bekommen konnte. Kennen Sie das Lopenspiel?«

»Nei,« svarede Brandt fuldkomment alvorligt. »Jeg kjender kun dette med at tage Effen eller Ueffen paa Droskenummere. Kennen Sie dieses mit Essen und Unessen? Das nennen wir Droschkenspiel oder Karoschenspiel.«

»Nein,« svarede Vittorio med synlig Anstrengelse for at følge med Forklaringen. »Kenne es nichts; aber Lopenspiel - -«

»L'hombrespiel,« rettede Brandt alvorlig.

»Ja wohl, L'hombrespiel!« gjentog Vittorio uden at ane Uraad. »Das spielen wir sehr oft in Napoli in den kleinen Tavernen; denn alles Hazardspiel ist verboten. Dann aber spielt man so: Man nimmt ein Stück zucchero und legt es auf dem tavoletta. Dann pariert man und wartet, bis eine L'hombre sich auf dem zucchero niedersetzt, und der, auf wessen zucchero die L'hombre sich niedergesetzt hat, bekommt den ganzen Paré. Verstehen Sie?«

»Jo, jeg troer det nok,« sagde Brandt, medens Vittorio tørrede Sveden af Panden, »skjøndt det var en lang Forklaring. Hei, Opvarter! En Skaal med hvidt Sukker! Det maa vi probere.«

»Gjør Dem ingen Uleilighed,« raabte d'Acorda, idet han foer ud efter Opvarteren. »Jeg skal selv hente det; jeg saae, at der stod en Sukkerskaal paa Buffeten inde i det andet Værelse.«

Med disse Ord aabnede d'Acorda Døren, som han smækkede i lige for Næsen af den forbausede Opvarter. Derpaa greb han et Stykke Sukker, mærkede sig nøie dets Form og Størrelse, og fremtog derpaa en lille Flacon, hvoraf han lod en enkelt, olieagtig Draabe strømme ud paa Sukkerets Overflade. Dernæst dyppede han Spidsen af Fingeren i et hvidt Pulver, som han havde fremtaget samtidigt med den lille Flacon, og gjorde et let Strøg hen over Sukkerets anden Flade. Da han havde truffet disse smaa Forberedelser, gjemte han Stykket paa Bunden af Skaalen og bar derpaa denne ind til det ventende Selskab.

»Bravo!« raabte Brandt, idet d'Acorda viste sig i Døren. »Det kalder man at snyde Politiet for Kortpengene. Vil De give rundt, Hr. d'Acorda, for i denne L'hombre er der nok ingen Styrvolter at tage fra? Sikke Volter De allerede slaae med Deres Fluebeen! Man kan neppe holde Styr paa dem. Det er noget for Dig, Henry, saadant et 305 Myggespil. Faaer man ogsaa Noget, naar de sætte sig paa Næsen, for det er nu hændet mig tre Gange?«

»Nei,« svarede d'Acorda, der havde budt Sukkeret om, »Reglerne for Spillet ere følgende: Man holder en Paré, for Exempel en Daler, paa hvert Stykke. Den, paa hvis Stykke Sukker der først sætter sig en Flue, tager den samlede Indsats, som han kan kde staae eller trække ind, ligesom det behager ham. Hvis der derimod sætter sig to eller flere Fluer ned paa een Gang, multipliceres Indsatsen med Fluernes Antal, og han er da pligtig til at holde den hele Indsats, hvorimod det staaer de andre Spillere frit for at træde tilbage, dersom de finde Indsatsen for høi.«

»Capisce?« spurgte Signor Vittorio Brandt, som i et Anfald af Henrykkelse næsten omfavnede ham.

»Saraudlirksoak ekal luarksoak!« svarede Brandt, idet han gemytlig nikkede igjen til den tykke Italiener. »De forstaaer mig nok?«

»Hvad Pokker er det for et Sprog, Du taler!« raabte Boldt.

»Kun en Dialect af det Danske, som Signor Vittorio kalder det. Det er Grønlandsk, der flyder fra mine Læber.«

»Hvad Pokker betyder det?« spurgte Boldt Henry, der var nærved at kvæles af Latter.

»Det er en Lærdom, han har hentet hos mig,« hviskede Henry. »Han vilde forleden Dag absolut have at vide, hvad en Stortorsk hedder paa Grønlandsk. - Hør nu op, Brandt, med Dine Løier, og lad os begynde Spillet!«

»Ja, lad os nu være andægtige,« sagde Brandt, »skjøndt vi mangle Holmblads Psalmebog, og her ikke er nogen anden Banqueur end Belzebub selv til at hjælpe Philistrene mod Belials Børn. Se, hvor der kommer Liv i de sorte Sataner! - Der er en af den Urtekræmmeryngel! Se, han spadserer hen til mig. Aa, nu begynder han at rette paa sine Flipper - det er et reent Tab af otte Rigsdaler.«

Med disse Ord kastede Brandt sig tilbage paa Stolen og sang med comisk Fortvivlelse:

»Flue, Du Lille, Du luftige Smaa,
Siig mig, hvad tænker Du egenligt paa?
Trodse en Helt af saa ædel Gevæxt!
Du skulde læses en ordenlig Text.«

306

»Nei!« raabte d'Acorda. »Naar De gjør saadant et Spektakel, faaer De aldrig en Flue til at sætte sig. Det gaaer med dem som med Igler. De ville have fuldkommen Ro, og den ringeste Luftstrømning er nok til at blæse dem langt bort. Tillader De, Hr. Vernon, Deres Sukker ligger for nær ved Dem. Alle Stykkerne maa ligge omtrent en halv Alen fra Bordkanten.«

Neppe havde d'Acorda trukket sin Haand bort, førend en stor Spyflue kom seilende og slog ned paa Henrys Sukker.

»Skal han have dobbelt Paré for den?« spurgte Brandt. »Den er accurat dobbelt saa stor som de andre.«

»Nei vist ikke,« svarede d'Acorda; »men nu kan han holde hele Indsatsen mod os.«

»Jeg holder den,« sagde Henry roligt.

»Otte Daler!« udbrød Boldt. »Det er en svær Udskrivning.«

»Ja, det er det altid med dette Dobbelte!« raabte Brandt. »Vent til Ballonen gaaer høiere op, saa skal Du see, hvor det kribler i Rygraden!«

Der blev en forventningsfuld Taushed. Alles Øine vare heftede paa de smaa, sorte Punkter, der i forskjellige Retninger krøb hen over den hvide Dug. Pludseligt dalede en ny Flue ned og satte sig igjen paa Henrys Sukker.

»Død og Pine!« raabte Brandt. »Du har Lykken med Dig. Jeg har nu havt Bid tre Gange, men altid er der bleven vinket af igjen. Holder Du alle Fireogtreds, Henry?«

»Naturligviis,« svarede denne tørt.

»Ja, saa melder jeg mig fra!« raabte Boldt. »Det er jo et reent Blankenstein, dette Spil.«

d'Acorda kastede et lurende Blik til den Sølvdynge, der allerede laae foran Henry, og Brandt hviskede til denne: »Se, hvor han skyder Pengeskuffen ud og ind. Man skulde troe, at Vorherre havde været paa Veie til at gjøre hans Mund til en Croupierskovl.«

»Faites votre jeu, Messieurs!« raabte Signor Vittorio med en Stemme og et Tonefald, som fik Brandt til at bemærke, at den Vise havde han vist sunget før.

Indsatserne blev lagte paa Bordet, og Brandts Spaadom begyndte at gaae i Opfyldelse. Spændingen var allerede nu saa stor, at Enhver tilbageholdt det sagteste Aandedræt, saa at man ganske tydeligt hørte de omkringflyvende Insecters Surren. Kun Henry og d'Acorda 307 syntes fuldkomment rolige. Signor Vittorio var derimod blevet blodrød i sit store Ansigt, og Aarerne paa hans Pande svulmede. Han fæstede sine stive, stirrende Øine snart paa Sukkeret, snart paa d'Acorda, som om han vilde anraabe ham om Bistand. I samme Øieblik hørtes igjen en snurrende Lyd, og to Fluer faldt samtidigt ned paa Henrys Sukker.

»Det er, Gud hjælpe mig, to Elskende og dobbelt Indsats!« brølede Brandt. »Nu skal Fanden spille med Dig længere. Dit Sukker er jo ligesom forhexet! De to Fluer var jo ganske matte, dengang de krøb hen over Bordet.«

»Ja, det kan nu have en anden Grund,« raabte d'Acorda med en raa Latter, medens Brandt i Harme over sit Tab knipsede til Henrys Sukker, saa at det fløi langt ud i Stuen.

»Holder De hele Indsatsen paany, Hr. Vernon?« spurgte d'Acorda.

»Halveer den!« hviskede Brandt. »Der er Ingen, som holder mod det Hele. Det bliver jo næsten et tusind Daler.«

»Holder De den hele Indsats,« spurgte Henry i en Tone og med et Blik, som fik d'Acorda til at bide sig i Læben, »saa antager jeg, at jeg ogsaa kan holde den. Er der Nogen af de andre Herrer, der holder denne Gang?«

Alle trak sig tilbage med Undtagelse af Signor Vittorio, der tilkastede d'Acorda et betydningsfuldt Blik. Denne rettede ligegyldigt paa den store Diamantbrystnaal, som han bar i sit Kalvekryds, og Vittorio trak sig tilbage.

»Nu er det nok os To, som skulle spille!« udbrød d'Acorda. »Hvor er Deres Sukker?«

Henry tog sig et nyt Stykke af Sukkerskaalen; men Brandt hviskede til Boldt:

»Henry er gal. Nu taber han, det er jeg vis paa. Fordømt, at jeg knipsede til det Stykke. Det var mageligt sine to tusinde Daler værdt.«

Alles Øine vogtede paany paa de to Stykker, der saa uskyldigt laae foran de Spillende. Flere Fluer nærmede sig det, som laae foran d'Acorda, men saasnart de vare komne i et Par Tommers Afstand, dreiede de af og krøb videre. Endelig kom Een krybende midt imellem de Spillende. Den nærmede sig til d'Acorda, men fløi pludseligt op og dalede lige ned paa Sukkeret foran Henry.

»Hurra!« raabte Brandt, der i den største Spænding havde fulgt Fluens Maneuvre. »Nu griner Banqueuren og Dyden græder! Den Flue vilde jeg i Dit Sted balsamere, Henry.«

308

Denne strøg Gevinsten til sig og sagde med et irriterende Smiil til d'Acorda: »Har De maaskee Lyst at prøve det endnu en Gang?«

»Ja, jeg holder en Fjerdedeel af Beløbet i rede Penge,« svarede d'Acorda. »Resten parole d'honneur eller mod en Anvisning - ganske som De behager.«

»Tak, en Anvisning er vistnok det Sikkreste,« svarede Henry haanligt. »Aa, Boldt, hent et Skrivetøi. Der staaer et inde ved Siden af.«

d'Acorda udstedte Anvisningen lige saa roligt, som om han quitterede for en Regning, og Spillet begyndte paany; men ogsaa denne Gang kaarede de lunefulde Insecter Henry til deres Yndling.

»Lad os prøve tre Gange endnu!« raabte d'Acorda.

»Hør op!« hviskede Boldt til Henry. »Du er rasende. Du kan jo tabe en sex, otte tusinde Daler paa den Maade.«

»Fortem fortuna!« hviskede Henry igjen. »Jeg har Lyst til at knække Halsen paa denne fordømte Italiener; jeg hader ham værre end Pesten.«

»De skulde vende Deres Sukker,« sagde Brandt. »Maaskee bider den anden Side bedre.«

»Maaskee,« svarede d'Acorda smilende. »Voyons!«

Neppe havde d'Acorda vendt sit Stykke, førend en Flue kom seilende og satte sig derpaa. Henry skød ganske rolig hele Gevinsten over til ham og sagde blot: »Endnu en Gang!«

»Det bliver en dyr Gang, den«, hviskede Brandt til ham. »Seer Du? Der er den! Den var værre end den paa Bellevue!«

Henry blev ganske bleg, og hans Øine lynede ved d'Acordas Ord: »Nu er det nok Dem, som faaer Brug for Skrivetøiet. Hvis De ønsker det, vil jeg eftergive Dem den tredie Gang. Man kan ogsaa drive dette Spil for vidt.«

»Jeg lader mig ikke eftergive Noget,« svarede Henry stolt, men med dirrende Stemme. »Kom an igjen!«

»Kom an, Proserpina, Kalliope stem op!« brølede Brandt, der nu var ligesaa ivrig, som om han selv deeltog i Spillet. »Hvad er en lille »Basse«, ja hvad er selv en »Nappe« mod dette her? Det er et Spil, som vilde fryde de Fordømte i Helvede. Død og Helvede! Der tabte Du igjen, Henry! De sværme jo omkring d'Acordas Sukker som Gribbe om et Aadsel.«

Medens Henry udstedte Anvisningen hørte man en Vogn rulle op for Døren, og et blandet Chor af Latter, Stemmer og smaa Hviin 309 klang fra Corridoren. Brandt og Boldt ilede ud, og et Øieblik efter aabnedes begge Fløidøre, og et malerisk Tableau viste sig for de Tilbageblevnes nysgjerrige Blikke.

I Spidsen gik Brandt, stolt som en Gardeofficier, med en uhyre Muffe paa Hovedet og en lyserød Silkeparasol i Haanden. Derpaa fulgte fire eller fem meget pyntede, særdeles smilende og aldeles ugeneerte Damer, der i Baggrunden sluttedes af Laura, som nysgjerrig tittede over de Andres Skuldre, støttende sig til Boldt, der med usædvanlig Energi sang i høien Sky:

Jeg er ingen Joseph! Jeg er ingen Nar!
Kom kun, I flotte Dryader!
Kom, lille Laura, som Spillemænd har
I Øiets Par!
Lad dem kun spille! Jeg frygter dem ei.
Tømmermænd ikkun jeg hader!
Saa hader jeg Brøndvand og Pigernes Nei -
Og Lammesteg.
Nu klar, alle Manne, ved Pumper og Pøs!
Læns Bollen, vor Skude, skjænk i for Din Tøs!
For nu gaaer det løs!

»Brandt!« raabte Henry, idet han foer hen imod ham. »Dette er ikke efter Aftalen! Dette er ikke fair play!«

»Aa, Fanden ivold med den!« raabte Brandt. »Skal vi nu ha'e de forbandede Nykker igjen? Tag Exempel af Signor Vittorio! Valser han ikke allerede ned ad Gulvet med Josephine, saa tyk som han er. Han seer ud som en svedende Centrifugalpompe.«

»Ja vist,« udbrød Henry heftig, »Du troer naturligviis at kunne slaae det Hele hen i Narrestreger. Men fra iaften ere vi færdige med hinanden, forstaaer Du?«

»Nei Gu' gjør jeg ei,« svarede Brandt, »ikke et eneste Ord. Kan jeg gjøre for, at Du spiller som et Asen og taber Dine Penge? Det maatte Du jo naturligviis, da man selv med en almindelig Fluesnapperforstand kan indsee, at Fluerne ikke i eet Kjøre ville sætte sig paa det samme Stykke Sukker.«

»Aa, Pokker ivold med Pengene!« raabte Henry, idet han bestræbte sig for at rive sig løs fra Brandt. »Jeg har Raad til at tabe, hvad jeg tabte, 310 og gjorde det kun, fordi jeg var vis paa at opdage, at den fordømte Italiener gjorde Hundekunster med os Alle. Hvor blev hans Sukker af? Giv mig det! Jeg vil undersøge det chemisk, og lad mig saa gaae.«

»Men plager Fanden Dig, Henry?« raabte Brandt, der vedblev at holde fast paa ham. »Du vil da ikke fordærve Stemningen ved at løbe Din Vei? Sukkeret kan jeg saagu ikke give Dig igjen, med mindre Du vil presse hele den italienske Citron. Han aad det jo i sig, medens Du var ifærd med Anvisningen. Naar Du ikke er gnaven, fordi Du har tabt, saa veed jeg Pokker ikke, hvad Du hyler for; thi Pigebørnene har Du da seet før. Hvad siger Du om den Smaa derhenne, som Boldt forgjeves søger at bedaare? Se, hvor mildt hun skæver hen til Dig! Hun tager sig forbandet godt ud i den lyserøde Mousselinskjole. Ikke sandt, Henry, hun ligner den smaa Laura Petersen?«

»Laura!« udraabte Henry, idet han foer hen til hende og heftigt greb hende ved Armen. »Hvorledes kommer Du her?«

»Hoho!« mumlede Brandt ved sig selv med et uhyggeligt Smiil. »Der fik Kanariefuglen Hampefrø; saa bliver den nok paa Liimpinden Resten af Natten. - Dette her er ganske andægtigt, ikke sandt?« henvendte han sig til Signor Vittorio, som udmattet var sunket ned paa en Sopha, med Josephine paa sit Skjød. »Det vækker en høiere Stemning, som From siger, og giver ligesom Lyst til at see, hvorledes en Flaske Champagne tager sig ud indvendig.«

»Ganz prächtig!« stønnede Vittorio. »Per Baccho, ganz prächtig! Das ist was ganz Locales! Hier wollen wir den ganzen Nacht hindurch bummeln.«

»Javel Gamle!« svarede Brandt leende. »Det vil vi. Localet egner sig ganske dertil. Dansesal her og Recreationsværelser ovenpaa. Ohøi, Boldt! Flyt de smaa Sophaer hen til Bordet, og lad Confecten komme ind.«

Ligesom Boldt vilde til at udføre Ordren, aabnedes Døren, og tre nye Personer traadte ind til Selskabets Forundring og Brandts usigelige Moro. Den Ene var en vissen, vindøiet Person med et hørguult Haar, et mikroskopisk Fipskjæg og med en Næse, der bestandig græd over en saa betydelig Misvæxt. Under Armen bar han en Clarinet fra det forrige Aarhundrede. Den Anden saae ud, som om han havde lidt et Tryk af den ublide Skjebne, og maaskee var det ved denne Leilighed, at Skuldrene vare gaaede op over hans Hoved, Brystet ned i hans Mave, der til Gjengjeld, i vild Fortvivlelse havde søgt Ophold paa 311 hans Ryg, hvor den dannede en »Præmiepukkel,« som Brandt udtrykte sig. Denne kunde imidlertid tildeels tages af, og viste sig da under Skikkelse af en anseelig Lirekasse, hvis glat slidte Haandtag vidnede baade om Alder og om Eierens stræbsomme Vindskibelighed. Den Tredie ragede som en Gigant op over sine Colleger. Hans svære, joviale Ansigt straalede med en Rødme som den opgaaende Morgensols, og det sorte Plaster over det venstre Øie syntes at antyde, at han havde sat dette i Pant i et eller andet Mimerstelt paa Dyrehavsbakken. Det andet var i en uafladelig Bevægelse, og stirrede snart ned mod et Par hullede Støvler, snart op paa en afgnedet Filtehat, der ligesom Eierens andre Beklædningsstykker syntes at længes stærkt efter Renaissanceperioden. I den høire Haand holdt han Sanggudens olympiske Plekter, der gav sig tilkjende som en afbrudt og med Al-lunsskind omvunden Thyrsus; fra den venstre dinglede et Par af de Cymbler, som Korybanterne slog paa Kreta, og paa Ryggen bar han Diogenes Tønde, lukket for begge Ender med et mægtigt Kalveskind.

»Voilà, Messieurs,« raabte Brandt, »de berømte Cabinetstykker fra Kirsten Piil! Alle tre lige saa gode som een Dreyschock! Han med Trommen er Ole Skeie, tidligere Helbefaren - der er derfor endnu lidt seilende ved ham. Han med Pukkelen er Rasmus Vold, første Opfinder af et give Lirekasserne Horn - han har været slem i sine unge Dage. Han med Clarinetten er den verdensberømte Niels Styr, hæderlig bekjendt ved at have fundet Loven for Ballonernes Styring. Han har faaet dem til at gaae rundt istedetfor at gaae tilveirs og er i den Anledning blevet tilkjendt Medaillen »Litteris et Artibus« fra Sverig. Hei, Musikantere, spil op! - »Musik, Musik! Den store chinesiske Tromme!« som Keiseren saa rigtigt bemærkede, da han bad Vorherre om en rolig Død.«

De tre Virtuoser begyndte en rasende Musik, der dog neppe var tilstrækkelig til at overdøve det larmende Selskabs Latter og de høje Forfærdelseshvin, som Damerne udstødte, naar en Champagneprop uventet knaldede af, eller en Haand greb feil af Confecten. Stemningen, der før havde været »gemytlig,« som Brandt kaldte det, begyndte nu at blive bacchantisk. Stole, Borde og Sophaer blev rykkede tilside, og snart hvirvledes baade Løst og Fast afsted i Takt efter det øredøvende Orchester.

»Hvor er Hr. Vernon?« spurgte d'Acorda, som midt i al denne 312 Tummel var den Eneste, paa hvem Vinen ikke havde gjort sin Indflydelse gjeldende. »Han er da ikke gaaet?«

»Død og Pine!« raabte Brandt, hvis stirrende Øine gjorde et sidste Forsøg paa at oplede ham. »Hvor er Henry, og hvor er den lille Laura? Det er et forbandet kjønt Pigebarn. De ere vist ude at kikke Stjerner sammen.«

»Er det ikke hans Hat og Stok?« spurgte d'Acorda urolig. »Jeg synes, jeg skulde kjende dem.«

»Jo, Du har ganske Ret,« lallede Brandt, hvis Sandser omtaagedes mere og mere. »Det er hans Stok, og Du har en gevaltig Hat. Vi er jo Dus, ikke sandt? Det var jo Dig, jeg drak Dus med, og ikke den tykke Vittorio? Lad Henry gaae Fanden ivold, og lad os faae to Knækbeinere, inden vi gaae hjem! Jeg er saa rusten i Halsen.«

»Undskyld mig et Øieblik,« sagde d'Acorda. »Jeg vil ud og see efter dem.«

»Ja, gjør kun det, Gamle!« bemærkede Brandt, der forgjeves bestræbte sig for at reise sig. »Og sæt saa nogle nye Hængsler i den Chatolklap, Du har hængende under Næsen, for Du seer egenlig gruelig gal ud. Og se saa efter, om Du med det Samme kan faae fat paa en Droske til mig. Det kunde vist gjøre godt, om jeg moverede mig lidt.«

d'Acorda, som ikke lod sig genere af Brandts pludselige Fortrolighed, ilede ud i Corridoren, hvor han blev staaende et Øieblik uvis og lyttende. Tilvenstre førte Døren ind til Kjøkkenet og Fadeburet, hvorfra han hørte den raslende Larm af Tallerkener og Kjøkkentøi, der var i idelig Bevægelse. Tilhøire førte en Trappe op til Gjesteværelserne, og en Dør ind til nogle mindre Værelser, der undertiden leies ud til Folk fra Hovedstaden. Denne Dør stod paaklem, og det forekom ham, at han derindefra hørte en dæmpet, hviskende Samtale. Han skød sagte Døren op, tittede ind, og skjelnede trods Mørket de utydelige Omrids af to Personer, der sad i Sophaen. Lige saa lydløst, som han havde aabnet Døren, skød han den til igjen. Derpaa greb han sin Kappe, som hang i Corridoren, hyllede sig i den paa italiensk Maneer, saa at kun Panden og Øinene vare frie, og begav sig med ilsomme Skridt ned mod Møllebroen, hvor han tabte sig i Mørket.

d'Acordas skarpe Blik havde ikke bedraget ham. Det var virkeligt Henry og Laura der sad i den lille Stue, hvis Vinduer vendte ud til 313 Veien. Ingen havde bemærket den lette Italieners katteagtige Fjed, og det var ikke hans Blik, der havde fremkaldt den Taushed, som nu herskede i Stuen.

Laura sad eller rettere laae i Hjørnet af Sophaen med sit smukke Hoved hvilende paa sin høire Arm, der hang ud over Ryglænet. Hun hulkede, og var i en saa stærk Sindsbevægelse, at hun neppe var tilgjængelig for de Ord, som Henry tilhviskede hende. Han havde lagt sin Arm om hendes Liv, og medens han saaledes sad bøiet over hende, syntes hans blussende Kinder og hans Stilling mere at tyde paa en Elsker end paa en Ven og Raadgiver. Laura vedblev at hulke, og Henry, der selv følte sine Argumenters Svaghed og det Farlige i Situationen, gik hen til Vinduet og trommede paa Ruden, medens han saae ud i den bælgmørke Nat.

Han følte sig uhyggelig tilmode ved de Contraster, som i dette Øieblik brød sig omkring ham. Hist ude den tause Nat i al dens Stilhed og Fred - ikke en Stjerne paa den skyslørede Himmel. Der inde de støiende Raab, den vilde Latter og den øredøvende Musik. Hist ude - ikkun en Fjerdingvei fra det Sted, hvor han stod - hendes fredelige Kammer med de duftende Blomster, det gammeldags Fortepiano, Skrivebordet med hendes Pult og Bibelen opslaaet derpaa. Her inde Krostuen med dens fugtige Mure, dens eiendommelige Atmosphære, en Blanding af indeklemt Luft, Punschedamp og gammel Tobaksrøg, dens gamle, halvforslidte Møbler, dens klamme Uhyggelighed, og fremfor Alt Laura, om hvem han følte, at hun vilde gaae til Grunde, hvis ikke han reddede hende paa sit Livs og sin Lykkes Bekostning. Han væmmedes i dette Øieblik ved sig selv, ved al den Usselhed, som omgav ham, og da Brandts hæse, lallende Stemme hørtes ude i Corridoren for at lade Kusken spænde for, svor han ved sig selv, at dette skulde være sidste Gang. Han nærmede sig Laura, der laae sammensunket paa Sophaen, greb hendes Haand og sagde med Fasthed:

»Laura! Endnu for denne Gang vil jeg see gjennem Fingre med Dig, fordi Dine Veninder have narret Dig herud; men saa sandt jeg lever, det bliver den sidste Gang.«

Hun hævede Hovedet i Veiret, skjulte det i begge sine Hænder og sagde hulkende: »O, Henry, hvor kan Du være saa grusom!«

»Jeg er ikke grusom,« svarede han, idet han paany tog Plads ved hendes Side, »og de Folk, hos hvilke jeg har faaet Dig anbragt, ere det 314 heller ikke; men Du er grusom mod Dig selv. Tænk paa, hvad Enden vil blive, naar jeg forlader Dig.«

»Ja, men Du forlader mig ikke!« raabte hun fortvivlet, idet hun foer op og kastede sig om hans Hals. »Vel, Henry? Du kan, Du maa ikke forlade mig! O, siig det blot een eneste Gang, blot een eneste Gang: »Jeg vil ikke forlade Dig, jeg vil ikke give Dig hen til Skjændsel og Vanære«.«

Henry søgte at frigjøre sig for de bløde Arme, der slyngede sig om hans Hals, men hun klyngede sig fastere til ham, og hendes hede Aande streifede hans Kind, idet hun hviskede: »Henry, jeg kan ikke forlade Dig, hører Du? Aldrig, aldrig, aldrig! Jeg har lagt Dig saa fast paa mit Hjerte som ingen Anden, og river Du Dig løs, saa forbløder jeg mig. Jeg bryder mig ikke om Noget mere! Jeg ønsker Intet mere! Jeg gjør ingen anden Fordring end at see Dig og høre Dig tale! O, det er grueligt at maatte sige det; men jeg troer, jeg gaaer fra Forstanden, dersom Du forlader mig. Jeg lever kun i Dig! Jeg drømmer kun om Dig! Jeg kan ikke være Dig foruden!«

Henry forfærdedes over den lidenskabelige Heftighed, hvormed disse Ord udtaltes. Han snoede sig ud af hendes Arme, traadte et Skridt tilbage og sagde: »Laura, kom dog til Fornuft! Jeg kan ikke opfylde Dit Forlangende, det er umuligt. Jeg har jo fortalt Dig det Hele.«

»Fortalt!« raabte hun, idet hun i Fortvivlelse vred sine Hænder. »O, hvad er det, Du har fortalt? Veed Du, hvorledes det kan skære i Hjertet, naar man elsker uden at blive elsket igjen? Det veed Du ikke! Du kan ikke forestille Dig det! Men tænk Dig, at denne fine Dame en Dag sagde: »Du maa forlade mig! Jeg tør ikke see Dig. Jeg har elsket Dig, men nu elsker jeg en Anden, som staaer langt over Dig.« O, Henry, da vilde Du føle, hvordan det kan svie og værke i Ens Bryst, og Du vilde ikke gjøre Det, som Du nu gjør mod mig.«

Henry bøiede sig ned over hende og sagde rørt:

»Stakkels, stakkels Laura, det er umuligt!«

Han følte, hvorledes hun pludseligt blev tung i hans Arme. Hovedet sank ned mod hans Skulder, og han bar hende afmægtig tilbage til Sophaen. I samme Øieblik rullede en Vogn rask forbi Kroen. Man hørte den kjøre over Møllebroen, men pludseligt standsede den med et Brag, Hestenes Hovslag buldrede mod det hule Træværk, Skrig og forvirrede Raab af forskjellige Stemmer hørtes af og til, naar de ikke 315 overdøvedes af Larmen fra Salen. Henry foer til Vinduet og stirrede ud, men saae i det tætte Mørke kun et Par Karle, der i urolig Skyndsomhed ilede ned mod Broen med et Par Lygter. En frygtelig Rædsel greb ham. Rimeligviis vare Hestene blevne skye for den brusende Lyd af det store Møllehjul, og maaskee var det Etatsraadens Vogn, der var kjørt forbi; det kunde netop passe med Tiden. Tanken om Harriet og den Fare, hvori hun kunde være stedt, foer som et Lynglimt gjennem hans Sjæl. Han vilde styrte ud for at hjælpe og redde, men havde samme Fornemmelse som i Drømme, hvor Foden ikke kan flyttes, om det saa gjelder Livet selv. For første Gang følte han, at Kræfterne svigtede, og at Bevidstheden var nærved at forlade ham.

Medens han saaledes halvt sandseløs stirrede ud ad Vinduet, saae han flere Skikkelser ile forbi i Mørket, og troede blandt de forvirrede Stemmer at kunne skjelne snart d'Acordas, snart Etatsraad Grams Røst. Han vilde forlade Værelset, men i samme Øieblik blev Døren til Corridoren reven op, og hurtige Trin af forskjellige Personer lød udenfor.

»Ih, Du milde Fredsens Gud, søde Christian!« hørte han en Stemme udbryde, paa hvilken han øieblikkeligt gjenkjendte Justitsraadinde Gram, Etatsraadens Svigerinde. »Sagde jeg det ikke Altsammen igaar Aftes? Grev Hjelmkrone har selv fortalt mig, at disse Heste vare altfor unge, og at Englænderen solgte dem, fordi de havde Flyvekuller.«

»Fanden i Vold med, hvad den Vindbeutel siger!« raabte Etatsraaden hidsig. »Hestene feile s'gu ikke mere end jeg; men de ere ikke vante til Lyden af Vandhjulet. Det var ogsaa en forbandet Idee af Kusken at kjøre her forbi istedetfor ad Bagsvær.«

»Ja, Gud forlade ham hans Synd!« raabte Justitsraadinden igjen. »Men Du maa forlade mig; for hvad Grev Hjelmkrone siger om Heste, det er, ved den gode Gud, sandt. Dem forstaaer han sig paa.«

»Aa, Pokker i Vold med det Hele!« raabte Etatsraaden. »Der er jo ingen Ulykke skeet. Hvad er det saa værdt at vrøvle saa meget derom?«

»Ih, Du store Gud!« skreg Justitsraadinden med fornyet Heftighed. »Ingen Ulykke skeet? Da kalder jeg rigtignok det en Ulykke at miste sin gode Parasol og faae sin Nederdeel spoleret, ikke at tale om, at vi jo Alle kunde være komne ind under Møllehjulet og malede halvt fordærvede.«

»Aa, Passiar!« svarede Etatsraaden. »Man kommer s'gu ikke under et 316 Møllehjul, fordi man kjører mod en Brostolpe; men I Fruentimmer troe nu strax, at hele Verden skal forgaae, fordi en Hest staaer paa Bagbenene. Det Værste bliver med at faae Vognhjulet istand. Vi faae maaskee Lov at blive her en Times Tid eller to og det bliver mindre fornøieligt. Gaa ind i den store Sal, Vilhelmine, og tag Harriet med Dig! Naa, Gud skee Lov, der kommer d'Acorda!«

Henry lyttede med anspændt Opmærksomhed. Han kunde høre Hjertet hamre mod sit Bryst og følte Blodet suse gjennem sit Hoved. Der var blevet nogle Øieblikkes Stilhed i Salen, rimeligviis fordi man ogsaa der havde hørt, hvad der var passeret paa Landeveien. Han hørte Døren blive aabnet, men næsten ligesaa hurtigt smækket i igjen under en skraldende Latter, som dog overdøvedes af Justitsraadindens skarpe Stemme, der udbrød:

»Ih, Gud fri og frels os, søde Christian! Hvad er det dog for en Kneipe, Du har ført os ind i? Det er jo det sjofleste Selskab, der er derinde, og, den Slemme forlade mig min Synd, troer jeg ved Gud ikke, at de sidde og drikke Punsch med Fruentimmer. Hør, hvor de skraale og synge! Og i det Selskab vil Du føre Harriet ind?«

Henry lænede sig op til Muren og hørte Harriets Stemme sige: »Lad os gaae ovenpaa, Tante, og vente til Vognen kommer.«

»Det gaaer aldrig an, mine Damer,« klang d'Acordas skærende Røst. »Der er vasket Gulv deroppe; jeg spurgte netop Værten derom. Jeg gaaer blot ned for at see til Vognen og skal være her om et Øieblik.«

»Saa lad os gaae herind,« sagde Etatsraaden, idet han tog i Laasen til det Værelse, hvori Henry befandt sig. »Det ene forbandede Hul er jo lige saa godt som det andet. Lad os faae noget Lys i en Fart, Mortensen! Hvad er det for et Selskab, De har herude inat? Jeg troede ikke, at De tog imod saadanne Gjester?«

»Etatsraaden maa undskylde,« lød Vertens dybe Stemme, »men i saa knappe Tider maa man tage, hvad man kan faae. Besøget herude er taget svært af i den senere Tid; nu skulle jo Alle paa Strandveien. Hei, Julie, tag to Sterinlys og sæt dem ind i det blaae Værelse!«

Atter knirkede Dørlaasen under Etatsraadens Haand, og Henry flygtede instinctmæssigt hen foran Laura, til hvem han hviskede: »Ikke en Lyd, hører Du?« Hun svarede ikke, og da han greb hendes Haand, var den kold som Iis.

Ligesom Etatsraaden vilde aabne Døren, blev begge Fløidørene til 317 Salen revne op under en frygtelig Janitscharmusik, der fra fuldt Orchester faldt af i en skrattende Solofanfare for Clarinet, og da denne var endt, hørte Henry Brandt raabe:

»Undskyld, mine ærede Herrer og Damer, at vi ikke kunne tilbyde Dem større Kunstnydelse end Østers med Krakmandler! Resten er spiist, og vi er alle saa yndigt fulde - fulde af Glæde over at see os beærede af et saa æret - saa velnæret, vilde jeg sige - Selskabs Nærværelse som det nærværende. - Lad være at dunke mig i Ryggen, Boldt, og griin ikke ad mig, naar jeg holder Taler! Det er upassende i et Øieblik som det nærværende. - Hvad var det nu, jeg vilde sige? - I et Øieblik som det nærværende, hvor det er upassende at staae og vrøvle, saaledes som jeg gjør, vilde jeg foreslaae, nu, da Hjertets Strenge røres dybt og klinge længe, at vi faae - - at vi faaer, mener jeg - - at vi tyre en lille Basse, saadan en, som en Fader kan spille med sine Børn. - Aa, saa for Satan, Boldt! Hør op med at dreie paa Lirekasse! Selskabet kan jo ikke høre, hvad jeg selv siger.«

»Det behøves heller ikke!« tordnede Etatsraaden. »Hvis De ikke har Deres Næse bag Døren inden et Minut, skal jeg slaae den itu paa Dem!«

»Meget vel, Høistærede!« svarede Brandt. »Et Minut er ogsaa en Tid, som Astronomerne sige. Vel har jeg ikke den Fornøielse at kjende Dem personligt, men Deres ærede Ansigt tiltaler mig i en overordenlig Grad. De ligner complet Viinkyperen paa Vandkunsten, og skulde Deres Hjerte ligesom hans staae til varm Punsch og forlorne Skildvagter, saa værsenartig at trine nærmere! Varerne kunne strax serveres.«

»Ih, Du milde Frelsens Gud!« skreg Justitsraadinden. »Hvor han er rude! Han er fuld, søde Christian. Forivre Dig ikke, han er ganske vist fuld.«

»Ja, ganske vist,« vrængede Brandt, idet han traadte ud ad Døren, til hvis Stolpe han hidtil havde lænet sig. »Fuld som en Allike og drukken som en Droskekusk, hvilket forresten er Synonymer, som Levin allerede har bemærket. Fatter De det høiere Begreb i en »Donner«, min elskværdige Svingbasse? Kjender De Betydningen af en »Schnitzer«, min yndige Kjærlingetand, eller aner De Derivationen af Begrebet »Giir«, gamle Korsblomst? Veed De, hvad det vil sige, at faae en Pisk, en Hat, eller En paa Lampen? Aner De det Mystiske i at være paa Støvlerne, at pille en Kæfer eller gaae med et Skab? Kjender De 318 Brevet til de Philippenser? Det forekommer mig i dette Øieblik, at De maaskee kunde være Forfatterinden dertil.«

Denne Hentydning til nogle Tiltrækningspunkter i Justitsraadindens Ansigt, bragte hende saa fuldkomment ud af Fatning, at hun segnede om i Etatsraadens Arme, hvor hun under en krampagtig, hysterisk Graad udbrød:

»Gud, søde Christian! At det skulde hændes mig, at jeg skulde torteres i Din Nærværelse af saadan en Herre! Det havde jeg, saasandt jeg er dydig, aldrig troet.«

»Dydig!« raabte Brandt med en skraldende Latter. »Hvem Fanden forlanger, at saadan en gammel Gebisbærer skal være dydig? Man gjør kun en Dyd for en vis Aarsags Skyld; men De har maaskee ikke lidt af Omgangssyge i Deres unge Alder?«

»Gud, Christian,« stønnede Justitsraadinden, »slaa ham dog ikke ihjel! Du er saa frygteligt hidsig, naar Du bliver vred. O, min søde Harriet, at Du skulde høre Din stakkels, gamle Tante blive saaledes maltracteret!«

Et betydeligt Bulder, der fulgte ovenpaa disse Ord, tilkjendegav, at Brandt og hans Compagnie var kastet tilbage af den rasende Etatsraad, hvis Eder og Skjeldsord gjenlød i Corridoren, medens Brandt fornaglede Laasen og barricaderede Indgangen. Samtidigt dermed aabnedes Døren til Henrys Værelse, og den grædende Justitsraadinde sank ned paa en Stol. Henry skjælvede over hele sit Legeme, da Harriet udbrød: »Min Gud, Tante, hvor jeg blev bange for det vilde Menneske! Blot der ikke er Nogen herinde?«

»Ih, Du milde, forbarmende Gud!« hylede Justitsraadinden. »Hvad er det, Du siger? Skaf Lys! Lys, strax paa Minuttet! Jeg tør ikke være et Øieblik ene i Mørket.«

Harriet vendte sig mod Døren for at skaffe Lys, men i det Samme aabnedes denne, og en Tjenestepige traadte ind med to Stager, som hun satte paa Bordet.

»Henry!« udbrød Harriet smerteligt. »O, min Gud!«

Han svarede ikke, men stirrede stivt hen for sig. Det forekom ham, at Lysene dansede paa Bordet, og at Harriets Stemme kom langtfra, som fra en uhyre Dybde.

»Nei, Du milde Forbarmende!« raabte Justitsraadinden. »Nu har jeg da aldrig seet saa galt. Det er, ved den levende Gud, Hr. Vernon! Ja, jeg har nok hørt en Fugl synge derom.«

319

»Henry!« klang i det Samme en mat Stemme fra Sophaen. »Hvor er Du, Henry? Hvad er der skeet? O, min Gud, jeg er saa forvirret!«

Harriet udstødte et svagt Skrig ved Lyden af denne Stemme. Hun pressede den venstre Haand mod sit Bryst med et Udtryk, som led hun af den dødeligste Smerte, og vendte derpaa sit Hoved bort, idet hun støttede sig paa Tantens Skulder.

»Du min Gud og Fader!« raabte denne paany. »Hvad er dog Alt dette her? Er det ikke den lille Laura Petersen fra Nyboder, som syede hos os ifjor? Hvad skal dog Alt dette betyde? Hvorledes kommer Du her?«

Laura svarede ikke, men stirrede omkring sig med et forvildet Blik. Hun greb Henry ved Armen og sagde grædende:

»O, Henry! Det er hende, Du har fortalt mig om! Det er hende, Du elsker!«

Henry gjorde et Forsøg paa at tale, men det var, som om en Jernhaand sammensnørede hans Strube. Han gjorde et Skridt fremad, vaklede og vilde være faldet om, hvis ikke Laura, der i samme Øieblik reiste sig, havde grebet ham om Armen.

»Lad os gaae, kjære Tante!« hviskede Harriet. »Lad mig komme bort herfra. Jeg er saa syg. Luften herinde er som forpestet. Jeg kan ikke taale den.«

»Gud, min søde, velsignede Harriet, hvordan er det, Du har det?« udbrød Justitsraadinden i den høieste Forfærdelse. »Du seer jo ud, som Du skulde døe. Gud, vent et Øieblik, saa skal jeg hægte Dig op. - Nei, det er sandt, Du bruger jo de engelske Snøreliv, som ikke klemme. O, min Gud, hvordan er det, jeg staaer og tosser i det! Vent et Øieblik, mit sødeste Barn! - - O, min Gud, Hr. Vernon, hun døer, jeg er vis paa hun døer! Gud velsigne Dem for et Par Hoffmannsdraaber!«

Henry saae hendes Billede i Speilet. Hun var liigbleg, og hendes smukke Hoved laae uden Bevægelse op imod Tantens Bryst. Hendes hvide Hætte var gledet tilbage, de sorte Lokker havde løsnet sig og faldt i vild Uorden ned om hendes Hals, hendes mørke Øine vare tillukkede, hendes fine Mund halvt aaben - det saae næsten ud, som om hun sov. I dette Øieblik viste d'Acorda sig i Døren, hvor han blev staaende, idet han heftede sit stikkende Blik paa Henry med et uheldvarslende Udtryk. Det var ligesom dette Blik gav Henry fornyet Liv. Han snoede sig ud af Lauras Arm, fløi hen imod Døren med 320 en Kraft, som bragte d'Acorda til at forsvinde i Corridoren, og styrtede som et jaget Dyr ud i den bælgmørke Nat.

Solen, som den næste Dag reiste sig over Frederiksdals skovkransede Bakker og forvandlede de lette Morgentaager til glimrende Dug, var saa klar og straalende, som en dansk Junisol overhovedet formaaer at være. Dens Straaler spillede hen over Træernes lysegrønne Løv, kastede Glanslys ind under Stammerne, forgyldte Pile- og Ellebuskene langs med Aaen, forvandlede Dugdraaberne i Edderkoppernes Spind til tindrende Diamanter og fore saa videre for at bringe Hilsen og Godmorgen til Alle. Dens klare Lys brød frem over Marmorkirken, og bestræbte sig for i enkelte, listende Straaler at udspeide, hvad der gik for sig i Henrys Soveværelse indenfor de tæt sammentrukne Damaskes Gardiner. En tittede ind i Froms Kvistkammer og syntes at skinne dobbelt saa klart af Glæde over dets fredelige Hyggelighed. En anden belyste den store Krostue i Frederiksdal og drog de væltede Punscheboller, de sønderbrudte Glas, den tilsølede Dug og de omstyrtede, ituslagne Meubler som lige saa mange Vidner paa Nattens Vederstyggelighed frem af den Atmosphære af Punschedamp og Tobak, hvori de vare indhyllede. Derfra fore dens Straaler hen over Furesøens smaatoppede Bølger, listede sig igjennem Skoven, og brød gjennem de dugslagne Vinduer ind i Grosserer Grams Havestue, uden at lade sig genere af Etatsraadstitelen og den nye Værdighed; thi Solen, den største Philanthrop og Kosmopolit, lider ikke af Fornemhedens Utilgjængelighed, om den end af og til kan have nogle Drivere af Skyer i sit Forgemak.

I den hyggelige Havestue, hvor man havde en viid Udsigt ned til Aasevang, og over Furesøens blanke Vande kunde see Eremitagen i det Fjerne, var en Deel af de Personer forsamlede, som havde grebet saa forstyrrende ind i Nattens Begivenheder. Etatsraaden gik op og ned ad Gulvet med et Ansigt, der tydede paa, at en huslig Orcan allerede saa tidligt paa Morgenen var faret gjennem et Hjem, hvor Alt var fredeligt og hyggeligt, undtagen naar Huusherren var i daarligt Humeur. Ved Vinduet tilhøire camperede Etatsraadens Hjælpetropper i Form af hans Svigerinde, en høi, statelig Dame med skarpe Træk og en ikke ubetydelig Fortid bag sig, dækket med tvivlsom Sikkerhed af de Forskansninger, som forlorne Tænder, Sidekrøller og lignende Attraper søge at sætte mod den fremstormende Tid. Om hendes 321 smalle Læber spillede endnu et hoverende Seierssmiil, og hendes mørkegraae Øine vandrede bag Strikketøiet fra Harriet til Etatsraadinden, der sad ved det andet Vindue og stirrede ud i den morgenbelyste Have gjennem en lille klar Plet, som hun med sit Lommetørklæde havde frembragt paa den duggede Rude. Ogsaa hun var noget tilaars, og hendes mørke Haar viste allerede hist og her enkelte af Tidens Sølvstænk; men ligesom hun ikke søgte at dække det ved Toilettets mangfoldige Kunster, saaledes var der over hendes blege Ansigt og fine Skikkelse udbredt et vist veemodigt Udtryk, som mindede om en for hurtig Afblomstring af tidligere Skjønhed. Denne havde imidlertid været af en saadan Natur, at den ikke lod sig udslette af Aarene, men snarere traadte frem med disse i en ædlere, om end forandret Form. Ved det runde Bord midt i Havestuen, stod Harriet ifærd med at tørre Theetøiet af. Hun bar, trods Morgenen, sin sædvanlige høihalsede, sorte Kjole; men hendes Kinder syntes idag næsten endnu hvidere end den smalle, glat nedfaldende Krave, der dækkede hendes Hals. Som hun der stod, belyst af Morgenskjæret fra Haven, saae hun mere ud som en Sorgens Genius, end som en ung, toogtyveaarig Pige, og hendes Øine havde ganske mod Sædvane faaet farlige Rivaler i de Steenkulsperler, som blinkede paa hendes Bryst. Der var over hele hendes Holdning udbredt en vis Usikkerhed, en vis mat Nedslagenhed, der yttrede sig i den mindste af hendes Bevægelser. Hun forrettede Dagens Morgengjerning med en mechanisk, næsten automatagtig Ro. Det var, som om hendes Hænder arbeidede ubevidst, som om hun vel havde Syn for Alt, hvad der foregik, men kun paa samme Maade, som Søvngjængeren, hvis hele aandelige Liv er concentreret i hans indre Jeg. Da hun havde tørret den sidste Kop af, lod hun sit Blik tankeløst glide ud gjennem den aabne Havestuedør, derpaa ringede hun paa Pigen og vendte sig mod Døren i Baggrunden.

»Hvor skal Du nu hen?« spurgte Etatsraaden gnaven, standsende i sin Vandring og betragtende hende skarpt.

»Op,« svarede Harriet med en Stemme saa mat og klangløs, som kom den fra en Syg.

»Op, og op, og altid op!« vridsede Etatsraaden. »Hvad Fanden bestiller Du der oppe den hele Dag?«

Harriet svarede ikke. Hun saae ud, som om der slet ikke blev talt til hende, og Etatsraaden vedblev med stigende Heftighed: 322 »Naa, svar mig! Hvorfor staaer Du og stirrer paa mig? Du seer jo ud, som om Du gik i Søvne, skjøndt Gud skal vide, Du kom seent nok op. Naa, hvad bestiller Du der oppe?«

»Ingenting,« svarede Harriet og saae mod Jorden.

»Naa, saa det er for Ingenting at bestille,« vedblev Etatsraaden, »at Du bestandig kryber op i det Hul? Det vil jeg ikke vide Noget af, det kan jeg sige Dig. Her er nok at tage vare, og hvis det er for at frie Dig derfor, at Du gaaer omkring med det dumme, dorske, dvaske Ansigt, saa tager Du feil. Skal den Maskine blive staaende paa Bordet til Middag?«

»Gram!« hviskede en blid Stemme fra det ene Vindue.

»Søde Christian!« lød det fra det andet. »Husk dog for Guds Skyld paa, hvad Doctor Jensen har sagt. Maskinen er for tung, og Harriet maa ikke overanstrenge sig. Hun er nerveus, søde Christian; det var jeg ogsaa i hendes Alder. Hun har det ligesom min stakkels Kunigunde; men kunde Du blot faae hende til at begynde med vaade Lagener og Torskelevertran, saa skal Du see, hvor hun kommer sig. Der er noget Scrophuleust ved det Hele - det har jeg altid sagt.«

»Aa, der er noget Skrueløst ved det Hele!« raabte Etatsraaden. »Baade ved hende og alle Nutidens unge Piger - det har jeg altid sagt. Hvad hjælper Jern og alt det andet sure Krammeri, som Lægerne tylle i dem, indtil de gaae omkring som forstoppede Dampmaskiner? Det er jo ynkeligt at see, hvorledes de gaae og pibe. Frisk Luft, Motion, Øllebrød om Aftenen og i Seng Klokken Syv - saa fik Piben en anden Lyd.«

»Gud, søde Harriet, mit velsignede Barn!« raabte Justitsraadinden. »Trænger Du til Motion, saa lad os gaae en Tour sammen; Veiret er jo saa himmelsk. Jeg har fundet saadant et yndigt Sted nede ved Søen, hvor der staaer saadan en sød Mosbænk under et høit Bøgetræ, ganske som jeg læste det forleden Dag i »Emilie Bardun.« Der skal jeg læse for Dig saadan nogle nydelige Digte, som Candidat Poulsen laante mig forleden. De ere komne ud under Titelen: »Blomstrende Hyldekviste« af Victor Emmanuel; men jeg troer nok, at han selv har skrevet dem, thi han blev ganske forlegen, da de Andre roste dem.«

»Ja, det troer jeg s'gu nok,« sagde Etatsraaden; »det gaaer ham vist sjeldent paa. - Gaa Du kun en Tour med Harriet, Vilhelmine, det skal Du have Tak for; men lad det Digterjank blive liggende, hvor det ligger. Det er s'gu dog bestandigt den samme Snak om Maaneskin, 323 Skoveensomhed og evig Kjærlighed, som kun tjener til at gjøre de unge Piger skruegale i Hovedet og bringe dem fra al menneskelig Sands og Samling.«

»Ih, Du Alstyrende! Søde Christian, hvor kan Du dog sige saadant Noget?« udraabte Justitsraadinden, idet hun med megen Behændighed draperede sig med sit Shavl og skruede en Paddehat fast paa sit Hoved. »Poulsens Digte - thi jeg kan jo gjerne sige det, de ere virkeligt af Poulsen - ere noget af det Nydeligste, der i lang Tid er blevet leveret. Hans »Maaneskinsstemning ved Søen« og »Den knækkede Staalorm« har jeg, ved Gud, grædt over, hver evigste Gang jeg læste dem. Kom nu, søde Harriet, og tag en Parapluie med; thi min Parasol tabte jeg igaaraftes af bare Forskrækkelse, og det øser jo ned her i Frederiksdal, naar man mindst venter det. Mændene ere altid saa prosaiske, men vi, vi forstaae det. - Vil Du nu bare see den Haand, søde Harriet! Er det ikke rædsomt, saa Myggene bide herude? Og saa fortalte den ækle Hr. Vernon mig forleden Dag, at de komme fra Vandet, som om han troede, jeg ikke vidste, at de leve i Luften. Men det ligner ham, det Skarn!«

Med disse Ord forsvandt Justitsraadinden gjennem Havedøren, medførende Harriet og sin Sypose, hvori hun havde anbragt sit Strikketøi og Victor Emmanuels lyriske Digte. Etatsraaden saae et Øjeblik efter dem, og da de vare forsvundne i Skoven, vendte han sig mod sin Kone og sagde:

»Vil Du virkeligt endnu forsvare Henry?«

»Lad os ikke tale mere derom,« svarede hun sagte. »Den Beretning, som Vilhelmine gav tilbedste, er det mig umuligt at troe. Jeg var desværre ikke selv med igaaraftes og kan ikke bedømme, om Sagen virkeligt forholder sig saaledes, som Vilhelmine fortalte den.«

»Desværre?« gjentog Etatsraaden noget heftig. »Jeg kan forsikkre Dig, Du har al Anledning til at sige desbedre. Henrys Opførsel har været mig vel løs i de senere Aar; men først igaar fik jeg Vished om, at han er en Laban.«

»Du bedømmer ham sikkert for haardt,« sagde Etatsraadinden, og hendes blege Ansigt farvedes af en svag Rødme. »Henry er letsindig og vistnok ogsaa kommet i daarligt Selskab, men fordærvet er han ikke.«

»Hm,« sagde Etatsraaden, idet han gik hen og trommede paa Ruden, »jeg fortryder dog, at jeg har optaget ham i vort Huus.«

324

»Da har det dog bestandig været Dig, som tidligere tog ham i Forsvar og gjorde Dit for at drage ham hertil.«

»Ja, det var dengang,« sagde Etatsraaden roligt, »men Meget har forandret sig siden den Tid.«

»Hvilket?« spurgte hun.

»Aa,« svarede han gnavent, »for det Første Henry selv. Han var dengang stille og alvorlig, men nu render han om værre, end den værste Hans Kvast. Dengang kjendte jeg hans Formuesomstændigheder eller, rettere sagt, jeg bildte mig ind, at jeg kjendte dem; nu veed jeg, oprigtigt talt, hverken ud eller ind. Han kan lige saa gjerne være Millionair som Stodder, det jeg kan skjønne. Og nu hans Opførsel imod Harriet? Det ene Aar gjør han Cour til hende og sætter Pigebarnet Fluer i Hovedet, det andet Aar veed han neppe, om han gider see til hende. Den ene Dag seiler han bort med hende og bliver ude til langt ud paa Aftenen, den anden Dag render han Grassat med Fruentimmer fra Kjøbenhavn og løber sin Vei istedetfor at hjælpe hende. Nej, han er ikke god mere, ikke for fire Skilling.«

Efterat have udtalt denne motiverede Betænkning, lænede Etatsraaden sig tilbage til Havestuedøren, tændte en Cigar og pustede den ene Røgsky efter den anden ud i den morgenfriske Luft.

»Det er dog mærkeligt,« sagde han efter en længere Pause, »hvor den Vedbend Dag for Dag taber sig, efterat den er flyttet bort fra Platanen, som den før snoede sig op ad. Ole maa have skaaret for meget af Rødderne bort, dengang han flyttede den. Kom, skal Du see, Emmily, den er næsten vissen.«

Hun reiste sig op, gik hen til ham og lagde sin Arm i hans.

»Gram!« spurgte hun blidt. »Hvorfor troer Du, at Harriet har været saa syg?«

»Det veed jeg s'gu ikke,« svarede han, idet han blev ved at stirre paa den halvvisne Vedbend.

»Gram!« fortsatte hun frygtsomt. »Du har Medlidenhed med en Plante, der visner, fordi den bliver reven løs fra det Træ, der gav den Skygge og Støtte. Troer Du ikke, at noget Lignende kan hænde os Mennesker?«

»Jo, maaskee,« svarede han mut, »skjøndt vi da ikke ere skabte som saadant et Hængetræ.«

»Ja, saaledes vil maaskee Platanen tale,« sagde hun dæmpet. »Den gaaer ikke ud.«

325

Han vilde svare og kom derved til at see ned paa hende. Hendes Øine vare fulde af Taarer, hendes Læber dirrede, og han følte, at hendes Arm rystede under hans.

»Emmily!« udbrød han forundret. »Hvad fejler Dig? Har Du Feber?«

»Nei,« svarede hun og saae bønligt op paa ham. »Lad mig tale et Øieblik med Dig, som i gamle Dage. Lov at høre et Øieblik paa mig uden at blive heftig. Jeg har en Sag at betroe Dig, som længe har ligget mig paa Hjerte.«

»Hm,« svarede han, idet han kastede Cigaren fra sig, »hvad er det da?«

»Gram,« sagde hun, »vilde Du blive meget bedrøvet, om Harriet døde?«

»Hvad behager?« udbrød han forskrækket. »Hvor vil Du hen med Det? Har Doctor Jensen været her igaar?«

»Nei,« svarede hun, »han veed slet ikke, hvoraf Harriet lider, og vil aldrig kunne helbrede hende. - Hør mig, Gram!« vedblev hun, idet hun lagde Armen op om hans Hals. »Du maa ikke blive vred over Det, jeg nu fortæller Dig. Harriet har i mange Aar elsket Henry, og han, trods al sin Forvildelse, ogsaa hende. For nogle Dage siden har han friet til hende, og hun har givet ham sit Løfte.«

»Raser hun!« raabte Etatsraaden, snappende efter Veiret og neppe i Stand til at faae Ordene frem. »Hvorledes tør hun understaae sig? - -«

»Gram,« sagde hans Kone blidt, »hør mig til Ende, førend Du dømmer Harriet. Hun har betroet mig Alt den samme Aften og bedet mig tale med Dig derom. Henry er - -«.

»Henry er en Nar, en Vindbeutel, en Don Juan og en Ødeland!« raabte Etatsraaden rasende, idet han ledsagede hver af disse Titler med et Slag paa Havestuedøren, der fik Vinduerne til at klirre. »Han faaer aldrig i Evighed mit Samtykke! Aldrig!«

Fru Gram satte sig roligt hen ved Vinduet, medens Etatsraaden med lange Skridt vedblev at vandre Stuen op og ned, som en Bjørn i sit Buur. Lidt efter lidt sagtnedes hans Gang, han fik igjen Hænderne i deres vante Stilling bag paa Ryggen, og idet han pludseligt standsede foran sin Kone, spurgte han:

»Veed Du, hvad Dag det er imorgen?«

»Ja,« svarede hun dæmpet, »det er Henrys Fødselsdag.«

»Netop,« svarede Etatsraaden, »hans femogtyveaarige Fødselsdag. 326 Han bliver da myndig og kan foretage sig, hvad han vil, med sin Formue.«

Hun saae spørgende op paa ham uden at svare, og Etatsraaden vedblev:

»Veed Du, hvilke Efterretninger jeg denne Gang har modtaget om Henry?«

»Nei,« svarede hun sagte. »Du fortæller mig jo aldrig Noget. Hvad har Du faaet at vide?«

»Ikke en Døit, ikke en Tøddel, ikke en Trevl!« raabte Etatsraaden med stigende Betoning. »Det er første Gang, at Remisserne ere udeblevne, som jeg ellers punktligt har modtaget fra Huset Jackson & Watt i San Jago de la Vega, ofte een eller to Maaneder i Forveien. Er det ikke besynderligt?«

»Kunne de ikke komme endnu?« spurgte hun.

»Jo, maaskee,« svarede han. »Jeg har givet Ordre til, at den vestindiske Post, dersom den kommer, skal bringes herud; men Klokken er allerede ti, og Posten burde været kommen igaar Aftes. Det er neppe rimeligt, at der er noget Brev til mig.«

»Siig mig,« spurgte hun, idet hun paany reiste sig op, »har Henry ingen Capital? Jeg har bestandig troet, at det var Renterne af hans Capital, som Du udbetalte ham.«

»Capital!« gjentog Etatsraaden haanligt. »Ikke saa meget som bag paa min Haand. Jeg har maaskee selv givet Anledning til dette Rygte paa Grund af nogle falske Efterretninger, som jeg fik det første Aar, men dersom Du eller Harriet have troet paa det, ere I artigt løbne med Liimstangen.«

»Troer Du ikke, Gram,« spurgte hun med usikker Stemme, »at Henry har lagt Noget op i de Aar, hvori Du har havt hans Affairer? Han kan da umuligt have brugt alle de Penge?«

»Lagt op?« spurgte Etatsraaden spydigt. »Nu vil Du vel ovenikjøbet gjøre ham til Øconom. Seer Henry ud som en Sparebøsse, eller troer Du, at han har mindste Begreb om, hvad en Sparekasse er for en Anstalt? Naar man kommer saa let til sine Penge som han, faae de ogsaa lette Fødder at gaae paa. Hvad han ikke har anvendt til Commers og Lystighed, til Laanevenner og Fruentimmer, det er gaaet Fanden ivold til Kolber, Digler, Retorter og hvad alt dette Krammeri nu hedder. Det er jo rene Capitaler, han har sat i sit chemiske Roderi.«

327

»Men Gram,« vedblev hun igjen med den samme usikkre, lidt frygtsomme Stemme, »selv om Henry slet Intet eier, og selv om Udbetalingerne fra det vestindiske Handelshuus skulde høre op, saa er han dog en dygtig Polytechniker, der vil kunne finde sit Udkomme overalt, naar han blot vil arbeide. Jeg tror ikke, at Harriet kan udholde at skilles fra ham. Der maa handles varligt med hende, Gram. Du veed ikke, hvor fiin og skrøbelig hun er. Lidt Formue har Harriet efter sin Fader - og lidt kunde Du maaskee give dem?« lagde hun tøvende til.

»Nei, Gu' min Salighed, om jeg gjør!« raabte han heftig. »Troer Du, jeg vil gaae omkring som en levende Assurancepolice for min Svigersøn? Naar man, som jeg, gjennem Slid og Slæb suurt har lagt hver Skilling tilside, saa faaer man først Begreb om, hvad Penge betyde. Capital er opsparet Arbeide; opsparet Arbeide er Dage af Ens Liv. Det er ligefrem Ens Hjerteblod, det gjelder om, og jeg giver s'gu ikke mit Hjerteblod hen til den Første den Bedste.«

»Nei,« svarede hun sagtmodigt, men lidt bittert. »Harriet er jo ikke Din Datter.«

»Aa Passiar!« svarede han ærgerlig. »Skal vi nu igjen have den gamle Historie paa Tapetet? Jeg holder s'gu lige saa meget af Harriet som af Clara, og stræber at være eens mod Begge og dele Alt saa lige, som vi Mennesker formaae. Det er for Harriets egen Skyld, at jeg negter mit Samtykke til dette Parti. At vi ikke vide, hvem Henry er, at vi ikke kjende hans Formuesomstændigheder, det lader jeg endda gaae; men at han holder et Fruentimmer ude i Søllerød og betaler Kost og Logis for denne Nyboderstøs, det er, min Salighed, at drive Spillet for vidt.«

»Det har Henry aldrig gjort,« svarede hun bestemt.

»Ikke det?« raabte Etatsraaden triumpherende. »Ja, I Fruentimmer troe nu altid at have saa fine Næser. Hvad siger Du da til denne Pakke Breve, som han har skrevet hende til for ikke over et Aar siden? Og hvad mener Du om denne Qvittering af nyeste Dato, hvori Forpagter Hansen tilstaaer at have modtaget hundrede Rigsdaler for det første Qvartal? Han prutter ikke, den kjære Henry.«

Med disse Ord lagde Etatsraaden de omtalte Documenter paa sin Kones Sybord, idet han vedblev:

»Jeg vilde ikke ud med denne Historie imorges, hverken for Harriets eller min Svigerindes Skyld; men det forklarer det noget 328 besynderlige Træf, som Du kalder det, at vi netop skulde træffe Henry alene med denne Laura Petersen ved Nattetid i et Værelse, hvor der, Gud hjælpe mig, ikke var mere Lys end bag paa min Haand.«

Etatsraadinden aabnede et af Brevene og læste et Par Øieblikke deri. Derpaa lagde hun det fra sig med en smertelig Bevægelse og hviskede sagte:

»Du har Ret, Gram. Stakkels, stakkels Harriet!«

»Ja, ikke sandt,« sagde Etatsraaden, »det er pænt? - Saa, nu flæber hun med!« tilføiede han, da hun med Tørklædet for Ansigtet gik ind i sit Værelse. »Fanden forstaae sig paa Fruentimmer! De ere ligesom artesiske Brønde; man maa slaae en Prop i dem for at faae dem til at holde op. Pokker maa vide, hvor d'Acorda er kommet efter de Breve; men han har spillet sine Kort fiint, og jeg maa være ham taknemlig derfor. - Det er nok forresten ligesaa godt at komme til Byen strax, thi her vanker nok ikke mange glade Ansigter idag. Det ender vel med, at de gaae op Allesammen.«

Efter at have trøstet sig med denne Ægtestandsmonolog, tændte Etatsraaden sig en frisk Cigar, og vilde lige til at forlade Værelset, da Tjeneren i det Samme traadte ind og meldte: »To Breve til Hr. Etatsraaden!«

»Læg dem ud i Sidelommen i Vognen, og lad Peter strax spænde for. Jeg læser dem underveis.«

»Hr. Etatsraaden maa undskylde, men Budet, der bragte dem, bad, om Hr. Etatsraaden vilde læse dem strax.«

»Godt, svarede han. »Du kan gaae, Søren; men lad Vognen være her om fem Minutter.«

Neppe havde Etatsraaden seet Udskrifterne paa Brevene, førend hans Ansigt forandredes i en ganske mærkelig Grad Han aabnede hurtigt det første og læste det mumlende for sig selv, idet hans Ansigtstræk gjennemløb alle Grader fra Opmærksomhed til den høieste Forbauselse. »Det var s'gu godt, vi fik det klaret,« sagde han halvt høit.

Derpaa greb han det andet; men neppe havde han aabnet det, før hans forbausede Ansigt blev liigblegt med et Udtryk af den frygteligste Spænding. Han lænede sig tilbage mod Dørstolpen for ikke at falde, idet han med famlende Haand søgte efter sit Lommetørklæde for at aftørre den Sved, der perlede paa hans Pande. Saaledes blev han staaende et Par Minutter. Derpaa foer han hen til sin Kones Skrivebord og skrev et Par Ord paa et Blad Papir, som han forseglede omhyggeligt. Idet han reiste sig op, traadte han hen foran det ovale Speil 329 i Baggrunden af Havestuen og betragtede sit Ansigt opmærksomt. Først da han havde overtydet sig om, at der ingen mærkelig Forandring mere var at opdage, vendte han sig om og gik rask ud ad Døren, overladende Henrys Breve og Quitteringer til deres Skjæbne.

De samme Solstraaler, der havde belyst Harriets sorgfulde Ansigt, og været de eneste Vidner til Etatsraadens pludselige Rædsel, straalede med samme Glans henover den melancholske Marmorkirke, over det mylrende Liv i Bredgade, hvor Beaumonden allerede begyndte sin sædvanlige Tour til Langelinie, og spillede paa Henrys endnu tilhyllede Vinduer, hvor den vilde Viin vuggede sig i Solglansen. Alt som Solen steg, forandrede de deres Plads, snart tittende nysgjerrigt paa de Malerier, som dækkede Væggen, snart brydende sig i den matbroncerede Lysekrones Prismer for ligesom i lunefuldt Spil at rivalisere med de Farver, som Kunstnerens Haand havde frembragt. Solen steg høiere og høiere. Ude i Byen herskede Livets Uro og Forvirring, men endnu vedblev Persiennerne i Henrys Soveværelse at være nedrullede, og de blinkende Solstraaler kastede paaskraa en klar Solstribe gjennem Rummet, hvori man saae Støv-Atomerne hvirvle sig som Verdenskloder i det Smaa.

Henry selv laae fuldt paaklædt paa Sengen. Hans elegante Dragt var forrevet og tilsmudset, hans Søvn urolig, og hans Aandedræt kort. Den, som for en sex Aar tilbage havde seet den overgivne Student med de bløde Træk og det livlige, ungdomsfriske Ansigt, vilde neppe have gjenkjendt den Samme i Ham, der nu i Uroens og Ængstelsens Drømmeland laae udstrakt paa Leiet. Det var de samme Træk, men mere skarpe og indfaldne; det var det samme kastaniebrune Haar, men mindre fyldigt; det var de samme Læber, men smallere og tættere sammenknebne end forhen. Maaskee var det disse Tanker, om end uklare, der gik gjennem gamle Marys sløve Hoved, medens hun med et Blik, fuldt af Uro og Bekymring, betragtede sin kjære Massa Henry, der denne Nat var kommet saa seent, saa usædvanligt seent hjem. Gamle Mary førte i dette Øieblik en svær Kamp imellem Pligt og Tilbøielighed. Hun vidste, det stred mod Respecten at vække ham; men hver Gang hun saae ham kaste sig uroligt frem og tilbage, hver Gang hans Hænder knyttede sig, og hver Gang Musklerne i hans Ansigt vibrerede saa stærkt, at det saae ud, som om han forgjeves bestræbte sig for at vaagne, bøiede hun sig dybere ned over ham og 330 hviskede hans Navn blødt og kjærligt, men dog ikke høit nok til at vække ham. Pludseligt slog han Øinene op med et Skrig, der fik hans Amme til at fare forfærdet tilbage, og idet han med begge Hænder strøg Haaret tilside fra Panden reiste han sig overende og lod sit forvildede Blik løbe om i Stuen.

»Hvor er jeg? Hvad vil Du?« raabte han forvirret, da gamle Mary nærmede sig ham.

»Det være mig, det være gamle Mary!« udbrød hun ganske forskrækket og lagde Haanden paa hans Skulder. »Kjære Massa Henry være meget bleg - Massa Henry vistnok være syg.«

»Vist ikke, Mary,« svarede han, idet han satte sig paa Sengekanten og bestræbte sig for at samle sine Tanker. »Gaa blot! Jeg trænger til at være ene.«

Gamle Mary adlød og forlod hovedrystende Stuen.

Henry blev siddende, hvor han sad, stirrende hen for sig, og forgjeves bestræbende sig for at udrede, hvad der var Drøm, og hvad der var Virkelighed af Nattens forvirrede Syner. Den ene Tankebølge efter den anden rullede hen over ham, det ene Billede efter det andet dukkede frem af dette oprørte Tankehav; men alle tørnede de tilbage fra den Klippe, der tyngede paa hans Sind, og hver ny Reflexion formede sig til det samme klagende Suk: »Det er umuligt! Hun sender Dig ikke en Tanke mere.«

Han reiste sig op og skiftede Dragt. Selv denne dagligdags Gjerning forekom ham som et Arbeide, der var besværligt at udføre. Han kaldte paa gamle Mary og lod hende bringe Theen ind, men allerede den første Mundfuld var ham en Væmmelse. Det var, som om hans Strube blev snøret sammen, blot ved Berøringen af det materielle Stof. Han trak et af de svære Gardiner tilside. Det fulde Dagslys foer som en skinnende Strøm ind i hans Stue, blendede hans Øine og smertede i hans Hoved. Han vilde trække det til igjen, da hans Blik faldt paa en gammel Radering, »Kain og Abel,« der laae paa hans Bord, en Radering, som han ofte havde ønsket til sin Samling, og som han havde bedet Frederik at skaffe sig paa en eller anden Auction. From maatte altsaa have været hos ham seent den foregaaende Aften, efter at han havde forladt ham ved Hjortholm. Han greb Raderingen og lod sit Blik tankeløst glide hen over den. Han vidste, at Frederik engang i et halvt Aar havde knappet af paa Livets første Nødvendigheder for at kunne sammenspare den Sum, som dette 331 sjeldne Blad kostede, og det forekom ham nu modbydeligt, at han ved et Pennestrøg kunde sætte sig i Besiddelse af, hvad der for en Anden havde været et halvt Aars Opgave.

»Egoist!« mumlede han ved sig selv. »Billedet passer for mig. Kain var den første Egoist paa Jorden.«

Han lagde Bladet fra sig med et Udtryk af Sløvhed, men greb det igjen for at læse Aarstallet, og hans Blik faldt derved paa den latinske Indskrift underneden. Han stirrede paa den og læste Følgende:

»Og Kain sagde til Jehova: Min Brøde er større, end jeg kan bære den. Se, Du har idag fordrevet mig fra Landets Overflade, og for Dit Aasyn maa jeg skjule mig, og jeg vil være omvankende og flygtende paa Jorden; og det vil skee: Hver, som finder mig, vil slaae mig ihjel.«

Næsten med et Slags Rædsel skød han Bladet fra sig og lagde det omvendt paa Bordet. Hans Øie faldt derved paa en Indskrift paa Bagsiden af Bladet, skreven med Rødkridt af en fast, øvet Haand, med snørklede Damasenere. Han vilde ikke læse den og kunde dog ikke faae sit Blik fra den. Han vandrede Stuen et Par Gange op og ned, men hver Gang han gik forbi Bordet, stirrede de røde Bogstaver paa ham med samme uimodstaaelige Kraft, som man tillægger Skrifttegnene i »Cyprianus«. Utaalmodig greb han Bladet, stirrede paa den halvt udslettede Munkeskrift, og skjøndt Bogstaverne dansede for hans Øine, læste han Følgende:

»Hvi er Dit Aasyn nedslaget? Er det ei saa, at naar Du gjør Godt, da er der Opløftelse i Dig? Men hvis Du ikke gjør Godt, da ligger Synden for Døren. Til Dig er dens Attraa, og Du skal herske over den.«

»Du skal herske over den!« gjentog han sagte. »Betvang Kain da Synden? Han myrdede jo Abel. Bort med det Nonsens, jeg gider ikke see det!«

Han greb en Svovlstik, tændte Bladet, og kastede det ind i Kaminen. Det krummede og vred sig som i Dødskamp, alt eftersom Luen angreb det; Kains Ansigt syntes at grine til ham i den flakkende Belysning. Endeligt blev det kulsort, og kun enkelte Stjerner glimtede som det sidste Liv hos en Døende hist og her frem af Papiret.

Han betragtede tankefuld de glimtende Smaastjerner og sagde ved sig selv:

»Det kaldte man i min Barndom, at Drengene gik af Skole. Kunde man tælle til Hundrede, inden den sidste Stjerne svandt, fik man et lykkeligt Liv. - Hm, Livet er ogsaa en Skole - jeg troer, jeg vil prøve derpaa.«

332

Han begyndte at tælle - først langsomt, derpaa med stigende Hurtighed, som om han med skjult Bevidsthed frygtede for, at den sidste Stjerne skulde slukkes. Da han kom til Een og Halvtreds, blussede et usædvanligt klart Glimt frem gjennem Papiret - det slukkedes, og den sorte, livløse Aske laae tilbage.

»Altsaa ulykkelig!« mumlede han. »Eller halvt lykkelig og halvt ulykkelig. Det bliver »Meleret Parade«, som Brandt kalder det. Naa, lad gaae! Jeg frygter ikke for det. Livet er kun en Drøm. Det er heldigt, at man kan lade være at drømme, naar man vil.«

Han vilde lukke Kamindøren til; men idet hans Blik gled hen over den sorte Aske, der havde beholdt Bladets hele Form, forekom det ham, at den røde Indskrift, saa langt fra at være forsvunden, stod skarpere end nogensinde før. Hans Interesse som Chemiker vaktes herved. Han hentede en Glasplade fra sit Laboratorium, skød den forsigtigt ind under Asken, lagde en Anden ovenpaa og bragte saaledes de forkullede Levninger næsten i uskadt Stand hen til Vinduet.

»Noget udmærket Papir have de havt,« sagde han ved sig selv. »Dengang kjendte man ikke til Chlorblegning, Gibs eller Høvlspaaner, som nu vil faae vor Literatur til at gaae i Spaanerne inden hundrede Aar. Pokker maa vide, hvormed den gamle Klosterbroder har skrevet dette? Det staaer jo langt skarpere end før, næsten med ophøiet Skrift.«

Han undersøgte Bladet omhyggeligt paa alle Kanter og læste tankefuld Ordene om igjen. Han studsede og vilde knapt troe sine egne Øine, thi han læste:

»Da ligger Synden for Døren. Til Dig er dens Attraa, og den skal herske over Dig.«

»Hvad er dette for Kogleri!« udbrød han med hemmelig Gru. »Nu give Ordene Mening. Drømmer jeg, eller er jeg i Begreb med at blive sindsforvirret? Der stod jo det Modsatte før.«

Han vedblev at stirre paa Pladen, indtil Bogstaverne næsten dansede rundt for hans Øine. Skumringen, der begyndte at bryde frem, gav Værelset et trist, uhyggeligt Anstrøg, som forøgedes ved de hæse Skrig af Kragerne, der drog hjem fra Stadens Marker og Lossepladser for at holde Nattehvile paa den øde Ruin. Han saae sig om og følte sig trykket af det Mørke og den Eensomhed, der herskede omkring ham, men han vilde ikke være det bekjendt for sig selv og vedblev trods sin hemmelige Angst at vandre op og ned ad Gulvet. Pludseligt 333 faldt Glasskiverne klirrende til Jorden med en Lyd, der vibrerede gjennem hele Stuen. Det gav et Sæt i ham, og med et Ansigt, som ventede han en Aabenbaring, stirrede han gjennem Mørket hen imod Døren.

»Undskyld, bedste Sir, dersom jeg væltede Deres Punscheglas!« klang Brandts velbekjendte Stemme. »Jeg haaber, De har drukket det ud i Forveien. Na so? Hvorfor Fanden har Du Dine Ruder liggende paa Gulvet? Du venter maaskee Glarmesteren til dem, som jeg slog ind forleden Dag? Jeg kommer ellers kun for at spørge til Dit Befindende. Det er en Pokkers lav Barometerstand, vi have idag.«

Det var Henry næsten en Trøst at høre en menneskelig Stemme i dette Øieblik. Han svarede derfor mere venligt, end han ellers vilde have gjort: »Hvorledes er Du kommen ind?«

»Der er fire Miil herfra og til Mariager,« svarede Brandt, »og Vinden er Nordvest. - Jeg spurgte ellers, hvorledes Naboben behager at befinde sig.«

»Tak, godt, - og Du?«

»Ganske som det kan falde sig,« svarede Brandt. »Jeg ligner idag det store Schisma under Pornokratiet i Pavedømmet. Jeg lider vældigt af Ryggesløshed og agter derfor at gaae paa Tivoli iaften. Gaaer Du med.«

»Nei,« svarede Henry, »jeg kan ikke.«

»Ikke et lille Parti Skidtmas eller et andet barnligt Spil?« proponerede Brandt. »Det gjør overordenligt godt ovenpaa Sildesalat. Jeg har just nye Kort i Lommen.«

»Nei, stik Du kun Dine Kort til Dig,« svarede Henry. »Jeg staaer lige i Begreb med at ride ud.«

»Ak, Du lykkeligste af alle Dødelige,« sukkede Brandt. »Du kan ride, medens vi Andre maa trække paa Hovedvagten og paa Tivoli. Hvor skal Du hen iaften?«

»Aa,« svarede Henry, »jeg troer, jeg rider ud til Etatsraad Grams, eller hvor det nu kan falde sig.«

»Ja, Gud velsigne Dig,« raabte Brandt med en høi Latter, »gjør endeligt det! Og hvis Du træffer den søde Justitsraadinde derude, saa formeld hende min gunstigste Respect og forklar hende, at jeg altid har havt en Svaghed for det mere Fremrykkede i Menneskelivet. Du er ellers sød, Henry, naar Du saaledes er naiv. Jeg er vis paa, at Grams er det sidste Sted, hvor Du vilde sætte Din Fod iaften, efter at Du løb fra dem igaar.«

334

»Da bliver jeg dog nødt til at komme der,« svarede Henry. »Det er min Fødselsdag imorgen.«

»Død og Pine!« raabte Brandt. »Det er lige saa godt som fem tusind Daler, med mindre Du agter at nedsætte Dig som Fluesnapper; men det er en daarlig Forretning. Skal saa det sædvanlige Knald være iovermorgen?«

»Hverken den ene eller den anden Dag,« svarede Henry bestemt. »Jeg gaaer ikke mere paa Sold, og mindst med Dig.«

»Saa?« spurgte Brandt langtrukkent. »Naa, saa det mener Du? Det er nok anden Deel af »Menneskeslægtens Ødelæggelse«, som Du vil begynde paa, den med det nye Liv og de gode Forsætter? Skal vi saa vædde, at Du gaaer paa Bimpel paa Onsdag? I det Mindste har Du min Invitation, dersom jeg faaer solgt Resten af Tante Lenes Lager.«

»Passiar!« svarede Henry. »Du faaer mig ikke mere med. Jeg er kjed af det Liv. Du maa ikke sinke mig længere, Brandt. Der kommer Jens med Hesten.«

»Naa, som Du vil,« sagde Brandt. »Tillad mig bare, at jeg giver Vulcan disse Horn, som jeg har lavet af Din Voxstabel, og pryder Psyche med en trekantet Hat, der er forfærdiget af denne Kløver Ti. See saa, det hjælper strax paa Holdningen. Du tager vel mod Gratulation imorgen? Jeg har en mageløs Present til Dig: En Marekat af papier maché, der danser paa Svinebørster, et træffende Billede paa Livets Gjenvordigheder.«

»Tak!« svarede Henry kort. »Jeg er neppe hjemme imorgen.«

»Naa, saa en anden Dag,« svarede Brandt, idet Henry skød ham ud ad Døren. »Rid nu forsigtigt, Henry! Knæk ikke Din dyrebare Hals, og husk paa, at Gangstien er ene for gaaende Personer.«

Da Henry havde naaet »Triangelen«, dreiede han halvt mechanisk Hesten tilvenstre. Støien paa Strandveien var ham imod. De glade Ansigter, den levende Jubel og livlige Samtale hos den talrige Flok, der med Bøgegrene vendte hjem fra Skoven, harmonerede kun slet med den Malstrøm af Følelser, der brusede i hans Indre. Aftenen var lys og klar, ikke en Vind rørte sig, Skovene laae i den blaagraae, halvdæmrende Taage, der er saa eiendommelig for vore Sommerlandskaber, og Aftenens Fred hvilede over hver straatækket Hytte, hver Vei og hver Sti, han kom forbi. Han lagde imidlertid ikke Mærke dertil, men vedblev i skarpt Trav at ride ud ad Landeveien. Selve 335 Bevægelsen var ham en Lettelse, der fritog ham, ligesom den Febersyge, for bestandigt at gjennemgaae den samme Række af Billeder og Tanker, for altid at vende tilbage til det Punkt, hvorfra han var gaaet ud. Næsten uden at vide det, havde han naaet Lyngby, der hvor Veien tilvenstre fører op til Bagsvær, Kollekolle og Farum. Han holdt Hesten an og stirrede ned ad denne Vei, som han kjendte saa godt, og som han saa tidt havde redet i lyse, forhaabningsfulde Drømme. Det forekom ham næsten forunderligt, at der nu i dette Øieblik kunde være Tvivl, om han skulde vælge denne Vei eller for første Gang vende tilbage, uden at have seet Gjenstanden for sin Attraa. Han vedblev at stirre ud for sig og øinede i det Fjerne en Vogn med Flyttegods, der langsomt nærmede sig. Han troede at kjende Etatsraadens Liberi i det, som Kusken bar, og jo nærmere Vognen kom, desmere overbeviste han sig om, at han ikke tog Feil. Det var ham umuligt at forklare denne Gaade, og skjøndt Uroen brændte i hans Sjæl, skammede han sig for at møde Kusken, og red endnu et lille Stykke længere op imod Byen. Men neppe var Vognen dreiet af tilhøire, for ad Lyngby Landevei at naae Kjøbenhavn, før Henry vendte sin Hest og i strakt Carriere foer op ad den Vei, som Vognen nylig havde forladt.

Da han ved Indgangen til Skoven kom til det gamle Ledvogterhuus, hvis Beboere han kjendte saa godt, og hvor han altid pleiede at have sin Hest staaende, saae han til sin Forbauselse, at en fremmed og opsadlet Hest alt havde optaget Pladsen i det meget beskedne Staldrum. Han sprang af og bandt sin Hest til Brøndvippen, forundret over, at Ingen, som forhen, kom ud for at modtage den. Huset syntes heelt uddødt. Begge Halvdørene vare lukkede, og selv de to hvidhaarede og rødmussede Smaapiger, som ellers pleiede at tumle sig foran Huset, vare forsvundne. I deres Sted laae der nogle Grankviste og afrevne Blomster, som de havde leget med. Henry betænkte sig et Øieblik; men da Mørket neppe vilde tiltage synderligt mere i de lyse Nætter, sprang han af Hesten og naaede snart den bekjendte Sti, som førte op til Agentens Have. Her steg han over Gitteret, kom useet ind i den tætte Lindeallee og naaede derfra et lille Buskads med Jasminer og Guldregn, hvorfra han, uden selv at sees, kunde oversee den Deel af Bygningen, der vendte ud til Haven. Det Syn, der her frembød sig for hans Blik, tjente kun til at forøge den Uro, som alt iforveien beherskede hans Sind. Dørene ud til Verandaen stod aabne paa viid Gab. Sophaer, Stole og Speile laae hulter til bulter i Havestuen, 336 hvor en tre, fire Karle vare ifærd med at pakke ind og flytte ud. Dørene til de andre Værelser stod aabne. Marthe, Trine og flere af Husets Tyende vimsede frem og tilbage med Lys; overalt syntes der at herske den største Uro og Forvirring. Han listede sig tilbage og naaede, langs Udkanten af Haven op i den anden Lindeallee, hvorfra han kunde see Harriets Kammer. Det var tomt, Blomsterne vare borte, og ved Foden af det store Ferskentræ holdt en Flyttevogn, som Ledvogteren og et Par andre Folk havde travlt med at læsse. Pludseligt hørte han inde fra Gaardsrummet d'Acordas skærende Stemme, der uddeelte Befalinger, snart til Agentens Folk, snart til Pietro og Joseph, som tilligemed ham syntes at forestaae Flytningen. Henry stirrede paa det Hele, som var det et gjekkende Gjøglebillede, en ond Dæmon fremmanede for ham; men jo mere den kolde Virkelighed gik op for ham, desto mere følte han sig grebet af Øieblikkets Afmagt og vandrede paany ud i Skoven som et villieløst Bytte for tusinde Ængstelser og Tvivl. Han naaede igjen Ledvogterhuset, og hans Hest hilsede ham med en lydelig Vrinsken. Han klappede det smukke Dyr og kjælede for det under en forunderlig veemodig Følelse af, at her dog var et Væsen, som længtes efter hans Tilbagekomst. Ligesom han vilde løse den, hørte han Trin bagved sig. Det var den gamle Ledkone, som kom hjem fra Skoven med en Dragt Brænde.

»Guds Fred og god Aften,« sagde hun til Henry, idet hun kastede Knippet fra sig.

»Guds Fred og god Aften, Ellen!« gjentog han mechanisk, medens han satte Foden i Stigbøilen.

»Herren har vel været oppe paa Gaarden?« spurgte den Gamle. »Det er farligt, saa travlt de har deroppe. Manden blev hentet tidligt imorges, det var neppe han fik Lov til at spise sin Davre.«

»Saa,« svarede Henry, »har Ellen ogsaa været deroppe?«

»Nei, Gud bedre mig, for gammel Skravl jeg er,« sagde den gamle Kone. »Jeg duer ikke længer til det Stykke Arbeide. Det er knapt nok, jeg har kunnet slæbe den Smule Pind hjem fra Skoven. Lige siden den sidste haarde Vinter har jeg havt saadan Værk over Lænderne, at jeg neppe har kunnet orke at faae Leddet op, naar Fremmedfolk kom forbi. Det vidste Frøkenen ogsaa godt, og endeel bedre er det da ogsaa blevet, siden hun kom herud og gav mig de velsignede Draaber fra England af. Gud velsigne hende derfor!«

»Kom hun tidt ned til Dig?« spurgte Henry bevæget.

337

»Jøsses ja!« svarede den gamle Kone, forundret over et saadant Spørgsmaal. »Hun kom hver Morgen, førend de Andre vare staaede op, og hver Aften, naar der ikke var Fremmede hos Agenten eller Stadsraaden, som de jo nu kalde ham.«

»Var hun her i Morges?« spurgte Henry, der vedblev at holde sin Hest an.

»Ih, Jøsses ja! Det var hun rigtignok,« vedblev den Gamle snakkesalig. »Hun skal jo reise bort. Hun gav mig Tøi til Tøsen der, og to Par nye Lagener, for det vidste hun jeg trængte til. Men, Jøsses, hvor saae hun simpel ud! Hun var næsten ligesaa hvid som Lagenerne selv. Hun er ung og deilig at see til, ligesom Stadsraadens første Kone; men hun har det i Brystet, det kan man da see med et halvt Øie. - Ja, ja,« vedblev hun, da Henry gjorde en afværgende Bevægelse, »maaskee kom det ogsaa af Sorg og Bedrøvelse over at skulle bort herfra med den fremmede Herre, hvis Hest der staaer. De skal giftes sammen, sige de deroppe paa Gaarden, og reise sammen til Spanien eller Italieland eller saadant et langt Sted hen. Det maae de da ta'e Dagvognen til? Stadsraaden og Fruen tage nok ogsaa med, og Gud bedre mig for, hvad der saa skal blive af os fattige Stakler. Ledvogterhuset have vi nok ingen Ret til, naar vi blive gamle, sige de i Sogneforstanderselskabet, og saa maae vi vel paa Sognet; men Gud hjælpe os for det!«

»Tag den, Ellen!« sagde Henry, idet han rakte hende sin Pengepung. »Den skal jeg give Dig fra Harriet; hun bad mig derom i Morges. Farvel, Ellen, lev vel, til vi sees! Nu reiser ogsaa jeg og bliver en god Stund borte.«

Med disse Ord sporede han sin Hest og forsvandt hurtigt ad Skovveien, medens den gamle Ellen forbauset betragtede de Sedler og Sølvstykker, der tittede frem gjennem den røde Silke, og som lovede hende en snarlig Fred og hurtig Overeenskomst med Sogneforstanderskabet.

Da Henry efter en Times voldsomt Ridt lod sin udmattede Hest Fod for Fod gaae op ad Bredgaden, mødte han udenfor Frederiks Hospital en af sine Bekjendte, en ung medicinsk Candidat, der hilste ham med det Udraab:

»Har De hørt, Vernon, at vi have faaet Cholera? Der er død To paa en Mudderpram!«

»Nei,« svarede Henry overrasket, »det har jeg ikke hørt. Det var den bedste Efterretning, De kunde bringe mig.«

338

»Død og Pine!« raabte den Anden overrasket. »De er den Første, som tager Sagen paa den Maade. Her er ellers den største Forfærdelse rundt om i Byen.«

»Ja, der er Intet saa ondt, uden at det jo er godt for Noget,« svarede Henry smilende, idet han hilsede til Afsked. - »Det maa være af den Grund,« tilføiede han ved sig selv, »at Etatsraad Gram tager bort over Hals og Hoved; men heldigviis er der mere end een Vei, som fører til Rom, og Cholera er jo et meget antageligt Reisepaaskud.«

Da Henry den næste Morgen langsomt slentrede op ad Bredgade for at naae Etatsraadens Contor paa Kongens Nytorv, havde denne Tanke saaledes slaaet Rod i hans Sind, at han næsten smilte over den Frygt, som de pludselige Forberedelser paa Landstedet havde indjaget ham. Han havde imidlertid endnu ikke naaet Etatsraadens Bolig, førend adskillige Tegn bidrog til paany at vække hans Uro og Ængstelse. Vinduerne vare tilkridtede paa første Sal, Porten stod imod Sædvane aaben, og i Gaardsrummet, hvor der herskede urolig Travlhed, hilsede den gamle Gaardskarl ham paa en Maade, der var saa fremmed, at Henry studsede derved. Ikke uden en vis Uro traadte han ind i det velbekjendte Contor, hvor den gamle Bogholder Ibsen, som sædvanligt, sad paa sin høibenede Stol, rundrygget, hvidhaaret og dukkende sit blege, magre Ansigt ned i en Bunke Papirer, der idag havde et mere end almindeligt Omfang. Han lod til at have meget travlt, thi han hilsede imod Sædvane kun med et Nik, og pegede med Pennen ind i det tilstødende Værelse, hvor Etatsraaden pleiede at opholde sig, naar han ikke var beskjæftiget paa Contoret. Henry gik derind, men fandt til sin Overraskelse Ingen. Han spurgte Ibsen paany, men denne dukkede atter ned imellem Regnskaberne, og Henry maatte lade sig nøie med det meget lakoniske Svar: »Klokken Eet!« Han saae paa det forgyldte Taffeluhr - der manglede endnu en halv Time. Han tænkte paa at gaae; men Uroen og Spændingen tvang ham til at blive, idet han næsten ligesaa mechanisk som Pendulet vandrede op og ned ad det brogede Gulvtæppe, delende sin Opmærksomhed mellem Viseren, der langsomt flyttede sig, og Etatsraadens Oldefader, der stirrede ned paa ham fra Væggen med et Blik, saa koldt og forretningsmæssigt, som det sig hør og bør for en Mand fra en Tidsalder, hvor Huusherren havde Ret til at sætte sine gjenstridige Ødelande af Sønner i Spindehuset. Henrys Uro steg med hvert Minut, der gik, og den 339 gamle Oldefader syntes at betragte dette Tidens vanartede Barn med strengere og strengere Øine, hvergang han nærmede sig ham paany. Inde i Contoret kradsede Ibsens Pen, trods Søndagens Hellighed, med en næsten maskinmæssig Hurtighed hen over Papiret. Budde kom og gik, store Pengesummer blev udbetalte - Alt, men navnlig Ibsens Ansigt, tydede paa, at noget ganske Usædvanligt maatte være igjære. I Etagen ovenover hørte han snart lette og hurtige Trin, snart tunge Gjenstande flyttes frem og tilbage under Lyden af ukjendte Stemmer. Det forekom ham, at han undertiden kunde kjende Harriets hurtige og lette Fjed imellem de Øvriges. Efter en Ventetid, der syntes ham en Evighed, forkyndte Uhrets Malmstemme, at Klokken var Eet. Neppe havde dette ene korte Slag vibreret gjennem Luften, førend han hørte Etatsraadens Vogn kjøre op for Porten. Han foer til Vinduet, og kom netop tidsnok til at see d'Acorda stige ud og gaae ind igjennem Porten, efter at have trykket Etatsraaden i Haanden og tilraabt Kusken et Par Ord, der atter hurtigt fik Vognen til at forsvinde. Medens Henry endnu grundede over Betydningen af denne Maneuvre, hørte han d'Acordas hastige Trin paa Trapperne. Døren til Contoret blev reven op, en tung Portefeuille tilkastet Ibsen, og d'Acorda ilede ind i Etatsraadens Værelse, hvor han hilsede Henry paa en Maade, der var i allerhøieste Grad nonchalant.

»De undskylder maaskee mit Hastværk,« sagde d'Acorda med en saa særegen Betoning, at Henry følte Blodet stige sig til Hovedet, »men Tiden er kostbar idag. Etatsraad Gram har anmodet mig om at afgjøre nogle Forretningssager med Dem. Vil De være saa god at tage Plads?«

Efter denne korte Indledning kastede d'Acorda sig i en Sopha, pegede med en Haandbevægelse paa en Stol, der stod ved det lille Bord foran ham, hvorpaa han hurtigt udbredte endeel Papirer, som han tog op af Brystlommen.

Henry rullede en svær Fløiels Lænestol hen til Bordet, kastede sig i den og sagde med et overlegent Blik paa d'Acorda:

»Naar De er færdig med Deres Brevskaber, er De maaskee saa god at begynde?«

»Chi va piano, va sano; e chi va sano, va lontano,« svarede d'Acorda, der vedblev at fremtage forskjellige Brevpakker, som han omhyggeligt ordnede paa Bordet. - »Se saa,« fortsatte han, idet han betragtede Henry med et i al sin Uhyggelighed triumpherende Smiil, »nu troer jeg, vi kunne begynde.«

340

»Som De vil,« svarede Henry i en noget dæmpet Tone. »Jeg staaer ganske til Deres Tjeneste.«

d'Acorda kastede endnu et sidste Blik hen over den opstillede Slagorden, og lagde sig derpaa tilbage i Sophahjørnet, hvorfra han et Øieblik i Taushed betragtede Henrys ingenlunde sikkre Ansigt.

»Jeg skal altsaa tillade mig,« begyndte han, »paa Etatsraad Grams Vegne at ordne nogle Smaasager, inden han imorgen afgaaer til Milano.« - Her holdt d'Acorda inde, fortabende sig i Nydelsen af Henrys forbausede Ansigt.

»Til Milano?« gjentog denne forvirret.

»Ja,« svarede d'Acorda, gyngende sin lakerede Støvlespids op og ned. »Det gjør mig ondt i nogen Tid at skulle berøve Dem den Gramske Families behagelige Selskab.«

Henry foer op af Stolen, som om han var blevet bidt af en Hugorm.

»Familien?« gjentog han stammende.

»Ja, Familien,« svarede d'Acorda spodsk. »Et lille Vinterophold i Italien er ingen ubehagelig Ting, og Miss Harriet vil især have overordenlig godt deraf. - Gjør Dem ingen Uleilighed for min Skyld - vi tale bedre siddende.«

Henry satte sig med et underligt sløvt Udtryk i sit Ansigt, og d'Acorda vedblev:

»Efter denne lille Indledning kunne vi maaskee gaae over til nogle Forretningssager, som Etatsraad Gram har bedet mig om at besørge, da han havde adskillige Smaaærinder at varetage den sidste Dag før Afreisen, hvilket jeg haaber De undskylder?«

Henry formaaede kun at svare med et Nik. Han havde en Følelse af, at denne Mand vilde knuse ham langsomt, Led for Led.

»Jeg har altsaa først,« fortsatte d'Acorda, drøvtyggende hvert Ord, og skydende sin store Underkjæbe frem og tilbage, »et Brev til Dem fra Etatsraaden - rimeligviis kun en Afskedshilsen - tilligemed dette Brev fra Forpagter Poulsen. Vær saa god!«

Henry greb de to Breve og stak dem mechanisk i Brystlommen.

»Dersom De ikke ønsker at læse dem strax,« sagde d'Acorda, hvis Stemme blev mere og mere skærende, »kunne vi maaskee gaae over til det Øvrige, angaaende Deres Forbindelse med Huset Jackson & Watt. Jeg skal her paa Etatsraadens Vegne overlevere Dem denne lille 341 Pakke tilligemed to, medfølgende Breve, der rimeligviis forklare dens Indhold. Vær saa god!«

Henrys Haand rystede, da han modtog den lille, i Voxdug emballerede Pakke, og det var ham neppe muligt at putte den i Brystlommen efter at have læst dens Udskrift. Han var liigbleg, og hans Stemme havde en ganske hæs Klang, da han fremførte de faa Ord:

»Er De færdig?«

»Ja,« svarede d'Acorda med et meget forbindtligt Smiil, »med Deres Affairer. De undskylder maaskee, siden vi just ere sammen i Forretningsanliggender, at jeg bringer nogle af mine egne paa Bane.«

Henry nikkede og fæstede med ængstelig Opmærksomhed sit Blik paa d'Acordas Øine, der vare rettede saa skarpt og ubøieligt paa ham, at han fik et Indtryk af, at han stirrede ind i to skarpt ladte Pistolløb. Dog lyttede han med spændt Opmærksomhed. Det var dog muligt, at der i hans Ord kunde findes et enkelt Punkt, hvortil han kunde fæste det Damoklessværd, som han følte hænge truende over sit Hoved.

»Jeg haaber,« fortsatte d'Acorda, medens han fremtog et nyt Document, »at De anerkjender Gyldigheden af denne Fordring, som jeg har ladet afskrive paa stemplet Papir i lovmæssig Form, og at De ikke vil negte den Deres Underskrift?«

Med disse Ord skød han Papiret over til Henry og dyppede en Pen, som han rakte ham.

»Disse Formalia ere overflødige,« svarede Henry med et svagt Forsøg paa at samle Resterne af sin Stolthed. »Beløbet fra hiin Aften kan udbetales Dem strax, men jeg har forresten Intet imod at underskrive.«

»Som De vil,« svarede d'Acorda med et ondskabsfuldt Blik. »Jeg negter ikke, at det vilde være mig særdeles behageligt at faae det nævnte Beløb udbetalt strax, da jeg derved undgaaer at lægge Sagen i Trediemands Haand.«

»Trediemand?« gjentog Henry fornærmet. »Jeg pleier ikke at lade min Spillegjeld betale ved Procurator. Vil De vente et Øieblik, skal jeg hæve Beløbet.«

Med disse Ord begav han sig ind i Contoret, hvor han fandt gamle Ibsen færdig med sine Forretninger og stirrende ud ad Vinduet med et aandsfraværende Udtryk. Han foer op som af Drømme ved Henrys Tiltale; men neppe havde han hørt Beløbet, før hans Ansigt antog 342 et halvt ærgerligt, halvt tragisk Udtryk, medens han virrede med sit gamle Hoved.

»Hvad behager!« udbrød Henry. »Er der skeet Noget? Huset er da ikke gaaet fallit?«

»Fallit?« gjentog Ibsen. »Huset Jackson & Watt fallit? Grundmuur, Henry, reen Grundmuur, god for ethvert Beløb! Nei, det er det ikke.«

»Hvad er der da iveien?« raabte Henry, der følte den kolde Sved perle frem paa sin Pande.

»Vexlerne ere udeblevne,« svarede den gamle Mand med blød Stemme. »Jeg er bange for, kjære Henry, at De ikke seer flere fra den Kant.«

Henry taug og lod Hovedet synke ned paa sit Bryst. Det forekom ham, at Gulvet bølgede under ham.

»Jeg har tabt disse Penge til ham derinde,« sagde han med lav Stemme.

»Til Hr. d'Acorda!« udbrød Ibsen høit, idet han krampagtigt knyttede Haanden. - »Gud forlade Dem Deres Synd, Henry,« tilføiede han med sagtere Stemme; »men De har handlet med Deres Penge, som det var Skidt, reverenter talt, ret som De kunde fiske Guldkorn i hver en Rendesteen i Kjøbenhavn. Ja, det hjælper ikke, at De seer paa mig! Jeg kan forsvare mine Ord baade for Forligelsescommissionen og Hof- og Stadsretten, hvis galt skulde være. De har handlet som en gal Mand! Sextusinde Daler tabt til den Slyngel! Trehundrede Daler aarlig Rente smidt lige ud ad Vinduet! Gud fri og frelse os!«

»De maa skaffe mig de Penge, Ibsen,« sagde Henry med en Stemme, som han forgjeves søgte at give Fasthed. »Jeg gider ikke skylde den Karl Noget. De maa føre Summen à conto som sædvanligt.«

Det var en forunderlig Blanding af comisk Fortvivlelse og dyb Medlidenhed, der ved disse Ord spillede hen over den gamle Bogholders Ansigt.

»Hør, Henry,« sagde han, idet han lagde Haanden paa hans Skulder, »De er i visse Maader et prægtigt Menneske, og fremfor Alt en ærlig Karl; men Forretningsmand er De, min Salighed, ikke. Naar man har Noget i Ryggen, - De forstaaer mig nok - saa er det en anden Sag. Men naar man som De - Gud forlade mig, at jeg næsten siger en Vittighed i saa traurigt et Øieblik - har været saa ryggesløs og sat sig i saa bundløs Gjeld, saa kan jeg ikke fortænke Deres Formynder i, at han 343 slaaer Spunshullet til for det Første. Dersom De troer, at en Riscontro er det samme som en Spillebog, saa tager De forbandet Feil, min Fa'er.«

»Jeg har mine Effecter,« sagde Henry stolt, »foruden de Summer, jeg har laant mine Venner; det maa være tilstrækkeligt til at garantere Beløbet. I ethvert Tilfælde kan Etatsraaden jo tage op af Capitalen.«

»Capital!« raabte Ibsen. »Er De gal, Henry? Der er jo ikke mere Capital end bag paa min Haand.«

»Ingen Capital!« gjentog Henry forfærdet. »Det er umuligt, Ibsen! Hvor skulde ellers Renten komme fra?«

»Renten?« gjentog den gamle Bogholder med et Udtryk, som om han aldeles opgav at bringe Orden i Henrys finantsielle Begreber. »Der er jo ingen Tale om Renter. Jeg kjender ikke Deres Familie og kan saaledes ikke give nogen Forklaring af Forholdene; men vi have hvert Aar modtaget Vexler fra Huset Jackson & Watt, til hvem Beløbet maa være indbetalt af en Person, der nu, hvad enten han er død eller fallit, har standset sine Indbetalinger. Det er hele Sagen, Hr. Vernon.«

Der laae noget underligt Fremmedt i denne Anvendelse af Efternavnet istedetfor det fortrolige »Henry«, som Ibsen ellers altid brugte. Han følte, at Stillingen var fortvivlet; men dog forekom det ham næsten end mere ydmygende at maatte erkjende det for d'Acorda og bede ham om Henstand. Han aabnede Døren og traadte ind. d'Acorda sad endnu i Sophaen med det ligegyldigste Ansigt af Verden og pattede paa det Rævehoved, hvori Haandtaget paa hans Stok endte. Men under denne Ligegyldighedens Maske glimtede der en saa ondskabsfuld Glæde og en saa hoverende Haan, at det forekom Henry en heel Vellyst at expedere ham ud ad en kortere Vei, end den, som Trapperne frembød. d'Acorda syntes ikke at lægge Mærke til det truende Udtryk i Henrys Ansigt, men skød med ypperlig forstilt Mine Forskrivningen over til ham, som om han ventede Valuta.

Henry blev blodrød i Ansigtet og fremstammede nogle Ord, som han neppe selv kunde høre; men d'Acorda reiste sig op, bøiede den lette Rørstok heelt sammen som en Ring, lod den svippe iveiret lige for Næsen af ham og sagde, idet han passerede forbi:

»Altsaa ved Procurator? Ganske som De behager. Det bliver en Smule dyrere. Farvel, Hr. Vernon, hils Deres Forældre!«

Denne bittre Hentydning bragte Henry ganske ud af sig selv. Han 344 greb den tunge Brevpresser, som laae paa Etatsraadens Pult, og vilde have slynget den efter d'Acordas Hoved, dersom ikke hans Arm i samme Øieblik var bleven standset af den gamle Bogholder.

»Raser De, Henry!« raabte Ibsen, medens d'Acorda behændigt forsvandt bag Døren. »De kunde jo have slaaet ham ihjel.«

»O, jeg kunde knuse ham!« raabte Henry ude af sig selv af Forbittrelse. »Jeg hader ham værre end Pesten! Jeg kunde dræbe ham, naar det skulde være!«

»Troer De, jeg hader ham mindre?« spurgte den gamle Bogholder, idet han paany ledte Henry hen til Vinduet. »Men man maa tage varligt paa Vei, naar man vil skære Halen af den Onde. - Her er skeet løierlige Ting i de sidste Dage,« tilføiede han sagtere, »løierlige Ting.«

»Ved De, hvorfor Etatsraad Gram reiser bort?« spurgte Henry bekymret.

»Etatsraad Gram har været en rig Mand,« svarede Ibsen med et Suk. »En rig Mand, en arbeidsom Mand og en fornuftig Mand, der aldrig roede længere ud, end han kunde svømme tilbage.«

»Og nu?« spurgte Henry.

»Nu er han gal,« sagde Ibsen med usædvanligt Eftertryk, »daarekistegal. Kan De forstaae, hvorledes en Mand kan sælge østerrigske Papirer, naar Cursen er 48½? - - Naa, det er sandt; det forstaaer De Dem jo ikke paa. Men kan De fatte, hvorledes en Mand kan sætte Liv og Lykke paa et eneste Udtræk, naar han har hundrede Chancer imod sig?«

»Jo, det kan jeg dog nok forstaae,« svarede Henry grublende. »Man kunde jo have Lykken med sig.«

»Ja, tænkte jeg det ikke nok!« raabte Ibsen med comisk Fortvivlelse. »Det var s'gu ogsaa Noget at spørge saadan en Spillefugl som Dem om. Have Lykken med sig, det hører der s'gu Lykke til; og naar man har den, kan man fange Harer ved Tromme. Nei, Lykken, min Fa'er, har et skrøbeligt Ankerfald, og derfor vender hun, Pinedød, ofte om. Der kan komme den Dag, hvor han ikke kan betale sin egen Snustobak. Glipper alt Andet, saa glipper ikke Stoddergang; den er han ikke vant til, saalidt som De.«

Med disse Ord foer den heftige, gamle Mand hen til sin Contorstol og skruede sig iveiret med en saadan Hastighed, at den knagede under ham. Henry vilde til at gjøre nogle Spørgsmaal, da Døren i det Samme aabnedes, og Harriets blege Ansigt tittede ind. Han strakte 345 Armene ud imod hende, men Døren lukkedes i det Samme, og hendes lette Trin forsvandt paa Trappen. Ganske ude af sig selv styrtede han efter hende, og kom netop tidsnok til at see hende forsvinde gjennem Indgangsdøren ovenpaa. I et Spring var han inde i Dagligstuen, forglemmende Alting, beredt til at trodse Alt, naar han blot endnu en Gang kunde komme til at høre Lyden af hendes Stemme. Dagligstuen var fuld af Kasser og Meubler, der stode i den vildeste Uorden; de lange Gardiner flagrede for Vinden, Halm og Maatter laae adspredte paa Gulvet - Alt havde en Flyttedags udprægede Uhyggelighed. Harriet var flygtet for ham gjennem Entreen og Dagligstuen. Nu stod hun med usikker Holdning halvt skjult af den Portière, der dannede Skillevæggen mellem Dagligstuen og hendes Moders Cabinet.

»Harriet!« raabte Henry, idet han styrtede frem imod hende og forsøgte at gribe hendes Haand.

Hun gjorde en sky Bevægelse, medens hun med et underligt Nakkekast vendte Hovedet bort fra ham og ængsteligt stirrede ind i Moderens Værelse.

»Harriet!« raabte han og greb hendes afværgende Haand, som han førte til sine brændende Læber. »Kan Du tilgive mig? Hvis ikke, da siig mig blot Farvel. Hører Du, Harriet, blot Farvel.«

»Farvel!« stammede hun og trak hurtigt Haanden til sig. »Henry, Farvel!«

Det mørkegrønne Fløiel lukkede sig efter hende og dæmpede Lyden af en lille Pakke, der var gleden ud af hendes Haand. Henry aabnede den. Det var hans Ring, hans Guldslangering, der glimtede ham imøde. Bedøvet vaklede han hen over Gulvet; selv i dette Afskedens Øieblik havde han baaret Forsoningens Mulighed dybt i sin Sjæl. Som en drukken Mand ravede han ned ad Trappen, famlede ud ad Porten og naaede Torvet, der sittrede i Junisolens Belysning. Brostenene dansede for hans Øine, Vogntummelen skurrede i hans Ører, og uden at agte paa de Forbigaaendes Tilraab og Skjeldsord, tumlede han ned ad Bredgade, indtil han naaede sin Bolig, hvor han indelukkede sig paa sit Værelse uden at bryde sig om gamle Marys bekymrede Udtalelser. Først da han sad ved sit Skrivebord, drog han Veiret frit. Taarerne styrtede ud af hans Øine; det havde været ham den pinligste Kval at tilbageholde dem saa længe. Han greb paany den lille Pakke, som han havde modtaget af Harriet, og lagde taus Ringen fra 346 sig paa Bordet. Derpaa aabnede han langsomt et lille rosenrødt Papir, som havde ligget ved Siden af Ringen. Det var det Digt, som han hiin Aften havde givet Harriet paa hendes Kammer. Han rystedes ved sin egen Propheti, da han læste Slutningsversene:

Ak, vidste Du, hvor jeg har syndet,
Og hvor min Brøde er stor,
Du talte ikke saa milde,
Saa sødt bevægede Ord.
Ak, vidste Du, hvor jeg har levet
Saa gudsbespotteligt vildt,
Da saae ei Dit fromme Øie
Paa mig saa inderligt mildt.
Da vendte Du bort Dit Hoved
Og lod mig med Smerte gaae;
Kun Dig og min Angers Fylde
Har jeg at lide paa.

Han gjennemlæste endnu en Gang de to sidste Linier i denne bittre Selvanklage. Derved faldt hans Blik paa den nederste Rand af Papiret, hvor en Linie, skreven med rystende Haand, tiltrak sig hans Opmærksomhed. Der stod kun: »Jeg sender Dig Din Ring tilbage. Du valgte dens Sindbillede godt.«

Han følte, at Alt var forbi. Sagte aabnede han det lille Reliqvieskriin, og lod Harriets Brev tilligemed Slangeringen glide ned deri. Han lænede sig en Stund tilbage paa Stolen og stirrede ud i det tomme Rum, uden at det var ham muligt at fastholde nogen anden Tanke, end den, der laae i de ideligt tilbagevendende Ord: »Forskudt, forsmaaet!«

Mange Timer sad han saaledes, ligesom forstenet, og mærkede Intet, hverken til Tummelen paa Gaden eller til Dagen, som svandt. Først da Kragerne begyndte at flokke sig om den forfaldne Ruin, vaktes han op af sin lethargiske Tilstand og undrede sig over, at det kunde være saa seent paa Dagen. Han forsøgte at samle, hvad der var foregaaet i hans Indre; men det var, som om en tung Vægt lagde sig over hans Pande og nedtrykkede ethvert Billede, som han forsøgte at 347 fremkalde for sit indre Syn. Selv Billedet af Harriet var uklart og taaget. Det syntes at vige længere og længere bort, jo mere han forsøgte paa at lade det blive levende i sig. Han reiste sig op. Det forekom ham at han frøs, og dog brændte hans Kinder som i Feberhede. Der var ikke Ro eller Hvile paa noget Punkt i hans Sind, og dog var enhver Bevægelse ham smertefuld. Han traadte hen foran sit Skrivebord og skød Feltet, der dækkede hans Moders Billede, tilside. Hun stirrede ned paa ham i al sin ungdommelige Skjønhed og Ynde. En enkelt Solstraale, en af de sidste, der legede med Ampelisrankerne, skød sig hen over hendes Ansigt, spillede paa det brogede Skærf, og belyste den lille, grimme Polichinel, der med sin krumme, røde Næse og sine to Pukler grinede i Solglansen. Billedet tog sig forunderligt levende ud i denne stærke Sidebelysning. Det var, som spillede Livet i disse klare Øine, som om Blodets varme Strøm rullede under Carnationens Overgange, som om det kun ventede paa det magiske Ord for at træde ud af sin Ramme. Længe blev han staaende foran det og betragtede det med veemodig Glæde, indtil det sidste Solglimt var forsvundet.

»Lad komme, hvad der vil!« hviskede han ved sig selv. »Lad Verden tage Alt, hvad jeg eier, lad hver Grund briste under min Fod - jeg har dog Dig, min skjønne, min elskede Moder. O, var Du hos mig i dette Øieblik, hvor vilde Du ikke tale med mig, den Brødefulde, den Forskudte! Jeg kan ikke taale at høre dette Ord, ikke engang naar jeg selv udtaler det.«

Han vandrede nogle Gange heftigt frem og tilbage i sit Værelse og standsede igjen foran Billedet, som i det begyndende Tusmørke ligesom havde skiftet Udtryk og nu, saa syntes det ham, sørgmodigt smilede ned til ham.

»Brødefuld?« sagde han til sig selv. »Har hun været brødefuld, da lyve disse Øine, da lyver denne Mund, og der er ikke Sandhed mere paa Jorden. Din brødefulde Moder? - - Hvad er Brøde? Hvor let ligger den ikke paa Nogle, og hvor tungt kan den ikke knuge Andre til Jorden? Hvor dybt har hun ikke lidt under at have bragt mig til Verden, og dog, hvor finder man Den, der vilde løfte den første Steen? - - Og nu mig - hvor ilde har jeg ikke ødet det Liv, som hun har givet mig? Var hun her, jeg turde neppe møde hendes Blik. - Tilgiv mig!« sagde han høit og strakte Armene op imod Billedet. »Tilgiv mig, Du, som fødte mig i Nød og skamfuld Anger, Du, hvis Sorg det 348 har været, aldrig at kunne tage mig i Favn, Du, som jeg elsker høiest og renest blandt Kvinder!«

Han trykkede sin brændende Mund imod det kolde Lærred og brast i en heftig Graad. Aldrig havde han følt sig saa ene i Verden, aldrig havde han angret saa oprigtigt, som i dette Øieblik. Da han noget efter satte sig ved sit Skrivebord, var der ligesom kommet et Havblik efter de oprørte Bølger, der havde brudt sig mod Skjærene i hans Sjæl. Det var, som om der drog en mild Fred igjennem hans Sind, som grebes han af en dybere Strømning, hvori Sorgen over det Tabte smeltede hen i Forsagelsens og Angerens Mildhed. Han følte sig løftet og baaret op af en Stemning, som han trængte til at fastholde og besidde. Halvt ubevidst havde han faaet Blyanten i Haanden. Nu greb han et Blad Papir, og let, som Alting bliver i Inspirationens Øieblik, strømmede Rhythmerne frem under hans Haand - han følte det Sande i en Bemærkning af Frederik, »at man kan skrive sig fra sin Sorg.« Derpaa ringede han og lod gamle Mary besørge det til From, med hvem han ønskede at tale.

I sin Spænding og Bevægelse, havde Henry neppe ændset de øvrige Brevskaber, der endnu laae udbredte paa Bordet. Han aabnede ligegyldigt det ene efter det andet, thi han følte sig saa sløvet, at det forekom ham umuligt at kunne modtage noget nyt smerteligt Indtryk. Neppe havde han imidlertid kastet et Blik i det tredie, der bar de engelske Besiddelsers Poststempel, før hans Træk paany antog Udtrykket af den høieste Sjæleuro. Han jog det igjennem, som om Liv og Død beroede paa dets Indhold, og da han havde læst det tilende, krammede han det sammen og kylede det hen i en Krog af Stuen. Hurtigt aabnede han det andet engelske Brev, der var af et længere Indhold, og greb med sittrende Hænder en Kniv, hvormed han overskar de Baand, som sammenholdt den lille Pakke.

Da han havde aftaget det sidste Lærred, hvori dens Indhold omhyggeligt var indsvøbt, viste det sig at være en Række Breve, hvis forskjelligt afblegede Papir tydede paa, at de vare skrevne til forskjellige Tider i en længere Rækkefølge. Eet, hvis Convolut endnu havde holdt sin friske, blegrøde Rosenfarve, og som var forseglet med en Gemme, hvori han gjenkjendte de tre capitolinske Duer, tildrog sig strax hans Opmærksomhed. Han aabnede det, og medens han stirrede paa den fine, sammenflydende Skrift, blev hans Kinder blegere og blegere, hans Holdning mere bøiet, indtil han endeligt med et 349 smerteligt Udraab sank tilbage i Stolen. Han reiste sig op og vandrede i pinlig Uro frem og tilbage i sit Værelse, indtil han endeligt havde overvundet sig selv saa vidt, at han kunde gjennemlæse den Række, der laae tilbage. For hvert Brev blev hans Ansigt mere smertefuldt, hans Træk mere og mere slappe. Det var, som laae der en snigende Gift skjult imellem Linierne, der lidt efter lidt sløvede hans Aand, og fra det virkelige Liv førte ham ind i en Drømmeverden, fuld af forfærdelige Syner. Hans Haand knugede krampagtigt Brevene sammen, til en eneste Haandfuld; han reiste sig op, greb Kniven og vaklede henimod Portraitet. Han standsede et Øieblik foran det, som om han gruede for den Gjerning, som han stod i Begreb med at udføre. Derpaa stødte han Kniven ind i det ene Hjørne, og udskar det med et Par raske Snit af dets prægtige Ramme. Det var ham, som om han hørte et klagende Skrig, da Kniven hvinede igjennem det udspændte Lærred, og som om der lød et Suk, da Billedet tungt faldt ned paa Gulvet. Han vendte sit Ansigt fra det, aabnede Camindøren og kastede det derind. Hurtigt greb han de Breve, som Pakken havde indeholdt, skød dem ind under Maleriet, og da de lyse Luer knitrende slog iveiret, omspændende det paa alle Kanter, kastede han sig hulkende paa Sophaen, og skjulte sit Ansigt med begge sine Hænder i en Stemning, som havde han begaaet et Mord. Her blev han liggende, opløst i den vildeste Smerte, grædende og hulkende som et Barn, indtil han følte en Haand blive lagt paa sin Skulder og hørte en mild Stemme hviske sig i Øret:

»Henry, hvad er der hændet?«

Han foer op og stirrede forvildet paa Frederik, der stod foran ham. Det var ham ikke muligt i dette Øieblik at gjøre sig selv Rede for, hvorledes Frederik var kommet til ham. Han havde en Fornemmelse af at være indelukket i et afskyeligt Fængsel, som det ikke var muligt for nogen menneskelig Fod at betræde.

»Er Du syg, Henry?« spurgte From paany med sin jevne, rolige Stemme. »Du seer saa daarlig ud. Hvad er det? Kjender Du mig ikke?«

»Jeg troer det,« sagde Henry. »Det er jo Dig - From, ikke sandt? - Ja, hvad er der hændet?« vedblev han i en forvirret Tone. »Der er skeet saa Meget idag - - vent lidt, jeg vil huske mig om - - det staaer saa underligt taaget - - det er Breve, det er Harriet, det er - min Moder - -«

»Saml Dig! Vær en Mand!« raabte Frederik, som med ængstelig 350 Opmærksomhed havde fulgt Henrys afbrudte Sætninger, der udtaltes med større og større Besværlighed. Men det var for silde. Henrys Hoved bøiedes bagover, alle hans Muskler slappedes, og under Udraabet: »Moder! Skaf Lys!« styrtede han bevidstløs om paa Gulvet.

Tre Uger senere, og atter en Søndag Aften, sad de to Venner i det samme Værelse, som Ingen uden Lægen, From og Mary havde faaet Lov til at betræde. Denne Sidste skjænkede Thee ved et lille Sidebord, hvor hun deelte sin trofaste Opmærksomhed mellem sine Forretninger ved Theebordet og sin unge Herre, der sad i Sophaen. Henry havde været syg; han saae endnu mat og lidende ud. From var som sædvanligt rolig og alvorlig, men saae ud til at have vaaget en Deel. Da Mary havde taget af Theebordet og begivet sig bort, lagde Henry Haanden paa Froms Skulder og sagde til ham:

»Jeg er meget bedre iaften, Frederik. Synes Du ikke? Doktor Saabye har jo allerede i et Par Dage givet mig Lov til at gaae ud, og det er mærkeligt, hvor hurtigt Kræfterne komme. - Talte jeg meget vildt i den første Uge?« afbrød han sig selv.

»Ja,« svarede Frederik, »navnlig om Natten.«

»Forstod Du Noget deraf?« spurgte Henry i en noget ængstelig Tone.

»Nei,« svarede Frederik, »det var meest usammenhængende Sætninger, hvor Du blandede Harriet, Din Moder og Brandt sammen med enkelte, afbrudte Udraab.«

Henry gik hen, satte sig ved Skrivebordet og sagde med et dybt Suk: »Ak, gid jeg var død med det Samme!«

»Det maa Du ikke sige,« svarede From. »Havde det været det Bedste, saa var det skeet.«

»Troer Du?« spurgte Henry med et ironisk Træk ved Munden.

Frederik svarede ikke, men kneb Læberne tættere sammen.

Henry gjentog: »Jeg vilde ønske, jeg var død!«

»Hvorfor?« spurgte Frederik lidt skarpt.

»Fordi jeg ikke har nogen kraftig Villie, ikke nogen stærk Charakteer, og dog en dyb Fornemmelse af, at intet Liv kan naae sit Maal uden at være i Besiddelse heraf.«

»Saa skærp Din Villie!« svarede From.

»Ja, hvorledes?« spurgte Henry. »Kjender Du den Hvæssesteen, der kan gjøre det Stykke Arbeide?«

351

»Ja,« svarede From, »den kjender jeg ret vel, men Du har hidtil manglet den. Den kaldes Kampen for Livet. Det er den, der hærder Villien som Staal og sætter de kunstige Drev i det store Maskineri i Bevægelse.«

»Kampen for Livet?« gjentog Henry. »Livet er ikke en Kamp værdt! Skulde det komme saa vidt, at jeg skulde kæmpe for Livet, saa blæser jeg det hellere ud og lader staae til, om det skal tændes paany eller slukkes for bestandigt.«

»Saa?« sagde From i en tør Tone.

»Ja,« raabte Henry lidenskabeligt, »hellere døe end trælle for et Liv, som man afskyer!«

»Og hvorfor afskyer Du det?« spurgte From.

»Hvorfor?« raabte Henry med stigende Lidenskab. »Fordi Livet er et tomt, et usandt, et skuffende Gjøglebillede! Fordi Ingen er sig selv, men kun den Maske, hvormed han løber om i Verden! Fordi denne Maske antages for at være saa sand, at man dømmes ene efter den! Fordi der kun findes Nid og Bagtalelse, Kummer og Elendighed i dette Liv! Fordi,« endte han med skjælvende Stemme, »fordi - O Frederik, jeg er mere end ulykkelig!«

»Vær nu rolig, Henry,« sagde Frederik i en Tone, som om han passede paa et Barn. »Det kan ikke hjælpe, at Du sænker Dig ned i Bitterhedens Malstrømme. Du er ikke mere ulykkelig, end Tusinder have været, og for Den, der kan arbeide, er Fattigdommen ikke den tungeste Lod her i Livet.«

»Ak, det er ikke det, jeg tænker paa,« sagde Henry. »Der er Kvaler, som ere tusinde Gange tungere end det. - Kan Du tænke Dig,« spurgte han efter en Pause, »hvad det vil sige at maatte foragte sin Moder?«

»Nei,« svarede Frederik smerteligt, »det kan jeg ikke - jeg, der har havt en Moder, som jeg elskede og agtede over Alt i Verden.«

»Saa tænk,« sagde Henry med lav Stemme, »hvor høit Du har stillet den Kvinde, som har baaret Dig under sit Hjerte, som har elsket Dig med al den Ømhed, der kun kan nedlægges i en Moders Bryst - og tænk Dig saa, at Du mødte en Fremmed, som skamskjændede Din Moders Minde, uden at Du turde forsvare hende, uden at Du kunde angribe ham - fordi han havde Ret.«

Frederik greb Henrys Haand og trykkede den uden at svare Noget dertil.

»Føler Du saa min Ulykke?« spurgte Henry. »Alt det Andet er Intet 352 imod dette. Det piner og jager mig fra Sted til Sted. Kom, lad os gaae! Jeg har ingen Ro paa mig.«

Frederik vogtede sig vel for ved Modsigelse at vække Henrys Irritabilitet, der efter de indtrufne Begivenheder havde antaget en sygelig Charakteer. Han greb sin Hat, og begge Venner begav sig i al Taushed paa Veien til Esplanaden. Det var den skjønneste Juliaften, man kunde ønske sig. Lindetræerne blomstrede og udsendte deres Duft. Luften var blikstille, reen og varm, Sivene speilede sig i Castelsgravens rolige Vand, og fra deres tætte Skjul lød Tonerne af de smaa, kvikke Rørsangere, som uophørligt gjentog deres bløde Melodier. Der var en skærende Contrast imellem dette idylliske Naturliv og den hede, solbeskinnede, dødsdømte Stad, der laae bagved dem. Frederik gjorde en Bemærkning herom, hvortil Henry kun svarede med et Eenstavelsesord uden at lægge Mærke til de sørgeklædte Damer, der gik forbi, og de mange Ligtog, som langsomt bevægede sig ud ad Østerport for at naae Holmens Kirkegaard. Atter tilbagelagdes et Stykke Vei i dyb Taushed fra begge Sider. De to Venner naaede Søerne og pludseligt udbrød Henry med en Hentydning til Stedet:

»Paa den Bænk var det, jeg traf Laura. - Hm, det er næsten en Skjæbnens Ironi, at de fleste Selvmordere ende ved Kjærlighedsstien.«

Frederik iagttog ham skarpt og spurgte: »Veed Du Noget om hende?«

»Nei, intet Andet,« svarede Henry, »end at hun vil ende her eller et Sted, der maaskee er endnu værre. Hun er løbet bort fra Forpagter Poulsens. Det stod der i det første Brev.«

Lidt efter sagde Henry paany: »Veed Du af, Frederik, at der skal gjøres Indførsel hos mig paa Onsdag? Det stod i Stævningen, som blev bragt mig imorges.«

From greb hans Arm og sagde bekymret: »Jeg har nok anet det, siden jeg fik at vide, at d'Acorda havde solgt sin Fordring.«

»Indførsel,« sagde Henry efter en længere Pause. »Det burde hellere hedde Udførsel. Det vilde Brandt kalde det.«

Det Bittre og Skurrile, der laae bagved Skjemten, smertede Frederik næsten mere, end Sagen selv. Han skyndte sig med at sige:

»Du kan jo komme hjem til mig den Dag, Forretningen skal skee.«

»Tak,« sagde Henry, »men jeg troer, jeg vil søge en anden Bolig. Etatsraad Gram har viseligt benyttet sin Fordeel ved ikke at have 353 nogen Contract med mig, og jeg har som en sær Naade faaet Lov til at blive boende til Maanedens Udgang. Det stod i det andet Brev.«

From svarede ikke, skjøndt han deelte Henrys Indignation.

»Veed Du,« spurgte denne igjen efter en Taushed, »hvad der stod i det tredie?«

»Nei,« svarede From, »men hvorfor vil Du pine Dig selv ved bestandigt at oprive Saarene? Du maa bestræbe Dig for at give Dine Tanker en anden Retning.«

»Ja, jeg har ogsaa tænkt derpaa,« svarede Henry, »men der skal et stærkt Pust dertil. Man blæser ikke saa let de Fandens Tanker af Hovedet, som Fnug af Fandens Melkebøtte. Iøvrigt stod der kun, at jeg var en Bedrager, som havde tilbageholdt fremmed Eiendom.«

»Maleriet?« spurgte From.

»Ja,« svarede Henry kort.

»Det er forunderligt,« sagde Frederik, »hvor vanskeligt det har været mig at faae det Billede ud af Hovedet, siden Du første Gang viste mig det. Selv nu, da det ikke existerer, seer jeg det saa levende for mig; men lige fra den første Dag har jeg bestandigt havt en Anelse om, at Din ulovlige Tilbageholdelse af Portraitet vilde blive straffet paa en eller anden Maade.«

»Ulovlig Tilbageholdelse!« udraabte Henry heftig. »Hvo har Ret til at berøve mig min Moder? Hvor findes den Lov, som forbyder en Moder at see sit eneste Barn, det hun elsker høiest i Verden? Og naar hun nu, tvunget af denne Tyran, maa bøie sig for hans Villie, Lune eller hvad Du vil kalde det, saa skulde jeg vel som en anden af hans Slaver kysse den Pisk, han svang imod mig, og ydmygt sende Den det døde Billede, som har berøvet mig den dyreste Virkelighed. Ikke sandt, det er Din Mening, Frederik?«

»Nei,« svarede From, »det er det ikke. Du kjendte Intet til ham paa den Tid, da Din Moder sendte Dig Maleriet. Du havde kun Din Moders Ord at rette Dig efter, men som sædvanligt fulgte Du Din egen Villie, ikke hendes, der var saa tydeligt udtalt. »Ær Din Fader og Din Moder, paa det at det maa gaae Dig vel, og Du maa leve længe i Landet« - det Bud glemte Du, Henry.«

»Ær Din Moder?« gjentog Henry med Taarer i Øinene. »O, min Gud, Frederik, hvor kan Du nænne at sige det til mig? Jeg kan jo ikke ære hende, som jeg før satte saa uendelig høit. Jeg kan ikke ære en Kvinde, der sælger sin Kjærlighed, selv om det er min Moder.«

354

Frederik standsede og lagde sin Haand paa Henrys Skulder.

»Tilgiv mig,« sagde han med bevæget Stemme, »jeg vidste ikke, at det var saaledes fat. Du har vel berørt det for mig før; men, oprigtigt talt, troede jeg, at Du i Din sygelige Stemning overdrev Sagen og gjorde Myggen til en Elephant. For at skaane Dig har jeg under hele Din Sygdom ikke villet berøre dette Punkt, skjøndt jeg antog Din Handling med Billedet for overilet.«

»Overilet?« gjentog Henry. »Ak ja, Frederik, maaskee var det overilet af mig; dog kan jeg endnu i dette Øieblik ikke ret fortryde det. Kom, lad os hvile os lidt paa denne Bænk - jeg troer, at jeg begynder at blive træt - saa skal jeg fortælle Dig Alt.«

From adlød, og begge Vennerne sad et Øieblik hensunkne i Taushed, Henry fortabt i Sorg, Frederik betragtende de tomme Rustvogne, der fra Kirkegaarden vendte tilbage til Byen for at modtage nye Offre. Søen laae blank som et Speil, Himlen var klar og skyfri; men dog vare kun faa Mennesker at see, og disse vare mere beskjæftigede med Dødens Gjerning end med Livets. Der hvilte over det Hele en Gravstemning, som deeltes af Alle, alene med Undtagelse af Henry.

»Se!« sagde Frederik pludseligt, idet han pegede paa en Rustvogn, der vendte tilbage. »Er det ikke Saabye, der sidder hos Ligvognskusken?«

Henry saae sløvt i den angivne Retning og svarede kort: »Jo det er.«

»Saa maa han have mistet Nogen,« bemærkede Frederik. »Han er jo Reservechirurg paa Almindeligt Hospital.«

»Hans Fader er død igaar,« svarede Henry. »Det hørte jeg imorges.«

Der blev igjen en Pause, som Henry benyttede til at ridse i Sandet med sin Stok. From sad med Hagen støttet i sin Haand og saae paa denne tankeløse Leeg. Endeligt gjorde Henry Vold paa sig selv og sagde hviskende til Frederik:

»Jeg brændte Billedet, fordi jeg fulgte en øieblikkelig Indskydelse, der ligesom tvang mig dertil. I det første Brev fra min Stedfader meddeelte han mig ganske kort min Moders Død og lod mig vide, at han ikke længere vilde sørge for en Person, der havde begaaet en Handling, som var en Gentleman uværdig, selv om denne Person var hans Stedsøn. Dette var omtrent Indholdet, og det korte Brev syntes at være skrevet i en heftig, opbrusende Stemning. Det andet Brev, 355 som var meget længere, hidrørte fra Sir Charles Vernon, min Stedfaders Broder. Det var koldt og særdeles formelt. Han tilmeldte mig deri min Stedfaders, Sir Henrys Død, og undlod ikke at opregne alle de Goder, som denne havde viist mig, skjøndt jeg som Bastard naturligviis ingen Fordring kunde gjøre derpaa. Som sin egen private Mening meddeelte han mig, at han aldeles ikke kunde forstaae sin Broder, eftersom der maatte mere end Sir Henrys sære Luner til at ægte et Fruentimmer, som, forført af sin Elsker, havde forlovet sig med en Anden for jordisk Fordeels Skyld, og som endeligt, efter at være skilt fra denne Forlovede, havde giftet sig med en Tredie, hvis Luner og Tilbøieligheder, hun havde vidst at benytte. Han kunde derfor godt forstaae, at Sir Henry lod mig opdrage blandt Fremmede, ligesom han ansaae det for en Selvfølge, at Lady Vernon aldrig omtalte denne Skandale til Nogen, ikke engang til sin Mand, som hun jo blot kunde fornærme derved. Naar nu Lady Vernon, trods den med Sir Henry indgaaede Forpligtelse, ikke alene bestandigt bar denne Søn i sine Tanker og bestandigt pinte Sir Henry med sin Sorg og sin Snakken derom, saa maatte han tilstaae, at han aldeles ikke kunde begribe, hvorfor ikke Sir Henry havde hævet en Mesalliance med en Person, der til sine øvrige Laster havde føiet den i flere Aar at skjule det Bedrageri, som jeg havde begaaet ved at tilbageholde det Billede, som hun havde havt den Frækhed at sende mig. Under saadanne Omstændigheder var der naturligviis aldeles ingen Grund til længere at lade mig tilflyde en Understøttelse, hvortil jeg i saa høi Grad havde gjort mig uværdig. Han vilde saameget mindre gjøre dette, som han mellem sin afdøde Broders Papirer havde fundet en Skrivelse, der aldeles gik i samme Retning, og som han derfor tilstillede mig. Endelig var der i en Efterskrift ganske kort tilføiet, at han efter Sir Henrys Ønske sendte mig en Pakke Breve, som vare fundne i min Moders Gjemmer, og som hun i sin hysteriske Sorg havde moret sig med at skrive til mig. Sir Henry havde maaskee feilet ved at give sit Samtykke til, at disse skandaleuse Breve kom ud i Verden; men lige saa lidt som Sir Henry havde vægret sig ved at opfylde sin afdøde Hustrues Ønske, lige saa lidt vilde han afslaae sin Broders Begjæring, og heri maatte jeg see den eneste Grund til, at jeg overhovedet modtog en Hemmelighed, som han haabede, jeg vilde bevare til min Død.« »Og nu Brevene?« spurgte From.

356

»Desværre,« svarede Henry, »det var kun altfor sandt, hvad Sir Charles skrev. Alle mine stolte Drømme, alle de deilige Billeder, jeg havde dannet mig om hende, maatte forsvinde.«

»Vare alle Brevene stilede til Dig?« spurgte Frederik.

»Alle,« svarede Henry sørgmodigt. »Hun havde ingen anden Glæde i sit sørgelige Fangenskab end den at skrive til mig; ingen anden Sorg, end at disse Breve ikke skulde naae til mig. Paa sit Dødsleie havde hun tryglet Sir Henry derom, og han havde givet efter. Det var en Slags Dagbog, hun sendte mig, skreven i de Timer, hvor Sorg og Længsel meest nagede hende. Det var Selvbekjendeiser, fulde af Anger og Sønderknuselse, af fortvivlende Uro, af nagende Sorg og pinlige Selvbebreidelser, kort sagt, det var en Sjæl, der klagede over et forspildt Livs Elendighed. O, Frederik, jeg, som havde udmalet mig hende ung og skjøn, kun betynget af en let tilgivelig Brøde, rig og lykkelig i sit Liv, stadigt ventende paa mig, hvem hun engang vilde komme og hente, naar hendes Prøvelsers Tid var omme! Jeg, der havde bygget mig de deiligste Luftcasteller og smykket dem med de stolteste Forhaabninger! - Du veed ikke, hvor dette har gjennemrystet mig. Død! - Død! - klinger det bestandigt omkring mig. Alt, hvad jeg har elsket, er dødt. Hvor jeg seer hen, træffer jeg kun Dødens Billede. Luften er forpestet, Livet forgiftet. Det er ikke længere Sandheden, Lyset og Livet, der herske, men Løgnen, Mørket og Døden. Jeg kan ikke holde det ret længe ud; jeg trænger til at høre op med den uvirksomme Ro, til at styrte mig ind i Noget, der kan faae Smerterne til at døves og glemmes. Jeg trænger til at drukne min Sorg i Et eller Andet, var det saa kun den Livets Bærme, der er tilbage.«

»Henry,« sagde Frederik blidt, »Du taler syndige Ord, fordi Dit Hjerte endnu er fuldt af Sorg og Bitterhed. Du maa ikke see disse Billeder saa mørke, som Du i Din Phantasi forestiller Dig dem. Du maa ikke med Din stærke Følelse bestandigt ruge over den Sorg, som Din Moders Breve have foraarsaget Dig. Husk, at de ere skrevne, som Du selv siger, i Angerens, i Sønderknuseisens Øieblikke, og at det derfor ikke kan være Andet, end at de bære den Stemnings Farve, hvori de ere undfangede. Det er umuligt, at hun kan være saa fordærvet, som Du nu vil indbilde Dig.«

»Ak,« svarede Henry, »jeg vilde have fordret hele Verden til Kamp, dersom den havde vovet at krænke min Moders Minde blot ved en 357 eneste af de Beskyldninger, der findes i Sir Charles Brev. Nu kan jeg kun tie og skjule mig, men alene disse Beskyldninger ere nok til at sønderbryde den Pietetens Helgenring, som jeg havde kastet om hendes Pande. Jeg har hendes ulykkelige Natur i mig, Frederik; det føler jeg altfor vel. Jeg har hendes Letsind, hendes Forfængelighed, hendes Egoisme. Det er sørgeligt at tænke derpaa; men jeg har faaet samme Følelse som Den, der lider af en nedarvet, uhelbredelig Sygdom. Jeg maa gaae til Grunde ligesom hun; jeg er ikke bygget til at holde mig oppe i Livets skummende Brænding; jeg føler mig gjennemrystet som et Skib, der allerede længe har hugget mod Revlen. Det er for stærke Søer, der ere gaaede over mig, Frederik! Den næste vil drive mig ind over Grunden og splintre mig som et Vrag.«

»Henry,« sagde Frederik, idet han greb hans Haand, »lov mig ikke at give Dig hen til disse ødelæggende Tanker. Hvorfor bestandigt vende tilbage til disse sørgelige Billeder, Du, som endnu kan vente Dig saameget af Livet? Se hen til Din Fader, om hvem Du alt har fortalt mig! Du har arvet hans Inderlighed i Følelsen, hans Dygtighed til Livets Gjerning. Tag nu ogsaa i Arv hans Energi til at modstaae Livets Gjenvordigheder, hans Kraft til at kæmpe mod Fattigdommens Tryk, hans Taalmod til at bære Forsagelsens Dage.«

»Frederik,« sagde Henry med dirrende Stemme og trykkede hans Haand krampagtigt, »veed Du af, at min Fader druknede sig i Tiberen af Fortvivlelse over min Moders Troløshed?«

»Henry,« udbrød Frederik forfærdet, »det har Du jo ikke fortalt mig.«

»Nei,« sagde Henry, »men nu veed Du ogsaa Alt. - Lad os gaae ud paa Kirkegaarden! Jeg har Grave nok at mindes, skjøndt ingen af dem grønnes derude.«

»Paa Kirkegaarden!« udbrød Frederik. »Hvad tænker Du paa? Det begynder at skumre, og det skal gaae meget uhyggeligt til derude. Man siger, at Flere ere blevne levende begravede.«

»Er Du bange?« spurgte Henry. »Saa gaaer jeg alene.«

Frederik svarede ikke paa dette Spørgsmaal, men stak sin Arm ind under Henrys, og i dyb Taushed vandrede de to Venner videre. Da de havde gaaet et langt Stykke og nærmede sig Assistentskirkegaardens hvide Muur, spurgte Henry pludseligt:

»Troer Du, jeg duer til at blive Præst?«

»Præst!« gjentog Frederik med uforstilt Forbauselse. »Hvorledes falder Du paa det?« 358 »Ja, det er maaskee et underligt Spørgsmaal,« sagde Henry, »og dog har jeg længe gaaet og grundet derover. Men jeg kan ikke; det føler jeg altfor vel. En Præst uden Tro er den elendigste Kjeltring, der gives, og hykle kan jeg ikke bekvemme mig til.«

»Hvorledes falder Du paa alt Dette?« spurgte Frederik igjen.

»Ak,« svarede Henry, »den Tanke var heller aldrig kommen indenfor mit Hoved, hvis ikke det havde været min Moders høieste Ønske, som hun bestandigt kommer tilbage til næsten i hvert af sine Breve. Hun havde i den lange Periode af sit sørgelige Samliv med Sir Henry kun to Tanker, hvorom hele hendes Liv dreiede sig. Den ene var at gjensee den Søn, der havde kostet hende saameget, og til hvem hendes Kjærlighed var bleven en Lidenskab. Den anden, at denne Søn maatte vie sig til den geistlige Stand, maatte blive Sjælesørger, for, som hun udtrykker sig, at kunne afsone hendes Brøde ved at redde de Sjæle, der ere paa Fortabelsens Vei. Ak, Frederik, hvorlidet har hun kjendt mig! Hvor tungt, at hun ikke har maattet meddele sig til mig, thi hvor feilagtigt et Billede har hun ikke dannet sig om mig! Hvor gjerne vilde jeg ikke opfylde min Moders sidste Bøn, og dog, hvor umuligt! Jeg skulde være Sjælesørger, jeg, der aldrig har tænkt paa at sørge for min egen Sjæl! Jeg Præst, jeg, Skeptikeren Henry Vernon, Præst! O, det klinger som Narrens Latter, som den frysende Thomas Stemme i Kong Lear!«

Frederik vilde svare; men det Syn, der viste sig ved Indgangen til Kirkegaarden, som de netop havde naaet, bragte ham til at forstumme. Tæt indenfor Porten stod paa begge Sider af den snorlige Gang en Række Kister eller snarere lange Kasser, slet sammenføiede af raae Brædder, paa hvis uhøvlede Sider den sorte Farve kun hang fast som et løst, graaligt Overtræk. Luften var svanger med Duften af Roser, Hyld og Jasminer, parret med en alt gjennemtrængende, raadden Stank, der ligesom brød frem af Jorden. Tilhøire indenfor Porten holdt en stor Meubelvogn med et taarnhøit Læs af tomme Kister, fastsnørede med Reeb. I nogen Afstand fra denne stod et Par Rustvogne, hvoraf man enkeltviis udtog de halvnøgne Liig for at lægge dem i Kisterne. Et Par pjaltede Karle hamrede lystigt Laagene til under modbydelig Skjemten med de halvberusede Kuske. Nogle Graverkarle gik omkring og mærkede Kisterne med Kridt, medens en stor Slagterhund af og til snusede til dem og besudlede dem paa Hundenes sædvanlige Maneer. 359 Frederik gyste, idet han kastede sit Blik over disse utallige, aabne Grave, nedtrampede Bosketter og sønderbrudte Hegn, der gav et Vidnesbyrd om den Ødelæggelse, som Dødens Armee havde anrettet. Henry saae sig om med et udfordrende Blik og sagde:

»Var man endda Læge, saa havde man Noget at kæmpe for. Hvor lavt staaer dog Chemien, naar den ikke engang kan opdage det Smitstof, som aabenbart maa gjennemtrænge Alt og bringe de organiske Stoffer i Gjæring. Hvorfor valgte jeg ikke at blive Læge? Det er den rette Sjælesørgervirksomhed. Nu har jeg Intet at leve for.«

»Har Du glemt Harriet?« spurgte Frederik.

»Nei,« svarede Henry, »men hun har opgivet Troen paa mig. Jeg kan slet ikke fatte den Tanke, at hun lever, og kun er død for mig, kun for mig alene. Lad os gaae op ad denne Gang, Frederik! De arbeide allerede derhenne ved Lygter. Se, hvor det glimter mellem Træerne! Jeg har Lyst til at see, hvad det er.«

»Bliv nu her,« sagde Frederik alvorligt. »Du skal ikke see mere af dette rystende Skuespil. Din sygelige Stemning bliver kun mere exalteret derved. Hør mig nu, Henry, vær rolig og vend tilbage! Vi ville tale sammen om Harriet.«

»Og hvad kan Du fortælle mig om hende?« spurgte Henry, der, trods Froms Anmodning, vedblev at fortsætte Veien fremad.

»Ikke noget Nyt for Dig,« svarede From; »thi jeg har Intet hørt fra Etatsraad Grams, da jeg ikke har været hos hans Broder i de sidste otte Dage; men jeg troer, at Du tager feil af hendes Charakteer. Hun er for trofast til pludseligt at opgive et Menneske, som hun har elsket saa høit som Dig, og hun er for ædel til at bygge paa løse Udsagn og Formodninger. At hun i det første Øiebliks Sorg og Harme har sendt Dig Din Ring tilbage, kan jeg godt forstaae; men paa den anden Side forekommer det mig, efter det jeg kjender til hende, at hver Gnist af Haab endnu ikke er udslukket. Det er en Prøvelsens Tid, der vælter ind over Dig, og en saadan træffer baade det enkelte Menneske og hele Nationer. Da gjælder det at vise sin Kraft og det Malm, hvoraf man er støbt. De Daarlige bukke under og gaae tilgrunde, de Ædle reise sig igjen, luttrede i Kampen. Men vee dem, der kaste Vaabnene fra sig, selv om de skulle kæmpe imod Overmagten. De myrde sig selv efterat være viede til Undergangen.«

»Troer Du, der er noget Haab?« spurgte Henry sagte.

»Ja, jeg gjør,« svarede From, idet han rettede sin Skikkelse iveiret 360 og med Overbeviisningens sikkre Blik betragtede Henry. »Jeg troer det, saa sandt der er Mening med Livet i denne Verden, saa sandt vi ikke ere mechaniske Maskiner eller chemiske Atomer, holdte sammen efter Affinitetens Love! Jeg troer, at hvert Menneske har en Opgave at løse; jeg troer, at der ligger en bestemt Idee til Grund for hvert enkelt Menneskes Liv, og at der gaaer en Styrelse igjennem det Hele, selv om vi ikke kunne forstaae den. Jeg troer, at Enhver, der ærligt stræber og arbeider, hæver sig op til et høiere Liv, ligegyldigt hvad Stilling han indtager i Samfundet; men jeg troer tillige, at Den, der enten feigt forsager i Kampen, eller trodsende den Idee, som er Grundloven i hans Inderste, kaster sig hen for Livets dæmoniske Magter, hvad enten disse nu fremtræde som Lidenskab eller som den trivelige Selvnydelsens Materialisme - om ham troer jeg, at han gaaer til Grunde, eller rettere, jeg troer, at han kastes saa langt tilbage mod sit Udspring, at han vil behøve en næsten uendelig Tid for at gjenvinde det Tabte. Overfør nu dette paa Dine Livsforhold, Henry! Jeg er vis paa, naar hun seer, at Du trofast og ærligt kæmper Dig opad, at Du forstaaer at kue de Lyster, der have revet Dig fra hende, kort sagt, naar Du i Gjerningen viser, at Din Tanke trofast hænger ved hende gjennem Forsagelsens og Prøvelsernes Aar - da vil hun paany og med inderligere Glæde end før række Dig sin Haand og løfte Dig endnu høiere opad. Hun har givet Dig sin Tro, og jeg er overbeviist om, at der for hende ligger noget Høiere i dette Udtryk, Noget, der nærmer sig det Religieuse. Kun den Kvinde, der troer, kan elske i Ordets virkelige Forstand. Vel staaer den jordiske Kjærlighed langt under den himmelske, men de have dog samme Rod, samme Udspring; thi Gnisten til den jordiske Kjærligheds hellige Ild er hentet derovenfra. Tro derfor paa hende, Henry! Tro paa Din Kjærlighed! Kun ved denne kan Du faae den høiere Tro, som Du nu savner. Lad Dig ikke skræmme, om der ogsaa skulde gaae Aar med dertil, og husk paa det gamle Ord: »Den, der troer, haster ikke.«

De havde under denne Samtale nærmet sig Lygterne, og stod nu foran en bred Kule eller Grav, som en halv Snees Arbeidere havde travlt med at gjøre bredere og dybere. Flere Tønder med ulæsket Kalk stod i Nærheden. Henry pegede mod Gruben og sagde til From:

»Hvorledes forklarer Du dette? Efter hvilken Styrelsens Lov gaber denne efter de Offre, som den skal opsluge? Er det ikke rædsomt at see Livet ende paa denne Maade?«

361

Det knagede i Buskene bagved dem, og en bekjendt Stemme udbrød:

»Ja, bid paa den, From! Den bliver hamper at knække! Hvad mener Du om Leporellos Ord i »Don Juan«:

»Min ædle Herre!
Hør dog et Ord og tro en ærlig Tjener!
Det Liv, som her I fører,
Rædsomt det ender!«

»Brandt!« udbrød Frederik forskrækket, idet han vendte sig om.

»Accurat s'gu,« svarede Brandt, som traadte frem mellem Buskene, »og det jeg sang, hører navnlig hjemme i det recitative Skuespil eller Recidivet, mindre derimod i Balletten, hvor det kun gjøres med Benene, og faaer Navn af Entrechat eller Mellemkattespring.«

»Brandt!« raabte Frederik indigneret. »Spar Dit Vid til bedre Leilighed! Her er ikke Stedet dertil.«

»Et pourquoi non?« spurgte Brandt. »Seer ikke det Hele ud som det Bedrøvelsens Jerusalem, der saa livligt skildres i Begrædelsernes Bog? Det er heller ikke til Dig, jeg taler, Du Fromhedens Frederik. Jeg kaster aldrig mine Sviin for Perler. Jeg taler kun for hans Skyld, der har været saa syg, at han allerede begyndte at dyppe de smaa Tvebakker i Davids Psaltkar. Kun for hans Skyld oplader jeg min Stemme som i den senere Tid har naaet en høist mærkelig Udvikling. Hør blot:

»Med Løier og Munterhed,
Med falsk, løgnagtig Tale,
Som jeg har lært af Belzebub, min ædle Herre,
Stræber jeg ham at more -
Bravo!«

Ja det Bravo siger nu Don Juan, men jeg synes, at det gjør god Virkning som Slutstrophe. Hvorledes har Du det ellers, ædle Lord? Det forekommer mig, Du seer noget langnæbet ud. Jeg har hørt, at Du har faaet det ene Recitativ ovenpaa det andet. Det var nok nær blevet til et Melodrama?«

»Jeg takker,« sagde Henry koldt. »Du besøgte mig ikke under min Sygdom.«

362

»Nei,« svarede Brandt, »jeg har aldrig Omgang med »Schwächlinge«; det er imod Naturen. Naar et Menneske bliver sygt, farer der strax en anden Natur i ham. Han bliver en ganske Anden, og for denne Anden skjøtter jeg ikke om at lade mig presentere.«

»Du var maaskee bange for Smitte?« spurgte Henry ironisk.

»Aa ja, det Ene med det Andet. Man kan aldrig vide, hvor saadan Noget kommer fra. Kopper havde Du da ikke. Den Sygdom er den eneste, jeg har lidt af. Man kan ogsaa see paa mig, at jeg baade er blevet klinket og brændt sammen; der kan s'gu ikke gaae en Flue hen over mit Ansigt uden at den knækker Bagbenene.«

»Nei,« svarede Henry, »det, jeg feilede, smitter ikke. Det var kun et let Anfald af en Sygdom, som jeg i den senere Tid har lidt af. Men dersom Du er bange for Smitte, Brandt, hvorledes kan det da gaae til, at vi træffe Dig herude? Er Du ikke bange for Choleraen?«

»Aa, Fanden i Vold med Choleraen!« raabte Brandt med en Skoggerlatter. »Den holder sig til de Lavere og vover sig s'gu ikke op i Rangforordningen. Har Du nogensinde seet en Geheimeraad døe af Cholera? Det er en Proletariatsygdom, en reen Mixtur af Tykmælk, Skillingsøl og umodne Blommer, rørt sammen og nydt i et Baghuus i Borgergade. Det er en solid Udrensning det Hele, en fortræffelig Styrelse af det alvise Forsyn, der ønsker at skaffe Luft paa Almindeligheden og Balance i Fattigregnskabet. Desuden giver den Anledning til en Masse smaa Kæfere, navnlig i Portviin, som min Gamle udskjænker gratis.«

»Ja, det er en velsignet Sygdom,« sagde Henry ironisk.

»Ja,« svarede Brandt, »en velsignet Sygdom, naar den ikke var saa skidenfærdig, som Vaskerkonen bemærkede. Forresten har den ogsaa sine ubehagelige Sider, hvortil jeg navnlig regner det, at man bestandigt skal gaae med Mavebelte og spise Kyllingesteg uden Agurkesalat. Det fik nu endda at være, hvad det var. Det værste er dog det, at man maa moderere sin Flothed, og ikke, som i gamle Dage, kan slaae rigtig til Skaglerne, saa Lygterne ryge af.«

»Ja, det er kjedeligt,« sagde Henry.

»Reent forbandet,« svarede Brandt. »Jeg havde just presset min Gamle, saa Vandet drev ham ud af Øinene, og Dalerne sprang ham ud af Buxelommerne, før denne Historie kom paa. Jeg havde glædet mig til en ordenlig Gjennembagning, enten i Charlottenlund eller et andet grønt Sted, en eller anden skyfri Aften; men mit Ophav lukker 363 i denne Tid Porten Klokken Elleve og kommer hver Aften op Klokken Tolv, for at see, om jeg ikke er knebet ud gjennem Bagdøren. Det er en daarlig Indretning det; men den er overmaade tidssvarende.«

Under hele denne Samtale havde Brandt med sin Stok puffet til den ene Jordklump efter den anden og ladet dem trille ned i Gruben. Nu nærmede en af Undergraverne sig og bad ham, i en noget brøsig Tone, om at lade de Drengestreger fare.

»Som De vil, elskværdige Aadselgraver,« sagde Brandt i en galant Tone, idet han bukkede for ham.

»Er De gal!« raabte Graveren hidsigt. »Hvad Fanden vil De herude? Her har De jo Ingenting at bestille!«

»Ikke det?« svarede Brandt i en overlegen Tone, medens hans Ansigt lagde sig i de alvorligste Folder. »Troer De, man sender en Reservechirurg og to Underlæger fra Almindelig Hospital ud for Ingenting?«

»Om Forladelse!« svarede den betuttede Graver, der ganske lod sig imponere af Brandts Holdning. »Jeg vidste ikke, at de Herrer - -«

»Spar Deres Undskyldninger,« afbrød Brandt koldt, »de ere til ingen Nytte. Vi have fundet Tilstanden herude under al Critik, og Luften i en utilladelig Grad forpestet. - Hvordan er det, De seer ud?« tilføiede han, idet han traadte den forbausede Graver lige ind paa Livet, og skarpt fixerede hans Blik.

»Seer ud? Jeg - jeg - hvad behager - jeg, jeg feiler da vel ikke noget?« stammede den ulykkelige Graver og tumlede tilbage for Brandts sikkre Blik. »Jeg - vil da ikke haabe - at der er - -«

»Hm,« afbrød Brandt, »De seer mig noget cholerisk ud. Har De sorte Pletter paa Tungen? Lad mig see engang?«

Den ulykkelige Graver rakte sin Tunge saa langt ud, som det var ham muligt, medens den kolde Sved perlede paa hans Pande, og Brandt vedblev:

»Ja, ganske fri er den ikke, og Pletterne have den samme pyramidale Form, som Gaimard iagttog under sit Ophold paa Apis i Ægypten. Sveder De?«

»Ja,« svarede den tilintetgjorte Graver og gispede efter Veiret. »Jeg sveder ganske overordentligt, navnlig ned ad Ryggen.«

»Hm, ganske som Gaimard beskriver det,« sagde Brandt med et uhyggeligt Blik, »og Deres Puls slaaer to Hundrede i Secundet, 364 hvilket er temmelig meget for en Mand i Deres Alder. Er De et dannet Menneske?«

»Ja - jo - ja, det vil sige, jeg - jeg troer det nok - men jeg - veed det ikke rigtigt. Jeg kan - da læse - og skrive, kan -.«

»Ja, det er mere end tilstrækkeligt,« sagde Brandt, »saa kan De nok taale at høre, hvad jeg mener om Dem. - Seer De,« tilføiede han, idet han velvilligt klappede ham paa Skulderen, »De skal ikke blive bange, for hvad jeg siger. Vi ere jo Alle Vorherre en Død skyldig. De har nu et cholerisk Temperament; det kunne vi ikke ændre, det lade vi staae. Men hvad det Øvrige angaaer, er det bedst, at De strax gaaer i Seng og snarest muligt lader hente et Stykke Helvedessteen paa Nørrebroes Apothek, og med dette Stykke bestryger De Deres Tunge. Skulde der komme et hvidt Overtræk, stryger De om igjen, indtil det er borte. Dernæst drikker De et Glas Punsch hvert Qvarteer, saa varmt, som De kan taale det, og naar Deres Pige gaaer paa Apotheket, lader De hende med det Samme kjøbe tre Unzer Dyvelsdræk, hvormed De dygtigt lader Deres Ryg og Mave indgnide hvert tyvende Minut. Skynd Dem nu! Der er ingen Tid at spilde. - Kald med det Samme paa de to Herrer deroppe i Gangen. Jeg ønsker at tale med dem.«

»Hvad var der i Veien med den Graver?« spurgte Henry, der nærmede sig. »Han var jo bleg som et Liig.«

»Saa, var han det?« sagde Brandt ligegyldigt. »Ja, Luften er noget usund herude. Jeg vil ikke haabe, han falder i en af de Grave, han har gravet for Andre.«

»Hvad Pokker gjør Du egentligt her?« spurgte Henry.

»Aa, jeg comparerer,« svarede Brandt. »Det er dette med Ligninger af første Grad. Jeg havde nyligt seet til nogle Menige af mit Compagni paa Garnisons Kirkegaard, og nu vilde jeg see, hvorledes det stod til paa Assistentshuset. Det er forbandet høie Panter, de tage herude for Laan i urette Tid. Desuden skulde jeg see lidt til min gamle Tante Lene, som gladelig er indslumret i Herren.«

»Er hun død?« raabte Henry.

»Ja, det vil jeg haabe!« svarede Brandt. »Ellers har De s'gu begravet hende levende. Nu spiser hun ikke mere paa det gamle Sèvres-Porcellain, og det er heldigt, at hun i sin Dødsstund har udnævnt mig til Universalarving. Onkel Peter havde begyndt at faae Færten af 365 Ragoutfadene og vilde op for at fortælle hende det; men saa var hun død, det skikkelige Skrog.«

»Leed hun meget?«

»Jeg glemte at spørge derom,« svarede Brandt. »Jeg holder i det Hele ikke af Familiescener, navnlig ikke af de rørende. Jeg er for lang Tid siden kommet ud over Kotzebue.«

Der spillede et foragteligt Træk omkring Froms Læber. Brandt bemærkede det og vedblev:

»Ja, Du mener maaskee, at jeg ikke er Pietist nok lige overfor gamle Tante Lene; men saa falsk dømmer man nu i Verden. Har jeg ikke været inde hos Hintze og faaet tyve Porcellainsblomster, som jeg har plantet rundt om Graven tilligemed et Storkenæb i Midten? Det finder jeg sønligt gjort. Hvad Frederik?«

Frederik vendte sig om og hviskede til Henry:

»Kom, lad os gaae! Jeg væmmes ved det Menneske. Der er ikke Gnist af Følelse tilbage hos ham.«

»Pst, mine Herrer!« raabte Brandt bagved dem. »Tag mig med! Er det nu en Maneer, at løbe bort fra de Sørgende paa? Du sagde engang, Frederik, at jeg kun kunde lee med de Glade, men ikke græde med de Sørgende. Sørg nu med mig paa min Maneer. Gaa med iaften paa Bimpel, saa give vi første Act af Pesten i Florents. Hvad siger Du om Tivoli?«

»Fy for Pokker, Brandt!« raabte Henry indigneret. »Troer Du, jeg vil gaae herfra og ind paa Tivoli? Jeg er vis paa, det gjør Du heller ikke, skjøndt Du siger det.«

»Jo, Gu' min Salighed, gjør jeg saa!« raabte Brandt. »Hvad Fanden skulde der være iveien for det? Vil Du maaskee ha'e, at jeg skal gaae og sørge, fordi et gammelt Menneske paa over de Halvfems gaaer hen og creperer? Eller mener Du, at jeg af den Grund skal sidde alene og kukkelure paa Casernen? Kom nu med!«

»Nei,« svarede Henry, »jeg gjør det ikke. Jeg vil i det Hele sige Dig, Brandt, at vi To ikke længere passe for hinanden, og at jeg bestemt holder det Løfte, som jeg gjorde forleden Aften.«

»Det er da ogsaa bansat, som den Cholera gjør Folk moralske!« raabte Brandt ærgerlig. »Hvad siger ikke Apostlen Paulus i Brevet til de Galaner: »Drik ikke Vand, men drik hellere Viin for Din Maves og Dit svagelige Helbreds Skyld.« Havde den Guds Mand levet under vore Forhold, er jeg vis paa, at han havde stemt for »gulldroppar««.

366

»Veed Du af, Brandt, at jeg er blevet fattig?« spurgte Henry, idet han vendte sig imod ham og saae ham stift ind i Øinene.

»Veed Du af, at man har taget et Stykke ud af Maanen med en Osteprøver og befundet, at den er ægte Eidammer?« spurgte Brandt leende. »Henry Vernon fattig? Naboben af Golconda læns paa Diamanter? Deres Majestæt behager at drømme; men alligevel staaer en Femdalerseddel ganske til Deres allernaadigste Disposition.«

»Tak, Brandt!« sagde Henry og rakte ham Haanden til Afsked. »Jeg kan maaskee snart komme til at trænge til den.«

»Ja, men saa faaer Du den Pinedød ikke!« svarede Brandt. »En Blaahammer til en glad Aften, det lader jeg gaae; men fem Daler til Een, der trænger, hvilket med andre Ord er det Samme som til En, der ikke betaler mig den igjen, den gaaer ikke, den er opdaget for længe siden. - Det er ogsaa forbandet, at Du ikke vil gaae med,« fortsatte han. »Hvad Fanden skal jeg nu gribe til? Runde Boldt er blevet slemt blesseret, desformedelst at de trillede ham op og ned ad Trapperne hos Ginderup. De fordømte Italienere ere stukne af, og From drikker kun Theevand. Apropos, om Italienere: Veed Du af, at den smaae Bagge er kommen hjem fra Rom for at tilbyde sin Tjeneste som Choleralæge? Det er et ædelt Træk i hans Charakteerbog.«

»Ja,« svarede Henry adspredt. »Nei, det vidste jeg ikke. Han havde jo Permission til Efteraaret.«

»Jeg talte med ham igaar,« fortsatte Brandt. »Han havde truffet Etatsraad Grams Familie i Milano.«

Henry hævede pludselig sit Hoved iveiret og lyttede med Opmærksomhed. Brandt vedblev:

»Hvem Fanden kan nu forstaae sig paa Pigebørn? Det er det, jeg altid, trods mit dybe Studium, har sagt. Hvem skulde nu troe, at saadant et nysseligt Pigebarn som Harriet Gram kunde gaae hen og forlove sig med saadan en Prins Gumlingegnask som d'Acorda?«

Henry tumlede tilbage, som om han havde faaet et Slag i Ansigtet, og blev et Øieblik staaende ligesom forstenet. Derpaa sparkede han til en Liigsteen, som stod lænet til et Træ i Gangen, og brast ud i en skraldende Latter, medens han vred sine Hænder, saa Handskerne sprængtes i alle Sømme.

»Hvad Satan gaaer der af Dig?« raabte Brandt. »Er det Noget at grine af? Fy for Fanden, Henry, saa hør dog op med den Latter! Det er jo væmmeligt at høre paa.«

367

»Kom med, Henry!« raabte From og stak hurtigt sin Arm ind under hans. »Kom med! Her er ikke et Øieblik at spilde. Du bliver syg, hører Du! Jeg besværger Dig, Henry! Hør mig, kom med!«

»Syg!« raabte Henry og brast paany ud i den forrige, voldsomme Latter. »Hører Du, Brandt? Jeg bliver syg; syg af Cholera og begravet af Fattigvæsenet. Henry Vernon paa Fattigkirkegaarden! Er det ikke morsomt, Brandt, uhyre morsomt?«

Brandt stod med et Ansigt, som om han var faldet ned fra Skyerne. From tog et Tag i Henrys Arm og sagde til ham i en bestemt Tone:

»Kom nu med, Henry, hører Du? Jeg befaler Dig det! Du skal gaae med! Du maa ikke blive her længer alene eller i Selskab med Brandt. Det er Dit Liv om at gjøre!«

»Du befaler mig det?« raabte Henry i en trodsig Tone. »Hvem har Ret til at befale over mig, og hvem til at raade over mit Liv, uden jeg selv? Mit Liv? Har jeg bedet Nogen om Livet? Har jeg gjort Fordring paa at komme ind i denne jammerlige Verden af Usselhed og Gjøgl? Paa Tivoli! - Ja, Brandt har Ret! - Paa Tivoli! Det passer jo udmærket. Kom, Brandt! Skynd Dig før Banqueuren henter os begge! - Saa gaae vi sammen paa Tivoli!«

»Brandt,« sagde Frederik hviskende, idet han trak ham tilside, »blot et Ord, inden vi skilles. Henry er vild i dette Øieblik. Det kan ikke hjælpe, at jeg taler til ham; han bliver kun værre derved. Lad ham da have sin Villie, indtil han faaer raset ud, men benyt ikke den Stemning, der for Øieblikket er over ham. Han er fortvivlet, - fortvivlet indtil Døden - jeg har aldrig seet ham saaledes før. Husk paa, hvad jeg siger Dig i dette Øieblik. Jeg gjør Dig ansvarlig for dette Menneske, og Du skal engang staae til Regnskab derfor.«

»Vær ganske rolig,« sagde Brandt med et svagt Udtryk af Følelse i sin Stemme. »Jeg skal nok tumle ham. Jeg kjender mine Pappenheimere, og skal nok kjøre varligt med de smaae Heste. Jeg har før seet Andre som ham, og veed nok, hvad det vil sige, naar man faaer noget Extra fra Kurvemageren. Lidt Adspredelse er nødvendig - forstaaer sig, i al Anstændighed - jeg skal nok sætte Hemsko paa. Farvel! Jeg skal see op til Dig imorgen, hvis jeg ikke faaer alt for mange Tømmermænd paa Tagværket. Adieu, so lang!«

368

I Bredgade, høit oppe paa en Kvist, havde From sit enlige Studereværelse med Udsigt over Havnen, Sundet og de grønne Træer i Esplanaden. Vinduerne stod aabne i den stærke Sommervarme, og de tætte Vedbender, hvormed Posterne vare beklædte fra øverst til nederst, vuggede deres lysegrønne Skud for Aftenvinden.

I Sophaen laae Boldt saa lang, han var, paa Ryggen med Benene op over Sidelænet, rygende paa en sølvbeslaaet Meerskumspibe, det eneste Arvegods, som Frederik havde faaet efter sin Fader. From gik op og ned ad Gulvet med Hænderne paa Ryggen og med bøiet Hoved, som i dyb Eftertanke. Ude fra Gaden hørtes med bestemte Mellemrum de eensformige Raab med Frugt og Grønt. En Lirekasse spillede i Gaarden ved Siden af »Den tappre Landsoldat« - men der var ingen Børn, der jublende flokkede sig om Liremanden, ingen flanerende Drivervrimmel paa den sædvanlige Route til Langelinie - kun af og til en enkelt Skikkelse, der listede sig afsted langs Husene, eller en Droske, der i skarpt Trav førte en Ulykkelig til Hospitalet. Selv Spurvene kviddrede ikke saa lystig som før, men sad tause og med hængende Vinger i den lumre Aftenluft, der som en Dødstaage havde leiret sig over Byen. From gik hen til Vinduet og stirrede et Øieblik ud derad; han saae urolig og bekymret ud. Pludseligt vendte han sig om og sagde til Boldt:

»Var Henry virkelig med til alt Dette?«

»Javel var han det,« svarede Boldt, udsendende en vældig Røgsky, »fra først til sidst. Jeg naaede jo at komme med til den Sviir.«

From vandrede paany en Stund op og ned ad Gulvet i dybe Tanker, og Boldt, der fandt Tausheden lidt trykkende, sagde efter en Pause:

»Ja, hvad Fanden skal man sige til det? Det er s'gu galt; men vi ere jo alle Mennesker. Det kan hændes den Bedste, at man et Øieblik glemmer sig selv. Jeg fortryder det s'gu altid bagefter.«

»Javist,« svarede From, »det gjør man altid.«

Boldt fulgte med Øinene Frederik, der vedblev at vandre op og ned ad Gulvet, taus som før. Endeligt sagde han:

»Det er en Satans magelig Sopha, Du har, Frederik! Her kunde jeg blive liggende den hele Dag.«

»Vær saa god!« sagde Frederik, der vedblev sin rolige Gang.

Boldt dampede løs paany, skelende efter Frederik, hvergang denne vendte Ryggen til. Jo længere Pausen blev, desto bønligere saae 369 Boldt efter sin alvorlige Ven. Det var øiensynligt, at Sophaen nu ikke var saa magelig, som for et Qvarteer siden. Endeligt reiste Boldt sig overende, satte Piben fra sig med et Suk og udbrød:

»Ja, det var en styg Historie, Frederik; men jeg har ingen Skyld deri. Det var ikke mig, der trak af med Henry. Det var naturligviis Brandt, som sædvanligt.«

»Brandt er en Djævel!« raabte Frederik heftig, idet han stillede sig foran Boldt. »Og Henry et Vrag, der lader sig tage paa Slæbetoug af den Første, den Bedste. O, jeg kunde have Lyst til at dræbe dette Menneske, inden han trækker Flere med sig i Afgrunden! Henry er ikke den Første.«

»Ja, Brandt er noget vild i den senere Tid; men det gaaer nok over, naar han kommer fra Mønten. Det er et Satans Menneske! Man kan ikke lade være at lee, naar han lukker Munden op. Du skulde have hørt ham den Onsdag Aften, da han holdt sin Tale om Reiefødder og Forlovelse. Det var til at grine sig fordærvet over; han er dog uhyre morsom!«

»Javist,« gjentog Frederik, »uhyre morsom. Det er det Morsomme, man jager efter i vor Tid, fordi det Alvorlige er for tungt, til at det kan løftes af Mængden eller løfte den. Man er træt og mæt af Livet, man trænger til »et mildt Pirringsmiddel«, som Brandt kalder det, og saa har man det Morsomme. Det Morsomme fordriver Tiden, det Morsomme leer man ad, med det Morsomme jog man gjerne Døden paa Porten, hvis den ikke var saa ubehøvlet, ikke at ville tage imod en Vittighed. - »Han er saa morsom!«. - Hvilken glimrende Anbefaling for et Menneske! Hvor tidt glemmer man ikke, at det egentligt burde hedde: »Han er saa farlig!« Thi hvori bestaaer det Morsomme hos Brandt? Ikke i godmodig Skjemt, ikke i egenlig Vittighed - han bevæger sig, høit regnet, kun i Brandere. Han besidder kun en vis Færdighed i at tumle med Ordene i en for ham eiendommelig Jargon. Dette lader jeg gaae; thi det kan ikke skade. Men han endevender tillige Begreberne og rører dem om i et forvirret Chaos, hvori hverken han eller Andre kan see Forskjel paa Godt eller Ondt, Løgn eller Sandhed, Skam eller Vanære. Deri ligger hans Farlighed.«

»Det kan s'gu gjerne være, Du har Ret,« svarede Boldt; »men hvad Fanden skal man gribe til i denne syndige Verden, naar man skyder det Griinagtige fra sig? Der var en Tid, da jeg havde Lyst til at bestille Noget; ikke saa meget for min Skyld, som for en Andens - men det 370 gik skjævt, rimeligviis fordi jeg ikke var fiin nok i min Tale og mine Manerer. Siden den Tid har jeg s'gu ikke Lyst til Noget. - Der sidder sommetider ligesom Noget herinde,« vedblev han og bankede paa sit Bryst; »men jeg er for slap til, at det kan komme frem, og nu driver jeg af med Strømmen. Jeg er nu en Gang kommet ikast med Brandt og veed Fanden ikke, hvordan det er med det Menneske, men naar man een Gang har nærmet sig til ham, kan man ikke undvære ham. Det er et daarligt Leben, det indrømmer jeg; men det er ogsaa en daarlig Verden, vi leve i. Det forekommer mig tidt, at det hele Maskineri er slidt og løst i alle sine enkelte Dele; men hvad skal man sige til det, man faaer vel døie det alligevel.«

From fortsatte sin Vandring op og ned ad Gulvet efter at have hørt det Hjertesuk, som Boldt havde udstødt. Hans Tanker vare øiensynligt stærkt beskjæftigede med en eller anden Plan, der endnu gjærede hos ham: thi han glemte ganske Boldts Nærværelse og foer sammen, da denne efter et Par Minutters Forløb pludseligt spurgte:

»Du kommer altsaa ikke med iaften?«

»Jo,« svarede From. »Hils Brandt og siig, at jeg skal komme.«

Boldt syntes forbauset over den Tone, hvori From havde udtalt de tre sidste Ord, og udbrød:

»Du tager altsaa Dit Afslag tilbage? Det er første Gang, jeg har hørt Dig gjøre det. Husk paa, at det er Klokken Ni, over Stalden i Charlottenlund. Det er en frygtelig gemytlig Karl, den gamle Niels Husar, og nogle Pokkers nydelige Pigebørn, han har faaet iaar. Vi vare ude igaar for at bestille Locale. Da vi skulde gaae, spurgte Brandt ham, om de vare dydige. Du skulde have seet, med hvilket comisk, forskrækket Udtryk han svarede: »Det vil jeg ikke haabe, Hr. Lieutenant!« - Er det ikke et mageløst Hoved, der sidder paa den Karl? Det bliver en prægtig Aften. Altsaa Klokken Ni præcise.«

Med disse Ord sagde Boldt Farvel og slentrede ned ad Trappen, idet han mumlede ved sig selv:

»Det er dog en Allerhelvedes Karl, denne Brandt! Nu faaer han s'gu ogsaa Frederik til at gaae paa Skovbimpel. Det kan ellers blive en morsom Situation. Jeg vil nok see Frederik sige Netheder til de smaa Sangerinder. Det bliver guddommeligt!«

Neppe havde Boldt forladt Værelset, før Frederik aabnede en Skuffe i sit Skrivebord og udtog en Række beskrevne Blade, som han 371 omhyggeligt ordnede foran sig. Han gjennemlæste flere, der alle vare skrevne med Henrys Haand, og udtog endeligt eet, netop det samme, som Mary havde bragt ham hiin Aften paa Henrys Fødselsdag. Hans alvorlige Ansigt antog et bedrøvet Udtryk, medens han langsomt læste det igjennem. Derpaa rykkede han sig tilbage i Sophahjørnet, greb Digtet og læste, ligesom for at fixere Stemningen, endnu en Gang følgende Vers høit for sig selv:

»Jeg er saa slap, saa mat og saa svag,
Som skulde mit Livslys slukkes.
Det er, som jeg leved den sidste Dag,
Den Dag, hvor mit Øie skal lukkes.
Saa mørke Billeder svæve paa
Min Tankes de stride Strømme;
De svundne Tider igjen opstaae,
Jeg seer det Alt, som i Drømme.
Der hæver sig op af Tankernes Strøm
Et deiligt, men vansiret Billed;
Det er mig selv og min Ungdomsdrøm -
Det Gode, som jeg har villet.
Men Fjenden seired - nu ligger jeg knust,
Tungt vaandende mig, i Støvet,
Og veires bort af Dæmoners Pust,
Falmet, som Efteraarsløvet.
Jeg troede fast paa min Villies Staal,
Det skulde nok Driften kue;
Men Lysten blev til et mægtigt Baal
Som blødnede det i sin Lue.
O, gaves der dog et rensende Hav,
Som luttred de urene Sjæle!
Med Glæde jeg dukked i Bølgernes Grav
Og vilde mig dybest fjæle.
372 Ja, gjerne gav jeg selv Livet hen!
Alt, hvad jeg har, maa de tage -
Naar blot jeg for det kunde kjøbe igjen
Min tabte Reenhed tilbage!«

Frederik lagde Digtet fra sig og udbrød:

»Der maa dog være noget Godt hos Henry; det er umuligt andet. Han maa kunne vækkes; men han maa rystes saaledes op, at han een Gang for alle bryder med denne Djævel. O, hvor megen Ret havde han ikke, da han hiin Aften sagde, at Brandt var hans onde Dæmon! Han anede neppe selv Sandheden i sine Ord. Det maa skee. Følgerne blive saa, hvad de ville!«

Med disse Ord tog From Pen og Papir frem og gav sig ivrigt til at skrive. Aftenens Skygger samlede sig, Halvskumringen begyndte at komme; men endnu sad From fængslet ved sit Skrivebord og med et Udtryk i sit Ansigt, som om han ganske var rykket bort fra denne Jord med dens Bekymringer og Sorger. Endeligt blev Tusmørket saa stærkt, at han næsten ikke kunde see at skrive. Uhret paa Garnisonskirke slog fuldt Slag. Han talte dem - det var Otte. Hurtigt lagde han Pennen fra sig, trykkede den endnu vaade Skrift af mod det underliggende Papir og læste, lænet til Vinduesposten, det Skrevne endnu engang igjennem. Saa trak han sin Overfrakke paa, stak Papiret i Brystlommen, og kort efter rullede han paa en Kapervogn ud ad Strandveien.

Da From naaede det betegnede Sted og traadte ind i den lille Stue, som af den gemytlige Niels Husar var bleven indrømmet Selskabet, fandt han Brandt ifærd med at tillave en Drik, som han betegnede med det velvalgte Navn af Anti-Cholerapunsch. Lysene vare slukkede, men fra en vældig Sukkerblok, der laae over Bollen hvilende paa en Ildtang som Rist, udgik blaalige, flakkende Flammer, der forvandlede sig til et mægtigt rødligt Blus, hvergang Brandt øste den over med det brændende Fluidum, som sydede i Bunden af Bollen. I Sophaen laae Boldt og nød med Velbehag en Cigar. Henry sad overskrævs paa en Stol med Hænderne hvilende paa dens Ryg og betragtede tankeløst de blaalige Luer, i hvis Belysning Brandts koparrede Ansigt tog sig ud som et fra Graven opsteget Spøgelses.

»God Aften, rare From!« raabte Brandt, idet han lod en mægtig Ildstraale strømme ud af Skeen. »Det var kjønt af Dig, at Du paa denne 373 skyfrie Aften vilde see ind til de livlige Ungersvende. Dette kaldes »Som det behager Eder« eller »Livet i Skoven« - »Skovbimpel« eller »Skov-Jeu«, hvilket ikke maa forvexles med »Frit-Jeu«, som er Hazard og derfor forbudt af Hans Majestæt Kongen, der kun har Lov til selv at spille det tilligemed Prinserne af Blodet - hvilket Altsammen har været bekjendt lige fra Shakespeares til vore Tider. - Saa for Fanden! Der gik den anden Tinskee. - Lad mig faae den Sølvskee der! Om ogsaa den løber lidt an - naa Herregud, hvad gjør det? Den Feil lide vi Alle af. - Du er nok ogsaa løbet an et eller andet Sted paa Veien, rare From, og trænger rimeligviis ikke til den Aftensmad, som vi Andre have spist: Hummer, Kalkuner og syltet Ingefær. Det er den faste Ret herude, undtagen naar Hummerne slaaer sig løs og tager det Andet med sig, hvilket kaldes Afbræk eller Nemesis. Dog vil jeg haabe, at den ikke kommer over Dig, for det er altid ubehageligt at møde sin Hummer om Morgenen paa Trappen, navnlig naar Ens Ophav er faldet over den i Forveien. Gak saa ud og lad Dig bespise, From! Husaren har maaskee endnu fem Fiske og to smaa Brød, skjøndt det er lovligt seent paa Aftenen.«

Da From kom tilbage, vare Lysene tændte, Glassene fyldte, og Brandt just færdig med et længere Foredrag over Ægteskab og Hornfisk. From satte sig ved Siden af Henry, som slog Øinene ned, da deres Blikke mødtes; men Brandt fyldte et stort Glas med Punsch og skød det over til Frederik, idet han sagde: »Drik, Schwächling!«

Frederik tog Glasset og tømte det uden at sige et Ord.

»Det var som Satan!« raabte Brandt. »Hvem skulde troe om Dig, at Du havde Anlæg? Med en Smule Øvelse kan Du bringe det vidt.«

»Ja, det haaber jeg ogsaa,« svarede From med et ironisk Smiil.

»Lad os nu engang høre Din Mening!« raabte Brandt, idet han fyldte hans Glas paany. »Jeg talte just om Ægteskabet. Jeg paastaaer, at det er Nonsens. Henry, at det er Lotteri, og Boldt, at det er bansat kjedsommeligt. Ingen af os har rigtignok prøvet det, men lad os nu høre Din Mening.«

»Ja,« svarede Frederik rolig, »den skal Du faae. Min Mening er, at det for Dig vilde være Nonsens, for Henry Lotteri og for Boldt bansat kjedsommeligt.«

»Maa jeg spørge Dig, om Du har stanget Aal iaften?« spurgte Brandt. »Der er noget forbandet Slimet ved Dine Talemaader.«

»Ingenlunde,« svarede From. »Min Mening er blot den, at man 374 ikke saadan ganske i Almindelighed kan tale om Ægteskabet. Det er en Institution, hvortil der baade hører Kald og Forberedelse, og som maa behandles af Enhver efter hans særegne Individualitet. Det gaaer med det, som med Studierne, - de maa være alvorlige, hvis de skulle føre til Noget.«

»Hør,« raabte Brandt, »hvor Viisdommens Perler trille hen over Bordet! Er det ikke grangiveligt, som jeg kunde høre mig selv, naar jeg er fuld? Der er nogle Mennesker, som efter at have stormet alle mulige Examiner, ende med at tage Cameral eller Kammeratexamen, som jeg kalder det. Det fører nu ikke til Noget. De samme Mennesker ende gjerne, efter at have stormet en Deel uindtagelige Fæstninger, med at gifte sig med deres Cousine. Det fører nu heller ikke til Noget; thi enten faae de ingen Børn, eller de blive døvstumme. Er det ikke ganske mærkværdigt, hvor Froms og mine Anskuelser falde sammen iaften? Jeg er vis paa, at han ender med en ny Tauchnitzerudgave af »Ægteskabets Hemmeligheder«, eller »Brandts store og gode Handlinger«. Lad os drikke paa det!«

Henry og Boldt brast ud i en høi Latter og klinkede med Frederik, der atter roligt tømte sit Glas.

»Maa jeg spørge Dig, From,« raabte Brandt med en vis Beundring, »om Du har Drosken holdende nedenfor? Jeg er ellers bange for, at det gaaer Dig som den hellige Augustinus, før han flyttede hen paa Vestergade. Det er bedst, at Du handler en detail som han. Der er et lille Glas til at begynde Forretningen med. - Hvad var det, vi talte om? - Naa, det er sandt - det var om det ægte Skab, det, som From vil bære hjem iaften. Ja, jeg er nu et Rovdyr. Veed Du, hvad det vil sige, Frederik?«

»Nei,« sagde From, nippende til sit Glas, »det veed jeg ikke.«

»Saa skal jeg forklare Dig det!« raabte Brandt. »Det er en Stilling, som ikke er saa gal. Den stemmer desuden med Naturen, thi det er en reen Feil, naar Naturforskerne mene, at vi staae Abekattene nærmest. Kjender Du ikke den behagelige Situation, naar man paa et Bal ingen Dame har? Jeg vil ikke tale om, at man saa har Madro ved Bordet, men kun om den gyldne Frihed, en saadan Stilling giver. Man danser kun med de Yngste og Smukkeste, snapper dem bort fra deres Herrer i det meest ubeleilige Øieblik, hvisker dem en Dævel i Øret og lader dem drive af, naar man er kjed af dem. Det kaldes at gaae paa Rov og er uhyre svækmæssigt, for man kommer aldrig til Ro i dette 375 Forhold, men jager om som efter Sommerfugle. Overfør nu dette paa Livet, og Du maa indrømme mig, Problemet er løst.«

»Hvorfor Pokker har Du da forlovet Dig?« spurgte Boldt langsomt fra Sophaen.

»Hvorfor Pokker har Du ladet Dig ansætte i Livrente- og Forsørgelsesanstalten?« svarede Brandt.

Henry loe og raabte: »Hør!«, men Frederik vendte sig imod Boldt og sagde: »Ja, hvad er nu Din Mening?«

»Ja, den har jeg s'gu sagt saa tidt,« svarede Boldt phlegmatisk, »at jeg neppe gider gjentage den. Gift Dig eller gift Dig ikke - det er s'gu lige skidt begge Dele. Derfor gjør jeg ikke det første og er kommet galt fra det sidste. Det er min Mening.«

»Den var der ellers ingen Mening i!« raabte Brandt. »Lad os nu høre Henry! Hvad siger den ædle Lord? Giv ham Hatten paa, saa troer han, han er i Parlamentet.«

»Jeg er Præsident,« raabte Boldt, idet han stak sit Glas ud og reiste sig overende i Sophaen. »Den ædle Sir Henry har Ordet, og derefter tillades det allernaadigst Frederik From at fremsætte sine Bemærkninger.«

»Min Mening,« sagde Henry, idet han reiste sig, som forat holde en Tale, »ligger midt imellem Brandts og Boldts og trænger derfor til at motiveres lidt nøiere. Ægteskabet har for mig noget Philistreust, som jeg ikke kan overvinde. Jeg kan ikke gjøre for det, men naar jeg hører det Ord, kommer jeg til at tænke paa Frederiksberg og en Barnevogn med Tvillinger. Jeg skal ikke motivere dette i noget længere Foredrag, men jeg har Lyst til at læse et lille Eventyr, hvori Ægteskabet er seet fra mit Standpunkt. Har I Lyst til at høre det?«

»Hør, Hør!« raabte Boldt.

»Bravo! Kom med det, Sir!« secunderede Brandt.

»Fyld Eders Glas!« raabte Henry og tog et lille Blad Papir frem. »Der kommer en Skaal ovenpaa.«

»Bravo!« raabte From, men med en særegen Betoning, saa at Blodet foer op i Kinderne paa Henry.

»Ingen Flauser, From!« raabte Brandt. »Først høre, saa dømme! Den ædle Lord har Ordet!«

Henry stak sit Glas ud, skød det over til Brandt, og læste derpaa Følgende:

376

Et sandt Eventyr

»Der var engang en ung Mand. Han var saa glad - han kjørte alene den deiligste Vei ud i Landet. Veien bugtede sig vildsomt med Nøddebuske, Hvidtjørn, Roser og Caprifolier paa begge Sider. Ude i Skoven ventede Vennerne. Der vinkede Vinen, der fristede - det vidste han - Pigernes Skjønhed, rødmende som Aftensolens Guld, farlig og dog forfriskende som Nattens drivende Dug. Deiligt var det at kjøre! Morgenen saa mild, Luftningen saa lind, Sindet saa sundt, og Dugdraabeperleglans, hvor man saae hen. - Saa mødte han en ung Pige fra Byen. »Maa jeg kjøre med?« - Ja, det sagde nu ikke hun, men det sagde hendes Øine. - »Vær saa god,« sagde den unge Mand, »her er vel Plads til To.« Og saa kjørte de. - Hvor det gik! Over Sletter, gjennem Enge, op ad Bakke, ind i Skovens Dybder, langs med de stille Søer og ned ad de bratteste Skrænter. - »Du vælter mig!« sagde den unge Pige. »Saadan en uregelmæssig Kjørsel er jeg, ved Gud, ikke vant til. Det er bedst, at vi see til vore Bekjendte, saa skal jeg presentere Dig for dem.« - »Men vi skulde jo ud i Skoven?« sagde den unge Mand. - »Der kunne vi altid komme,« svarede den unge Pige. »Pas blot paa Hestene! Den ene har een Gang været nærved at slaae op, og det kan spolere Kjøretøiet.« - Saa kjørte de til Bekjendtene, og dem var der nok af. En satte sig paa Bukken, en Anden paa Forsædet, Nogle bagpaa, Andre overskrævs paa Hestene, og - hvad der var det Værste - En satte sig lige hos den unge Pige. - »Nu er jeg nok godt oppe at kjøre!« tænkte den unge Mand; men han sagde det ikke. - »Vi have glemt Præsten,« sagde Bekjendtene; »det er det Allervigtigste.« - »Ja, Gud bevares!« svarede den unge Mand - og saa kjørte de til Kirken, hvor Præsten boede. Og Præsten tog en sort Kjole paa, en hvid Krave, et alvorligt Ansigt og et Ridderkors, og saa sagde han en heel Deel. - Saa kjørte den unge Mand videre. Men hvor vare de kornbølgende Sletter? Hvor de græsfriske Enge? Hvor de lyngklædte Bakker? Hvor vare de lokkende Dybder i de dæmrende Skove? Hvor de stille Indsøer med Bøgebladenes Hang mod de løvsorte Flader? Alt var Landevei - en ypperlig, bred, macadamiseret Landevei - lidt støvet rigtignok, og med ræklede Popler paa begge Sider. Men Kornet stod ypperligt paa Marken, Gjødningen duftede lifligt fra Agrene, og det var ægte Anglerkøer, der græssede paa Engene. - »Kjør blot lige ud ad Livets Landevei!« sagde Bekjendtene. »De kan aldrig tage feil.« - 377 Og saa kjørte han lige ud. Det gik langsomt. Bekjendtene tyngede paa Vognen, og Sorgen paa hans Sind. - »Hvorfor kjører Du ikke raskere?« spurgte den unge Pige. »Vi er jo paa gode Veie. Jeg er det i det Mindste.« - Kort efter kom der en lille Dreng og hængte bag. - »Gratulerer!« sagde Bekjendtene. - »Tak skal De have!« svarede den unge Mand. - Men det blev ikke derved. Noget efter kom en lille Pige, - derpaa en lille Dreng og saa endnu en lille Pige. - »Nu blive vi nok snart for mange,« sagde den unge Mand. »Jeg er bange for at Kalvestegen slipper op, og at Hestene ikke kunne trække igjennem.« - »Aa, naar De først faaer Dousinet fuldt,« sagde Bekjendtene, »saa kan De snakke med.« - »Men Skoven?« spurgte den unge Mand. - »Skoven?« svarede Bekjendtene. »Er det passende for en Familiefader at tage i Skoven ved Aftentide? De gjør bedst i at vende.« - Og den unge Mand sendte endnu et Blik til den dæmrende Skov, et Længselens Suk til de rødmende Aftenskyer, til de stille Skovsøer, hvorover de lette Aftentaager begyndte at samle sig; en stille Klage til Vennerne, et lønligt Blik til Pigernes Skjønhed, farlig og dog forfriskende som Nattens drivende Dug - og saa vendte han. - »De er vist træt af at kjøre saameget?« sagde den af Bekjendtene, der sad ved Siden af den unge Pige. »Lad mig tage Tøilerne!« - Og saa tog han dem. - -

Der var en ung Mand. Han var saa glad - han kjørte ganske alene den deiligste Vei ud i Landet. Den bugtede sig vildsomt, med Nøddebuske, Hvidtjørn, Roser og Caprifolier paa begge Sider. - I Skoven ventede Vennerne! - Der var en gammel Mand. Han var vranten og tvær - han kjørte med Bekjendte til Byen ad den støvede Landevei med ræklede Popler paa begge Sider. Han havde kun een Ven - og han holdt Tøilerne!«

»Bravo, bravo!« raabte Brandt. »Det er, Fanden gale mig, ypperligt gjort. Lad mig faae en Afskrift deraf ved Leilighed.«

»Es ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer neu,« brummede Boldt fra Sophaen. »Giv mig den Kladde, Henry, mens Du har den! Ellers gaaer den Fanden ivold som alt det Øvrige, Du skriver. Det bliver dog til Slutningen From og mig, som komme til at udgive Dine samlede Opera.«

»Hvad Fanden! Skriver Henry ogsaa Operaer?« raabte Brandt. »Saa bliver han snart ikke til at styre. Silence, Messieurs! Sir Henry har Ordet paany! Du passer ogsaa Din Præsidentforretning som en Dromedar, Boldt!«

378

»Aa, Fanden ivold med at præsidere, naar man kun er Fire,« svarede Boldt. »Snak væk, Henry!«

Henry kastede et overlegent Blik hen over Forsamlingen, rakte Kladden til Boldt og begyndte derpaa sin Tale med følgende Ord:

»Venner, Bekjendte og Stalbrødre! Undskyld, at jeg strax fra første Færd, saaledes deler Eder i tre Categorier; men Skjæbnen har nu engang føiet det saa, at jeg maa kalde From en Ven, Boldt en Bekjendt - og Brandt, med Hensyn til det Locale, hvori vi befinde os, en Staldeller maaskee rettere en Overstaldbroder -«

»Bravo, Bravo!« brølede Brandt.

»Tys!« sagde Henry med et underligt Smiil. »I maa ikke afbryde min Tale med Eders Bifaldsraab; thi jeg føler, at Aanden er over mig, og fornemmer Gudindens Vingeslag i det Fjerne, Vingeslagene af Nemesis, Nattens hævnende Datter med det rullende Hjul. Dog, I skulle ikke frygte; thi det malmtunge Hjul vil ikke rulle hen over Nogen af Eder. - Siig mig, hvad er det, vi leve for? Er det for at vinde Ære og Berømmelse, for at blive Riddere af Elephanten og begraves med Sangklokkerne? - Mange gjøre det; jeg kalder dem Daarer. - Er det for at æde og drikke, for at have bløde Chaiselonguer, hvor man gladeligt kan slumre sin Alderdom hen, er det derfor, vi leve? - Mange gjøre det; men »Lidet haver Den levet, som regner det efter Det, han haver ædet«. - Eller er det for at tage tilægte, avle Børn og forplante den ulykkelige Slægt, at vi leve? Desværre, Mange gjøre det; jeg kalder disse trofaste Sjæle de dummeste blandt de Dumme. Lad dem seile deres egen Sø, disse tre Vrængebilleder af Livet, og lad os vende os til Aandens Riddere, de ædelbaarne Forkæmpere for Ideen! Hvad leve de for? Det er let sagt - for Frihed! Men Ideens mægtige Stamme, der som en Eeg rækker sine af Kampen krumbøiede Arme op mod det himmelske Lys, har ligesom Egen utallige Blade, utallige spirende Kviste, hvori de ideelle Bestræbelser virke og røre sig. Dog, ligesom Egen kun har een Slags Blomst og en Frugt, saaledes have de ideelle Bestræbelser, trods deres Mangeartethed, kun eet Formaal. De samle de splittede Kræfter i Ideens Træ, indtil de endeligt, concentrerede og fortættede, bryde frem som Frihedens mægtige Blomst; thi for Frihed er det, Ideen kæmper, efter Frihed længes den i sine Lænker slavebundne Jord.

Ja, Frihed og Lighed var altid Løsenet i Menneskeslægtens Kampe. Efter dette Gjøglebillede stormede altid Masserne, naar de vare satte i 379 Bevægelse. Men hvor findes denne Frihed og Lighed? Seer Eder omkring, mine Venner, og fortæl mig, hvor kunne I opdage den? Er det ikke Kamp, Undertrykkelse og Vold, der hersker trindtom paa Jorden? Er det ikke Ulighed i Alt, i Stand, i Vilkaar, ja i selve Naturen, som I træffe overalt? Hvorfor jage da Menneskenes Børn efter disse glimrende Sæbebobler, der briste i Vinden, længe før de naae dem? Hvorfor kæmpe de for det Uopnaaelige? Hvorfor gjøre de sig selv til Martyrer? Fordi - det er forfærdeligt at sige - fordi det Hele er een eneste, uhyre Misforstaaelse, en som Lynet blendende, som Tordenen dundrende Løgn. Hvori ligger da denne uhyre Misforstaaelse? Deri, at vi søge Friheden ovenpaa Jorden, istedetfor under den; Ligheden i Livet, istedetfor i Døden. Livet er et eneste, stort Gjøglebillede uden Sikkerhed, uden Hold. Døden en eneste, stor, dyb og stille Sandhed. Livet ophøier og fornedrer, spreder og adskiller; Døden gjør Alle lige, samler og forener. Hvad vi kæmpe for her paa Jorden, haabløst og uden Resultat: Frihed og Lighed, det giver Døden os frivilligt, uden Kamp, uden Møie. Som en trofast Ven rækker den os det imøde, naar vi ere traadte indenfor dens dunkle Porte. Kun den løser Problemet, og derfor er den vor sande Forløser.

Thi tømmer jeg da et Glas for Dig, Du tause Død, Du, det urolige Livs stille og alvorlige Behersker! Alt tidligt har Din skyomhyllede Moder sendt mig sine Børn, den lette Søvn, den strenge Nemesis og den altfortærende Kummer. Tag mig i Din Favn og bring mig stille til Din Moders Rige, hvor der aldrig høres en Lyd af Livets rullende Bølger! Lad mig hvile som et Barn ved hendes Bryst, og bred sagte hendes Klædebon, vævet af Forglemmelsens Mørke, henover mig! Skaan mig for den trøstesløse Alderdom! Jeg forlanger den ikke, og beder kun Parcerne, Dine Søstre, om rask at overskære min Livstraad - men lad dem skaane Brandt! Tag mig, hvis det fordres - men lad ham leve, thi han trænger dertil! Din Skaal, Brandt, og fremdeles et hæderligt Liv, til Du døer af Delirium!«

Med disse Ord tømte Henry sit Glas og satte det saa haardt mod Bordet, at Foden gik af. Brandt saae et Øieblik stift paa ham og spurgte saa:

»Hvad var det for noget Sludder? Der var jo ikke sund Fornuft i det Hele. Hvad mener Du med et hæderligt Liv? Du bliver da ikke pludselig kratzbørstig?«

»Jeg veed neppe selv, hvad jeg sagde,« svarede Henry. »Det kom 380 saadan over mig. Meningen var, at Du ikke altfor snart maa reise ad Helvede til.«

»Plager Fanden Dig, Henry?« raabte Brandt. »Du seer jo ud, som Du vilde æde mig!«

»Til Orden!« raabte Boldt. »Husk paa, at I sidde i Overhuset, og at det altid er fælt at blive smidt ud over Altanen! Jeg mortificerer Ordene »Ad Helvede til«, saa at de ikke komme Brandt til Skade paa Ære, Navn eller gode Rygte, og idømmer Henry en Mulct til Fattigkassen af en ny Bolle Punsch, desformedelst at den forrige er tom.«

From, der havde siddet taus, og kun af og til ved en enkelt Bevægelse givet tilkjende, at han fulgte Samtalens Gang, reiste sig pludseligt, lagde Haanden paa Bollens Rand og sagde:

»Det er ikke værd, at vi drikke mere i Aften. Der er allerede drukket nok.«

»Nok!« udbrød Brandt med en skraldende Latter. »O, Du store Fromhedens Frederik, hvad tænker Du paa? Nok? Een Bolle til tre og et halvt Menneske? Saa kjender Du ikke Ødelæggelsens Vederstyggelighed. Nok? - Ja det var det, Manden sagde, da han løb Spidsrod og havde faaet det første Smæk.«

Brandt ringede. Kort efter sendte den anden Bolle sine funklende Flammer iveiret, og Glassene blev fyldte paany.

»Inte spilde Guds Gaver!« sagde Brandt, idet han stødte sit Glas imod Henrys. »Kom det Eventyr ogsaa saadan over Dig? Det var forbandet godt lavet.«

»Ja, paa en Maade,« svarede Henry. »Jeg skrev det igaaraftes. Det er Frugterne af et Livs Erfaring.«

»Saa ere de noget bittre,« bemærkede From; »men det er heller ikke Din Mening.«

»Jo, Gu' er det saa!« raabte Henry med et trodsigt Udtryk i sit Ansigt. »Frihed fremfor Alt! Frihed til Alt! Frihed imod Enhver, men navnlig imod Damerne; det er nu blevet mit Valgsprog.«

From famlede uvilkaarligt ved sin Brystlomme, som om han søgte et Vaaben, og Brandt udbrød:

»Har Du ikke skrevet Noget, rare From? I pleiede jo gjerne at arbeide i Compagni, og naar Henry havde lagt et Æg, gik Du omkring og kaglede. Det var et høist rørende Forhold.«

»Jo,« svarede From med et paa een Gang ironisk og alvorligt Blik, »jeg har skrevet Noget til Morskab for Henry og Dig. Vil I høre det?«

381

»Hvad hedder det?« spurgte Henry.

»Janushovedet,« svarede From.

»Bravo!« raabte Brandt. »Det er ham, der var Gud for Portnere, ikke sandt? Det bliver umaadeligt gemytligt. Vil Du dunke mig i Ryggen, Boldt, dersom jeg skulde falde i Søvn underveis. Jeg er ikke meget for antiqvariske Afhandlinger.«

From svarede ikke paa disse Bemærkninger, men tog Manuscriptet frem og læste:

Janushovedet

1. Paa Bal

Den første Dans er endt. - Af Ballets Gjester
Hver Cavaleer sig til sin Dame skynder;
Thi fra det fulde, brusende Orchester
En klangfuld Marche den glade Flok forkynder,
At Dansen, anden Dans, just nu begynder;
Hiin Dans, hvori hver Elsker sig befæster
I hendes Gunst, han ene giver Kronen,
Hiin Dans, som styres af Inclinationen.
Der klappes op. I Hast en broget Kjede
Sig parviis langs med Salens Vægge fletter,
Hvor blanke Lysekroner og Lampetter
Bestraale Liv og Lystighed og Glæde.
Det mindste Ønske man i Flugten gjetter
Og er med Ønskets Gjenstand strax tilstede.
Man flyver efter Iis og Tabouretter
Og smiler til Blondiner og Brunetter.
En lystig Polka fylder hvert et Øre,
Og derfra Vei til Hjertet snart den fandt.
Hver Tone blev en lille Prædikant
Om det, som allerhelst man vilde høre.
Som ved et Trylleslag Hver føler grant,
At Intet kan som Toner glad os gjøre.
I Toneklangen Amors Pile suse,
Og Gudens Vingeslag som Toner bruse.
382 I Dansen ud sig Søcadetten svang
Med Armen om en deilig Pige slynget.
Hen over Gulvet lydløst fast de gynged,
Mens skjelmsk og gjekkende Musiken klang.
Sin Arm til hans hun fastere nu klynged,
Og til et Haandtryk drev ham Hjertets Trang.
Hun rødmed, Haandens Tryk har Alt forklaret:
O Salighed! Han følte det besvaret.
Studenten havde talt om Fortidsminderne,
Som han erindrede til Punkt og Prik,
Saavel som hun, den deiligste blandt Kvinderne,
Hvem dybt i Øiet ret han skuet fik.
Hun rysted Hovedet ved dette Blik,
Og hendes Lokker flagred ham om Kinderne.
Det var, som havde Vinger ham omsuset,
Han endte Dansen elskovsfuld, beruset.
»Det næste Par!« - lydt Søcadetten byder,
Som var han Chef paa Skansen høi og bred;
Men næste Par gjør Mytteri og bryder
Sig Intet om en slig uhørt Besked;
Thi hver af dem kun Hjertets Attraa lyder,
Af ingen Verdens Ting de mere veed.
Kun for hinanden mægte de at sandse,
Man har det fattet - og de Næste danse. -
Kom, lad os da til Pillen hen os liste
Og titte bag det Damaskes Gardin.
Der sidder hun, saa yndig, faur og fiin
Og bly, som om hun Intet deraf vidste;
De fine Kinder farves som Carmin,
Og Hjertet banker, som det skulde briste.
En sneehvid Rose sig i Haaret dølger,
Og Korset vugger sig paa Barmens Bølger.
383 Og han, hvor smuk og ungdomsfrisk tillige,
Med brune Lokker og med Blus paa Kind.
De udtryksfulde Træk om Munden sige,
At Hjertets Solskin lyser i hans Sind.
Han sænker Blikket, og de straalerige,
Violblaae Øine seer i hendes ind.
Mod Gulvet stirrer hun, og Purpur maler
Den blege Kind, imedens saa han taler:
»Siig, kan Du huske hiin Sommer,
Mod Kvæld vi vandrede hjem
Fra Skoven, hvor Skarritssøen
Blinker bag Bøgene frem?
Ved Stenten vi ned os satte
Paa en mosgroet Egebul.
Foran laae Krattet beskinnet
Af de sidste Solstraalers Guld.
Granerne bag os sused,
Skjælved med kolde Gys.
Bag os Alvor og Mørke,
Foran Solskin og Lys.
Længe talte vi sammen
Rigtigt af Hjertens Grund.
Ak, aldrig gaaer mig af Minde
Hiin selsomme Aftenstund.
Thi pludseligt fæsted Du paa mig
Et kjærligt lysende Blik,
Saae mig ind i mit Øie,
Saa dybt det til Sjælen gik.
Du sagde: »Hvi seer Du Alting
I Tvivlens og Mørkets Glar?
Det er, som ikkun for Sorgen
Og Smerten Du Øie har.
384 Og siger Du ret, hvad Du føler,
Da følger et spottende Smiil
Og dræber den rige Tanke
Med Viddets giftige Piil.«
Det lysned i mig ved Blikket;
Det trængte til Sjælen ind.
Jeg sagde: »Nu skal jeg faae Bugt med
Mit tunge, mit tvivlende Sind!«
Du sad og ridsed i Sandet,
Da greb jeg hastigt Din Haand.
Visseligt talte mit Øie,
Laae Tungen i Bolt og Baand.
»Se dog ei saadan paa mig!«
Udbrød Du da i Hast,
Og rystede Hovedets Lokker
Med et underligt Nakkekast.
»Seer jeg dybt i Dit Øie,
Det er som et Smertens Hav,
Hvor al min Fryd vilde drukne
Og finde en sorgfuld Grav.« -
Jeg vandred fra Skoven alene,
Hvor Krattet saa lysende laae,
Og hvor de alvorlige Graner
Medlidende paa mig saae.
Da takked jeg Gud, som havde
I Mørket en Stjerne sat,
Der frelste min Sjæl fra Tvivlens
Og Vantroens mørke Nat.
Og da jeg kom ud af Skoven,
Søen saa selsom laae,
Mørk ved Kysten, men ude
Kun Lys og Klarhed jeg saae.
385 Hiint Lys, hiin Klarhed mig fulgte
Og skinned over min Vei.
Thi Alt, hvad jeg er og bliver,
Det skylder jeg ene Dig.
Seer jeg dybt i Dit Øie,
Det er som et Glædens Hav,
Hvor al min Kummer vil drukne
Og stige som Fryd af sin Grav.«
Han tier. Blikket fæster sig paa hende,
Hvem nu sin hele Lykke han betroer.
Hun sidder taus, den ungdomsfriske Kvinde,
Med Kinden hvid som hendes Kjoles Flor.
O, vilde hun dog tale blot et Ord!
O, vilde blot hun give ham sit Minde!
Hun hæver Blikket; endt er nu hans Kvaler.
Hun aabner Læben - Kjærligheden taler:
»Se da frit i mit Øie,
Se i det til Sjælens Grund!
Aldrig jeg Dig forglemte
Og aldrig hiin Aftenstund.
Ja, se kun frit i mit Øie,
Og læs, hvor min Sjæl er glad.
Nu skal Intet i Verden
Længere skille os ad!
Livet er dog en Glæde,
Naar Kjærlighed viser det Vei;
Men allergladest blandt Alle
Og lykkeligst er dog jeg!« -
Høit blussende hun rækker ham sin Haand.
En Taare over Kinden Vei har fundet,
En ægte Perle, reen som hendes Aand,
En Taare, født af Tanken: at skjøndt bundet
386 Hun føler sig ved Kjærlighedens Baand,
Den sande Frihed hun først nu har vundet.
I Taushed sidde de. Kun Blikket gaaer
Sin stille Lønvei, som til Sjælen naaer.
Hvor hurtigt gik dog denne Dans tilende!
Ei længere Musikens Toner lød,
Og atter skiller Ballets Larm de Tvende,
Som ikkun om hinanden nu sig brød.
Besynderligt! - Men snart Farvel hun bød
Til Husets Frue; hjem hun vil sig vende.
»De er ei vel, De har saa blege Kinder?« -
»Lidt Træthed, som jeg vistnok snart forvinder.«
Knap var hun taget bort, før Ballets Stimmel
Ham synes flau, kjedsommelig og bar.
Han iler ud. Hvi har dog Vintrens Himmel,
Besaaet med tusind blanke Stjerners Vrimmel,
En Lysglans, som ei før han skuet har?
Hvor er hans Gang dog hurtig, let og snar!
Han jubler høit, mens over Voldens Banker
Han iler hjem i solskinsklare Tanker.
Han sætter sig ved Arnens lyse Lue
Og lukker drømmende sit Øie til,
At hendes Billed han i Ro kan skue:
Den klare Pande, som med Brynets Bue
Sig hvælver over Øiets dunkle Spil.
Ja, hvert det mindste Træk han male vil;
I Tanken Alt han kalder sig til Minde
Hos denne skjønne, ungdomsfriske Kvinde.
Og atter seer han hendes Lok, den blanke,
Der slynger sig bag Ørets Bøining ind,
Og hendes Smiil, hans kjære, gamle Tanke,
Der gav ham Trøst, naar tidt han maatte vanke
Med Tvivlens Kvaler i det tunge Sind,
Og Mundens Skjelmeri, den fine Kind,
387 Og hendes Haand med Lillefingrens Bue,
Saa eiendommelig og fiin at skue.
De stille Nattens Timer hurtigt vige,
Og Dagens Rose rødmer alt i Øst;
Men ei af Tiden veed han meer at sige,
Fortabt i Kjærlighedens tause Lyst.
Han vandrer om i Drømmens store Rige,
Og Fremtidshaabet lyser i hans Bryst;
Han glemmer Alt, hvad før saa tungt ham faldt,
Nu er det Alt forsvundet - glemt er Alt!

Neppe havde Frederik endt Stanzens sidste Linie, før Henry reiste sig og gjorde en Bevægelse, som om han vilde omfavne ham. Hans Øine lyste, hans Kinder blussede. Det var, som om der pludseligt var kommet nyt Liv i hans før saa blege og slappede Træk. From gjorde en afværgende Bevægelse og sagde med lav Stemme: »Vent lidt, Henry! Vi mangle Reversen af Medaillen.«

»Ja, Død og Pine!« raabte Brandt. »Fortsættelsen følger vel i næste Nummer? Jeg vil haabe, den bliver noget gemytligere. Dette her var forbandet sentimentalt.«

»Ja, det hang noget i Luften,« brummede Boldt fra Sophaen. »Det gjør nu Poesien altid. Naar blot Digterne vilde holde sig til Livet, det rigtige, solide Leben, saa kom der Noget ud af det.«

»Ja, nu kommer vi til det solide Leben,« sagde From tørt, idet han greb det andet Hefte og læste:

2. Paa Bimpel

At samles gemytlig en Lørdagskvæld
Beslutted tre livlige Svende:
En Snaps, Ansjos, en lille Basset -
Og Forspillet var til Ende.
Da sagde den Ene: »Men skynd Jer nu,
Mine Herrer, stik paa Kavaien!
Vi solder og slaaer vore Folder, kort sagt,
Nu gaaer vi saa smaat paa Galaien.«
388 Han gned sine Hænder og foreslog:
Den gamle, gemytlige Halle.
Eller ogsaa et andet gemytligt Sted,
Alt som det nu kunde falde.
De fik sig et lille, hyggeligt Rum
I den kjære, gemytlige Halle.
Nu skulde det ret gaae paa Livet løs,
Den Mening deeltes af Alle.
»Hei, Slave, frem med Dit Catalog! -
Ihr Herren, her er Kalkuner,
Boeuf, Østers, og vil I nu bare see,
Med Trøfler er her Kapuner!«
Nu alle Tre paa Kapuner skreg. -
»Og saa var det rart, ifald en
Flaske Madeira vi fik i en Fart,
For vi skal ha'e En paa Skallen!«
»Ja, nu skal vi dog være fulde engang!«
Skreg han, som vilde tractere.
»Hei, Slave! Porter, Ale og Rom,
Chambertin og en heel Deel mere.«
Saa spiste de rigtigt af Hjertens Grund
Og stak paa de drikkendes Vare.
»Min gamle Moster er himlet inat;
Saa skulde Fanden da spare!«
Og Taler holdt de, mens Vinen flød,
Saa heelt den Dugen spolerte;
Men færdige blev de dog tilsidst,
Og saa sa'e han, som tracterte:
»Silence, Ihr Herren! Det synes mig dog,
Den Glæde var temmelig simpel.
Tys, mine Herrer! Jeg foreslaaer,
Nu gaaer vi rigtigt paa Bimpel.«
389 Man tvistedes lidt. Da sa'e han igjen:
»I mit Forsæt skal Ingen standse mig,
Og I skal ogsaa paa Bimpel med,
Det skal I, den Onde danse mig!«
»Hvi sidder I der og gloer paa mig,
Som var I syttenaars Fløse?
Kom med, jeg veed et aparte Sted
Med Satans gemytlige Tøse!
Steil ut nu, bröder, i Jesu namn!
Hurrah, vi skal ut på faveuren! -
Det gjælder en Speciesdaler for Den,
Der ikke slaaer med til Søren!«
De ravede ud i den mørke Nat,
Hvor Lygtemændsflammerne blinked.
De lyste dem hen til en Gadedør,
Der stod en Kvinde og vinked.
»Kom ind, min allersødeste Ven!«
- Det klang som Snogenes Hvislen -
»Eh bien! Kan ei man en Rose faae,
Saa faaer man vel nøies med Tidslen!«
De kom i en hyggelig Stue ind,
Hvor en nydelig Pige de skued.
Først var hun een, men saa blev hun tre;
Dog derfor ikke de grued.
Lidt efter lidt de Andre gik bort,
Og ene blev han, der tracterte;
Men den nette Pige var der endnu,
For hende han ei sig generte.
Han pustede hurtigt Lyset ud:
»Bliv ikke bange, min Hulde!
Vi Mennesker ere nu engang ei
Saa gode, som være vi skulde.
390 Og flyve vi engang som Engle smaa
Med pæne Vinger i Veiret,
Vi ere dog Menneskens Børn og maa
Imellem i Gadekjæret.« -
Tæt bredte Natten sit Taageslør,
Og Mørket herskede atter;
Men gjennem Mørket skogrende brød
En vild, en sardonisk Latter.
Hans gode Dæmon ved Døren staaer
Og fælder saa modige Taarer:
»Din Reenhed svinder, Din Tugt forgaaer,
Og Løgnen Din Sjæl bedaarer.«
Men da hans gode Dæmon gik bort,
Saa kom den onde til Døren:
»Se, hvor de falde, de gode Kort!
Hoho, nu griner Banqueuren!«
Lidt efter de Tvende kom ravende ned.
- Den fagreste Glæde faaer Ende -
Saa vandred de atter sammen afsted -
Tre livlige Ungersvende!
De talte ikke ret meget først -
Da sagde han, som tracterte:
»Hvad Satan, Ihr Herren! Hør fire Slag
Fra Kirken, den Reformerte!
Nu synker i Jord de Haner smaa,
Og Aanderne lifligt gale,
Saa er det vel bedst, at vi hjemad gaae
Og lægger os paa vor Hale.«
Saa bød han Farvel til de andre To
Og takked dem for iaften.
Usikkert han raved ad Trappen op -
En Følge af Druesaften.
391 Han klædte sig af og sa'e til sig selv:
»Den kostede femten Daler!
Aa, skidt! Mit Ophav en Plade jeg slaaer,
Saa røres han dybt og betaler.«
Han putted sig dybt under Dynen ned,
Saa han skjultes for Verdens Blikke;
Men af de Tvende den Ene var
Kun hjemme, den Anden ikke.
Den Første sad paa sin Sengekant
Saa heftigt hans Pulsslag banke:
»Ak, vidste Du, hvor jeg har syndet inat,
Du skjænked mig aldrig en Tanke!«
Den Anden gik til sit øde Hjem:
»Det bliver en morderlig Jammer! -
Aa! Hvem der nu bare laae i sin Seng
Og sov i sit lune Kammer!
Ja, kjedeligt er det hele Liv
I alle dets enkelte Dele.
Dog faaer man vel døi'et alligevel -
Men det er s'gu skidt det Hele!«

Under Oplæsningen af dette Digt, som Brandt havde hørt med et spottende Smiil, Boldt derimod med halvaaben Mund og et underligt sløvt, forbauset Udtryk i Ansigtet, havde Henry staaet opreist ved Siden af From. Hans Ansigtsfarve var bleven blegere og blegere, hans Tænder mere og mere sammenbidte, og et Par Gange havde han gjort en Bevægelse, som vilde han rive Manuscriptet fra From og slynge det ud ad Vinduet. Da Oplæsningen var tilende, greb han From fast i Skulderen, tvang ham tilbage mod Stoleryggen, og løftede Haanden, som om han vilde slaae ham i Ansigtet. From lagde Armene overkors og saae ham med et alvorligt, roligt Blik lige ind i Øinene. Henry lod den opløftede Haand synke, stirrede om sig med et forvildet Blik, greb Hat og Ridepisk, der laae i Vinduesfordybningen, og styrtede uden at sige et Ord hen imod Døren. 392 »Hvor Fanden vil Du hen?« raabte Brandt, der ved at sidde for Bordenden spærrede Veien for ham. »Det kan s'gu ikke hjælpe Dig, at Du nu bisser afsted med Boldts Hat og min Ridepisk.«

»Afveien!« raabte Henry med en Stemme, saa Glassene rystede paa Bordet.

»Er Du gal?« spurgte Brandt og tog Benene til sig. »Er det nu Noget at blive fornærmet over? Naar From skriver de Vers om paa Melodi af »Peter Skjøt«, saa kan det blive en pæn Vuggevise for Børn. Skade, at Du er saa gammel, Henry! Ellers kunde din Moder synge den for Dig.«

»Afveien, Skurk! Hjerteløse Hund! Eller jeg knuser Dit Hoved!« raabte Henry, idet han trængte ind paa ham.

Brandt foer op. Han var dødbleg og hans smaa, mørke Øine lynede, idet han sagde:

»De glemmer vist, Hr. Vernon, hvem De taler til; med mindre det er Deres behagelige Spøg Altsammen?«

»Afveien!« raabte Henry endnu engang, idet han hævede Ridepisken.

»Nei, Du bliver, Dreng, som Du er!« raabte Brandt, der ved Synet af Ridepisken glemte al Selvbeherskelse. »Jeg skal lære Dig, hvad det er at løbe af Gilde, efterat have fornærmet Mænd af Ære!«

»Af Ære?« fnyste Henry med en haanlig Latter. »Høre I det? Han taler om Ære - han, der ikke har et Gran deraf i Livet. Men I skulle være Vidner til, hvorledes jeg behandler ham.«

Neppe havde Henry udtalt disse Ord, før Ridepisken hvinede igjennem Luften og efterlod en blodrød Stribe i Brandts af Raseri fortrukne Ansigt. Han styrtede frem med et Skrig; men i samme Øieblik følte han sig grebet i Halsen af Henrys kraftige Haand, og inden han kunde tænke paa Forsvar, slyngedes han ud ad den aabnede Dør og forsvandt med et Brag under Bordet i det næste Værelse.

Der blev dødsstille. Henry stod midt paa Gulvet med Ridepisken i Haanden, gispende efter Luft.

Lidt efter aabnedes Døren, og en fremmed Herre, iført Captainsuniform, traadte ind.

»Deres Navn er Henry Vernon?« sagde han.

Henry bukkede bejaende, men svarede ikke.

»Lieutenant Brandt af Hans Majestæts Armee, som De groveligt 393 har fornærmet, har bedet mig om at overrække Dem dette Kort,« vedblev Captainen.

»Meget vel,« svarede Henry. »Vil De lægge det der!«

Captainen saae studsende paa ham og spurgte: »Jeg haaber, at De forstaaer Betydningen af denne Handling?«

»Jo, Hr. Captain,« svarede Henry, der nu havde gjenvundet noget af sin Fatning, »og jeg haaber, at De forstaaer Betydningen af min. Jeg beder Dem lægge Kortet der paa Bordet, fordi jeg ikke gider røre ved, hvad der har været i hans infame Haand. Jeg skyder ham ned som en Hund, naar vi mødes. Vil De meddele ham det, Hr. Captain!«

»Henry!« raabte From, da Døren lukkede sig. »Du vil da ikke - -« »Jo,« raabte Henry og greb sin Hat, »saa sandt der er en Gud i Himlen!«

Skjæret af de sidste Cerino'er belyste med deres hendøende Flammer den lille Gruppe af Skandinaver, som med spændt Opmærksomhed havde fulgt Oplæsningen. Den gamle Kunstner greb et nyt Bundt, tændte det og skød det hen til mig, idet han sagde: »Skynd Dem. Lad os faae Enden paa Historien!«

»Desværre,« svarede jeg, »Manuscriptet slipper her. Forfatteren har kun sendt mig det, for at høre min Mening om Det, som han allerede har gjort færdigt.«

»Hvad bliver det da til med denne Henry Vernon?« spurgte den gamle Kunstner. »Bærer den ideelle Stræben ham oppe, eller kaster han sig paany ud i den Strøm, hvorfra han var paa Vei til at bjerge sig? Skyder han Brandt, eller dræber Brandt ham? - Alt dette var dog rart at faae besvaret.«

»Deri har De fuldkommen Ret,« svarede jeg, »men Løsningen tilhører Digteren, og før han kommer, faaer De vel neppe Noget at vide. Jeg selv veed ikke engang, om denne Henry Vernon er en historisk Person eller ikke, og endnu mindre hvor meget af Begivenhederne der tilhører Virkeligheden, og hvor meget Manuscriptets Forfatter. Da jeg traf Holmgreen i Norditalien, havde han ikke været hjemme i flere Aar, og andre Arbeider havde afholdt ham fra at gjøre dette Livsbillede færdigt. Imidlertid venter jeg ham til Rom endnu i denne Maaned, og De vil da kunne faae Deres Nysgjerrighed tilfredsstillet.«

394

»Ja, jeg negter ikke, at jeg længes efter ham,« sagde den Gamle. »Der var flere Ting i denne Henry Vernons Historie, som jeg nok gad tale med ham om. Den er ikke digtet, den er oplevet, det er jeg vis paa.«

»Meget muligt,« svarede jeg. »Det er undertiden ogsaa faldet mig ind; men naar man ret seer efter, gives der vel neppe i et Digterværk nogen Charakteer, der ikke har Virkeligheden til Baggrund, lige saa lidt som den nøgne Virkelighed nogensinde er ganske blottet for Poesi.«

»De har Ret,« svarede den Gamle. »Det er et nyt Beviis for, at det ikke er Æmnet, men Behandlingen, som skaber Kunstneren; thi vi ere jo ogsaa Digtere paa vor Maade. - Det er dog underligt, hvor Begivenhederne ofte gjentage sig eensartede for de forskjellige Individer, og dog opfattes ueensartede af disse. Jeg kan ikke faae denne Henry Vernon ud af Hovedet, eller rettere, jeg kan ikke faae de Begivenheder bort, som vare betegnende for hans Liv. Det kommer maaskee af, at ogsaa jeg engang har gjennemlevet noget Lignende, dengang jeg stod paa Overgangen. Derfor er det, at jeg interesserer mig for Helten.«

Ligesom jeg vilde svare, saae vi en høi, rank Skikkelse bevæge sig fra Porta del Popolo henimod Obelisken, og Berthelsen udbrød:

»Der har vi, ta' mig Fa'n, Manden fra Campagnen! Jeg var ganske angst for, at han ikke skulde komme, siden de lukkede Porten; men det lader til, at han har godt Bekjendtskab til Gensdarmerne og den lille Portlaage.«

Den Gamle gik tilligemed Berthelsen Sendebudet imøde. Jeg saae mig om efter Aabye, men til min store Forbauselse var hans lille, trivelige Skikkelse forsvunden, og han selv var i dette critiske Øieblik ikke til at see. Medens jeg speidede efter ham og søgte at gjennemtrænge det Mørke, der hvilede over Corso, følte jeg et let Slag paa min Skulder og hørte en Stemme, der hviskede mig i Øret:

»Her er Ugler i Mosen! Jeg er bange for, at vi har tabt vort Spil.«

Jeg vendte mig om. Det var den Gamle, i hvis Ansigt jeg for første Gang læste en dyb og uforstilt Bekymring.

»Hvad er der iveien?« raabte jeg. »Der er da ingen Ulykke skeet? Hvorfor kommer Aabye ikke med Pengene?«

»Endnu er der Intet skeet,« svarede den Gamle, idet han tog sin Hat af og tørrede Sveden af Panden; »men jeg frygter for, at der nu let kan hænde en alvorlig Ulykke. Gid Fanden havde Berthelsen og det 395 dumme Væddemaal! Aabye gik midt under Deres Fortælling, fordi han havde glemt sin Tegnebog hjemme, og nu kan han spare sig at komme igjen.«

»Hvad er der? Han er dog ikke myrdet?« hørte jeg Aabyes velbekjendte Stemme udbryde ved Siden af os. »Jeg kommer vel ikke for seent med Løsepengene?«

»Har De ti tusinde Scudi hos Dem?« spurgte den Gamle med et alvorligt Blik.

»Ti tusinde!« raabte Aabye. »Troer De, at jeg gaaer med saadanne Capitaler hos mig? Løsesummen lød jo paa to hundrede, og dem har jeg her i Tegnebogen. Jeg glemte den ved at skifte Frakke.«

»Kan De da skaffe ti tusinde til imorgen Aften ved denne Tid?« spurgte den Gamle.

»Nei, Gu' minsæl om jeg kan!« svarede Aabye lidt heftigt. »Staa nu ikke der, og hold mig for Nar! Lad mig snarest muligt komme til at tale med denne Banditslyngel og levere ham Pengene, for at vi kunne faae Ende paa det.«

»Faae Ende paa det!« gjentog den gamle Kunstner. »Ja desværre, det kunne vi maaskee altfor snart. Veed De, at Løsesummen er forhøiet til ti tusinde Scudi, som De kan see af dette nye Manifest fra Schiavone?«

Det gav et Sæt i Aabye. Han blev ganske bleg, medens han gjennemlæste Papiret, og udbrød tilsidst:

»Det er umuligt! En saadan Sum kan jeg ikke skaffe tilveie.«

»Ikke engang,« spurgte den Gamle, »dersom De gjennem Consulatet kunde reise et Laan hos Torlonia?«

»Nei,« svarede Aabye fortvivlet. »Ikke om vi saa solgte Alt, hvad vi eie, baade her og hjemme.«

»Og Deres Ven har ikke nogen rig Paarørende, ikke nogen velvillig Ven, der kan forstrække ham med denne Sum? I saa Fald kunne vi telegraphere endnu iaften.«

Aabye lod Hovedet synke med dyb Bedrøvelse i alle sine Træk og svarede sagte:

»Verner staaer ganske ene i Verden. Han har kun sin Videnskab at leve af, og de Mænd, som han har valgt til sine Venner, ere ikke saa formuende, at de til den Hjælp, som de alt have ydet ham, kunne føie en saa betydelig Sum. Desværre, det er umuligt.«

Den Gamle trak paa Skulderen uden at sige et Ord; men der var i 396 denne Gestus noget saa Betegnende, noget saa ægte Romersk, at baade Aabye og jeg følte den dybere end den bedst førte Argumentation. Det var et Menneskeliv, der her stod paa Spil. Det var en Vens Liv, hvorpaa Prisen var heftet. O, hvor dybt følte jeg ikke i dette Øieblik Guldets Almagt og det Sørgelige i dets ulige Fordeling! Med min bedste Villie kunde jeg ikke skaffe Aabye en Tiendedeel af denne Sum.

Det var med sørgelige Tanker, at vi den Aften maatte forlade vor gamle Obelisk for at begive os til vort Hjem. Verners Tilfangetagelse, der i Begyndelsen næsten var bleven betragtet og behandlet som en Spøg, traadte nu frem med al den Alvor, som en slig Begivenhed har under romerske Forhold. Forgjeves gjettede vi paa Grundene til en saa pludselig og urimelig Forhøielse, forgjeves bestræbte vi os for at faae Budet til at modtage en saadan Sum, som vore smaa Midler kunde bringe tilveie, forgjeves anstrengte vi al vor Opfindelsesevne for at finde en eller anden rimelig Løsning paa den Opgave, der saa ubarmhjertigt var bleven stillet os. - Bestandigt tørnede vi tilbage fra den jernkolde Muur, som Guldet nu engang har opreist her i Verden, og som kun vil forsvinde med det selv. Var Verner blevet taget tilfange fjorten Dage før, havde man maaskee kunnet ordne Alt ved Hjælp af et Par rige, danske Privatmænd, som dengang opholdt sig i Rom. Nu derimod var der ingen Sandsynlighed for, med et saa kort Varsel, at kunne tilveiebringe en saa betydelig Sum. Vort hele Haab stod til at vi ved diplomatiske Kunststykker kunde forhale den afgjørende Katastrophe nogle faa Dage, i hvilke der da maaskee kunde indtræffe et eller andet Uventet, som kunde bringe os Hjælp. - Det var den danske Politik, vi vilde forsøge.

397 398
399

VILHELM BERGSØE

Fra Piazza del Popolo · III
Novelle-Cyclus

TEKSTUDGIVELSE, EFTERSKRIFT OG NOTER AF
Flemming Conrad og Lars P. Romhild

Danske Klassikere Det Danske Sprog- og Litteraturselska Borgen

400

Danske Klassikere udgives med støtte af Kulturministeriet. Redaktionsudvalg: Charlotte Madsen for NDL, Peter Seeberg for Dansk Forfatterforening, Mogens Brøndsted, Erik Dal og Jørgen Hunosøe for DSL. Serien redigeres af de to sidstnævnte, denne udgave desuden af Knud Bøgh som tilsynsførende. Tekstgrundlag:
4. udg. 1877 (1. udg. er fra 1867)
Udgivet i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab

Efterskrift og noter © DSL/Borgen 1988 · ISBN 87-418-8486-8
Omslag: Stig Brøgger · Tryk: Rounborgs grafiske hus, Holstebro

401 402
403

Allerede den næste Aften viste os, paa hvilken løs Grund vi havde opført vore Forhaabninger. Hele Dagen havde været anvendt til at agitere for den unge Danske, som i de faa Uger, han havde været i Rom, havde vidst at vinde Alle ved sin belevne Optræden og sit elskværdige Væsen. Vi havde faaet indsamlet otte hundrede Scudi, en ikke ubetydelig Sum, naar man erindrer, at den udgjør noget over femten hundrede Daler, og vi haabede ved Hjælp af denne og vor gamle Fører, der talte et fortræffeligt Italiensk, at kunne nedstemme de ublue Fordringer, som Schiavone saa pludseligt havde stillet med Hensyn til sin Fanges Frigivelse.

Der var meget stille den Aften i Osteriet. Faa talte, og da om ligegyldige Materier og med dæmpet Stemme. Selv den vevre Evangelista, der ellers leende og sladrende pleiede at bringe os vor Viin og vore Cigarer, naar Maaltidet var endt - selv han var kjendeligt forstemt og glemte ved vor Bortgang ganske sit sædvanlige, muntre »Felicissima notte.«

Da vi kom til Piazza del Popolo henimod Kl. Ni, var Pladsen, som sædvanligt, næsten øde; thi Romerne ere ikke, og navnlig ikke i Mai Maaned, hvor de allerede begynde at frygte Malarien, noget sildigt Aftenfolk. En enkelt Munk drev af og til forbi med sit Æsel, hvorpaa han havde læsset de Varer, som det af Paven sanctionerede Tiggeri havde indbragt ham. En Gensdarm slentrede af og til over Pladsen med Armene overkors og med dybsindige Miner, som om han speculerede over, ved hvilken Ironi af Skjæbnen han var sat til at vaage over den offentlige Sikkerhed paa et Sted, hvor den allerede for lang Tid siden havde ophørt at existere. Nogle pjaltede Bønderdrenge kom trækkende med et sort Sviin og udraabte deres sædvanlige: »Datemi un' bajocco, signor! Moro di fame!« medens deres røde Kinder struttede saa fyldigt, at der var langt større Sandsynlighed for, at de vilde døe af Overmættelse. Selv sad vi tause og nedslagne paa de store Marmortrin, der føre op til Obelisken. Forgjeves plaskede det crystalklare Bjergvand fra de store Fontaner paa begge Sider af Pladsen, hvor et 404 Par Abbater sad og nød Aftenens kjølige Ro, forgjeves førte Aftenvinden Rosernes Duft og Acaciernes berusende Vellugt ned til os fra Monte Pincio, forgjeves kappedes de smaae, vevre Ildfluer med Stjernerne i Klarhed, medens de i korte Sæt glimtende og blussende fore igjennem Luften. Der var en Gravstemning over os Alle, en uhyggelig Følelse af, at vi stod i Nærheden af et virkeligt Livsdrama, hvis sidste, tragiske Act vi ikke kunde forhindre.

Den lille Kirke S. Maria del Popolo, der ligger tilvenstre for Porten, naar man passerer ind i Rom, og som er berømt ved sine rige Malerier, var glimrende oplyst, og af og til hørte man Orgeltoner bruse hen over Pladsen. For at adsprede Aabye, som var meest nedstemt af os Alle, foreslog jeg ham at see ind i Kirken og overvære Høitideligheden. Han nikkede stiltiende, og vi begav os derhen.

Ved vor Indtrædelse bølgede Virakskyerne os imøde. Høialteret og et enkelt Sidealter var glimrende oplyst, Orgelet bruste, og et mægtigt »De Profundis« klang os imøde fra Choret. Det maatte være en eller anden meget rig Romer, som man her stedede til den sidste Hvile. Oppe i Choret samlede Processionen sig, og da de sidste Toner af den gribende Gravpsalme vare hendøde, satte Skaren sig i Bevægelse. Først kom en Række Præster og Abbater med deres sorte Dragter, bredskyggede Hatte og Rosenkransene i de foldede Hænder. Saa skred Capucinermunkene frem parviis, med de spidse Hætter ligesom Masker trukne ned foran Ansigtet, hvorfra de mørke Øine glimtede uhyggeligt frem i Voxkjerternes rødlige Belysning. Saa fulgte Franciscanerne, kronragede, barfodede og istemmende den forunderlige, snart i høie, snart i dybe Toner mumlede Bøn, der bringer Tilhørerne til at tvivle, om det er en Formular, der oplæses, eller en Psalme, der synges. Endeligt kom Kisten eller rettere Baaren, hvorpaa Liget laae udstrakt, ubedækket, pyntet med Guld og Blomster og skarpt belyst af de talrige Kjerter, som bares omkring det.

Var det Spil af min ophidsede Phantasie, eller den rene Virkelighed? Idet Liget bares forbi, forekom det mig, at den unge Mand, som bleg og kold laae udstrakt paa Baaren, havde en slaaende Lighed med Verner. Det var den samme høie og buede Pande, den samme bestemte, noget brede Mund, den samme ædle Profil. Mit Blik traf Aabye, der stod paa den modsatte Side. Hans Ansigt var lige saa blegt som den Dødes; han støttede sig til en af Sidepillerne og vaklede øiensynligt, medens Liigtoget passerede forbi. Vi fulgte begge tause 405 til Udgangsdøren, og saae Toget bevæge sig langsomt i den stille Foraarsaften over Piazza del Popolo. Da det kom forbi Obelisken, reiste Skandinaverne sig op, blottede Hovederne, og snart efter forsvandt Lysenes sidste Glimt i Corso.

»Det var et underligt Sammentræf,« yttrede Aabye sagte.

»Ja,« svarede jeg, »men vi ville ikke tage Varsel deraf. Vi ville haabe, at det vil skee her som i Drømme, hvor Begivenhederne opfyldes i modsat Retning af det, som man har drømt.«

Aabye trykkede taust min Haand, men jeg kunde paa hans Ansigt see, at han var dybt bevæget af det Syn, der var draget forbi os. Langsomt begav vi os hen til Obelisken. Ogsaa her havde man havt samme Fornemmelse; det var let at see, skjøndt Ingen udtalte sig derom.

Vi ventede endnu et Par Timer, snart drivende henover Pladsen i træg og langsom Samtale, snart siddende i Stilhed og lyttende til de store Fontaners eensformige Plasken, snart vandrende et Stykke udenfor Porta del Popolo for om muligt der at træffe Sendebudet. Klokken slog Elleve - Tiden sneg sig med Sneglefjed.

Endeligt saae vi oppe i Corso en uanseelig Skikkelse, iført de romerske Bønders sædvanlige Dragt, med Trøien hængende løst over den ene Skulder. Han slendrede langsomt henimod Pladsen, og neppe havde han faaet Øie paa den lille Gruppe ved Obelisken, før han gik hen til os og tiltalte den Gamle uden videre Omsvøb. Jeg fik derved god Leilighed til at iagttage Schiavones nye Sendebud, der i hele sit Ydre saavel som i sine Ansigtstræk hørte til den sletteste Race af Campagnens Beboere, en Race, der fødes, lever og døer blandt Kvæget, uden i nogen Henseende at staae synderligt over dette. Jo mere jeg betragtede ham, desto mere forekom det mig, at han havde en forbausende Lighed med den Bonde, som havde mishandlet Bøflerne, og som til Gjengjæld var bleven mishandlet af Fyrst Pisani.

Alle vore Forhandlinger med ham førte ikke til noget Resultat. Han vedblev at ansee os for »Ingresi«, og brugte dette fordreiede Navn i en stadigt tilbagevendende Tilknytning til de to Ord »enorme ricco«, som jeg vist hørte ham gjentage over hundrede Gange. Han syntes aldeles ikke at kunne forstaae Muligheden af at tinge eller prutte med slige Folk, og negtede reentud at modtage den ringere Løsesum, som vi med saa stor Vanskelighed havde bragt tilveie.

Da endeligt alle vore Anstrengelser viste sig frugtesløse, vare vi nødte til at lade ham gaae, idet vi som en stor Naade og for en god 406 Betaling fik ham til at medtage et Brev til Schiavone, hvori vi anmodede om tre Dages Henstand med Betalingen, om ikke for andet, saa dog for at vinde Tid til at føre en telegraphisk Correspondance med et Handelshuus i Kjøbenhavn. Da han gik, tog han atter Veien hen imod Corso. Idet han strøg forbi mig, standsede jeg ham og spurgte, om han ikke var den Bonde, der var bleven mishandlet ved Ponte Molle. Hans Ansigt fortrak sig til et afskyeligt Griin, idet han svarede: »Det var min Broder Luigi.«

»Han er arresteret,« bemærkede jeg.

»Men har smurt Haser igjen,« hviskede han med et Haansmiil over hele Ansigtet.

»Hvorledes?« udbrød jeg forbauset. »Er han allerede brudt ud?«

»Nei!« svarede han med et triumpherende Blik. »Nogle gode Venner hjalp ham paa Veien til S. Michele

Jeg svarede Intet, men lykønskede i dette Øieblik mig selv til, at jeg ikke var i Fyrstens Sted. Han syntes at gjette mine Tanker med den for Italienerne eiendommelige Snarhed og sagde til mig:

»Var den gamle Mand med det lange graae Skæg, den røde Trøie og den spidse Hat ikke tilstede, da min Broder blev mishandlet?«

»Jo,« svarede jeg.

Han betænkte sig et lille Øieblik og sagde paany: »Var det ikke ham, som raabte til Fyrsten, at det var infamt at slaae en Mand, der laae bagbunden paa Jorden?«

Jeg bekræftede det.

»Godt. Saa siig ham,« sagde han langsomt og med et vist Eftertryk, »at jeg takker ham, og at jeg med mit Liv indestaaer for, at den unge Englænder, som vi have taget, ikke skal lide nogen Skade i de tre første Dage. Mere kan jeg ikke gjøre.«

Jeg noterede denne Pluralisform, dette »vi«. Det var øiensynligt, at Schiavones Bande havde Forgreninger lige ind til selve Rom, Noget, hvorpaa man forresten ikke behøvede at tvivle, naar man vidste, at Ordrer daglig udgik saavel fra Vaticanet som fra Palazzo Farnese. Jeg sagde derfor ikke Noget, men bemærkede blot:

»Vi ere ikke Englændere.«

Han trak paa Skuldrene med et meget betegnende Smiil og sagde tørt:

»Ham, vi have fanget, er en Englænder.«

407

Jeg vilde ikke indlade mig i nogen ørkesløs Disput og spurgte derfor:

»Hvad vil nu skee, dersom vi ikke om tre Dage kunne bringe den forlangte Løsesum?«

Han saae paa mig med et betydningsfuldt Blik og sagde følgende Ord, som jeg endnu den Dag idag ikke har glemt:

»Allora sara fucilato al levarsi del sole!«

Med disse Ord hilste han til Afsked og forsvandt i Corso.

Den korte Scene havde gjort et dybt Indtryk paa os Alle. Bjørcks muntre Latter var forstummet, den Gamle havde ingen Sarcasmer tilovers for Berthelsen, der yderst nedslaaet vendte tilbage med os Andre, og som langt hellere havde taalt de drøieste Spydigheder end denne dødlignende Taushed. Meest fortvivlet var dog Aabye; han gik bagest i Flokken og talte ikke et Ord. Jeg nærmede mig ham og søgte at trøste ham ved at meddele ham den Samtale, som jeg havde havt med Sendebudet fra Bjergene. Han greb hvert Ord med Begjærlighed, men rystede dog paa Hovedet ved Slutningen af min Beretning og udbrød:

»Det er jo dog Galgenfrist det Hele. Det er, som naar vi give vore Patienter Moskus for at holde Livet i dem endnu en Time eller to.«

»Jeg begriber ikke,« sagde jeg, for at give Samtalen en anden Retning, »hvorfor de saa pludseligt have antaget Verner for en Englænder. Budet vedblev haardnakket at fastholde denne Paastand.«

»Nei,« sagde Aabye sørgmodig, »De kan ikke forstaae det; men jeg troer at ane den sande Grund dertil, skjøndt jeg endnu ikke kan forklare mig de nærmere Omstændigheder.«

»Verner,« bemærkede jeg, »maa dog vistnok have foretaget sig Et eller Andet, der har ledet Briganternes Opmærksomhed hen i den omtalte Retning. Maaskee kan denne Formodning være opstaaet alene ved hans Ydre og hele hans Maade at bevæge sig paa. Jeg kan ikke negte, at der i hans energiske Holdning og til en vis Grad ogsaa i hans Ydre er Noget, der undertiden har bragt mig paa den Formodning, at han maa have bevæget sig meget mellem Englændere, skjøndt han ikke hører til denne Nation.«

»Denne Formodning,« svarede Aabye, »har jeg ogsaa hørt fremsætte; men det Hele, den støtter sig paa, bestaaer efter min Formening i, 408 at Verner taler udmærket godt Engelsk og bærer whiskers. Dette er jo i Danmark, hvor vi kjende saalidt til de virkelige Englændere, allerede nok. Verner har aldrig været i England, har aldrig omgaaedes Englændere, og er saa dansk som Nogen af os, naar undtages, at han besidder hele den Energi, hele det Mod og hele den Foragt for Fare og Død, som er de ægte Britter saa eiendommelig.«

»De har kjendt ham længe?« bemærkede jeg.

»Ja, i otte Aar,« svarede Aabye, »og aldrig har Nogen vundet mit Venskab i en saadan Grad som han. Aldrig har jeg kjendt nogen ædlere, dygtigere og mere selvopofrende Charakteer end hans, og aldrig har jeg sluttet mig saa fast til Nogen, som til ham. Jeg kan ikke udholde den Tanke at skulle miste ham, navnlig ikke paa en saa infam Maade som denne.«

»Har De studeret sammen?« spurgte jeg.

»Nei,« svarede Aabye, »Verner er endeel yngre end jeg; men jeg har fulgt hans Studier og tildeels veiledet ham i dem. - Har De nogensinde,« vedblev han efter en Pause, »havt en eller anden sjelden Plante, som De i lang Tid har pleiet, eller har De havt et eller andet Dyr, som De har helliget hele Deres Omsorg og Opmærksomhed, og har De følt det Bittre og Skuffende, naar denne sjeldne Plante gik ud, eller det trofaste Dyr døde? Dersom De har havt en saadan eller lignende Følelse, da vil De kunne forstaae, hvad det vil sige at miste et Menneske, der ganske har sluttet sig til Een, og som man har reddet fra det, der er værre end Undergang og Død. Jeg kan ikke taale at tænke derpaa - den blotte Tanke gjør mig ganske syg og fortvivlet. De kjender ikke Verner som jeg. De veed ikke, hvad der ligger i dette Menneske, og hvormeget der gaaer tilgrunde med ham. Dersom der kommer bedre Tider, skal jeg fortælle Dem Noget derom; men i dette Øieblik er det mig umuligt. Først da vil De kunne forstaae de Følelser, som nu ganske overvælde mig.«

Aabyes Stemme dirrede ved de sidste Ord, og han trykkede mig saa heftigt i Haanden, at det gjorde ondt. Derpaa skiltes vi; men i mange Timer var det mig ikke muligt at sove. Det var den sørgeligste Nat, jeg endnu havde tilbragt i Rom.

Naar Morgenen i vort kolde, taagede Norden ofte bryder frem mørk og trist, mere indbydende til fornyet Søvn end til Dagens Gjerning, saa forholder det sig ganske anderledes i det varme, livsfriske 409 Syden. Her er ikke Tale om den Stemning, vi saa træffende betegne med Ordet »morgengnaven«. Alene det Lyshav, der fra Italiens Himmel vælter ned over Nordboen, naar han om Morgenen slaaer de tykke Træskodder tilside, er nok til at jage enhver melancholsk Stemning paa Flugt, og fylde Sindet med morgenglade Forhaabninger. Alt, hvad Natten gjemmer i sit mørke, hemmelighedsfulde Skjød, synes at maatte vige for dette straalende Lys, denne friske, balsamiske Bjergluft, dette Liv og denne Tummel, der rører sig rundt omkring.

Uagtet Aftenens Begivenheder stod klare og skarpt udprægede for min Tanke, forekom det Hele mig som en Drøm, da jeg vaagnede. Da jeg senere paa Formiddagen, henimod Klokken To, vilde begive mig til vort sædvanlige Trattori syntes Aftenens Ængstelser mig næsten comiske, og jeg troer ikke, det vilde have undret mig, dersom jeg havde truffet Verner dernede, ifærd med at spise til Middag. Det overraskede mig derfor egentlig ikke, da jeg paa min Trappe mødte Aabye, som med et høit Glædesudbrud kom farende op ad den, idet han svang et hvidt Blad Papir over sit Hoved. Han foer lige i Armene paa mig og knugede mig saa heftigt, at jeg næsten ikke kunde trække Veiret; derpaa stødte han Døren op, foer ind i mit Værelse og raabte:

»Hurra! Nu skal De høre Nyt fra Campagnen!«

»Hvad er det?« spurgte jeg, medens jeg stræbte at redde en af min Værtindes Vaser, som Aabye havde været paa Nippet til at tage med sig i Farten.

»Verner lever! Han er ikke skudt! Der er ikke det Mindste iveien, Hurra!« raabte Aabye, der efter disse høirøstede Glædesudbrud stak mig det hvide Blad i Haanden.

Jeg greb den lille Seddel og læste med Forbauselse følgende mystiske Linier:

»Kjære Aabye!

Jeg har været i stor Fare, men er paa en vidunderlig Maade sluppet derfra. Send mig ufortøvet en Dosis efter de to nedenstaaende Formler. Jeg har faaet Praxis i Campagnen. Senest imorgen Aften haaber jeg at kunne møde ved Obelisken. Den fordømte Nordmand har dog vundet Væddemaalet!«

Din Verner.«

410

»Ja, dette Brev bliver jeg ikke meget klog af,« sagde jeg leende til Aabye, der betragtede mig med et smilende, tilfreds Udtryk i sit runde Ansigt. »Recepterne forstaaer jeg ikke et Ord af. Er det Gift?«

»Ignorant!« svarede Aabye med et vist Lune. »Verner er saa langt fra at ville forgive Folk, at det tvertimod lader til, at han vil kalde dem tillive. Jeg fatter ikke et Ord af det Hele; thi den ene Recept lyder paa en oplivende Mixtur, som man benytter til Patienter, der ere opvaagnede efter Skindød. Den anden faaer Folk til at blive skindøde - det er nemlig Morphin. Men i ethvert Tilfælde viser det, at Verner lever, hvilket er det Vigtigste.«

»Hvorledes har De faaet denne Seddel?«

»Paa den forunderligste Maade af Verden. Min Værtinde var i Formiddags efter Sædvane gaaet ned paa Piazza Navona for at kjøbe Grønsager. Der bliver hun pludseligt tiltalt af en Hyrde, som stikker hende denne Seddel i Haanden, efter at have forhørt sig, om der boede en Doktor hos hende. Heldigviis var jeg hjemme og løb strax ned paa Farmacia Sinemberghi for at skaffe det Forlangte. De antog mig vist for gal, thi jeg vilde selv være med at tillave det efter Formlerne. Nu skal jeg ned for at tale med min gamle Værtinde, som jeg har sat Stevne dernede. Farvel saalænge!«

Med disse Ord foer Aabye afsted uden at give nogen nærmere Forklaring, og jeg ilede ned til Trattoriet med de nyeste Efterretninger, som naturligviis gav Anledning til en uendelig Række Gisninger og Spørgsmaal.

Rygtet om Verners Tilfangetagelse og Ophold i Bjergene havde spredt sig til alle Skandinaver og vakt ikke alene disses Interesse og Opmærksomhed, men ogsaa begyndt at gjøre en vis Sensation hos Franskmændene, der endnu ikke havde faaet den mindste Efterretning om den unge Lieutenant af Occupationskorpset, der paa en endnu mere hemmelighedsfuld Maade var forsvundet siden den første Mai.

Obelisken paa Piazza del Popolo, var derfor Gjenstand for en større Valfart næste Aften, da man ventede Verners Tilbagekomst. Man havde besluttet derfra i Triumph at føre ham til Falcone, for at han efter et lucullisk Aftensmaaltid, hvilket vi meente, at han maatte trænge til, kunde fortælle sine Eventyr. Vel gaves der adskillige Tvivlere, der meente, at han ogsaa denne Gang vilde skuffe vore Forventninger, men ikke destomindre havde den gamle Obelisk fra Heliopolis 411 aldrig seet ned paa saa mange Skandinaver som hiin mindeværdige Aften.

Ventetid er altid lang, men dobbelt, naar der staaer noget Alvorligt paa Spil. Snese Gange foer En af os op, udpegende en eller anden fjern Skikkelse, som for det skuffede Syn tog sig ud som Verner, og Snese Gange vendte vi da mismodige tilbage til vor Plads. Mørket begyndte at falde paa, Klokken nærmede sig Ti, og Gensdarmerne gjorde allerede Mine til at lukke Porta del Popolo; men endnu var Verner ikke kommet. Veien til Ponte Molle indhylledes mere og mere i Skygge, Fodgængerne blev sjeldnere og sjeldnere, og kun langt ude øinede vi en enlig Abbate komme ridende paa et Æsel, iført sin sorte Kjole og bredt opkrampede Hat. Ligesom Porten skulde lukkes, saae vi Abbaten nærme sig og velsignende udstrække de tre Fingre. Gensdarmerne gjorde ærbødigt Plads, bøiede Hovedet for det hellige Tegn og lukkede en af Portfløiene høiere op, for at den ærværdige Pater uhindret kunde komme igjennem.

Han red tvers over Pladsen og styrede Coursen lige imod Obelisken; men neppe havde han nærmet sig denne paa et Par Favnes Afstand, før vi saae ham springe af paa en høist upræstelig Maade, kyle sin trekantede Hat midt ind imellem os og styrte sig i Armene paa Aabye, der af Bevægelse ikke kunde fremføre et Ord. Vi stod Alle forstenede af Forbauselse, og kom først til os selv igjen ved at høre Bjørcks humoristiske Stemme, der udbrød:

»Det var for Tusan! Det måste jag ovilkorligen säga!«

»De kommer jo tilbage som Ridder Kalv,« sagde den Gamle, da den første Overraskelse havde sat sig, »naar jeg undtager, at De har et Dyr mindre med Dem. Har De mødt Sancho Pansa i Campagnen og taget hans Æsel fra ham?«

»Nei,« svarede Verner smilende, »jeg har jo selv paa en Maade spillet Don Quixotes Rolle, og har jeg ikke havt nogen Sancho Pansa, saa har jeg i det Mindste faaet Mage til hans Ganger, og det er altid eet Udbytte af Touren.«

»Herren ser inte, ta' mig Tusan, så mycket illa ut af en man, som har fallit mellem röfvare!« sagde Bjørck. »Hvad tycker herren om en sup och en smörgås?«

»Tak,« sagde Verner, »jeg trænger ikke til Noget. Lad blot den Dreng tage mit Æsel og føre det hen til Vetturinen Domani i Rippetta. Jeg har lovet Munken i Klostret, at det skal kunne afhentes der.«

412

»Naa, saa Du har været i Kloster?« spurgte Aabye. »Det kunde Du gjerne have skrevet til os. Vi troede ellers, Du havde tilbragt Tiden blandt Briganterne.«

»Det har jeg ogsaa,« svarede Verner tørt.

»Men saa fortæl dog, Menneske!« raabte Aabye. »Vi have her gaaet i en Dødsens Angst for Dig, og saa kommer Du ridende, som om Du havde gjort en Tour til Monte Cavo eller Nemi. Hvad Pokker er det for en Dragt Du bærer? Du er da ikke blevet catholsk under Dit Ophold derude?«

»Jo,« svarede Verner leende, »for Øieblikket er jeg Abbate. Igaar var jeg Røver og Catholik, og iforgaars Maler, skjøndt jeg gik ud som Reservechirurg ved Almindelig Hospital. Det er en reen Comedie, jeg har været med til, men aldrig har jeg troet, at Tiden kunde bringe saadanne Omskiftelser. Forresten mærker jeg, at Præstekutten er den sikkreste Dragt i Rom. Jeg har paa hele Veien kun talt Fingersprog og ovenikjøbet kun med tre Fingre; men overalt er jeg bleven modtaget med den dybeste Ærbødighed.«

»Hør nu!« sagde den Gamle. »Lad os være enige om, at De er sluppet forbandet heldigt fra en dum Streg; men til Straf for denne, kommer De ikke af Pletten, før De har fortalt os Alt, hvad der er hændet Dem som Landstryger. Vi have nu ventet Dem her adskillige Aftener, og De har bragt det dertil, at endogsaa jeg har maattet fortælle en lang Historie for at faae Tiden til at gaae. Det er altsaa ikke mere end billigt, at De giver Deres til Gjengjeld. Efter hvad De alt har sagt, synes den jo at være lovende. De er jo Dagens Helt, og jeg gjør Dem nu til Ridder af Løven. Tænd Dem en Cigar, og sæt Dem op paa dens Ryg, saa skulle vi af Hensyn til Dragten være andægtige Tilhørere.«

Med disse Ord klappede den Gamle Verner paa Skulderen. Igjennem hans haarde Træk kunde man tydeligt læse den Tilfredsstillelse, som han følte over, at Alt var gaaet saa vel.

Verner trykkede hans Haand, kiltede sin Kappe op, satte sig paa Løven og begyndte sin Fortælling, paa følgende Maade:

»Jeg behøver neppe at minde Dem, mine Herrer, om den Ordstrid, der opstod mellem Berthelsen og mig paa Valborgs-Aftenen, da vi kom fra Falcone. Det var Montefiascone'ns Aander, som spøgte i min Hjerne, rimeligviis en Straf, fordi jeg havde forraadt dens Hemmelighed. Det var vistnok ogsaa disse, der fik mig til at prøve, hvad 413 jeg dengang ikke antog for noget Vovestykke, men hvad jeg nu - det bekjender jeg oprigtigt - ikke vil gjøre anden Gang.

Den Aften forekom det Hele mig kun at være en Leeg. Maanen skinnede saa klart, Veien laae saa fredelig med sine hvide Vignemure, Pinierne og Cypresserne tegnede sig saa skarpt mod den mørkeblaae Himmel, at jeg over Aftenens Stilhed ganske glemte den Frygt, man havde bestræbt sig for at indgyde mig. Der hændte mig heller Intet paa Udveien til Ponte Molle. Jeg saae ikke et Menneske, og det eneste levende Væsen, jeg mødte, var et Æselsføl, som havde revet sig løs, og som i kaade Spring og med de latterligste Fagter satte afsted, hvergang jeg nærmede mig det. Da jeg naaede Ponte Molle, var man ifærd med at begive sig til Ro. I den endnu aabne Skjenkestue stod nogle Bønder og spillede morra. Et Par Opvartere gabede i Krogene, og en rødblisset Kat snurrede velbehageligt ved den halvt udslukte Ild. Jeg forlangte en Fogliette Viin og bad om at tale med Værten. Han kom ned, og medens jeg passiarede med ham, spurgte jeg ham, om han vilde give mig en Attest for, at jeg havde været hos ham.«

»Tak!« sagde den Gamle. »Man kan mærke, at De er en ægte Kjøbenhavner. Der er Intet, Romerne have saa megen Respect for, som Attester, Vidneførsel og hvad alt det Kram nu hedder. De er bleven antaget for en Spion.«

»Ja, det kan gjerne være,« svarede Verner. »Værten saae rigtignok noget betænkelig ud, og medens den ene af Opvarterne løb efter Pen og Blæk, forlod Bønderne Stuen og - -«

»Gik bort for at melde det til en af Schiavones Poster,« fortsatte den Gamle. »Gud frie os, hvor de Danske ere naive, naar de komme til Italien! - De kan gjerne beholde Deres Attest hos Dem selv! Tabt har De alligevel.«

Verner stak Papiret til sig og vedblev: »Jeg havde selv en Slags Mistanke om noget Lignende som det, De der siger. Heller ikke vil jeg negte, at det Griin, hvormed Værten lukkede Døren i for mig til Afsked, havde noget endnu mere Mistænkeligt. Det var derfor ikke uden en vis Tilfredsstillelse, at jeg saae en pavelig Gensdarm, som stod omtrent midt paa Ponte Molle og dybsindigt spyttede ned i Tiberen.«

»Naa, og saa gav De Dem i Kløerne paa ham?« spurgte den Gamle ironisk. »Jeg har s'gu aldrig hørt Mage! Betroe sig til en pavelig Gensdarm Klokken Tolv om Natten, det hører der, min Sjæl, Barnesind til.«

414

»Naar De kjender Historien,« sagde Verner stødt, »saa kan jeg spare mig min Uleilighed. De kan fortælle Resten.«

»Naa, godt Ord igjen,« svarede den Gamle. »Jeg skal nok være stille. Det er blot nogle romerske Hjertesuk, som jeg ikke kan dye mig for. Mine kjære Landsmænd ærgre mig altid i Begyndelsen. De troe at kunne gjøre hernede, hvad de ville. Bliv kun ved!«

Verner nikkede ironisk til den Gamle og vedblev derpaa: »Jeg fulgtes altsaa med Gensdarmen, saaledes som vor gamle Fører alt har gjettet. Det var en høi, prægtig Karl med et stort, sort Mundskjæg, meget beleven i sit Væsen og sine Manerer. Da vi omtrent havde tilbagelagt en Fjerdedeel af Veien, bøiede han tilhøire ad en lille Gangsti, der øiensynligt førte ned mod Tiberen. Jeg gjorde nogle Indvendinger; men hans Bemærkning om, at han havde en Melding at bringe til den næste Station, forekom mig saa naturlig, at jeg fulgte ham uden videre Mistanke. Veien gik et lille Stykke mellem Viinhaver med levende Hegn paa begge Sider; men da vi kom ned til Floden, syntes den efterhaanden at tabe sig mere og mere og endte til Slutningen i en Slags Rydde- eller Losseplads, hvor ingen Bygning var at see, hvorimod jeg øinede en større Baad, der laae halvt optrukken paa Flodbredden. Nu begyndte jeg at ane Uraad og tænkte allerede paa at trække mig tilbage, da jeg i det Samme hørte min Ledsager udstøde en Lyd, der meget lignede de Toner, som Minerva-Uglerne hver Aften lade høre fra Trinità de' Monti, og i samme Øieblik hørte jeg det rasle i Hegnet bagved. Inden jeg fik Tid til at see mig om eller blot gjøre en Bevægelse, følte jeg mig grebet bagfra, kastet til Jorden, kneblet og bagbundet - Alt i en Haandevending. Et Par Karle i lasede, luvslidte Klæder bar mig hen til Baaden og kastede mig ned i den, som om jeg var en Sæk. Gensdarmen kylede en Rørmaatte hen over mig og hjalp selv med til at skyde Baaden ud i Vandet. Det Sidste jeg hørte, var hans spottende: »Felicissima notte Eccellenza! Buon'viaggio!« - og afsted fore vi med Strømmen.

Det første Qvarteer kunde jeg hverken sandse eller samle paa Grund af det Stød, jeg havde faaet. Jeg følte kun, at Rebene snærede mine Ankler og Haandled, og at Kneblen, tilligemed den halvmugne Maatte, der var kastet over mit Ansigt, var nær ved at kvæle mig. Mit Hoved smertede stærkt, og da jeg laae paa Ryggen over Spanterne i Bunden af Baaden, havde jeg snart en Følelse, som om jeg blev radbrækket. 415 Jeg gjorde en utaalmodig Bevægelse; Maatten blev trukken bort, og en Stemme hviskede til mig: »Zitto, Signore!«

Jeg saae op og fik Øie paa en høi, slank Karl, klædt ganske som Hyrderne i Campagnen, med Lædergamascher, spidspullet Hat, bruun Trøie og den fordømte lange Flint over Skuldren. Da han bøiede sig ned over mig, saae jeg, at han havde et ganske smukt Ansigt og syntes temmelig ung.

»Kom herhen, Pietro, og hjælp mig at styre!« hørte jeg en raa Stemme udbryde fra Agterenden af Baaden. »Strømmen løber haardt under Bropillerne.«

Paa Grund af Mørket kunde jeg neppe skjelne den Anden, der syntes at styre Baaden med en Aare, som var udlagt fra Agterenden, dog forekom han mig mindre, og plumpere bygget. Der blev paany en dyb Stilhed, medens vi fore afsted med Strømmen. Over mig havde jeg den sorteblaae, skyfrie Nattehimmel. Carlsvognen skinnede svagt lige over mit Hoved, og tilhøire, temmelig lavt over Horizonten, stod Orions Billede i al sin straalende Skjønhed. Af og til gik vi under en Bro, men Farten var saa rivende, at jeg ikke kunde bestemme, hvilken det var. Da vi gik med Strømmen, maatte Jernbanebroen være den sidste, og kort efter saae jeg ogsaa dens Jern-Bjælker svæve over mit Hoved og forsvinde med det Samme. Efter min Beregning kunde Klokken omtrent være Tolv, og med den Fart, vi havde, maatte vi i Løbet af Natten naae Ostia, dersom dette var Reisens Maal. Jeg begyndte at fryse, Natteluften blev skarpere, alt som vi kom ud i Campagnen, og Bundvandet i Baaden begyndte at trænge igjennem mine Klæder. Jeg gjorde et Forsøg paa at reise mig op; men neppe havde jeg forsøgt denne Bevægelse, førend jeg hørte den samme raa Stemme udbryde: »Lig stille, Din Hund, eller Du faaer en Kugle gjennem Hovedet!«

Uvilkaarligt dukkede jeg mig ned, og hørte den Første sige:

»Lad mig tage Kneblen bort, Bambino! Det er jo et christent Menneske.«

»Han! Han er en Kjætter,« svarede den Anden, »og Kjætterne ere ikke Christne. De er værre end Jøderne; thi de korsfæstede kun Christus. Men Kjætterne have sat sig op mod den hellige Fader selv, og blive forbandede hver Paaskedag fra S. Pietro - det har jeg selv hørt.«

Den Anden svarede Intet, og Baaden vedblev at holde sin Cours 416 ned ad Tiberen. Smerterne i mine Hænder og Fødder begyndte at blive aldeles utaalelige, og den fugtige Kulde stivnede mig efterhaanden saaledes, at jeg næsten ikke var istand til at røre mig. Jeg lukkede Øinene, befalede mig Gud i Vold og opbød al min Taalmodighed for at udholde Smerterne. Pludseligt fik Baaden et stærkt Stød, der fik den til at gire i alle Sammenføininger. Vi vare løbne paa en Steen, en Pæl eller noget Lignende - det kunde jeg høre paa Raabene - og Baaden begyndte temmelig hurtig at fyldes med Vand. Den ene af Briganterne, som jeg havde hørt benævne ved Navnet Bambino, foer hen til mig i den Hensigt, som jeg troede, at løse mine Baand; men istedetfor snappede han min graae Pariserhat, dreiede den sammen til en Visk og forsøgte at stoppe Lækken dermed. Jeg laae nu ganske oversvømmet af Vandet, der begyndte at naae mit Ansigt, og maatte paany hæve Hovedet iveiret for ikke at drukne.

»Lad os sætte Baaden paa Land, Bambino!« hørte jeg Pietro sige. »Dette kan ikke gaae længere; der er flere Steen længere nede.«

»Accidente!« raabte den Anden. »Vi have endnu to Miglier tilbage.«

Paany fore vi afsted i en Tid, der forekom mig en Evighed. Vandet vedblev at sive ind i Baaden. Pludseligt fik den et nyt Stød og dreiede af med et huult Brag. Vandet skyllede ved Tilbageslaget heftigt over mig, og det var neppe sandsynligt, at Baaden efter dette nye Stød ret længe kunde holde sig oven Vande. Et Øieblik efter følte jeg den skure mod Grunden. Begge Briganterne sprang ud, for at trække den iland, Vandet strømmede paany henover mig, og jeg tabte Bevidstheden.

Da jeg atter kom til mig selv igjen, laae jeg paa et Leie af de haarde, romerske Rør, og et sammenrullet Faareskind var stukket ind under mit Hoved. Jeg var bleven befriet for Kneblen, og Rebene, der bandt mine Fødder, vare løsnede. Foran mig stod Pietro, lænende sig til sin lange Flint og betragtende mig opmærksomt. Omkring mig havde jeg nogle øde, nedfaldne Mure, saa rigeligt begroede med Vedbend og Figen, at jeg ikke kunde skjelne, om det var Resterne af et antikt Tempel eller Murene af en af Middelalderens Borge, der omgav mig. Gjennem en enkelt Gjennembrydning i Muren kunde jeg see ud i Horizonten. Det begyndte at dages, og jeg antog, at Klokken maatte være henimod Tre.

Ved den første Bevægelse, som jeg efter min Opvaagnen gjorde, dreiede den unge Brigant Hovedet bort, som om han skammede sig 417 over at have iagttaget mig saa skarpt under min bevidstløse Tilstand. Jeg forsøgte paany at reise mig op, men Smerten i min Ryg og mine Lænder afpressede mig uvilkaarligt en Stønnen. Han gjorde et Skridt henimod mig, bøiede sig over mig og sagde med et medfølende Udtryk i sin Stemme:

»Vi have behandlet Dem haardt, Eccellenza; men Ordrene ere strenge.«

»Hvor er jeg?« spurgte jeg.

»I Campagnen,« svarede han kort og vendte atter tilbage til sin Post.

Der opstod en længere Pause, i hvilken jeg havde Tid nok til at betragte min Bevogter. Det var en kraftig, høi og rank Skikkelse, med Lemmer, som trods deres Styrke, dog vare lette og smidige i enhver af deres Bevægelser. Hans Ansigt var ædelt og veldannet, ganske af den romerske Type, og i hans mørke, spillende Øine var der et Udtryk af Intelligens, parret med en Godmodighed, som i høi Grad tiltalte mig. Han stod paany ubevægelig, som en Soldat paa sin Post, medens jeg grundede paa et eller andet Middel, hvormed jeg kunde sætte mig i Forbindelse med ham. Det faldt mig ind, at det vist maatte være ham, der havde givet mig Faareskindet til Hovedpude, og jeg spurgte ham derom. Han bejaede det og spurgte mig, om der ellers var Noget, hvortil jeg trængte. Jeg bad ham om at skaffe mig Noget at drikke, men han rystede paa Hovedet og sagde:

»Det er umuligt, Eccellenza! Her er kun Svovlvand - Kilderne ere en Miglie borte.«

Lidt efter forsvandt han gjennem Aabningen i Muren, og da han kom tilbage, medbragte han en sex til otte Stengier af den saftfulde, vilde Finocchie, der er saa almindelig i Campagnen. Derpaa trak han ganske roligt sin lange, romerske Kniv frem, snittede Bladene fra og skar et Stykke ud, som han stak mig i Munden. Han smilede ad mine keitede Bevægelser, da jeg maatte tygge Stykket uden at kunne bruge Hænderne, og sagde efter et Øiebliks Betænkning:

»Vent lidt, Eccellenza, saa skal jeg løse Deres Baand.«

Medens han syslede hermed, faldt et lille Billede ud af hans Trøie, et daarligt, lille Træsnit, rimeligviis skaaret ud af en eller anden Billedbog og klistret paa et lige saa slet Stykke Pap. Det var Garibaldi, Manden fra Lago maggiore, Caprera og Asperomonte.

Jeg greb Billedet, rakte ham det og sagde ikke uden en vis Bitterhed: 418 »Det er nok et Billede af Frants den Anden, som De der har?«

Han saae et Øieblik forskende paa mig og sagde stolt, idet han stak Billedet til sig:

»Hele Verden kjender il liberatore!«

Det var øiensynligt, at jeg havde berørt en smertelig Streng i hans Indre, og jeg sagde koldt:

»Jeg havde ikke troet at finde Befrierens Billede hos den, der bagbinder Fremmede.«

Hans broncefarvede Ansigt dækkedes af en mørk Rødme og han sænkede Blikket, idet han svarede:

»Jeg var imellem dem, der gik iland paa Sicilien og styrtede Bourbonerne - jeg har tjent under Garibaldi.«

»Og nu tjener De Frants den Anden, under Schiavone? Det er en Forandring.«

Han rødmede endnu dybere end før, men kastede dog stolt Hovedet tilbage og svarede:

»Jeg tjener ham ikke med Hjertet - jeg er bleven tvunget til at følge med Briganterne.«

»Og hvorfor forlader De dem ikke?« spurgte jeg. »De kan jo flygte over Grændsen.«

»Fordi jeg kunde blive skudt,« svarede han. »Jeg har en gammel Moder i Velletri.«

Han trak sig noget tilbage, som om han ikke ønskede at fortsætte en Samtale, der øiensynligt generede ham. - Jeg satte mig overende og fremtog min Forbindtaske for at finde noget Charpie til at lægge paa et Saar, som Rebet havde gnavet i mit ene Haandled, og som smertede mig meget. Han iagttog nøie alle mine Bevægelser, traadte paany hen til mig og sagde med synlig Overraskelse:

»De er Læge?«

»Ja,« svarede jeg.

»Fra hvilket Land?« spurgte han paany.

»Fra et Land, De ikke kjender,« svarede jeg. »Fra et Land høit oppe imod Nord, fra Danimarca

»O, jeg kjender Danimarca meget godt,« sagde han livligt. »Signor Alberto var derfra. Signor Ernesto var dansk, og Signore Federigo var det ogsaa.«

At han ved det første af disse Navne maatte mene Thorvaldsen, 419 var mig temmelig klart. Derimod kunde jeg ikke saa lige fatte, hvad han meente med de andre, og spurgte ham derom.

»Kjender De ikke Signor Ernesto?« spurgte han forundret. »Han tegnede saa smukke Billeder, og hver Sommer boede han hos Vannutellis i Gennazzano. Min Moder boede dengang ogsaa der. Han har tegnet et Billede af min Fader ganske saaledes, som han saae ud, dengang han levede. Han kunde gjøe ligesom en Hund. Kjender De ham saa ikke?«

Jeg maatte uvilkaarlig smile over dette naive Kjendemærke, men ikke destomindre gik det op for mig, at han ved denne Beskrivelse maatte mene den afdøde Ernst Meyer, der hver Sommer laae i Sabinerbjergene, i den lille Bjergby Gennazzano, som dengang var temmelig ubekjendt, men nu næsten hver Sommer besøges af danske Kunstnere. Jeg forklarede Pietro, hvor godt jeg kjendte Signor Ernesto, og spurgte ham dernæst, hvem da Signore Federigo var, thi her stod min Forstand ganske stille.

»Signore Federigo?« spurgte han forundret. »Har De ikke kjendt ham? Han var Læge ligesom De. Han boede bestandigt hos Signor Ernesto, og reddede min Moders Liv, dengang hun skulde føde mig og ikke kunde forløses. - Alle Danske ere meget gode Mennesker,« tilføiede han.

Jeg søgte at forklare ham, at vi hjemme hos os bestandigt betegnede Personerne med deres Efternavne, og at Fornavnet alene ikke kunde slaae til. Han kunde imidlertid ikke gaae ind herpaa og var meget forbauset over, at jeg hverken kjendte Signore Federigo eller alt det Gode, som denne havde gjort i hans Fødeby.

Der opstod en længere Taushed, i hvilken Pietro syntes at kæmpe med en Beslutning, han havde taget. Jeg lagde Mærke til, at han paany betragtede mig skarpt og ligesom studerede mit Ansigt, naar han troede at kunne gjøre dette ubemærket. Af og til stirrede han opmærksomt ud over Campagnen, som om han frygtede for at blive overrumplet af en eller anden uventet Fjende.

Morgenskyerne, der længe havde dæmret halvbelyste i Øst, farvedes nu mere og mere røde, og den første Stribe af den opgaaende Sol begyndte at vise sig i Horizonten. Pludseligt traadte Pietro, der hidtil havde vandret frem og tilbage, lige hen imod mig og sagde med en særegen Betoning: 420 »Har De Venner i Rom?«

»Ja!« svarede jeg, forundret over dette pludselige Spørgsmaal.

»Troer De,« spurgte han, »at De kunde skaffe mig over Grændsen og fuld Tilgivelse, dersom jeg bragte Dem uskadt til Rom?«

»Det antager jeg ganske sikkert,« svarede jeg endnu mere forbauset over dette dristige Forslag. »Gjennem vor Consul vil De let kunne opnaae det franske Consulats Beskyttelse.«

»Jeg har ikke dræbt Nogen,« tilføiede han, mere som om han forfulgte sin egen Tankegang end hørte paa mine Ord. »Jeg er kjed af dette Liv. Jeg hader Frants den Anden og Briganterne!«

Jeg lovede ham at gjøre Alt, hvad der stod i min Magt, for at han kunde opnaae det Maal, hvorhen han higede med alle sine Tanker, at tjene i den norditalienske Armee imod Østerrigerne. Efter at han endnu engang havde forvisset sig om, at der, saavidt man kunde øine, ikke nærmede sig Nogen, skar han Faareskindet i to Stykker med sin Kniv, surrede det med det Laadne udad om sine Fødder, og sagde kort:

»Kom saa!«

Jeg reiste mig op, men var saa stiv af Kulde og Fugtighed, at jeg neppe kunde gaae to Skridt. Han bøiede sig ned foran mig, pegede paa sin Ryg og sagde blot: »Stig op«. Jeg gjorde det, og et Øieblik efter vare vi udenfor Muurværket.

Jeg havde ikke rigtigt forstaaet den unge Røvers Hensigt med at binde Faareskindet om Fødderne, men et eneste Blik paa Omgivelserne viste mig tilstrækkeligt, hvad han meente dermed. Den Ruin, vi lige havde forladt, laae paa en brat affaldende Høideryg, der bag ved os stod i Forbindelse med den øvrige, fladere Deel af Campagnen. Til Siderne faldt den derimod brat af med næsten lodrette Tufklipper, hvori der kun hist og her fandtes en enkelt Gedesti, der imidlertid vare saa steile, at de udelukkende syntes indrettede for disse Dyr. Med Flinten over Skulderen og mig paa Ryggen klavrede Pietro ned med en Lethed og Behændighed, som viste, at han fra Barn af havde været vant til disse vanskelige Omgivelser, og kort efter stod vi ved et lille Aaleie med svovlholdigt, stinkende Vand og med enkelte Steen ragende frem af dette. Let som en Kat og behændig som denne, sprang Pietro fra den ene Steen til den anden, indtil vi naaede en lille Sti, der i den lavaholdige Skrænt førte op til Campagnen. Her satte han sig ned og bad mig paany forsøge, om jeg kunde gaae. Jeg 421 prøvede derpaa, og skjøndt det i Begyndelsen baade voldte mig Smerte og Besvær, gik jeg dog efterhaanden bedre og bedre, alt eftersom Blodet kom i et raskere Løb. Saaledes vandrede vi temmelig hurtigt henover Sletten i en Egn, der var mig aldeles ubekjendt, men som dog havde samme Charakteer, som de Partier af Campagnen, jeg havde seet omkring Rom. Overalt kuppelformede Høider, beklædte med et sparsomt Grønsvær, gjennemvævet med stærkt lugtende Smaablomster, enkelte smaa Vandløb hist og her med glimmerholdig Bund og større Tuf- eller Pimpsteenblokke, der vare trillede ned fra Høiderne. Længere ude dukkede Bjergene frem som lette, blaalige Skyer gjennem Morgentaagen.

Vi havde vistnok tilbagelagt en halv dansk Miil uden at møde et eneste Menneske, ja uden at see en eneste af de prægtige, lysegraae Oxer, der ellers ere saa almindelige overalt i Campagnen. Pludseligt standsede Pietro ved en steilt affaldende Klippevæg, langs med hvilken vi i længere Tid havde bevæget os, og sagde:

»Eccola!«

Jeg saae mig omkring, men kunde aldeles Intet opdage. Tilvenstre havde vi den steile Klippemuur, hvor Vedbend, Brombær og Bregner hang ned i en vild Overflødighed. Tilhøire, lidt nedenfor os, den flade, udstrakte Campagne, i Ryggen Bjergene og foran os, langt ude i Horizonten, Havet, der glimrede som et rødligt Guldbaand i den frembrydende Morgensol; Omgivelser, der alle passede saare slet til et Skjulested. Pietro syntes at gjætte mine Tanker, thi han bøiede med et Smiil noget af det rige Løvværk tilside, der i naturlige Guirlander hang ned over Klippemuren, og viste mig en Aabning, stor nok til at en Mand kunde krybe igjennem den paa alle Fire. Det Hele saae ud til at være Indgangen til et af de mangfoldige Puzzuolanbrud, der saa hyppigt findes i Campagnen.

»Avanti!« sagde han, idet han med en høflig Haandbevægelse pegede mod Aabningen.

Jeg fik i dette Øieblik en uhyggelig Fornemmelse af, at min værdige Ven Pietro vilde narre sin Collega for Byttet, myrde og udplyndre mig og lade mig blive tilbage paa et Sted, hvor eet Liig meer eller mindre ikke vilde komme i nogensomhelst Betragtning. Der var imidlertid intet Andet for mig at gjøre end at adlyde Opfordringen, og jeg kravlede derfor langsomt ind igjennem Aabningen, idet jeg efter Pietros gjentagne Raad bestandigt holdt mig tilhøire. Jorden var 422 fugtig og klam, en muggen Luft slog mig imøde paa alle Kanter, og Hulen var i Begyndelsen saa lav, at man kun ved at krybe paa alle Fire kunde komme frem i den. Lidt efter lidt udvidede den sig imidlertid, og en lys Aabning, der i Mørket glimtede som en lille Stjerne, viste, at den maatte staae i Forbindelse med Yderverdenen.

Da vi havde naaet dette Lyshul, udvidede Rummet sig pludseligt til alle Sider, og gjennem en bred Loftsaabning, der syntes at være en gammel Indstyrtning, spredte Lyset sig rundt omkring. Hulens Væg og Gulv var dannet af Tuf. De glimmerholdige Bestanddele funklede som smaa Diamanter overalt, hvor Lyset trængte hen, og længst inde tilhøire viste nogle forkullede Grene, tilligemed et Leie af Rør, at Hulen rimeligviis blev benyttet som Natteqvarteer for Hyrder i denne Deel af Campagnen.

Pietro pegede med en Haandbevægelse henimod dette, Hulens eneste og meget tarvelige Bohave, og sagde derpaa til mig:

»Her, Eccellenza, antager jeg, at De vil være i fuldkommen Sikkerhed. Skulde Nogen forsøge at trænge ind til Dem, behøver De blot at rulle denne Blok hen for Indgangen. Den vil ikke kunne skydes tilbage, da Gulvet har stærkt Fald ned efter. Naar Solen begynder at falde igjennem Hullet hist oppe, er det Middag, og jeg haaber da at kunne være tilbage. Jeg skal medbringe Levnetsmidler, og naar Natten bryder frem, haaber jeg, at vi kunne slippe tilbage til Rom. Vor Frelse beroer ene paa, at Ingen af os bliver seet idag; thi imorgen har Schiavone rimeligviis et ganske andet Qvarteer.«

»Vor Frelse?« gjentog jeg. »De kan jo altid frelse Dem.«

Pietro greb med en betydningsfuld Haandbevægelse om sin Bøsse og sagde kort: »Hvis vi blive opdagede, blive Deres Løsepenge betydeligt forøgede, og jeg skudt - det er i sin Orden. - Men jeg haaber at have et Skud først,« tilføiede han smilende.

Først nu forstod jeg, at det var Alvor med hans Beslutning at forlade Banden. Jeg tog min Pung op og tilbød ham dens Indhold, men han afslog det med en vis Stolthed og spurgte, om han ellers kunde være mig til Tjeneste med Noget.

Jeg rev da et Blad ud af min Tegnebog og skrev et Par Linier til Aaby, hvori jeg forklarede ham, at Alt gik vel. - Har du modtaget det?«

»Takker og qvitterer,« sagde Aabye. »Det kom samme Dags Middag 423 Kl. To og var til stor Opbyggelse for os Alle. Vi ventede den Aften paa Dig her ved Obelisken; men Den, der ikke kom, var Dig.«

»Nei,« sagde Verner smilende, »jeg fik Andet at tænke paa; men det var for en Deel min egen Skyld, at jeg blev forhindret i at møde den Aften. - Da Pietro var gaaet bort, kastede jeg mig paa de mugne Rør, der laae i et Hjørne af Hulen. Men jeg opdagede snart, at der var en saadan Overflødighed af Skorpioner og Bænkebidere mellem de mugne Straa, at et fortsat Samliv kunde blive mindre behageligt. Jeg gav mig derfor til at vandre op og ned, idet jeg snart undersøgte Grottens fugtige Vægge, hvor en underlig graa, vingeløs og langbenet Græshoppe satte afsted i lange Spring, snart beskuede den tragtformede Aabning i Midten, den blaae Himmel oven over mig, med dens enkelte, forbidrivende Skyer, og det sønderrevne Grønsvær, der i lange Tjavser hang ned fra Aabningens Rand og kun sammenholdtes af de tæt i hinanden sammenfiltrede Græsrødder. Med min forandrede Stilling begyndte Trygheden at indfinde sig. Jeg kjedede mig i det halvmørke, fugtige Hul, jeg frøs i mine gjennemblødte Klæder, og da Solstraalerne lidt efter lidt, lokkende og indbydende begyndte at liste sig ind igjennem Aabningen, fik jeg en uimodstaaelig Lyst til at sole mig udenfor. Jeg forsøgte altsaa at kravle tilbage ad samme Vei, som jeg var kommet, og ved bestandig at holde mig tilvenstre lykkedes det mig ogsaa. Det var en reen Nydelse at komme udenfor i den friske, solvarme Luft, efter i adskillige Timer at have siddet indespærret som en Muldvarp i sin Gang. Jeg opsøgte mig et tørt og luunt Sted, ikke langt fra Indgangen, og morede mig med at betragte snart de vævre, grønne Fiirbeen, der med Lynets Fart jog efter hverandre, snart de røde, storhovede Myrer, der arbeidede saa flittigt i Tufvæggens Spalter, snart de lette, stærktfarvede Sommerfugle, der flagrede mig forbi. I disse Naturstudier blev jeg pludseligt afbrudt ved Lyden af Hovslag. Jeg sneg mig hurtigt tilbage til Aabningen, kigede forsigtigt ud, og saae til min store Glæde Pietro, der kom farende i fuldt Fiirspring henover Campagnen, førende en usadlet Hest med sig ved Tømmen. Hurtigt sprang jeg paany ud paa Veien og klavrede ned ad Skrænten, idet jeg raabte til ham og vinkede med mit Lommetørklæde. I fuld Fart kom han sprængende hen imod mig. Jeg kjendte tydeligt hans spidspullede Hat og den brune Trøie, der flagrede for Vinden, men hvo skildrer min Overraskelse, da jeg pludseligt saae ham 424 springe af, sigte paa mig med sin Flint, idet han raabte: »Staa stille, Eccellenza, eller jeg skyder!« Neppe havde jeg hørt denne Stemme, før jeg tilfulde indsaae min Vildfarelse og min Taabelighed. Det var Bambino, der var sendt ud for at opsøge mig, og jeg var ved min egen Godtroenhed, saa at sige, løbet i Armene paa ham.«

»Eccellenza kan vel ride?« sagde han med et spottende Griin, idet han nærmede sig til mig. »Jeg haaber ikke, at Eccellenza vil undslaae sig derfor?«

Der var intet Andet at gjøre end at adlyde, dertil kjendte jeg ham altfor godt fra vor korte Fart ned ad Tiberen. Jeg satte mig altsaa op paa den ledige Hest, en af disse smaa, livlige, lodne Heste fra Campagnen, og et Øieblik efter gik det i susende Galop ad Bjergene til. Bambino havde Saddel og Bøiler, jeg derimod maatte klamre mig fast, saa godt jeg kunde; thi Farten gik uafbrudt i Carriere over Stok og Steen, idet min Ledsager snart opmuntrede Hestene ved Eder og Tilraab, snart tvang de stakkels Dyr fremad ved Hjælp af Campagnehyrdernes lange og spidse Lanse, som han førte med sig.

Omtrent efter to Timers voldsomt Ridt i en brændende Sol, der fik Sveden til at dryppe fra mit Ansigt, naaede vi en ussel Hytte i Nærheden af Bjergene. Her stod vi af og overgav Hestene til en Bonde, der forsynede os med noget oret Brød og en Viin, saa ram og bitter, at jeg havde Grund til at antage, at mere end een Bajocco vilde findes paa Bunden af Ankeret. Disse Næringsmidler, saa slette de end vare, styrkede imidlertid mig, der i saa mange Timer Intet havde nydt, og gav mig nye Kræfter til at begynde den Bjergvandring, der forestod. Denne var i Sandhed heller ingen lempelig Sag. Det gik op ad den ene Aas og ned ad den anden, snart paa løse, rullende Steen, snart paa snevre og steile Gedestier, snart i Bunden af de smaa Vandløb, der ved Tøbruddet føre Vandet ned ad Bjergene, men som, nu laae fuldkomment tørre. Jeg var aldeles desorienteret, og havde saa lidt Begreb om, hvor vi egentligt vare, at jeg lige saa gjerne kunde have antaget Terracina for den nærmeste By som Frascati eller Palæstrina. Efter en meget anstrengende Vandring naaede vi endeligt en Høislette, der var saa tæt gjennemvoxet med Gyvel, Tjørn og Brombær, at min Ledsager flere Gange maatte benytte Kniven for at trænge igjennem. Høisletten begrændsedes længere bagtil af en steilt opragende Klippevæg af hvid, kiselholdig Kalk, og i denne saaes en bred Spalte, der syntes at strække sig længere ind i Bjerget. Foran denne 425 naturlige Gjennemgang stod en Mand i Levningerne af Noget, som en udsvævende Phantasie vilde kalde for Uniform, men som i Forening med hans øvrige Pjalter gav ham et aldeles lazzaronagtigt Udseende. Ikke desto mindre blev paa militair Viis baade forlangt og givet Feltraabet: »Pio Nono«, et Feltraab, der ikke forekom mig uden Interesse, naar man erindrer, hvilke af den hellige Faders Forsvarere det var, som her fandtes opstillede.

Den dybe Kløft, hvori vi nu traadte ind, og som foroven næsten dækkedes af yppigt Løvværk, frembød et ligesaa malerisk Skue som et sikkert Værn imod Forfølgelse og Angreb. Bunden var oversaaet med større og mindre Blokke, der i Tidens Løb vare sprængte løs fra den lodrette Klippevæg. Denne selv var bevoxet med den yppigste Vegetation af Bregner, Venushaar, spraglede Lavarter og lysegrønne Mosser, der opsugede og samlede den fra Høiden kommende Fugtighed. Alt som vi vandrede frem, udvidedes Klippespalten mere og mere, indtil den endeligt dannede et Slags Hal eller Rotunde, hvorover ældgamle Castanier og lysegrønne Figentræer heldede sig ud, som vare de nysgjerrige Tilskuere til, hvad der foregik i Dybet. Tilvenstre saae man Indgangen til nogle af de naturlige Huler eller Grotter, som ere saa almindelige i de italienske Bjerge. Tilhøire var et Slags Telt udspændt, mere til Pynt end til Værn imod Solen, der vistnok sjeldent naaede Spaltens Bund, og foran dette laae en tredive til fyrretyve halvt uniformerede og heelt pjaltede Fyre, alle forsynede med Dolke, Rifler og Revolvere.

Her overgav Bambino mig til et Par af disse Karle og slentrede hen til Teltet, ved hvis Forhæng der stod en enkelt Vagt, halvsovende med Riflen ved Foden. Et Øieblik efter kom han tilbage og anmeldte i en høitidelig Tone, at Schiavone, Frantz den Andens Generalissimus, lod mig kalde. Jeg betragtede mig selv og maatte tilstaae, at mit Toilette neppe var anstændigt nok til den betydelige Ære, der vistes mig. Min hele Klædning var tilsølet og snavset, mine Beenklæder forrevne af Vandringen igjennem Tjørnekrattet, og mine Støvler ituskaarne af de skarpe Kiselstene. Først i dette Øieblik gik det op for mig, hvor hensigtsmæssig Campagnuolernes Dragt er. Imidlertid lod jeg mig ikke genere, saa meget mindre som den saakaldte Generalissimus selv bar Skylden derfor, og med en vis urolig Nysgjerrighed traadte jeg indenfor det Seildug, der skilte mig fra en Mand, der saalænge har trodset Regjeringens Foranstaltninger og opfyldt Italiens Befolkning med Rædsel.

426

Da jeg traadte ind, sad han i en fuldstændig soigneret Uniform, der i Tilsnit havde en vis Lighed med den franske. Det var en Mand paa henved et halvhundrede Aar, med et solbrændt, stærkt udpræget Ansigt, hvis langagtige Form og magre Træk, tilligemed de skarpt fremtrædende Skraamuskler paa Halsen, snarere mindede mig om Billedet af en ægte Yankee end af en Italiener. Han reiste sig op fra den lille Feltstol, hvorpaa han havde siddet, skød nogle Papirer og et Kort tilside, og traadte mig imøde med hurtige, bestemte Trin.

»Deres Navn?« sagde han kort, medens hans dybtliggende, sorte Øine fæstede sig gjennemborende paa mig.

»Henrik Verner,« svarede jeg.

»Fædreneland?«

»Danmark.«

»Stilling?«

»Kunstner,« svarede jeg, men maaskee ikke saa sikkert, som de to foregaaende Gange; thi han saae endnu skarpere paa mig og spurgte indtrængende:

»Hvad Slags Kunstner? Billedhugger, Maler, Architekt?«

»Maler,« svarede jeg paa Lykke og Fromme.

»Vel,« svarede han. »Hvormeget kan De betale?«

Dette var at gaae lige til Sagen, og da jeg nødigt vilde give mere end netop nødvendigt, svarede jeg tøvende: »Hundrede scudi antager jeg.«

»Saa er De ikke nogen stor Maler,« sagde han spottende. »Lad os sætte to hundrede. Mine Folk trænge til Penge.«

Jeg forsøgte at gjøre nogle svage Indvendinger men han agtede ikke derpaa, rev et Blad Papir af en Bog, skrev Noget derpaa og rakte mig det. Jeg saae til min Forbauselse, at det var en udførlig, trykt Blanquet, kun med Navnet og Løsesummen in blanco. Den sidste var ansat til to hundrede Scudi.

»Er De fornøiet hermed?« spurgte han efter et Øiebliks Ophold.

Han rakte mig Pennen, og jeg tilføiede blot Ordet »paga«, idet jeg gratulerede mig selv til at være sluppet for saa godt Kjøb. Han smilede, da jeg gav ham Sedlen tilbage, og da han saae Underskriften.

»De er en Mand med Forstand,« sagde han. »Deres Venner ville betale for Dem.«

»Det haaber jeg,« svarede jeg. 427 »Det haaber jeg ogsaa, for Deres Skyld,« svarede han med et Blik og en Betoning, som pludseligt mindede mig om, hvor jeg var.

Derpaa gav han Sedlen til Bambino og sagde blot: »Endnu iaften!« - I fik vel den Seddel?

»Jo,« svarede den Gamle smilende. »Briganternes Post har i lang Tid været den sikkreste her i Rom. Men lad os nu høre, hvorledes det gik til, at Løsesummen saa pludseligt blev forhøiet. De har naturligviis gjort en eller anden dum Streg derude, ja maaskee forsøgt paa at spille den rige Englænder. At sætte Ordet »paga« under Schiavones første Brev, var allerede galt nok.«

»Det kan gjerne være,« svarede Verner, »men i det Øieblik forekom det mig, at der ikke var Andet at gjøre, og jeg negter ikke, at jeg allerede dengang havde faaet nok af Røverlivets Romantik.«

»Ja, ikke sandt?« sagde den gamle Kunstner. »Det er ikke slet saa morsomt, som man indbilder sig. Jeg husker endnu en lille dansk Frøken, hvis høieste Ønske det var at blive fanget, for at kunne blive Heltinden i et nyt Epos af Christian Winther. Hun daanede rigtignok, naar hun hørte et Skud, og blegnede blot ved Synet af en romersk Kniv. Men saadan ere nu engang vi Danske. Phantasien løber bestandigt af med os.«

»Jeg negter ikke,« svarede Verner, »at der baade var en vis Poesie og et Slags Romantik udbredt over Livet derude, men den var blot altfor haandgribelig. At sulte, sove paa den bare Jord og bivouakere flere Nætter i Bjergene imellem Banditter, kan tage sig meget smukt ud paa Papiret, men er i Virkeligheden meget ubehageligt. Imidlertid maatte jeg bide i det sure Æble og havde intet Andet at gjøre, end øve min Taalmodighed og vente paa Dagens Frembrud, som skulde bringe mig min Frihed fra Rom. Jeg sov den Nat ganske antageligt paa et Leie af Gedeskind i et lille Hul inde i Klippen, foran hvis Indgang en Brigant var posteret som Skildvagt, og den næste Morgen ved Solopgang havde vi allerede Budet tilbage, som meddeelte, at Løsesummen vilde blive udbetalt, saa at jeg den næste Dag kunde vende tilbage til Rom. Da jeg imidlertid ikke maatte forlade den lille Grotte, hvori jeg var blevet indespærret, begyndte Tiden at falde mig lang, og jeg tog derfor nogle Breve frem, som jeg havde faaet fra en Bekjendt i England. Under Læsningen havde jeg sat mig saa nær hen til Grottens Udgang som muligt, og da jeg vendte Ryggen mod Lyset, 428 mærkede jeg ikke, at Schiavone var i min Nærhed, førend jeg pludseligt følte hans Haand paa min Skulder. Jeg reiste mig hurtigt op og beholdt Brevet i Haanden.

»De er Englænder?« spurgte han med et Blik, som om han vilde læse i mit Inderste.

»Nei,« svarede jeg. »Jeg er Dansk, men har Bekjendte i England. Det er et Brev fra en Ven i London.«

»De læser altsaa Engelsk?« spurgte han med det samme ransagende Øiekast. »Taler De ogsaa det Sprog?«

»Ja,« svarede jeg, »nogenlunde.«

»Hvilket Motiv har De valgt til Deres sidste Maleri?« spurgte han skarpt.

Dette Spørgsmaal kom saa brat og uventet, at jeg ikke kunde faae en Løgn færdig i en Hast. Jeg stammede i det og snakkede noget om, at det sidste, jeg havde malet, var nogle Studiehoveder fra Albano, Forberedelser til et større Maleri.

»Det træffer sig ret heldigt,« fortsatte han med et mistænksomt Blik. »Følg med!«

Jeg anede ikke, hvad han havde isinde, men havde dog en Følelse af, at jeg var gaaet i en Fælde. Jeg fulgte bag efter ham, ledsaget af den Brigant, der havde tjent mig som Vagt, og faa Øieblikke efter stod jeg igjen ved hans Telt. Han slog Seilduget tilside, lod mig træde ind, og idet han pegede paa en ung Albanerinde, der var ifærd med at gjøre Teltet ryddeligt, sagde han kort: »Tegn mig hende!«

»Det er umuligt,« svarede jeg, »jeg har ikke mine Requisiter hos mig.«

Han svarede ikke, men vinkede ad den unge Brigant, der stod ærbødigt indenfor Teltets Indgang. »Bring hurtigt de Papirer, Giuseppe, som den engelske Photograph efterlod her sidst, tilligemed hans Kasse med Retoucheapparater! Vi ville dog forsøge engang.«

Jeg saae, at min Maske var gjennemskuet, og det gøs i mig ved at høre den engelske Photograph blive nævnet, en Mand, der først fik sin Frihed efter Tabet af begge sine Øren og en Løsesum af fem hundrede Pund Sterling. Imidlertid holdt jeg mine Øren stive. Jeg troer, at jeg havde et svagt Haab om, at Kassen kunde være bleven borte.

Et Øieblik efter vendte Giuseppe tilbage med en Oppakning, der ikke længere lod nogetsomhelst Haab tilbage. Frants den Andens Generalissimus 429 aabnede Kassen, lagde et Ark Velin hen foran mig, og behagede allernaadigst selv at spidse en Blyant med sin Dolk. Den unge Pige smilede skelmsk til mig, satte sig i Stilling, og Schiavone betragtede os begge i den dybeste Taushed.

»Det var ogsaa et forbandet Spring fra en Reservechirurg til Portraitmaler. Det kom De naturligviis skidt fra,« bemærkede den Gamle.

»Ja, grundigt,« svarede Verner leende. »Jeg har aldrig bragt det videre i Tegning end til det berømte spanske S og Marekatten med det trekantede Hoved, der hinker afsted paa fire Svovlstikker. I Skolen malede jeg engang paa fri Haand en Cirkel, som min Lærer øieblikkelig gjorde til en Klumpfisk, blot ved at sætte Finner paa, og til Examen tegnede jeg en Viindrueklasse, om hvilken Censorerne afgav den gunstige Dom, at den havde en skuffende Lighed med en Kartoffelbunke. Videre har jeg aldrig drevet det.«

»Naa,« spurgte den Gamle ironisk, »hvad Charakteer gav saa Schiavone Dem?«

»Slet ingen,« svarede Verner. »Da jeg saae, at det blev Alvor, kylede jeg Blyanten hen ad Bordet og erklærede, at jeg ikke var Kunstner.«

»Det var dumt,« sagde den Gamle. »De skulde have svaret, at De ikke var i Stemning. Det er en Forrettighed, som vi Kunstnere have havt fra Arilds Tid.«

»Aa ja,« svarede Verner. »Det kunde jeg have sagt med fuldkommen god Grund; thi et Øieblik efter kom to lurvede Fyre ind og klædte mig i en Haandevending saaledes af, at den unge Albanerinde fandt det passende at gaae udenfor. Alt, hvad der fandtes i mine Lommer, blev lagt paa Bordet foran Schiavone, og et Øieblik efter var jeg atter alene med ham.

»De er Læge,« sagde han, idet han aabnede min Forbindtaske.

Jeg bukkede bejaende, og han vedblev i den samme tørre, iiskolde Tone:

»De er Englænder af Fødsel og hedder Henry Vernon.«

»Nei,« svarede jeg, »jeg benegter begge Dele.«

»Hvad siger De da til dette?« spurgte han, idet han kastede et Brev hen til mig, hvorpaa den nævnte Udskrift fandtes. »Er dette Engelsk eller ikke?«

»Jeg negter ikke, at det er Engelsk,« svarede jeg, »men Brevet er ikke stilet til mig. Det har tilhørt en af mine Venner, som er død for adskillige Aar siden.« 430 »Og denne Ring?« spurgte han, idet han trak min Guldslangering frem af en indvendig Brystlomme i min Vest. »Den er vel heller ikke Deres?«

»Jo,« svarede jeg. »Jeg har arvet den netop efter den samme Person, til hvem Brevet er stilet.«

»Undskyld mig,« sagde han med et spottende Smiil, »at jeg mere troer paa min egen Dom end paa en Mand, der allerede een Gang har forsøgt paa at narre mig. De har bestukket en af mine Folk til at gjøre Mytteri og flygte med Dem. De er Læge og Englænder. De har Bekjendte i London og bærer i den Ring Diamanter til det halve Beløb af den Løsesum, hvori De var sat. Efter alt Dette er De lige saa god som to tusinde Scudi.«

»De ville ikke blive betalte,« svarede jeg.

»Vi ville forsøge derpaa,« sagde han med et hæsligt Griin. »Postgangen til Rom er billig, og der er endnu mange Englændere derinde.«

Han satte sig atter ned ved det lille Bord og udfyldte paany en Blanquet, som han rakte mig, og hvori Løsesummen netop var ti Gange saa stor som før.

Jeg skød Blanquetten tilbage uden at underskrive, og forsikkrede ham om, at det var umuligt for mine Venner at betale.

»Saameget værre for Dem,« svarede han saa rolig, som om det var den simpleste Forretningssag af Verden. »Gjør Deres Toilette, og tag disse Sager til Dem igjen. Vi røve Intet!«

Medens jeg overtænkte, hvorledes man bedst skulde forstaae denne dristige Selvmodsigelse, og under disse Tanker klædte mig paa, dukkede min elskværdige Ven Bambino ind igjennem Teltaabningen. Han aflagde en Rapport, af hvilken jeg kunde forstaae saameget, at man endnu intet Spor havde truffet af Pietro, saa at denne foreløbigt maatte være i Sikkerhed. Derpaa blev jeg overgivet til denne min tidligere Ven og Ledsager i Campagnen, der modtog mig med et modbydeligt Griin, og kort efter befandt jeg mig atter i mit eensomme Fængsel.

Hele den Dag, Natten og en ny, lang Dag, sad jeg der og havde god Tid til at angre min Daarskab. Meldinger kom og gik, Patrouiller trak ud til Afløsning - det Hele var en underlig Mellemting af militair Organisation og regelløst Banditvæsen. Den tredie Nat brød frem, og med den kom alle de Ængstelser, som under saadanne Forhold ere uadskillelige fra Mørket. Ingen Baal blev tændte, alle Signaler blev 431 givne saa stille og lydløst, som om der var stor Fare paafærde, og skjøndt Bambino endnu ikke med et Ord indlod sig paa nogensomhelst Oplysning, troede jeg dog at mærke, at Banden beredte sig til Opbrud. Time efter Time sneg sig saaledes hen, Stjernerne begyndte at blegne paa Morgenhimlen, Vedetter saaes enkeltviis at røre sig mellem de sovende Grupper, da jeg pludseligt opdagede Schiavone, som nærmede sig Indgangen og vexlede et Par Ord med den udenfor staaende Bambino. Denne vinkede ad mig, og jeg stod nu paany foran den frygtelige Brigantanfører, om hvilken Rygtet har fortalt saa forfærdelige, men desværre kun altfor sande Ting.

»Deres Venner i Rom,« sagde han til mig, »have meddeelt mig, at de ikke strax kunne betale den forlangte Løsesum, og have derfor forlangt tre Dages Opsættelse. Jeg er gaaet ind paa denne Betingelse, for at der kan telegrapheres til London, og De maae saaledes belave Dem paa et længere Ophold herude. Kjender De den engelske Consul i Napoli?«

Jeg benægtede det, og forsikkrede ham endnu engang om, at jeg ingen Englænder var.

Han stampede heftigt i Jorden og raabte rasende: »Ingen Løgne! Jeg troer ikke et Ord af hvad De siger. De følger med til det Neapolitanske, dersom Tropperne dirigeres i den Retning, og Sagen maa da ordnes fra Napoli af gjennem det engelske Consulat.«

Neppe havde han udtalt disse Ord, førend en Brigant kom ilende med alle Tegn paa Uro og Forvirring. Da han saae Schiavone ved Indgangen, løb han uden nogensomhelst Ceremoni hen til ham og tilhviskede ham et Par Ord, som jeg ikke forstod. Imidlertid maa det have været en særdeles vigtig Efterretning; thi Schiavone traadte et Par Skridt tilbage og knyttede Haanden truende ad mig, idet han udbrød: »Pietro! Ti pilia un' accidente!« hvorpaa han hastigt ilede bort i Retning af Teltet.

Et Øieblik efter begyndte et pludseligt Røre at vise sig i Leiren. Muldyrene blev pakkede og sendte iforveien. Briganterne samlede deres Bagage og marcherede i smaa Afdelinger bort i forskjellige Retninger. Kløften tabte lidt efter lidt det brogede Liv, der saa kort iforveien havde opfyldt den, og kun Bambino vandrede urokkelig frem og tilbage, idet han af og til fæstede sine smaa, ondskabsfulde Øine paa mig. Noget efter kom en af Briganterne, der syntes at beklæde en overordnet Stilling, tilbage, og hviskede et Par Ord til min 432 Bevogter. Bambino nikkede, undersøgte Laasen paa sin Riffel og vinkede ad mig, idet han i en kort, befalende Tone sagde: »Avanti!« Det var anden Gang, at jeg hørte dette skjæbnesvangre Ord blive udtalt, men denne Gang var det i en saa truende Tone, at jeg uvilkaarligt spurgte: »Hvorhen?«

»Fremad!« gjentog Bambino, idet han gav mig et Stød med Bøssekolben, og tvang mig til at gaae foran.

Jeg blev ikke synderlig klog ved denne Oplysning, og følte mig noget uhyggelig tilmode, da vi bevægede os op ad et smalt, udtørret Vandlob, fuldt af skarpkantede, uregelmæssige Stene. Det var mig næsten ikke muligt at komme opad. Bestandigt gled Stenene bort under mine Fødder, men hvergang jeg gled og faldt forover, stødte Bambino til mig med Spidsen af Riffelløbet og tvang mig derved til at fortsætte min Vei. Efter en halv Times Vandring naaede vi endelig Styrtningens Top, der ganske rigtigt dannede en Høideryg, hvis ene Ende aflukkedes af en ældgammel Castanieskov, medens den anden, der kun var sparsomt begroet med lave Buske, faldt lodret af til alle Sider. Uvilkaarligt dreiede jeg tilvenstre henimod Castanieskoven, men i samme Øieblik følte jeg mig kraftigt grebet i Skulderen af Bambino, der tilraabte mig: »Alla destra, Eccellenza!«

Jeg foer studsende tilbage - der var ingen Nedgang, Afgrunden gabede mig imøde overalt.

»Naa, vil Du frem!« raabte Bambino, og gjorde paany Mine til at bruge Bøssekolben.

»Der er jo ingen Vei!« raabte jeg. »Gaaer jeg frem, styrter jeg i Dybet.«

»Det gjør ikke noget!« raabte Bambino igjen. »En Kjætters Sjæl kan fare ad Helvede til, ad hvilken Vei det skal være!«

Nu først gik det op for mig, at jeg var fortabt; men endnu indsaae jeg ikke Grunden til en saa pludselig Overgang fra Fangenskab til Død. Jeg foer rasende ind paa Livet af Bambino og forsøgte at gribe en af de Revolvere, som han bar i Beltet.

Han stødte mig fra sig, idet han raabte:

»Ikke et Skridt, Din Hund, eller jeg skyder Dig paa Stedet!«

»Hvorfor?« raabte jeg. »Det er imod Tro og Love! Schiavone kan ikke have befalet det.«

Jeg hørte flere Riffelskud falde nedenfor i Kløfterne, og Bambino raabte med et Udtryk af Raseri i sit Ansigt: »Du har snydt os Alle for 433 Løsesummen og underkjøbt Pietro til at forraade os. I dette Øieblik kæmper Schiavone med de piemontesiske Bersaglierer. Saa fare da Din Sjæl ad Helvede til, Kjætter, som Du er!«

Han løftede Revolveren imod mig. Jeg saae Hanen hæve sig. Skuddet knaldede af, og jeg hørte Kuglen hvine forbi mit Hoved. Han udstødte en Eed, forandrede Sigtet, og jeg saae igjen Hanen blinke i Morgensolen, der, spredende Taagerne til alle Sider, hævede sig over Bjergenes Tinder. Da hørtes pludseligt et skarpt Knald i nogen Afstand fra mig. Et Glimt og en blaaelig Røg, som brød ud fra Castanieskoven, vare dets Forløbere, og i samme Øieblik sprang Bambino i Veiret med en Bevægelse, som om han snappede efter en Flue, snurrede sig rundt og styrtede derpaa til Jorden, medens Blodet styrtede ud af hans Mund. Inden jeg fik Tid til at tænke mig om, eller forstaae, hvorledes det Hele var gaaet til, stod Pietro ved min Side. I en Haandevending greb han Bambinos Hat, der var rullet hen ad Jorden, løste hans Kappe, og kastede begge Dele hen til mig, idet han raabte: »Tag det paa, Eccellenza! Skynd Dem! Her er ikke et Øieblik at spilde!«

Overgangen fra den øiensynligste Livsfare til en ligesaa fuldstændig Frelse var saa brat, at jeg ikke kunde udføre den Befaling, som min Ven Pietro gav mig. Mine Hænder rystede, og trods al min Villiekraft, var det mig ikke muligt at beherske den nerveuse Skjælven, som havde grebet mig i de faa Secunder, hvori jeg havde været ene med Bambino paa Fjeldstyrtningen. Pietro saae det og smilede selv. Jeg selv ærgrede mig derover; thi det var ikke af Feighed jeg rystede. Jeg har engang før i mit Liv seet ind i en Pistolmunding uden at blinke, men dengang var jeg forberedt derpaa. Her var det Snigmordets Uhyggelighed og Overraskelsens Bestyrtelse, som fik mig til at tabe den Ro, jeg ellers er i Besiddelse af. I en Haandevending rev Pietro Frakken af mig, kastede Bambinos Kappe omkring mig, trykkede hans Hat paa mit Hoved og gav mig hans Riffel i Haanden. Derpaa kastede han min Frakke henover Liget, som han i al Hast bedækkede med nogle Riiskviste og tørt Løv, og da denne simple Begravelse var iværksat, hviskede han til mig: »Afsted til Skoven, Eccellenza! Veien er ryddelig, og Filippo venter os med Heste.«

»Var det Dem, Pietro, som skød?« spurgte jeg, medens vi ilede frem under Stammerne.

»Nei,« svarede han, »det var Filippo. Han har længe havt en gammel 434 Regning at opgjøre med Bambino. Han har taget hans Kjæreste fra ham.«

Skuddene, der i Begyndelsen havde været hyppige, næsten som Tirailleurild, begyndte nu at aftage, baade i Antal og Styrke. Pietro syntes at lægge Mærke til dette. Hans Ansigt antog et uroligt Udtryk, og et Par Gange stod han stille og lyttede.

»Var det Dem,« spurgte jeg, »som bragte mig Bersagliererne til Undsætning?«

»Ja,« svarede han, »der var ikke Andet for, og Tilfældet var mig gunstigt. Paa Veien traf jeg et halvt Compagnie, som hvert Øieblik ventede Forstærkning. Jeg førte dem hen til Kløften, og ligesom Kampen begyndte, saae jeg Dem i Følge med Bambino stige op imod Fjeldstyrtningen. Jeg kjender Schiavone for godt til ikke at vide, hvad dette havde at betyde, og jeg vilde være kommet for seent, hvis ikke Filippo havde besørget mit Ærinde iforveien.«

»Frygter De da ikke for,« spurgte jeg, »at Schiavones Folk kunne indhente os?«

»Ikke endnu,« svarede han hurtigt. »Dagen bryder vel frem, og Bersaglierernes Angreb synes at være slaaet tilbage. De vare ikke nok, og skyde desuden slet med deres korte Rifler. Angrebet har imidlertid vakt Opmærksomhed, thi Skuddene høres vidt omkring mellem Bjergene, og Schiavones Bande bliver nødt til at søge længere ned imod Grændsen ad Ceprano til, hvorfra de have en sikker Retraitelinie. De ville søge bort gjennem de lavere Dalstrøg, og Ingen af dem vil troe Andet, end at Skuddet, som traf Bambino, var hans eget imod Dem. Rimeligviis have de ikke engang hørt det, og naar vi holde os til Høiderne, ville vi ikke træffe sammen med dem.«

Vi ilede endnu et Stykke afsted og traf kort derefter den omtalte Filippo, en lille, lav, undersætsig Karl med et bredt, fladt og hæsligt Ansigt. Han tilraabte os sit: »Buon'giorno!« ligesaa roligt, som om Intet var forefaldet, og kort efter fore vi afsted i Gallop, jeg ikke uden Fare for hvert Øieblik at faae Panden knust mod de lavt udstaaende, krumbøiede Kastaniegrene, som begge mine Ledsagere med stor Behændighed vidste at undgaae. Skoven var øde og vildsom. Der var ikke Tale om nogen banet Vei eller Sti, og saameget mere maatte jeg beundre mine Føreres uhyre Localkundskab; thi de red saa hurtigt og saa bevidst sikkert, som om hvert Træ og hver Busk var dem en gammel Bekjendt. Solen steg høiere, Morgenkulden begyndte at 435 tabe sig, og alt som Dagen mere og mere vandt Seir, blev Skoven ogsaa lysere og tyndere. Castaniestammerne veeg for adspredt Krat af Gyvel, Laurbær og Myrther, og endeligt bevægede vi os hen over en vidt udstrakt Høislette, hvor Lyng og Alpeurter var den meest fremherskende Vegetation. Ved et usselt, lille Huus, bygget af de Stene, hvormed Høisletten var rigeligt oversaaet, tog vi Afsked med Filippo, der førte de skummende Heste ind i en tarvelig Stald, som om Natten tjente hans Geder til Opholdssted. Jeg gav ham et Guldstykke, som han til min Forundring afslog. Derimod tog han med øiensynlig Glæde imod en Scudo, som jeg fandt i min Vestelomme, og med hvis Værdi han syntes at være bedre kjendt.

Pietro og jeg fortsatte Veien i al Taushed; thi jeg var endnu altfor opfyldt af Dagens Begivenheder, og han syntes at gruble over en eller anden Plan, der optog alle hans Tanker. Pludseligt standsede han og spurgte:

»Trænger De ikke til Noget at spise, Eccellenza? Vi kunne ad Omveie maaskee naae Rom inden Aften, men jeg tør ikke love Dem Noget paa den øvrige Vei. Nu kan jeg derimod skaffe Dem det.«

»Hvor?« spurgte jeg overrasket; thi saa langt mit Øie rakte, saae jeg kun Gyvelens gule Blomster, Klippeblokke og Myrtheriis, men ikke Tegn til nogetsomhelst levende Væsen.

»Se der!« sagde han og førte mig et halvt hundrede Skridt tilhøire, saa at jeg kunde see ned i det Dalstrøg, der laae udstrakt foran mig. »Der nede boer min Kjæreste.«

Jeg saae ned og opdagede en prægtig Villa, hvis Vaser, Aloer, Statuer og Terrasser tog sig ud som Dukketøi, medens Blomsterpartierne i de udstrakte Græsplainer lignede brogede Figurer i et Shavl. Pietro studerede mit Ansigt med spændt Opmærksomhed, og jeg begyndte at forstaae Grunden til den godmodige Fyrs Tilbud.

»Lad os gaae der ned,« sagde jeg. »De længes nok lige saa meget efter at see Deres Kjæreste igjen, som jeg efter at komme under et fredeligt Tag. Jeg er desuden sulten. Det var ikke store Sager, som Briganternes Kjøkken leverede.«

»Jeg har ikke seet Marietta i Maaneder,« sagde han med et sørgmodigt Udtryk i sit Ansigt. »Jeg har maattet drive omkring med Briganterne lige siden den Dag, de tog mig tilfange og gav mig Valget mellem at følge med dem eller blive skudt som en Hund. Jeg længes saa meget efter at see hende! Hun er saa god og saa smuk, Eccellenza

436

Jeg betænkte mig ikke et Øieblik længere, men begyndte, understøttet af Pietro, at stige ned ad Fjeldsiden. Her havde jeg imidlertid paataget mig et vanskeligere Arbeide, end jeg fra første Færd havde havt Anelse om. Klippen var raadden, som Italienerne kalde det og hvert Øieblik løsnedes de fremspringende Kanter, paa hvilke Foden famlende søgte sit Fæste, og de løsrevne Stykker rullede ned, hoppende med en dump Lyd, indtil de forsvandt i Dybet under os. De smaae Gyvelbuske og de vilde Figen, som jeg hvert Øieblik nødtes til at holde mig fast ved, reves ud med Rode, og hundrede Gange var jeg vist styrtet ned, hvis ikke den utrættelige Pietro havde ydet mig en Haandsrækning. Jeg kunde ikke Andet end beundre den Lethed og Sikkerhed, hvormed den unge Bjergboer bevægede sig. Aldrig svigtede Fodfæstet, aldrig greb han i en Busk, der ikke kunde bære hans Vægt, og uagtet han havde belæsset sig med Bambinos Riffel og Kappe, sprang han fra Steen til Steen med en Lethed, der viste, at han fra Barndommen af havde været vant til at færdes i Bjergene.

Efter omtrent to Timers anstrængende Nedstigen naaede vi endelig Daldybet, og Villaen, der fra Høiden havde taget sig ud som et Dukkehuus, viste sig nu at være en anseelig Bygning med en betydelig Have, der paa italiensk Viis rundtom var aflukket med høie, hvidkalkede Mure, i hvilke et Par svære Jerngitterporte dannede Indgangen. Pietro skjulte mig i en lille Udhugning i Fjeldvæggen, der gjemte et Madonnabillede, og som syntes at være indrettet til et Slags Capel for andægtige Veifarende. Selv begav han sig paa Vei alene og lovede at afhente mig, saasnart han havde bragt sin Kjæreste Underretning om min Ankomst.

Da han omtrent efter en halv Times Forløb vendte tilbage, kunde jeg neppe kjende min ærlige Fører igjen. Hans Ansigt var blegt, alle hans Træk røbede en lidenskabelig, bevæget Sindsstemning, og hans Stemme dirrede, da han sagde de faa Ord: »Kom, Eccellenza, man venter os.«

»Hvad er der iveien, Pietro?« spurgte jeg, ikke uden en vis Uro. »Man er da ikke paa Spor efter os?«

»Nei,« svarede han kort, »der er Intet at frygte for. Kom blot med, Eccellenza. Denne Vei, om De behager.«

»Er der tilstødt Dem noget Ondt, Pietro?« spurgte jeg; thi hans Meddelelse om Kjæresten faldt mig pludseligt ind.

»Spørg mig ikke derom, Eccellenza!« raabte han heftig og bed Tænderne 437 sammen, medens hans Blik antog et Udtryk af Vildhed, som jeg aldrig havde tiltroet ham. »Der er skeet Noget, som jeg næsten ikke kan troe; men jeg vil have Vished, om det saa skal koste mit Liv. De er Læge, og kan nu gjøre Gjengjeld mod mig. Vil De det?«

»Ja, ubetinget,« svarede jeg hjerteligt. »Jeg skal hjælpe Dem med, hvad jeg kan.«

Vi ilede hurtigt henad Veien, og pludseligt spurgte Pietro: »Vil De skrive en Gift for mig? En Gift, som virker hurtigt og sikkert, en Gift, som i Løbet af en halv Time kan gjøre det af med Tre eller Fire paa een Gang.«

Jeg tumlede i Ordets egentlige Forstand tilbage ved dette Forslag, som jeg naturligviis reent ud negtede at ville udføre, og stræbte i faa Ord at vise Pietro baade det Utilladelige i at anvende sine Kundskaber paa denne Maade, og det Urigtige i at fordre en saadan Gjengjeld for de Tjenester, han havde viist mig.

»Det hjælper ikke,« svarede han, idet vi standsede ved en lille Laage i en Udbygning af Villaen. »Jeg maa have Noget, der kan faa fire Personer til at tie. Jeg maa ind i Villaens Have; men alle dens fire Indgange ere bevogtede, og man kan ikke dræbe Nogen, uden at det vækker Opsigt.«

»Kunde da ikke et søvndyssende Middel gjøre samme Virkning?« spurgte jeg.

Han saae paa mig med et overrasket Udtryk, som om denne Tanke aldrig var falden ham ind.

Jeg gjentog mit Tilbud, og han svarede hurtigt: »Jo! Dersom De kan faae dem til at sove, som om de vare døde. Kjender De et saadant Middel?«

»Ganske sikkert!« svarede jeg smilende. »Jeg skal faa dem til at sove saaledes, at de ikke vilde høre et Pistolskud, der blev fyret af over deres Hoved. Er det tilstrækkeligt?«

»Mere end tilstrækkeligt,« svarede han livligt. »De maae tilgive mig, Eccellenza. Jeg vidste ikke, at der gaves saadanne Midler; men det er ganske nødvendigt at komme ind i Haven endnu inat.«

»Hvad er der da iveien?« spurgte jeg.

Han taug et Øieblik stille, og en dyb Rødme farvede hans Ansigt. Endeligt sagde han med sittrende Stemme:

»Jeg vil sige Dem Alt, Eccellenza! Jeg er selv meget ulykkelig og bliver ikke rolig, førend jeg faaer Vished. Da jeg kom op til Marietta, 438 blev hun meget glad ved at see mig igjen; men hun var forvirret og modtog mig saaledes, at jeg kunde see, at hun vilde skjule Noget for mig. Vi kom i Ordstrid, jeg blev heftig, og ved at rive noget Tøi ned, der hang paa et Skab, opdagede jeg en fransk, sort Hat, der var skjult ovenpaa det. Jeg kunde have dræbt hende i det Øieblik, og jeg troer, at jeg var nær ved at gjøre det. Hun hængte sig om min Hals, bad og besvoer mig om at være rolig og paastod, at den Fremmede ikke havde besøgt hende, men hendes Frue, der tilligemed sin Mand og sin Søster var taget bort ganske tidligt om Morgenen. Hun vedblev at forsikkre mig, at den Fremmede laae skjult i Villaens Have, indelukket i en Sarkophag, og at han maatte sulte ihjel, da Laaget var lukket til, og Havens Udgange bevogtedes af Fyrstens Folk. Fyrstinden vidste Intet derom. Hun antog, at den fremmede Herre var taget bort om Aftenen, kort før Fyrsten var kommet hjem, men Marietta forsikkrede, at han var der endnu, da hun ved at gaae igjennem Haven havde seet, at Sarkophagens Laag var lukket til. Hun havde en Aften bragt ham noget Viin og Brød, som hun havde stukket ind igjennem en Aabning i Kisten, og hun sagde, at han levede endnu. - Jeg kan ikke troe denne Historie. Jeg frygter for, at Marietta bedrager mig. O, Eccellenza, jeg er meget ulykkelig!«

Jeg maatte tilstaae, at jeg desværre deelte hans Anskuelse, og at den hele Historie forekom mig at være greben fuldstændigt ud af Luften. Imidlertid spurgte jeg blot:

»Hvem eier denne Villa?«

»Fyrst Pisani,« svarede Pietro mørkt. »Den værste Bourbonist og Aagerkarl, som existerer i Rom. Der er ingen Forbrydelse, han ikke har begaaet.«

»Guds Død!« raabte den Gamle, idet han halvt reiste sig op. »Ham mødte vi jo i Onsdags, da vi kom tilbage fra Ponte Molle efter vor mislykkede Expedition. Det var ham, der slog Bonden, og havde de to kjønne Damer paa Vognen. Det lader til, at Pietro kjender sine Folk; thi naar jeg undtager Frants den Anden og Antonelli, gives der vel neppe større Skurk i Rom. Saa De har været paa hans Villa i Albanerne?«

»I Albanerne?« spurgte Verner forundret. »Jeg troede, at jeg var slæbt ud i Sabinerne eller Volscerne.«

»Aa, Passiar!« raabte den Gamle med sin ironiske Latter. »Hvorledes troer De, at et Bud paa fire Timer kunde naae Rom fra Volscerne eller 439 Sabinerne? Man kan mærke, at De har været betydelig plumret. Der er vildsomme Punkter nok i Albanerne, og dem har Schiavone naturligviis valgt, siden han havde sine Forposter næsten inde under Roms Mure.«

»Siig mig, hvorfra kjender De Fyrst Pisani?« spurgte Verner.

»Egenligt kun af Omtale,« svarede den Gamle. »Som ivrig Clerical er han godt kjendt her i Rom, og staaer øverst paa den sorte Liste hos de Nationale. Jeg fortalte forleden Dag lidt om ham. Da skulde De kjønt have været tilstede og hørt derpaa, istedetfor at føite om i Bjergene. Nu maae De undskylde, at vi brænde af Begjærlighed efter at faae Deres Historie først. Den begynder jo at blive dramatisk.«

»Aa ja,« sagde Verner smilende, »næsten som et fransk Melodrama. Men desværre mangler jeg den egentlige Opløsning. Alligevel vil jeg gaae videre, naar blot ikke mine Hændelser trætte Dem.«

»Gud bevares!« svarede den Gamle og lettede paa sin graae, spidspullede Filthat. »Skal vi nu have det med Complimenter? Kjør blot videre! Enhver kan jo gaae, naar han vil. Den Frihed have vi altid havt i Rom.«

Verner tændte sig en frisk Cigar, og vedblev derpaa:

»Vi traadte ind ad en lav Dør og gik op ad en Steentrappe, der fra den hvidkalkede Corridor førte op til en Mezzaninetage, som syntes at være bestemt for Tjenerskabet og for, hvad vi Kjøbenhavnere vilde kalde, Udenomsbekvemmeligheder. Pietro aabnede en lille Dør, og ligesom jeg traadte ind, fik jeg Øie paa den omineuse Hat, som endnu laae henslængt paa Gulvet, og paa en ung Pige, der iført Albanerindernes klædelige Dragt stod ved Vinduet. Hun syntes endnu at være i heftig Bevægelse. Hendes mørke Øine lynede, og hendes brune Kinder blussede, da hun saae Pietro træde ind. Som et uartigt Barn, der ikke kan faae sin Villie, dreiede hun sig trodsig om imod Vinduet, paa hvis Ruder hun gav sig til at tromme Garibaldimarchen, for derpaa, med et underligt Spring i Tanken, pludseligt at slaae over i den ligesaa forbudte calzolajo-Vise. Jeg kunde ikke lade være at smile ved denne Forandring af Melodi; thi calzolajo-Visen, som den Vinter blev sunget i alle Roms Gader og Stræder, maaskee netop fordi den var forbudt, omhandler paa en populair Maade alle en ulykkelig Skomagers ægteskabelige Lidelser og navnlig den begrundede Jalousies. Det lod ogsaa til, at min Ven Pietro følte det Barokke i Overgangen fra Garibaldis Frihedshymne til Ægtestandens Regimente. Han kastede 440 den Haandteen, hvorpaa hun havde spundet, og som han galant havde taget op fra Gulvet, hen i det ene Hjørne af Stuen, medens han samtidigt dermed sparkede Hatten hen i det andet, og meget ugalant raabte: »Hold Mund, Marietta!«

»Er Du gal, Pietro? Er Du afsindig? Er Du reent rasende?« raabte hun med stigende Heftighed, idet hun dog til en vis Grad gjorde Vold paa sin Stemme. »Vil Du da absolut kalde Folkene op fra Haven, for at de kunne gjøre det Samme ved os, som de have gjort ved den rige, fremmede Herre?«

»Pokker ivold med ham! Jeg troer ikke den Historie, Marietta!« raabte Pietro, idet han slog i Bordet. »Det gjør Doctoren her heller ikke. Det kan jeg see paa ham.«

»O, Eccellenza!« udbrød Marietta grædende, idet hun vendte sig til mig. »Red ham, hvis det er muligt! Han er saa god, saa ung og saa smuk! - Ak,« vedblev hun hulkende, »han er maaskee allerede død af Sult og Tørst, uden at jeg har kunnet hjælpe ham. Ak, min Gud, hvad skal jeg gjøre? Hvad vil min Frue sige dertil?«

Pietro syntes paany tvivlraadig ved dette nye Udbrud af Fortvivlelse og saae med et spørgende Blik paa mig, som om han aldeles ikke vidste, hvorledes han skulde tage sig i denne Klemme.

»Er det sandt,« spurgte jeg Marietta, »hvad Pietro har fortalt mig? Er det virkeligt Tilfældet, at Fyrst Pisani har ladet en Fremmed indeslutte i en Sarkophag, og at Havens Udgange ere bevogtede?«

»Ja, Signor dottore,« stammede Marietta og brast paany ud i en heftig Hulken. »Det er sandt, fuldstændigt sandt, saavist Madonna hjælpe mig. Jeg veed ikke, om Fyrsten selv har indespærret ham; men den Aften var han nede i Haven tilligemed alle Folkene, fordi Nicolo paastod, at han havde seet en Tyv springe ud ad Vinduet. Næste Morgen reiste Fyrsten ganske tidligt bort tilligemed sin Gemalinde og hendes Søster.«

»Er Sarkophagen heelt lukket?« spurgte jeg.

»Nei,« svarede Marietta, »der er et Hul i det ene Hjørne. Han er ikke kvalt, men han er vist død af Sult og Tørst.«

»Kan De ikke skaffe Folk,« spurgte jeg Pietro, »som kunne bryde ind i Villaen og forjage disse Uslinger?«

»Ak, Eccellenza,« svarede han, »her boe kun Bønder, fattige Folk, som heller ville røve fra Kirken end fra Fyrst Pisani. Jeg kjender desuden Ingen, jeg er jo en Flygtning, ligesom De.«

441

Hans Raisonnement forekom mig fuldstændigt logisk, og jeg svarede derfor:

»I saa Tilfælde er der intet Andet at gjøre, end hemmeligt at trænge ind i Haven inat, dersom jeg kan faae de Midler, som jeg vil skrive op nu.«

Pietro kastede et Blik paa Marietta, som om han hos hende søgte den fornødne Hjælp, og hun svarede livligt:

»Gaa op i Klosteret til Fra Ambrosio, Pietro! Det er kun et Bøsseskud herfra. Siig ham, at vi trænge til hans Hjælp, og at han fremfor Alt maa skaffe Dig en Hest, paa hvilken Du kan ride til Rom. Du kan da være her tilbage inden Aften. Siig Fra Ambrosio, at det gjelder en Fremmeds Liv, en nøie Bekjendt af Fyrstinden, saa negter han Dig det ikke.«

Jeg satte mig ned og skrev to Recepter, den ene paa Morphin, den anden paa et styrkende Middel, hvortil jeg meente, at den Ubekjendte kunde trænge. Hertil føiede jeg et Par Ord til Aabye og anbefalede Pietro den største Forsigtighed saavel med Hensyn til sin egen, personlige Sikkerhed, som til en hurtig og nøiagtig Besørgelse af Medicamenterne.

Det lod ikke til, at den gode Pietro var synderligt fornøiet med sin Mission. Han havde et Udtryk i sit Ansigt, da han forlod Stuen, der stærkt mindede mig om Masettos i »Don Juan«, navnlig i den Scene, hvori Zerline forsikkrer ham om sin uforandrede Troskab. Jeg maa tilstaae, at jeg endnu ikke ganske kunde troe paa en saa nederdrægtig Handling som den, Marietta havde fortalt, og at jeg endnu dvælede ved den Tanke, at det Hele var en vel udtænkt List, hvorved hun haabede at fjerne Pietro, medens hun samtidigt dermed aabnede en Retraite for sin Elsker.

Jeg besluttede derfor at iagttage hende, og dertil frembød den lange Ventetid en rigelig Leilighed. Hun var udmærket smuk, endog af en Albanerinde at være, men ogsaa dette var kun en Grund mere til at give Zerlines Rolle. Det tykke, blaaligsorte Haar var bundet op bag i Nakken og fastholdtes af den velbekjendte Sølvpiil, hvormed mere end een Albanerinde skal have forsvaret de Angreb, der rettedes mod hendes Dyd. Hendes lave Pande og prægtige sorte Øine overskyggedes af det hvide, flade Hovedtøi, der var ligesaa reent og skinnende, som hendes høirøde Fløiels Spencer, der i Brystet sammenholdtes med Sølvkjæder, var glimrende og guldbroderet. I de 442 smaa Ører bar hun et Par store, massive Guldørenringe, men en større Pryd var hendes lille, fiintformede, men dog svulmende Mund, der tilligemed den buttede, svagt kløftede Hage og den stærktbuede Næse dannede et fortryllende Hele, for hvilket Pietro sandeligt kunde have Grund nok til at frygte.

Jeg gjorde hende en Compliment i Anledning af hendes smagfulde Dragt, og det lod ikke til, at jeg mishagede hende, thi hun svarede smilende:

»Se, den er ganske ny! Jeg fik den igaar af Fyrstinden. Hun ønsker kun at see mig i denne Dragt. Hun siger, at den klæder mig bedst, meget bedre end den Silkekjole, som Fyrsten vilde forære mig.«

»Ah,« sagde jeg smilende. »Holder De meget af ham?«

»Jeg kan ikke udstaae ham,« svarede hun med lynende Øine. »Der er ikke et Menneske, der kan lide ham. Han er ond, gammel, styg, og piner Fyrstinden, naar han kan komme dertil.«

»Hvorfor har hun da taget ham?« spurgte jeg.

»Taget ham?« gjentog Marietta med usigelig Haan. »Der er Ingen, der vilde tage Fyrst Pisani, naar hun kunde blive fri derfor. Hun er blevet tvunget dertil, og er meget ulykkelig, hver Gang han kommer tilbage.«

Jeg tænkte paa den Fremmede i Sarkophagen, og den gamle Historie om de romerske Ægteskaber mellem Folk af Stand stod klart for mig. Jeg troede at kunne gjætte hele Situationen og sagde til Marietta:

»Jeg forstaaer Alt. Naar Fyrsten er borte, kommer en ung Mand i sort Dragt og med saadan en Hat, som den der. Det er ham, den dumme Nicolo har antaget for en Tyv, og saa har Fyrsten overrasket ham i Haven og indespærret Fyrstindens Elsker i Sarkophagen, for at han kunde faae Tid til at komme paa bedre Tanker. Er det ikke saaledes?«

Marietta reiste sig blussende op. Vreden gav hendes Blik en uforlignelig Glans, og hun afbrød heftig:

»O, De kjender ikke Fyrstinden, Eccellenza! Ellers vilde De ikke tale saaledes. De er ikke bedre end Pietro og de andre Mandfolk. Aldrig har Fyrstinden taget imod Nogen her paa sin Villa, naar Fyrsten var borte. Ingen vil kunne fortælle noget Ondt om hende; men hun er ogsaa fra de nordlige Lande, hvor Folk ere meget blidere og meget bedre end her hos os. Havde det været mig, jeg havde dræbt det Afskum for længe siden.«

»Hvorfor er den Fremmede da kommen til Villaen?« spurgte jeg. 443 »Chi lo sa!« svarede Marietta i en Tone, som om hun ikke havde Lyst til at forraade sit Herskabs Hemmeligheder. »Maaskee for at tale med Fyrstinden om de mange, fattige Børn, som hun lader opdrage i Klosteret; maaskee fordi han synes om Fyrstindens Søster, som boer hos hende. Man kan ikke vide Alt.«

Det lod til, at jeg paa det Dybeste havde fornærmet den unge Albanerinde, der rimeligviis var Fyrstindens Kammerjomfru; thi hun svarede kun kort paa alle mine Spørgsmaal og syntes navnlig ikke at ville indlade sig paa Noget, der angik den Fremmedes Ophold i Villaen. Hver Gang der hørtes den ringeste Støi i Huset, blev hun urolig og ordknap, og det forekom mig, at hun i det Hele ikke syntes om den Stilling, hvori hun var bleven bragt ved min Ankomst.

Med hver Time, der gik, begyndte Tiden, som jeg først havde fordrevet med allehaande Gisninger, at falde mig mere og mere lang, navnlig da min smukke Værtinde, efterat have bragt mig et godt Maaltid, hvortil jeg i høi Grad trængte, havde forladt mig uden senere at vende tilbage. Formiddagen sneg sig saaledes hen, lang og kjedsommelig. Middagen kom uden at bringe Marietta tilbage - jeg havde kun Kjedsomhed og Længsel til Selskab. Eftermiddagen gik efterhaanden over til Aften, Solen gik ned, farvende Bjergenes Toppe med sin Guldglans, og snart efter hvilede Mørket fuldstændigt over Jorden. Stjernerne begyndte at komme frem, først de store, senere de smaae, indtil endelig den mørkeblaae, italienske Nattehimmel stod i sin fuldeste Pragt. Jeg stirrede længselsfuldt ud gjennem Vinduet. Alt var saa stille, ikke et Blad bevægede sig paa de mørke Steenege, ikke en Green paa de høie Cypresser, som jeg skimtede fra Havens Baggrund. Nattergalenes Triller lød ude fra Buskene, hvor de smaa Ildfluer bevægede sig gjennem Luften, rhythmisk udstraalende deres grønlige Phosphorglands - men endnu hverken saae eller hørte jeg noget til Pietro. Et Par Timer forløb saaledes i spændt og ængstelig Forventning. Jeg formodede, at Klokken maatte være henad Tolv, skjøndt jeg paa Grund af Mørket ikke kunde see Viserne paa mit Uhr. Da hørte jeg pludseligt i det Fjerne den svage Lyd af en galopperende Hest og kort efter Fodtrin, der sagte listede op ad Trappen. Døren blev aabnet, og Pietro stod aandeløs for mig med en Pakke i Haanden.

Hans skarpe Blik gjennemfoer med et eneste Øiekast Stuen, og han syntes at blive kjendeligt beroliget ved at see, at Marietta ikke var tilstede.

444

»Jeg har redet som en Besat, Eccellenza,« sagde han og tørrede Sveden af Panden med sit Trøieærme. »Men Hesten styrtede under mig paa Tilbageveien, og jeg havde stor Møie med at skaffe en anden. Her er, hvad De har befalet mig at hente.«

Med disse Ord lagde han Pakken paa Bordet, og i samme Øieblik tittede Mariettas skjelmske Ansigt ind ad Døren. Neppe havde hun seet ham, før hun foer hen til ham, slog sine Arme om hans Hals og hviskede til ham:

»O, hvor jeg har været bange for Dig, Pietro! Jeg troede, at Briganterne havde skudt Dig paa Veien. Madonna være lovet, at Du kom. Nu skal Du see, at jeg ikke har bedraget Dig.«

Efter en kort Raadslagning med Pietro og Marietta, besluttede jeg at blande den medbragte Morphin i den syrlige og noget ramme Landviin, hvori Morphinens bittre Smag mindst vilde mærkes. Pietro bragte, efter Mariettas Anviisning, en Barile Viin op af Kjælderen. Hun selv tappede den af paa Foglietterne, og jeg tilsatte et passende Quantum af Morphinen. Derpaa bragte Marietta Vinen ned, og kort efter saae vi hende vandre over Græsplainen i Haven og forsvinde ind under Cypresserne.

Vi speidede og lyttede, men Alt vedblev at være stille. Kort efter saae vi Marietta vende tilbage, og vi besluttede endnu at vente en Time, inden vi vovede os ud paa vor natlige Expedition, hvorpaa vi begge vare saa spændte, skjøndt af heelt forskjellige Grunde. Pietro benyttede Tiden til at eftersee Spidsen paa sin Kniv og til at prøve denne ved gjentagne Gange at jage den igjennem en Bajocco, som han lagde paa Bordpladen. Efterat have forvisset sig om, at dens skarptslebne Spids hverken brækkedes eller bøiedes ved dette Experiment, smilede han tilfreds, og gav sig derpaa til at eftersee Pistonerne paa en Revolver, som jeg erkjendte for at være den samme, som Bambino havde rettet imod mig, da vi befandt os paa Bjergstyrtningen. Han gjorde disse Forberedelser ligesaa roligt og forretningsmæssig, som jeg fremtog min Forbindtaske og undersøgte dens Indhold. Ingen af os talte til hinanden. Vi havde begge en Følelse af, at der forestod noget Alvorligt, og at vi gjorde bedre i at handle end at tale.

Klokken kunde vel være henimod halv To, da vi hørte lette Trin paa Trappen. Døren aabnedes, og Mariettas Skikkelse kom tilsyne. Hun havde svøbt et sort romersk Slør, der klædte hende fortræffeligt, omkring Hovedet, men endnu klædeligere forekom hendes bløde, 445 fuldtonende Stemme mig at være, da hun sagde: »Fra Ambrosio é venuto! Dormino tutti«. Det var et simpelt, men bestemt Signal til Opbrud.

Marietta gik i Spidsen for os ned ad den samme Trappe, ad hvilken vi vare komne op, og bøiede derpaa om ad en lang Corridor, som endte i et rummeligt Kjøkken. Ilden glimtede endnu fra Arnestedet, hvor en Karl laae saa lang han var, i en blidelig Slummer, medens det dybe Aandedræt fra nogle Værelser tilhøire tilkjendegav, at Søvnguden ogsaa her viftede med sine Vinger.

»Dormino tutti!« gjentog Marietta, der næsten ikke kunde bare sig for at klappe i Hænderne. »Eccola, questa contrada, Signor dottore!«

Hun ilede hen til en lille Laage, som hun lukkede op, og hvorfra en lav Trappe over en Mødding førte ned i Haven. Det var just ikke den fineste Vei, vi vare komne, men under slige Omstændigheder hjælper man sig, som man kan. Marietta ilede rask fremad, idet hun saameget som muligt holdt sig i Skyggen af Villaen og den Muur, der omhegnede Haven. Vi fulgte hende, og kort efter standsede vi i en lille Lund af Steenege, Pinier og Cypresser, mod hvilke nogle faa Figencactus tog sig heelt spøgelsesagtige ud i det stærke Maaneskin. Pludseligt udvidede Gangen sig til en cirkelformet Plads, paa hvis mørke Baggrund en antik Sarkophag traadte frem, hvid og skinnende i Maanestraalerne, hvilende paa to mægtige Egeblokke.

Pietro tilkastede mig et betydningsfuldt Blik og smilede næsten tilfreds, medens en let Gysen gjennemfoer mig. Laaget var virkeligt lukket til, og den Stiver, der havde holdt det opløftet paaskraae, laae henslængt paa Jorden. Jeg undersøgte den. Træet var fuldkommen frisk, og Kløften for begge Ender fuldstændigt ubeskadiget. Sarkophagen maatte være bleven lukket ifølge en overlagt Plan. Efter et Øiebliks Taushed sprang Pietro op paa den ene af de fremspringende Blokke og forsøgte at skyde Laaget fra, idet han af al Magt stemmede sin Skulder imod den Figur, der var anbragt øverst; men han kunde ligesaa gjerne have sat sine Skuldre mod Monte Cavo, saa fast og ubevægelig laae det.

»I Havehuset!« hørte jeg Marietta hviske til ham, og i samme Øieblik ilede hun afsted tilligemed Pietro og lod mig alene ved Sarkophagen. Jeg bankede paa den og lagde Øret til; men ikke en Lyd, ikke den svageste Stønnen forstyrrede den Stilhed, der herskede omkring mig. Jeg beregnede, hvorlænge et Menneske vilde kunne udholde 446 en saa kvalfuld Existens, som den at være indespærret imellem fire Steenvægge, i et saa snævert Rum, at han ikke kunde reise sig i Veiret eller udbrede sine Arme, og kom til det Resultat, at han vel endnu kunde være levende, dersom Mariettas Forudsætning var rigtig. Men i hvilken Tilstand? Levende, men maaskee, ja endog høist sandsynligt, vanvittig, rasende, gaaet fra Forstanden af al den Sjælekval, al den Pinsel og Angst, som en Indespærring paa et saa rædselsfuldt Sted maatte medføre. Jeg bankede paany - intet Svar. Jeg undersøgte hver Krog, hver Kant af Sarkophagen. Der maatte være Luft nok, thi Laaget sluttede ikke fuldstændigt tæt, og desuden fandtes i det ene Hjørne under Bunden et cirkelrundt Hul, saa stort, at man med Lethed kunde føre et Par Fingre igjennem. Saa trøstende som disse Opdagelser vare, kunde det dog ikke aflede min Opmærksomhed fra selve Sarkophagen. Den var af et ganske udmærket Arbeide, og afgav et høist tiltrækkende Beviis paa den Pietet, som Romerne nærede for deres Afdøde. Paa Laaget laae i Hautrelief en døende Psyche, holdende Pandoras Æske i den slapt nedfaldne, høire Haand og hvilende sit skjønt formede Hoved paa den venstre. Forsiden dannede et eneste, stort Basrelief, indfattet af en simpel à la Grecque med Amorinhoveder i Rammens Hjørner. Basreliefet selv forestillede Niobes Børn, der dræbes af den fjerntrammende Apollos Pile, og i det klare Maaneskin stod Niobes rædselsslagne Skikkelse tilligemed de andre Figurer saa klare og bestemte, som om de vare hugne igaar. Jeg undersøgte Sfinxerne, der ragede frem som Kistens Fodstykker, jeg indprægede mig hver enkelt lille Eiendommelighed, og jeg havde god Tid dertil - det forekom mig en Evighed, inden Pietro vendte tilbage.

Endeligt kom han, medførende et Par Jernløftestænger, som han ved Mariettas Hjælp havde taget i Havehuset, og det Øieblik, som jeg saa længselsfuldt havde ventet paa, var endeligt forhaanden. Vi drev de stærke Jernstænger ind i de Aabninger, som Tidens Tand havde gnavet i Sarkophagens Rand. Men saa betydelig var Laagets Vægt, at vi med vore forenede Anstrængelser kun formaaede at hæve det et Par Tommer iveiret. Alle vore Forsøg paa at løfte det saa høit, at vi paany kunde faae Stiveren sat under, mislykkedes ganske, og der var ikke Andet for, end lidt efter lidt at dreie Laaget saaledes, at det kom til at hvile paatværs af Sarkophagen. Greben af Ivrighed og maaskee ogsaa af en vis, spændende Ængstelighed, anvendte jeg min Løftestang 447 saa kraftigt, at en Marmorflise sprang af og med en klingende Lyd trillede ned i Sarkophagen.

»Piano, Eccellenza, piano!« hviskede Pietro til mig. »Lad os ikke ødelægge den gamle Sarkophag. Det er den smukkeste, der findes, næst efter et Par, som staae i Vaticanet.«

Jeg tog noget lempeligere fat, idet jeg ikke kunde lade være at beundre den Ærbødighed, som selv de simpleste og meest udannede Romere nære for Oldtidens Mindesmærker. Det er maaskee kun en Slags Stolthed over disses gigantiske Storhed; men hvor rolig og selvtilfreds i Følelsen af det Materielles Betydning bortpløier ikke den danske Bonde de ældgamle Høie, der staae paa hans Mark, og hvor ligegyldig seer han ikke de store Overliggere fra Steenalderens Gravkamre blive forvandlede til Veiskjærver eller Grundsteen? Dertil er det romerske Folk, trods al dets Uvidenhed, for civiliseret.

Endeligt havde vi med megen Anstrængelse faaet Laaget dreiet saa meget tilside, at der var fremkommet en Aabning, stor nok til, at en ikke altfor svær Mand kunde føres igjennem den. Jeg greb ned i Sarkophagen, næsten med samme Varsomhed, som den, hvormed man fører Haanden ind i et huult Træ for at fange Fugleunger - Marietta havde Ret, der laae virkelig et Menneske indespærret i den. Pietro havde gjort samme Opdagelse; thi han fløi hen og omfavnede Marietta, der temmelig ublidt stødte ham tilbage. Jeg famlede endnu engang med Haanden ned i det mørke Rum, og fik fat paa en løs Gjenstand, som jeg tog op, og som til min Forbauselse viste sig at være en Pakke Documenter, sammenholdte af en Silkesnor. Jeg greb ned paany og fik atter fat paa Noget - det var en stor, stærkt forkrøllet og sammenknuget Abbatehat.

»Det er en Præst!« udbrød Pietro med Forfærdelse og slog Kors for sig. »Dio mio! Det kan blive en dyr Fornøielse for Fyrst Pisani.«

»Ak, hellige Madonna! Det er Fyrstindens - det er Signor - som han har indespærret i Kisten!« stammede Marietta forfærdet, idet hun slog Hænderne sammen.

»Hvem?« spurgte jeg hastigt.

»Jeg veed det ikke,« svarede hun og ilede bort igjennem Haven ind i Huset.

Vi dreiede endnu Laaget lidt, og ved forenede Anstrængelser lykkedes det os at bringe den Indespærrede frem for Dagens, eller rettere for Maanens Lys. Det var en ung Mand, vistnok neppe femogtyve 448 Aar, med mørkt Haar og et, trods dets Bleghed, udmærket smukt og ædelt Ansigt. Han var iført Abbaternes sædvanlige, lange, sorte Kappe, og naar man undtager et let Ar i Kinden, som af et Sabelhug, var der Intet, der tydede hen paa, at han ikke hørte til den geistlige Stand. Vi bare ham hen til den nærmeste Græsplaine, men under denne Vandring var jeg i Tvivl, om det var et Liig, vi bare paa, eller ikke. Hans Arme hang slappe ned, og Blegheden i hans Ansigt var saa stor, Stivheden i hans Lemmer saa betydelig, at jeg troede, han havde ophørt at leve.

»Campa ancora!« raabte pludseligt Pietro, idet han triumpherende pegede paa et Svaneduun, som han havde fundet paa Græsplainen og nu holdt for hans Mund.

Det var med en Blanding af Glæde og Overraskelse, at jeg hørte disse simple Ord blive udtalte; thi jeg maa, oprigtigt talt, tilstaae, at det første Indtryk paa mig havde været saa afgjort ugunstigt, at jeg næsten uden nogen nærmere Undersøgelse vilde have udstedt en Dødsattest. Nu var Touren til mig at virke, og efter en halv Times Forløb vare vi komne saa vidt, at hans Puls slog føleligt, og at jeg tydeligt kunde spore det tilbagevendende Aandedræt. Det var imidlertid ogsaa paa Tide. Dagen begyndte allerede at lyse stærkt i Øst, vi havde alt hørt enkelte Hyrder ride forbi Villaens Muur, og vi kunde hvert Øieblik vente, at en eller anden af de slumrende Poster kunde vækkes derved. Med stor Forsigtighed bare vi den Forulykkede op til Villaen, hvor Marietta ventede os og viste os op i et stort Værelse, der var beredt til hans Modtagelse.

Da vi traadte ind, forefandt jeg foruden Marietta en Skikkelse, som i høi Grad imponerede mig. Det var den saakaldte Fra Ambrosio, en Munk fra det nærliggende Kloster og, efter Mariettas Sigende, Fyrstindens fortrolige Raadgiver og Ven, den Mand, der styrede og ledede den storartede Godgjørenhed, hvormed Fyrstinden velsignede Omegnens Beboere. Som han der stod ved Sengen, belyst af den trearmede, romerske Lampe, som Marietta havde tændt ved vor Ankomst, mindede baade Hans Figur og Ansigtstræk mig om disse mægtige Skikkelser, som vi undertiden finde gjengivne af Rubens eller van Dyck. Han var iført Franciscanernes tarvelige, brune Kutte, og Snoren, der holdt den sammen om Livet, var kun et slet og ret Reeb, hvori der hang en ligesaa simpel Rosenkrans af ufarvede Træperler. 449 Baandene, der sammenholdt hans Gedeskinds Sandaler, vare ikke engang Læderremme, men raae Hampesnore. Tydede saaledes allerede hans Dragt paa, at han var Franciscaner af strængeste Grad, da modsagdes dette ikke af hans Ansigt; thi over dette var udbredt en saadan Høihed og Ro, et saadant Udtryk af Fred med Verden og sig selv, at jeg sjeldent har seet noget Lignende. Han var allerede noget tilaars; derpaa tydede de graae Lokker, der hist og her tittede frem i Tonsuren, og endnu mere hans mægtige, hvide Skjæg, der i sjelden Fylde og Styrke næsten naaede ham til Bæltestedet. Han betragtede mig skarpt, idet jeg traadte ind, og hans Blik havde, trods dets Mildhed, dog noget forunderligt Gjennemtrængende, som man uvilkaarligt kom til at bøie sig for.

»Han lever!« sagde han med dyb og malmfuld Stemme, idet han rettede sin mægtige Skikkelse iveiret. »Her er ingen Fare mere. Om to Timer vil han være kommen sig saavidt, at han vil kunne fortælle os, hvem der har udøvet denne Misgjerning.«

Jeg saae med en vis Forundring paa ham; thi deels forekom hans Accent mig ikke at være fuldkomment romersk, deels udtalte han sin Dom med en Ro og en Sikkerhed, som om han havde anvendt hele sit Liv til at pleie og vederkvæge Lidende og Syge.

»De er Læge?« spurgte han med det samme skarpe og gjennemtrængende Blik.

Jeg bejaede det og tilføiede nogle Ord om, at jeg neppe troede, at den Ulykkelige saa hurtigt vilde komme til Kræfter.

Han bøiede sig paany ned over den Syge og følte hans Puls.

»Der er ingen Fare længere,« gjentog han. »I hans Alder kan man udholde meget.«

Jeg betragtede ham, medens han saaledes bøiede sig ned over Sengen, og opdagede paa hans høire Kind og Hals nogle forfærdelige Ar, der strakte sig dybere ned, hvor de skjultes af Kutten.

Han bemærkede, at jeg iagttog disse Spor af en tidligere Mishandling, drog Kutten noget høiere op og spurgte hurtigt: »De er Fremmed?«

»Ja,« svarede jeg.

»Fra hvilket Land?« vedblev han og fæstede sine for en Italiener mærkværdigt lyse Øine fast paa mig.

»Fra Danmark,« svarede jeg; »men jeg har tilbragt mine første Aar i et Land, som De neppe kjender, nemlig i Norge.«

450

Det forekom mig, at der gik ligesom en Skygge over hans Ansigt ved disse Ord, og jeg tilføiede: »Er De ogsaa Læge?«

»Gia, un pocchetto!« svarede han.

Der var en saadan forunderlig Klang over dette »Gia,« at jeg næsten ikke vidste, om han udtalte det danske »Ja,« eller om han anvendte den Betegnelse paa Ordet »Ja,« der er saa hyppig i Bjergene, istedetfor det romerske »Si«.

Der opstod en Pause, som jeg benyttede til at undersøge den Syge. Pludseligt lagde han sin Haand paa min Skulder, en rigtig stor, senestærk Haand, og sagde til mig:

»Der er ingen Fare længere; det forsikkrer jeg Dem om. Deres Nærværelse er nu overflødig, eller snarere skadelig baade for Dem og ham. Marietta har fortalt mig Alt; det gjælder nu om at skaffe baade Dem og ham i Sikkerhed. De gjør bedst i at tage snarest muligt til Rom, hvor Deres Venner vente Dem, og vor Patient vil ikke være i Sikkerhed, førend han befinder sig indenfor vort Klosters Mure. Tag hans Dragt; den vil yde Dem den bedste Beskyttelse. Pietro vil skaffe Dem et Æsel, og naar De efter en Times Ridt er kommen til Klostret S. Giovanni, som De let vil kjende paa de store Cypresser, der staae ved Landeveien, gjor De bedst i at tage derind. De behøver blot at hilse Prioren fra mig og sige, at De er anbefalet af Fra Ambrosio i Klostret S. Vito. De vil da være vis paa en god Modtagelse, og henimod Aften vil De kunne naae Rom, sikkrere end paa enhver anden Maade. Farvel, Gud være med Dem!«

Han sagde de sidste Ord paa en Maade, der ikke tillod nogen Indvending. Jeg kastede endnu et sidste Blik paa den blege, unge Abbate, i hvis Dragt jeg skulde naae Rom, og som nu syntes at være kommen sig saa vidt, at han kunde kjende sine Omgivelser; thi han trykkede mig svagt i Haanden, medens han strakte den anden ud imod Fra Ambrosio. Faa Øieblikke efter vare Pietro og jeg paa Veien. I den nærmeste Vigne leiede vi et Æsel, og en Times Tid efter ankom vi til Klostret S. Giovanni. Her skiltes Pietro fra mig, og neppe havde jeg nævnet Fra Ambrosios Navn, for jeg blev modtaget med en saa udsøgt Velvillie, at det næsten generede mig. Jeg tilbragte her Tiden meget behageligt, indtil Klokken var To, et Tidsrum, som jeg haaber, at Fyrstens Folk maae have tilbragt ligesaa ubehageligt med at lede efter Gjerningsmændene i det brændende Solskin, med en dygtig Hovedpine som en Følge af Opiumsrusen. Henad Eftermiddagen 451 drog jeg atter afsted i Følge med en Broder, der ledsagede mig til Ponte Molle. Saaledes er det gaaet til, at jeg uskadt befinder mig i Eders Midte.«

»Naa,« sagde Berthelsen, da Fortællingen var tilende, »De vil da vel ikke have, at vi skal troe den Historie?«

»Nei, maae vi bede om en anden Løgn!« raabte Aabye leende. »Denne her duer ikke.«

»Og hvorfor ikke?« spurgte den Gamle tørt, afbrydende det Forsvar, som Verner vilde begynde.

»Fordi,« raabte Berthelsen ivrig, »fordi Middelalderens og Romantikens Dage ere forbi. I vore Tider, hvor man farer med Lyntrain og skriver med Telegraph, skeer ikke flere af den Slags Undere. Ja, selv i Romaner due de ikke mere; vi ere nu langt ude over Romantikens Periode.«

»Ja forbandet langt,« svarede den Gamle. »Saa langt, at vi snart ikke mere vide, hvad Romantik er. Den er paa Nippet til at blive et Slags Fossil, der mere og mere er i Færd med at dækkes af Lagene fra Dampperioden. Denne Periode vil ogsaa faae sin egen Literatur, og den vil naturligviis skrives af Maskiner. Det bliver et betydeligt Fremskridt.«

»Naar vi skulle være fuldkomment oprigtige mod hverandre,« sagde Aabye, »saa vil De da ikke for Alvor forlange, at vi skulle troe paa Verners Historie. Jeg er vis paa, at det er en, som han har lavet af bare Kjedsommelighed, medens han sad fangen i et eller andet Hul ude i Campagnen. Han er ikke ganske fri for Digtertalent, skal jeg sige Dem, og oplever altid Noget der, hvor vi Andre finde, at det gaaer ganske naturligt til.«

»Javist,« sagde Verner ærgerligt. »Fordi jeg bruger mine Øine, medens Du bruger Briller, fordi jeg tidt ubesindigt kaster mig ind i Forhold, hvor Du vilde trække Dig tilbage. Du kan jo troe, hvad Du vil!«

»Ja, saa foretrækker jeg,« sagde Aabye, »at spille den vantroe Thomas, indtil jeg faaer fat enten i Pietro, Abbaten eller den smaa Marietta. Eet Udbytte har Du altid havt af Din Tour: Du har faaet en udmærket Dragt til det næste Studentercarneval.«

»Tillader De,« sagde den Gamle, »at jeg taler et Ord med, inden De saa hastigt fælder Dom over Deres Ven? For omtrent ti Aar siden hændtes der følgende Historie med en Vetturin fra Trastevere. Han 452 havde giftet sig med en ung, udmærket smuk Pige, der kun havde den Feil, at hun havde staaet Model til den berømte Danaë, der vakte saa stor Opsigt i Paris. Hun lod til ikke at kunne forglemme denne Rolle, thi naar Manden gjorde sin sædvanlige Tour til Ostia, modtog hun Besøg af en ung Commis hos Torlonia. En skjønne Dag styrtede den ene af Vetturinens Heste og Manden red tilbage paa den anden for at faae et nyt Forspand. Den unge Danaë, som mærkede Uraad, lod sin Elsker skjule sig i en svær Egetræeskiste og dækkede ham over med det Lintøi, som laae i den. Manden saae det gjennem et Nøglehul, men sagde Intet. Tvertimod syntes han at være i det brillanteste Humeur af Verden og indbød sin unge Kone til at tage med og besøge en Familie i Ostia. Danaë, der paa sin Side meente, at den gyldne Regn derved vilde faae mere end Tid nok til at fordampe, tog henrykt mod Tilbudet, og ilede ind i sit Soveværelse for at iføre sig sin bedste Pynt. Da de skulde kjøre afsted, gik Manden ind, aflaasede Kisten og stak Nøglen i Lommen. Det var en meget fornøielig Tour for dem alle undtagen for den ulykkelige Commis, der opgjorde sit sidste Regnskab og fandtes død ved Tilbagekomsten. Hans Slægtninge anlagde Sag mod Manden; men denne anstillede sig meget ulykkelig over det Passerede og frikjendtes fuldstændigt, da han haardnakket holdt fast ved, at han kun havde seet Lintøi i Kisten og derfor aflukket den for Tyve. Hvad siger De dertil? Synes De ikke, at denne Begivenhed har nogen Lighed med den paa Villaen?«

»Jo,« sagde Aabye, »det lader sig jo ikke negte. Men man kan dog i vore Dage knap tænke sig slige Rædselsgjerninger.«

»Det kommer af,« sagde den Gamle, »at De endnu er for ung; det vil sige, at De endnu ikke har levet tilstrækkeligt hernede, til at sætte Dem ind i romerske Forhold. De tænker paa Dansk, De handler paa Dansk og glemmer derover reent, at De er i Italien og har med Italienere at gjøre. Hjemme hos os straffes et Ægteskabsbrud med en Dragt Prygl, eller kommer det høit, med en Skilsmissedom. Vilde man duellere, vilde jo Verden ansee En for gal. Her nede duellerer man ikke for den Slags Sager; heller ikke prygler man. Prygl anvendes overhovedet slet ikke i Italien. Her er man practisk. Man skaffer blot den generende Gjenstand af Veien, og enten dette skeer ved et Dolkestød, en Riffelkugle eller Mangel paa Luft, er den ligegyldigste Sag af Verden, naar man blot opnaaer sin Hensigt.«

»Men en saa raffineret Grusomhed,« raabte Aabye, »som den, at 453 lade et Menneske crepere af Hunger og Tørst i en antik Sarkophag, kan jeg ikke tiltroe den høiere Stand. - Paa den anden Side vedbliver Henrik at see saa alvorlig ud, at jeg troer, han bliver vred, dersom vi tvivle længere.«

»Jeg har ikke tvivlet et eneste Øieblik,« sagde den Gamle, idet han reiste sig. »Læg vel Mærke til, at Romerne ere Børn i deres Glæde og Sorg, men Dyr i Tilfredsstillelsen af deres Lidenskaber. Værre end Dyr behandle de ikke blot hverandre, men ogsaa de Skabninger, der ere dem underlagte. De forbausedes forleden Dag over at see, hvorledes en Urtekræmmer i Corso dyppede en Rotte, som han havde fanget, i Brændeviin, tændte den og lod den løbe, indtil den styrtede. Troer De, at den Nation, der behandler Dyret med en saa raa Grusomhed, er stort bedre ligeoverfor Mennesket? »Non sono Cristiani« sige de. Det er det almindelige Omquæd, hvormed de afvise enhver Bebreidelse, som man retter til dem i denne Henseende.«

»Javist,« sagde Aabye leende, »men han, der laae i Kisten, var jo ikke alene rettroende Katholik, og saaledes i fuldeste Maal Christen, men oven i Kjøbet en af Kirkens Tjenere. Hvorledes forklarer De det?«

»Det er netop det vanskelige Punkt,« svarede den Gamle, »og det, der forekommer mig som det meest Tvivlsomme i hele Historien, saameget mere, som Fyrsten er bekjendt ikke alene som Bourbonist, men ogsaa som en af de ivrigste Clericale i Rom. De veed maaskee, hvad den pavelige Soldat sagde til sin Kammerat i Fængslet: »Har Du slaaet en Præst? Per Baccho, saa seer det galt ud for Dig! Jeg har kun slaaet min Lieutenant.« Men jeg antager, at Tiden snart vil bringe Opløsning paa Gaaden.«

»Ja, hvordan nu end det Hele forholder sig,« raabte Berthelsen, »saa har Hr. Verner tabt sit Væddemaal, og jeg synes, at det vilde være meget passende, om vi feirede hans Indtog endnu iaften i Palombella

»Jeg har ikke Noget derimod,« svarede Verner, der ligeledes reiste sig. »Vi samles vel der om en Time?«

Den ene Dag forløb imidlertid efter den anden, uden den Gamles Spaadom syntes at skulle gaae i Opfyldelse. Verners Eventyr begyndte allerede at gaae ud af Omtale og gjemtes kun hos de Enkelte, for maaskee at fortælles Aar derefter paa en eller anden hyggelig Vinteraften i Hjemmet, naar de romerske Minder bragtes paa Bane. Sommersolen begyndte at brænde stærkere og stærkere, og den lumre 454 Hede lidt efter lidt at forjage de Faa, der endnu opholdt sig i Rom. Verner og Aabye havde tilligemed den Gamle og mig besluttet at tilbringe Sommeren i Albanerbjergene, og den sidste Mai samledes vi efter vort Aftensmaaltid, som sædvanligt, nede ved den gamle Obelisk for at nyde lidt Kjølighed ovenpaa Dagens brændende Solskin. Vi vare de sidste Levninger af den store Armee, som Europa og Amerika dette Aar havde sendt til Rom.

Piazza del Popolo var den Aften, som sædvanligt, næsten mennesketom, da Mængden før Solnedgang bevæger sig over Monte Pincio, og senere holder sig inde af Frygt for Campagnens Malaria. Vi passiarede om Nyhederne fra Hjemmet, og lagde derfor ikke synderlig Mærke til, at en ung, fransk Officeer af Occupationskorpset stod stille i nogen Afstand og betragtede os med en Mine, som om han ikke ret var sikker paa, hvorvidt han kjendte os eller ikke. Jeg vilde lige til at gjøre den Gamle opmærksom paa ham, da den unge Officeer ilede frem imod os, greb Verners Haand, som han trykkede med den varmeste Begeistring, og fremførte en Mængde Ord, som jeg paa Grund af Hurtigheden ikke kunde forstaae. Vi andre saae forbausede paa ham, og Verner selv satte et Ansigt op med et umiskjendeligt Udtryk af den Forlegenhed, man føler, naar man hilses hjerteligt af et Menneske, hvis Ansigt ganske er udslettet af Ens Erindring.

»Ah, De kjender mig ikke?« raabte den Fremmede under en hjertelig Latter. »Jeg har ogsaa forandret mig noget, siden vi sidste Gang saae hinanden. Har De ganske glemt Villa Pisani? Husker De Sarkophagen?«

Dette sidste Ord slog, ligesom en elektrisk Gnist, paa een Gang ned i os Alle. Selv den Gamle reiste sig og gav sine tilbagetrængte Følelser Luft i et aldeles uconventionelt: »Det var som Satan!«

»De maa undskylde min Mangel paa Høflighed,« sagde Verner, da den unge Officeer havde taget Plads ved Siden af os; »men jeg maa tilstaae, at jeg aldrig vilde have gjenkjendt Dem, med Deres nuværende blomstrende Udseende, i det blege, halvdøende Ansigt, som jeg den Aften saae. Det er dog næsten endnu mærkeligere, at De har kunnet kjende mig igjen.«

»Tvertimod,« sagde den unge Officeer livligt. »Deres Træk have saa uudsletteligt præget sig i min Erindring, at jeg aldrig nogensinde troer at kunne glemme dem. De var den Første, jeg saae, da mine Øine atter aabnede sig til Livet og til Lyset. Tillad mig endnu engang 455 at takke Dem for det Liv, som De har gjengivet mig, og vredes ikke over, at jeg beder Dem om at nævne mig min Redningsmands Navn.«

Verner sagde med faa Ord sit Navn og sin Stilling og presenterede os Andre som sine Landsmænd og Bekjendte.

»Danske!« udbrød den unge Mand, efter at have trykket hver af os hjerteligt i Haanden. »Det er dog forunderligt, hvor hyppigt man træffer Danske hernede! Det er, som havde Skjæbnen bestemt, at min Tilværelse skulde knyttes til dette Folk, som jeg agter saa høit.«

»Har De da,« spurgte Verner, »truffet mange Danske i Rom, Hr. -?«

»Ah! Undskyld!« sagde den Fremmede leende. »Jeg har af lutter Glæde over Gjensynet glemt at presentere mig selv. Tillader De: Leon de Ville, Lieutenant ved det ottende algierske Jægercorps.«

»Hvad Pokker!« udbrød den Gamle. »Er De den Leon de Ville, som forsvandt i Begyndelsen af Mai, og om hvem vi have hørt saa meget tale?«

»Det smigrer mig,« svarede den unge Officeer med en let Bøining, »at mit Navn er naaet saa vidt. Jeg er den samme Person.«

»Og som blev fanget af Briganterne ude i Bjergene, lige umiddelbart før Deres Redningsmand der?«

»Ah, saa De har været i Briganternes Fangenskab?« raabte Leon de Ville. »Det vidste jeg ikke. Jeg har været ganske andre Steder.«

»Har De da ikke havt Noget med Briganterne at gjøre?« udbrød den Gamle. »Er det da ikke sandt, at De har været i deres Fangenskab, som man almindeligt fortalte her i Rom?«

»Nei,« svarede Leon de Ville, »men indtil videre beder jeg Dem om at holde dette Rygte vedlige. Det var ganske andre Omstændigheder, som bragte mig til at forlade Rom, og som have bevirket min Fraværelse fra Corpset.«

»Vilde det være meget indiscret,« spurgte Verner, »at spørge Dem om Grunden til Deres forfærdelige Fangenskab? De vil vist ikke forundre Dem over, baade at jeg siden hiin Nat har tænkt meget paa Dem, og at min Phantasie er bleven sat i stærk Bevægelse derved.«

Den unge Officeers Ansigt antog et alvorligt Udtryk. Han betænkte sig noget, inden han svarede:

»De Begivenheder, som jeg har oplevet i det sidste halve Aar, staae alle i en saadan Forbindelse med hverandre, at de ikke kunne skilles 456 ad; men paa den anden Side berøre de mit Hjerte saa dybt, at jeg ikke godt kan fortælle dem til Andre end til dem, som jeg betragter som mine Venner, og som forstaae at bevare en Hemmelighed. Jeg er vis paa, at De, mine Herrer, ville gjøre dette, og kun paa denne Betingelse kan jeg indlade mig paa at fortælle nogle Begivenheder, som jeg ellers gjemmer hos mig selv.«

Vi rykkede tættere sammen om den unge franske Officeer, hvis smukke, intelligente Ansigt i høi Grad tiltalte os, og efter et Øiebliks Pause fortalte han omtrent Følgende:

»Jeg er født i Bretagne, hvor min Fader eiede en mindre Landeiendom. Allerede fra min tidligste Barndom var jeg bestemt for den militaire Stand; thi min Fader var ikke lidet stolt af, at den Førstefødte af ti Generationer havde tjent og kjæmpet under det franske Banner, der altid bliver sig selv ligt, hvorledes end dets Farver og Mærker skifte. Som ung Fændrik gjorde jeg to Aars Felttog med i de afrikanske Besiddelser og deeltog senere i Kampen for Italiens Uafhængighed. Efter det italienske Felttog opholdt jeg mig i nogen Tid i Frankrig som Følge af et Saar, jeg havde faaet, og fik derpaa Befaling til at afgaae med mit Regiment til Rom. Naar man i en længere Periode har taget Deel i Feltlivets Farer og afvexlende Begivenheder, er et stille Garnisonsliv just ikke den morsomste Sag, navnlig naar man har Begivenheder som de ved Magenta og Solferino endnu i frisk Minde. Det var derfor med Glæde, at jeg imødesaae den Tid, hvor jeg skulde ombytte det stille, alvorlige Rom med mit muntre Paris. Nogle Forhandlinger med det pavelige Hof, der indtraf omtrent paa samme Tid, som vi skulde afgaae til Marseille, bevirkede imidlertid, at mit Regiment fik Contraordre, og det Hele, jeg kunde opnaae, var en længere Permission, som jeg vilde benytte til et Besøg i Bretagne, hvis Klipper og Høider jeg i saa lang Tid ikke havde seet. Inden jeg naaede hjem, modtog jeg imidlertid Efterretningen om min Faders Død, og det Sted, som jeg havde længtes saameget efter at gjensee, laae nu tomt og uhyggeligt for mig. Langt tidligere end min Permission var udløben, begav jeg mig tilbage til Rom, og det er egentlig paa denne Tilbagereise, at Spiren lagdes til de Begivenheder, som jeg nu skal meddele Dem.

En Dag i Slutningen af October gik jeg ombord i »l'Aigle«, et af det keiserlige Messageries bedste Dampskibe, der paany skulde føre mig 457 til Civita Vecchia. En saadan Søtour, der dog altid varer halvandet Døgn, afgiver vistnok ikke meget Stof til Adspredelse. Jeg gjorde derfor, saasnart vi vare komne udenfor Moloen, en Runde for at see, om der ikke imellem Passagererne skulde findes En eller Anden, i hvis Selskab jeg kunde dræbe den Tid, der paa Søen ofte falder Een saa uendelig lang. Min lille Expedition kronedes imidlertid ikke med noget synderligt Held. Jeg opdagede kun en spansk Maler, to Kjøbmænd fra Levanten og et talrigt Følge af romerske Geistlige af forskjellige Grader, som ledsagede en af Roms meest ansete Cardinaler, der i en diplomatisk Sendelse havde besøgt Paris, og nu behagede at holde sig søsyg i sin Kahyt, rimeligviis som en Følge af, at han ikke medbragte det meest gunstige Svar til den hellige Fader. Udsigterne vare saaledes temmelig mørke, det tilstaaer jeg. Sprogene lagde et uoverstigeligt Bolværk mellem de Første og mig, og Svaret fra Paris syntes at have været af en saa ubehagelig Natur, at det blotte Syn af en fransk Officeer bragte de ærværdige Fædre til at forstumme.

Forgjeves speidede mit Øie efter en eller anden kvindelig Passager. Dækket var i denne Henseende ligesaa tomt, som Sahara paa Vand, og jeg belavede mig allerede paa at tilbringe en Vansmægteisens Periode, da jeg pludselig opdagede en Skikkelse, en yndig Prophet, der syntes at varsle om, at en eller anden Oase maaskee kunde dukke op i denne Kjedsommelighedens Ørken. Det var en ung Albanerinde, udmærket smuk, iført hele sin Egns eiendommelige Prydelser og Dragt. Hun stod i en gemytlig Passiar med en af Opvarterne ved Indgangen til anden Kahyt.

Imidlertid syntes en ond Aand at finde sin Morskab i uafladeligt at forfølge mig; thi ligesom jeg nærmede mig hende, for at faae nærmere Oplysninger om det Herskab, i hvis Følge hun upaatvivleligt var, saae jeg en anden Opvarter komme farende hen over Dækket og tilhviske hende et Par Ord, som med Vindens Hurtighed fik hende til at forsvinde i Retningen af Damekahytten. Forgjeves stillede jeg mig som en samvittighedsfuld Skildvagt paa Post foran denne, forgjeves søgte jeg at faae Tiden til at gaae ved at tælle, hvormange Personer der var i Hans Eminences Følge, og ved at søge at indprente mig den forskjellige Farve af Korsene og Hjerterne paa deres Kutter. Tiden vilde ikke gaae, hun vilde ikke komme, og da selv nogle indtrængende Forsøg paa at indlede en Fingersprogs-Conversation med de to Armeniere mislykkedes, begav jeg mig fuld af Fortvivlelse til min 458
Kahyt for paany at studere en af de Journaler, som jeg allerede kunde halvt udenad. Søen gik huult. Jeg kastede mig i min Køie, hvor den eensformige Lyd af Hjulenes Brusen og Maskinens Gang snart lullede mig i en sød Søvn. Da jeg vaagnede, troede jeg næsten, at vi laae for Anker, saa stille og lydløst var Alt omkring mig. Jeg ilede op paa Dækket og saae, at jeg tildeels havde Ret i min Formodning. Maskinen havde faaet et lille Brud, som man var ifærd med at reparere. Jeg saae mig omkring. Tusmørket brød frem, mere end den halve Solskive var allerede under Horizonten, og endnu havde vi kun naaet Høiden af Elba. Allerede var jeg paa Veie til at forbande denne lille Begivenhed, der maaskee kunde udsætte vor Reise i nogle Timer, da jeg paany maatte sande den gamle Sætning, at Intet her i Verden er saa ubehageligt, at det jo dog kan afvindes en eller anden behagelig Side. Det lille Uheld havde ved sin Pludselighed kaldt samtlige Passagerer op paa Dækket. Selv Hans Eminence havde forglemt Diplomatiens og Søsygens Kvaler, og syntes for første Gang i sit Liv, tilligemed sit Følge, at ville gjøre sig fortrolig med hvorledes en Dampmaskine er indrettet. Jeg stod i taus Beundring af Elbas Klippekyst, der, belyst af Aftensolens sidste Straaler, steil og gigantisk hævede sig iveiret lige foran os. Jeg beundrede det mørkegrønne Krat af Laurbær og Myrther, der stod saa frodigt paa den golde, graae Klippegrund, og i de sidste Solstraaler tog sig ud, som om det var drevet i skinnende Kobber. Høit oppe paa en af Klippetoppene havde Hyrderne forsømt et af deres Vagtblus. Ilden havde tændt Krattet til begge Sider og flammede nu lystigt op i den lette Aftenbrise, der førte den blaalige, vellugtende Røg ud imod Skibet. Uvilkaarligt kom jeg i Tankerne til at forbinde Corsicas, Elbas og St. Helenas Navne med hverandre, disse Øer, der ere indflettede for bestandigt i Frankrigs Historie, og hvis blotte Lyd faaer en Franskmands Hjerte til at banke. Dette Blus høit oppe paa Klipperne, denne lille og ganske tilfældige Skovbrand, syntes mig at have sin Betydning. Det forekom mig, at disse blinkende Stjerner oppe paa Høiderne maatte være tændte for at hædre den bortgangne Heros, og at de brændte som Bauneblus til hans Forherligelse. Midt under disse Phantasier gled mit Blik henover Dækket, og pludseligt saae jeg der et Par Skikkelser, der fik mig til at glemme Keiseren, Elba og St. Helena, og som fra Tanker om blodige Valpladse og dyrtkjøbte Seire med Eet satte mig tilbage til den hjemlige Arnes Fredelighed og Hygge. 459 Støttet til Relingen stod to Damer, forskjellige i Alder og Dragt, men begge af ubestridelig Skjønhed. Den Ene af dem, den Ældste, var en fiin, slank Skikkelse, med et intelligent, lidt sværmerisk, men tillige sørgmodigt Ansigt. Hun syntes at bære Sorg for en Afdød, men den sorte Dragt, der stod i en vis Harmonie med hendes særegne Skjønhed, tjente kun til at fremhæve denne endnu mere. Den Anden var i alle Henseender en Modsætning til hende og syntes at forholde sig til hende, som Dagen til Natten. Hun var mindre og aabenbart yngre, blond, med en frisk, livlig Ansigtsfarve og med fyldige, næsten barnlige Træk. Hun var klædt i lyse Farver, og et let, lyserødt Slør flagrede som en Morgensky over hendes Hoved. Bagved disse stod den unge Albanerinde, som jeg alt tidligere har omtalt, og som for Øieblikket var Gjenstand for den unge Piges Spøg og hjertelige Latter. Hver Gang Albanerinden paa sin livlige Maade og med en Mangfoldighed af Gestus bestræbte sig for at forklare sin unge Herskerinde Et eller Andet, lyttede denne meget opmærksomt, indtil hun endeligt, i et Anfald af Overgivenhed over ikke længere at kunne følge med, brast ud i en munter Latter, hvori hun forgjeves bestræbte sig for at faae sin tause Ledsagerinde til at deeltage. Jeg vidste ikke, hvad jeg meest skulde beundre, enten den stille Melancholi, der som et let Slør hvilede over den Ældres Ansigt, og som i Forbindelse med en vis aristokratisk Fiinhed og Ynde i Bevægelserne gav hende noget uendeligt Tiltrækkende, eller den lette, barnlige Naivitet, den hjertelige Overgivenhed, hvormed den Yngre modtog og besvarede de Ord, der henvendtes til hende.

Jeg spurgte Captainen om deres Navne. Han kjendte dem ikke, men vidste kun, at de rimeligviis maatte være komne med det sidste Tog fra Paris, da de vare indtegnede næsten umiddelbart før Skibets Afgang.

Jeg besluttede derfor selv at undersøge Terrainet og valgte min Stilling saaledes, at jeg med Lethed kunde opfange hvert Ord, der blev talt imellem dem.

Paa mine mange Tog har jeg havt Leilighed til at høre adskillige Sprog. Jeg har vel ikke kunnet sætte mig ind i disse; men jeg har dog hørt saameget af dem, at jeg troede med en vis Lethed at kunne gjætte de to Damers Nationalitet, saasnart jeg blot hørte deres Samtale.

Leiligheden hertil lod ikke længe vente paa sig, men jeg maa tilstaae, at jeg baade blev forbauset og skuffet, da den Yngre henvendte 460 en længere Sætning til sin Ledsagerinde, uden at jeg var istand til at fatte Meningen, ja uden at jeg forstod et eneste Ord deraf. Det var et mærkeligt Sprog, som disse to Fremmede talte med hinanden. Der var noget forunderligt mildt og blødt i Klangen, Noget, der mere syntes at tale til Hjertet end til Øret, og dog flød de enkelte Ord paa en forunderlig, sammensmeltende Maade over i hverandre. Det lød næsten som et sladdrende Kildevæld, der paa en solvarm Foraarsdag søger sin Vei ud til Havet imellem Smaasteen og Siv. Jeg havde hørt Russisk og Tyrkisk paa Krim, Ungarsk, Czeckisk og Slavonisk i Venetien, Græsk, Portugisisk og Spansk i Marseille - ja, jeg havde endog under mit Ophold i Algier hørt Kabylisk og Arabisk, og dog lignede dette Sprog ikke noget af alle disse. Det havde af og til en forunderlig Lighed, snart med Engelsk, snart med Hollandsk; men det var ikke noget af disse Sprog. Undertiden forekom det mig, at jeg hørte et eller andet Ord af germanisk Rod indblandet deri; men det var heller ikke Tydsk, og jeg begyndte næsten at tvivle paa mine egne Øren, da det af og til forekom mig, at selv Ord fra mit kjære Bretagne blandede sig ind i Samtalen. De talte nu frit og ugeneert med hinanden, og de kunde i Sandhed gjøre det; thi der var ikke en levende Sjæl paa Dækket, som forstod dem. Hvad mig angik, kunde de ligesaa gjerne være fødte paa Otaheiti, som paa Kysterne af Spitzbergen.

Endnu medens jeg stod og var opfyldt af Forundring over det selsamme Sprog, hørtes der pludseligt et Comandoraab af Captainen, Hjulene satte sig langsomt igang, og deres brusende Pjasken overdøvede de Fremmedes Stemmer. Elba begyndte at forsvinde i Aftentaagen, Brisen stænkede det lette Skum ind over Skibet, og inden jeg fik Tid til at tage nogen videre Beslutning, vare de to fremmede Damer tilligemed deres italienske Ledsagerinde forsvundne i Kahytten.

Jeg vedblev at spadsere op og ned ad Dækket under den forunderligt rene og stjernefulde Octoberhimmel. Bestandigt haabede jeg, at de vilde vende tilbage, om ikke for Andet, saa for at nyde det pragtfulde Syn, som Middelhavet frembød nu efter Solnedgang, idet tusinde, glimtende Punkter viste sig hist og her som af lysende Insecter, der fore gjennem Vandet, medens hver Draabe og hvert Stænk fra Hjulskovlene skinnede og glødede som smeltet Sølv. Rimeligviis vare de vante til dette Syn, thi Ingen af dem kom op paa Dækket, og jeg tilbragte Tiden med at bygge de herligste Luftcasteller og lægge de dristigste Planer, medens jeg vandrede frem og tilbage paa den 461 indskrænkede Plads. Jeg følte hos mig selv, at jeg for første Gang var bleven virkeligt og dybt truffet, og at de Blikke, som den lette, ungdomsfriske Blondine havde sendt mig, havde smeltet den Forstandighedens Iis, der hidtil havde omgivet mit Hjerte. Ingen Jord er saa frugtbar, ingen Vulcan saa gjærende som en Elskers Phantasi, og i den stille, stjerneklare Nat anstillede jeg tusinde Betragtninger over disse elskværdige Kvinders Maal og Øiemedet med deres Reise, disse Kvinder, hvis Fædreland og Sprog jeg ikke engang kjendte. Jeg kom til det Resultat, at det rimeligviis maatte være polske Flygtninge af høi og adelig Byrd, der nu, fordrevne fra deres Fædreland, ene flakkede om i Verden, sorgfulde over, hvad de havde mistet, og higende efter et nyt Hjemsted i fremmede Lande. Jeg svoer ved mig selv, at jeg, saavidt det stod i min Magt, vilde være dem en Støtte og Forsvarer, og, naar jeg da var paa mine Drømmes Høidepunkt, faldt jeg atter pludseligt ned i den kolde Virkelighed, kæmpede paany med mine Tvivl, med mine Forhaabninger, svigtedes atter af disse og drømte videre igjen.

Saaledes gik den største Deel af Natten. Morgenen kom med Kulde og Taage, og medens jeg søgte Hvile i min Kahyt og lidt efter lidt gled over i Drømmenes Rige, hørte jeg endnu denne blide, melodiske Stemme, denne hjertelige Latter, saae endnu disse trofaste, blaae Øine, disse tykke, guldgule Lokker og disse friske, smilende, halvtaabne Læber. Men ved Siden af alt dette, saae jeg ogsaa den Andens Skikkelse, ædel og rank, med det alvorlige, melancholske Smiil, de blege, regelmæssige Ansigtstræk og det underlige, alvorlige Blik, som bar hun paa en stor Sorg og mere skuede indad mod sig selv og tilbage, end fremad og ud imod Verden. De livsaligste Billeder vexlede med hverandre. Jeg troer aldrig, at jeg nogen Nat har drømt saa sødt, og, jeg maa tilstaae det, saa længe; thi jeg vækkedes først ved Ankerkjettingens Raslen og ved en tordnende Salut fra den franske Fregat l'Armide, der med sine Malmkanoner hilsede det pavelige Fort. Hurtig som Lynet ilede jeg op paa Dækket, hvor jeg i det blanke Solskin saae de to Damer staae ved Relingen: den Ældste med sin faste, rolige, aristokratiske Holdning, skyggende med Haanden over Øiet og følgende med Blikket de hvide Krudtskyer, der rullede hen over Havet, medens den Yngre klyngede sig til hende og foer sammen ved hvert Skud, der drønede fra Fregatten.

Jeg benyttede det Øieblik, da det sidste Skud var knaldet ud af Fregattens 462 Kanonporte, til at henvende nogle Ord til Damerne, hvori jeg presenterede mig selv og bad dem tillade mig at yde dem min Assistance ved den overdrevne og kjedsommelige Pas- og Toldvisitation, der fra gammel Tid har gjort denne Havn saa berygtet. Jeg hørte den Ældste sige: »Tak, det behøves ikke«, udtalt med en blød og mild Stemme, men paa fuldkomment, reent Fransk, hvorimod den Yngste tilkastede mig et taknemligt Blik, der forekom mig at være en mere end tilstrækkelig Grund til ikke saa hurtigt at opgive Kampen. Jeg gjentog derfor mit Tilbud, idet jeg forsikkrede dem om den Glæde, de derved vilde forskaffe mig, og den Yngste aabnede allerede Munden for at svare, da Fortets Kanoner begyndte at besvare Saluten og tordnede los over vore Hoveder med en saadan Vedholdenhed og Styrke, at enhver Forklaring blev uhørlig. Jeg maa rimeligviis have sat et baade meget comisk og meget tragisk Ansigt op; thi den Yngste betragtede mig først med et forlegent, derpaa noget ironisk Smiil og brast endeligt ud i en munter Latter, hvis søde Velklang overdøvedes af Kanonerne. Den Ældste sendte hende et alvorligt Blik, der tvang hende til at vende Hovedet bort, og vinkede hende derpaa hen til den pavelige Pas-Officiant, der under al denne Forstyrrelse ubemærket var kommen ombord paa Skibet. Hun viste ham intet Pas, men sagde blot et Par Ord, idet hun rakte ham en lille Billet, hvis Indhold syntes at virke som Trolddom paa den pavelige Embedsmand; thi han bukkede dybt og vinkede ad et Par Matroser, der med Lynets Hurtighed bragte et Par svære Kufferter ned i hans Chaloup, som han derpaa stillede til de fremmede Damers Raadighed. Krudtdampen, der endnu som et hvidt Tæppe bølgede hen over Vandet, skjulte snart den lette Baad, der bar en for mig saa dyrebar Byrde, tilligemed den smukke Albanerinde, hvis farverige Skjørt var det sidste, der forsvandt i Taagen.

Inden jeg havde faaet mit Pas efterseet og mit Tøi gjennemrodet i Doganaen, vare de Fremmede borte, og mit Haab om at træffe dem paa Stationen i Rom, naar Toget standsede der, skuffedes fuldkomment. Forgjeves eftersaae jeg de forskjellige Coupéer, forgjeves dvælede jeg i Ventesalen. Der var intet Blik, ingen hjertelig Latter mere tilovers for mig, og fuld af Længsel og Savn begyndte jeg igjen den kjedelige Garnisonstjeneste i Rom. Saaledes sled Tiden sig hen, og alle mine Forhaabninger om at komme efter, hvem disse to fremmede Damer havde været, strandede bestandigt paa Skjær, som det ikke 463 var mig muligt at rydde afveien. Gjennem Anbefalinger fra min Onkel, der i lang Tid havde været Consul i Rom, var det lykkedes mig at faae Adgang til de fornemste, romerske Familier, hvor jeg stadigt haabede paa en eller anden Maade at træffe den unge Pige, til hvem jeg følte, at mit Hjerte og min Fremtid var knyttet; men uagtet jeg deeltog i det romerske Selskabsliv hele den Vinter med en Iver og en Udholdenhed, der forbausede selv mine Kammerater, opfangede jeg dog ikke det ringeste Spor af mine Ubekjendte, og jeg begyndte allerede at fortvivle, da jeg dog tilsidst maatte antage, at de rimeligviis slet ikke opholdt sig i Rom, men blot paa en Gjennemreise havde berørt Civita Vecchia.

Endeligt kom Carnevalet, kjedsommeligt og miserabelt, som det bestandigt har været siden 1847, et ægte »carnevale di forestieri«, som Romerne spottende kalde det. Som sædvanligt vare vore Tropper opstillede foran det franske Gesandtskabshotel, hvor jeg havde faaet Post. Pavelige Dragoner, med deres hvide Kapper og blanke Hjelme, holdt Sidegaderne besatte, medens talrige Gensdarmer, med deres store, trekantede Hatte og brutale, storskjæggede Ansigter med vigtige Miner spanculerede op og ned ad Corso, som om de vare anbragte der for at forhindre ethvert Tegn paa Liv, Lystighed og Glæde. Jeg stod, som sagt, foran Hotellet og beundrede den Taalmodighed, hvormed mine flinke Folk lod sig overdænge med confetti, der som en sand Hagelbyge knaldede løs paa deres Chakoter og Patrontasker til stor Fornøielse for de romerske Gadedrenge. Pludseligt ramte en tilsølet Kaalstok en af de gamle Veteraner fra Krim, og idet mit Blik foer over Gaden for om muligt at finde Gjerningsmanden, opdagede jeg, at en tom Loge lige over for mig, der var draperet med Rødt og Hvidt, var bleven fyldt med Tilskuere. Jeg vilde neppe troe mine Øine, thi mellem de fremmede Ansigter saae jeg pludseligt mit Hjertes varmeste Attraa, den unge, blonde Dame, som jeg havde mødt hiin Aften ombord paa l'Aigle i Middelhavet.

Hun var iført en mærkværdig, men saare klædelig Nationaldragt, som jeg ikke mindedes nogensinde at have seet, hverken paa mine Reiser eller i Kobberværker. Hendes rige, blonde Haar var strøget glat tilbage fra Panden og omfattedes af et mærkeligt Slags Hovedtøi, ligesom en Tut eller Cylinder, der var skraat afskaaren bagtil. Hendes Hals var bedækket med svære Sølvkjæder, omkring hendes Bryst laae i maleriske Folder et stort broget Shavl, og et blankt, mørkviolet, 464 kort Skjørt sluttede Dragten og fremviste paa en coquet Maade hendes smaae Fødder, der vare indesluttede i sorte Sko med svære, gammeldags Sølvspænder. Denne Dragt, der, saa mærkværdig den var, dog i høi Grad fremhævede hendes Skjønhed, forvirrede mig ikke et Øieblik; thi hun bar ingen Maske, og hendes Træk havde altfor tydeligt indpræget sig i min Hukommelse, til at jeg skulde kunne tage Feil af dem. Hvor forbandede jeg ikke i dette Øieblik min Stilling som Militair! Jeg var nødt til at blive staaende, hvor jeg stod, latterlig, som Situationen gjorde mig - udsat, ikke for Ilden fra en fjendtlig Skanse, men for at overdænges af den første den bedste Gadedreng med tilsølede confetti eller raadne Appelsiner. Heldigviis skete ingen af disse Fataliteter, der vilde have bragt mig til Toppunktet af Raseri og kun tjent til at gjøre mig fuldstændigt latterlig. Den gjøglende Sværm bevægede sig frem og tilbage - Englænderne med deres barokke, grimme Masker, Tydskerne med deres sentimentale Fagter og Udraab; men hun syntes ikke under denne Larm og Tummel at ane, at mine Øine hvilede paa hende, og at mit Blik fulgte den mindste af hendes Bevægelser. Pludselig tog hun en Violbouquet af den lille Kurv, som hun bar paa Armen, bøiede sig ud over Balconen og kastede den ud til en Skare Kunstnere, der phantastisk smykkede drog forbi. Bouquetten beskrev en Bue langt ud over den smalle Gade, og Ingen bemærkede den. Jeg opfangede den henrykt, fæstede den ved Siden af Æreslegionens Kors og hilsede med min Sabel op imod Logen. Hun blev rød som Blod, trak sig hurtigt tilbage mellem de andre Damer, der loe og smilede ad hende, og skjøndt jeg vel indsaae, at denne Bouquet kun var kommen mig ihænde ved et Feilkast, vilde jeg dog ikke have skilt mig ved den for Alt i Verden. Lidt efter kom hun paany tilsyne, men i samme Øieblik knaldede Kanonerne, Trommerne hvirvlede, og Dragonerne fore frem i et rasende Choc for at rydde Corso til Væddeløbets Begyndelse. Hermed var min Rolle tilende, jeg maatte trække bort med mit Regiment. - O, hvor en Soldats Pligter undertiden kunne falde ham tunge!

Den næste Dag og alle de følgende, saalænge Carnevalet varede, gjennemstreifede jeg Corso med en feberagtig Uro, der imidlertid ligesaalidt som mine tidligere Forsøg førte til nogetsomhelst Resultat. Jeg opdagede Hundreder af Skjønheder i Logerne, Hundreder af forunderlige og bizarre Dragter, men hun, den Eneste, jeg brød mig om, var forsvunden for mit speidende Øie. Moccoliaftenen kom - Tusinder 465 af Smaalys tændtes og funklede som lige saa mange straalende St. Hansorme fra Balconerne, fra Vognene, fra Husenes Tage og fra den myldrende Mængde i Corso. Overalt var der Travlhed, Skrig, Raaben og Forvirring. Man puffedes, trængtes, stødte til hverandre for gjensidig at slukke de funklende Smaablus og forhindre, at de tændtes igjen. Selv havde jeg blandet mig i Sværmen og bar mit Blus paa Enden af en af de romerske Cannaer, saa at det ragede høit op over Mængden. Jeg brød mig imidlertid hverken om det eller om det eiendommelige romerske Tilraab »amazza«, der trods sin truende Betydning har en saa lidet fjendtlig Hensigt. For mig var det jo den sidste Aften jeg kunde vente at træffe hende, og som en Fortvivlet foer jeg omkring, undersøgende paa det Nøiagtigste hver Loge i Corso og hver Vogn, der drog forbi. Mit Lys var blevet slukket utallige Gange, men ligesaa hurtigt tændt igjen, ikke fordi jeg brød mig derom, men fordi en Moccolibærer med bestandigt slukket Lys vilde være en Uting. Med Eet følte jeg en let Haand, der greb fat i Spidsen af det svaiende Rør, og i samme Øieblik pustedes mit Lys ud fra en Loge i første Etage. Jeg saae ikke, hvem der gjorde det, men jeg hørte en frisk, ungdommelig Latter lige over mit Hoved. Der var ingen Tvivl om, at det var hende. Endeligt haabede jeg altsaa at være kommet paa et Spor, der ikke vilde svigte. Jeg var fast bestemt paa denne Aften ikke alene at see hende, men ogsaa at faae Leilighed til en Samtale, hvori jeg vilde bede hende at afsløre det mystiske Slør, som Tilfældet havde indhyllet hende og hendes Ledsager i. Jeg blev staaende, stiv og ubevægelig, som en trofast Vagt ved Indgangen til Paladset. Jeg taalte med en stoisk Taalmodighed, at man traadte mig op ad Benene, stødte og puffede til mig. Jeg ventede, til den sidste af de blinkende Stjerner var slukket i Corso, men hun, den Stjerne, til hvem jeg havde seet op med hele den første Kjærligheds Begeistring, tøvede bestandigt med at komme. Overbeviist om, at hun altsaa maatte boe i Paladset, ilede jeg ind i den store, fiirkantede Gaard, i hvis Midte en ældgammel Fontane sendte sin blinkende Straale i Veiret. Jeg speidede efter hvert Lys, der glimtede bag Vinduerne, og bestræbte mig for ved Hjælp af den meest udsøgte Conjecturalcritik at udfinde, ad hvilken Vei hun maatte komme, dersom hun forlod Paladset, da jeg i det Samme blev standset af en Portner, der bad mig om at fjerne mig, fordi Paladset skulde lukkes. Jeg vilde gaae ud ad den store Port, ad hvilken jeg var kommet, men han viste mig en lille Udgangsdør i 466 den modsatte Side af Bygningen. Et Par Ord vare tilstrækkelige til at forklare Alt. Paladset var ubeboet og leiedes kun bort i Carnevalstiden. Den adelige Familie, der fra sine Fædre havde arvet denne uhyre Bygning, havde, som saamange andre romerske Familier, ikke engang Raad til at opretholde, hvad Andre havde erhvervet. Paladset, der Aar for Aar forfaldt, indbragte Eieren en betydelig Indtægt i Carnevalsugen, og han havde til Gjengjeld fiin Følelse nok til at opretholde sine Fædres Navn og Værdighed ved i Leiecontrakten at bestemme, at de Besøgende ene maatte have Adgang gjennem Bagporten, over hvilken hans Vaaben ikke prangede.

Der forløb atter en rum Tid, i hvilken jeg paany gjennemgik hele den Skjærsild af Tvivl, Formodninger og skuffet Haab, som er saa uadskillelig fra enhver reen og ægte Kjærlighed. Undertiden var jeg nærved at tro, at det Hele kun havde været et skuffende Drømmesyn; men den lille Violbouquet, som jeg bar hos mig som en Talisman, talte tydeligt nok om det Modsatte.

En Dag var jeg i det begyndende Foraar taget ud til Albano, og henimod Solnedgang drev jeg i sværmeriske Tanker langs med den Klippesti, der løber paa den ene Side af Søen. Under min Vandring fik jeg Foden ind i en Brombærranke. Jeg faldt og forstuvede min høire Fod saaledes, at jeg maatte bæres til Locandaen, hvor jeg var taget ind ved min Ankomst til Byen. Her forværredes imidlertid min Tilstand meget betydeligt i Løbet af et Par Dage, og til Slutningen erklærede den italienske Læge, der behandlede mig, at han ikke ret vidste, om der var et Brud tilstede eller ikke. Smerterne vare saa betydelige, at han antog en Flytning til Rom for betænkelig, og tilraadede mig at søge Hjælp og Ophold i et lille Kloster, S. Vito, hvor der skulde findes et Hospital, som var oprettet paa Fyrstinde Pisanis Bekostning. Udsigterne til et længere Ophold i Garnisonshospitalet i Rom vare just ikke af nogen tiltrækkende Natur, og Smerterne vare saa ulidelige, at jeg næsten fik Ondt ved den mindste Bevægelse. Da jeg tilmed hørte, at der i dette Kloster skulde findes en lægekyndig Munk, hvis Anseelse var meget udbredt i Egnen, besluttede jeg at tage derhen.

Uagtet jeg leed meget ved Transporten op ad den bratte Fjeldsti, der i Zigzag snoede sig op ad Bjerget, fortrød jeg ingenlunde, at jeg havde ombyttet den kvalme, støiende Locanda med det friske og rolige Opholdssted, hvortil jeg var bragt. Jeg skal heller ikke negte, at 467 mine Forventninger om Hospitalet i S. Vito blev overtrufne i allerhøieste Grad. En korshvælvet Hal, der fordum havde tjent Klosteret til Refectorium, var nu bleven indrettet til en lys, luftig og reenlig Sal, hvori alle ikke smittende Syge indlagdes uden Hensyn til Rang eller Stand, og hvor de, hvad der var Hovedsagen, behandledes aldeles eens. En prægtig, gammel Munk, den samme, som De saae paa Villaen, modtog mig ved min Indlæggelse, og jeg fik snart Leilighed til at erkjende, i hvilken uendelig høi Grad han stod over den italienske Læge i Albano. Ganske som paa Hospitalet S. Spirito, var ved hver Sengs Hovedgjerde anbragt en sort Tavle, hvorpaa Patientens Navn, Sygdom og Diæt blev optegnet; men til min store Forbauselse opdagede jeg i hele Sygesalen ikke et eneste Spor af den katholske Kirkes mangfoldige Helgenbilleder, hvorpaa der i S. Spirito er saa stor en Overflødighed. Efterat Fra Ambrosio havde undersøgt min Fod og anordnet de hensigtsmæssigste Midler, hengav jeg mig til den Hvile, som han saa stærkt havde anbefalet mig, og nød som en sand Vederkvægelse den klare, friske Bjergluft og den reenlige Hyggelighed, der herskede allevegne. Jeg er næsten tilbøielig til at troe, at mit ubehagelige Ophold i den stinkende Locanda havde været en Hovedaarsag til min Lidelse; thi allerede den næste Morgen følte jeg mig betydeligt lettet og istand til at bevæge Foden en lille Smule. Foraarssolen skinnede klart ind ad Vinduet paa en lille, romersk Hyrdedreng, der var bleven bidt af en Hugorm, og som nu sad overende i sin Seng ved Siden af mig, stirrende nysgjerrig paa mig med sine store, steenkulssorte Øine. Selv laae jeg, skjøndt træt og afmattet, dog i et behageligt dolce farniente og betragtede Skyggerne af de store Palmer udenfor, der vuggede deres Blade i Solskinnet. Pludseligt hørte jeg lette Trin ned ad den lange Gang, der dannedes af Rummet mellem de to Sengerækker, og lidt efter saae jeg en rank, kvindelig Skikkelse, iført sort Dragt, bøie sig ned over en Seng i Nærheden for at tale nogle trøstende Ord til den deri liggende Patient. Jeg antog, at det var en af de barmhjertige Søstre, hvorpaa de italienske Hospitaler ere saa rige, og tænkte ikke videre derover, før hun standsede ved den lille Hyrdedreng, hvis Barneansigt straalede af Glæde, da hun tiltalte ham. Røsten, Figuren, Ansigtet - Alt var mig bekjendt. Det slog ned i mig ligesom et Lyn. Jeg foer i Veiret, men sank i samme Øieblik tilbage mod Hovedpuden med et Smertensskrig, som det ikke var mig muligt at undertrykke.

468

»De maa ligge fuldkomment rolig,« sagde hun med en Stemme, hvis forunderlige Velklang trængte dybt ind i min Sjæl. »Enhver Utaalmodighed forøger Smerten og vil kun tjene til at forlænge Deres Lidelser.«

Hun vendte sig atter om mod Drengen, strøg ham Haaret fra Panden og viste ham, hvorledes han skulde anvende en lille Tankering, som hun havde taget med til ham for at fordrive de lange Timer. Det var øiensynligt, at hun ikke havde gjenkjendt mig. Jo mere jeg betragtede hendes ædle, rene Profil og udtryksfulde Holdning, desto mere maatte jeg erkjende, at hun paa sin Maade var ligesaa smuk som Blondinen, efter hvem mit Sind bestandigt higede.

Da den lille Fyr havde fattet Hensigten med Tankespillet, vendte hun sig om imod mig, og jeg troer, at mit Hjerte bankede lige saa voldsomt, som da Keiseren besøgte Lazarethet, hvorpaa jeg laae saaret efter Slaget ved Solferino.

»Lider De meget?« spurgte hun og fæstede sine udtryksfulde Øine paa mig.

Jeg veed ikke, hvad jeg svarede; men jeg veed bestemt, at jeg i det Øieblik tænkte paa, at hun uden al Tvivl gjemte dybere og smerteligere Lidelser i sit Bryst end den Skade, som Brombærranken havde tilføiet mig.

»De er Fransk?« spurgte hun med et forundret Udtryk, da hun hørte min Stemme, og en let Rødme farvede hendes Kinder, medens hun læste de Ord, som Fra Ambrosio havde skrevet paa min Tavle.

»Ja, Madame,« svarede jeg. »Og jeg tager neppe feil, naar jeg antager, at jeg har seet Dem før under Forhold, som mindst lod mig formode, at jeg skulde træffe sammen med Dem under Omstændigheder, som de nærværende.«

Hun rødmede stærkere end før og sagde: »Ak ja, nu erindrer jeg det. Det var ombord paa l'Aigle, ikke sandt?«

»Ja, Madame,« svarede jeg, og tilføiede frittende: »jeg traf Dem der sammen med en anden ung Dame, muligviis Deres Søster?«

Hun svarede Intet hertil, men vinkede ad en kvindelig Oppasser og pegede med en misfornøiet Mine paa en Skaal, der var bleven staaende fra den foregaaende Aftens Forbinding, og som den Tiltalte hurtigt fjernede med alle Tegn paa en kjærlig Ærbødighed. Derpaa tilføiede hun endnu nogle Ord om min Behandling, og forlod mig, idet hun paany anbefalede Rolighed og Taalmodighed. 469 Under andre Omstændigheder vilde en saa kort Samtale, der ikke bragte nogen Oplysning, kun have tjent til at forhindre den Sindsstemning, som hun anbefalede mig. Nu derimod, da jeg var vis paa at træffe hende hver Dag, og havde et sikkert Haab om gjennem hende paany at gjensee Søsteren, tog jeg Alt med en glædefuld Ro, og var næsten fristet til at ønske, at min Sygdom maatte vare saa længe som muligt. Aldrig har jeg tilbragt en Tid saa behageligt paa et Hospital som den, der nu hengik for mig; aldrig har jeg seet et kvindeligt Væsen udfolde saamegen Ynde og Elskværdighed paa en saa fordringsløs Maade; først her lærte jeg den Følelsens Rigdom at kjende, som kan boe i et kvindeligt Bryst. Intet Under, at mit Helbred hurtigt vendte tilbage; thi Fra Ambrosio tog sig med ligesaa megen Alvor og Dygtighed af min legemlige Pleie, som hun af min sjælelige, og efter nogle Dages Forløb vidste jeg Alt. Den unge, elskværdige Pige var hendes yngre Søster. Hun selv, der pleiede de Fattige og Lidende, var Principessa Pisani, om hvem jeg i Rom havde hørt ligesaameget Godt, som jeg vidste Ondt om hendes hovedrige, men for enhver menneskelig Følelse blottede Gemal. Fra Ambrosio, min dygtige og indsigtsfulde Læge, var Munk i Klostret og hørte til Franciscanernes Orden, skjøndt han tidligere, hvad Fyrstinden engang betroede mig, havde været Protestant. I Løbet af fjorten Dage vendte baade Kræfter og Helbred tilbage; men jeg var endnu Reconvalescent, og min Fod var temmelig svag. Til min store Glæde tilbød Fyrstinden mig en Dag, da hun gjorde sin sædvanlige Runde, at tilbringe Resten af min Reconvalescens paa Villaen, og aldrig troer jeg, at et ædelt Tilbud er blevet modtaget med større Erkjendtlighed.

Jeg skal ikke forsøge paa at skildre den lykkelige Tid, jeg tilbragte derude - Paradiset lader sig ikke beskrive. Det maa være Dem nok, naar jeg bemærker, at jeg aldrig veed at have truffet nogen finere Natur end Fyrstinde Pisanis, og aldrig nogen skjønnere og livligere Charakteer end hendes unge Søster, som med saa barnlig Naivitet og uskyldig Munterhed vidste at fordrive de Skygger, der saa hyppigt hvilede over Fyrstinden, og som meget bidrog til at formørke hendes Liv. Det blev mig hurtigt klart, at denne Skygge, denne mørke Plet i hendes Tilværelse, ikke var nogen Anden end hendes Ægtefælle, hvis Navn og Stilling i Samfundet alt er Dem bekjendt. Jeg skal ikke indlade mig paa at skildre ham nøiere; thi da han er min Dødsfjende og har handlet imod mig saa lavt og nederdrægtigt, saa hevngjerrigt 470
og gjennemtænkt grusomt, at jeg ikke vilde troe det, før jeg fik de meest fyldestgjørende Beviser derpaa, kan jeg naturligviis ikke være nogen upartisk Dommer. Saameget troer jeg dog at turde sige, at han er af en lige saa lav og simpel Natur som Ghettos, hvorfra han er udsprungen, og at der ikke kunde begaaes nogen større Synd, end at forbinde en ædel Kvinde med en saa modsat Charakteer som hans. Jeg fik ingen Leilighed til at see ham derude; thi hver Gang han vilde besøge Villaen, hvilket skete med temmelig lange Mellemrum, kunde jeg mærke det iforveien. Naar han var ivente, forekom det mig tidt, at den øde Dødsstilhed, som da herskede i Huset, lignede Forløberen paa Ørkenens Samum, inden den sætter Himmel og Jord i Bevægelse. Fyrstinden var da tausere end sædvanligt, hendes Søster tabte sin fortryllende Munterhed og betragtede hende ofte med taarefyldte Øine; ja selv Tyendet krøb afsted langsomt og alvorligt, som om det var en Forargelse at smile og en Dødssynd at lee. Ofte grundede jeg paa, hvorledes dette Ægteskab egentlig var kommet istand, og endte altid med at forundre mig over, hvormange Kvinder der dog offres til den Moloch, som Rigdommen har opstillet. Ofte tænkte jeg paa, ved hvilke Midler en saa mild og blid Natur som Fyrstindens betvang en saa heftig, saa raa og, jeg kunde fristes til at sige, saa brutal Charakteer som hans. Jeg vidste af Erfaring, at han sjeldent tilbragte mere end to Dage paa Villaen, at han anvendte den første af disse til at tigge og trygle Fyrstinden om hendes Kjærlighed, som hun ikke kunde gjengjælde, fordi hun foragtede ham, og at han forlod Villaen den næste i et Anfald af vildt Raseri, fremkaldt ved den kolde, ubøielige Holdning, som hans unge Gemalinde bestandigt iagttog ligeoverfor ham. Han blev da gjerne borte i en to til tre Uger og tilbragte sin Tid afvexlende i Rom og Neapel, hvor han virkede ivrigt som en af Bourbonernes snildeste og meest utrættelige Agenter; men saa fik hans sandselige Elskov til Fyrstinden paany Overhaand, og han vendte atter tilbage, for at de gamle Scener kunde gjentages paany. Hvorledes det var gaaet til, at hun var bleven viet til ham, har jeg aldrig faaet at vide, saalidt som de Midler, hvormed hun bestandigt vidste at holde ham i ærbødig Afstand. Et Par Gange forsøgte jeg at dreie Samtalen hen paa Emner af denne Natur; men den Fiinhed, der er Fyrstinden saa eiendommelig, bevirkede, at disse Forsøg bestandigt strandede. Jeg maatte altsaa holde mig til den Formodning, som jeg ogsaa rygteviis har hørt omtale, at Fyrstinden var falden i Hænderne 471 paa ham som Offer for en eller anden Finantsoperation, at hun med andre Ord ligefrem var bleven solgt til ham, og at hun nu, bekjendt med en eller anden af hans Nederdrægtigheder, benyttede denne Kundskab til at holde ham i et Cølibat, som han forgjæves bestræbte sig for at bryde. Trods dette eiendommelige Forhold til sin ægteviede Hustru var Fyrsten dog Skinsygen og Paapasseligheden selv, og ved enkelte Vink, som jeg deels havde modtaget af hende, der bestandigt fyldte mit Hjerte med Længsel, deels af Venner i Rom, var det mig ikke ubekjendt, at de hyppige Besøg, som jeg efter min Reconvalescens aflagde i Villaen, havde vakt Fyrstens Opmærksomhed. Jeg brød mig imidlertid ikke derom, deels fordi jeg var mig min Uskyldighed bevidst, deels fordi en Mand, efter min Mening, rigeligt fortjener Skinsygens Kvaler, naar han tvinger en værgeløs Kvinde til at henslæbe Livet med ham i et utaaleligt Slaveri. Af Hensyn til Fyrstinden besøgte jeg imidlertid aldrig Villaen, naar jeg formodede, at han vilde aflægge hende et Besøg; men dette var ogsaa den eneste Forsigtighedsregel, jeg iagttog. Ak, jeg anede dengang ikke, at mine hyppige Besøg blev udlagte som en Hyldest, jeg viste Fyrstinden, og at talrige Rygter i denne Anledning vare i Omløb her i Rom.

Som De allerede veed, forlod jeg den første Mai om Eftermiddagen Rom, for efter Sædvane at begive mig til Villaen, der var det stadige Maal for alle mine Ønsker. Jeg havde ansøgt om den sædvanlige to Dages Permission; men ved en Forglemmelse af Budet var Ansøgningen, der iøvrigt kun er en Formsag, ikke naaet til mine Foresatte. Som jeg pleiede, satte jeg min Hest ind hos en Vigneeier i Nærheden af Villaen, og ilede derpaa tilfods den korte Vei, der skilte mig fra mine Ønskers Maal. Ved min Ankomst traf jeg Fyrstinden mod Sædvane alene. Hun var indesluttet og taus, og jeg var ikke langt fra at være det Samme, thi hendes Søster var i et Besøg hos en engelsk Familie paa en nærliggende Villa og ventedes først hjem den følgende Dags Aften. Fuld af Fortvivlelse over at skulle skilles fra min Elskede ved en fire og tyve Timers Evighed, tog jeg tidligt Afsked med Fyrstinden, der ved min Bortgang lod nogle Ord falde, som tydeligt nok angav, at hun ventede Fyrstens Tilbagekomst den følgende eller maaskee den næstfølgende Dag. Mine idelige Ansøgninger om Orlov paa kortere Tid vare imidlertid stegne til en saadan Grad, at jeg ikke godt kunde vente at faae nogen ny bevilget før efter et Tidsrum af et Par Uger; De vil derfor kunne tænke Dem, i hvilken en Sindsstemning 472
jeg forlod Villaen paa hiin skjønne Foraarsdag. Jeg havde lagt de herligste Planer, drømt de yndigste Drømme om to Dages Ophold her og Samværen med min Elskede. Jeg havde paa denne Dag, som hundrede Gange før, besluttet at erklære hende min Kjærlighed og at tilstaae Alt for Fyrstinden. Jeg havde vugget mig i de herligste Illusioner og foregjøglet mig de stille Samtaler, naar vi vandrede langs ad Bjergenes eensomme Stier, omkring den tungsindige Albanersø for at skjule os i Nemiskovenes Skygge; jeg havde seet mig selv gallopere hjemad i den stille, maanelyse Nat, let, fri, glad og lykkelig over at have naaet et Maal, som jeg saalænge havde higet efter. Men hvor ofte skeer det ikke, at netop de stolteste Forhaabninger, de dristigste Illusioner vises tilbage af den kolde Virkelighed, og hvor ofte nyde vi ikke de gladeste og lykkeligste Timer, naar vi ikke have tænkt paa at spænde Forventningens Buestreng? Imidlertid kunde jeg ikke saa let styre de Drømmesyner, som min Phantasie i de stille Aftentimer havde fostret, og da jeg henimod Solnedgang langsomt vandrede tilbage til Vignen, besluttede jeg for første Gang i mit Liv at trodse Skjæbnens eller rettere Fyrstindens skjulte Advarsel, naar jeg blot kunde finde et Paaskud dertil. Dette kom som sendt af Himlen selv, og jeg tog det som et Varsel, som jeg, dersom jeg havde fulgt Forstandens Lys, burde have anseet som en Advarsel. Ved min Ankomst til Huset var min Hest forsvunden, og der var al Grund til at antage, at det ikke var skeet tilfældigt, men som Følge af et overlagt Tyveri. Om Eftermiddagen, da alle Folk vare i Vignen for at arbeide, havde En af Tyendet hørt Hestetrampen i Gaarden og seet en Rytter, som hun bestemt antog for en af Fyrstens Folk, jage ud ad Veien med min Hest, der havde staaet bundet i Stalden; men senere var hverken han eller denne kommen tilbage. Uagtet jeg var meget nedslaaet over Tabet af et Dyr, som jeg havde skattet saa høit, og som baade i Algier og Italien havde frelst mig ud af mere end een Fare, besluttede jeg dog at overnatte i Vignen, idet jeg overlod til Eieren og hans Folk at skaffe mig det Tabte igjen, dersom de formaaede det. Den næste Morgen blev det mig fortalt, at en Hyrde havde seet min Hest græsse opsadlet paa en Eng ved Veien til Rom, omtrent halvanden Miil fra Villaen, men at den havde viist sig saa sky og vild, at det ikke havde været muligt for ham at indhente den. Der var saaledes al Grund til at antage, at det ædle Dyr havde kastet sin uvante Rytter af, og et Par af Vignens Folk steg strax tilhest og begav sig til det betegnede Sted for 473 om muligt at bringe den tilbage inden Aften. Selv vandrede jeg om Formiddagen langsomt til Villaen, da jeg, efter hvad der var skeet, syntes at have en tilstrækkelig Grund til ogsaa denne Dag at besøge en Plet, der var bleven mig saa dyrebar. Ved min Ankomst traf jeg Fyrstinden i Haven, siddende ved Indgangen til den lille Lund af Pinier, Cypresser og gamle Steenege, hvis mørke Kroner harmonerede saa godt med hendes Natur, og hvis svale Skygger hun havde udvalgt til sit Yndlingsopholdssted. Omgivet af disse mørke, melancholske Træer stod den antike Sarkophag, der senere skulde blive saa skjæbnesvanger for mig; og som hun der sad, bleg og taus, med det sørgmodige Udtryk i sit Ansigt, lignede hun mere den tungsindige Enke end den friske, ungdommelige Hustru, der venter paa sin Ægtefælle. Hun lod til at blive meget forundret over min pludselige Tilbagekomst. Jeg berettede hende det Uheld, der var tilstødt mig, og hun samtykkede taus i min Anmodning om ogsaa at turde tilbringe denne Dag paa Villaen. Jeg følte mig imidlertid trykket ved den dybe Sørgmodighed, der var udbredt over hende; hendes Melancholi smittede mig, Samtalen var ordknap og truede hvert Øieblik med at gaae istaa. Hvor jublede jeg derfor ikke, da jeg pludseligt saae min Elskede komme tilsyne for Enden af den lange Havegang og i sin lyse Sommerdragt flagre mig imøde, deilig som den opgaaende Morgensol. Hun lod til denne Dag mindre end sædvanligt at lade sig paavirke af Søsterens Sørgmodighed, og da Fyrstinden kort efter trak sig tilbage af Frygt for den brændende Middagssol, vandrede vi rundt, snart i den brede Løvgang, der ligesom en Ramme indfatter den fiirkantede Have, snart i den lille Lund, hvor de prægtige, gamle Steenege ydede den fortrinligste Skygge. Under denne Vandring, som jeg ikke havde tænkt skulde tilfalde mig, thi jeg havde kun haabet paa Aftenens Lyksalighed, kom den Tilstaaelse frem, som jeg saalænge havde baaret i mit Hjerte, og jeg behøver vist neppe at beskrive Dem den Salighed, der opfyldte mit Bryst, da den høitrødmende Pige laae i mine Arme og for første Gang tilstod mig sin Kjærlighed.

Det var mig neppe muligt at lægge en Dæmper paa den Jubel, der opfyldte mit Indre. Jeg følte mig i det Øieblik istand til at trodse Alt i Verden; jeg var som ellevild af Glæde, og jeg troer, at jeg i eet Sæt havde kunnet springe over Villaens Muur uden at saare mig paa de Spydspidser, der vare indplantede i den. Længe vandrede vi om, snart samtalende med hinanden, snart fortabte i den stille, men søde Taushed, 474 der afgiver Hvilepunktet for Hjertets altfor bevægede Stemninger, og hvor overraskede blev vi ikke begge, da Tjeneren meldte os, at Fyrstinden længe havde ventet, og at der alt havde været serveret for over en Time siden.

Vi skyndte os op, men neppe sad vi ved Bordet, før Alt var opdaget En Kvinde, selv om hun ikke er Moder, seer vidunderligt skarpt i denne Retning, og Søsterens korte Tilstaaelse, hendes yndige Forvirring, blandet med hendes glædestraalende Blikke, syntes ligesom at kaste en Afglans paa Fyrstinden og at gyde Liv i en Tilværelse, der selv havde lidt og krympet sig saa smerteligt under Savnet af det, som en Kvinde ene forlanger for at kunne leve.

Vi tilbragte en Aften, en af disse lykkelige og lyse, der saa sparsomt tildeles i Livet. Tiden til Skilsmissen kom, skjøndt den var bleven udsat fra Time til Time; men de tolv Slag, der hurtigt efter hinanden klang fra Taffeluhret over Kaminen, mindede mig ligesaa stærkt som Fyrstindens Blik om, at det var paa Tide at gaae. Jeg tog Afsked med hende, men min unge Brud kastede sig endnu engang i mine Arme og trykkede mig til sit Bryst. Selv da kunde vi ikke skilles; hun fulgte mig ned ad Trappen, indtil vi stod i den Marmorsøilehal, som førte ud til Gaarden, hvor de store Akacier duftede og hviskede i Nattevinden.

Neppe havde jeg faaet Tid til at kaste min Kappe om mig, førend vi hørte Vognrummel ude paa Veien. Et Par Karethlygter blinkede, og inden jeg ret fik tænkt mig om, saae vi Fyrstens Reisevogn rulle ind ad den ydre Port. Der var ikke Tid til at flye, der var ikke nogen Mulighed for at komme useet bort, og dog ønskede jeg Intet hellere end at kunne spare Fyrstinden for et af de raae Udbrud af Skinsyge, som jeg vidste, at min sildige Nærværelse vilde fremkalde. Der var ingen anden Udvei, end at vende tilbage ad Hovedtrappen, og ligesom jeg traadte ind i den nys forladte Dagligstue, hørte jeg Fyrstens Vogn svinge op for Døren. Det Første, der mødte mit Blik, da jeg traadte ind, var Fyrstinden, som bleg og ubevægelig støttede sig til Marmorkaminen, medens den trofaste, kjække Marietta, der havde opvartet os om Aftenen, ærbødigt ventede ved hendes Side.

Der var ikke Tid til nogen Forklaring; Fyrstinden pegede blot mod en Dør i Baggrunden, idet hun samtidigt gav Marietta et Vink, og ligesom denne aabnede Døren for mig, saae jeg Fyrst Pisani træde ind ad Hovedindgangen. Der var en Mulighed for, at han i dette 475 Øieblik kunde have seet mig, men jeg antog det ikke for rimeligt, da den aabnede Dør dækkede Synslinien, og jeg tilmed havde den Aandsnærværelse at dukke mig ned bag Mariettas Ryg. Ak, jeg huskede i det Øieblik ikke, hvilke forræderiske Redskaber Kaminspeile ere. Marietta gik foran, jeg selv listede mig bagefter hende i den lange Korridor og gjorde mig Umage for at dæmpe mine Trin saa meget som muligt. Faa Øieblikke efter befandt jeg mig i Mariettas Værelse, og kunde nu, dersom det kom høit, kun blive regnet for Pietros Rival og hendes ydmygste Tilbeder. Imidlertid vilde vel Ingen fortænke os i, at baade hun og jeg ønskede, at jeg kunde komme bort saa snart som muligt, og den snilde Marietta udfandt hurtigt et Middel, som syntes os begge fortræffeligt. En fattig Abbate fra Omegnen var bleven angreben af Kopper, og Fyrstinden havde fra Rom ladet komme en heel ny Dragt istedetfor hans Klæder, der vare blevne brændte af Frygt for Smitte. I en Haandevending skaffede Marietta mig Kappen og Hatten, og jeg haabede nu at være iført en Dragt, som vilde gjøre mig ukjendelig for Husets Folk og sikkre mig mod enhver Mistanke. Jeg dvælede endnu et Øieblik, medens Marietta gik ind for at hente Nøglen til den lille Dør, der vendte ud til Fløien, og som var i hendes Frues Værge. Hun kom tilbage bleg og forstyrret; Nøglen rystede i hendes Haand, da hun rakte mig den.

»Skynd Dem, signor! Han er rasende, aldeles rasende. Han maa have seet Dem; thi saaledes har han aldrig opført sig før.«

Med disse Ord skød hun mig hurtigt ud ad Døren, og medens jeg langsomt listede mig ned ad Trapperne, klang hendes forskrækkede: »É furioso, il principe, molto furioso!« bestandigt for mine Øren. Jeg var fuldstændigt ubekjendt i denne Deel af Paladset, der syntes at være en Slags Mezzaninetage, bestemt til Kjøkken og Opholdssted for Tyendet. Da jeg var kommen en Trappeafsats ned, maa jeg have taget feil af Veien, thi jeg kom ind i et stort Kjøkken, hvor en ganske ung Pige sov trygt i en Krog ved Ildstedet. Ligesom jeg atter vilde trække mig tilbage, hørte jeg Larm fra Mariettas Værelse og et Øieblik efter Mandstrin paa den samme Trappe, ad hvilken jeg var kommen ned. Nu havde jeg intet andet Valg end at liste mig forbi den sovende Pige for at naae Korridoren, der fortsatte sig paa den anden Side af Kjøkkenet, og derfra søge en eller anden Udgang til Haven, som jeg kunde skjønne maatte ligge omtrent i denne Retning. Ligesom jeg listede mig igjennem Kjøkkenet forbi den unge Pige, foer denne op af 476
Søvne med et høit Skrig. Jeg smuttede forbi hende og ilede alt, hvad jeg kunde, ned ad en Trappe, medens jeg hørte Larmen tiltage ovenover mig. Min Formodning havde været rigtig; jeg kom ud paa en Slags Ryddeplads, der kun ved et lavt Rækværk og et Buskads var adskilt fra den øvrige Deel af Haven, men i samme Øieblik saae jeg et Hoved strække sig ud ad Vinduet ovenover mig, flere Stemmer raabte paa Tyve, og et Pistolskud, der blev affyret efter mig, viste, at Situationen ikke var uden Fare. Imidlertid haabede jeg at kunne frelse mig gjennem Haven henimod en af Udgangene, men for at naae denne var jeg nødt til at gjennemløbe Almealleen langs de aabne Plainer for ikke at udsætte mig for et nyt Skud, der maaskee kunde være heldigere end det første. Jeg naaede den første Sideudgang, lige som Porten blev lukket. Jeg ilede henimod Hovedindgangen, men de store Jernfløidøre lod sig ikke rokke af Stedet, og gjennem Gitterværket kunde jeg see, at der herskede stor Bevægelse i Gaarden, hvor flere af Tjenerskabet løb frem og tilbage med Lygter og Blus. Jeg løb videre, men overalt havde jeg de aabne Plainer tilvenstre, den sex Alen høie Villamuur tilhøire, og overalt pegede de fordømte sorte Spydspidser op imod Himlen. Hovedindgangen blev aabnet, flere Folk nærmede sig mig saavel fra denne som fra den Kant af Haven, hvorfra jeg selv var kommen ind; enhver Retraite var bleven mig afskaaren, og jeg havde nu kun den lille Lund af Steenege at tye til. Ligesom jeg traadte ind i denne, faldt mit Øie paa Sarkophagen, hvis Laag stod reist paa skraa, støttet af en mægtig Egetræesstiver. Jeg havde i dette Øieblik ingen anden Tilflugt; thi Lunden var paa Grund af Steenegenes stærke Skygge aldeles fri for Buskvæxter, og Træerne selv stod temmelig vidt fra hverandre. Jeg betænkte mig ikke et Øieblik længere, men entrede hurtigt op paa Kanten af Sarkophagen, svøbte mine lange Klæder saaledes om mig, at de dækkede ethvert Spor af Hvidt, og lod mig derpaa glide ned i Kistens Indre, idet jeg bedækkede mit Ansigt med den brede Hat. I Begyndelsen lod det til, at min List skulde lykkes over al Forventning. I over en halv Time hørte jeg Folkene ile frem og tilbage, søgende og ledende, ransagende ethvert mistænkeligt Punkt; af og til hørte jeg Fyrst Pisanis Stemme, der snart bandte og skjældte, snart lovede dem en betydelig Belønning, dersom de kunde skaffe ham fat paa Tyven. Flere Gange hørte jeg dem vandre tæt forbi Sarkophagen, en enkelt Gang standsede de og oplyste med Lygterne Rummet under den; men det simpleste af Alt, at see ned i 477 selve Kisten, faldt Ingen ind. Lidt efter lidt tabte Larmen sig, og jeg begyndte allerede at lykønske mig selv til de heldige Følger af min List, da jeg i det Samme hørte Trin af to Mænd, der atter nærmede sig mit Skjulested.

»Det er umuligt andet, Eccellenza,« hørte jeg en dyb Stemme sige. »Han maa være i Haven; han har da ikke som den hellige Michele Vinger til at flyve bort med.«

»Vi have gjennemsøgt ethvert Sted i Haven, Benedetto,« hørte jeg Fyrsten sige ikke tre Alen fra mig. »Han maa være sluppet bort, Djævlen vide hvordan. Hvor Pokker kunde Du ogsaa skyde feil af ham?«

Benedetto svarede Intet hertil, men jeg hørte ham stryge en Svovlstik paa Kanten af Sarkophagen, og Fyrsten udbrød:

»Dumme Dyr! Veed Du ikke, at Du ikke maa stryge paa Marmoret der? De gule Streger gaae aldrig ud.«

»Om Forladelse, Eccellenza!« hørte jeg Benedetto sige. »Jeg havde ikke andet at stryge paa, og Natten er fugtig.«

»Giv mig Svovlstikkerne!« hørte jeg Fyrsten sige. »Jeg vil selv tænde en.«

Et Øieblik efter blinkede en lille Flamme, der snart blussede høit op og snart igjen næsten forsvandt. Jeg kunde ikke undlade at skele frem under Hatten; det maatte være Fyrsten, der tændte sig en Cigar.

»Fordømt!« udraabte han paany. »Der gik ogsaa den ud; jeg fik ikke tændt. Løb op, Benedetto, og tag det Cigaretui, som ligger øverst i min Reisekuffert! Disse forbandede spanske Cigaretter ere ikke engang værd at ryge; de blive fugtige selv i Solskin.«

Jeg hørte Benedetto fjerne sig med hurtige Trin og lyttede med ængstelig Opmærksomhed efter Fyrsten, der som Skildvagt vedblev at spadsere op og ned foran Sarkophagen. Hans Trin, der i Begyndelsen havde været langsomme, blev lidt efter lidt hurtigere, alt eftersom Utaalmodigheden begyndte at voxe hos ham; jeg hørte ham stampe i Jorden, og heftigt udbryde:

»Hvor bliver han af, det Murmeldyr! Jeg er vis paa, at han stjæler af mine Cigarer, før han forsyner mig. Jeg har ikke Een i min Tjeneste, uden at han er en Slyngel.«

Neppe havde Fyrsten udtalt disse betegnende Ord, førend jeg hørte ham træde op paa et af de Egetræes Fodstykker og stryge en Svovlstik paa den indvendige Side af Sarkophagen. Mit Hjerte bankede 478 heftigt under denne Operation, thi Lysstraalerne trængte sig heelt ind under mit Hat, og hans Haand havde været lige ved at berøre mit Hoved. Selv maa han have været blændet af den pludselige Overgang fra Mørke til Lys, thi Luen blussede op, og den glødende Svovlstik faldt ned i Sarkophagen lige ved Siden af mit Ansigt. Han blev staaende et Øieblik, hvori jeg tydeligt kunde mærke den brændte Lugt af Cigarettens Papir. Pludseligt hørte jeg ham udstøde et Udraab, og i samme Øieblik kastede han Cigaretten med en saadan Kraft imod mig, at den rullede sig op og spredte sine smaae, lysende Funker lige ved Siden af mig. Jeg troede, at jeg var opdaget, og at Alt var tabt; men i samme Øieblik hørte jeg ham stige roligt ned fra Fodstykket og langsomt vandre op mod Villaen, hvor hans Skridt lidt efter lidt tabte sig i det Fjerne. Slaget maatte nu være vundet, og jeg begyndte allerede at tænke paa, hvorledes jeg bedst kunde omskifte mit ubehagelige Opholdssted med et andet, fra hvilket jeg paa en eller anden Maade kunde naae over Villamuren ud i det Frie. Jeg vidste, at de mægtige Steenege paa enkelte Steder ragede ud over denne, og at jeg ved Hjælp af disse med Lethed kunde naae det Frie, saasnart Haven var fuldkomment sikker. Imidlertid besluttede jeg endnu at vente en halv Time for at være vis i min Sag, skjøndt det allerede begyndte at blive mig ubehageligt at ligge i den ubekvemme, tvungne Stilling. Jeg foldede min Hat sammen og fik den anbragt som en Støtte under mit Hoved, jeg svøbte min Kappe tættere om mig og begyndte at tælle Minuterne for at forslaae den ubehagelige Ventetid. Neppe havde jeg ligget saaledes en ti Minuter, før jeg paany hørte Trin, der nærmede sig Sarkophagen, og samtidigt dermed en skrabende Lyd, som om Den, der kom, slæbte en tung Gjenstand bag efter sig. Jeg vilde allerede hæve Hovedet for at lytte, da en Pakke kastedes ned lige ved mine Fødder. I samme Øieblik traf et rasende Slag den Egeklods, hvormed Sarkophagens Laag holdtes oppe, og dette styrtede med et tungt, drønende Bulder ned over mig.

Jeg udstødte et Skrig, saa fortvivlet og forfærdeligt, at det næsten skræmmede mig selv, da det kastedes tilbage med al Kraft fra de snevre, indelukkede Vægge. Derpaa hørte jeg Noget, der lignede en dump Skoggerlatter, og Gravens Stilhed herskede omkring mig. Min første Tanke var at afkaste Laaget. Jeg foer op med en Hurtighed, der fik mig til at tørne med Panden imod det, da jeg ikke var istand til at beregne Afstanden. Med alle de Kræfter, som Stødet levnede mig, 479 stemmede jeg begge mine Haandflader mod det kolde Marmor, men det svære Laag rokkedes ikke af Stedet. Jeg udstødte et nyt Skrig af Raseri og Fortvivlelse, thi den iiskolde Rædsel traf i dette Øieblik centnertungt min Bevidsthed. At falde i en Kamp, at falde, selv om det var sønderrevet af Granater - Alt dette forekom mig for Intet at regne mod den forsmædelige Død, at kvæles som en Flue i en Æske. Det forekom mig allerede, at jeg følte, hvorledes Luften forpestedes omkring mig, hvorledes mit Aandedræt standsedes derved, at en bjergtung Byrde lagde sig paa mit Bryst. Jeg foer op igjen, stak begge Fingrene i mine Øren og skreg om Hjælp saa høit, som jeg kunde, medens Dødssveden brast ud af min Pande. Pludseligt var det, som om En jog et tørt Klæde dybt ned i min Hals; jeg snoede mig krampagtigt om paa Siden, følte, at jeg fik fat i noget Blødt, og tabte dermed Bevidstheden.

Hvorlænge jeg saaledes har ligget, kan jeg ikke angive med Bestemthed. Da jeg vaagnede, var det, som om jeg havde sovet Evighedens Søvn, og kun en dump Fornemmelse i mit Hoved tilligemed skjærende Smerter i Lemmerne mindede mig om, at jeg endnu levede. Jeg saae mig omkring og forsøgte at samle mine Tanker; men det var, som om der bag ved mig laae en mørk Afgrund i min Tilværelse, hvori ingen Tanke, ingen Erindring vilde spire eller slaae Rod. Pludseligt, ligesom ved et Lynslag, foer den samlede Erindring ind paa mig som en Stormvind, der adsplittede hver Taage, hver Uklarhed, som herskede i mit Sind. Jeg vidste, hvor jeg var, jeg vidste, hvorledes jeg var kommen derhen, og jeg vidste, at jeg maatte omkomme af Sult, dersom ingen frelsende Haand var i Nærheden. Jeg troer, at jeg besvimede igjen ved Vægten af disse knusende Tanker; thi da jeg paany lukkede mine Øine op, var der ligesom et Dæmrelys i Sarkophagen, for hvilket jeg i Begyndelsen ikke kunde gjøre mig Rede. Lidt efter lidt, alt som jeg samlede mine Tanker og gjenvandt mine Sandsers Brug, saae jeg, at Lyset som en Strøm piblede frem og skjød sig ind under Kistens veirbidte Kanter. Gjennem enkelte, uendeligt fine Ridser i Sidevæggene, næsten usynlige for det blotte Øie, kastede Solen sine lokkende Straaler, disse Straaler, der rundtomkring mig vakte Alt til Frihed, Liv og Opstandelse, medens de for mig vare det sidste Farvel, det sidste blinkende Afskedsvink, inden jeg for bestandigt drog ind i Dødens uendelige Skygger. Jeg lukkede Øinene og søgte at bortvise disse gruelige Tanker om en Død, som jeg i al sin 480
rædselsfulde Virkelighed flere Gange havde havt Leilighed til at iagttage. Som en Række Spøgelser manede Phantasien dem op af Graven, disse Skikkelser med de blege indfaldne Ansigter, de spidse Træk ved Næsen og Mundvigene, liggende i Stillinger, der alle tydede paa en langsom Hungersdøds uendelige Kvaler. Jeg havde engang havt Leilighed til at see det. Det var i Oasen Zoudiêh, hvorhen jeg var bleven beordret med et Detachement af Ingenieurer og Linietropper, fordi enkelte Arabere havde bragt Efterretning om, at en større Caravane var forulykket i Nærheden af den paa Grund af en Sandstorm. Vi kom til Oasen, og jeg ventede at finde Ulykkelige, halvt begravede under Sandet, vansmægtende af Hunger og Tørst, som vi kunde bringe Hjælp og yde Pleie. Men den nøgne Virkelighed frembød et Skuespil, der langt overtraf de Phantasiebilleder, som jeg paa Marchen derhen havde dannet mig, og som har præget sig saa dybt i mit Sind, at det endnu er Gjenstand for saa gyselige Rædselssyner, som kun Drømme kunne fremmane. Caravanen var ikke bleven ødelagt af Sandstormen. Vi vilde i saa Tilfælde kun have truffet en efter Vindens Love sammenhobet Dynge af Gruus og Sand, der dækkede Ligene. Dens Skjæbne havde været langt forfærdeligere; den var bogstaveligt omkommen af Sult og Tørst. Udmattede til det Yderste af Marchen gjennem det brændende Sand vare de ankomne til Oasen, hvis Palmetræer lovede de Trætte Kjølighed og Skygge, de Tørstige Vand og de Hungrige Frugter i Overflødighed. Men en af de Græshoppesværme, der ved Midsommerstid ere saa hyppige i denne Deel af den afrikanske Ørken, var paa sin Vandring kommen dem i Forkjøbet og havde kastet sig over Oasen, den eneste, der i mange Miles Afstand kunde tilbyde den nogen Næring. Da vi ankom, fandtes Cisternen fuld af disse væmmelige, rødblaae Insekter, der i tusindeviis havde fundet en langsom Død i dens Vand. Der var ikke et Straa, ikke et Blad, ikke en Blomst tilbage. Jorden var bedækket med et tommetykt Lag af disse Dyrs stinkende Gjødning, Palmestammerne stod som svedne Støtter uden Blade, ja de unge endogsaa uden Bark, og Vandet, der langsomt trængte sig frem som en sortegraae, muddret Strøm, var ligesom Luften stinkende og forpestet. Paa denne Jord, eller rettere, paa denne Mødding laae Kamelerne henstrakte og døde, med deres Been trukne op under sig og med de lange, slangelignende Halse skudte ligefrem foran sig. Halvt bedækkede af dem, og som om de i Dødskampens Fortvivlelse havde søgt Beskyttelse under dem, 481 laae Kvinder og Børn skjulte ind under hverandre og med Slørene tæt trukne over Hovedet, medens Mændene indsvøbte i deres Burnusser og endnu med de tomme Vandsække i Hænderne laae udstrakte langs Oasens Rand, hvor de rimeligviis forgjeves havde søgt efter Et eller Andet, som kunde tjene dem til Næring. En Skare Gribbe steg iveiret ved vor Ankomst og kredsede med dorske Vingeslag og hæse Skrig rundt om vore Hoveder, som om de ventede, at vi snart skulde forlade en saa uhyggelig Valplads. En Flok Schakaler tog hylende Flugten for vore Riffelskud; men naar man undtager disse og Gribbene, var der ikke et eneste Liv mere tilbage. Der var for os Intet mere at gjøre. Jeg gav strax Ordre til Afmarche, men under mit korte Ophold i Oasen saae jeg flere af mine gamle Veteraner, der uden at blinke havde været Vidne til mere end een blodig Slagmark, fuld af saarede og døende Kammerater, vende Hovedet bort og gyse af Forfærdelse.

Idet vi trak bort, saae jeg en ung Pige ligge ved Liget af en af de sidste Kameler, som vi passerede. Hun var kun femten til sexten Aar, af en ganske ualmindelig Skjønhed, rimeligviis Slavinde, bestemt for en eller anden Paschas Harem. Hendes Nakke hvilede paa Kamelens udstrakte Hals, og hendes høire Haand havde krampagtigt boret sig ind under den og sænket sig dybt ned i Sandet; den venstre havde hun begravet i sit blaaligsorte Haar, der som en bred Strøm flød hen ad Jorden og bølgede i Vinden. Sin guldstukne Tunica havde hun i Dødens rasende Vanvid søndersplittet og flænget, saa at det skjønne, ungdommelige Bryst traadte frem, nu kun et Bytte for Døden og Gribbene. Øinene vare aabne, og det brustne Blik vendte endnu op mod den Himmel, som hun forgjeves havde anraabt om Barmhjertighed; de blaalige Læber og guulblege Kinder vare hist og her bedækkede med tørre, sorte Pletter, som om hun var slagen af Pest. - O, mine Herrer! Jeg glemmer aldrig de Følelser, der i dette Øieblik gjennemstrømmende min Sjæl - jeg har aldrig, selv ikke efter den vildeste Kamp, gyst saaledes over Menneskenes Elendighed, som jeg gjorde i det Øieblik.

Det var disse Tanker, det var disse Billeder, der paany steg op af Graven og i hele deres Styrke fremstillede sig for min ophidsede Phantasie. Forgjeves bestræbte jeg mig for at forjage dem, forgjeves tvang jeg mig til at tænke paa andre Ting. De vendte tilbage, lynsnare og i store Kredse, ligesom de Fluer, man bortjager i Sommerens 482 Hede. Det forekom mig, at jeg allerede begyndte at føle alle Hungerens og Tørstens stikkende Kvaler. Jeg aabnede mine Øine paany og skubbede mig tilbage, idet jeg bestræbte mig for at sætte mig saa meget overende, som det snevre Rum vilde tillade mig. Pludseligt forekom det mig, at Luften igjen begyndte at blive tung, trykkende og kvalm. Jeg følte igjen den samme, tørre, stikkende Fornemmelse i Halsen, jeg begyndte at mærke alle Symptomer paa en sig nærmende Kvælning; mine Muskler slappedes, og jeg sank atter bevidstløs sammen paa Bunden af Sarkophagen. Hvor lang Tid denne nye Besvimelse medtog, veed jeg ikke. Da jeg atter kom til mig selv, forekom Alt mig at være uforandret, kun syntes den svage Lysning, der udbredte sig fra de enkelte Revner og Sprækker, at være tiltaget i Styrke. Jeg følte intet Spor længere hverken til Sult eller Tørst; kun syntes det mig forunderligt, at jeg endnu kunde leve i det indesluttede Rum, hvis svage Tilgang af Luft ikke nær kunde være nok til at vedligeholde Aandedrættet. Jeg kunde ikke forklare, hvorledes det var gaaet til, at jeg nu to Gange var vaagnet, paa en vis Maade med fornyet Styrke efter Kvælningsanfald, som jeg begge Gange troede maatte medføre Døden. Jeg forsøgte langsomt at vende mig om paa Siden i det snevre Rum, da jeg i høi Grad var forpint af de heftige Smerter, som den idelige Liggen paa Ryggen havde fremkaldt. Efter nogen Anstrengelse kom jeg virkeligt om paa venstre Side, og da jeg derved tilfældigviis kom til at skyde den bredskyggede Abbatehat tilside, opdagede jeg Grunden til det Phænomen, som hidtil havde været mig uforklarligt.

I Sarkophagens Bund, tæt op i det ene Hjørne, var der boret et Hul, saa stort, at jeg med Lethed kunde føre to af mine Fingre igjennem det. Rimeligviis var denne Sarkophag, som saa mange andre, bleven benyttet som Vandingstrug af de første Kristne, hvis Fanatisme mod de betvungne Hedninger ikke kjendte nogen Grændse. Gjennem denne Aabning kunde Luften trænge ind i tilstrækkelig Mængde; men ved min voldsomme Omtumlen maatte jeg rimeligviis to Gange have stoppet det med Abbatehatten og derved selv fremkaldt de Kvælningstilfælde, som jeg allerede har omtalt. Med en Fanges hele Begjærlighed stirrede jeg ned igjennem det lille Kighul og indsugede i lange Drag den friske Luftstrøm, der som en Livsaare slog mig imøde. Jeg saae nedenfor mig det friske, grønne Græs, beskinnet af den klareste Foraarssol, hvori Dugperlerne tindrede og 483
brød sig som tusinde Diamanter. Lidt til Siden stod en af de store, rødblaae, romerske Anemoner med Knopper, der lige vare ifærd med at aabne sig. Jeg havde en Følelse af, at jeg i uendelige Tider havde været indespærret i et mørkt, fugtigt, enligt Fængsel, og at jeg havde været der saalænge, at jeg næsten ganske havde glemt Solstraalernes Glans og Duggens Glimten paa Blomsternes Blade. Med en forunderligt vemodig Følelse betragtede jeg denne fattige Blomst, som jeg hundrede Gange var gaaet forbi, som jeg hundrede Gange havde undladt at bemærke, og som nu stod for mig som et Haabets Tegn midt i mit grusomme Fangenskab. Den friske Luft styrkede i en vidunderlig Grad mine Kræfter, og alt som disse vendte tilbage, kom ogsaa Eftertankens og Selvbevidsthedens Ro. Fortvivlelsen ophørte, og jeg begyndte nogenlunde klart at overskue Situationen. Den var alt Andet end behagelig; den var uforandret den samme som om Natten, og dog forekom den mig langt mindre rædselsfuld. Jeg havde jo alt gjenvundet Luften og Lyset, og i begge glimtede der et Haab om Frelse. Jeg beregnede, at jeg med min kraftfulde Constitution maatte kunne holde ud en fire eller fem Dage endnu. I denne Tid vilde jeg være bleven savnet i Rom; Undersøgelser vilde blive anstillede, og det var da umuligt andet, end at disse maatte lede til min Opdagelse og Frigjørelse. Desuden havde jeg det Haab, at en eller anden af Fyrstens Folk tilfældigviis kunde gaae forbi Sarkophagen, bemærke det tilklappede Laag, og at jeg ved at raabe igjennem Aabningen kunde tiltrække mig deres Opmærksomhed. Efterhaanden blev disse Tanker saa levende hos mig, at det Hele næsten kun forekom mig som et Tidsspørgsmaal, som en Prøvetid, jeg let kunde overvinde, naar jeg blot anvendte den fornødne Taalmodighed. Med Eet foer Tanken om min unge Elskede som et Lyn igjennem mit Hoved. Jeg tilstaaer ærligt og frit, at jeg indtil dette Øieblik kun havde havt hende dæmrende i min Bevidsthed, fordi Nattens Rædsler havde været saa overvældende og saa frygtelige. Nu stod hun igjen smilende for mig i al sin ungdommelige Skjønhed. Jeg hørte hendes hjertelige, overgivne Latterjeg saae hendes lyserøde Kjole, der flagrede mellem det dunkle Løv, og jeg blev næsten greben af Vanvid ved Tanken om at skulle miste hende, min første Kjærligheds opgaaende Sol. Atter strømmede de mørke Tanker ind over mig, atter kastedes jeg tilbage i den samme Afgrund af Tvivl og Frygt, som jeg nys havde forladt. Det forekom mig pludseligt, at min Skjæbne var afgjort, og at det var 484 umuligt andet, end at jeg som dødsdømt maatte ende et Liv, der lige havde begyndt at straale i al den Fylde, som Kjærligheden formaaer at yde. Af disse Tanker, de sørgeligste og frygteligste, der endnu havde angrebet mig, blev jeg pludseligt udreven ved Lyden af lette Trin, der nærmede sig Sarkophagen.

Jeg lyttede med ængstelig Opmærksomhed og tilbageholdt Aandedræt. Trinene kom nærmere; et sødt og straalende Haab blussede atter mægtigt op for min Bevidsthed - maaske var det hende, der, trodsende enhver Fare, kom for at befrie mig. Pludseligt standsede Trinene, og der opstod en Stilhed i hvilken jeg gjerne kan sige, at hele min Sjæl laae i mit Øre. Derpaa lød de atter, men svagere og svagere; der var ingen Tvivl om, at de fjernede sig. Jeg bøiede mig ned imod Aabningen, jeg raabte med en Kraft, der var nær ved at sprænge baade mine Lunger og Trommehinder; men forgjeves - Gravens Stilhed herskede paany omkring mig. Jeg vedblev at lytte og at haabe i en Tid, der dengang syntes mig den gyseligste Evighed. I det Samme forekom det mig, at jeg hørte Trin paany; de nærmede sig atter, de styrede lige hen mod Sarkophagen, og et Øieblik efter hørte jeg en Lyd, som om man med en Jernnøgle bankede svagt paa Marmorkistens ydre Væg. Jeg raabte igjen af al Magt. Alting blev atter stille, og kort efter hørte jeg igjen Trin, der lidt efter lidt fjernede sig og endeligt hendøde ganske. En frygtelig Tanke foer gjennem mit Hoved, den, at Fyrst Pisani, ikke tilfreds med at have mættet sit Had, nu ovenikjøbet med en Grusomhed, der vilde være en Nero værdig, gjekkende haanede mig i den korte Tid, der skulde gaae forud for min Dødskamp. I dette Øieblik svoer jeg ved mig selv, at jeg vilde dræbe denne Mand, naar og hvorsomhelst jeg traf ham, og at jeg, dersom jeg levende slap ud af den Fælde, han havde stillet for mig, vilde forfølge dette Maal til det Yderste og ikke standse, før jeg havde seet ham ligge udstrakt, død for mine Fødder.

Lidt efter vendte de samme lette Trin tilbage, og som det forekom mig, næsten endnu lettere og mere listende end før; ligesom tidligere stansede man ved Sarkophagen, og jeg hørte igjen den samme Lyd, som om man med en fiin Metalgjenstand slog paa Ydrevæggen. Denne Gang svarede jeg ikke, Fortvivlelsen begyndte allerede at sløve mig, og alene den Tanke, at min Dødsfjende gottede sig over mine Kvaler, var nok til at faae mig til at forstumme. Slagene gjentoges et Par Gange efter hverandre, hver Gang med et længere Mellemrum, 485 som om Den, der stod udenfor, lyttede efter Tegn paa Liv. Lidt efter hørte jeg en kradsende Lyd, der med en mærkværdig Tydelighed forplantede sig igjennem Steenmassen, og i samme Nu formørkedes det Lys, der strømmede ind igjennem Aabningen i Hjørnet. Et Øieblik efter strømmede Lyset atter ind, Trinene fjernede sig hurtigt, og til min store Forbauselse opdagede jeg en lille Rulle Papir, som var stukken ind igjennem Aabningen. Kun en Fange, der i Dødsøieblikket bliver benaadet paa Skafottet, kan forstaae de Følelser, der i dette Øieblik gjennembævede mit Indre. Jeg var ikke længere ene, jeg var ikke forladt. Der vaagede Nogen udenfor, som kjendte min Skjæbne og vilde udvriste mig fra den Elendighed, hvori jeg var styrtet. Jeg greb Papirer, mine Hænder skjælvede, da jeg rullede det op, og sittrende Taager dandsede for mine Øine, da jeg i Halvmørket forsøgte at finde ud af den Linie, som det indeholdt. Med stor Umage fik jeg mig dreiet saaledes, at de faa Lysstraaler fra Aabningen faldt paa Papiret.

Skrevet med en stor, men usikker og uøvet Haand stod der kun de tre korte Ord: »Si vuole pazienza.« Alt det Haab, alt det Mod, al den Kraft, som jeg havde følt blusse op i mig, forsvandt ved Læsningen af denne korte Epistel. Jeg havde haabet, at Brevet skulde indeholde en længere Meddelelse, en Plan til Flugt eller en Angivelse af Midler til at opholde Livet; men skjøndt jeg vist over de hundrede Gange vendte og dreiede den lille Papirstrimmel, traf mit Øie kun de samme tre trøstesløse Ord - de samme, som Garibaldi, i Følelsen af sin Ulykke, skrev i sit Fængsel efter Slaget ved Asperomonte. Jeg vedblev at gjentage disse Ord for mig selv, men uden at de fyldte mit Sind eller i Virkeligheden satte Frugt. Taalmodighed! Hvem, uden en Qvinde, vilde forlange det af en Skabning, der fra den høieste Lyksalighed nedstyrtes i den sorteste Elendighed. Brevets Indhold, de lette Skridt, den uøvede Haand, Alt gjorde det paa een Gang klart for mig: det kunde ikke være Andre end Marietta, der havde skrevet disse Ord - det var af Marietta, at jeg skulde vente min Frelse.

Taalmodighed! Jeg gad vide, om den Mand, som har opfundet dette Ord, blot har lidt en Tiendedel af de Kvaler, som jeg gjennemgik paa hiin mit Fangenskabs første Dag. Jeg troer det neppe; thi han havde da tiet, havde siddet taus og mørk, vansmægtende i Haabløshedens Elendighed, og hans Sind vilde ikke have været stemt til at finde paa Noget, ikke engang et Ord. Alle mine Tanker, alle mine Følelser, 486 der hidtil havde staaet til min Sjæls Raadighed og været rede, naar jeg kaldte dem, begyndte lidt efter lidt at slappes. Alle Indtryk, alle Følelser blev lidt efter lidt mattere og svagere, indtil jeg endeligt sank ned i en fuldkommen Sløvhedstilstand, hvorover jeg ikke kunde blive Herre, og hvoraf jeg ikke engang forsøgte at rive mig løs. Den Kjølighed, for ikke at sige Kulde, der hele Natten havde hersket i mit snevre Gjemmested, og som for en stor Deel havde bidraget til at holde mine Aandsevner skærpede og friske, begyndte nu at give Plads for en tung, trykkende, heed og indelukket Luft, der ved hvert Aandedrag fortalte mig, at Solen var ifærd med at naae sin Middagshøide. Jeg vidste fra mine tidligere Besøg i Villaen, at Solen først henimod Eftermiddagen forlod denne Plet, der var Fyrstindens Yndlingsopholdssted, hvor hun pleiede at tilbringe de kjølige Morgenog Aftentimer. Jeg vidste, at Sarkophagen efter Fyrstens Befaling netop var stillet paa denne Plads, for at Solen med hele sin Kraft kunde blege de organiske Bestanddele, som Marmoret havde indsuget under sin tusindaarige Hvile i Jorden. Med hvert Kvarteer, der gik, følte jeg Marmorkistens Vægge blive varmere og varmere, saae jeg Lyset blive stærkere og stærkere, medens jeg selv blev svagere og svagere. Mine Tanker faldt uvilkaarligt paa de Ulykkelige, som i Dogernes Tid vare vandrede over Sukkenes Bro for at indespærres i Venedigs Blykamre, indtil de, vanvittige af Hede og af Mangel paa Luft, sønderrev deres egne Legemer, for i deres Blod at skaffe sig den Lædskedrik, som deres Vogtere negtede dem. Jeg tænkte paa Silvio Pellico, hvem jeg i min Barndom engang havde læst, og hvis Lidelser, halvforglemte og næsten udslettede af min Erindring, nu med en forunderlig Klarhed trængte sig frem for min Tanke.

Jeg fornam i mit Hoved frygtelige Smerter, der lidt efter lidt strakte sig hen langs ad Ryggen, og for hvilke jeg kun kunde skaffe mig en øieblikkelig Lindring ved at trykke min flade Haand mod Sarkophagens Bund, og derefter lægge den paa min Pande. Flere Gange blev jeg fristet til selv at gjøre en hurtig Ende paa mine Lidelser, og meer end een Gang greb jeg efter den bredskyggede Abbatehat, for med den at tilstoppe Aabningen; men hver Gang bævede jeg tilbage derfor. Jeg havde jo Mariettas mystiske Ord og med dem Haabet, den sidste Gnist, der slukkes i et Menneske før Livets.

Det maatte efter min Beregning være henad Eftermiddagen, da jeg igjen hørte de samme lette Trin nærme sig, der hvergang fik Haabet 487 til at blusse op i mit Bryst. De kom henimod mig, men standsede ikke ved Sarkophagen, tvertimod fjernede de sig hurtigt i den modsatte Retning. Lidt efter hørte jeg tunge Mandstrin, der nærmede sig Stedet, hvor jeg laae, og i samme Øieblik blev en svær, klirrende Gjenstand som en Geværkolbe eller noget Lignende stødt imod Marmorkistens Sider.

»Hvad mener Du om den Dragkiste der?« hørte jeg Benedettos raae Stemme sige. »Det er forsvarligt Arbeide det, ikke sandt?«

»Jo,« klang en tynd, pibende Stemme, paa hvilken jeg gjenkjendte Fyrstens Kok, »de gjorde deres Arbeide forsvarligt disse gamle Romere.«

»Ja, ikke sandt?« gjentog Benedetto. »Den er noget varm,« vedblev han, idet han med sin Haand klappede paa Laaget; »jeg er vis paa, at Du prægtigt kunde stege en Agerhøne i den. Den, der ligger i den paa en Dag som denne, vil komme ud som fritto om Aftenen. Mener Du ikke det, Antonio?«

»Hellige Madonna!« udbrød Kokken. »Det er da ikke Din Mening, Benedetto, at der er et Menneske i Kisten?«

»Nar!« udbrød Benedetto med en haanlig Latter. »Troer Du, at Fyrsten sætter alle sine Folk til at bevogte Haven for en saadan Bagatels Skyld? Et Menneske, siger Du? Hvem skulde være saa seiglivet, at man ikke skulde kunne expedere ham med et Knivstik eller en Riffelkugle?«

»Veed Du da, Benedetto, hvad der er i Kisten?« hørte jeg Kokken spørge. »Den har jo ellers altid staaet med aabent Laag; hvorfor er den da lukket idag?«

»For at Intet skal blæse ud af den, Din Faarekylling!« svarede Benedetto. »Kom og sæt Dig ned! Lad mig faae en Slurk af den franske Viin, som Du har stjaalet, saa skal jeg fortælle Dig, hvad der er iveien.«

Jeg hørte Kokken støtte sit Gevær mod Sarkophagens Side og tage Plads paa den ene af de Egebjælker, hvorpaa Kisten hvilede. Derpaa hørte jeg den klukkende Lyd af en Flaske, der tømtes - tømtes lige ved Siden af mig, som leed af Hedens og Tørstens brændende Kvaler, og kort efter tog Benedetto atter tilorde:

»Seer Du, Antonio, jeg behøver vel neppe at sige Dig, at vor Herre er en stor Rad, der prægtigt forstaaer at bære Kappen paa begge Skuldre. Han spekulerer med de Liberale i Neapel og med Frants den Anden i Rom og har hidtil gjort gode Affairer dermed. Saavidt jeg 488 nu kan forstaae, har den hellige Fader faaet et lille Vink om, at Egnen herude ikke er saa ganske sikker, og har nok faaet Lyst til at see Fyrsten lidt efter i Papirerne. Han er bange for en Huusundersøgelse; det har jeg godt kunnet mærke. Da han igaaraftes alene gik hernede i Haven for at see efter den fordømte Abbate, der vist har været en af Kardinalens Udsendinge, lod han mig hente en Pakke Papirer, som han sagde, at han vilde skjule i Sarkophagen. Imorges er han jo taget afsted med sin Familie over Hals og Hoved.«

»Men Marietta,« hørte jeg Antonio indvende, »hvorfor er hun da bleven tilbage? Fyrstinden pleier jo aldrig at reise uden at tage sin Kammerpige med.«

»Ja, men Fyrsten pleier aldrig at reise uden at tage sin fine Næse med,« svarede Benedetto med en høi Latter. »Marietta er Fyrstindens Fortrolige. Hun er indviet i alle hendes Planer og Den, der iværksætter alle hendes Ordrer. Du veed, hvorledes Fyrsten lever med sin Kone, og paa en Reise, som denne, har han gjort meget klogt i at afskjære hende enhver Forstaaelse med Andre.«

»Men hvad gjør da Marietta hernede i Haven?« spurgte Antonio. »Hun har nu allerede været her tre Gange idag. Jeg synes bestandigt, at hun lusker om ved Egelunden her.«

»Ja, det er jeg ogsaa nysgjerrig efter at vide,« svarede Benedetto. »Jeg frygter for, at hun gjennem Fyrstinden har faaet Nys om Fyrstens Planer, og nok har Lyst til at faae Fingre i Papirerne der; men Du kjender Ordren: ikke en Sjæl maa betræde Haven, før Fyrsten vender tilbage.«

»Saa har Du været meget mild imod Marietta,« grinede Antonio.

»Aa ja,« svarede Benedetto skjødesløst. »Hvad skulde saadant et stakkels, eenligt Fruentimmer gjøre? Hun løber ikke bort med Kisten der; men kommer hun næste Gang, skal jeg dog selv tage hende og bære hende op, hvor hun kom fra. Hun er saadan en sød, lille, nem Tingest at tage paa.«

»Ja, men hun sparker,« sagde Kokken i en ynkelig Tone. »Jeg vilde en Aften kysse hende, da hun var nede i Kjøkkenet; men da jeg tog hende om Livet, sparkede hun mit ene Knæ saaledes, at jeg haltede tre Dage derefter. Det er et farligt Fruentimmer.«

»Farlig?« gjentog Benedetto med en Haanlatter, idet han reiste sig. »Fruentimmerne ere aldrig farlige, naar man kun veed, paa hvilken Maade de skulle tages. Hun skal tages haardt; men Du er et Fæ, Antonio, 489 og der er ikke saamegen Kraft i begge Dine visne Beenpiber, som i en af Mariettas runde Arme. Bliv nu her, og dersom hun kommer igjen, saa kald paa mig; thi skrige kan Du, og en Brølabe har ogsaa sin Værdi.«

Efter disse lidet smigrende Yttringer hørte jeg Benedetto fjerne sig, medens Antonio en Tid lang vedblev at vandre frem og tilbage. Saa underligt det kan synes, vare hans eensformige Trin en Trøst for mig, der hidtil havde ligget omgivet af Gravens Stilhed. Jeg begyndte at see noget klarere ind i Situationen, og skjøndt den førte Samtale ikke indeholdt noget særligt Trøstende for mig, afslørede den dog saameget, at jeg erkjendte Fyrstens Nederdrægtighed i hele dens Udstrækning og fik den fulde Erkjendelse af, at min Frelse beroede paa, hvad denne modige Pige nu vilde foretage sig. Hvorledes hun vilde løse sin Opgave, og hvilke Midler der stod til hendes Raadighed, var mig en fuldstændig Gaade. For mig var der intet Andet at gjøre, end at have Taalmodighed og holde ud saalænge som muligt.

Da Antonio i nogen Tid havde vandret frem og tilbage, hørte jeg ham kaste Geværet og paany sætte sig paa den ene af de Stolper, der bar Sarkophagen. Det var aabenbart, at han kjedede sig; thi han nynnede ved sig selv og slog Takten med Foden mod Egebjælken. Lidt efter lidt gik hans Nynnen over til Sang. Det var en bekjendt, neapolitansk Barcarole, der priser det lykkelige Neapel med dets skyfri Himmel, dets frugtbare Jordbund og dets mørkeblaae, evigtrullende Hav. Hvormange Gange havde jeg ikke hørt denne Sang, naar jeg i Aftenens Dæmring vandrede langsmed den blaanende Golf, eller i Midnattens Stund, naar den som en Serenade, baaren af Mandolinernes og Citharernes Toner, flagrede op mod et enkelt, oplyst Vindue, bag hvilket en ungdommelig Skjønhed skjulte sine blussende Kinder? Hvor ofte havde jeg ikke hørt min Elskede synge den, naar vi om Aftenen sad ved Klaveret? Hvor ofte havde hun ikke nynnet den, naar vi i Aftenens Eensomhed vandrede langs med Nemisøens Bredder? O, det var mere end de Fordømtes Kvaler at høre disse Toner i et Øieblik som dette! Min Sjæl vaandede sig som i Krampe, og Taarerne styrtede ud af mine Øine, da jeg hørte ham gjentage disse Længselens, Kjærlighedens og Frihedens Ord:

490

Mare si placido,
Vento si caro,
Scordar fa i triboli
Al marinaro,
E va gridando
Con allegria:
Santa Lucia!
O dolce Napoli!
O suol beato!
Ove sorridere
Volle il creato;
Tu sei l'impero.
Dell' armonia:
Santa Lucia!

Canzonettaen forstummede, og jeg frygtede næsten for, at han skulde have hørt det dybe Suk, der undslap mig; thi han foer pludseligt op med et Udraab, som om han var bleven forskrækket over Noget.

»Ah, er det Dig, Marietta?« hørte jeg ham sige, medens han paany greb sin Flint. »Hvorfor kommer Du saadan listende paa mig i Mørkningen? Veed Du ikke, at ingen levende Sjæl maa komme i Haven? Det er Fyrstens udtrykkelige Ordre. Gaa Din Vei, eller jeg kalder paa Benedetto!«

»Aa Snak, Antonio!« lød Mariettas melodieuse Stemme. »Vil Du have ham til at dele Din Aftensmad? Se, hvad jeg her har bragt med til Dig i min Kurv. Dersom ingen levende Sjæl maatte komme ind i Haven, hvem skulde da bringe Jer Mad? Du seer, at jeg har tænkt paa Dig først, Antonio. Hvad siger Du om denne Agerhøne? Den stegte Du selv igaar, og den er fortræffeligt stegt.«

»Det er kjønt gjort af Dig, Marietta,« svarede Antonio. »Jeg har travet her frem og tilbage den hele, lange Dag med en tom Mave og i et brændende Solskin. Sæt Dig ned ved Siden af mig, medens jeg spiser, og fortæl mig saa, hvad der egentligt er iveien, Marietta; Du veed vist god Besked.«

»Hvor skulde jeg vide Noget fra?« hørte jeg Marietta sige. »Jeg blev jo spærret inde af Fyrsten igaar Aftes; han var jo som rasende. Herskabet er taget bort paa længere Tid, og jeg troer, at Fyrsten har 491 været bange for, at Tyvene, som vare her igaar Aftes, skulde bryde ind paany, naar Villaen staaer tom. Man er jo aldrig et Øieblik sikker herude.«

»Troer Du Marietta,« fistulerede Antonio, under hvis Tænder det ene Agerhønebeen knagede efter det andet, »troer Du, at der er Nogen i Sarkophagen? Jeg syntes ligesom jeg hørte Noget røre sig, dengang Du kom.«

»O, min Gud, Antonio, hvor Du er tosset!« raabte Marietta med en munter Latter. »I Neapolitanere see ogsaa Spøgelser allevegne, og Du har for længe siden spist hele Dit Mod op i Maccaroni. Hvem skulde vel være i Kisten? Han maatte jo være kvalt for længe siden.«

»Det veed jeg ikke,« svarede Antonio, »men jeg syntes, jeg hørte en Lyd lige bagved mig, da jeg holdt op med at synge. Giv mig Foglietten, Marietta! Benedetto, den Hund, drak al Vinen fra mig.«

Jeg hørte Marietta klirre med et Par Foglietter, og kort efter fornam jeg hendes Trin paa den modsatte Side af Sarkophagen.

»Her er slet ikke rart at staae Skildvagt,« sagde Antonio, efterat have styrket sig ved nogle lange Drag. »Der er saa uhyggeligt her i Skumringen. De store Ege ere saa mørke, og den hvide Kiste seer næsten ud som et Spøgelse. Jeg har aldrig holdt af at være alene i Mørke. Veed Du ikke, naar Maanen staaer op?«

Marietta svarede ikke; men jeg hørte hende ganske tydeligt pusle henne ved Hjørnet af Sarkophagen.

»Hvor er Du henne, Marietta?« raabte Antonio med ængstelig Stemme. »Hvorfor gaaer Du bort nu, da jeg saa gjerne vilde tale med Dig? Hvad bestiller Du bag Sarkophagen?«

»Bliv siddende, hvor Du er!« raabte Marietta med vred Stemme. »Jeg binder mit Strømpebaand; det behøver Du ikke at see paa.«

Antonio tog igjen fat paa Kurven, som han lige havde sat fra sig, og begyndte paany sit afbrudte Maaltid. I samme Øieblik hørte jeg Noget blive stukket op til mig igjennem Aabningen; jeg greb det, det var Enden af en Canna, de bekjendte, romerske Rør. Jeg forstod strax den snilde Mariettas Hensigt; jeg førte det til mine Læber og opsugede med en Febersygs hele Begjærlighed den Lædskedrik, som hun havde bragt med i Foglietten. Neppe var jeg færdig hermed, før Røret atter blev trukket bort, og i dettes Sted modtog jeg et Par Stykker Brød, et Dusin Figner, nogle Viindruer og et Stykke stegt Kjød, med en Hurtighed, der viste, at intet Øieblik maatte gaae tilspilde. 492 Derpaa blev et nyt Stykke Papir skudt ind, som jeg gjemte ved Siden af mig, da det fuldstændige Mørke ikke tillod mig at læse en Linie. Hele denne Forsyning, der var mere end tilstrækkelig til at stille min Hunger for det næste Døgn, medtog saa ringe Tid, at Antonio ingen Mistanke havde fattet, da Marietta paany traadte hen til ham. Jeg hørte hende tage Kurven og Foglietten, vexle et Par Afskedsord med Antonio og kort efter forsvinde i Haven.

Min Stilling, der hidindtil havde forekommet mig saa forfærdelig, syntes nu paa een Gang ganske at have skiftet Charakteer, ja det var med en vis Freidighed, at jeg nu saae Fremtiden imøde. Det er mærkeligt, hvormeget Sulten bidrager til at nedstemme et Menneskes Sjælsstyrke, og neppe havde jeg faaet hiin bragt til Taushed, førend Liv, Haab og Mod vaagnede paany. Vel pinte Smerterne, fremkaldte ved den tvungne Stilling, mig i en ganske overordentlig Grad; men de vare dog for Intet at regne imod Hungersnødens forfærdelige og hentærende Lidelser, som hidtil havde staaet mig for Øie. Natten, der lidt efter lidt begyndte at falde paa, bragte sin Kjølighed og Skygge; mit snevre Gjemmested afsvaledes mere og mere, og Luften blev stedse mere reen og sval. Alt dette, i Forbindelse med Haabet om en snarlig Frelse, gav mit Sind en større og større Ligevægt, og til Slutningen morede jeg mig næsten over den stakkels Antonio, der ufortrødent spadserede frem og tilbage udenfor, og af og til ved et Udraab gav tilkjende, at hans Frygt for Nattens Rædselssyner langt fra havde tabt sig.

Jeg skal ikke trætte Dem, mine Herrer, ved at meddele Dem alle de Planer og Tanker, der i hiin lange og forfærdelige Nat gjennemkrydsede min Hjerne. Ei heller skal jeg dvæle ved den indespærrede Fanges paa ny sig gjentagende Lidelser; disse ere og ville altid blive de samme. Jeg betvang mine Smerter, saa godt som jeg kunde, ved at vise dem tilbage med en Soldats haardføre Taalmodighed, og mine trætte Øine vedblev at stirre igjennem Mørket for at opfange det første Glimt af Dagen, der skulde bringe mig det Haab, som jeg vidste maatte være nedlagt i Mariettas Brev. Een Ting havde jeg dog ikke taget i Betragtning; det var den Udmattelse, som fire og tyve Timers uforandrede Leie allerede havde paaført mig. Min Nakke var saa stiv, at den smertede stærkt ved den ringeste Bevægelse, min Ryg og mine Lænder vare som gjennembankede, mine Fødder vare iiskolde, og jeg formaaede næsten ikke mere at bevæge Benene. Den 493 stærke Smerte, som jeg allerede den foregaaende Dag havde følt i Hovedet, begyndte paany, og navnlig var det Punkt af Nakken, som stødte imod Sarkophagens Væg, ganske iiskoldt, og dog Sædet for de voldsomste og meest brændende Smerter. Alt som Dagslyset begyndte at udbrede sig, tog disse til; Tænderne klapprede i Munden paa mig, snart var jeg iiskold, snart foer en brændende Hede igjennem hele mit Legeme. Trods alle mine Bestræbelser følte jeg ligesom et Slør blive draget hen over min Bevidsthed, gjennem hvilket jeg kun uklart og forvirret kunde fastholde mine Tanker, medens Alt, hvad der var passeret, laae for mig i en underlig, drømmeagtig Taage. Vist over tyve Gange forsøgte jeg paa at læse Mariettas Brev; men mit Syn slog ikke til, og Bogstaverne dandsede for mine Øine, uden at jeg var istand til at sammensætte dem til en Linie. Hver Gang jeg saae op i Veiret, glimtede og dirrede ligesom et Ildnet for mine Øine, og naar jeg, næsten bragt til Fortvivlelse af disse Ildringe og Ildlinier, lukkede dem, havde jeg bestandigt et og samme Syn.

Det forekom mig, at jeg til venstre saae en høi, steil og skarpt affaldende Klippekyst af graalig Farve. Nedenfor denne rullede Vandet med smaae, toppede og urolige Bølger, og paa disse flød et Fartøi, hvis Reling og Reisning jeg paa det Nøiagtigste kunde see, endogsaa til de mindste Smaating, medens det forneden syntes at flyde i Et med de urolige Bølger. Langt ude i Horizonten glimrede og dirrede Ildpunkter, snart som Lyn, snart som Nordlysflammer, og bestandigt bevægede Skibet sig med rivende Fart henimod denne lysende, dirrende Horizont. Bestandigt bestræbte jeg mig for at følge efter det; thi halvt paa Dækket, halvt i Bølgerne saae jeg min Elskedes Skikkelse, vel svagt og utydeligt, men dog saaledes, at jeg kunde see, at hun vinkede ad mig med Haanden. Pludseligt syntes jeg, at jeg ved en uhyre Anstrengelse naaede Skibet; men Dækket var Vand, Alt var vigende Bølger, hvori jeg sank ned ved hvert Skridt, og hvori jeg med hemmelig Gru vidste, at hun for længe siden var sunken ned og gaaet til Grunde. Endeligt naaede Skibet den lyse, sittrende Horizont, og altsom vi drog ind under den, styrtede Reisning, Takkel og Tov, eller rettere - det smeltede ned, sank sammen og blandede sig med de urolige Bølger. Med disse førtes jeg da afsted, uden at være istand til at synke, og alt som jeg reves bort ind under de lysende Buer, forekom det mig, at Vandet blev varmere og varmere, Luften hedere og hedere, indtil den næsten med sin glødende Aande dræbte mig, der 494 pint af en rasende Tørst, med vanvittig Begjærlighed drak af det hede, bittersalte Vand, som ikke bragte nogen Vederkvægelse eller Lindring. Pludseligt blev Havet haardt, tunge Støvmasser væltede hen over det, Sandet piskede i mine Øine og fyldte min Næse, mine Øren og min Mund. Alt glødede og dirrede af Hede omkring mig. Jeg selv sad tilhest og foer i rasende Carriere hen igjennem Ørkenen; Samumen var efter mig, og store, hvide Sandhvirvler bevægede sig med vanvittig, omdreiende Hastighed ude i Horizonten.

Forneden havde jeg det glødende, guulgraae Sand, foroven den tunge, blygraae Himmel; men bestandigt foer jeg afsted for at naae Oasen, hvor jeg vidste, at mine Folk ventede mig. Det forekom mig, at hele Naturen var i Oprør. Jeg havde en Fornemmelse af, at hele Verden brændte omkring mig, at jeg var den eneste Levende, der var tilbage, og at jeg kun kunde frelses, dersom jeg naaede den Plet, som vinkede mig i det Fjerne.

Endeligt kom jeg til Oasens Rand, men Alt var udtørret, sort, sveden, som om Ildsluer vare gaaede hen derover. Flokke af Schakaler og Hyæner flygtede ved min Ankomst; Alt var bedækket med Liig. Franske Soldater, Arabere, uhyre Sværme af Græshopper, Løver og Kameler laae imellem hverandre og udbredte en Liigstank, der var nærved at kvæle mig.

Jeg vilde vende om og ride tilbage mod de uhyre Sandstøtter, som med hvirvlende Hurtighed bestandigt kom nærmere og nærmere - da saae jeg pludseligt en ung Pige ligge henslængt over Halsen paa en Kameel. Hendes guldgule Haar var halvt begravet i Sandet; Vandsækken havde hun knuget ind mod sit blottede, sammenfaldne Bryst. Sorte Pletter, Dødens sikkre Kjendetegn, bedækkede hendes indsunkne Læber, og Gribbene krydsede i store Flokke omkring hendes Hoved. I et Nu gjenkjendte jeg hende - det var hende, min Elskede, til hvem jeg havde knyttet mit Liv, mit Haab og min Lykke. I et Nu sprang jeg af Hesten og kastede mig, vanvittig af Smerte og Fortvivlelse, over hendes Liig - da sang og klang det i Luften som tusinde Artillerisalver. De vældige Sandstøtter styrtede ned over os. Jeg følte, hvorledes de, stedse tungere og tungere, knugede os mod Jorden, hvorledes Blodet strømmede ud af min Mund og mine Øren, hvorledes mit Aandedræt forsvandt, indtil jeg fuldstændigt segnede hen i et uendeligt, kulsort Mørke.

Længe, meget længe laae jeg saaledes, tilsyneladende berøvet alt 495 Liv og al Bevidsthed og dog med en underlig, dunkel Følelse af, at der var Noget indeni mig, som ikke var fuldstændigt slukket. Lidt efter lidt syntes jeg, at den uhyre Byrde, der hvilede over mig, blev lettere og lettere, mit Aandedræt tog mere og mere til, det var, som om en svag Kjølighed begyndte at vifte rundt omkring mig, og som om jeg følte en blød Haand stryge henover min Pande. Jeg reiste mig op og saae mig forbauset omkring. Jeg stod i en gammel Have, som jeg kjendte saa godt fra min Barndom i Normandiet, jeg følte Nattevinden vifte omkring mine Kinder, hørte den stryge susende gjennem de gamle Ege, medens Maanen lyste frem over de høie, alvorlige Fyrre, som hang ud over Klippevæggens Fald. Ved Siden af mig stod min unge Brud smilende og rødmende i sin sneehvide Baldragt; hun heftede sine lyseblaae Øine paa mig med et bedende Udtryk.

»Elsker Du mig, Leon?« hviskede hun sagte til mig.

Jeg svarede Intet, men greb hende i mine Arme og trykkede et langt Kys paa hendes blussende Læber.

»Vi maae op igjen, Leon,« sagde hun paany, pegende paa Slottets Vinduer, som viste sig stærkt oplyste trods det klare Maaneskin. »Vi maae op. Hører Du ikke Musiken? Kom Leon! vi maae op til Dandsen. O, det bliver en deilig Nat!«

Vi gik tilbage langs ad Slotshavens Gange, og alt som vi vandrede, steg det ene af Barndommens Syner frem efter det andet: de stive, gammelfranske Buxbomhækker, de slyngede Canaler med deres buede Broer, hvorunder de sneehvide Svaner seilede, de pyramideformigt klippede Taxer, den store, gammeldags, forgyldte Haveport med sine omvendte Lanser og raslende Kjeder - Alt saaledes som jeg kjendte det fra min Barndom, naar jeg i de stille Sommeraftener vandrede med min Moder i Haven ved château de Vierge. Vi ilede op ad den høie Steentrappe, og et Øieblik efter stod vi i den store Riddersal, hvor de mægtige Lysekroner blinkede og Orchestret klang, medens de alvorlige Riddere med deres Fruer, Slottets gamle Ahner, fra deres gyldne Rammer, stive og ærværdige, saae ned paa Dandsens Jubel og Glæde. Imellem Portraiterne var der et enkelt, som jeg erindrede saa godt, og om hvilket min Moder havde fortalt mig saa Meget. Det var en ung Pige med et mærkeligt fiint og blegt Ansigt og med nogle høist forunderlige, dybe, blaae og sværmeriske Øine. Hun stod i en kulsort Nonnedragt, hendes ene Haand hvilede paa et Dødningehoved, og med sit veemodige, tankefulde Blik fulgte hun 496 en Sommerfugl, der i Baggrunden af Maleriet flagrede ud ad Vinduet, belyst af den opgaaende Sol. Dette Billede havde en heel Historie; min Moder havde fortalt mig den, og nu, medens vi stod Arm i Arm i de Dansendes Rækker, fortalte jeg den til min Elskede, som tankefuld lyttede dertil.

Ogsaa hun hed Clara, den unge Pige, under hvis Billede vi stod, og hvis længselsfulde Blik endnu fulgte Symbolet paa Livets flagrende Glæde. Nu hedder hun St. Clara, og en dobbelt Betydning havde vistnok Maleren lagt i den bortflyvende Sommerfugl. Det var ikke alene Livets let henflagrende Glædesflugt, som den fremstillede, men ogsaa Psychens høie Gang imod det Evige. - Rig paa Skjønhed og Guld, men endnu rigere paa Hjertets dybe Følelser og paa Sjælens Adel, boede den unge Clara de Vierge paa den Borg, som hendes Fædre i umindelige Tider havde eiet, og som var gaaet i Arv fra Slægt til Slægt. Hendes Fader fulgte Frankrigs vaiende Banner, og naar han en enkelt Gang var hjemme, lokkede Jagtens Glæder ham bort til de dybe Skove, hvorhen Klangen af Klostrets Klokker til Vesper og Ave aldrig naaede. Vendte han tilbage, overdøvede Bægernes Klang, den raae Latter og de vilde Sange de Sjælemesser, som Munkene holdt ved hans Hustrues Grav, hende, som han forlængst havde glemt. Næsten uden at kjende sin Fader og kun levende i Mindet om sin Moder, voxede Clara de Vierge op i den gamle Borg, indtil hun pludseligt som en fuldt udsprungen Rose stod blussende i hele sin Skjønhed. Faderen mærkede det neppe, hans Sind drog andre Veie; men da han det næste Efteraar atter kom hjem til det tause, forladte Slot for paany at fylde det med Jagthornenes Klang og Jægernes Raab, da mærkede han, at meer end een dristig Svend blev tilbage, naar de andre forfulgte Ulv og Vildsviin i de forgroede Skove. Han blev opmærksom, Faderstoltheden vaktes, og han besluttede, at hans Datter skulde gjøre et saa rigt og glimrende Parti, at det skulde spørges vidt og bredt over Frankrige. Han tænkte ikke paa, ja det faldt ham ikke engang ind, at hendes unge Hjerte allerede kunde have valgt, og dog var dette Tilfældet. Hvert Efteraar, naar Greven forlod enten de blodige Valpladse eller det muntre Paris for at nyde Jagtens Glæder, kom Minnesangernes Skare til Borgen for at synge om Kjærlighedens Fryd og forkorte de lange Vinteraftenen mørke Uhyggelighed. Det var til en af disse Sangere, at den unge Pige havde fæstet sin Tanke, og det var ham, hun mødte i Lunden under de hviskende 497 Ege, naar Greven troede, at hun trak sig tilbage til sit stille Jomfrubuur. Alt blev opdaget. Den unge Sanger flygtede og forsvandt; hun blev indespærret paa den mørke, tause Borg, hvor Faderen bevogtede hende med mistænksom Aarvaagenhed. En Nat var hun forsvunden, flygtet, uden at Nogen kunde vide hvordan. Ingen havde hørt eller seet Noget, og den høie Borgmuur, de lukkede Porte, de optrukne Vindebroer havde kun været afmægtige Bevogtere. Folkene paa Slottet hviskede i Krogene, men taug stille, saasnart de hørte Grevens rastløse Trin gjenlyde i de skumle og øde Haller. Han fik Intet at vide, og dog vidste Alle, at en tilsløret, hvid Skikkelse hver Aften var vandret fra Klostrets Kirkegaard gjennem Slottets Have, og at Porte og Døre havde aabnet sig for den som ved en hemmelig Magt, saasnart den berørte dem. Altid kom Skikkelsen ved Midnat, altid forsvandt den i det østre Porttaarn, hvor den unge Frøken havde sit Kammer; men naar Borgens Haner begyndte at gale, og den første Lysstraale dukkede frem i Øst, da havde en enkelt af Vagterne seet den glide tæt forbi sig. Han forsikkrede høit og dyrt, at dens Ansigt havde lyst som Ildsluer, og at skinnende Lysstraaler som Kornmod vare gaaede ud af dens Klædnings Folder. Han var vis paa, at det var Grevens afdøde Hustru, der kom for at trøste sin sørgende Datter.

I et heelt Aar havde den unge Pige været forsvunden. Efteraaret nærmede sig paany; men denne Gang medtog Greven ingen af sine glade Vaabenfæller. Taus og eensom vandrede han om i de store Skove, hans Lanse og Bue rustede urørte, og hans trofaste Hunde havde næsten glemt deres Herres Stemme. Da forvildede han sig en Dag paa et Sted mellem Klipperne. Der var saa skummelt og saa eensomt, at han, trods sit nøie Kjendskab til Skoven og sin idelige Omflakken, aldrig havde været der før. Han fulgte en lille Sti, der snoede sig ind under de tæt sammenvoxede Træer, som Brombær, Gedeblad og Vedbend næsten havde muret sammen til et uigjennemtrængeligt Hele. Da den endte, kom han til et Huus, sammentømret af Skovens raae Stammer, tækket med Lyng og Bregner, tættet med Mos og den krybende Ulvefod. Her fandt han sin Datter - men hvad der den Nat skete inde i Skovens tætteste Tykning, fik ingen levende Sjæl at vide. Da han kom tilbage med hende, var han taus og mørk som Graven, og hun havde fra den Tid intet andet Sprog end det, hun førte med Ham, der trøster alle dem, som ere sorrigfulde og forladte. Hun flygtede 498 ind i det stille Nonnekloster, som hendes Moder havde ladet bygge og givet Navn efter hendes Skytshelgen. Det næste Efteraar var der intet Jagthorn, som døvede Klokkernes Klang. Vidt og bredt trængte den ind i de tætte, dybe Skove, hvor Sangfuglene lyttede til de dumpe, melankolske Toner - det var Liigklokkerne, der klang. Langsomt og stille var hun falmet hen. Aldrig havde hun villet see Faderen, der ved Budskabet om hendes Sygdom og nær forestaaende Død havde teet sig som en Vanvittig. En fremmed Maler havde nogle Dage førend hendes Død malet det Billede, der hang over os, og Greven havde ladet det ophænge i den store Riddersal. En Aften, da han henimod Midnat havde begivet sig igjennem den for at naae sit Sovekammer, hørte man fortvivlede Raab om Hjælp. Da Tjenerskabet ilede til, fandt man ham liggende døende paa Gulvet med Blikket stift heftet paa det forunderlige Maleri. Han døde om Morgenen; men paa Slottet vidste man, at den blege Skikkelse var traadt ud af Rammen, dengang han havde ilet hende forbi, havde grebet ham i sine Arme og trykket et iiskoldt Kys paa hans Mund; thi herom, og kun om dette, havde Greven talt rasende og vildt den hele Nat, til Forfærdelse for de Vogtere, der omgav ham. Fra den Dag blev det et gammelt og almindeligt troet Sagn paa château de Vierge, at naar Nogen paa Slottet skulde døe, skete det aldrig, før den unge Nonne i sin sorte Dragt havde viist sig for ham og trykket Dødskysset paa hans Læber.

Alt dette fortalte jeg til min unge Elskede, medens Musikens Toner brusede omkring os, og det ene Par efter det andet svævede forbi os til de jublende Melodier. Endeligt kom Touren til os at danse ud. Nu svævede vi paa det glatte, bonede Gulv, belyst af de blinkende Kjerter, og begge berusede af Blomsternes Duft, af Tonernes Flugt og Kjærlighedens Almagt. Jeg følte, hvordan hun hvilede i min Arm, jeg hørte, hvorledes hun hviskede til mig, medens hendes dybe, mørkeblaae Øine paany vare heftede paa mig med dette eiendommelige Udtryk af Barnlighed og Livsglæde, som jeg kjendte saa godt. Jeg saae, hvorledes hendes Kinder blussede, farvede af den hurtige Vals, jeg følte, hvorledes hun lænede sig fastere og fastere til mig, og medens vi hvirvlede rundt i den fjerlette Dans, følte jeg hendes Lokker som Svaneduun at strøife mine Kinder. Men over hendes Skulder saae jeg samtidigt dermed den blege Nonne i sin sorte Dragt med den venstre Haand paa Dødningehovedet og den høire udstrakt, som fristedes 499 hun til endnu engang at gribe efter Livets lette, lavt henflagrende Sommerfugl. Det forekom mig, at hendes sværmeriske Blik blev alvorligt og smertefuldt, hvergang vi flagrede forbi; jeg syntes, at det vendte sig bort fra den brogede Sommerfugl og heftede sig stivt paa mig, fast og ubøieligt. Alligevel følte jeg hele Livets Kraft og Fylde gløde i mine Aarer; ligesom paa Trods dansede jeg udfordrende henimod Billedet - da slukkedes pludseligt alle Lysene, en sønderrivende Klang som af revnet Metal drog igjennem Luften, og ud fra Rammen skjød sig stærke Lysstraaler. Billedets Forgrund aabnede sig og flød taageagtigt sammen med Salen; Alle stod lammede af Rædsel, ventende paa, hvad der vilde komme; men paa den taageagtige Bro svævede Skikkelsen med alvorlige Blikke ned imod mig, stødte min unge Brud tilside, greb mig i sine Arme og trykkede et langt, hendøende, men iiskoldt Kys paa mine Læber. Da var det, som om Alt sank bort under mig. Den blege Skikkelse forsvandt, og kun den selsomme, blaalighvide Lysglans blev tilbage omkring mig. Ved mine Fødder laae min Brud, min Elskede. Hun hævede sit forfærdede, smertefulde Blik op imod mig, idet hun gysende gjentog:

»Saae Du det, Leon? Veed Du, hvad det betyder? Du maa døe! Døe inden Morgensolens Frembrud! Døe bort fra mig, fra alt Liv, al Lyksalighed og Glæde!«

Der gik en selsom Følelse igjennem mig. Jeg havde det fulde, stærke Indtryk af, at jeg maatte døe - det var jo umuligt Andet. Det var ganske den samme Troens inderlige Bevidsthed, jeg som Barn havde følt, da min Moder fortalte mig Eventyret. Jeg vidste, at jeg maatte døe, og dog var der intet Afskrækkende, intet Rædselsfuldt ved Tanken; det var næsten for mig, som om Døden slet ikke existerede. Jeg bøiede mig ned, løftede hende op i mine Arme og hviskede til hende:

»Jeg veed, Clara, at jeg maa døe; men denne Nat tilhører mig endnu, og jeg giver ikke slip paa Dig. Kom, vi ville vandre tilsammen!«

Hun klyngede sig til mig, og en vidunderlig Følelse af Kjærlighedens Lyksalighed fyldte mit Bryst. Vi vandrede sammen i det dæmrende Maaneskin langs med den snevre Dal, der gjemte alle mine Barndoms Erindringer. Vi talte sammen, trygt og inderligt, saaledes som vi aldrig havde talt før. Vi vandrede til den lille Kirkegaard, der gjemte min Faders og min Moders Grav, og jeg sagde smilende til hende, medens jeg trykkede et Kys paa hendes Læber: »Her ville vi begge hvile.« 500 Hun klyngede sig endnu fastere til mig, som om hun ikke vilde give slip paa mig, og vi vandrede ad den snevre Fjeldsti op til det lille Træcapel, der laae saa høit paa Fjeldets øverste Spidse, og hvorhen min Moder selv havde baaret mig, dengang jeg skulde modtage den hellige Daab. Vi stod ved Indgangen til Capellet og saae ud over Dalen. Himlen var klar og skyfri, Maanens krummede Horn stod høit i Øst og blegnede mere og mere. Under vore Fødder hvilede Morgentaagerne, graae og kolde, over Dalen. Birken og Granerne hviskede stille i den lette Morgenvind, men langt ude i Horizonten glimtede og funklede Havet som et eneste bredt, uendeligt Sølvbaand, og midt i dette viste sig en enkelt, lille, rosenfarvet Stribe, Tegnet paa den opgaaende Sol. Hun trykkede sig op til mig, lagde sin Kind mod min, og hendes fine Haand skjælvede, medens hun pegede ud imod Horizonten. Rødere og rødere kom Striben frem over det glimtende Hav, Morgenskyerne tegnede sig som Roser paa Himlen, Havet glimtede som Blod, og fra Dalen svang Taagerne sig iveiret, rullende sig frem som et uhyre Tæppe, indtil de endeligt som blegrøde Skyer seilede frem paa den morgenlyse Himmel. Høiere og høiere steg Solen, fastere og fastere klyngede hun sig til mig - jeg følte, hvordan mine Kræfter og mit Legeme ligesom sank sammen, alt som Solen dukkede op af Havet.

»Jeg døer,« hviskede jeg sagte til hende. »Solen er oppe.«

Hun svarede Intet dertil, men saae mig ind i Ansigtet med sit uskyldige, barnlige Blik; hendes Arm omfattede mig kraftigere, hendes Aasyn straalede, og som en Barndomsmelodie klang det fra hendes Læber:

»Paa Morgenskyerne røde
Flyve vi Livet imøde.«

Da var det, som om Alt paany svandt hen under mig; en forunderlig Salighed greb mig. Rolig, let og uden Anstrengelse svævede vi frem gjennem den tynde Luft op imod de rosenfarvede Skyer. Dybt under os laae Havet, spillende i Solglansen; langt dernede i Dybet laae den mørke Jord med al dens Nød, Jammer og Besvær. Høiere og høiere steg vi opad, hvor den friske, kjølige Luft viftede omkring os, klingende i Toner, som jeg aldrig før havde hørt. Jeg følte, at Livet var 501 endt; men frem, bestandigt fremad gled vi med de skinnende Skyer - jeg vidste, at et nyt, et lyksaligt Liv vilde begynde.«

Leon de Ville taug og saae omkring sig med et lidt forlegent Blik, som om han, henreven af Begeistring, frygtede for at have talt for glødende. Vi andre sad tause, indtil Verner udbrød:

»Og hermed endte Deres forfærdelige Fangenskab i Sarkophagen?«

»Ja heldigvis,« svarede Leon de Ville, idet han paany trykkede Verner hjerteligt i Haanden. »Denne Vision, den skjønneste i mit Liv, afbrødes ved Deres Stemme, da jeg vaagnede i Villaen.«

»Det var ogsaa paatide,« sagde Aabye. »De har phantaseret ordentligt. Det var naturligviis den brændende Solhede, som førte Dem til Ørkenen, og Aftenens kjølige Skygge, der igjen udrev Dem derfra og bragte Dem i den elysiske Tilstand, som De har beskrevet.«

»Det er muligt,« svarede Leon de Ville, »at Alt dette meget let lader sig forklare fra et lægevidenskabeligt Synspunkt, og dog vilde jeg ikke bytte disse Visioner for meget af det virkelige Liv. Ja, jeg kan gjerne sige, at for deres Skyld kunde jeg næsten være fristet til for anden Gang at prøve Sarkophagen.«

»Aa, det betænker De Dem s'gu nok paa,« sagde Aabye med en godmodig Latter. »Jeg har havt mange Tyfuspatienter, der have drømt ligesaa smukt som De; men der er Pinedød Ingen, der har Lyst til at tage Svien om igjen, naar det kniber.«

Vi loe Alle ad Aabyes massive Opfattelse, og den Gamle spurgte:

»Hvad tænker De nu at gjøre imod Fyrst Pisani? Var jeg i Deres Sted, havde jeg nok Lyst til at give den Karl en ordenlig Lussing som Tak for Sidst.«

»Der er aldeles Intet at gjøre,« svarede Leon de Ville. »Fyrsten vil let kunne frie sig for enhver retslig Forfølgelse ved at paastaae, at han ikke anede min Tilstedeværelse, da han kastede Papirerne i Sarkophagen. Ligesaalidt som jeg vil vække Skandale ved at forfølge denne Sag videre, ligesaalidt kunde det falde mig ind at duellere med en Mand, der efter min Overbevisning er en Skurk. Jeg har ikke glemt det Øieblik, da jeg i Sarkophagen svoer ham en uudslukkelig Hævn; men da Hævnen her ikke bliver mulig uden gjennem en Forbrydelse, har jeg opgivet at tænke derpaa og beder Dem, mine Herrer, om at tie med, hvad jeg har betroet Dem.«

Den unge Officeer reiste sig op med et ægte Udtryk af fransk 502 Stolthed i sit Ansigt, og efter at vi havde aftalt at træffe sammen i Albanerbjergene, saafremt hans Tjenesteforhold tillod det, skiltes vi ad - han for at vende tilbage til det om Sommeren dobbelt kjedelige Garnisonsliv, vi for at pakke vore Kufferter og den næste Morgen at drage ud til de friske, frie, deilige Bjerge.

Den Sommer, jeg nu tilbragte i de maleriske Albanerbjerge, snart i Ariccia, snart i Genzano eller det stille Nemi - thi disse Byer ligge tæt ved hverandre - hører til de skjønneste Minder i mit Liv, som jeg ikke kan tænke tilbage paa uden med en vis smertelig Længsel, som om Hjemveen imod sin Natur kunde kalde og lokke til fremmede Kyster. Var det disse forunderligt stille og dybe Indsøer, kransede som hos os af Rør og Elle, der lokkede beslægtede Minder frem i mit Bryst? Var det Aabyes jævne Lune og gode Humeur, var det Verners sværmeriske Sange eller den Gamles godmodige, sarcastiske Væsen, der bevirkede, at disse Dage staae for mig, som om de vare levede i Hjemmet selv? Eller var det de Begivenheder, som indtraf derude, de Eventyr og Hændelser, jeg endnu, som en sanddru Historieskriver, har at berette? - Jeg veed det ikke, og bryder mig ikke heller om at vide det; jeg veed kun, at det var en mageløs Sommer.

Høit oppe, hvor de brune, forvittrede Tufklipper, beklædte med deres fine, mangefarvede Lav og det for Vinden som Lokker bølgende Venushaar, speile sig i den lille, maleriske Nemisø, der nu ligger saa fredeligt, at kun Naturforskeren i den seer det udslukkede og vandfyldte Krater, havde vor gamle Fører leiet en Bolig, som for mig var bedre end hvilketsomhelst Kongeslot i Verden. Fra mine Vinduer havde jeg, saasnart Morgensolen brød frem, en Udsigt, liig den, som Ørnen maa have, naar den har bygget sin Rede paa Fjeldets høieste Tinde. Fra det flade Tag overskuede jeg paa den ene Side Søen og Skovene ved Nemi, paa den anden Ariccia og Albano. Længere ude havde jeg den vidtstrakte, af Valmuer rødmende Campagne. Bag denne glimtede i Horizonten det blinkende Middelhav, og under mine Fødder laae det fredelige Genzano, endnu indhyllet i Morgenens Taage, endnu begravet i Søvnens Arme, med Undtagelse af en eller anden Hyrde, der fløitende drog ud for at tage fat paa sit tidlige Dagværk.

Det var netop saadan en klar, dugfrisk Morgen, at jeg ad den lille Hønsestige var kravlet op til Husets Loggia, hvis Tag en enkelt Viinranke, 503 der, som et Ankertoug, snoede sig op fra den mørke Gaard, forsynede med Kjølighed og Skygge. Jeg havde netop faaet min Cigar tændt og sad i taus Beundring af den deilige Morgenstund, da jeg hørte Aabye pustende og stønnende arbeide sig op ad den snevre Trappe for pludseligt at dukke op gjennem Loggiens Gulv som en Aand fra Underverdenen. Dette kunde nu synes i og for sig ikke at være videre mærkværdigt; men for mig, der under mit Ophold havde havt rig Leilighed til at studere min Contubernals Vaner og Tilbøieligheder, var det et Phænomen, en Begivenhed, der fik mig til at tabe Cigaren og fuld af Forbauselse stirre paa den anden opgaaende Sol.

»Død og Pine, hvor her er smukt!« udbrød Aabye efterat have tørret sit runde, godmodige Ansigt med sit Lommetørklæde. »Det er en ganske eiendommelig Belysning, hvori Alt ligger. Saaledes har jeg aldrig seet Egnen før.«

»»Tidlig Morgenstund ved Genzano. Solopgang; Hyrderne drive deres Faar til Campagnen.« Saaledes vilde der staae i Cataloget, dersom vi vare i April Maaned og saae det paa Charlottenborg. Jeg har en Anelse om, Høistærede, at De kun kjender Morgenbelysning sammesteds fra. De synes ikke at hylde Principet: »Morgenstund har Guld i Mund.««

»Jo,« svarede Aabye leende, »jeg hylder det i Principet, men ikke i Praxis. Der har den Bly i Enden, og det er altid det, der forhindrer mig i at komme op.«

»Hvilke Tegn og underlige Gjerninger er der da skeet idag,« spurgte jeg, »siden jeg faaer et saa uventet og smigrende Besøg i min stille Loggia?«

»Tillader De?« spurgte Aabye, idet han tog Sæde paa en af Straastolene og laante min Cigar for at tænde. »Tak! Seer De, der er hændet noget ganske Mærkværdigt, Noget, der staaer i Forbindelse med hele den lange Historie om Sarkophagen, som jeg, oprigtigt talt, troede var Løgn fra Ende til anden.«

»Nu, og det er?«

»Ja, tænk Dem blot,« sagde Aabye. »Ham, Fyrsten, - hvad Fanden var det nu han hed - Pasini eller Paganini - nok er det, han er myrdet allerede for tre Uger siden.«

»Myrdet! Hvoraf veed De det? Hvem har fortalt det?«

»Ja, hør nu blot,« sagde Aabye og rykkede sin Stol nærmere hen til 504 mig. »De husker jo nok den Formiddag, da vi vare sammen i Osteriet ved Ponte Molle? Den Dag, da hele den Historie skete med Bøflerne, som ikke kunde trække Marmorblokken? Husker De, at denne Fyrste - saa for Pokker, nu kan jeg igjen ikke huske, hvad han hedder - husker De ikke, at han allernaadigst behagede at piske en Hyrde, som laae bagbunden paa Veien?«

»Jovist,« svarede jeg; »men hvad kommer det Sagen ved?«

»Jo, i allerhøieste Grad,« raabte Aabye; »thi Fyren, som blev transporteret til S. Michele, er kommen løs igjen og har myrdet Fyrsten i hans egen Reisevogn, ikke en halv Miil udenfor Roms Porte, paa Via Appia Nuova, udenfor Trattoria Tavolata, hvor han holdt for at skifte Forspand. Nitten Dolkestød! Hvad siger De dertil? Det er forsvarligt Arbeide.«

»Og Hyrden, hvad blev der da af ham?« spurgte jeg.

»Han stak af, naturligviis,« udraabte Aabye. »Det gjør de jo altid i dette forbandede Land, hvor der hverken er Lov eller Ret. Nitten Dolkestik, og deraf syv i Halsen. Jeg forstaaer ikke, hvorledes han har faaet Tid til at støde saamange Gange, saa lidt som jeg seer nogen Grund dertil.«

»Jeg har seet en Englænder, som blev myrdet en Vinteraften inde i Rom i Vicolo del S. Giuseppe; han havde faaet sex og tredive. Det er ene for Sikkerheds Skyld, at de give saamange.«

»Fy for Fanden!« sagde Aabye med en Grimace. »Det maa være ækelt at være Læge i Rom; det sagde jeg ogsaa til Leon de Ville, som lige i dette Øieblik bragte os Efterretningen. Det er første Gang, at vi seer ham herude, skjøndt det nu er over sex Uger siden, at vi traf Aftale med ham. Husker De den Aften paa Piazza del Popolo? Var Leon de Ville ikke saa nobel en Charakteer, kunde man fristes til at troe, at han havde underkjøbt Banditten.«

»Det behøves ikke,« svarede jeg. »Selv den simpleste Romer glemmer ikke at hævne en Fornærmelse, navnlig naar den er saa grov og modtaget i saamange Menneskers Paasyn. Nu er Fyrstinde Pisani altsaa fri. Jeg negter ikke, at jeg nok havde Lyst til at lære hende nærmere at kjende; efter hvad Leon de Ville fortalte, maa hun være en mærkelig Charakteer. Nu kan jeg forstaae, at vi aldeles Intet have seet til ham i al den Tid, vi have ligget herude.«

»Leon de Ville har ikke opfyldt sit Løfte om at indføre os paa Villaen i nogen synderlig Grad,« bemærkede Aabye, idet han slog Asken 505 af sin Cigar. »Jeg maa, oprigtigt talt, tilstaae, at jeg heller ikke beklager mig derover. Det romerske Selskabsliv er ligesom deres Haver; Alt er snirklet, opstillet og lavet. Jeg har rigtignok kun een Gang prøvet en saadan Aften i Rom; men Gud fri og bevare mig for at opleve den paa ny. Vi fik hverken Vaadt eller Tørt, men levede den hele Aften af italiensk Passiar og ussel Musik. Saa priser jeg dog vore danske Aftener, skjøndt de sommetider ogsaa kunne være drøie nok.«

»Men hvem indestaaer Dem for,« spurgte jeg, »at Fyrstinde Pisani virkeligt er Italienerinde? Efter hvad Leon de Ville fortalte om hende og den unge Pige, maa hun enten være fra Holland eller Danmark, og maaskee snarest det sidste.«

»Ja, det kan gjerne være,« sagde Aabye ligegyldigt; »men jeg betakker mig alligevel for disse italieniserede Danske, navnlig naar de bære Fyrstetitel. Alene dette Ord Principessa faaer jeg bestandigt galt i Halsen, hver Gang jeg skal udtale det - og de bruge det jo ved hvert andet Ord.«

»De kan godt spare Dem den Uleilighed,« svarede jeg. »Titlen har jo Intet at betyde. Den betegner neppe saa meget som Baronesse hos os. Desuden er jeg vis paa, at hun aldeles ikke bryder sig om denne Titel. Hun er for fri en Aand til at ville bekymre sig om en paahængt Etiquette, der langt snarere forringer hendes Værd end fremhæver den. Hun er en af disse stille, dybe Charakterer, der, ligesom Søen her, villigt modtager alle Skjønhedens Indtryk, og straaler dem tilbage med Undtagelse af dem, som den gjemmer i sit Dyb. Hun er - -«

»Hillemænd!« afbrød Aabye mig, »hvor De tager paa Veie! Man skulde næsten troe, at De havde isinde at sætte Dem paa den ledige Throne, og at De blot ønskede at komme til Villaen for at faae Leilighed til at anlægge de første Løbegrave. De omtaler hende jo med en Varme og en Interesse og maler Phantasiebilleder, som havde De længe kun havt hende i Deres Tanker. Tag Dem iagt! Den italienske Luft er farlig.«

»Maaskee,« svarede jeg, »men ikke for mig; derimod vistnok for Deres Ven, Henrik Verner. Har De ikke lagt Mærke til, at han er meget forandret, siden vi kom herud? Har De ikke tidt, ligesom jeg, følt, at han er urolig, adspredt, higende snart efter Et, snart efter et Andet, kort sagt - at han er en ganske Anden end den muntre, glade Ungersvend, han var i Rom?«

Aabye saae alvorlig paa mig og sagde: »Det kan De ikke regne efter. 506 De kjender ikke Verner saa godt som jeg. Han har nu saadan ganske sin egen Maade at tage Verden og Tingene paa. Hvad vi andre gaae og gnave over, snart paa een Tid af Dagen, snart paa en anden, det samler han til en Hovedsum og har da »de mørke Dage«, som han kalder dem. Maaskee har han havt nogle af disse herude, skjøndt jeg har ikke mærket det.«

»Nei, og hvorfor ikke?« spurgte jeg. »Fordi De har slentret om med den Gamle, snart i Skovene, snart i Campagnen, og ladet mig passe mine Skriverier, og Verner sig selv. Se, derfor har De ikke mærket Noget.«

»Og hvad har De da mærket?« spurgte Aabye lidt urolig. »Der er da Intet iveien med Henrik; han er da ikke syg?«

»Jo«, svarede jeg, »men hjertesyg, saavidt jeg kan mærke. Det er, som om der tyngede Noget paa hans Sind, han ikke kunde blive fri for. Forleden Aften kom det til et Sammenstød mellem ham og mig, som jeg ikke kan forklare, og som fra min Side var ganske ufrivilligt.«

»Saa,« spurgte Aabye opmærksomt, »hvad var da det? Fortæl mig det, jeg beder Dem. De veed, hvormegen Priis jeg sætter paa Henrik, og jeg frygter for, at der maaskee igjen er nogle af de gamle Historier iveien.«

»Oprigtigt talt,« svarede jeg, »forstaaer jeg mig ikke ret paa Verner. Det forekommer mig, at der ligesom hviler et Tryk paa ham, som om der havde været en Begivenhed i hans tidligere Liv, der endnu kastede en mørk Skygge ind i hans Sjæl. Trods al hans Freidighed er han dog tidt sørgmodig, ja næsten indesluttet, og den lille Begivenhed, der hændte iforgaars tyder, trods sin Ubetydelighed, paa, at han gaaer med et Saar, der endnu ikke er fuldstændigt lægt.«

»Hvad var det da?« spurgte Aabye ivrigt.

»Aa, igrunden den ubetydeligste Sag af Verden. De veed, at jeg i Rom strax sluttede mig stærkt baade til Verner og Dem, og at vort Forhold snart antog en fortrolig Charakteer. Jeg har aldrig benyttet dette til at trænge mig ind i nogen af hans Hemmeligheder, men stedse behandlet ham paa den samme frie og utvungne Maade, hvorpaa han optraadte mod mig. De vil derfor kunne dømme om min Forbauselse, da jeg iforgaars Aftes fik et Svar af ham, der kom ligesom et Lyn fra en skyfri Himmel. Jeg vandrede langs ad den lille Sti ved Albanersøen og saae ham komme noget foran mig ad den Klippevei, 507 der fører ned fra Villa Pisani. Jeg indhentede ham og spurgte, hvor han agtede sig hen.«

»Ud i Skoven,« svarede han kort og uden at see paa mig.

»Det træffer sig heldigt,« vedblev jeg, »saa kunne vi følges ad.«

Han vendte sig om og svarede med et Udtryk, som om jeg havde været den meest paatrængende Tigger: »Gaa De Deres egne Veie! Jeg følges ikke med Nogen!« Medens jeg endnu stod ganske forbauset over dette Svar, som jeg saalidet havde ventet, var han forsvunden bag en Ombøining af Klippestien, og jeg lod ham da vandre alene.«

»Hm,« sagde Aabye, »saa galt har det dog aldrig været. Han maa have havt en Strid med En eller Anden, maaskee med den unge, franske Officeer, med Leon de Ville.«

»Det er neppe rimeligt,« svarede jeg. »I al den Tid, vi have været herude, har Leon de Ville kun enkelte Gange været paa Villaen, paa Grund af Maneuvren i Roms Omegn.«

»Ja, først idag,« svarede Aabye, »har han faaet en længere Permission til at blive herude i nogen Tid, inden han tager sin endelige Afsked for at gaae til Normandiet med sin Forlovede. Det fortalte han mig for lidt siden, da han holdt herudenfor. Desuden er der jo aldeles ingen Grund for Verner til at komme i noget fjendtligt Forhold til en Mand, som han selv har udrevet fra Døden, og som altid har behandlet ham med den meest udsøgte Artighed, for ikke at sige Galanteri.«

»Han har dog ikke opfyldt sit Løfte om at skaffe os Invitation til Villaen,« bemærkede jeg.

»Kjære Ven!« raabte Aabye leende. »Husk paa, at Leon de Ville er forlovet, hvilket vil sige det Samme, som at han er bleven distrait; at han er bleven forlovet med en meget smuk og munter Pige, hvilket er det samme, som at blive jaloux. Det kan hverken Verner eller De regne ham til Last.«

»Har De da slet ikke lagt Mærke til,« spurgte jeg, »at den betydelige Forandring, der er foregaaet med Verner, daterer sig fra den Aften, da Leon de Ville paa Piazza del Popolo fortalte sit uhyggelige Eventyr? Lagde De ikke Mærke til, at han under denne lille Fortælling sad ligesom i en feberagtig Spænding, at han snart blev rød, snart bleg og havde stor Møie med at tvinge sig saameget, at han kunde sige Leon de Ville de faa Ord efter Fortællingen? Husker De ikke, at han den 508 Aften pludseligt forlod os i Palombella under et løst Paaskud, og lod os alene med den unge Franskmand? Husker De endvidere, at han om Aftenen var som rasende efter at komme til Albano og neppe vilde unde vor gamle Fører de to Dage til at arrangere sig i, medens han tidligere aldeles ingen Lyst havde havt til at besøge Albanerbjergene, men derimod med Djævels Vold og Magt vilde ud i Sabinerne? Læg nu hertil, at han i Reglen er tre Timer oppe om Morgenen, før Nogen af os, at han strax efter at have taget sin Frokost styrter afsted ud i Skoven eller i Bjergene, at han er umeddeelsom, mørk og indesluttet, eller pludseligt knalder løs med en Explosion som en Vulcan - saa vil De dog vistnok give mig Ret i, at han er forandret, at Noget maa være Aarsag til denne Forandring, og at denne Aarsag, saavidt jeg kan skjønne, er feminini generis, eller - hvilket igjen er det Samme - at han har faaet Friersko med i Kufferten, da han reiste fra Danmark.«

»Hvor vil De hen!« raabte Aabye leende. »Her er jo, Gud hjælpe mig, ikke saameget at frie til, som en Maren Amme; han besøger jo ikke en eneste af de fremmede Familier, som boe herude i Sommer, og han er da ikke saa gal, at han vil give Englænderens Rolle i »Tonietta.«

»Ja, hvem veed?« spurgte jeg smilende. »Vel er Albano ikke saa rig paa Skjønheder, som den i Almindelighed har Ord for; men der findes dog adskillige kjønne Evadøttre herude, og Verner -«

»Nei, nei!« raabte Aabye. »Nu gaaer De ogsaa altfor vidt i Deres sindrige Combinationer og bygger Deres Slutningers Pyramide op til en saadan Høide, at jeg næsten svimler derved. - Nei, desværre,« vedblev han med en alvorlig Mine, »der er ganske andre Ting iveien, og - De maa ikke tage det ilde op - De er aldeles paa Vildspor. Kjendte De Verner saa godt, som jeg, vilde De neppe tage Sagen saa let, som De gjør. Han har langt dybere Vand at svømme i, end De maaskee aner, og lokkes ikke af den første den bedste Sølvfisk, der glimrer i Overfladen.«

»De har vist ikke glemt,« sagde jeg, »hiin sørgelige Aften paa Piazza del Popolo, da vi Alle vare forsamlede og neppe ventede at see ham mere. Kan De huske, at De den Aften lovede at fortælle mig Noget om hans tidligere Liv. De udtalte Dem paa en Maade, som gav mig Interesse, for den unge Mand, en Interesse, som ikke har tabt sig derved, at jeg senere har lært ham personlig at kjende.«

Aabye betragtede mig med et opmærksomt Blik, som om han 509 først vilde udforske, hvad jeg egentligt førte i mit Skjold, og svarede derpaa:

»Siig mig, er dette Spøg eller Alvor?«

»Hvor kan De spørge saaledes!« udbrød jeg forundret.

»Undskyld mig,« sagde Aabye alvorlig. »Det forekommer mig, at vi to ikke ganske have Rede paa hinanden, hvad dette Punkt angaaer, og jeg maa til Gjengjæld gjøre Dem et andet Spørgsmaal. Husker De, at De en Aften oplæste et Manuscript, som skulde være forfattet af Een, som De kaldte Holmgreen? Husker De endvidere, at jeg den Aften tilfældigt var fraværende, og at De senere paa min Anmodning laante mig Manuscriptet til Gjennemlæsning? Er det nu Holmgreen, der har forfattet dette Manuscript, eller er det Dem?«

»Ingen af os,« svarede jeg. »Jeg var nødt til at holde Forfatterens Navn skjult og greb derfor i Flæng det første det bedste Navn, som faldt mig ind.«

»Vil De da,« spurgte Aabye, »tilstaae Forfatterens Navn, dersom jeg gjetter det rigtigt første Gang, saa skal jeg til Gjengjæld fortælle Dem Noget mere?«

Jeg nikkede bejaende. Aabye lagde sig tilbage i Stolen, pustede med stor Værdighed en tyk Røgsky fra sig og sagde ikke uden en vis Emphasis:

»Den, der har skrevet Henry Vernons Historie, hedder Frederik From, saa sandt som jeg hedder Poul Aabye.«

»Hvorledes veed De det?« spurgte jeg overrasket.

»Paa den simpleste Maade af Verden,« svarede Aabye. »Forfatteren har, maaskee af Magelighedshensyn, maaskee fordi han ikke havde isinde at lade Manuscriptet trykke, ikke engang forandret sit eget Navn, medens han dog har maskeret de Andres, og jeg har derfor kjendt to af Personerne i dette Drama saa godt, at Gjetningen aldrig kunde falde mig vanskelig. Nu spørger jeg Dem, hvormange og hvilke har De kjendt?«

»Ikke en Eneste,« svarede jeg, »alene med Undtagelse af Frederik From. Jeg veed vel, at han i tidligere Aar levede meget med den Person, som han har skildret under Navn af Henry Vernon; men netop paa den Tid gjorde jeg min første Udenlandsreise, og ved min Hjemkomst stod From i Begreb med at forlade Danmark paa længere Tid. Uagtet vi ere Skolekammerater og levede den første Studentertid meget cordialt sammen, har jeg dog ikke seet ham i de sidste Aar, og 510 det Manuscript, som han tilsendte mig, berører Begivenheder, der netop ligge i hiin Periode.«

»Ja,« svarede Aabye, »og Begivenheder, der ikke maae trykkes, uden at en vis Person giver sit Minde dertil.«

»Brandt?« spurgte jeg tvivlende.

»Nei,« svarede Aabye, »han er død for flere Aar siden og har desuden sat sig selv saa offentligt et Minde, at det ikke kan skjules. Nei, jeg tænker paa Hovedpersonen, paa Henry Vernon.«

»Det er da ikke Henrik Verner!« raabte jeg, idet jeg sprang op. »Det er da vel ikke hans virkelige Liv, som Frederik From har skildret?«

»Ja og nei,« svarede Aabye, »ganske som De vil tage det. Ingen Digter griber sine Charakterer lige ud af Luften, og Motiverne i ethvert digterisk Arbeide have altid en skjult Traad, der er slynget om Virkeligheden som Vindsel. Vi kunne jo tænke os, at Verner virkeligt har lidt og kjæmpet saaledes, som From har skildret. Vi kunne jo antage, at han virkeligt har været et Bytte for disse sjælelige Kampe, for disse Skjæbnens Omskiftelser, og jeg vil da spørge Dem, om det er saa forunderligt, hvis der i hans Sjæl er bleven en sort Plet tilbage, der, hvor lille den end er, dog er stor nok til at formørke hans Liv, selv naar Lykkens Sol skinner allerklarest.«

»De har altsaa ikke kjendt Verner i den Periode, som From har skildret?« spurgte jeg.

»Nei,« sagde Aabye og rystede sørgmodig paa Hovedet, »jeg traf ham, da de onde Dage kom. Har From seet ham i hans lyse Periode, saa har jeg kjendt ham i hans mørke, og der kunde godt skrives en ny Roman derom, dersom jeg havde de samme Evner som From, og dersom Tiden ikke holdt mere af de lyse Billeder end de mørke. Maaskee er det Froms Hensigt at gjøre dette. Manuscriptet er jo ufuldendt, og hvad jeg har seet, kunde godt tjene som Pendant til den lyse Side af Maleriet. Dog troer jeg neppe, at Verner vilde tillade det; thi den Kamp, som han har stridt igjennem, den Nød, de Lidelser og de Savn, som han har taalt, holde vistnok kun meget Faa af at læse, og han mindst af Alle af at see paa Papiret.«

»Hvorledes gjorde De Verners Bekjendtskab?« spurgte jeg frittende. »Fortæl mig Noget derom. Nu er det Dem, som skal indfrie Deres Løfte.«

Aabye vilde svare, da vi i det Samme hørte Trappen, som førte op til Loggien, knage under tunge Trin, der havde tilfølge, at først en 511 graae, spidspullet Filtehat viste sig i Aabningen; derpaa fulgte et Par godmodige, joviale Øine, et smilende Ansigt og et mægtigt, staalgraat Skjæg, indtil den Gamle i hele sin imponerende Skikkelse stod for os med en lille Billet i Haanden.

»Det er en rar Hønserede, De har faaet lavet sammen heroppe,« sagde han pustende. »Her løber jeg hele Huset omkring for at meddele den nyeste Nyhed, og saa sidde de unge Hanekyllinger heroppe, uden at give et eneste Gal fra sig ved Solopgang. Hvor er Verner?«

»Ude!« svarede Aabye, medens jeg greb Papiret, som den Gamle havde lagt paa Loggiens Rand, og som Morgenvinden truede med at bortføre.

»Holdt, stop!« raabte den Gamle og snappede Papiret fra mig. »Er det en Maade at behandle et høiadeligt Invitationskort paa? De aner vist neppe, at det er en virkelig Prindsesse, der har forfattet denne Øiensfordærvelse, som jeg holder i Haanden.«

»En Invitation!« raabte jeg. »Tænkte jeg ikke nok, at Leon de Ville fik sat sin Plan igjennem? Det bliver morsomt.«

»Ja, ganske som man tager det,« sagde den Gamle tørt. »Holder De meget af at gnide Deres Ryg mod et Consolspeil eller at studere Mønstret i Deres Hattefoder en heel Aften igjennem, saa for mig gjerne; jeg er aldrig misundelig. Hvad mig angaaer, spiser jeg hellere min Salat i Bufalo, end jeg knækker Krakmandler med Grever og Baroner, og bliver grint ud af et Par skrammererede Lakaier, som troe, at jeg har glemt at barbere mig.«

»De gaaer altsaa ikke med?« spurgte Aabye.

»Forbandet nødigt,« svarede den Gamle, »og vil Nogen sælge mig et Paaskud, kjøber jeg det strax. Jeg har nu ikke været i Selskab i tredive Aar og har derfor glemt, hvordan en sort Kjole seer ud.«

»Det er forresten mærkeligt, at Fyrstinden inviterer saa kort efter sin Gemals Død,« bemærkede jeg. »Det er ikke efter italiensk Skik. De maa endeligt gaae med; jeg længes efter at komme ind i en italiensk Familie og see et rigtigt italiensk Selskab.«

»Velbekomme!« sagde den Gamle. »Jævn Kjedsommelighed og conversazione fra Syv til Ni; to Viindruer, tre Figner og een Krakmandel til en suur Orangiata fra Ni til halv Ti og vanvittig Kjedsommelighed til Claveermusik fra halv Ti til Elleve - det er Programmet, og det er jo meget lovende.«

Jeg loe og snakkede saalænge for den Gamle, at hans stærke Aversion 512 mod fiint Selskab blev neddæmpet saavidt, at han lovede at blive den første Time; men videre kunde vi heller ikke drive ham. Aabye foer ned for at faae fat paa Verner og meddele ham den glædelige Nyhed, medens jeg med den Gamle gik ned i hans improviserede Studie for at see en Buste af den skjelmske Giulietta, Barberens Datter, der boede ligeover for os, og som hver Morgen coquetterede med os, naar hun flettede sit deilige, sorte Haar.

Da vi senere hen paa Formiddagen samledes til det fælles Maaltid, var Verner endnu ikke kommet. Efter vor gamle Værtindes meget vidtløftige Forklaring var han om Morgenen først seet paa Broen, der forbinder Ariccia med Albano, og senere paa Veien ned imod Nemi, hvor hendes Søn havde truffet ham. Rimeligviis maatte han nu være paa Vandring hjemad, og da vi havde endt vort Maaltid, besluttede vi at gaae ham imøde for at meddele ham den lille Begivenhed, der idag afbrød vort idylliske, men paa Forandringer temmelig fattige Liv. Ved Ombøiningen til den lille Sti, der fra den brede Hovedlandevei fører ned imod Søen tilvenstre, skiltes vi ad, saaledes at den Gamle fulgte Stien, der i Dybden slynger sig langs med Søens Rand, medens Aabye og jeg gik ad den bredere Vei, som løber høiere oppe, og paa hvilken Verner maaskee kunde være slaaet ind, dersom han vilde følge denne Vei til Genzano. Medens vi saaledes vandrede sammen, faldt Talen atter paa Verners tidligere Liv, og Aabye meddeelte mig da Følgende:

»De vil rimeligviis fra den lille Historie, som jeg fortalte den første Aften paa Piazza del Popolo, erindre, at jeg i 1853 ved Choleraens Udbrud var bleven ansat som Choleralæge ved Almindeligt Hospital, nogen Tid efter at jeg var bleven Candidat. Medens jeg studerede Medicin havde jeg af og til Leilighed til at træffe sammen med Henry Vernon - det var dengang hans virkelige Navn - især i Studenterforeningen og paa de physiologiske Forelæsninger, som han da hørte, skjøndt de strengt taget laae udenfor hans egentlige Studier. Allerede dengang tiltalte han mig i en overordenlig høi Grad; thi foruden at være livlig og opvakt, havde han mange, maaskee for mange Interesser, der dog alle stod i Aandens og Ideens Tjeneste. Hvad der derimod mindre behagede mig, var en vis Jagen efter forfængelig Opsigt, en Tilbøielighed, som han let kunde tilfredsstille, da i hiin Periode alle Rigdommens Midler stod til hans Raadighed. Lidt efter lidt syntes imidlertid de ideelle Interesser at svækkes, og hans Besøg i Studenterverdenen 513
og paa Forlæsningerne blev bestandigt sjeldnere. Den Omgang, som vi havde havt med hinanden, men som aldrig havde været af nogen synderlig Betydning, hørte endeligt ganske op, da han sluttede sig til en Kreds af Mennesker, med hvilke jeg i ingen Retning kunde harmonere, mindst med Lieutenant Brandt, om hvem De vistnok vil have faaet en klar Forestilling gjennem Froms Manuscript. Der gik i den Tid mange Rygter i Kjøbenhavn baade om den unge Vernons colossale Rigdom og om de mange, dumme Streger, som Brandt forledede ham til. Ond eller fordærvet har han aldrig nogensinde været, men derimod letsindig, og denne Egenskab benyttede Brandt sig af med megen Snildhed, idet han satte den i Forbindelse med hans Forfængelighed og Vankelmodighed. Dette hans Vankelmod, der jo iøvrigt er saa almindeligt hos unge Mennesker, og som saa ofte rettes med Aarene, fremtraadte imidlertid hos Vernon med en saadan Styrke, at det tidt forekom mig, at han ligesom var splittet i to Naturer, der ikke formaaede harmonisk at smelte sammen i hinanden. Paa den ene Side havde han megen Phantasie og Følelse, der tidt drev ham over i sværmeriske Drømme og Syslen med digteriske Arbeider, hvortil han besad baade Smag og et vist Talent; paa den anden Side havde han en critisk Scepticisme, der i Forening med en virksom Ransagelsens Aand drev ham over til Studier i Naturvidenskaben, hvilken han betragtede som vor Tids kommende Messias, under hvis Banner det næsten var mere end en Hæder at kjæmpe. Disse to Naturer, der, hvor gode de end hver for sig kunde være, dog ligesom fjendtlige Magter stod sønderrivende imod hverandre, frembragte en Spaltning i hans Stræben, som han da søgte at udfylde med det sletteste Materiale, der kunde findes: de daarlige Glæder og overfladiske Fornøielser, hvorpaa Kjøbenhavn er saa rig. Hvor ofte har jeg ikke seet ham midt under Løsningen af et eller andet videnskabeligt Problem, der hyppigt havde beskjæftiget ham i Maaneder, pludseligt at kaste dette tilside for at overvinde de Vanskeligheder, som et eller andet digterisk Emne frembød, og som han nu følte sig istand til at beseire. Naar da Kræfterne eller Lysten ogsaa her svigtede ham, kastede han det mismodigt overbord og ansaae da den aandelige Slaphed og Træthed, der var opstaaet ved disse to forskjelligartede Strømningers Brydning, for Mangel paa virkelig Dygtighed og Begavelse. Under disse Anfald, som næsten periodisk vendte tilbage, var det at Brandt og de Andre kunde tumle med ham, omtrent som de 514 vilde. Det Anker, der ene kunde give ham noget Hold og bringe ham til at svaie op imod Strømmen, hvormed han ellers drev af, syntes ikke at være muligt for ham at finde; thi hver Gang han nærmede sig en Kvinde - og jeg troer, at han navnlig i en vis Periode stærkt nærmede sig til en - traadte hans Critik og Scepticisme saameget i Forgrunden, at det altid berøvede ham Modet til at beherske Situationen og gribe i rette Tid det forbiflyvende Øieblik. Den Hemmelighed, der knyttede sig til hans Fødsel, og som jeg dengang ikke kjendte, bidrog ogsaa meget hertil. Ofte har jeg tænkt, at hans Fader og Moder maatte være meget uensartede Naturer, dersom man turde dømme fra de Brydninger, der herskede hos Henry, og som trods hans Rigdom og store Begavelse dog gjorde ham til et ulykkeligt Menneske.

Da var det, at den sørgelige Duel indtraf, som jeg allerede har meddeelt Dem i min lille Fortælling, og som snart, ligesom en Løbeild, med de utroligste Forvanskninger foer rundt i Kjøbenhavn. Duellen gjorde under de daværende Forhold ikke saamegen Opsigt, som den under andre Omstændigheder vilde have gjort; men dog vare de Gisninger rigelige nok, som Folk anstillede med Hensyn til dens Motiver. Nogle paastod, at Brandt, der pludseligt var kommen til Penge, havde bedraget Vernon for en Deel af hans Formue; Andre, at Brandt havde berøvet Henry en ung Pige, som han elskede, og som netop skulde være den samme Patient, som jeg hiin Aften besøgte paa Christianshavn. Det virkelige Motiv, som jeg først langt senere erfarede, var imidlertid det, som De selv kjender fra Froms Manuscript. Hvad det Barn angaaer, som blev fundet hos Patienten, da var dette ikke Henrys, men Brandts, det var Brandt, der fra Begyndelsen af havde forført Laura, og som senere havde benyttet Henry som det gyldne Skjermbræt, bag hvilket han i al Tryghed kunde operere.

Alle de Rygter, der i hiin Tid circulerede, vare imidlertid ikke synderligt skikkede til at stille Henry i noget videre gunstigt Lys. Da jeg fra mit tidligere Bekjendtskab til ham kjendte den Stolthed og Uafhængighedsfølelse, der altid havde besjælet ham, satte jeg fuld Tiltro til en Meddelelse, jeg fik om, at han tilligemed From, der havde pleiet ham under hans Sygdom, vilde forlade Danmark, - ja maaske bosætte sig paa Jamaika, hvor man paastod, at han havde Slægt og Forbindelser. Jeg fæstede saa fuldstændig Lid til dette Rygte, at jeg lidt efter lidt, ligesom alle Andre, tabte disse Begivenheder af Syne og allerede betragtede 515 Vernon, og hvad der stod i Forbindelse med ham, som uhyggelige Minder fra en Rædselsperiode, som jeg haabede aldrig mere at skulle opleve.

Imidlertid - Efteraaret gik hen, Vinteren kom, og en kold blæsende Februaraften vandrede jeg efter Sædvane hjem fra Hospitalet gjennem de sneelagte Gange i Kongens Have. Da jeg kom i den korte Lindeallee, som ved et Gitter er afspærret for den Gaardsplads, der danner Udgangen til Volden, saae jeg en Skikkelse, der i høj Grad tildrog sig min Opmærksomhed. Det var en Mand, høj af Væxt, men med en forunderlig, sammenfalden og vaklende Holdning. Han var iført en Dragt, der saavel ved sit Snit som ved sit Stof tilkjendegav, at baade den og dens Besidder havde kjendt lykkeligere Dage.

Han var klædt i sort fra Top til Taa; men Beenklæderne vare forneden iturevne og sammenrimpede med blækfarvet Garn. Frakken, der hang løs og slubbrende omkring ham, manglede over Halvdelen af Knapperne, og saavel hans Støvler som hans Hat syntes at rødme høit over den Tilstand, hvori de befandt sig. Jeg antog, at det var en eller anden gammel, forfalden Student, der nu fristede et kummerligt Liv som Oversætter eller Literat af laveste Rang, og jeg greb i Lommen for at give ham Lidt, naar jeg gik forbi. Neppe hørte han imidlertid Lyden af mine Trin paa den knirkende Snee, før han forstærkede sin Gang, som om det blotte Syn af et Menneske vilde være ham ubehageligt, og samtidigt hermed dreiede han Hovedet noget til Siden og sendte mig under Hatteskyggen, der var trykket ned i Panden, et sky, skulende Blik, som om han frygtede for at see en Rykker i enhver Forbigaaende. De vil kunne forstaae min Overraskelse, min Skræk og Forbauselse, da jeg i dette blege, sammenfaldne Ansigt, i denne usle, næsten pjaltede Skikkelse, der syntes at skjælve i Vinterkulden, troede at gjenkjende den fordums rige og elegante Henry Vernon, ham, der havde givet Kjøbenhavn saa megen Anledning til Omtale, ham, der havde været saa feteret, og til hvem saa mange Mødre havde knyttet lige saa mange, stille Forhaabninger. Jeg blev staaende som lamslaaet, men inden min Forbauselse havde faaet Tid til at sætte sig, var han forsvunden gjennem Gitterlaagen og ude i Gaarden foran Gartnerboligen.

»Tempora mutantur et nos mutamur in illis«, tænkte jeg uvilkaarligt, idet jeg ilede efter ham, for muligt ved et nøiere Eftersyn at blive sikker i min Sag. Jeg opnaaede dette Gjensyn, og dermed den fuldkomne 516 Forvisning om hans Identitet og den uhyre Nød, hvori han maatte være sunken. Da jeg kom til Gitterporten, saae jeg ham staae udenfor det lille Træhus, hvor en tyk og trivelig Kagekone driver en ikke ufordeelagtig Handel med de Soldater, Ammer og Børn, der nu, som en bitter Satire paa Kjøbenhavnernes tivolisk uddannede Smag, ere Havens eneste Besøgende. Uden for dette lille, graamalede Træhuus stod Henry Vernon med den venstre Haand støttet imod Disken, som om han næsten ikke mere kunde holde sig paa Benene, medens han med den høire famlede i Lommen efter de faa Skillinger, som hans røde, valne og forfrosne Fingre havde stor Møie med at hente op. Derpaa talte han dem efter endnu engang førend han skød dem ind ad det lille Glughul, bag hvilket Kagekonen sad i Læ for den skarpe, iiskolde Vind, der ubarmhjertig foer ind under hans iturevne, tyndslidte Klæder. Et Øieblik efter modtog han et halvt Commisbrød, der af en usynlig Haand blev stukket ud gjennem den samme Aabning. Han knappede sin Frakke og skjulte det omhyggeligt under den ene Arm, medens han samtidigt dermed, næsten som et Barn, kastede et længselsfuldt Blik paa de Tvebakker, Kager og andre Herligheder, som laae udbredte for ham. Da han havde knappet Frakken, vendte han sig om og gik langsomt henimod Porten; men i samme Øjeblik kom Kagekonens røde Ansigt tilsyne udenfor Gluggen, og med skingrende Stemme hørte jeg hende raabe: »Hør De der! Der mangler en halv Skilling.« Jeg trak mig noget tilbage henimod Skilderhuset og saa ham langsomt og med sænket Hoved vende tilbage for at gjøre Regnskabet om igjen. Paany famlede hans usikkre Haand rundt i alle Lommer; derpaa knappede han Frakken op og vilde give Brødet tilbage. Da saae jeg igjen Kagekonens Ansigt komme tilsyne som et uhyre Hoved ud af Mester Jakels Proscenium, derpaa fulgte en Haand med en afværgende Bevægelse, og en anden med to Kummenskringler som Tegn paa Fred og god Forstaaelse. Han betænkte sig et Øieblik, saa tog han dem og stak dem i Baglommerne paa Frakken, gjemte Brødet paany og forsvandt ud ad Porten. I et Nu var jeg henne hos Konen, og et Par Ord fra hendes Side bragte Opløsning paa Gaaden.

»Han var en fattig Studenter, der nok havde sit Læs med at komme frem i Verden, skjøndt han saae ud til at være kommen af pæne Folk; nu kjøbte han hver Middag det gamle Commisbrød, som Soldaterne 517 solgte, naar det var blevet saa tørt, at de ikke længere skøttede om det.«

Jeg ilede ud, kastede et langt Blik til begge Sider af den udstrakte Voldgade, men kunde ikke øine ham nogetsteds. Han maatte altsaa være oppe paa Volden, og da jeg kom derop, saae jeg ham gaae til venstre en hundrede Alen foran mig. Jeg vedligeholdt denne Afstand, dog saaledes, at jeg ikke noget Øieblik tabte ham af Syne. Paa denne Maade fortsatte vi Veien, indtil vi kom til Langebro. Her saae jeg ham staae stille, lægge Brødet og varme sig, ved som Droskekudskene at slaae Armene over hinanden; derpaa trak han den ene af Kummenskringlerne op og gav sig til at spise den, medens han vandrede over Broen. Vinden, som inde i Byen havde været temmelig stærk, var her saa voldsom og bidende, at den tvang mig til at trykke Hatten fastere ned i Panden og smøge Kraven op over Ørene. Jeg saae ham gaae foran mig, støttende sig til Rækværket og begjærlig spisende paa den Kummenskringle, han bar i Haanden. Midt paa Broen kom et stærkt Vindstød, der rev Hatten af hans Hoved, og i et Nu førte den bort med den skummende Strøm. Han gjorde en ufrivillig Bevægelse med Armene for at gribe efter den. Derved løsnedes Frakken, Brødet styrtede ud, tørnede mod Rækværket og forsvandt i samme Øieblik i Vandet. Han saae et Øieblik efter det med et underligt sløvt Blik; derpaa vandrede han langsomt videre, bestandigt støttende sig til Rækværket, og uden engang at tilknappe sin tynde Frakke, der flagrede for Vinden.

Under hans langsomme Gang langsmed den øde Reberbane gik jeg ham flere Gange forbi og fik derved den fuldstændige Overbeviisning, at det var den tidligere rige, muntre og livsglade Henry Vernon, som jeg havde for mig. Jeg var uvis om, hvad jeg skulde gjøre; thi de Gange, jeg strøg ham forbi, havde baade hans Ansigt og Blik havt et Udtryk, som fyldte mig med Medlidenhed, medens det dog paa den anden Side tilkjendegav, at han ønskede at vandre ukjendt og alene. Jeg besluttede da at lade ham vinde et lidet Forspring, derpaa indhente ham paany og følge ham op i det Huus, hvor han maatte gaae ind, for der at tilbyde ham den Tjeneste og den Hjælp, som jeg formaaede. Han dreiede om ad Overgaden over Vandet og slog ind i en Gade tilhøire, hvor Mørket var saa tæt, at jeg ganske havde tabt ham af Syne, da jeg et Par Secunder senere naaede Hjørnet. 518 Jeg ilede frem ad den smalle, svagt belyste og slet brolagte Gade, der kun syntes at indeholde de usle Fattigboliger, som jeg kjendte saa vel fra Choleraperioden, og øinede henimod Enden af den en Skikkelse, der langsomt sneeg sig ind ad en Gadedør, som førte ind i et særdeles høit, smalt og mørkt Huus. Det kunde neppe være nogen Anden end ham, da Gaden, paa enkelte Børn nær, var ganske mennesketom, og jeg ilede derfor rask til for om muligt endnu at kunne naae ham paa Trappen. Ligesom jeg standsede foran Huset, der laae saa øde og skummelt i det døsige Lygteskjær, slog pludseligt et Gjenkjendelsens Lyn ned i mig: det var det samme Huus, som Choleraen havde ryddet Sommeren forud, som havde været Vidne til den Rædselsscene, jeg alt har fortalt Dem, og hvis usle og elendige Tilstand jeg kjendte saa godt. Uvilkaarligt veeg jeg tilbage, greben af en ængstelig Gru. Det forekom mig mere end et Spil af Skjæbnen, at den unge, rige og af sin Rigdom overmodige Henry Vernon skulde ende i »Tordenskyen« - netop det samme Sted, hvor den letsindige, ulykkelige Laura havde tilbragt sine sidste, skrækkelige Timer. Det var for mig ikke Tilfældighedens Spil, ikke et Sammentræf af Omstændigheder - det var den hævnende Nemesis, der aabenbarede sig.

Jeg gik op i den elendige Beværtning, der saa stolt bar Skildtet »Billard og Café«, og gjennem den tykke Atmosphære af osende Olielamper, Brændeviin og Øl opdagede jeg et enkelt Menneske, der sad paa Hug foran Kakkelovnen og hurtigt reiste sig ved min Indtrædelse. Det var Værten selv, men han syntes ikke at have ret megen Søgning; thi han blev synligt overrasket, da jeg satte mig ned og forlangte en Kop Kaffe. Under de Bestræbelser, som jeg gjorde for i det mindste at nedsvælge noget af den afskyelige Mixtur, som han bragte mig, førte jeg Talen hen paa Sommeren og dens Begivenheder. Han var den Eneste, der var bleven tilovers af Husets Beboere; men han skyldte det kun den Omstændighed, at han efter sin Kones og tre Børns pludselige Sygdom og Død var flygtet ud af de Omgivelser, der havde dræbt de Andre. Han havde da taget Tjeneste som Opvarter i Nyholtekro; men ved sin Tilbagekomst havde han fundet Huset lukket, Beboerne uddøde, og Eiendommen, hvis simple Café tidligere havde været et Tilflugtssted for en stor Deel af Christianshavns Arbeidere, var nu saa berygtet, at han neppe kunde tjene det, hvormed han skulde betale sin Huusleie. Dette og meget Andet fortalte han mig, idet han udbredte sig vidtløftigt derom. Om Henry Vernon 519 kunde han derimod aldeles ingen Oplysning give mig. Der boede ingen galante Personer i Eiendommen, og mindst Nogen med »et saa fiint Navn«, som han udtrykte sig.

Den Vinter var jeg bleven valgt ind i Bestyrelsen af Selskabet »Philadelphia«, et Selskab, der, som De veed, gaaer ud paa at understøtte fattige og værdige Studenter ved Bidrag, der indsamles hos deres af Lykken mere begunstigede Kammerater. Selskabet, hvis Virksomhed foregaaer i al Stilhed, modtager i Reglen Ansøgninger fra de Trængende selv, og Trangen afhjælpes da, saavidt muligt, naar man har overbeviist sig om, at den virkeligt er tilstede. Det traf sig, at et Medlem den Aften i Bestyrelsesmødet meddeelte nogle Oplysninger, som han havde modtaget fra forskjellige Kilder, angaaende en vis Student Verner, der skulde leve i den yderste Trang og under Omstændigheder, som man neppe vilde ansee for mulige i Kjøbenhavn. Der blev fortalt, at han allerede om Efteraaret skulde være ankommen til Byen for at studere Medicin, og at han i den første Periode udelukkende havde levet af Rugbrød og Anchiovis, som han, efter hvad han havde meddeelt nogle af sine Kammerater, ansaae for den billigste og den i Forhold til Prisen meest nærende Kost. Uagtet disse havde fraraadet ham at leve paa en Maade, der ikke stod i noget Forhold til den Jernflid, han udviste, og de Anstrengelser, han paalagde sig selv paa Hospitalet, havde han dog ikke villet følge deres Raad, men haardnakket afviist ethvert Tilbud om Hjælp, ligesom det heller ikke havde været dem muligt at faae ham til at søge nogle af de Legater, der saa rigeligt ere tilstede for trængende Studerende. I Løbet af et Par Maaneder havde han underkastet sig den medicinske Forberedelsesexamen med »præ ceteris« i alle Fag; men kort derefter var han fuldstændigt forsvunden fra Hospitalet, hvor han havde været en daglig og virksom Gjæst. Uagtet han var særdeles afholdt af sine Kammerater, havde han dog aldrig taget imod nogen Understøttelse af dem, ja endogsaa tilbageviist deres Opfordring om at besøge dem i Hjemmet med en Vedholdenhed, der havde skaffet ham adskillige Uvenner. Paa den anden Side havde han heller aldrig seet Nogen hos sig, ligesom han over hele sin Existens kastede et saa hemmelighedsfuldt Slør, at hans Kammerater ikke engang vidste, hvor eller hos hvem han opholdt sig. En af disse, der havde fattet oprigtig Medlidenhed med ham paa Grund af hans stille, sørgmodige Væsen og den Ubøielighed, hvormed han bar aabenlyse Savn, havde anstillet en 520 formelig Undersøgelse i de Dage, da han var forsvunden, og havde fundet ham paa en ussel Kvist i et Baghuus paa Christianshavn, hvor han, saaledes paastodes det idetmindste, i de sidste tre Uger havde opholdt Livet ved Rugbrød og Mælk, i Forbindelse med smaa Quantiteter Opium, tre Stoffer, der efter hans Mening vare tilstrækkelige og endnu billigere, end hvad han tidligere havde levet af.

Denne Meddelelse, saa løierlig den ene klang, var dog af en saadan Natur, at den opfordrede til ufortøvet Virksomhed, og da den Ulykkelige efter Meddelerens Udsagn laa syg som en Følge af den Faste, han havde paalagt sig, blev jeg, som lægekyndigt Medlem, anmodet om at undersøge Sagen.

Umiddelbart efter Mødet begav jeg mig i den barske Vinteraften atter ud paa Christianshavn, hvor den omtalte Verner skulde boe i et for mig nærmere opgivet Huus. Jeg havde ikke søgt ret længe, før jeg igjen stod foran den høie, skumle og uhyggelige Bygning i Dronningensgade. Min Ven, den bortflygtede Caffeskjænker, syntes at have gjort et sidste, fortvivlet Forsøg paa at slaae sig op til sit tidligere Renommé, thi paa Døren fandt jeg skrevet med Kridt: »Her gives Credit i tre Dage, og Pant tages for Penge«. Selv stod han udenfor Døren i en sørgende Tilstand, som betydeligt forhøiedes ved Nydelsen af en af hans egne Cigarer. Af ham fik jeg da at vide, at der nok boede en Fyr af det Navn, dersom jeg vilde uleilige mig op paa den øverste Kvist. Jeg frabad mig enhver Assistance, thi jeg kjendte jo Huset fra tidligere Tider. Efterat være steget op ad de samme, smalle og uhyggelige Trapper, som nu om Vinteren forekom mig baade uslere, mørkere og mere smudsige end før, naaede jeg den saakaldte øverste Kvist ved Hjælp af den tidligere omtalte Hønsestige, der endnu stod saa uforandret, som om Intet var passeret. Et svagt: »Kom ind!« efterfulgte min Banken paa Døren. Jeg tændte det lille Lys, som jeg af viis Forsynlighed havde taget med, og traadte for anden Gang ind i dette Kammer, der havde været Vidne til saa megen Nød og Elendighed og fyldt mig med den dybeste Rædsel. Jeg lyste mig frem og saae en Skikkelse, mager og sammenfalden, der hvilede paa en Bunke - en underlig Blanding af Halm, Aviser og pjaltede Klædningsstykker - en Skikkelse, der med den ene Haand dækkede begge sine Øine, som om den i lang Tid ikke havde seet Lys, medens den med den anden gjorde en afvisende Bevægelse henimod Døren.

Jeg søgte et Sted, hvor jeg kunde sætte Lyset fra mig - der var 521 bogstaveligt intet andet end den smalle Vindueskarm. Hvert Meubel, ja selv det simpleste Bohave, syntes, slagen med Rædsel over saa megen Nød og Elendighed, at være flygtet bort for længe siden. Kakkelovnen stod rød og rusten i det ene Hjørne af Værelset; men dens iiskolde Jern var kun en bitter Ironie paa Vinterens Strenghed, og jeg kan huske, at jeg undrede mig over, hvorfor han ikke havde brændt eller solgt de sex til otte Bøger, der stod opstillede i dens Nærhed paa det bare Gulv langs Væggen. Endnu havde jeg ikke faaet Leilighed til at betragte den forfrosne, næsten mere end pjaltede Skikkelse, som vedblev at holde Haanden for Ansigtet uden at reise sig eller sige et Ord. Jeg bøiede mig ned over ham og drog hans udtærede Haand bort fra Ansigtet - og her, hvor jeg midt i Sommerens glødende Hede havde staaet ved Lauras Dødsleie, her traf jeg midt i Vinterens Mørke og Kulde sammen med ham, der havde havt saa stor en Indflydelse paa hendes Skjæbne, og som nu syntes snart at maatte følge hende.

I Begyndelsen laae han taus, som om han havde fattet den ubøielige Beslutning ikke at tale et Ord mere i denne Verden. Derpaa talte han, men paa en Maade, som om han ikke kjendte mig, som om jeg var uberettiget til at trænge ind i det mørke Fristed, han havde valgt sig. Først da jeg mildt og blødt mindede ham om gamle Tider og besvoer ham om ikke at opgive sig selv, først da styrtede en Taarestrøm ud af hans matte Øine, og han fik de Ord frem, som Sorgen og Bitterheden havde gjort til Steen og lagt paa hans Hjerte. Da fortalte han mig Alt - hvorledes han var bleven skuffet af sin tilsyneladende Stilling i Livet, hvorledes han havde svigtet sin Kjærligheds Ideal og til Gjengjæld var bleven svigtet af hende, hvor høit han havde elsket sin Moder, og hvor dybt hans Hjerte var bleven saaret ved Tanken om at maatte opgive hende, hvorledes han havde kæmpet, savnet og lidt, og hvorledes han nu kun ønskede een Ting: at døe i Ro, useet af Verden.

De aner neppe, hvor dybt jeg blev rystet af dette korte, i afbrudte Sætninger fremførte Skriftemaal, som, skjøndt det aldeles bar Sandhedens Præg, dog var saa vidt forskjelligt fra de Tanker, jeg havde gjort mig om den forhenværende Henry Vernon og hans nuværende Tilstand. Ham var det, som jeg om Eftermiddagen havde truffet i Kongens Have, som Konen havde givet Brødet, det samme Brød, som de graadige Bølger opslugte, skjøndt det var erhvervet for den 522 sidste Skilling, han eiede. Jeg skal ikke skildre Dem al den Møie, som jeg havde med at bringe ham fra det fortvivlede Forsæt, at ende sine Dage i den Afkrog, han havde valgt sig; heller ikke behøver jeg at meddele Dem, hvorledes jeg lidt efter lidt helbredede ham.

Under mine idelige, næsten daglige Besøg paa Almindeligt Hospital, hvor jeg fik ham indlagt, da Cicatricen paa det modtagne Saar endnu ikke var færdigdannet, lærte jeg ham lidt efter lidt at kjende som et Menneske, der forenede en dyb Følelse og rigt udviklet Forstand med den største Taalmodighed og Udholdenhed. Kun havde han faaet en Tanke, der næsten var bleven fix hos ham, den, at Nemesis var over ham, fordi han havde brudt med Ideen, i hvis Tjeneste han havde staaet, og at denne Nemesis atter og atter straffende vilde vende tilbage, hvor meget han ogsaa stræbte at undgaae den. Først da jeg ved alvorlige Samtaler havde faaet denne Idee ryddet afveien og viist ham, at Livet i al sin Rigdom endnu kunde ligge aabent for ham, først da begyndte den egentlige Helbredelse, der til Gjengjæld skred saameget raskere frem. Under sit Ophold paa Hospitalet havde han fattet en Hengivenhed for mig, der hurtigt gik over til et trofast Venskab, hvorpaa han aflagde rørende Beviser. Hans Lyst til Lægekunsten forøgedes her i høi Grad, og da jeg gjennem »Philadelphia« kunde skaffe ham tilstrækkelig Understøttelse, vedblev han dette Studium med en Iver, der snart gjorde ham til en af de dygtigste blandt de Studerende. Kun eet mørkt Punkt staaer der tilbage fra hans tidligere Tid, kun eet Savn er der, som det ene staaer i Tidens Magt at læge - det er Sorgen over Tabet af den unge Pige, som han elskede, og hvis Kjærlighed han, efter sin egen Mening, forspildte, fordi han ikke havde Kraft nok til hurtigt og gjennemgribende at forandre et Liv, der stred mod den sande Kjærligheds Natur. Hvor hun er henne i Verden, veed han ikke engang selv; men jeg er overbeviist om, at han bærer hendes Minde dybt i sit Bryst, og at det er disse Minder, dette smertelige Tab, der sætter sig hos ham, naar de mørke Tanker komme over ham, ligesom jeg antager, at det har været i et af disse Øieblikke, at han har givet Dem det Svar, som De meddeelte mig.«

Her standsede Aabye sin korte Beretning og pegede ned mod Søen, der pludseligt viste sig foran os.

Lige under vore Fødder, netop paa det Sted, hvor det lille Væld, som man kalder Egerias Kilde, risler over Sand og Smaastene for at 523 naae Søen, sad Verner, stirrende ud over den stille Vandflade. Hans lyse Dragt tegnede sig smukt mod det friske Grønne, der omgav ham til begge Sider. Panamahatten havde han skudt bort fra sit rige, mørkebrune Haar, og selv syntes han aldeles hensunket i Betragtninger, som han der sad, støttende sit Hoved tankefuldt paa sin Haand. Faa Skridt fra ham stod den gamle Kunstner, betragtende ham stille, uden at Verner havde mærket hans Komme; og saa dybt syntes Begge at være hensunkne i deres egne Betragtninger, at de fore op ligesom ved et elektrisk Stød, da Aabye med et lydeligt »Halløi« og en munter Latter tilkjendegav vort Komme. Verner trykkede mig i Haanden og sagde et Par undskyldende Ord med Hensyn til det korte Svar, han havde givet mig. Aabye meddeelte den nys ankomne Invitation, som Verner til min store Forbauselse øieblikkeligt gik ind paa, og den Gamle, der saaledes saae sig forladt af sin sidste Allierede, brummede et Par Ord, hvis Mening var, at han aldrig havde troet, vi vare saa jammerlige Karle, at vi kunde glæde os til Fruentimmer og Theevand.

Ligesom vi vilde forlade Søen, der her snævrer sig ind til en smallere Vig, greb Verner sin Hat, satte den paa Hovedet og sagde pludseligt til den Gamle:

»Troer De, at man kan kaste en Steen over Søen her?«

Det gav ligesom et Ryk i den Gamle. Han stirrede stivt paa Verner og udbrød forbauset:

»Hvor Pokker falder De paa det?«

»Jo,« svarede denne, »det kommer af, at jeg har havt et lille Eventyr her, eller maaske rettere faaet fortalt et Eventyr. Jeg var tidligt imorges gaaet ud over Albano langs med Søen og derfra til Nemi, hvor jeg udenfor Osteriet traf paa vor Værtindes Søn. Han viste mig denne Vig af Søen og fortalte, at det var et gammelt Sagn, at naar man med et Ønske kunde kaste en Steen over Søen, saaledes at den klingrede mod Klippevæggen hist ovre, saa vilde man faae dette opfyldt. Da jeg naaede herhen, var jeg bleven mat af Varmen, og dette lille rislende Væld, der sladdrede saa lystigt, og som jeg fik til at tumle sig endnu kaadere ved at rulle et Par Steen i dets Leie, indbød mig til Hvile og Forfriskning. Jo mere jeg laae og betragtede Omgivelserne her, desto mere gik det op for mig, hvad maaskee Ingen af Dem har anet, at dette Sted egenligt ligner Furesøen.«

»Ja, som en Ko ligner en Veirmølle,« bemærkede den Gamle. 524 »Aldeles ikke,« svarede Verner; »det er virkeligt mit Alvor. Kun kjender De ikke Furesøen som jeg. Der er et Sted paa dens vestre Bred, hvor steile Bakker falde af mod Søen, med smaae Kildeløb ligesom her. Forgrunden dannes af Rør og Siv, og mellem de rullede Strandsteen skyde sig høie, krummede Elle op, som med deres Grene hænge langt ud over Vandet, ganske ligesom her. Af og til hører man det stærke, gjennemtrængende Skrig af en Maage, der fra Sundet er strøifet ind over Søen, ligesom Maagerne hver Dag komme hertil fra Ostia. Hører De? - Der lød Skriget af en. Hør, hvor hjemligt det klinger! Vidste jeg ikke, at jeg stod i Italien, vilde jeg ønske, at jeg var i Danmark, eller rettere, at jeg snart maa komme der igjen.«

»De har jo Ønskestenene liggende ved Deres Fod,« sagde jeg smilende. »De ere jo efter Filippos Udsagn de Sibyller, som raade Fremtidens Gaader.«

»Troer De,« spurgte Verner atter den Gamle, »at man med en Steen kan naae herfra over til den modsatte Søbred?«

»Ja,« svarede han, jeg har engang seet det Kunststykke blive gjort; men det var en anderledes Karl end De, der kastede.«

»Saa?« spurgte Verner lidt stødt, idet han bukkede sig og tog en Steen op. »Lad os da prøve engang! Hvad ønsker Du, Aabye?«

»At blive en duelig Læge«, svarede Aabye smilende. »Det vil da sige at faae en lavhjulet Vogn, to Heste og en Kusk, hvis Skjæg svarer til Bæsternes Farve; thi først med en saadan Befordring kjører man lige ind i Dueligheden.«

»Snak!« sagde Verner og kastede. »Det gider jeg knap engang gjøre et Steenkast for. Nu har Du det saa godt - der plumpede baade Heste og Vogn og Kuskeskægget ned i Søen og gik tilbunds med det Samme. Du faaer aldrig Vogn i Dine Dage, Aabye!«

»Der kan De see,« sagde den Gamle; »Afstanden er for stor.«

»Hvad ønsker De?« sagde Verner og vendte sig til mig, uden at agte paa den Gamles Bemærkning.

»Jeg ønsker,« svarede jeg, »et Liv, hvori jeg ikke behøver at ønske mig Noget.«

»Saa vil jeg ikke kaste for Dem,« svarede Verner. »Et Liv uden Ønsker er det Værste, som De kunde ønske Dem, og jeg vil ikke bidrage til, at det skulde gaae i Opfyldelse. - Og nu Deres Ønske?« vedblev han, idet han henvendte sig til den Gamle.

»Aa«, brummede denne, »blot at De vil høre op med de Narrestreger; 525 men da De vel neppe har Lyst til at kaste for den Sags Skyld, vil jeg dog prøve paa at gjøre Sagnet til Løgn. Jeg ønsker at gjensee Den, som jeg i dette Øieblik tænker paa.«

Verner lagde sig tilbage. Der kom et underligt, jernfast Træk om hans Mund. Naar man betragtede hans kraftige, athletiske Skikkelse, var det let at see, at han havde ladet Aabyes Steen falde langt nærmere, end han behøvede. Som en Maage foer nu den hvide Steen ud af hans Haand. Med en surrende Lyd beskrev den en Bue høit op mod den himmelblaae Hvælving; vi tabte den næsten af Syne, men pludseligt klang det mod Fjeldvæggen - Stenen var naaet derover.

»Det var som Satan!« udbrød den Gamle forbauset. »Det er mere, end jeg selv kunde gjøre. Hvad ønsker De nu selv?«

»Det kan jeg ikke svare paa,« sagde Verner, der nu greb en flad Steen, som laae ved hans Fod. »Pas paa denne, den skal flyve som en Due!«

»Med Olieblad?« spurgte den Gamle ironisk.

»Maaskee,« svarede Verner, idet han atter lagde sig tilbage. »See, hvor den seiler!«

Vi fulgte Alle med vore Blikke det hurtige Bud, der susede og sang, som kom det fra en Slynge. Tilsidst forsvandt det for vore Øine; vi hørte ingen Lyd, hverken i Vandet eller mod Klippen, og den Gamle udbrød: »Jeg troer, Gud hjælpe mig, at den gik baade over Søen og Klippen og blev liggende deroppe paa Grønsværet. Hør nu op og kom med, ellers risikerer De at slaae Folk ihjel i Genzano.«

Da den Gamle om Eftermiddagen traadte ud af sit Værelse for at slutte sig til os Andre, som i fransk Dragt stod i Begreb med at vandre til Villaen, var der rig Anledning til Latter og Spøg over hans klædelige, men fra det Almindelige stærkt afvigende Costume. Paa Hovedet bar han, som sædvanligt, en graae, spidspullet Filthat, kun at den nu var finere og børstet med en Omhu, der ellers ikke var ham sædvanlig. Hans sorte Fløilsvams saae mere ud til at tilhøre en Sømand end en Billedhugger; men den fremhævede godt hans kraftige Skikkelse og hævedes igjen ved de stærke, brogede Farver i det svære romerske Silketørklæde, der var slynget om hans Hals. Trods Sommervarmen greb han sin brune, romerske Kappe, som han i eet Kast slængte om den ene Skulder. Naar man saaledes saae ham med det lange, graae og bølgende Skjæg, den folderige Kappe, de ugarvede Sko og den spidspullede Filthat, kunde man ikke Andet end indrømme, 526 at denne Dragt - saalidet den stemmede med de Fordringer, som Moden stiller til, hvad vi med et bredt Begreb kalde fashion - dog var malerisk smuk, ganske anderledes end det Tilbehør af lakerede Støvler, snævre Handsker, rørpullede Hatte og Kjoler, der ere en Mellemting af Knibtænger og Svalehaler. I denne Henseende havde især Aabye »fisket sig« særdeles op, som den Gamle kaldte det, og trods al sin Godmodighed var han dog nær ved at tabe Taalmodigheden over alle de Sarcasmer, som fra den Gamles Side regnede ned over ham.

»Husk nu endeligt paa,« sagde han saaledes, da vi nærmede os Villaen, »at De hverken siger »Principessa« eller »Felicissima notte«. Begge Dele faaer De altid galt i Halsen, og det er Ting, der skulle siges med Anstand. Husk ogsaa paa, at De ikke forsluger Dem i Oliven, Finocchie, Salsa piccante og de andre Sager, som komme før det egenlige Maaltid; og endeligt, at De ikke efter Bordet gaaer omkring og siger »Velbekomme.« Det bliver betragtet som en ligefrem Grovhed mod Værtinden, da man her antager, at hendes Mad altid er saa god, at den maa bekomme Enhver vel.«

Lidt efter traadte vi ind i Villaens Gaard, der til begge Sider begrændsedes af to lave Fløie, medens den egenlige Hovedbygning med sin Marmorsøilehal og sine prægtige Altaner laa længere henne imod Baggrunden, beskygget af hundredaarige Acacier, hvis fine Løv spillede i Sollyset. Foran Portalen stod Leon de Ville, ifærd med at hjælpe en ung, blond Dame ned af den skummende Hest, der nyligt havde baaret hende. Efterat han havde viist hende denne Tjeneste og med stor Courtoisie kysset hendes Haand, førte han hende ind i Søilegangen og ilede derpaa henimod os, idet han bad os undskylde, at det smukke Veir havde forlænget deres Udflugt og nu var Skyld i, at han paa sin tilkommende Svigerindes Vegne ikke kunde modtage os med større Anstand.

Aabye saae meget høitidelig ud, medens disse conventionelle Ord udtaltes for os, og hans Høitidelighed syntes at tiltage, da vi traadte ind i den aabne Søilehal, hvorfra en bred, blankt poleret Trappe af det hvideste Marmor, med Statuer paa hver Afsats førte op til den høie Stueetage. Han skubbede ængsteligt til mig med Hatten og hviskede:

»Hvad Pokker hedder »Deres Naade« paa Italiensk?«

Inden jeg fik Tid til at svare herpaa, havde Leon de Ville allerede aabnet Døren, og vi traadte nu ind i en meget stor, med Blomster og 527 Malerier rigt decoreret Havestue, fra hvis Altan man havde den meest henrivende Udsigt over Albanerbjergenes kuppelformede Høider, over hvilke igjen Monte Cavo og Rocca di Papa hævede sig blødt iveiret. I de faa Øieblikke, hvori Leon de Ville forlod os for at melde vor Ankomst, havde jeg rigelig Leilighed til nærmere at mønstre de Omgivelser, hvorunder vi befandt os, og som navnligt forbausede mig derved, at de havde et forunderligt hyggeligt, næsten hjemligt Præg, der var meget forskjelligt fra den sædvanlige, stive, italienske Maneer.

»Det er s'gu næsten ligesom hjemme hos os,« vare ogsaa Aabyes Ord, efter at han i nogen Tid havde seet sig omkring. »Jeg tør vædde paa, at det Sybord er fra Hofstolemager Hansen.«

Caminen i det ene Hjørne af Salen med den store Vase med Skovbregner, Rør, Blaaklokker og Snerler fra Søen var saa langt fra Italienernes sædvanlige Afsky for Blomster i Værelserne, at det ikke forundrede mig at see de hvide Roser og Hortensier, der stod i Vinduerne, saalidt som det rige Blomsterflor, der smykkede den aabne Veranda. Fløidørene til Haven vare aabne, men ikke forsynede med Net. Det runde Bord foran Hjørnedivanet bar danske Bøger og danske Prospecter, og paa Opsatsen saae man Thorvaldsens Arbeider i Biscuit; hans Alexandertog var som Frise anbragt under Loftet, og de fleste Malerier, der smykkede Væggene vare af danske Mestere. Jeg nærmede mig Fortepianoet: Kuhlaus og Weyses Navne hilste mig velkommen fra de første Noder, jeg aabnede. En Bog laae opslaaet ved Siden af Sytøiet paa det store, ovale Bord foran Havestuens Døre. Jeg saae i den, det var Heibergs Intelligensblade, som nu uden Antagonisme hvilede paa et Hefte »Nye Eventyr« af H.C. Andersen.

Inden jeg fik Tid til at komme mig af min Forbauselse, hørte jeg den Fløiels Portière blive trukken tilside bag ved mig, og i samme Øieblik saae jeg Leon de Ville træde ind med to Damer, der venligt hilste, medens han som Vært forestillede os for hverandre.

Allerede ved det første Øiekast maatte jeg give den unge franske Enthousiast Ret i den Skildring, som han i sin lille Fortælling havde udkastet af de to Kvinder, som havde havt saa væsenlig en Andeel i hans Eventyr; men hvis jeg skulde have valgt, er jeg vis paa, at mit Hjerte havde knyttet sig til den Ældste: et saadant Udtryk laae der i hendes mørke Øine, saamegen Aand og Følelse spillede der om hendes fiintformede Mund.

528

Den Gamle, der havde ventet at skulle tilbringe en kjedelig Aften i en lige saa kjedelig Selskabssal, syntes at blive betydeligt bedre stemt ved at see disse to Damer træde ind med en Fordringsløshed, som i Forbindelse med deres Toilette ikke tydede paa, at nogen stor Forsamling var ivente. Aabye, der rimeligviis nu fandt det passende at anbringe den italienske Hilsen, som han i saa lang Tid havde studeret paa, udførte ogsaa dette med en Anstand, der fik det ulykkelige »Principessa« til at knække paa ikke mindre end tre Steder, og den yngre af Damerne til at see ud ad Vinduet for at skjule sin Overgivenhed.

»Jeg beder Dem,« sagde Fyrstinden, som med en Haandbevægelse bød os tage Plads, »om ikke at medbringe et Ceremoniel, der maaskee er uundværligt i Rom, men som vi heldigviis kunne aflægge paa Landet. - Titlen Principessa er for mig ubehagelig«, tilføiede hun med et vemodigt Smiil. »Den er nutildags saa godt som Parodi og søges af saa Mange, og saa Forskjellige, at den har tabt al den Betydning, som Ordet indeholder.«

Jeg beundrede den melodieuse Velklang, som tonede igjennem disse faa Ord, der udtaltes i mit Modersmaal, og sagde hende en Compliment i den Anledning.

»Jeg kan ikke tage imod deres smigrende Bemærkning,« svarede hun og fæstede sine mørke Øine alvorligt paa mig. »Jeg er ikke Romerinde, som De maaskee antager, og min Vugge har staaet langt fra Italiens Land; men paa den anden Side har jeg været saa længe borte, at jeg næsten frygtede for at have glemt det Danske, skjøndt det er mit Barndoms Sprog.«

»Ja, tænkte jeg det ikke nok!« udbrød den Gamle, idet han uden videre Omstændigheder tog Plads ved Siden af hende. »Jeg veed ikke, om De længere kan huske os fra den Foraarsdag i Ponte Molle; allerede dengang havde jeg en Anelse om, at De hørte Danmark til.«

»Jo,« svarede Fyrstinden alvorligt, »jeg husker desværre altfor vel den sørgelige Dag, der ikke bragte os Andet end Ulykke og Fortræd. Jeg har tidt ønsket at kunne takke Dem for den Bistand, som De dengang ydede os. - De er maaskee senere ankommen til Rom?« tilføiede hun let henkastende til Verner. »Jeg troer ikke jeg havde den Fornøielse at see Dem den Formiddag i Osteriet.«

»Nei,« sagde den Gamle med sit lunefulde Smiil, »vi havde heller ikke den Fornøielse at see ham i de Dage. Han var, som den rige Mand i Testamentet, falden mellem Røvere, indtil han fandt en 529 barmhjertig Samaritan, der tog sig af ham og frelste hans Liv. Til Gjengjæld optraadte han selv som saadan og frelste vor unge, franske Ven, da han laae i Sarkophagen.«

»Hvad mener De? Leon i Sarkophagen?« raabte den unge Pige forundret. »Det var da morsomt! Har Du hørt Noget derom?«

Fyrstinden betragtede først Verner, som stod taus lænet imod Altandøren, og derpaa Leon de Ville, der under dette Udraab forgjeves havde sendt den Gamle Vink og Øiekast om at holde op.

»Der har jeg nok,« tog denne tilorde, »begaaet en Dumhed; men jeg antog ikke, at man her kunde være uvidende om Begivenheder, som have sat hele Rom i Bevægelse. Jeg antog, at De selv bedst vidste, hvor nær vi have været ved at miste de to unge Mænd, der have fristet saa høist ulige Skjæbne?«

»Leon!« raabte den unge Pige med en forfærdet Mine. »Har Du været i en saa skrækkelig Fare uden at sige mig et Ord derom? Fortæl dog, jeg beder Dig! Hvad er der hændet? Du var da ikke den Abbate, som Folkene paastod at have seet i Haven.«

Jeg kastede et Blik paa Fyrstinden. Hun var bleg, men det forekom mig, at Verner, der i dette Øieblik vendte sig for at gaae ud paa Altanen, var blegere end hun. Situationen syntes at være pinlig for Alle. Den Gamle var forlegen, Leon de Ville forstemt, og selv Aabye sendte mig et Blik, som om han frygtede for en Explosion.

»Hvad har der da været iveien?« raabte den unge Pige, idet hun gik hen til Leon de Ville og lagde Haanden paa hans Skulder. »Fortæl os Alt, Leon! Jeg kan ikke holde ud at være i denne pinlige Uvished, skjøndt Du er frelst.«

»Jeg troer,« sagde den unge Lieutenant, »at Hr. Verner gjør bedst i at fortælle sin Historie først, da den paa en vis Maade danner en Forløber for min.«

»Er den uhyggelig?« spurgte den unge Pige livligt.

»Ja, lille Frøken,« sagde den Gamle paa sin eiendommelige Maade, »meget hyggelig er den just ikke.«

»O, det er deiligt!« raabte hun. »Saa faaer jeg Lov til at lukke Persiennerne? Det begynder allerede at mørknes. Nu skal Hr. Verner fortælle os sin Historie saa rædselsfuldt som muligt. Det bliver ligesom i gamle Dage, naar - -«

»Vil De kalde paa Hr. Verner, Leon,« sagde Fyrstinden blidt, idet hun bøiede Hovedet for at søge Noget i sit Syetui. 530 Let som en Fugl fløi den livlige Pige om for at lukke de grønne Persienner, medens Leon de Ville løb afsted for at hente Verner. Da denne traadte ind, dreiede Fyrstinden sin Stol saaledes, at hun kom til at sidde med Ryggen til Lyset, og efterat vi Alle havde taget Plads, begyndte Verner for anden Gang sin Fortælling. Ethvert Publicum øver imidlertid sin usynlige Indflydelse; og det var let at mærke, at Verner her befandt sig under Trykket af en Magt, som bragte ham til at give et Referat af Begivenhederne, der vel var det samme, som vi havde hørt, men dog et forskjelligt. Idet han lod sin egen Person forsvinde saa meget som muligt, brugte han sin korte Fortælling væsenligt som en Ramme, for at det Billede, Leon de Ville skulde rulle op for os, deri kunde glimre desto mere. Den unge Franskmand derimod syntes at benytte den modsatte Fremgangsmaade; han var jo vis paa, at der i denne Kreds af Tilhørere bankede ham et Hjerte imøde, fuldt af Forventningens og Ængstelsens søde Uro, og at to Øine, snart straalende, snart slørede af Angstens Taareglands, hang ved hans Læber, medens han talte. Med en langt stærkere Ild, med en Kraft og en Fyrighed, ja med en digterisk Begavelse, som jeg ikke havde tiltroet ham, fortalte han paany om den skrækkelige Eensomhed i sit Fængsel, om Mariettas Snildhed, om Pietros og Verners Mod og Aandsnærværelse. Med fiin Takt vidste han at undgaae Alt, hvad der kunde saare Fyrstindens Følelser. Han var kun nedstegen i Sarkophagen for at prøve, om Oldtidens Romere havde været større end Bretagnes Indbyggere, og et uheldigt Tilfælde, ikke Fyrsten, havde været Aarsag til hans frygtelige Fangenskab. Det lille Selskab lyttede med spændt Opmærksomhed. Efterat Fortællingen var tilende, herskede der en Taushed, i hvilken man vilde have kunnet høre en Naal falde til Jorden. Da foer med Eet den unge Pige op fra sin Stol og aabnede Fløidørene til Altanen, saa at det blanke, fulde Maanelys lig en Sølvstrøm styrtede ind i Stuen og oplyste os Alle. Den friske Farve var forsvunden af hendes Kinder, der endnu vare fugtige af Taarer. Med et inderligt Glædesudbrud styrtede hun knælende ned for Fødderne af Leon de Ville og skjulte sit Ansigt ved hans Bryst, medens hun hulkende udbrød:

»O, Leon, Leon! Hvor jeg takker Gud for at have Dig her igjen. Jeg var omkommen af Sorg, dersom Du havde lidt en saadan Død.«

Derpaa reiste hun sig og ilede hen til Verner, hvis Haand hun greb med en Bevægelse, som om hun vilde føre den til sine Læber - i samme 531 Øieblik traf hans Blik hendes, og der laae et forunderligt, smerteligt Træk om hans Mund. Hvad enten det nu var dette eller Bruddet paa det Conventionelle, der overraskede hende, veed jeg ikke. Hun blev pludseligt ligesaa blussende rød, som hun før havde været bleg, og idet hun forvandlede sit Haandkys til et stumt, taknemmeligt Blik, forsvandt hun i Sidecabinettet. Fyrstinden selv havde reist sig og støttede sig med den ene Haand til den høiryggede Lænestol, hvori hun havde siddet. Maanelyset beskinnede hendes fine Ansigt og ædle Profil. Hun var bleg, endnu langt blegere end Søsteren. Der laae en Forfærdelse, ja næsten en Gru udbredt over alle hendes Træk. Hun fæstede et langt Blik paa Verner, hviskede et Par Ord til Leon de Ville, og da hun begav sig ind ad den modsatte Dør, forekom det mig, at hun kun gjorde dette med Møie og ligesom vaklende.

»Jeg frygter for, at vi have forskrækket Damerne med vore Eventyr,« sagde Leon de Ville og reiste sig. »Jeg veed ikke, om De, mine Herrer, have Lyst til at vandre ud i Haven? Vi kunne da besee den berømte Sarkophag, der har spillet saa sørgelig en Rolle i min Historie, at jeg næsten frygter for, at den vil blive taget bort, inden De næste Gang besøge os.«

Vi vandrede ud i den store, efter italiensk Mønster anlagte Have, der i det fulde Maaneskin laae saa dæmrende og dog saa klart belyst, som hjemme hos os paa en af vore Vinterdage. I de grønne, tætslaaede Plainer vare store Blomsterbroderier anlagte, alle bestaaende af stærkt farvede men ganske lave Planter, som ved deres Farver og Figurernes Conturer dannede forunderlige Mønstre, liig dem, man seer i et Kaleidoskop. Hist stod en antik Torso, her sendte en Fontane sine plaskende Straaler iveiret, paa andre Steder vare Mindesmærker fra Rom og Tivoli efterlignede en miniature; men Alt var uden Harmoni og Smag, og disse Dukkedecorationer i Roms umiddelbare Nærhed forekom mig baade grelle og latterlige. Hvad der var smukt, var den mægtige Allee af Alme, som strakte sig indenfor Havens Muur; thi ikke alene dannede Træernes Kroner et hvælvet Løvtag, hvorigjennem Maanens Straaler tittede ned, men som mægtige Tove slyngede Vinen sig omkring de ranke Stammer, kastede sine slanke Guirlander fra Træ til Træ og hang med de fine, svaie Kviste, tæt bedækkede med det rigeste Løv, lige ned til Jorden, af og til gyngende svagt frem og tilbage i den kjølige Aftenluft. Med Eet aabnede et andet Terrain sig for os. Gamle Pinier strakte deres brede Kroner op 532 imod Nathimlen, sorte Steenege kastede deres mægtige Skygger, medens Cypresserne som høie, slanke Minareter pegede opad mod den sorteblaae Himmel. Den stive Stiil, der var saa fremherskende i den øvrige Deel af Haven, forsvandt ganske i den lille Park, der her traadte os imøde. Krumme Stier afløste de snorlige Gange, Blomsterbosketter og subtropiske Bladplanter de kjedelige Opstillinger fra en svunden Tid, og en frisk, naturlig Skovbund de raserede og blomsterbroderede Plainer.

»Det er Fyrstindens Yndlingsparti,« sagde Leon de Ville, henvendende sig til Verner. »Her faaer Alt Lov til at groe, som det vil, og former sig dog under Skjønhedens Love. - Nu komme vi til Noget, som vil interessere Dem,« sagde han til den Gamle, »hvis De ikke under Deres lange Ophold i Rom allerede har seet det før.«

Den Gamle svarede med et stumt Nik - han var ikke synderlig stiv i det Franske - og fulgte efter Leon de Ville, der bøiede nogle Grene til Side for gjennem en Gjenvei at naae Maalet. I Baggrunden af den halvcirkelformede Plads stod den berømte Sarkophag, opstillet næsten som et Alter, indviet til Nattens og Dødens tause Genier. Det fulde Maanelys faldt ned gjennem Løvet og belyste et Marmorarbeide, som havde holdt sig vidunderligt, naar man tog Hensyn til dets tusindaarige Ophold i Jorden. Op fra Laaget hævede sig en døende Psyche med Pandoras skjæbnesvangre Æske i sin Haand, og med et Udtryk i sit Ansigt saae fuldt af Skjønhed og dog saa lidende, saa døende og saa forsagende, at jeg blev staaende, fuld af Beundring.

De Andre havde taget Sæde paa en af de Bænke, der begrændsede den halvrunde Plads, bag hvilke nogle mægtige Figencactusser hævede deres phantastiske, tornede Skikkelser iveiret som underlige, staalgraae Kæmper med gule Fjerbuske i Hjelmkammene.

»Har jeg ikke Ret?« udbrød den gamle Kunstner, idet han reiste sig og slog mig paa Skulderen. »Har det ikke været nogle Helvedes Karle, reverenter talt, disse gamle Romere? Slog de ikke Broer og Buer, hvor vore moderne Ingenieurer neppe tør hænge deres Jernkram? Og hvor er saa Det om to tusinde Aar? Og nu paa Kunstens Omraade? Har vi ikke lært Alt af dem, og ere vi dog ikke Begyndere i Sinkelectien, naar vi skulle være ærlige mod os selv? Se engang rigtigt paa det Hoved! Jeg faaer s'gu tidt Lyst til at smide Meisel og Fiil Fanden ivold, naar jeg seer saadant Noget - men man skal jo leve, det er Sagen.« 533 Leon de Ville traadte til. Jeg saa et underligt Smiil paa hans Ansigt, da jeg forklarede ham min gamle Vens henrykte Ord. Denne mærkede imidlertid Intet. Som sand Kunstner var han i fuld Begeistring og gjennemgik med megen Dygtighed hvert enkelt Felt i det rige Billedværk, indtil han paany endte med sin Yndling, den døende Psyche.

»Ingen« raabte han under en Pause, i hvilken vi beredte os til at forlade det beundrede Mesterværk, »er istand til at gjøre saadanne Basreliefs, og der er, Fanden tage mig, ikke Een, som kan gjøre et saadant Hautrelief, som den Psyche, der hæver sig fra Laaget. Den er saa udmærket, at ikke engang Thorvaldsen, hvis han levede, kunde gjøre noget Lignende, og han arbeidede dog godt.«

Jeg saae paany det samme sarcastiske Smiil kruse sig omkring Leon de Villes Læber, men denne Gang mærkede den Gamle det.

»Hvad griner han ad?« hviskede han til mig med et ærgerligt Udtryk.

Leon de Ville syntes at forstaae hans Ord og vinkede ad os med en Mine, som om han havde noget Vigtigt at betroe os. Vi fulgte ham til en lille Pavillon, der laae længere inde i Lunden. Her aabnede han Døren og førte os ind i et Rum, et Slags Museum i det Smaae, hvor der i Montrer og paa Hylder stod opstillede forskjellige antike Sager, som vare fundne i Nærheden. Med en Anstand, der, trods sin Høflighed, dog havde noget Sarcastisk ved sig, førte han den gamle Kunstner hen til et langt Bord, som dannede det midterste Parti af Værelset, og idet han strakte Haanden ud imod det, indskrænkede han sig til det ene Ord: »Voilà!«

Den Gamle blev maalløs staaende med Øinene stivt heftede paa de Plader, som i sønderbrudte Stykker vare ordnede, saa godt det lod sig gjøre, foran ham paa Bordet. Der var ingen Miskjendelse mulig. Det var klart for Alle, at her laae Sarkophagens oprindelige Laag, sønderbrudt og mishandlet i den Grad, at kun de raae Omrids af Figuren vare tydelige, medens det ene Endestykke, netop det, hvor Psychens Hoved og Bryst skulde findes, aldeles manglede.

»Det var som Fanden!« udbrød den gamle Kunstner, da han havde faaet sit Mæle igjen. »De havde Ret til at grine ad mig, Hr. Lieutenant! Ja, Gu' havde De saa! En saadan Prostitution har jeg ikke oplevet i mine Dage. I det forbandede Maanelys saa det ud som -«

Videre kom han ikke. Med lange Skridt styrede han ud af Pavillonen under Leon de Villes hjertelige Latter som vi Andre ikke kunde 534 lade være at istemme. Vi saae ham ile hen imod Sarkophagen. Da vi naaede den, stod han paany hensunken i taus Beundring af Billedet.

»Det er s'gu godt alligevel,« sagde han ganske rolig, idet han vendte sig imod os. »Jeg gad nok seet Den der har gjort det Stykke Arbeide. Een har jeg kjendt, som kunde gjøre det; men han er død for længe siden.«

»Mesteren kan De let faae at see,« svarede Leon de Ville. »Det er vor kjære Fader, Fra Ambrosio, der har gjort det i sine ledige Timer.«

»Har han mange af dem?« spurgte den Gamle med en Mine, som om han antog, at Leon de Ville fixerede ham. »Hvis han har det, kan De hilse ham fra mig og sige, at han gjør bedst i ikke at gjemme sin Meisel i Munkekutten, og at han duer til noget Andet end til at smøre Plaster og tælle Kugler i et Paternosterbaand.«

Leon de Ville vilde svare, men en af Tjenerne viste sig og meldte, at man ønskede at see Herrerne i den store Sal, hvor der var serveret.

Den Stemning, der øiensynligt havde grebet i det Mindste Damerne ved Verners og Leon de Villes Fortælling, syntes endnu at være fremherskende ved den første Deel af Maaltidet. Fyrstinden var, trods de Pligter, der paahvilede hende som Værtinde, og som hun paa den elskværdigste Maade stræbte at opfylde, dog af og til distrait, og Søsteren syntes endnu ikke at have forvundet den Angst, hvori hendes Elskers Eventyr havde sat hende. Lidt efter lidt veeg dog denne Stemning for den Munterhed, som Leon de Ville vidste at udbrede omkring sig, og hvori han troligt understøttedes snart af Aabye, snart af den Gamle, der havde taget Fyrstinden tilbords. Da vi reiste os, var enhver Skygge forsvunden. Den Gamle trykkede min Haand med den Forsikkring, at det, saavidt han kunde huske, var første Gang, han havde moret sig i Fruentimmerselskab; men hun var ogsaa et Stadsfruentimmer, det kunde han forsikkre mig.

Kun paa Verners Pande hvilede nogle tungsindige Skyer, der glimtviis forsvandt for atter at komme saa meget desto tydeligere tilsyne. Neppe vare vi atter samlede i Havesalen, før Leon de Ville aabnede Fortepianoet, anslog nogle Accorder og først med dæmpet, derpaa med stigende Røst sang nogle af disse gamle Folkesange fra Bretagne, der maaskee mere end andre Folkesange have den Eiendommelighed ved kunstløse Midler at faae Hjertet til at strømme over. Der reiste sig en lille Disput herom. Clara, som med lidenskabelig Iver havde forsvaret de danske Folkesanges Forrang fremfor et hvilketsomhelst 535 andet Lands, indtog nu Leons Plads og foredrog med simpel Hjertelighed nogle Melodier, der som ved et Trylleslag førte os tilbage til Hjemmet. Det er et gammelt Ord, at Intet vækker Minderne saaledes tillive som Toner og Duft. Medens Sangen om Ridder Aage, der fæstede Jomfru Else, klang fra den unge Piges Læber til Weyses forunderlige Melodi, og medens Jasminerne, som nu blomstrede for anden Gang, sendte deres Duft ind ad de aabne Altanvinduer, følte jeg mig saa levende hensat paa en af vore Herregaarde i en stille Juniaften, at jeg næsten undredes over gjennem Altandøren at see det mørke Monte Cavo fortone sig mod Nattehimlen.

Verner stod, som forhen, lænet op imod Dørstolpen med et alvorligt, næsten mørkt Udtryk i sit kjække, mandige Ansigt. Den Gamle sad med foroverbøiet Hoved paa en Chaiselongue, medens Fyrstinden tankefuldt lænede sig til Klaveret.

Da Romancen forstummede, reiste den Gamle sig pludseligt op, gik hen til den unge Pige og sagde med bevæget Stemme:

»Jeg kan ikke sige Complimenter, Frøken; men vil De tage imod en gammel Mands Tak, er den ærligt meent. Det var en lang Række Billeder, som De der pludseligt kaldte tillive. Jeg har ikke hørt den Melodi, siden Weyse selv spillede den for Thorvaldsen og mig. - De synger vel ogsaa, Signora?« sagde han uden videre Indledning, idet han vendte sig mod Fyrstinden.

»Nej, ikke mere,« svarede denne med et Smiil, der skulde være forbindtligt; men Smilet havde en saa smertelig Baggrund, og der var noget saa forunderligt Vibrerende i Klangen af de to sidste Ord, at jeg uvilkaarligt fik en Fornemmelse af, at det var en af Hjertets Strænge, der her gav Klang, - ja, jeg var vis paa, at hun baade vilde og kunde synge ganske anderledes end sin yngre Søster, naar Tiderne kom.

»Synger De ikke, Hr. Verner?« spurgte den unge Pige pludseligt, idet hun vendte sig imod ham. »De seer ud,« lagde hun skalkagtigt til, »som om De havde et Talent, De ikke vilde aabenbare.«

»Verner har en meget kjøn Tenor,« sagde den Gamle, »naar han er i Humeur dertil; men han gjør sig kostbar og skal nødes.«

»Jeg troer ikke,« svarede Verner med en let Bøining, »at min Stemme vil have nogen synderlig Betydning, navnlig naar man har hørt en saa smuk Tenor som Leon de Villes. Men hvis Damerne ønske det,« tilføiede han med et dulgt Blik paa Fyrstinden, »saa vil jeg naturligviis ikke undslaae mig.« 536 Clara reiste sig op og gav Plads for Verner, som nærmede sig Fortepianoet med en noget usikker Mine. Han satte sig ned, greb nogle Accorder, som om han i Hukommelsen søgte efter en eller anden gammel Sang, og efter halvt phantaserende at have anslaaet nogle af vore gamle Kjæmpevisemelodier, som han arabeskagtigt slyngede sammen til et Slags Forspil, slog han pludseligt et Par Accorder kraftigt an og sang:

Jeg kjender et Land, som fra Urtid blev lagt
Høit mod Nord, midt i rullende Hav.
De bølgende Høider er hele dets Pragt,
Hvor Egene grønnes og Tjørnen staaer Vagt
Som Væbner ved Kjæmpernes Grav. -
Ja, vel er Du lidet, mit Fædrenehjem,
Blev Du maalt efter Fattigmands Karv;
Men dog gaaer Dit Rygte blandt Folkene frem,
Thi Fortiden tog Du i Arv.
Jeg kjender et Sted paa min Fædrenestrand,
- Som et Syn staaer det frem af min Hu -
Dybt speiler sig Bøgen i Skovsøens Vand,
Let Aakanden gynger langs Sivenes Rand,
Og Roserne blomstrer endnu. -
Ja, vel har af Roser fra Ungdommens Vaar
Den bedste jeg selv veiret hen;
Men Tiden kan vel bringe fastere Kaar,
Og selv har jeg reist mig igjen.
Nu fylder saa lønlig en Længsel mit Sind,
Liig en Fugl gaaer det frem imod Nord,
Hvor Bøgene hvisker i Aftenens Vind,
Og Roserne rødmer med blussende Kind
Og bøier sig blysomt mod Jord. -
Ja, Skoven og Vandet og Rørenes Suus,
Alt det kan vel findes paany;
Men hvo skal vel tjælde min Kjærligheds Huus
Og reise dets Taarne mod Sky?

537

Der var i Sangens simple Ord, men navnlig i den mig ubekjendte Melodi, Noget saa veemodigt rørende og dog saa stolt og storslaaet, at jeg ganske blev grebet deraf og neppe lagde Mærke til, at Fyrstindens lette Skikkelse bevægede sig forbi mig henimod Altanen. Da Sangen var forbi, var hun forsvunden, og medens Verner indhøstede Bifald baade for sit Foredrag og sin Stemme, speidede han forgjæves efter det Øiekast, der vistnok vilde have været ham en kjærere Løn end de smigrende Ord, hvormed Leon de Ville overøste ham.

»Lad det nu være godt!« afbrød den Gamle den høflige Franskmand. »Verner er for gammel til at spise Sukkerbrød. Desuden, jeg troer ikke længere paa Deres Tale efter den Krønike, som De fortalte mig om den gamle Fra Ambrosio. Det var for galt.«

»Parole d'honneur!« udbrød Leon de Ville lidt heftigt. »Det forholder sig saaledes, som jeg har fortalt. Han har selv hugget hele Laaget i Løbet af et Par Maaneder, alene fordi han engang hørte min tilkommende Svigerinde beklage sig over, at det smukke, antike Arbeide var blevet sønderbrudt. Compositionen er strengt taget ikke hans egen; men alle Detaillerne og navnlig Psychens Hoved er af ham selv.«

»Jeg forsikkrer Dem,« sagde Clara, der bemærkede den Gamles endnu tvivlende Mine, »det forholder sig virkeligt saaledes, som Leon fortæller. Fra Ambrosio har et stort Talent, meget større, end han maaskee selv veed af. Man siger, at han har været Billedhugger, førend han blev Munk i S. Vito. Han lærer mig at tegne og har selv tegnet en heel Række Skizzer til mit Album. Vil De see dem?«

»Jeg vilde hellere see ham selv,« brummede den Gamle. »Den, der har gjort det Laag, kan sagtens kradse Noget op i et Damealbum - havde jeg nær sagt. Ja, De maa ikke see saa fortrydeligt paa mig! Jeg mener blot, at naar man kan bygge en Herregaard, kan man sagtens lave en Hønsesti. - Nei, for Pokker, jeg mener - -«

»De mener«, sagde den unge Pige leende, »at De helst vil see og tale med ham, og at vi Damer ikke forstaae os paa Kunst. Jeg kan saa godt begribe begge Dele. Det Første kan De let faae opfyldt. Han pleier at indfinde sig her hver Aften for at give min Søster Underretning om Dagens Begivenheder i Hospitalet. Men hans Tegninger slipper De ikke for at see - mine skal jeg derimod forskaane Dem for.«

»Det er en nydelig Pige,« sagde den Gamle og saae efter hende. »Ikke en Smule stødt paa Mansketterne for det Vrøvl, jeg kom til at 538 sige. Jeg veed ikke rigtigt, hvordan det er; men af og til komme Ordene saa akavet ud af Munden paa mig, at det bliver langt grovere, end jeg egentlig mener. Det var godt, at jeg ikke kom til at sige det til Fyrstinden; thi hun er en Perle, som jeg næsten troer, jeg er paa Veie til at blive forelsket i.«

Claras Tilbagekomst afbrød den Gamles Hjerteudgydelse, som hun maaskee ikke saa let vilde have tilgivet ham. Med en straalende Mine bredte hun sit Album ud paa Bordet foran den Gamle, og snart vare baade han, Aabye og Leon de Ville inde i en levende Samtale, hvorved jeg følte mig ganske tilovers.

Sangen og Musiken havde sat mig i en underlig Stemning. Jeg troer, at jeg leed af Hjemvee eller maaskee rettere af denne ubestemte Længsel efter Hjemlighed og Hygge, som undertiden anfalder Een, naar man i lang Tid har flakket om i Udlandet uden noget egenligt Hjem, og da pludseligt træffer et saadant, der dukker op i al sin hyggelige Ro. Haven laae foran mig i Maanens halvdæmrende Lys, Luften var mild og varm, Blomsterduften bølgede igjennem den, og det var, som om alle gamle Minder vuggedes i dens Aandedræt og vaktes tillive. Jeg kastede et Blik om i Salonen. Ingen bemærkede mig og sagte sneg jeg mig ud i Haven langs den lange Almeallee, for paany at naae Egelunden, hvor jeg i al Ro kunde indaande Aftenens Kjølighed og hengive mig til mine Drømmerier. Snart stod jeg igjen paa den halvcirkelformede Plads, hvor Sarkophagen hævede sig som et Monument paa en Kirkegaard, og hvor en enkelt Fugl, hvis Triller jeg ikke kjendte, fløitede fra en nærstaaende Myrthebusk. Lidt efter svarede en anden længere borte; men med Undtagelse af disse to Fuglerøster, som førte deres for mig uforstaaelige Elskovssprog, var Aftenen saa stille, at neppe et Blad rørte sig. Jeg betragtede paany denne mærkelige Sarkophag, i hvis Indre maaskee en eller anden Prætorians eller Proconsuls Been vare hensmuldrede, og medens jeg gik rundt om den, maatte jeg paany beundre den døende Psyche og beundre den dobbelt, nu da jeg vidste, at det ikke var noget Mesterværk af Antiken. Jeg steg op paa en af de svære Egebjælker, som dannede Underlaget, og medens jeg saae ned i det mørke Gab, der ligesom opfordrede til Ro og Hvile, blev jeg greben af en forunderlig Lyst til at prøve, hvorledes man befandt sig dernede - en Lyst, der stadigt tog til, jo mere jeg stræbte at vise den tilbage, og som rimeligviis stod i Forbindelse med den, man føler til at styrte sig ned fra Høider, 539 eller som Selvmorderne til at aflive sig paa visse, i denne Retning allerede berygtede Steder. Da det her heldigviis ikke gjaldt saa morderiske Planer gav jeg efter for min Phantasie, der stadigt fremstillede Leon de Villes uhyggelige Ophold for mig, og efter at have forvisset mig om, at Stiveren baade var solid og tilstrækkeligt fast, svang jeg mig med et Sæt ned i det mørke Rum. Der er imidlertid Intet, for hvilket selv den meest udskeiende Phantasie viger hurtigere end den kolde Virkelighed. Neppe havde jeg følt Trykket af den haarde Steen, Kulden fra Marmoret og Fugtigheden paa Kistens Vægge, før jeg var bleven tilstrækkeligt afkjølet og vilde op igjen. Til denne Operation viste det sig imidlertid, at der krævedes en vis gymnastisk Færdighed. Det smalle Rum tillod ikke megen Bevægelighed, og jeg var allerede nær ved at fortryde min uoverlagte Skrinlæggelse, da jeg ved at hæve Hovedet over Randen saae to Skikkelser, der langsomt nærmede sig Stedet, hvor jeg laae. Jeg antog først, at det var nogle af Fyrstindens Folk, som den smukke Aften havde lokket ud, men alt som de nærmede sig, skimtede jeg Omridsene af en kvindelig Skikkelse, hvis sorte Silkekjole raslede mod Gruset i Gangene, og ved hendes Side en høi, ung Mand, paa hvis lyse Panamahat og faste Trin jeg øieblikkeligt gjenkjendte Verner. Nysgjerrig tittede jeg frem igjennem Mørket, og idet de traadte ind paa den halvrunde, af Maanen stærkt oplyste Plads, var enhver Forvexling umulig: det var Fyrstinden i sin kulsorte Dragt og Verner, jeg havde for mig. Langsomt passerede de forbi, han med sænket Hoved og, som det syntes i en ivrig, hviskende Samtale, hun støttende sig til hans Arm og af og til hævende Blikket op imod ham. De havde allerede nærmet sig den modsatte Udgang, og jeg begyndte alt at lykønske mig til at være bleven fritagen for at være et ufrivilligt Vidne til denne mærkelige tête à tête, da hun pludseligt standsede, bandt det fine, hvide Kammerdugstørklæde fastere om sit Hoved og tog Plads paa en af Bænkene, neppe tre Alen fra mig.

»Se her, Henry, er min Yndlingsplads,« sagde hun med sin blide, melodiske Stemme, idet hun udstrakte Haanden. »Her har jeg tilbragt alle de sorgfulde Timer, som jeg har havt, siden vi skiltes. Her har jeg siddet hver Morgen og hver Aften i de lange Aar, og nu, da jeg skal skilles herfra, forekommer det mig næsten, som om jeg ikke kan forlade denne Plet, der har været Vidne til mine dybeste og bedste Tanker.«

540

»Ak, Harriet,« hørte jeg ham sige, »Du veed ikke, hvor jeg i dette Øieblik føler mig lykkelig! Det forekommer mig, at Alt, hvad jeg i de tunge Aar har kæmpet og lidt, er for Intet at regne mod de Dages Lidelser, der fulgte efter den Dag, da jeg første Gang mødte Dig ved Albanersøen. Jeg kjendte Dig strax, øieblikkeligt, som ved et Lynglimt; men hvor pinligt var det mig ikke at modtage dette høflige Smiil, denne formelle Indbydelse til det store Selskab, der omgav Dig, at besee den Plet, som for mig havde været et lukket Paradiis. Ak, hvor angst og usikker var jeg ikke i hvert Ord, jeg henvendte til Dig - angst for, at Du ikke kunde tilgive mig, usikker i Haabet om Din Kjærlighed og kun sikker i den Bevidsthed, at jeg gik en ny Tid, fuld af skuffende Kvaler, imøde. Da jeg gik, og Du høfligt hilste mig til Afsked med det forunderlige, formelle Smiil, som jeg aldrig har seet hos Dig før, da var jeg saa sønderrevet og saa fortvivlet, at det blotte Syn af et Menneske var mig til Lede. Jeg havde kunnet knuge Jorden sammen som en Bold og kastet den bort i det uhyre Verdensrum, dersom jeg havde havt Magt dertil.«

»Daare, som Du er!« svarede Fyrstinden, idet hun blidt lagde sin Haand paa hans Skulder og lænede sit Hoved til den. »Hvilket andet Vaaben har en værgeløs Kvinde, der er kastet ud i den store Verden, naar hun ikke maa bruge Formen som Skjold? Formen er det Dække, der dølger vore Lidelser for en Verden, som kun vilde benytte dem som Stof til en Conversation. Formen er det Brystværn, bag hvilket vi forskanse os mod Angreb, der, skjøndt de bære hele den ydre Anstands Præg, dog kun ere Yttringer af den forfinede Vellysts Raahed. Formen er den Maske, hvormed vi tildække de sande og inderlige Følelser, hvorom den os omgivende Verden kun vilde tale som en chose de plaisanterie - men gjennem denne Formens Maske, der tilslører og indhyller Alt, trænger dog Blikket frem, og havde Du hiin Dag, Henry, istedetfor at agte paa mit Smiil, opfanget det Blik, som jeg sendte Dig til Afsked, da havde Du sparet Dig mange Dages Uro og Bekymring. Du siger, Du har tænkt paa mig, Henry? O, Du veed ikke, hvorledes en Kvinde kan tænke paa en Mand! Han tænker maaskee paa hende i Ny og Næ, i de ledige Øieblikke; hun derimod tænker paa ham, som et Barn tænker paa sin Moder - det er ikke roligt, dets Øie er ikke frit for Graad, før det seer hende igjen.«

Verner greb hendes Haand og bøiede sig over hende for at løsgjøre den brede Knipling paa hendes Mantille, der havde indviklet sig i 541 de skarpe Torne paa de store Figencactussers Blade. Pludseligt foer han tilbage med et forundret Udraab, der fik hende til at vende Hovedet om imod ham.

»Hvad er det?« spurgte hun. »Saarede de skarpe Torne Dig? Bløder Du? Kom, saa vil jeg forbinde Dig, som jeg gjorde hiin Aften, da Du ikke havde Mod til at aabne Dit Hjerte for mig. Ak, havde Du blot gjort det, Henry, da havde Meget været anderledes. Jeg havde tilgivet Dig; det burde Du have anet. Jeg havde aldrig ophørt at elske Dig; det burde Du have vidst, og Du burde have kuet den Stolthed, der krympede sig ved at modtage en Kvindes Tilgivelse.«

»Nej, ved Gud, Harriet, saaledes var det ikke meent!« raabte han lidenskabeligt. »Jeg frygtede for at miste Dig heelt. Ak, jeg vidste ikke dengang, hvor høit Du elskede mig. Jeg anede ikke, at Du under Din Landflygtighed bevarede saa meget som mit Navn, dette Navn, som jeg her finder indskrevet.«

»Og Du aner ikke,« svarede hun, idet hun lagde sin Kind til hans, »at disse stive, tornede Planter, som kun ere Form, dog ere de Eneste, til hvem jeg har betroet min Hemmelighed. Se paa deres Blade, og Du vil ikke finde et eneste, hvorpaa Dit Navn ikke er indridset! Som underlige, kolde Spøgelser stod de her den første Aften, da min Fod betraadte disse Gange; jeg var næsten bange for dem, naar jeg i Skumringen vandrede dem forbi. Det forekom mig, at de lignede sære, forstenede Kjæmper fra en svunden Tid. Men lidt efter lidt lærte jeg dem at kjende. De bære her i Italien Bud mellem Elskende, og hver Morgen, naar jeg alene vandrede til denne Plet, ridsede jeg med min Naal Dit Navn i den grønne Bark, for at det kunde voxe sammen med Planten og tale til Dig, dersom jeg skulde være død, naar Du engang kom til det Sted, hvor jeg havde levet.«

»Ak, Harriet,« sagde han smerteligt, »hvorfor lod Du mig i den lange Tid slet Intet vide? Hvorfor udspredte Du Rygtet om Din Død, saa at ethvert Haab slukkedes for mig?«

»Hvad skulde jeg lade Dig vide?« svarede hun veemodig. »At jeg var solgt, givet hen til en Mand, som jeg foragtede og afskyede, og som dog Ingen kunde løse mig fra - kunde det bringe Dig nogen Trøst? Ikke har jeg udbredt Rygtet om min Død, men han, som for at hævne sig, piinte og forfulgte mig, fordi han vidste, at jeg havde Elskede i Hjemmet. Dog bar hans onde Gjerning en god Frugt. Den bragte mig min Søster herned, og med hende ligesom et frisk Pust 542 deroppe fra Danmark, uden hvilket jeg ikke troer, at jeg havde gjennemlevet det sidste Aar.«

»Og med hende Leon de Ville, og med ham mig. Velsignet være den Aften, da jeg fattede det ubesindige Forsæt at vove mig ud i Campagnen! Uden dette havde jeg maaskee neppe gjenfundet Dig.«

»Ak, tal ikke derom«, sagde hun gysende. »Jeg kan ikke taale at tænke derpaa. Vel vidste jeg, at Fyrsten var ond, lav og hævngjerrig; men at han med roligt Overlæg kunde lade et Menneske vansmægte i den forsmædeligste Død - nei, det havde jeg ikke troet om ham. En enkelt Gang tænkte jeg, at jeg maaskee bedømte ham for strengt, og at der muligt var en eller anden lys Side hos ham; men nu er selv Tanken herom udslukket. Som han har piint, plaget og forfulgt mig, saaledes foragter jeg ham nu i Alt, selv i hans Minde, og jeg velsigner den Dag, som drog Dødens Gitter imellem os.«

»Jeg forstaaer ikke,« spurgte Verner efter et Ophold, »hvorledes det var muligt, at han kunde vinde nogen Magt over Dig, og hvorledes Din Fader kunde tillade, at Du ægtede en Mand, der var værre end den Bandit, som skilte ham ved Livet.«

»Ak, Henry,« svarede hun smerteligt, »hvorledes kan Du, selv om det tusinde Gange var blevet Dig fortalt, troe, at han har havt nogen Magt over mig. Aldrig har han formaaet at aftvinge mig selv det svageste Kjærtegn. Jeg var hans Slavinde - han havde jo betalt mig - skjøndt jeg derved ikke friede min Stedfader fra den sørgelige Skjæbne, der endte hans Liv. Da min Ægtefælle mærkede, at denne Slavinde saa lidet lystrede ham, at hun paa en vis Maade blev hans Beherskerinde, fængslede han mig til denne Villa, hvor jeg var meest fri og lykkelig i de Timer, hvori han var borte. Ak, Henry, anede Du de rædselsfulde Optrin, der have fundet Sted imellem os, da vilde Du i Sandhed forundres over, at jeg havde saa meget Mod, efter først eengang at være blevet bundet.«

»Harriet,« sagde Verner, »langt mere end Tabet af Dig har den Tanke piint mig, at Du var bundet til den Mand, som jeg mindst i Verden vilde see Dig givet hen til. Jeg forstaaer ikke, med hvilket Tryllemiddel Du har vidst at betvinge en Natur, der i sin Slethed ikke veeg tilbage for Noget i Verden.«

»Det er sørgeligt at sige,« svarede hun; »men kun ved hans egen Slethed holdt jeg ham bundet. Du veed, at han alt førend vor Afreise fra Danmark havde indviklet min Stedfader i et vidtløftigt Foretagende, 543 der allerede dengang stod paa Nippet til at briste. For at redde, hvad der var muligt at redde, drog vi herned. Jeg blev da det ulykkelige Offer, som han betingede sig for at frelse min Stedfaders Navn og Rygte. Jeg husker neppe de Dage mere; de staae ligesom et tomt Rum i min Tilværelse. Jeg blev bestormet med Bønner, Formaninger og Trudsler; jeg vidste neppe mere det Sted, hvor jeg kunde søge hen for at finde Hvile og Ro. Tabet af Dig og den Mistro, man havde indgivet mig til Dig, satte mig i en Tilstand af Sløvhed og Ligegyldighed, hvori jeg lod mine Omgivelser handle, som de vilde. Kun da Milanos Klokker ringede til min Brudefærd, var der et Øieblik, hvor jeg kunde være sprungen ud ad Vinduet for at knuse mig mod Steenbroen - jeg havde ikke Mod dertil, og Veien gik til Kirken. Men ved Alteret svoer jeg, hellere at lade mig dræbe end give efter for det mindste af hans Ønsker. Jeg var fast bestemt paa, dersom han tvang mig ogsaa dertil, da at berede ham et Liv saa pinefuldt, at han ikke skulde kunne holde det ud. O, jeg kjender intet mere Uværdigt for en Mand, intet mere Hadefuldt, mere Udslukkende enhver Gnist af Kjærligheden, end det, at ville tvinge en Kvinde!«

»Hvad skete da, Harriet?« spurgte Verner, idet han drog hendes Hænder til sig, med hvilke hun i sin Bevægelse havde tildækket sit Ansigt.

»Da vi kom hjem,« hviskede hun sagte, »kom der pludseligt Efterretning om, at hele Foretagendet var mislykket, og at min Stedfader var ruineret, medens han kun havde lidt et ubetydeligt Tab. Der opstod en forfærdelig Scene imellem dem, som endte med, at d'Acorda befalede mig at følge med sig. Jeg afslog det bestemt, da min Stedfader, som en Følge af sin Sindsbevægelse havde faaet et Anfald af den Sygdom, hvoraf hans Liv flere Gange havde været truet. Han var pludseligt ganske som forandret. Kun jeg maatte vaage ved hans Seng, thi Moder var saa angreben af de sidste Dages Begivenheder, at hun ikke kunde gjøre det. Du veed ikke, hvor han den Nat angrede, hvad han havde gjort imod mig. Han kaldte d'Acorda en Skurk og Bedrager, forklarede mig hele Sagens Sammenhæng, og gav mig Papirer ihænde, ved hvilket det blev mere end klart, at d'Acorda virkeligt var det. Det er kun ved disse, at jeg har kunnet styre hans Tøilesløshed, da jeg fuldstændigt blev overgivet til ham. Henimod Morgenen indtraf min Stedfaders Død. Moders paafulgte otte Dage efter, og min Tante, der var taget ned for at pleie hende, og med hvem jeg 544 aldrig har staaet paa nogen god Fod, tog Clara tilbage med sig til Danmark og overlod mig til min Skjæbne.«

»Hvor Du har staaet ene og forladt!« udbrød Verner og omfavnede hende.

»Men Du da?« spurgte hun. »Har Du da været det mindre?«

»Du veed det!« raabte Verner, idet han sprang op. »Hvo har kunnet fortælle Dig det?«

»Ak, Henry,« svarede hun sørgmodig, »troer Du, at jeg kunde leve uden at have Kundskab om Dig? Har Du glemt Din eneste Ven, den Eneste, der i Sandhed vilde Dig vel? Har Du glemt Frederik From?«

»From!« gjentog Verner forbauset. »Han reiste jo udenlands kort efter - -«

»Ja, kort efter at Du var bleven saaret i Din Duel med Brandt,« sagde hun og bøiede sig over ham. »O, hvor kunde Du saa ubesindigt sætte et Liv paa Spil, der var mig saa dyrebart? Henry, jeg veed Alt: Duellen, Din paafølgende Sygdom, Din uhyre Nød - Alt har jeg erfaret gjennem From, som igjen stod i Forbindelse med den unge Læge, der saa ædelmodigt tog sig af Dig.«

»Med Aabye!« raabte Verner, idet han forbauset foer op. - »O, Harriet, siig mig,« tilføiede han næsten hviskende, »var det Din usynlige Haand, der drog mig ud af Nøden? Var det Dig, der var min ubekjendte Velgjører, uden hvis Hjælp jeg aldrig havde reist mig igjen?«

»Ak, tal ikke derom,« svarede hun sagte. »Min Landflygtighedstid er gaaet hen med at hjælpe dem, som vare syge og sorrigfulde. Kun paa den Maade turde jeg anvende det Guld, over hvilket der ellers vilde have hvilet Forbandelse.«

»Harriet!« raabte han, idet han styrtede ned for hendes Fødder og greb Sømmen af hendes Kjole, som han førte til sine Læber. »Jeg forstaaer næppe Din Kjærlighed, som jeg saa lidet har fortjent. Jeg forstaaer ikke, at Du ikke paany forstøder mig. Ak, hvor langt var jeg fra at ane, at Din Kjærlighed fulgte mig i Nødens Dage? Jeg troede, at min ubekjendte Velgjører endnu var Sir Henry Vernon, der, forsonet med min Brøde, kort før sin Død havde forandret sine Bestemmelser med Hensyn til mig.«

»Nei,« svarede hun og hævede ham op, »det var ikke ham. Jeg veed nu Alt. - Din Fader var en langt ædlere Mand en hiin lunefulde Englænder. Har Du været nedbøiet over Din Moder, Henry, da vil Du 545 med dobbelt Ret kunne see op til ham, som hun svigtede, og som, næst Dig, er den Mand jeg skatter høiest i Verden.«

»O,« raabte han. »Du har lettet den sidste Steen fra mit Hjerte, og nu slaaer det frit og freidigt, som aldrig tilforn. Her er den Ring, som jeg engang trolovede Dig med, og som Du atter gav mig tilbage. Lad den paany snoe sig om Din Finger, og glem de tunge Dage, der ere henrundne, siden den voldte os Begge saamegen Sorg og Kummer.«

»Nei, ikke den!« udbrød hun med en afværgende Haandbevægelse, der fik Ringen til at fare ud af hans Haand, saa at den sprang hen ad Jorden og klingrende slog imod Sarkophagen. »Ingen Mistroens og Mistillidens Slange skal længere skyde sig imellem os. Lad den ligge, Henry! O Gud, jeg hører Stemmer - kom, følg mig! Jeg vilde ikke for Alt i Verden, at Nogen saae os her.«

De fjernede sig med hurtige Skridt, og neppe havde jeg faaet Tid til at smutte ud af mit ufrivillige Skjulested, før jeg saae Leon de Ville med det øvrige Selskab nærme sig fra den modsatte Side af Haven.

»Nei, hvor De gjorde mig forskrækket!« udraabte Clara med et lille Skrig, da jeg traadte frem. »Den afskyelige Sarkophag! Jeg tør ikke gaae alene forbi den i Mørke, saa spøgelseagtig seer den ud. Finder De ikke, at den minder om Commandantens Statue i »Don Juan«?«

»Jo, paafaldende,« svarede den Gamle med en let Grimace. »Navnlig naar man sætter en Rytterstatue ovenpaa. Dette her kan da kun gjælde for Fodstykket, min smukke Frøken.«

»Hvor De er uforskammet!« udbrød Clara leende. »Jeg mener blot, at den bibringer mig den samme Stemning, som Statuen i »Don Juan«, og saa vil De, som er Kunstner, sætte en Rytterstatue ovenpaa og lade dette deilige Billede søndertrædes af Hestehove?«

»Nei, min Salighed, om jeg vil! Ikke for Alt i Verden!« raabte den Gamle. - »De veed ikke, Frøken,« vedblev han, idet han standsede og paany betragtede den døende Psyche, »hvilket underligt Indtryk den Figur har gjort paa mig. Den har vakt en heel Række Ungdomsminder tillive hos mig. Jeg har kun kjendt Een, der har gjort Noget paa denne eiendommelige Maade, som den der; men han er forlængst død og borte. Nu havde jeg nok Lyst til at see Den, der saaledes har forstaaet at følge ham efter.«

»Det kan De let komme til,« svarede Clara, idet hun vendte sig om og pegede op ad Gangen. »Der kommer Fra Ambrosio for at give min Søster Melding for idag. Nu kan De jo selv tale med ham.«

546

Mit Blik fulgte den Retning, som den unge Pige betegnede, og frem igjennem Løvgangen saae jeg den Mand komme, som Verner alt havde omtalt, da han paa Piazza del Popolo fortalte os sine Eventyr i Campagnen. Jeg kom til at tænke paa Ridder Jernskæg, da jeg saae den athletiske Skikkelse skride frem i sin brune Kutte og med et Skæg, der syntes at lyse i Maaneglansen. Den simple, brune Kutte, en Rosenkrans af ufarvede Træperler og et Par grove Sandaler, opbundne med Hampesnore, udgjorde hele hans Klædedragt, og dog skred han frem med en Anstand og Sikkerhed, som om han istedetfor Tonsuren havde en Krone om sin Isse. Han hilste ikke, men gjorde Velsignelsens Tegn, da han gik forbi os, og nærmede sig Fyrstinden, der fulgt af Verner kom ham imøde ad den samme Vei, hun nylig havde forladt. Den Gamle betragtede ham med et gjennemborende Blik, idet han passerede ham forbi; men Fra Ambrosio syntes slet ikke at bemærke det, og afgav i faa, korte og tydelige Ord sin Beretning til Fyrstinden. Denne lyttede adspredt dertil, medens Verner gjorde Tegn til mig, at jeg skulde tage Ringen, der glimrede i Maaneskinnet ved Foden af Sarkophagen.

Fra Ambrosio syntes forbauset over den talrige Forsamling, han forefandt, og hans klare, rolige Blik vandrede søgende fra det ene fremmede Ansigt til det andet. Fyrstinden bemærkede dette. Hun rev sig med en vis Tvang ud af de Drømmerier, hvori hun havde været hensunken, og presenterede os for Fra Ambrosio, En for En, idet hun rødmede stærkt, da hun nævnede det skjæbnesvangre Enrico Vernero, Dottore Danese. Fra Ambrosio lagde imidlertid ikke Mærke dertil. Klangen af et andet Navn syntes ganske at have lagt Beslag paa hans Opmærksomhed, og han stirrede ufravendt med et halvt spørgende, halvt tvivlende Blik paa den Gamle, hvis Øiekast vexelviis deelte sig mellem den lette, slumrende Psyche paa Sarkophagens Laag og den mægtige Kæmpeskikkelse, der i Maanens fulde Glans stod for ham.

»Malm!« udbrød den Gamle pludseligt, idet han styrtede frem imod ham og greb begge hans Hænder. »Tal! er det Dig?«

»Christian! Husker Du mig endnu?« raabte Fra Ambrosio og udbredte Armene.

»Du lever!« raabte den Gamle med glad Stemme. »Du kjender mig atter! Jeg vidste, at Du maatte leve; thi kun Du, kun Du, har kunnet gjøre dette.«

De to længe adskilte Venner styrtede i hinandens Arme. Den 547 Gamle hulkede høit. Jeg havde ikke troet ham istand til en saa heftig Bevægelse. Spørgsmaal fulgte paa Spørgsmaal, uden at finde noget Svar. Fra Ambrosio var altfor bevæget dertil, og han havde i den lange Adskillelsens Tid næsten glemt det Sprog, hvori han og hans gjenfundne Ven i saa mange stille Timer havde ført deres fortrolige Samtaler.

Da de første Stemningers Strøm havde lagt sig, greb den Gamle Fra Ambrosios Haand og førte ham hen til Sarkophagen.

»Det er Din Psyche, Malm,« sagde han med blød Stemme. »Bedre og skjønnere end nogensinde før.«

»Ja,« svarede Fra Ambrosio med sittrende Læber. »Jeg har lagt hende som Opstandelsens Tegn paa Støvets Gjemme. Først der ville vi samles.«

»Samles?« udbrød den Gamle og greb med Heftighed hans Haand. »Du tænker da ikke paa at døe, Olaf? Du maa vende tilbage til Rom! Du kan endnu føre Din Meisel.«

»Nei,« svarede Fra Ambrosio, idet han med et resigneret Blik betragtede den Gamles stærkt bevægede Træk. »Mit Liv har været en Forberedelse til Døden. Hvad jeg har udrettet, vil bestaae, skjøndt det ikke er hugget i Marmor. Jeg har begravet mig for Verden og vender aldrig mere tilbage!«

Den Gamle foer med Haanden over Ansigtet og bøiede sit Hoved for at skjule sin Bevægelse. Hans Blik faldt paa Verners Ring. Han bukkede sig, tog den op og rakte den spørgende til Fra Ambrosio.

»Christian!« raabte denne, idet hans mægtige Skikkelse ligesom sittrende sank sammen. »Hvem har givet Dig denne Ring? Hvor har Du faaet den fra? For Guds Skyld, tal!«

Den Gamle stirrede med et forbauset Blik paa Fra Ambrosio, hvis hele Tankegang syntes omsluttet af dette magiske Tegn. Verner stod taus; han var liigbleg og lænede sig til det ene Hjørne af Sarkophagen.

»Fra Ambrosio!« udbrød Fyrstinden bevæget og lagde sin Haand paa hans Skulder. »Følg med os. Vi ville tale sammen om en Sag, som kun jeg og Een til ere indviede i. Natten vil bringe den Klarhed, som saamange Dage ikke have formaaet at give.«

Nogle Dage efter, paa en deilig Sommeraften, vandrede Aabye og jeg op og ned i den kjølige Buegang, der omgiver Haven i Klostret S. 548 Vito. Smaae, lave Døre førte ind til de forskjellige Celler; men hvergang vi kom forbi den, hvorpaa der var malet et Dødningehoved, fra hvilket en spraglet Sommerfugl hævede sig i Luften, standsede vi med spændte Miner og vandrede tilbage til Klostrets store, aabne Port, udenfor hvilken to af Fyrstindens Rejsevogne holdt forspændte. Den ene var tom, i den anden sad Leon de Ville og Clara i livlig Samtale, medens Pietro i en Jægers straalende Liberie stod ved Vogndøren og skottede op til den smukke Marietta, der smilende sad paa Bukken. Pludseligt hørte vi Trin gjenlyde i den stille Buegang; det var Fyrstinden og Verner, der kom os imøde. Begge saae alvorlige ud, og bag efter dem fulgte vor gamle Fører med Fra Ambrosio ved Siden.

»Tager han med?« spurgte Aabye deeltagende. Verner rystede paa Hovedet, men svarede ikke.

Vi traadte ud af Portalen. Det rige, smilende Bjerglandskab laae udstrakt for vore Fødder, rødmende i den nedgaaende Sol, medens Maanen som en bleg, neppe synlig Halvring, stod høit paa den vestlige Himmel.

Fyrstinden og Verner tog i stærk Bevægelse Plads paa den Vogn, der allerede bar Leon de Ville og hans unge Brud, medens Aabye, den Gamle og jeg satte os i den anden. Der stod endnu en Plads aaben. Den Gamle pegede paa den, medens han lænede sig over Vognens Karm og endnu engang trykkede Fra Ambrosio i Haanden.

Denne gjorde en afværgende Bevægelse og hviskede med brudt Stemme: »Farvel, Christian! Farvel! Gud være med Eder Alle!«

Endnu engang maatte han hen for at trykke Verners og Harriets Haand og give dem sin Velsignelse. Da knaldede Piskene, Pietro sprang op paa Tjenersædet, og ned ad gik det i rullende Fart forbi Vignier og Viinløv - de første Skridt imod Hjemmet. Men hvergang Veiens Slangelinie snoede sig saaledes, at vi endnu engang fik en Udsigt til Klostret, saae vi Fra Ambrosios høie Skikkelse stirre efter os med Armene korslagte over sit brede, mægtige Bryst. Først i Dalen skjultes han og S. Vito for vore speidende Blikke.

549

Efterskrift og noter

550 551

Efterskrift

Værkets karakter og komposition

Om art og komposition af den store bog, som Vilhelm Bergsøe debuterede med sidst på året 1866, får man nyttige vink af dens undertitler og betegnelser. Den har nemlig flere og skiftende, og dette forhold er allerede sigende: bogen er en ganske kompliceret konstruktion.

Den første udgave bar undertitlen Livsbilleder, samlede i Rom, hvad der lægger sig i god forlængelse af og uddyber hovedtitlen Fra Piazza del Popolo. Hermed er antydet et præg af det autentiske. Er det ikke ligefrem en rapportbog, så er det i det mindste efter denne bestemmelse en erindrings- og genfortællingsbog. Dens primære fortæller, der ikke udtrykkeligt gøres til nogen anden end Bergsøe (på titelbladet: samlede / af Vilhelm Bergsøe), og som åbenbart er en erfaren dansk Roma-farer, genfortæller beretninger, han har hørt af andre skandinaver i Rom - væsentlig i ventetiderne under en enerverende kidnapningshistorie.

Vi accepterer nu nok, at det hele er et fiktionsværk. Bl.a. fordi den primære fortæller kan huske de sekundære fortælleres bidrag så umanerlig godt! Men derved ophæves ikke enhver mening med udtrykket Livsbilleder: hvis de ikke er autentiske, så er de i hvert fald realistiske. Både før og efter 1870 var genrebetegnelsen »livsbillede« netop en af måderne, hvorpå digtere angav en realistisk bestræbelse; man bemærker også, at udtrykket er anvendt inde i bogen (s. 393 i forbindelse med »Holmgreens Manuscript«).

Bogens virkelighedstroskab har - navnlig for senere læsere - meget tydelige indskrænkninger, men er i hvert fald meget udtalt i dens redegørelser for og beskrivelser af stedforhold. Det gælder både de italienske, specielt romerske lokaliteter - som det med rette er signaleret i bogens hovedtitel - og de københavnske og nordsjællandske scenerier. Bergsøes værk er vel et af de mest realistisk lokalitetsdyrkende, der hidtil var kommet fra en dansk digters pen.

Med en vis ret kan man udvide påstanden om realistisk præg til at gælde tidsbilledet og miljøerne i bogen. De skandinaviske kunstnerkredse 552 i Rom i fortid og næsten samtid, koleraen i København i sommeren 1853, boheme- og ungdomslivet blandt mere eller mindre velhavende i København og omegn i samme periode: disse skildringer skal sandelig forestille, hvordan det var! Og både nogle af de mest udprægede personer - som den gamle kunstner blandt de fortællende i Rom og Brandt blandt de skildrede i København - har let identificerbare modeller, som det i nogen grad må have været meningen man skulle genkende i figurerne hos Bergsøe.

Her er der særlig tænkt på figurens sociale rolle og personlige væremåde, men i det mindste i et par tilfælde gælder det hovedbegivenheden i en hel, mere eller mindre pinlig personskæbne, der har kunnet genkendes fra det virkelige liv, og som Bergsøe har gjort brug af til vigtige knudepunkter i det fortalte. I manuskriptet til bogen stod der interessant nok ikke Livsbilleder, men - mere intrigeorienteret - Livsbegivenheder i undertitlen.

I yderste konsekvens har Fra Piazza del Popolo da fremstået som en art nøglefortælling, en virkelighedsafbildning med visse navneskjul, næsten som - inden for den omgivende fiktion - »Holmgreens Manuscript« er det. Mere forsigtigt og sikkert kan man anse Bergsøes bog for en fortælling med modeller og miljøer fra det virkelige liv.

Fra 2. udgave af bogen (1870) er undertitlen ændret til Novelle-Cyclus. Hermed er peget på opbygningen som en række af fortællinger inden for en primært fortalt ramme - altså hvad man kalder en rammefortællingskreds. Som det ofte er tilfældet i rammefortællingskredse, bliver de enkelte indlæg eller fortællinger foredraget som tidsfordriv i en mere eller mindre penibel ventetid, medens man afventer, at en farlig frist overstås.

Stedet, hvor hovedparten af fortællingerne gives til bedste, er, som angivet i bogens hovedtitel, Piazza del Popolo; og ventetiden er de første dage af maj under lægen Verners udeblivelse, kidnapning m.v.

Verner begiver sig ud om aftenen »den første Mai« (s. 11), og lægen Aabye fortæller Tordenskyen til de tilbageblevne skandinaver på Piazza del Popolo (men altså ikke påhørt af Verner, ligesom Aabye selv er fraværende sidenhen under halvdelen af Holmgreens Manuscript, jf. s. 394: tilhørerkredsens sammensætning, såvel positivt som negativt, er en vigtig omstændighed). De følgende dage fortæller - eller oplæser - andre deres bidrag til at fordrive den penible ventetid.

553

Den 5. maj kommer Verner tilbage i god behold og kan berette sin egen bortførelses- og befrielseshistorie. Tilhørernes vantro angående visse punkter i Verners beretning bliver bortvejret, da de »den sidste Mai« (s. 454), som rammen nu rask springer frem til, hører den franske officer Leon de Ville med egen mund berette sin historie frem til netop det punkt, hvor Verner kom og befriede ham.

Rammen har endnu et artigt efterspil hen på sommeren i Albanerbjergene ; og både her og andetsteds fortælles interessante fragmenter af hovedpersonernes forhistorie: således kommer Aabye, den første histories fortæller, med det sidste Vernon-fragment (s. 512 ff.), og tidligere har bl.a. rammefortælleren selv meddelt et i eget navn (s. 207). Hertil kommer mere forbigående, anekdotiske bidrag, som fx Den gamle Kunstners beretning om et raffineret jalousidrab i Trastevere (s. 451 f., der næsten kunne være ud af Decameron). Og i en anden dimension bemærker man også et mindre antal afsluttede korttekster, nemlig indlæg inden for indlæggene: Personer i de indlagte fortællinger synger eller reciterer digte, Henry Vernon i Holmgreens Manuscript fremfører den bitre pastiche i prosa Et sandt Eventyr (s. 376 f.), og første indlægs fortæller Aabye junior påhører og videregiver en meget lang selvbiografisk beretning af sin fader; det er en hel kinesisk æske! Hvis vi imidlertid holder os til de store indlæg, kan vi registrere dem sådan:

554

Nr. Side Fremførelsens tidspkt. og sted Fremføres af Titel Fremførelsesmåde Den fortællendes relation til det fortalte
1. 22-82 1. maj P. del Popolo Aabye Tordenskyen fortælles Aabye vidne til begivenhed (samt viderebringer af hørt beretning)
2. 89-158 2. maj sst. Den gl. Kunstner fortælles Malms Historie Den gl. Kunstner vidne til begivenhed
3. 167-202 3. maj eftm. Ponte Molle Bjørck Signor Naso fortælles Bjørck aktør i og vidne til begivenhed
4. 224-393 3. maj aften P. del Popolo Rammens fortæller Holmgreens Manuscript oplæses Rammefortæller bekendt af forf.Holmgreen; denne identisk med en af personerne og bekendt med øvrige i sin »nøgleroman«
5. 412-51 5. maj sst. Verner ÷ fortælles Egne nylige oplevelser
6. 456-501 31. maj sst. Leon de Ville ÷ fortælles Egen biografi indtil 5. maj

555

En række pointer falder i øjnene ved denne blotte oversigt over de væsentligste indlæg. Således placeringen - og omfanget - af de danske historier (nr. 1 og 4) over for de romerske. I nr. 1 fortæller en dansk bl.a. om franskmænd, i nr. 6 en franskmand bl.a. om danske, medens kosmopolitismen - sikkert meget realistisk - ikke når til at lade nogen italiener figurere som fortæller i denne kreds: vore »gamle Romere« er de mest romerske fortællere, bogen kan have at gøre med. Kredsen er skandinavisk, hvad der vel primært er virkelighedsafbildning, men måske sekundært en skandinavistisk bestræbelse af forfatteren: hovedpersonen i nr. 2 er nordmand, og fortælleren af nr. 3 er svensker. Skandinaverne i Rom omgikkes traditionelt mest tyskere, men det er måske et tidens tegn (italiensk: efter 1860! og dansk: efter 1864! se s. 599f.), at Bergsøe inddrager en fransk officer i stedet for tyske kunstnere.

De seks fortællinger ordner sig i nogen grad i motiviske par: nr. 1-2 om åndsarbejderens modgang, nr. 3-4 om erotiske skæbner, nr. 5-6 om fangenskab. Men dels er der bindeled fra det ene par til det andet: fx er midterhistoriernes erotiske trekanter stærkt foregrebet i nr. 2; og dels er de to fortællinger inden for et par hver gang indbyrdes kontraster: i nr. 1-2 bl.a. videnskabsmanden/lægen over for kunstneren, i nr. 3-4 den burleske anekdote over for den følsomtrealistiske roman, i nr. 5-6 udfrielsen over for den kvælende indespærring. Parallel- og kontrasthistorier er et hovedprincip i europæiske rammefortællingskredse.

Mere end denne associative systematik er det dog nok simpelt hen variationen, der falder i øjnene ved et blik ned over rækken. Selv var Bergsøe navnlig stolt af forskellene i fortællemåde og stil, der da også er tydeligt udarbejdet, især i nr. 2 og 3.

Et meget vigtigt spørgsmål, når man ser på værket som rammefortællingskreds, gælder den mere eller mindre afsluttede karakter af de enkelte indlæg - »noveller«. Set bagfra er det en pointe, at de ikke er afsluttede: slutningen på det hele og dem alle bringes i rammen. De to sidste indlæg er jo erklærede forhistorier i forhold til fortællesituationen; vi forstår, at de øvrige indlæg egentlig også er forhistorier. Når man anskuer værket som en roman - den tredje og sidste opfattelsesmåde, som vi straks kommer til - er det rimeligt nok, at indlæggene ikke lukker sig ved deres afslutninger. Men ud fra synspunktet »Novelle-Cyclus« bør de gøre det. Den begivenhedssammenhæng, 556 der fortælles i et indlæg, skal altså på en måde være afsluttet, selvgyldig - og på en anden måde mangle en konklusion, efterlade en uløst gåde el.lign. Bergsøes vekslende måder at angribe dette vanskelige problem på er fortælleteknisk af stor interesse.

Han kan lade (begivenheder i) rammen bryde ind et sted, hvor indlægget tydeligt ikke er færdigt, som ved Tordenskyen. Eller han kan lade formidleren ligeud erklære, at resten af historien mangler, som ved Holmgreens Manuscript. Når det sidste tilfælde nok virker mere æggende på læserens (og rammetilhørernes!) nysgerrighed end det første, kan en af grundene være, at vi nu er kommet så langt hen i bogen, at vi aner et sammenhængende romanmønster.

Tordenskyen er meget instruktiv, fordi den teknisk er så tydelig: først en novellistisk helhed, der nok er raffineret ved en fordobling i kinesisk æske, men har et klart, programmeret slutpunkt ved den først meddelte spådoms opfyldelse (s. 72); derpå en helt ny handling påbegyndt, men afbrudt, førend den endnu er helt udfoldet. Denne sidste del er da den, der kræver en fortsættelse. Det er den korteste, men dog den, Bergsøe selv har peget på, ved at Aabye giver hele sit indlæg titel efter et element, der først optræder her.

Selvgyldigt, afrundet og afsluttet står i modsætning til indlæg nr. 1 og 4 nr. 2, Malms Historie. Ved den maleriske og patetiske slutning med Malms druknedød i Tiberen er historien ført frem til sin konklusion. Bergsøe har altså løst det novellistiske problem; til gengæld er det ikke nemt at få Malm på benene igen til det sidste identificerende kup i rammehandlingen, uden at sandsynligheden forekommer temmelig hårdt belastet, i hvert fald for nogle læsere. Meget elegantere har Bergsøe klaret en i princippet lignende omvending i forbindelse med det sidste indlæg, Leon de Villes selvbiografiske beretning. Dens handling slutter, da han, indespærret i sarkofagen, døende drømmer sin storartet suggestive drøm om død og kærlighed: »jeg vidste, at et nyt, et lyksaligt Liv vilde begynde«, lyder indlæggets sidste ord (s. 501) - men vi véd jo i forvejen fra rammehandlingen og fra fortællerpositionen, at der kommer en redning og en livsfortsættelse efter dette.

I Rom under Pius den Niende (1877) omtaler Bergsøe sin ven maleren Ducroque, der har hjemsted i Det franske Akademi i Villa Medici på Monte Pincio. Bergsøe refererer en længere, humoristisk opløst 557 bortførelseshistorie af ham og tilføjer: »At jeg har fortalt den udførligt har sin Grund i, at Ducroque, uden at ane det, paa vor Vandring over Pincio oprullede en Række Billeder for mig, der senere blev til lige saa mange Motiver i min Novellecyklus »Fra Piazza del Popolo«. Denne Roman har saaledes til en vis Grad en fransk Oprindelse; kun maa denne søges i Livet, ikke i Literaturen.« (s. 312).

Som Bergsøe her ubesværet glider fra betegnelsen novellecyklus til betegnelsen roman, har den sidstnævnte bestemmelse ofte fortrængt den første. Synspunktet har sin fulde berettigelse; og ud fra det er Fra Piazza del Popolo romanen om Verner/Vernon, således som den oprulles nogle bevægede majdage under hans bortførelse og afsluttes i sensommeren ved hans forening med enkefru Harriet Pisani. For læsere, der forstår kategorien dannelsesroman bredt og som den dominerende romantype i det 19. århundrede, er det muligt at se Vernon-historien som en variation deraf. Lykken og den moralske orden er på vej til at forspildes af den viljesvage Vernon, trods vennen Froms belæringer; men Verners strenge soningstid og forsynets slyngede veje fører til et slutstadium, hvor den gode orden etableres igen. Muligvis mere plat, men også mere forsigtigt kan man sige, at Vernon-Verners fremadgående historie er den senromantiske standardroman om, hvorledes helten efter mange forhindringer til slut vinder sin elskede.

Disse forhindringer er til dels af moralsk og karakterologisk art. Det er bl.a. ved sit ubetænksomme og iltre temperament og ved sin lejlighedsvis svigtende standhaftighed i striden mellem det gode og det onde (bl.a. vennerne From og Brandt), at helten synes at fortabe sin elskede; han har forsyndet sig ved ikke at holde fast ved den ædle kærlighed. En noget grov Nemesis-betragtning, ikke altid til at skelne fra såkaldt poetisk retfærdighed, gøres gældende i romanen; den stærke brug af »udefrakommende« begivenheder til at fremkalde omslag styrker heller ikke altid bogens etiske regnskab. Meget sandt udtaler helten til slut (s. 542), at uden hans »ubesindige Forsæt« om Ponte Molle-turen havde han ikke genfundet sin elskede; her er det endelig ikke dyden, der belønnes, men snarere en komedie- og eventyr-etik, der virker.

Heltindens stilling mellem helten og skurken (Pisani) er en lige så traditionel rival-opstilling, og heltinden forbliver moralsk uplettet, selv om forældreloyalitet og økonomiske skurkestreger tvinger hende 558 de til en formel imødekommelse af Pisani. Som Brandt repræsenterer den dæmoniske fristelse (og, mere interessant og moderne: den etiske nihilisme), repræsenterer Pisani ondskaben som list og magt; han har fra Bergsøes hånd fået alle skurkekarakterens da populære bestemmelser: økonomisk spekulant og svindler, national forræder, paveprotegé, opkomling af jødisk herkomst.

Som roman er Fra Piazza del Popolo iøjnefaldende en knaldroman. Kampen mellem godt og ondt er i høj grad en fysisk kamp, med bortførelse, duel, frygtelig indespærring. Med næsten klaustrofobisk intensitet synes digteren flere gange at dvæle ved forskellig slags indelukke, og ligesom vi til sidst får ryddet skurken af vejen (Nemesis!), får vi de indelukkede udfriet. Og i hvert fald to store knaldromanmotiver må fremhæves: de er forbundne.

Især i spillet mellem indlæggene og rammen, også mellem indlæggene indbyrdes, står identifikationsmotivet centralt. Alt imens skandinaverne ængstes ved spørgsmålet: hvor er Verner? ægges de af spørgsmålet: hvem er Vernon/Verner?

Videre bagud - dvs. i ret tidlige dele af bogen, men bagest i dens indre tids- og årsagssammenhæng - rummer dette et motiv om herkomst-usikkerhed. Nogle af de økonomiske mærkværdigheder og omslag i handlingen hænger på dette motiv. Den ikke sanktionerede seksuelle forbindelse er det dunkle punkt. Romanen har det i almindelighed ikke godt med fædre (eller stedfædre); i Henry Vernons tilfælde er den pinlige hemmelighed specielt hans moder, men gåden gælder faderskabet.

Og gåden bliver løst til sidst - muligt noget hårdhændet, men i en roman som denne, måske helt særligt i denne roman, løses alle gåder og går alting til sidst op. Bergsøes kunst er bl.a. at slynge handlingens og fremstillingens tråde.

Et blikfang til sammenhængen har han søgt at give ved nogle rekvisitter, der dukker op i forskellige lag af bogen. Tydeligst er Henrik Verners slangering, der følger ham på hans vej til Ponte Molle og i Schiavones fangenskab, og som til sidst lader Fra Ambrosio identificere ham; og både i Holmgreens Manuscript, hvor dens herkomst oplyses, og i rammehandlingens slutning placeres den skiftevis hos Henry og Harriet. Ligeledes iøjnefaldende er det kopierede kvindeportræt i Signor Naso og det i Holmgreens Manuscript; de kan dog ikke være identiske. Mosaik-agraffen - det spænde, som Malm bærer i kraven 559 ved middagen hos familien Olaisen - dukker senere op sammen med ringen blandt de ejendele, der har tilhørt Henry Vernons moder. Malm må altså have foræret Sigrid den - og læseren kan allerede - også af dette ledemotiv - danne sig sine slutninger! Associativt - i forhold til den famøse ring - virker endelig også det slangeagtige ved Sigrid.

Så uhyre klar står sammenhængen måske ikke bogens førstegangslæser - trods de syvtommersøm af identifikation, som Bergsøe effektfuldt hamrer ind til slut. Med undskyldning til de mere avancerede læsere, som har opfattet sammenhængen (bogens hovedkritiker, Clemens Petersen, hørte ikke til dem), tillader vi os at rekapitulere:

Den handlings-intrige, der snor sig gennem de mange episoder, er altså beretningen om Henry Vernon = Henrik Verner. I Tordenskyen strejfes mod slutningen den fase i hans tilværelse, hvor han har brudt med Brandt og duelleret (s. 82). I Malms Historie anes det, at hans mor er den rige købmand Olaisens datter Sigrid. Hendes ægteskab med englænderen Signor Naso skænker den unge Henry Vernon en luksuriøs tilværelse i København. Den afbrydes brat, som det fremgår af Holmgreens Manuscript, der fører op til Brandt-duellen. Heri er også Frederiksdal-afsnittet med Vernons og rigmandsdatteren Harriets forelskelse. Da hun tvinges til at ægte fyrst Pisani, begynder Vernons fornedrelsestid. Om den og hans flg. studier og navneskift fortælles i bogens slutning (s. 345 ff./ 510 ff.), der også bringer hans lykkelige genforening med Harriet, efter at han er undsluppet røverne på Campagnen. På bogens sidste blad tager de afsked med Fra Ambrosio, identisk med billedhuggeren Malm, Henrik Verners rigtige far.

Vi får i Holmgreens Manuscript at vide, at Henry Vernon fylder 25 år og bliver myndig den 25. juni (s. 293) i kolera-sommeren 1853. Han er altså født i 1828, og det passer godt hermed, at historien om hans forældres møde, Malms Historie, foregår en menneskealder før 1853; årstal er ikke angivet dér. Det er derimod årstidsforløbet, og de førnævnte avancerede læsere vil have bemærket, at Henrys undfangelse umuligt kan finde sted på det rigtige tidspunkt, dvs. i september. Så denne roman, hvor alting til slut åbenbares at hænge sammen og gå smukt op, rummer dog en fæl regnefejl.

560

Tilblivelse

Fra Piazza del Popolo's tilblivelseshistorie er skrevet flere gange: Tidligst og mest detaljeret i Bergsøes Erindringer fra omkring 1900, der imidlertid på punkter, hvor det er muligt at øve kontrol, ofte viser sig upålidelige - Bergsøe yndede at dramatisere sit levnedsløb. Med generel skepsis, men uden at søge sikrere kildemateriale, bygger Paul V. Rubow i Vilhelm Bergsøe og hans store Roman (1948) på Bergsøes fremstilling med adskillige unøjagtigheder til følge. En grundig og nøgtern fremstilling foreligger med H.P. Rohdes afhandling Digt og sandhed om en berømt roman. »Piazza del Popolo« i dokumentarisk belysning (1972).

Når Bergsøe ofrer så megen plads på dette værks tilblivelseshistorie, hænger det sammen med, at den gøres til et hovedpunkt i en afgørende fase af hans liv. Snart efter afsluttet skolegang i 1854 begyndte den da 19-årige Bergsøe et naturvidenskabeligt studium, der kulminerede med en disputats over et havbiologisk emne i foråret 1864. Udsigterne til en videnskabelig karriere tegnede lovende, men studierne levnede dog også tid til munter udfoldelse i studentikose og ungakademiske cirkler som fx selskabet »Convivium« (1854-56), hvor lystige sold vekslede med akademiske forelæsninger og oplæsning af medlemmernes digteriske bidrag. Et lignende præg havde »Klubben af 8. Maj« (1857-61), hvor Bergsøe mødtes med bl.a. Frederik Bøgh, Frederik Algreen-Ussing og Carl Dreboldt, der alle senere kom til at spille en rolle for persongalleriet i Fra Piazza del Popolo. Som mange af sine ligestillede i denne meget æstetiserende tid præsterede Bergsøe i disse kredse en venstrehånds digterisk virksomhed inden for forskellige genrer. Særlig betydning tillægger Bergsøe det, at han i februar 1856 vandt 2. præmie i en konkurrence i Studenterforeningen om den bedste fortælling over et opgivet emne; dette bidrag kom nemlig forlagsboghandler P.G. Philipsen for øje, hvilket foranledigede dennes senere henvendelse til Bergsøe om at indlede en forfattervirksomhed (Er III (1903) 116 og VI (1907) 45, jf. H.C.A. Lund: Studenterforeningens Historie II (1898) 447).

Et andet vigtigt indslag i disse år er Bergsøes zoologiske ekskursioner og mere selskabelige udflugter med bl.a. »Klubben af 8. Maj« til smukke steder og gode kroer i Københavns omegn, ikke mindst til det naturskønne, endnu tyndt befolkede stræk fra Dyrehaven over 561 Nyholte til Lyngby Åmose og Furesøen ved Frederiksdal. Her lejede familien Bergsøe sig ind for sommeren et par gange sent i 1850'erne på biskop Monrads ejendom Hummeltofte. Og her modtog Vilhelm Bergsøe besøg af vennerne Frederik Bøgh og Frederik Algreen-Ussing (Elisa Bøgh: Frederik Bøgh (1887) 164).

En begyndende opløsning af disse livssammenhænge falder tidsmæssigt sammen med og står måske i årsagsforbindelse med, at Bergsøe i foråret 1861 blev ramt af en ondartet ledegigt, som forårsagede et langt sygeleje, hvorunder han for at slå tiden ihjel fortsatte digteriet ved til vennen Frederik Bøgh at diktere romanen »»Af en Ulykkeligs Papirer«, [...] som til Held for mig og Efterverdenen ikke blev fuldført.« (Er IV (1905) 11). Alvorligere for den unge zoologs arbejde, bl.a. ved mikroskopet, var imidlertid den øjensygdom, der ramte ham i foråret 1862, og som vendte tilbage med mellemrum resten af hans liv med perioder af alvorligt svagsyn og omsider blindhed til følge. Af helbredsgrunde, men også af hensyn til sin forskning, der endnu ikke var opgivet, rejste han i november 1862 til Rom, hvor han opholdt sig frem til foråret 1863 for efter ophold i Gennazzano øst for Rom, i Syditalien og i Paris at vende tilbage til København i efteråret 1863. Rejsens udbytte var dels de videnskabelige resultater, der førte til disputatsen i foråret 1864, dels de italienske (og parisiske) indtryk, der to år senere fylder store dele af Fra Piazza del Popolo.

Derimod blev helbredet ikke afgørende bedre, og allerede i efteråret 1864 ramtes han på ny af ledegigt og øjenbetændelse, der definitivt afbrød hans videnskabelige karriere. Det er, hvis man tør tro Bergsøes Erindringer, i denne situation forlæggeren P.G. Philipsen dukker op som en frelsende engel, idet han med Bergsøes konkurrence-fortælling fra Studenterforeningen ti år tidligere i venlig erindring opfordrer ham til »at skrive et større, æstetisk Arbejde«.

Afskåret fra at læse og således gøre forstudier til sit værk lader Bergsøe sin fiktion udfolde sig i scenerier og miljøer, der var ham fortrolige: koleraårets København, sommerferiernes idylliske Frederiksdal, studietidens studentikose persongalleri og knejpemiljø, romerske og i nogen grad parisiske scenerier. Endog Skarritsøen, der dog spiller en tilbagetrukken rolle i værket, har en plads i forfatterens erindringer (bl.a. et ophold i sommeren 1857).

Det fremgår af Bergsøes Erindringer og bekræftes tilsyneladende af manuskriptets tilstand, at dette er blevet til, ved at forfatteren har 562 dikteret til vekslende skrivere, hvoriblandt han specielt nævner søsteren Clara Bergsøe (Er VI (1907) 51). Men det er formentlig en skrøne, når han videre beretter (sst. 55), at han, da arbejdet med bogen fortsatte på herregården Tårnborg ved Korsør, måtte klare sig med »en gammel Fyr« fra egnen, som havde det med at falde i søvn under skrivearbejdet, uden at Bergsøe bemærkede det, før alvorlige huller i sidste del af manuskriptet blev opdaget i forbindelse med bogens sætning på trykkeriet sent på året 1866. Historien bliver allerede usandsynlig derved, at zoologen J.C. Schiødte - stadig if Bergsøes Erindringer (sst. 58 ff.) - havde manuskriptet til afgørende kritisk eftersyn på et tidligere tidspunkt, ligesom også andre havde haft adgang til det. Vigtigere er det imidlertid, at manuskriptet er uden spor af sådanne fataliteter; her som oftere i erindringsbøgerne ynder Bergsøe at garnere sit liv med faretruende begivenheder, men det skal dog anføres, at episoden allerede nævnes i P. Hansens artikel om Bergsøe i Illustreret Tidende 26.12.1880.

Derimod er det sikkert, at manuskriptets særlige tilblivelsesform via diktat har haft afgørende indflydelse på den lemfældighed, der præger originaludgavens sprogform, ikke mindst når det gælder det italienske stof; trods revisioner i forbindelse med hvert nyt optryk varede det længe, før teksten fremstod i bare nogenlunde »fejlfri« form. Det er baggrunden for, at nærværende udgave bygger på 4. udgave fra 1877.

I øvrigt må det, stadig i betragtning af manuskriptets tilblivelsesform, der jo med nogen sandsynlighed indebærer, at kladden også var trykmanuskript, noteres, at det rummer meget få strygninger eller tilføjelser. Der er overvejende tale om smårettelser af stilistisk karakter, enkelte indført med Bergsøes hånd, mens indgreb af betydning for kompositionens store træk ikke forekommer.

Herfra er der dog én undtagelse: Den fortælling med titlen Et Eventyr fra Regensen, som blev trykt i Robert Watts tidsskrift Figaro i februar 1867 og siden indlemmedes i Gjengangerfortællinger (1872), var oprindelig tænkt som en del af Fra Piazza del Popolo, nemlig som Aabyes første fortælling, dvs. på den plads i helheden, der senere blev optaget af Tordenskyen. Bergsøe beretter om dens tilblivelse og baggrund i Erindringerne (Er I (1898) 85, jf. VI (1907) 50), hvor den henføres til arbejdets første fase, men tilføjer, at den blev forkastet ved »Textrevisionen«. Om denne revision foreligger i øvrigt intet, 563 men oplysningerne om Et Eventyr fra Regensen's oprindelige plads bekræftes af manuskriptets tilstand: På s. 22 heri ses det, at indledningen til Tordenskyen er skrevet på et stykke papir, der er klæbet over begyndelsen til Et Eventyr fra Regensen, mens resten af manuskriptet hertil, der fortsat befinder sig sammen med manuskriptet til den øvrige tekst, er revet ud og erstattet med Tordenskyen (jf. H.P. Rohde (1972) 135).

Denne del af værkets tilblivelseshistorie kan formentlig ses som et indicium for, at der under arbejdet er sket visse ændringer i dets struktur: Bortskæringen af Et Eventyr fra Regensen skyldes jo tydeligt nok ikke utilfredshed med historien i sig selv, men en erkendelse af, at den ikke passede i den sammenhæng, der efterhånden var ved at tage form. Det kunne tyde på, at den sammenhæng, større eller mindre, der er mellem det færdige værks enkelte novelle-indslag, ikke har ligget klar fra begyndelsen. Da den imidlertid blev klar, og værket ændrede struktur fra en kreds af relativt uafhængige fortællinger i løs ramme til en fastere komponeret cyklus af roman-karakter, stod Et Eventyr fra Regensen ikke til at redde for helheden.

I hvilket omfang den her formodede ændring af værkets struktur i løbet af manuskriptfasen kan påvises også i forbindelse med de øvrige novelle-indslag, er indtil videre uvist, ligesom en nøjere fastlæggelse af værkets tilblivelse i det hele taget bl.a. forudsætter mere indgående manuskriptstudier, herunder af forholdet mellem manuskript og originaludgave, end forberedelsen af den foreliggende udgave har givet mulighed for.

Mens Erindringerne (især Er VI (1907)) giver fyldige og detaljerede underretninger om arbejdets gang, er de samtidige og formentlig mere troværdige kilder anderledes sparsomme og fåmælte. Fra 19.12.1865 foreligger dog følgende melding i bevaret brev fra Bergsøe til Philipsen: »Med Hensyn til mit italienske Arbeide kan jeg meddele Dem, at jeg har forelagt Planen for et Par af mine Venner, til hvem jeg kan fæste Lid som æsthetiske Smagsdommere, og at disse fuldkommen have billiget den. Jeg har allerede fuldendt en Deel af det første Partie og troer at kunne love Dem et Arbeide i en livlig Stiil og med en spændende Intrigue; [...]. Jeg haaber om et Par Maaneder at kunne ophøre med at være Dictator, og, da jeg har Tiden til min Disposition, at kunne fuldende dette Arbeide i Løbet af Forsommeren.«

564

Trods helbredsmæssige tilbagefald ind imellem kom denne tidsplan næsten til at holde stik. Prologen er som bekendt dateret »Mai 1866«, og få måneder senere, 24.7.1866, satte Bergsøe sidste punktum i sit værk. Det meldte han i et (nu tabt) brev til Philipsen 27.7.1866, og denne reagerede prompte med kontraktmæssige tilbud i brev af 30.7.; de kriser i forhold til forlæggeren bl.a. på grund af manuskriptets omfang, som Bergsøe udmaler (Er VI (1907) 61 ff.), dementeres af Philipsens beredvillighed til at acceptere forfatterens omfangsberegninger, ligesom deres korrespondance i de kommende måneder viser forlæggerens bestandig gode vilje til at komme overens med den ikke altid helt nemme Bergsøe.

Det følger af Bergsøes brev af 19.12.1865, at også Gustav Philipsen er på gale veje, når han i Træk af det Philipsenske Forlags Historie (1919) hævder, at den påståede krise skyldtes, at hans far ikke anede, at det var en roman, han fik leveret. Gustav Philipsen forveksler tydeligt nok Fra Piazza del Popolo med et påtænkt, men aldrig gennemført værk om Naturen og Dyrelivet i Campagna romana, som P.G. Philipsen ytrer glæde over i et brev til Bergsøe 29.6.1867.

Heller ikke under korrekturarbejdet i sensommeren og efteråret 1866 fik Bergsøe, så vidt det kan ses, lejlighed til at give teksten en sidste afpudsning, idet han i brev til forlæggeren 26.9.1866 atter måtte melde sig syg og tilsyneladende var så sløj i de kommende måneder, at læsearbejde var udelukket. En planlagt afrejse til Rom 7.11.1866 - altså før bogen kunne ventes på markedet - måtte således aflyses af helbredsgrunde (jf. H.C. Andersens dagbog for denne dato).

Korrekturlæsningen blev så foretaget af vennen Frederik Bøgh (se dennes breve til Bergsøe 26.9., 10.10., 25.10., 5.11.), og bogen færdiggjort til udsendelse sidst i november, efter angivelsen i Nordisk Boghandlertidende (1.12.1866) at dømme i ugen mellem 24. og 30. november. Hermed stemmer det, at H.C. Andersen omtaler sit første indtryk af bogen i sin dagbog for 26.11.1866. Ca. 14 dage senere begyndte de første anmeldelser at dukke op i dagspressen.

Til historien om Fra Piazza del Popolo og Philipsens forlag hører endnu, at forlæggers og forfatters brevveksling i de kommende år stort set handler om salget og mulighederne for et nyt oplag. 14.11.1867 melder Philipsen, at der endnu er 300 af de oprindelige 1500 eksemplarer tilbage, og året efter, 21.12.1868, at den nu snart er udsolgt. Da Bergsøe imidlertid 25.1.1870 gør opmærksom på, at nu er 565 der udsolgt, og forhører om et nyt oplag, svarer Philipsen (28.1.1870) henholdende, at han må udsætte at tage stilling til det spørgsmål. Samme år udkom Fra Piazza del Popolo i 2. udgave hos Gyldendal, der allerede havde udsendt digtsamlingen I Ny og Næ (1867) og romanen Fra den gamle Fabrik (1869).

Modeller

Det er en side af den realistiske litteraturs bestræbelser på at opnå virkelighedspræg, at fiktionen udspiller sig i en bestemt tid, ofte ligefrem kan dateres, og foregår i bestemte, genkendelige lokaliteter. Blandt hyppige træk af den art i Fra Piazza del Popolo kan nævnes den autentiske skildring af koleraen i København i sommeren 1853, der vistnok bygger på J.J.C. Magnus' Nogle Billeder af Kjøbenhavn under Choleraepidemien (1853); endvidere bl.a. de talrige momenter af Roms topografi og det forhold, at fiktionens ramme uden større besvær kan henlægges til 1. maj og den nærmest følgende tid engang i 1860'ernes begyndelse.

En side af dette kompleks er brugen af modeller fra det virkelige liv, der i forbindelse med historiske romaner kunne føre til krav om historisk-psykologisk pålidelighed, mens den, når det gælder samtidsromanen, kunne medføre streng påtale fra den litterære kritik, hvis modellerne blev for genkendelige. I forskellig detail kan denne historie følges hos forfattere som fx Carl Bagger i 1830'rne og Herman Bang i 1880'erne.

Fra Piazza del Popolo blev straks kritiseret for usømmelig brug af modeller, idet den litterære kritik dog af diskretionshensyn ikke kunne trække alt for klare linjer fra fiktionens til virkelighedens verden. Men i samtidige breve fra kredsen omkring Bergsøe og senere i Elisa Bøghs biografi over Frederik Bøgh (1887) samt i Bergsøes egne, ganske vist ofte utroværdige erindringsbøger er flere af romanens figurer sat i klar relation til autentiske personer i romanens samtid. I eftertiden er problemet især behandlet af Paul V. Rubow (1948), T. Vogel-Jørgensen (1966) og H.P. Rohde (1972).

Genkendelsens indiskutable karakter i samtiden fremgår af et tilbageblik fra 1880, hvor den senere litteraturhistoriker P. Hansen genkalder sig indtryk af den unge Bergsøe og hans kreds i Pleisch's konditori 566 på Amagertorv i 1850'erne: »Man vil i Bergsøes »Fra Piazza del Popolo« finde talrige Reminiscenser fra disse Tourneringer mellem Padderne af det runde Bord og møde mangfoldige, endog meget tydelige Træk, der minde om Kredsens enkelte Personligheder.« (Illustreret Tidende 26.12.1880).

En sådan betragtning har som forudsætning bogens baggrund i et snævert kulturmiljø (det gamle København inden for voldene) med stort indbyrdes personkendskab. I sådanne kredse har der hersket traditioner og forestillinger, der næppe længere kan dokumenteres, som fx når R.P. Rasmussen i Almindelig Hospitals Historie 1769-1892 (1939) 181 fastslår, at »Det er jo F.L.E Smith [læge, fra Åbybro!] der under Navnet Aabye fortæller om Tilstanden i Kolera-Aaret paa Alm. Hospital«, mens Vilh. Andersen i Illustreret dansk Litteraturhistorie IV (1925) 50 udpeger Bergsøes ven, den kendte læge Rudolph Bergh som »Model for den ideale Læge i Fra Piazza del Popolo«. Når Paul Bergsøe i erindringsbogen De tre Vinduer (1946) 53 nævner fru Bergh - hans »Tante Elisabeth« - som model i det ydre for romanens Harriet, er vi inde i egentlig familietradition.

Det var imidlertid ikke sådanne tilfælde, der vakte offentlig interesse. Når det gælder de personer, hvis modeller var genkendelige for bredere kredse, og som især bidrog til bogens autentiske og i nogen grad skandaløse præg, må der skelnes mellem forskellige grupper. For sig står egentlig autentiske personer, hvis navne direkte eller kun let fordrejet forekommer inden for fiktionen som fx etatsråd Thal (se s. 65 med note) og Schiavone, i hvem Romafarere kunne kende en af tidens notable banditter (jf. Er V (1905) 103 og VI (1907) 235).

Mere pirrende for fantasien var formentlig de figurer i fiktionen, der ikke kunne identificeres ved navn, social position eller visse genkendelige karaktertræk, men alene ved særlig iøjnefaldende livsomstændigheder eller konstellationer. Det gælder især de personer, der går igennem Malms Historie, Signor Naso og Holmgreens Manuscript: Trods ihærdige forsøg på at dysse sagen ned var det kendt i de rette kredse, at en ung pige af den meget rige familie Tutein i 1848, samtidig med sin forlovelse med en søn af den lige så velhavende familie Brun, havde haft et forhold til en kunstmaler med den stærkt ubelejlige fødsel af en søn til følge. Et hastebryllup med Brun fulgtes af en lige så hastig skilsmisse i april 1849 og af familien Tuteins flerårige eksil i Sydeuropa, hvor den unge pige traf og i 1851 ægtede rigmanden 567 Sir John Cookney. Samtidig blev barnets identitet sløret ved diverse ulovligheder og dets forbindelse til de biologiske forældre afbrudt. Forløbet er kortlagt af Chr. Waagepetersen i Kulturminder (1973 og 1979), mens Paul V. Rubows fremstilling (1948) er upræcis.

Til denne historie havde Bergsøe rigeligt kendskab gennem sin familie- og bekendtskabskreds. Læsere med blot nogenlunde kendskab til tidens sladder har sikkert fundet forløbsbeskrivelsen s. 355 ganske nærgående, men det må pointeres, at »modellen« til unge Vernon i 1866 kun var sytten år og i ganske andre livsomstændigheder end denne - samt at hverken Bergsøe eller nogen anden i tiden, så vidt vides, nævner disse mulige sammenhænge.

Det er derimod tilfældet med flere af figurerne i de romerske partier af bogen. I Erindringerne sætter Bergsøe således Svingberg i relation til skuespilleren og æstetikeren Fr. Høedt (Er VI (1907) 123), mens træk af Malms historie henføres til den svenske billedhugger Fr. Kjellberg, som Bergsøe havde truffet i Rom (Er IV (1905) 206). Kyndige læsere kunne vel også i denne skikkelse genkende træk af maleren Albert Küchlers overgang til katolicismen og klostertilværelsen (jf. Rom (1877) 557 ff.), mens »den gamle Kunstner« umiddelbart lod sig genkende som billedhuggeren C.F. Holbech (1811-80), der havde opholdt sig i Rom siden 1841; hans skikkelse var tillige det læsende publikum bekendt fra Goldschmidts skrifter (jf. nedenfor s. 570). I Erindringerne nævner Bergsøe flere gange Holbech og hans relation til Fra Piazza del Popolo (se især Er IV (1905) 132 ff., 186 ff.); men allerede i »Minder fra Rom og Campagnen« (Italiensk Billedbog, 1881) og i skitsen »Gamle Holbech« (Fra sollyse Strande, 1886) havde Bergsøe givet ham hengiven omtale.

En særlig opmærksomhed vakte dog skildringen af de unge mænd omkring Henry Vernon i Holmgreens Manuscript. Ud fra et sikkert kendskab til Bergsøes omgangskreds identificerer Frederik Bøghs enke Elisa Bøgh dem i sin levnedsskildring af manden (1887) som henholdsvis cand.jur. Carl Dreboldt (Boldt), Frederik Bøgh, der både i fiktion og virkelighed bar tilnavnet »Fromhedens Frederik« (From) og cand.jur., kammerjunker Frederik Algreen-Ussing (Brandt), og de to sidste identifikationer gentages af Bergsøe i Erindringerne (Er VI (1907) flere steder). Egentlig portrætlighed mener fru Bøgh ikke at der er tale om, men et par citater af Ussings breve (s. 102, 126) viser dog overensstemmelse mellem hans og Brandts stil, et indtryk, der til 568 overflod, men derfor ikke nødvendigvis sandfærdigt, bekræftes af Bergsøes Erindringer (fx Er III (1903), 138 ff., IV (1905) 2).

Det var da også Brandt-skikkelsen, der i denne sammenhæng især vakte kritikkens opmærksomhed og snart også vakte uro i kredsen omkring Bergsøe og Algreen-Ussing. Illustreret Tidende påtaler således, at Brandts maske er »utilladelig gjennemsigtig«, og det samme punkt er baggrund for en side af forsvaret for Bergsøe i andre blade. Jf. nedenfor om Modtagelseskritikken.

Man mere end aner, at snakken har gået i København, og Ussing må snart have ømmet sig til sin fortrolige ven Sophus Heegaard, der sidst i december svarer tilbage fra Paris: »Du behøver ikke nærmere at appellere til min Delikatesse i Anledning af Bergsøes Personligheder; alle den Slags Forsøg ere og ville altid være absolut raae, og jeg troer, at der er saamegen Sandhed i Tilværelsen, at slig Brutalitet falder tilbage paa sin Ophavsmand«, lyder vennens ord, men et vægtigt moment i brevet er en indtrængende opfordring til Ussing om at ændre livsstil (»Moderer Dig!«) og vælge sin omgangskreds med større kræsenhed.

Hjemme i København var det efter de bevarede breve at dømme især Bergsøes søster Clara, der blev urolig over den almindelige opstandelse, især over anmeldelsen i Illustreret Tidende, men Bergsøe trøstede hende (i udateret brev fra årsskiftet 1866-67): »Den almindelige Opinion er gunstig for mit Arbeide«, hævder han og mener ikke at være »gaaet over Grændsen ved de Ting, som jeg har laant fra virkelig levende Personer«.

Heri fik han solid støtte fra en anden involveret, Frederik Bøgh, der i et brev d. 29.12.1866 til Clara Bergsøe formulerer et klart æstetisk standpunkt: »Hvad nu angaaer denne slemme, sorte Brandt, maa jeg sige Dem, at det forekommer mig utvivlsomt, at han ikke alene er den bedste Figur i Bogen, men overhovedet det Bedste i hele Bogen. Æsthetisk kan han absolut forsvares, og Andet vedkommer jo ikke Publicum. Jeg maa dernæst fremhæve, at naar en Forfatter benytter en enkelt Side af en ganske vist existerende Characteer og driver denne eensidigt op til en næsten dæmonisk Høide, saa bør det være klart for alle forstandige Mennesker, at her har det ikke været Meningen at levere et Portrait. Man bryder sig dog virkelig kun om de Forstandiges Dom. Enhver Kunstner bør bruge Model, og efter Deres Broders hele Anlæg - han er ogsaa Naturalist [dvs. naturforsker] 569 i æsthetisk Henseende - er det meget naturligt og forsvarligt, at han grundigt bruger sin Model.«

Få dage efter, 6.1.1867, havde Ussing og Bergsøe en tilfældig og kort, men elskværdig samtale på gaden. Det fremgår af Bergsøes brev til søsteren dagen efter, hvor det bl.a. hedder: »Jeg kan ikke blive klog paa ham; thi ved Siden af det Vrange, Falske og ligefrem Slette i hans Characteer, synes der endnu at være endeel baade Nobelt og Godt tilstede; men det Hele er saadan groet sammen i hinanden, at man næsten ikke kan luge det ene op uden at tage det andet med. [...] Vi vare Begge stærkt bevægede og jeg troer at vi til en vis Grad begge To have lidt ligemeget under de Sjæleindtryk som Holmgreens Manuskript paa saa forskjellig Maade har fremkaldt hos os Begge.« Og videre: »Det er kun et høist ufuldstændigt Indtryk, som Du modtager af hele denne Sag, det føler jeg altfor godt; alligevel beder jeg Dig at brænde disse Linier naar Du har læst dem og ikke omtale deres Indhold til Nogen. - Jeg ved med mig selv, at det ikke er noget slet Motiv, som har drevet mig til Skildringen af Brandt; kan denne Skildring vække noget af det, der slumrer hos U. vil jeg endogsaa antage at jeg har gjort noget Godt. -«

Det er antagelig dette møde, der ligger bag Erindringernes i så fald knap genkendelige passage om Ussings krav om duel på pistoler og, da den idé må opgives, om de tos vandring arm i arm frem og tilbage gennem byen (Er VI (1907) 103 f.).

Herefter skiltes deres veje tilsyneladende, og kontakten synes ikke at være genoptaget inden Ussings tidlige død i januar 1869. Derimod slap Bergsøe ikke Brandt-figuren, men lod sig inspirere af den til nye, veloplagte formuleringer (se nedenfor s. 588). Ved udsendelsen af 4. udgave 1877 gik det dog den anden vej, idet Brandt nu blev befriet for bogens måske rammeste skudsmål (se note til s. 301), der kan have forekommet den historisk-biografiske forfatter og politisk konservative Ussing også at være dens mest ærerørige.

Skabeloner

Den danske interesse for Italien og særlig for Rom har afspejlet sig i en righoldig litterær tradition, og Fra Piazza del Popolo er i sin tilblivelse på mange måder tænkt ind i denne traditions baner. Kunstnerens 570 kamp og mulige miskendelse har danske digtere i flere hovedværker givet italiensk iklædning, som i Oehlenschlägers skuespil Correggio (dansk udg. trykt 1811) og H.C. Andersens roman Improvisatoren (1835) - et motiv, der også mødes i hans eventyr Psychen (skrevet i Rom maj 1861). Af Thorvaldsens ven Ludvig Bødtcher kender vi lyriske portrætter både af skulpturmesteren (»Piazza Barberina«) og af Roms berusende omegn, særlig i retning af Albanerbjergene (»Mødet med Bacchus«). Også de nordeuropæiske turisters røverromantik havde fået markante litterære udtryk i Henrik Hertz' romantiske lystspil Tonietta (1849) og i Chr. Winthers versfortælling I et romersk Osterie: de sidstnævnte indgår også i det litterære allusionsmateriale i Fra Piazza del Popolo.

Alt dette ligger bag Bergsøes bog, ligesom adskillig ikke-fiktional rejselitteratur fra Italien gør det. Men nærmest på af det alt sammen var hans med-romer M.A. Goldschmidt, der ikke blot havde erindret om »Tordenskyen«s periode med Breve fra Koleratiden (1863), men især - som allerede nævnt - sat Rom på papiret i sine Fortællinger og Skildringer (I-III, 1863-65). I denne serie var der flere ting, der måtte have den unge Bergsøes interesse: Med Rom som skueplads blandede Goldschmidt autentiske skildringer (»Hvorledes man lever i Rom«) med fremførte fortællinger (»Hvorledes man fortæller i Rom«); det 3. bind er den separate roman Arvingen, der til dels foregår i Rom og handler om en tabt og genset brud; men Bergsøe har mest umiddelbart kunnet bruge bind 1-2.

Goldschmidt havde været i Rom samtidig med Bergsøe i foråret 1863, og han skildrede kredsen af deres fælles bekendte - »Dydsforeningen« med »Præsidenten« (= den Gamle, Holbech) i spidsen; de fleste nævnes ved personnavnet, dog ikke randfigurer som Bergsøe, der faktisk skimtes mindst to gange i skildringen. Så rummer bogen altså tillige en rammefortællingskreds, hvor nordboer i Rom fortæller historier, enten selvoplevede eller bevidnede eller sådanne, hvor »Fortællingen var en tilsløret Form, hvori han gav noget af sit eget Hjerte Luft« (bd. 1, s. 71); og en enkelt gang påhører nordboerne oplæsningen af en noget længere beretning.

Bergsøe har tidligt i sin bog indlagt en henvisning til den berømte italienske rammefortællingskreds Decameron (ca. 1350), men har næppe noget nærmere forhold til denne (jf. noter til s. 20). At nogle af inderfortællingerne i Fra Piazza del Popolo afbrydes, genkalder snarere 571 systemet i den orientalske samling 1001 Nat (en dansk version ved den også i andre henseender Bergsøe-relevante forfatter Valdemar Thisted var udsendt 1852-54). En rammefortællingskreds med oplæsning af et skrevet, mere eller mindre digterisk materiale, var en arv fra romantikken, bl.a. den tyske digter Tieck; hos os findes det brugt ved et enkelt indlæg i Blichers E Bindstouw (1843). Også den - om man vil - modsatte tendens, nemlig at indlæggene ved nærmere eftersyn ikke er fritstående, men brudstykker af fortællerens eller en anden tilstedeværendes forhistorie, dukker op omkring den romantiske tidsalder, bl.a. hos den tyske digter Wieland, med identifikation som en afsluttende pointe.

Ejendommeligheden hos Bergsøe er jo sammenbygningen af inderfortællingerne til én, eller tre kvart, stor romanagtig livshistorie. Dette trick findes ikke i Alfred de Vignys rammefortællingskreds Servitude et Grandeur militaires (1834), som Rubow ud fra en antydning i Bergsøes Erindringer har foreslået som forbillede i denne henseende; Vignys bog har dog nok anslået en af tonerne i Leon de Villes historie. Successive fortælleres bidrag til én sammenhængende handlingsoprulning finder vi i englænderen Wilkie Collins' glimrende detektivroman The Moonstone, som den danske digter imidlertid ikke kan have nået at kende (udk. 1868).

Bergsøe har altså ikke derfra kunnet hente den kompositoriske hovedplan, der vist endda ikke har stået ham helt klar fra begyndelsen. Men anlæg med flere forhistorie-indlæg og med identifikationspointe kan han have fra den europæiske, specielt franske føljeton- og knaldroman, der slugtes i stort omfang også i Danmark. Blandt de berømteste titler er Eugène Sues Paris' Mysterier (1843), Alexandre Dumas' Greven af Monte Christo (1845-46) og Victor Hugos De elendige (1862). Der er nok enkelttræk i Bergsøes bog, der kan skyldes Sues indignerede sociale storbyskildringer (jf. Tordenskyen), og navnlig i 2. del af Greven af Monte Christo med det romerske karneval, røverne uden for byen, indespærring i underjordisk gravsted, er der en række overensstemmelser med Bergsøes bog. Men det er snarere hele genren med dens indlæg af sekundært fortalte for- og side-historier og med dens gru og tapperhed, indespærringer og forfølgelser, skindød, forklædninger, formuer, forførelser, herkomstopklaringer, massiv Nemesis (ofte ved personlig hævner) og overmåde skurkagtige eller ædle hovedpersoner, der går igen hos den danske digter. Det 572 sidste rigtig nok med den modifikation, at vi i stedet for føljetonernes sammenbidte, grusom-filantropiske hævner har en »svag« hovedperson i den hidsige og vankelmodige Verner/Vernon.

Om karaktererne hos Bergsøe gælder ellers, at de er enkle og ofte stærkt moralsk polariserede som i teaterstykker og knaldromaner. Mere psykologi giver forfatteren i visse skildringer af sindstilstande, især angstfyldte. Scenen med det parisiske medium la Tutelle (s. 54 ff.) viser Bergsøes kendskab til hypnose, hvis udforskning netop i den sidste halvdel af århundredet banede vejen for den moderne dybdepsykologi. Digteren udnytter emnet novellistisk-romantisk, men lader dog en læge være den fortællende. Således blander moderne og gammeldags, avanceret og konventionelt sig ofte hos Bergsøe.

For de mindre indlæg og for karakteristiske stiltræk i Fra Piazza del Popolo er der især danske forbilleder. H.C. Andersen-pastichen i »Et sandt Eventyr« og efterklangen af Blicer i åbningen af »Holmgreens Manuscript« er tydelige. Forskellige arter af efterromantisk versdigtning - fra den imiterede folkesang til mere moderne fortællende og evt. satirisk deskriptive numre rundt omkring i Bergsøes prosabog (og i hans første digtsamling, hvori flere genfindes) - er mere eller mindre heldige fortsættelser af bl.a. Carl Bagger, Chr. Winther og Fr. Paludan-Müller. Tidens sungne digtning, fra Bellman til Hostrup, kommer let Bergsøes personer på læben, og ikke mindst teaterrepertoiret fra Kgs. Nytorv er præsent, inklusive musikdramaet (Don Juan) og vel også den Bournonvilleske ballet. Hertz' romantiske skuespil - den førnævnte Tonietta, men også Ninon (1848) - er på tilsvarende måde ikke blot allusionsmateriale, men indeholder vigtige tematiske lighedspunkter, især som erotisk digtning. Det i moderne øren sikkert slemt teatralske i nogle af Bergsøes dialoger, ikke mindst mellem Henry og Harriet, er lige ud af romantismens teater-replikstil.

Men også de komiske og groteske scener hos Bergsøe har teaterprægede tableauvirkninger og dialogkunst i sig. Et højdepunkt i denne og andre henseender dannes i bogen af Henrys mefistofeliske ven Brandt. Hans vistnok meget virkelige 1850'er-københavnske vittighedsfyrværkeri er et højtdrevet stykke sproglig bohemekultur, der spiller med alskens lokale og både høj- og lavlitterære, både gudelige og ugudelige elementer; mange af disse er ikke umiddelbart forståelige i dag, hvorfor kommentarerne i nærværende udgave har bestræbt sig for at identificere i det mindste en del af dem. 573 Brandt er således en litterær type - foruden at han som tidligere nævnt er en nærgående afbildning af en faktisk person. Liv gjort til digteriske skabeloner er i Bergsøes bog blandet og undertiden forenet med digteriske skabeloner fyldt med livagtighed, til dels med erfaring, »livsbilleder«.

Modtagelseskritikken

Om modtagelsen af Fra Piazza del Popolo hersker den myte, der ikke mindst blev slået fast i sidste bind af Bergsøes Erindringer (Er VI (1907) 71 ff.), at bogen blev aldeles unådigt behandlet af den litterære kritik, at den »fra først af saa ubarmhjertigt var stillet i Skammekrogen« (100).

Denne opfattelse kan findes endnu tidligere, i hvert fald i en artikel til Bergsøes 70 års dag (Illustreret Tidende 19.2.1905, anonym), der taler om »yderst faa Forsvarere, men saa mange des flere Angribere«. Den går igen i sønnen Paul Bergsøes erindringsbog (1936) og får sit kritikhistoriske stempel i Paul V. Rubows bog om Bergsøe (1948): »Den fik en Del Omtale i Pressen, men ikke videre venlig«, hedder det (16) - dog: »Publikum gav Bogen Oprejsning for den daarlige Kritik« (34).

Alt efter, hvordan man læser den første kritik, kan man finde dette billede af den mere eller mindre holdbart. Især får det vægt, hvis man, som Bergsøe og Rubow gjorde, mest holder sig til Clemens Petersens store og unægtelig dræbende nedsabling i dagbladet Fædrelandet hen i januar 1867. Han stod som tidens førende, men dog ikke enerådende kritiker i årene op mod 1870.

Et hastigt vue over den første modtagelseskritik viser, at Berlingske Tidende var først på pletten (8.12.1866, Ph. Weilbach); her fremhæves positivt »det sindrige i Anordningen«, »et helt igjennem flydende og livligt, om end ikke jevnt og ligeligt Sprog«, et »naturligt og frit spillende Vid« samt »Lethed i Valg af Emner« og »Anskuelighed i Fremstillingen«. Andre - og som vi skal se: mindre positive - punkter foruroligede imidlertid kredsen omkring Bergsøe og skal (if. Gustav Philipsen (1919)) have foranlediget forlæggeren P.G. Philipsen til at overtale og bestikke bladet og forfatteren H.P. Holst til at bringe en 574 mere imødekommende omtale (21.12.1866, under mærket C., jf. Weilbachs replik sst. 18.1.1867).

Mellem Berlingske Tidende's to anmeldelser ligger hovedparten af modtagelseskritikken. Det knap så højt ansete Dags-Telegraphen (9.12.1866, anonym) taler uden videre om bogens »velfortjent fremragende Plads«, mens Illustreret Tidende (16.12.1866, J.C. Magnus) afrunder en række kritiske indvendinger med at fastslå, at »Fortrinene ere langt større end Manglerne«, og med at stille forfatteren en lovende fremtid i udsigt. Nærmest uden forbehold er Fyens Stiftstidende (18.12.1866, anonym), mens Folkets Avis (19.12.1866, formentlig redaktøren Erik Bøgh) trods visse kritiske anmærkninger noterer et »uomtvisteligt Talent« og henregner bogen til sæsonens bedste.

I en lidt sen anmeldelse i det respekterede Dagbladet (24.12.1866, if. Bergsøe (Er VI (1907) 72) af digteren Chr. K.F. Molbech) får bogen flere kritiske ord med på vejen, men fremhæves indledningsvis som »En af de interessanteste poetiske Julegaver, dette Aar har bragt«, og der rundes af med, at disse »Livsbilleder« trods mulig tvivl om deres poetiske rangklasse (eller måske kategori) »høre ikke til den Klasse af Poesi, som er den værste af alle, den kjedelige«. I hvert fald forlæggeren måtte glæde sig og kunne næppe heller klage over omtalen i Figaro (30.12.1866, formentlig ved redaktøren Robert Watt), der afrunder modtagelseskritikkens første række med at fastslå, at bogen nu har fået så megen omtale, at en egentlig præsentation skulle være overflødig; men ros skorter det ikke på: »det er i Sandhed en meget lovende Begyndelse i en ny Retning«.

Det er på denne baggrund man må se Clemens Petersens nådeløse nedsabling af bogen i Fædrelandet (19.1.1867). Om dens skarpe tone skyldes, at Petersen har følt sig og sin form for kritik angrebet gennem skildringen af Svingberg og hans æstetiske ideer, er uvist; Bergsøe benægter aldeles sådanne hensigter (Er VI (1907) 123). Når den har fået den plads i eftertiden, som tilfældet er, skyldes det selvfølgelig i høj grad, at Petersen var tidens førende kritiker. Men når Bergsøe i sine Erindringer fyrre år senere ikke kan blive træt af at nedgøre samme Petersen, hænger det vel også sammen med, at denne, efter at være blevet skandaliseret som homoseksuel, var en billig modstander at slå på. Bergsøe må dog nok først have følt sig alvorligt truffet - måske ligefrem truet i sin eksistens som nybagt levebrødsforfatter - og her bør det ikke forbises, at Clemens Petersens anmeldelse i grunden 575 tydeliggør, rendyrker og ensidigt holder sig til en række punkter, som også havde spillet en rolle i den allerførste modtagelseskritik; han sætter dem på begreb, så at sige, med den slemme konklusion, at Fra Piazza del Popolo ikke er rigtig digtning. Fordi disse punkter nemlig vejer tungere end det gunstige, der i øvrigt kunne siges om Bergsøes livlige fantasi og elegante stil.

Skønt det ikke altid slås fast med firetommersøm, efterlyser flere anmeldelser først og fremmest »det Blik paa Menneskelivet, den Heelhed i Livsanskuelsen, der skulde samle alle disse Meddelelser til Eenhed og gjøre dem til Poesie« (Berl. Tid. 8.12.), eller formuleret med lidt anden accent: »man føler kun altfor meget, at Forfatteren i denne Skildring [nemlig af seancen i »Tordenskyen«] ikke har formaaet at hæve sig til et høiere Standpunkt [...] og derfor ikke formaaer at tilveiebringe den Harmoni, der er en nødvendig Betingelse for rigtigt at kunne nyde et Digterværk« (Ill. Tid.). Selv kritikere, der i øvrigt er positivt stemte, sporer »en vis Uro« i helheden (Folkets Avis) eller noterer, at selv om fortællingen ingenlunde er blottet for »det dybere Underlag af en Livsanskuelse«, tydeligst i Malms »storslaaede Skikkelse«, så er »Tanken i denne Bog, som sagt, overgroet af Stof« - og tankerne i øvrigt tænkt før: »original i dybere Forstand kunne vi ikke kalde den« (Dagbladet).

Savnet af en idé, der gennemtrænger værket, sættes i flere anmeldelser i sammenhæng med en for stor vægt på spændende og effektfulde handlingselementer; de to forhold begrunder så at sige hinanden: »det Pikante og Spændende har faaet Fortrin for det Dybe og Inderlige«, mener Fyens Stiftstidende, mens Illustreret Tidende anker over »Jagen efter Effect«, og Folkets Avis taler om »Smag for stærke Effekter og for overraskende Situationer; hans Fantasi har Overvægten paa Raisonnementets Bekostning«. Når Berlingske Tidende (21.12) rykker Bergsøe til undsætning, fremhæves det netop, at bogens virkning ikke beror på »Effect«.

Vi er her vidne til en side af de danske guldaldernormers kamp mod en frembrydende litterær realisme, hvis farligste inspirationer efterhånden mentes at komme fra Frankrig; flere anmeldere antyder netop denne smittekilde, og Illustreret Tidende sætter navn på: »Alle de Effectmidler, som den nyere franske Skoles berømte Repræsentanter, f.Ex. Alexandre Dumas og Eugene Sue, benyttede saa rundhaandet, ere her anvendte«. Det var ikke mindst i skildringerne af livet i 576 det mindre respektable København, at Bergsøe bragte sig i konflikt med smagens vogtere. Disse skildringer ønskes i flere anmeldelser afkortet, »fordi man overhovedet dvæler med mindre Lyst ved den Slags Ting« (Berl. Tid. 8.12), ja selv det ellers velvillige Dagbladet tager afstand fra »en maaskee vel bred og saftig Pensel, som de Svirescener, i hvis kvalme Luft man dvæler noget for længe«. Blot fjorten år senere kunne P. Hansen optræde som forsvarer for Bergsøes realisme mod Brandes-fløjens krav om mere vidtgående virkelighedsskildring a la Zola (Ill. Tid. 23.1.1881).

Savnet af gennemgående idé eller »høiere Standpunkt« viser sig ifølge flere anmeldere også som svagheder i værkets komposition og menneskeskildring. Mens den første stort set findes for indviklet, hævdes den anden at være for lidt udviklet. Det er tydeligt, at bogen opleves som lovlig stor og uoverskuelig. Det benævnes venligt »den sindrige Anordning« o.lign., men flere anmeldere påpeger, at »Traaden, der forbinder de enkelte Livsbilleder, er temmelig tynd, og at den endog paa enkelte Steder staaer i Fare for at briste« (Ill. Tid., næsten enslydende i Folkets Avis). Ogsaa den ellers venlige anmelder i Berlingske Tidende (21.12.) må erkende, at værket burde have været »sammenarbejdet og sammentrængt«.

Men dommen over Bergsøes personskildringer kan forekomme mere knusende. Alene »Tordenskyen« karakteriseres i så henseende direkte positivt (Berl. Tid. 8.12.), mens Malm og Laura lige akkurat kan passere for Fædrelandet's dommer; ellers er der bred enighed om, at bogens »Sjælemaleri« ikke modsvarer den indviklede komposition (Berl. Tid. 8.12), at Bergsøe snarere »skildrer end udvikler« sine personer (sst. 21.12.). Formuleret nænsomt (af Dagbladet) hedder det, at »Karakteertegningen er mindre lagt an paa psykologisk Fiinhed i Udførelsen end paa at stille Modsætningerne overfor hinanden, og dette er lykkedes godt«. Ordet »effekt« er ikke brugt her, men er implicit til stede.

Læser man på denne måde den første modtagelseskritik på tværs, ser man Bergsøes bog blive målt, med den danske guldalders centrale normer - og ikke slå til. For det var just digtningens fornemmeste opgave at afdække den sammenhæng, orden og harmoni i tilværelsen, om hvis eksistens intet sandt og godt menneske kunne (måtte) være i tvivl, hvor svært det end kunne være at erkende den i det daglige. 577 Netop på denne kombination af æstetik og livsanskuelse (etik) byggede Clemens Petersens anmeldelse.

Men til forskel fra sine kritikerkolleger holder han sig strengt til de punkter, der ud fra disse overordnede synspunkter var afgørende, og kan derfor indskrænke sig til nogle få, indbyrdes forbundne træk ved bogen. I bund og grund er værket ifølge Petersen én stor æstetisk fejltagelse, fordi det i etisk henseende er underlødigt. Det ses for det første i Bergsøes svaghed for »Spænding«; dette fænomens forekomst i et litterært værk skyldes, at »Stoffet overvælder Forfatteren, at han mangler Evne til eller begaaer Feilgreb, der hindrer ham fra at bringe det til en fuldt gjennemarbeidet, ideklar Form«. At gribes af spænding, aktivt som forfatter eller passivt som læser, er imidlertid udtryk for et defekt åndsliv: »Spænding tilhører Halvdannelsen; for det naturlige og for det gjennemdannede Menneske er den snarere en Pest«, hævder kritikeren og uddyber det nærmere: »Netop fordi Spænding bestaaer i, at man opgiver selv at have en begeistret Villie, voxet op fra en sikker Tro, og ganske kaster sig ud i Tilfældets Uvished, blot holdende sig oppe ved phantastiske Ønsker, netop derfor er den altid forkastelig og kan kun tiltrække Menneskene, forsaavidt der er noget Uudviklet eller Forulykket ved dem. Ganske det samme gjælder om Spænding ved Nydelsen af et Konstværk.«

Konkret viser den sig i værkets komposition, rammefortællingens kinesiske æskesystem, som Petersen finder uoverskueligt og meningsløst: »Bestandig er det [dvs. stoffet] nemlig brudt op i smaa Stykker, af hvilke de, der passe til hinanden, ofte ere fjernede flere hundrede Sider fra hinanden, og, skjønt vistnok ingen Maske er tabt i dette konstige Væv, spørger man dog, naar man lægger Bogen bort, lidt forknyt: Hvem er nu egenlig Fader til hvem? Men denne Nysgjerrighed er dog, selv om den var spændt til det Yderste, et temmelig tarveligt Udbytte af en Bog«.

Endvidere viser savnet af en overordnet idé sig i diffuse personskildringer af uanalyseret og derfor postulerende karakter. Malm og Laura kan som nævnt lige gå an; værst er Signor Naso, der i Petersens øjne er en ren karikatur, og vistnok allerværst komplekset Henry Vernon/Henrik Verner. Sammenhængen mellem den unge rigmand og den nødlidende student Verner i København godtages, men identiteten mellem dem og den Verner, der optræder i Rom, afvises 578 pure: »Naar man har været nærved at forspilde sit Liv og nærved at døe af Sult, saa sætter man aldrig mere sit Liv paa Spil for et Væddemaals Skyld«. Ræsonnementet er for saa vidt psykologisk-etisk, men det lægges til grund for en æstetisk dom: »Faldet [kan] for et Menneske blive Gjennemgangen til det Høiere, fordi han umulig kan frelse sig tilbage i den Aandsform, hvorfra han faldt ud, men kun i en, som ligger høiere. Dette vilde Forfatteren let have mærket, hvis han virkelig havde givet sig til at skildre Overgangen i Henrik Verners Liv, men, idet han blot sætter den frem som en fuldbragt Kjendsgjerning, kommer han til at gjøre et Brud paa sin egen Charaktertegning«.

I stedet for at præstere en grundig psykologisk analyse henfalder Bergsøe så til skildringer af gruopvækkende, mysteriøs eller sentimental karakter som fx af Leon de Villes lidelser i marmorsarkofagen: »Beskrivelsen er fortræffelig, endogsaa glimrende; men den har ikke det mindste Spor af æsthetisk Interesse. Hvorfor? Fordi det Ethiske mangler. Denne Situation, hvori det Psychologiske er udmærket beskrevet, har ikke og faaer ikke Noget at gjøre med vedkommende unge Mands ethiske Forhold, og Skildringen af den er derfor ikke forskjellig fra Beskrivelsen af et hvilketsomhelst physiologisk Experiment. Det er absolut upoetisk, thi til den virkelige poetiske Skildring hører, at det psychologiske Billede viser sig i Belysning af den ethiske Anskuelse; naar Eet af dem mangler, mangler det Æsthetiske.« Med lignende synspunkter var Schacks Phantasterne blevet mødt ti år tidligere.

Derfor kan Petersen åbne sin anmeldelse, hvis holdbarhed man ikke i alle dele tør underkende, med kategorisk og bombastisk at erklære: »Errare humanum est, men naar Feiltagelsen bliver syvhundrede Sider stor, begynder den rigtignok at blive noget umenneskelig«.

Når Petersens anmeldelse står så stærkt og entydigt, skyldes det bl.a., at han ikke befatter sig med de træk i bogen, som måske i sig selv kunne vurderes positivt, og hvis iagttagelse i hvert fald medvirker til at gøre de forudgående anmeldelser mere nuancerede. Her er man som allerede antydet enig om at rose bogen for »Anskuelighed i Fremstillingen« (Berl. Tid. 8.12), »et let, flydende og livligt Sprog« (Ill. Tid.) og dens »stilistiske Elegance« (Figaro); positiv bedømmelse får også »Forfatterens sjeldne Evne til at skildre de Steder, hvor Handlingen 579 foregaaer«, der bl.a. fører til de »fortræffeligste Landskabsmalerier« (Ill. Tid.).

På den anden side berører Petersen heller ikke Bergsøes tidligere omtalte brug af levende model til sine figurer, som ellers nok kunne være indpasset under hans hovedsynspunkt. I så henseende lægger Berlingske Tidende (8.12.) ud med at kritisere »den mislykkede Satire over Høedts uheldige Æsthetik« (jf. s. 119 med noter). Både for privatpersonen Bergsøe og for digteren var anmeldelsen i Illustreret Tidende dog alvorligere - for digteren, fordi den harmoni, som et digterværk efter tidens normer ikke kunne være foruden, her netop hævdes at blive forstyrret ved, at »flere af Personerne ere Copier af det virkelige Liv, og ovenikjøbet copierede saaledes, at enhver Tvivl er umulig, hvilket dog især er Tilfældet med Brandt, Bogens onde Princip, hvis Maske er utilladelig gjennemsigtig«.

De private reaktioner, bl.a. Frederik Bøghs interessante brev af 29.12.1866, er nævnt ovenfor. I offentligheden holdtes diskussionen på et principielt plan og spiller i øvrigt en mindre rolle i det samlede billede. Folkets Avis indskrænker sig til at mene, at såfremt Illustreret Tidende's anklage holder stik, har Bergsøe »begaaet noget i æsthetisk Henseende Utilladeligt«, men hvis han blot ud fra sine livserfaringer har »dannet Typer og ikke frembragt Fotografier«, er det tilladeligt og for resten såre almindeligt; blandt flere fortilfælde nævnes Goldschmidts roman Hjemløs fra 1857. Den ligeledes venlige anmelder fra Berlingske Tidende (21.12.) betragter tilsyneladende sagen som nærmest uvæsentlig, og Dagbladet indskrænker sig til at nævne sammenhængen mellem den gamle kunstner og billedhuggeren C.F. Holbech, hvad der vel var ufarligt, da denne relation allerede var kendt fra Goldschmidts fortællinger, og portrættet dertil var elskværdigt.

Den første modtagelseskritik rummer således både ros og ris, men de punkter, der gav anledning til ris, har uden tvivl forekommet tidens æstetiske feinschmeckere nok så tungtvejende. Har Bergsøe (og hans forlægger) i begyndelsen været nervøs for bogens skæbne, er det derfor ikke uden grund. På længere sigt kunne han i hvert fald som levebrødsforfatter glæde sig over, at det købende publikum ikke lod sig vejlede af kritikken. I en menneskealder eller mere synes Fra Piazza del Popolo at have været et yndet alternativ for det læsende publikum, der fandt det moderne gennembruds forfattere lovlig harske. 580 Til gengæld har den beholdt det skær over sig af spændingsroman, for ikke at sige knaldroman, som ligger i den første kritiks signalement af den.

Heller ikke udenlandske læsere lod sig skræmme. Allerede i 1867 foreligger en svensk anmeldelse af æstetik-professoren C.R. Nyblom (Svensk Literatur-Tidskrift, 3. årg. 117 ff.). Anmeldelsen, der i meget minder om Clemens Petersens, men dog giver plads til venlige ord om Bergsøes stil, finder, at værket er gennemsyret af urimelighed: »det 699 stora sidor tjocka fantasi-fostret är orimligt från början till slut.« I øvrigt bruger Nyblom ca. én tredjedel af pladsen til apropos portrætterne af Dahlkvist og Björck at frakende Bergsøe enhver føling med den svenske nationalkarakter, som Nyblom åbenbart finder har været ude for et grumt anslag. I 1871 forelå bogen i svensk oversættelse.

Nok så venlig er en tysk anmeldelse (Augsburger Allgemeine Zeitung 7.7.1870) i anledning af A. Strodtmanns oversættelse, der først havde været bragt som avisføljeton i 1869 og nu, 1870, udsendtes i bogform. Modsat i de danske anmeldelser fremhæves her værkets indre sammenhæng, der overgår, hvad man kan forvente af en novelle-cyklus, og gør det fortjent til genrebetegnelsen »roman«. Generelt tåler Fra Piazza del Popolo sammenligning med andre værker fra tiden og roses især for sin »treue und feine Lebensbeobachtung«. Selv om anmeldelsen hilser Strodtmanns oversættelse velkommen som et led i afspændingen mellem Danmark og Tyskland efter 1864, er den således i sig selv et vidnesbyrd om forskellige normer nord og syd for Kongeåen.

Fra Piazza del Popolo og eftertiden

Vakte Fra Piazza del Popolo således straks ved sin fremkomst mere end almindelig interesse - tilslutning, misbilligelse, nyfigenhed - så varede det dog noget, inden Bergsøes debutbog nåede sin store udbredelse ; det gjorde den også snarere som en meget langvarig steady-seller end som en eksplosiv best-seller.

Efter at bogens første udgave som nævnt i et par år havde haft en god, men ikke helt overvældende afgang hos P.G. Philipsen, og denne åbenbart ikke følte sig tilskyndet til at foranstalte nyt oplag, gik

581

Bergsøe til sin anden forlægger, Gyldendals Hegel. Denne havde - foruden Bergsøes digtsamling I Ny og Næ (1867) - nylig udgivet hans anden roman, Fra den gamle Fabrik (1869), og kunne med rette håbe, at her var en guldfugl for Gyldendal. Den anden udgave af Fra Piazza del Popolo udsendtes af Hegel i 1870, og med nogle års mellemrum kunne nye udsendes gennem følgende årtier; en oversigt over bogens historie i denne henseende kan man få ved bibliografien s. 589f. Forfatterskabsgennembrudet synes således at kunne dateres fra Bergsøes anden roman, men ikke mindst at komme den første til gode, også i udlandet. En svensk oversættelse så som nævnt lyset 1871. Udbredelsen af Bergsøes forfatterskab på tysk, især ved den fra Georg Brandes' biografi bekendte Adolf Strodtmann, begyndte med en oversættelse af Fra Piazza del Popolo i 1869-70, først som avisføljeton, derpå i bogform (i Berlin); i 1871 kom en anden tysk oversættelse af bogen (i Bremen), og i mellemtiden var Fra den gamle Fabrik udkommet på tysk. Publikumsmæssigt var Bergsøe nu og i lang tid et stort navn, både i Danmark og hos naboerne.

Litteraturhistorisk fik han imidlertid en mindre glorrig dansk skæbne. Næsten i det øjeblik han var slået igennem, blev han skubbet til side. Med den Dumas-spændende Fra Piazza del Popolo og den Dickens-varme Fra den gamle Fabrik havde han fået et meget synligt forfatterskab i gang, men det faldt ikke ret i det moderne gennembruds smag, der straks efter blev gjort gældende af den litterære elite. I passende forenkling udtryktes forskydningen af litteraturhistorikeren Valdemar Vedel (i Bergsøe-artiklen i Salmonsens Konversationsleksikon, 1. udg., bd. 2 (1894)): »medens B.'s første Roman ved sin Fremkomst stødte mange som naturalistisk i sine Skildringer, forekomme disse derimod moderne Læsere noget gammeldags abstrakte, Persontegningen temmelig konventionel og Livssynet ikke videre originalt.«

Hoveddokumentet for det moderne gennembruds forhold til Bergsøe stammer så at sige fra før gennembruddet: det er nemlig Georg Brandes' store anmeldelse (under mærket Gg.) i Illustreret Tidende 21. nov. 1869 af Fra den gamle Fabrik. Anmeldelsen udmunder i en ros af Bergsøes nye bog, men først efter adskillige misbilligelser af træk ved den (»tredive Aar efter at en Forfatter som Beyle har skrevet, er det utilladeligt at skildre en Helt saaledes ...«) og efter et kritisk tilbageblik på debutromanen. 582 I en tidligere anmeldelse (af I Ny og Næ, i Dagbladet 31. juli 1867, signeret Gg.) havde Brandes haft venlige ord om debutbogen (»et aldeles ualmindeligt Fortællertalent«), men i 1869 er det især utilfredsheden, der kommer til orde: Både i »Traadenes Sammenfiltring« og i opbygningen »med en Ramme« ser Brandes »Forfatterens Uerfarenhed«, samtidig med at han - meget sigende - beklager, at »altfor mange Træk fra Virkeligheden vare i raa, ufordøiet Form gaaede over i »Fra Piazza del Popolo««. Han anmærker også Bergsøes forkærlighed for »extreme Gjenstande til sin Skildring, i den første Bog Dødskvaler, Røverhistorier, Oversvømmelser osv.«

Tydeligt er hele romantypen Brandes for grov, for gammeldags og for sensationspræget. Endnu i sit Levned (II), Et Tiaar (1907) 61 noterer han Fra Piazza del Popolo's »pirrende Underholdning« som typisk for Danmarks lave litterære stade omkring 1870. Og artiklens formanende udråb: »vær Du Aristokrat, den gode Literatur bestaaer kun af Aristokrater«, blev hørt af den unge J.P. Jacobsen, men var temmelig spildt på Bergsøe. De vigtigste sider af bedømmelsen i 1869 angår, karakteristisk for den kommende Brandes-realisme i litteraturen, dels menneskeskildringen, dels forfatterens ideologihistoriske placering. Vedrørende det første lyder dommen:

»I »Fra Piazza del Popolo« var det Psykologiske endnu næsten slet ikke forsøgt og tidt helt mislykket. Saadanne Skikkelser som den falske italienske Skurk d'Acorda eller som den almindelige og intetsigende Harriet vilde, hvis de havde staaet ene, have givet en ringe Mening om Forfatterens Gave til at individualisere. Men der var imidlertid i denne Bog dog et Par Figurer, der lovede Noget og vare Noget, først og fremmest Laura, den sandeste og bedste Kvindeskikkelse, Forfatteren endnu har frembragt, dernæst Brandt, der skjøndt han vel meget er Materialsamling, dog bestaaer af ypperlige Elementer. I Malm var der endelig endnu noget Godt, skjøndt denne Figur med sin hele Ingemannske habitus var mere egnet til at indtage den barnlige og kvindelige Del af Kjøbenhavnerpublicumet end til at vinde de skarpere Seende.«

Kritikeren placerer Bergsøe som en yngre pendant til Goldschmidt i en litteraturhistorisk mellemgruppe, efter den romantiske litteratur og før den realistiske, som kan ventes. Hvad der her særlig interesserer Brandes hos Bergsøe, er »de unge Naturvidenskabers friske 583 Indbrud i Skjønliteraturen«, men han ærgrer sig over, at digteren i debutbogen »etablerede« sine naturvidenskabelige kundskaber »snart ved en Skildring af Mesmerisme, snart ved fysiologiske Experimenter som Fremstillinger af en Række Hallucinationer osv.«; naturalisten Brandes rimper munden med det samme udtryk som etikeren Cl. Petersen (jf. ovenfor s. 578).

Det naturvidenskabelige var for Brandes især led i en antireligiøs ideologi, som Bergsøe ikke havde eller - for han havde i virkeligheden en stor del af den - reserverede til antikatolicisme. For en lidt yngre generation var det naturvidenskabelige et led i en ny digterisk menneskeopfattelse, med vægt på instinkterne og det ubevidste, som hos J.P. Jacobsen. I sit essay om denne i Realisme og Realister (1879) 69f. nævner den unge Herman Bang Fra Piazza del Popolo, som han kalder »vel nu næsten glemt« (skønt jo dens 4. udgave var kommet i 1877!), og betegner dens forfatter »som en higende, men i sin Søgen overfløjet Noureddin i det nye Gjennembrud i vor Literatur«.

Noureddin-klicheen ligner den faktiske Bergsøe overordentlig dårligt, men henrangeringen af Fra Piazza del Popolo's digter på et tilbageliggende spor eller sidespor afspejler det moderne gennembruds vurdering; og det er som bekendt sejrherrerne, der skriver historien. Bergsøe var ikke deres mand. Det er sandt, at han en enkelt gang optrådte som bidragyder i brødrene Brandes' tidsskrift Det nittende Aarhundrede, i 1875; men det skyldtes formentlig pression fra forlæggeren Hegel, der gerne så tidsskriftets læserbredde øget (se brev af 2. dec. 1874 fra Fr. Hegel til G. Brandes i L.C. Nielsens mindeskrift Frederik V. Hegel - Breve til ham og fra ham (1909) 175).

Men Bergsøe havde utvivlsomt realisme-træk, og de fremtræder snarest tydeligere i visse senere dele af hans forfatterskab: Det gælder klart nok hans topografiske arbejder, hvoraf den store bog Rom under Pius den Niende (1877) oplyser mange realia i debutromanen, som det er eksemplificeret i nærværende udgaves noter. Men også dele af hans fiktionsforfatterskab, således fortællingen Hvem var han? (1878), en vestjysk og dystrere udførelse af motivet med det mislykkede - og her tvivlsomme - geni (for resten også med en herkomst, der må identificeres), som vi kender fra »Malms Historie«. Allerede i debutbogen havde Aabye en litterært adresseret, kritisk bemærkning om, at »Tiden ... holdt mere af de lyse Billeder end de mørke« (s. 510). 584 Bergsøes kronologiske placering mellem sen-romantik og realisme kan således støttes af en hævdelse af de realistiske momenter gennem hans forfatterskab, fra debuten før det moderne gennembrud og derpå langthen samtidig med dette. Sådan karakteriseredes han også af nogenlunde uhildede kritikere undervejs, fx Otto Borchsenius i en anmeldelse af Hvem var han? (i Ude og hjemme 22. dec. 1878) og i en stor karakteristik af Bergsøe (i Illustreret Tidende 26. dec. 1880 og 23. jan. 1881) af Peter Hansen, et forarbejde til Bergsøe-omtalen i hans bekendte litteraturhistorie (Ill. dansk Litteraturhistorie, II (1886) 600-02). Borchsenius havde dog følgende betænkning i et meget tidstypisk ræsonnement, hvor han gennem en forbilledlig uklarhed når frem til en meget sløjt formuleret parole:

»Den barokke men farverige Romantik og den friske og kraftige Realisme, der var holdt ud fra hinanden i »Piazza del Popolo«s forskjellige Partier, have senere altfor ofte søgt at blande sine Traade i hinanden. Der er undertiden i Bergsøes Fortællinger lidt af alle Slags; vi ville foretrække meget af én Slags. Vil Forf. være Romantiker eller Realist? Begge Dele kunne være godt, men ligesom vi tro, og for hver Dag, der gaar, bestyrkes i denne vor Antagelse, at Literaturens Vej foreløbig gaar igjennem Virkeligheden, saaledes synes Forfatterens Evner ogsaa at tyde paa, at han bør slutte Trop og lade staa til.« (Ude og hjemme 22. dec. 1878).

Men afgrænsningen i forhold til det moderne gennembrud var dog umiskendelig, efterhånden også bitter på begge sider - her var i høj grad litteraturpolitik på færde, foruden stikkene til Bergsøes ikke ubetydelige selvfølelse. Bergsøe placerede sig og blev placeret. Af et stortalende Drachmann-digt efter Chr. Winthers død tog Bergsøe anledning til - i »Svar fra Esrom Sø til Holger Drachmann« (Ude og hjemme 3. marts 1878) - at belære den »kjære, unge Ven« om, at denne aldeles ikke kunne gøre krav på at være moderne arvtager efter den gamle digter; skulle nogen have adkomst, var det måske Carl Ploug - nu gammel hugaf på højre fløj. Bergsøe var altså at regne blandt »Højres bedste Mænd«, en række litterære nulliteter, som Edvard Brandes maliciøst anfører i omtalen af en dårlig antologi af A. Westrup (Morgenbladet 11. maj 1881). Sin grundigt opsamlede forbitrelse over at være stillet i skyggen af det moderne gennembruds mænd gav Bergsøe luft i dramaet Sandhedens Mænd (1894), en slags aristofanisk, 585 i hvert fald plump komedie med store genkendelige portrætter af Drachmann og Sophus Schandorph.

Dramaets motto (fra Ibsen) lyder: »Hvad er det for Kneb, I har fundet paa / herhjemme, mens jeg i Udlandet laa?«; digterens helt og alter ego i skuespillet er »Victor, Digter, hjemvendt fra Italien«. Bergsøe skrev så at sige selv under på, at man i stigende grad identificerede ham som Italiensturismens store underholdningsforfatter. Det bestyrkedes af den omfangsrige bog om Rom under Pius IX, men allerede forinden af hans tredje roman, I Sabinerbjergene - Breve fra Gennazzano (I-II, 1871), og af en række efterfølgende kortere og længere fortællinger med italienske sujetter; af disse er den interessanteste måske den ufuldendte Nemesis (først udgivet 1913 efter Bergsøes død), der synes at være hans først påbegyndte fiktionsarbejde efter Fra Piazza del Popolo, som den både i stof, i fortælleanlæg og i (forgrovende) Goldschmidt-lignende morallære har berøringspunkter med. Endelig var den serie af erindringsbøger (1898 ff.), der var det sidste, Bergsøe førte i pennen eller dikterede, tilsigtet eller utilsigtet ført op til Fra Piazza del Popolo som hans livs centrale indsats.

Et midtpunkt og et vendepunkt i hans livsløb var bogen sikkert, og den har - som de talrige udgaver frem til og med den nærværende bevidner - hævdet sig som hans skønlitterære hovedværk. Det er det, der er blevet genstand for de to eneste mere udførlige monografiske Bergsøe-behandlinger i nyere tid, Paul V. Rubows Vilh. Bergsøe og hans store Roman (1948) og H.P. Rohdes afhandling i Fund og Forskning (1972), foruden flere mindre studier.

Bergsøes plads hos litteraturhistorikerne er forblevet nogenlunde den, som Georg Brandes kort efter hans start satte ham på: en livlig og grovkornet overgangsskikkelse »forud for« den danske realisme. Hos de ældre litteraturhistorikere: Peter Hansen (1886) og Vilh. Andersen (1924), fik forfatterskabet endnu en ret indgående karakteristik; hos deres summariske og populariserende efterfølgere som fx Sv. Norrild (Fra Saxo til Kaj Munk, 1949) er han en af dem, der omtales med petit. En mere positiv bedømmelse findes hos Billeskov Jansen (Danmarks Digtekunst, III, 1958), måske opmuntret af Rubow, og hos Per Dahl (i Dansk litteraturhistorie, bd. 6, 1985), bl.a. for Bergsøes sociale engagement; i begge tilfælde er det dog endnu kun en afkortet Fra Piazza del Popolo-forfatter, der kommer i betragtning. 586 Man kunne tænke sig, at det i nogen grad er Italiensturismen, der har selekteret denne bog fremfor Fra den gamle Fabrik og holdt den på bogmarkedet i over 120 år, hvorved der også er gjort krav på en litteraturhistorisk - om ikke anerkendelse, så dog vedkendelse af dens eksistens. Det er for så vidt udmærket! Med den fornyede interesse for, hvad E. Munch-Petersen har kaldt »Romantisk underholdning« i forrige århundrede, og for det stedse vekselrige forhold mellem attraktionskræfterne i populærkunsten - fx det 19. århundredes store knaldromaner - og højlitteraturen, kunne der nok være grund til at genoptage »sagen Bergsøe«. Georg Brandes' domsafsigelse i 1869 var som hans øvrige både ildnende og fuld af indsigt, men bør vel ikke stå som det sidste ord i kritikken og litteraturhistorien. Betragtningsmåder, der på én gang er nyere og mere historisk funderede, kunne prøves. Også de forudsætter imidlertid en umiddelbar tilegnelse af Fra Piazza del Popolo, og med den tilegnelse har man endelig lov til at nøjes - og fornøjes.

Tekstgrundlaget og bogens historie

Tekstgrundlaget for udgaverne i Danske Klassikere er i de fleste tilfælde originaludgaven, men for Fra Piazza del Popolo's vedkommende er man rykket helt frem til den »Fjerde, gjennemsete Udgave« fra 1877. Bogen har jo også en temmelig usædvanlig historie. Værkets tilblivelse ved diktat, som er omtalt ovenfor, og en åbenbart svag korrekturlæsning, er skyld i, at førsteudgaven (efter datidens skik med årstallet 1867 på titelbladet, skønt udsendt noget før årsskiftet 1866/67) er skæmmet af fejl og inkonsekvenser i teksten og præget af en meget vaklende typografisk markering af værkets komposition med indlæg og indlægs-titler.

En del af disse mangler blev udbedret i de følgende udgaver, skønt der altid blev nogle tilbage - de læsere, som endnu i den 4. udgave finder nogle utilsigtede ubehjælpsomheder i det italienske, nogle forglemmelser af anførelsestegn (ikke helt ligegyldige ved de kinesiske æsker!) og en vis inkonsekvens i brugen af antikva (= kursiv i Danske Klassikere), stiller ordenskrav, som Bergsøe aldrig var mand for helt at indfri. Man bør naturligvis også erindre sig hans fortsatte øjensvaghed, der først blev effektivt, om end kun midlertidigt afhjulpet 587 ved en øjenoperation 1876, og hans kolossale produktivitet af nye, til dels meget omfangsrige bøger i den første halve snes år efter debut'en: korrektur eller egentlig revision af denne kunne ikke i ret stor udstrækning være Bergsøes anliggende.

Hvad angår korrektur på den her optrykte »Fjerde, gjennemsete Udgave«, tager Bergsøe i et brev af 17. juli 1877 med tak imod forlæggeren Hegels »Løfte om, at Hr. Larsen ogsaa læser anden Correctur«. Hr. Larsen har således nok æren af denne udgaves mere konsekvente ortografi, dens tydeligere skillende tegnsætning og dens minimum af trykfejl. Endda kom der en god klat trykfejl med, som den følgende femte udgave (1882) kunne tage fat på - jf. vor brug af den i listen over tekstrettelser. Men det er småting.

En mere substantiel revision af teksten kunne forfatteren måske selv have taget på sig, men den kom Bergsøe heller ikke til. En halv snes år længere fremme har tanken dog meldt sig hos ham, men han giver gladelig afkald på den til den da fremkommende 6. udgave, idet han dog i et brev af 1. februar 1888 til forlægger Hegel finder, at revisionstanken burde virkeliggøres »ved en mulig 7de Udgave. Der vilde herved nemlig ikke alene spares 3 à 4 Ark, men selve Texten vilde vinde ved at befries for en Deel unyttige Ord, som ere fremkomne ved Dikteringen, og Savnet af et senere, virkeligt kritisk Gjennemsyn.«

En sådan mere radikal omstøbning og trimning blev dog aldrig til noget - måske godt det samme, for den kunne nemt have gjort bogen ukendelig. På godt og ondt var Bergsøe jo den brede stils mand.

Men et vist gennemsyn ofrede han dog bogen i dens tidligere udgaver, med nogle indgreb til følge. De kunne dreje sig om personangivelser, som når Bergsøe fra lidt ind i 2. udgave beslutter at gennemføre stavemåden »Schiavone« af brigantlederens navn eller fra samme udgave at kalde skurken »Pisani« i stedet for som før »Piombino«; det sidste skyldes måske et ubekvemt sammenfald med en faktisk persons navn (eller omvendt! - Bergsøe boede i længere tid i 1867 i en pension Pisani på Ischia); det er ikke godt at vide. Årsagen er ligeledes ubekendt til den sent opståede diskretion, der har fået Bergsøe til her i 4. udgave at stryge et par af de mest ærerørige bemærkninger om Brandt, der jo var tegnet efter en straks genkendt model (se note til s. 301).

Det sidste er i det mindste vidnesbyrd om et lidt mindre overfladisk 588 gennemsyn af teksten til den 4. udgave. Når den er foretrukket til Danske Klassikere fremfor den 3. udgave (1873) - der også kunne kandidere som den tidligste nogenlunde klart opstillede og konsekvente udgave - så hænger det sammen med Bergsøes retoucherende pen her. De fleste retoucheringer er utvivlsomme forbedringer. At det er en sikrere forfatter, vi har at gøre med nu, viser sig navnlig ved to tendenser i rettelserne. Den ene, som måske ikke er helt uden påvirkning fra Brandes-skolens stilidealer, er bestræbelsen for det koncise, for le mot propre. Det gælder adskillige detaljer som ændringen af »en hvilkensomhelst Retssag« til »en hvilkensomhelst Forbrydelse« (her s. 183, lin. 9 fn.), eller præciseringen af »et af Ribbenene« til »femte Ribbeen« i lægens fortælling (her s. 82, lin. 6 fn.).

Den anden tendens er at forbedre repliksproget i retning af det mundtligt mere letløbende. Den vej peger en række småændringer i den stadig lovlig teatralske dialog mellem Henry og Harriet s. 281 ff. eller i den betydningsfulde ordveksling mellem den gamle kunstner og rammefortælleren ved ophøret af »Holmgreens Manuscript« s. 393 f. En ny tilføjelse, der forener de to tendenser, er den pragtfuldt hyperbolske sætning om fluen, som vil knække bagbenene på Brandts koparrede ansigt, s. 362, lin. 9 f.; Bergsøe har hentet den over fra sømanden Palle Ib i Bruden fra Rørvig (1872, s. 166).

Førsteudgaven på Philipsens forlag var en stor oktav, åbent sat, med fraktur, i ét tykt bind, der i undertitlen præsenteredes som »Livsbilleder, samlede i Rom«. Ved overgangen til Gyldendal ændredes undertitlen som omtalt til »Novelle-Cyclus« - måske på grund af snakken om modeller? Formatet blev i andenudgaven formindsket indtil det gnidrede, og værket blev delt i tre bind, således at »Holmgreens Manuscript« optog næsten hele midterbindet. Denne opdeling beholdtes gennem en række følgende udgaver, deriblandt den her tilgrundliggende 4. udgave fra 1877; det er dog værd at bemærke, at skønt de successive trebindsudgaver helt ned i det enkelte opslag ligner hinanden meget, er de ikke identiske - der er stadig foretaget mindre rettelser. En ny deling i to bind blev gennemført med den prægtigt illustrerede udgave, der hedder »Syvende Oplag«, i 1894; den er i stort format, med moderne skrift - altså latinske typer i stedet for fraktur. Tegningerne skyldes Erik Henningsen, der først i vor tid har fået en medbejler i Ebbe Sadolins illustrering af Lademanns tobindsudgave i 1971. 589 Den flotte 7. udgave (1894) var tillige forsynet med et meget stort antal nye trykfejl - et af de forhold, som gør de senere udgaver fra Bergsøes levetid mindre attraktive. Bindinddelingen, der tydeligvis er rent bogteknisk bestemt, varierer mellem de muligheder, vi allerede har mødt: i Bergsøes Poetiske Skrifter vendes der således tilbage til det tykke enkeltbind, nemlig seriens bd. I (1905); i den første udgave efter digterens død i 1912, nemlig som bd. II-III i Romaner og Fortællinger (1914), identisk med en separat 12. udgave, er værket delt ud på to bind.

Forståeligvis har disse sene udgaver mistet noget af duften fra det 19. århundredes midte, bl.a. ved de sproglige ændringer ved fjernelse af de gamle verbalbøjningsformer; de har også fået frataget noget - fx er »Røiels Bom« s. 22, lin. 14 udeladt, medens »hiin bekjendte Studentersang« s. 22, lin. 22 nu får bestemmelsen »Hostrups« tilføjet. Således redigerede Bergsøe i den 7. udgave, og således vil forretningsøjemed og hensyn til det store publikum naturligt stadig lade en populærklassiker modernisere. De to billigbogsudgaver, der sendtes på markedet, så snart Bergsøes bøger var blevet forfatterafgiftsfrie, dvs. i 1962, var forståeligvis riggede til efter 1948-retskrivningen, ligesom den førnævnte Lademann-udgave fra 1971 (med en fin efterskrift af H.P. Rohde).

Det er, som det skal være: de bredest sigtende udgaver må give lidt køb på forrige århundredes sprogdragt og prægning. En mere forpligtet klassikerudgave som den nærværende vil derimod respektere disse ting, så prægnante, som de kan findes, og så nær på oprindelsestidspunktet, som det er foreneligt dermed.

Bibliografi

1: Udgaver af Fra Piazza del Popolo til og med 1914.

Fra Piazza del Popolo. Livsbilleder samlede i Rom. Kbh. 1867. 699 s.

Von der Piazza del Popolo. Novellen-Cyclus aus Rom. Autorisierte Uebersetzung aus dem Dänischen von Adolf Strodtmann (i: Hamburgischer Correspondent 16.5.1869 (nr. 116) - 12.11.1869 (nr. 269)).

Fra Piazza del Popolo. Novelle-Cyclus. 2. Udgave. 1.-3. Deel. Kbh. 1870. 249 + 210 + 180 s. 590Von der Piazza del Popolo. Novellen-Cyklus aus Rom. Mit Genehmigung des Verfassers verdeutscht von Adolf Strodtmann. 1.-3. Band. Berlin 1870. 376 + 307 + 266 s.

Von der Piazza del Popolo. Novellen-Cyklus aus Rom. Deutsch von Franz Busch. l.-3.Theil. Bremen 1871. 387 + 271 + 261 s.

Från Piazza del Popolo. Anonym ovs. 1.-3. delen. Stockholm 1871. 216 + 172 + 159 s.

Fra Piazza del Popolo. Novelle-Cyclus. 3. Udgave. 1.-3. Deel. Kbh. 1873. 249 + 210 + 180 s.

Von der Piazza del Popolo. Novellen-Cyklus aus Rom. Deutsch von Franz Busch. Volksausgabe. 1.-3. Band. Bremen 1873. 387 + 271 + 261 s.

Von der Piazza del Popolo. Novellen-Cyklus aus Rom. Deutsch von F. Busch. Volksausgabe. Bremen 1874.

Fra Piazza del Popolo. Novelle-Cyclus. 4. gjennemsete Udgave. 1.-3. Deel. Kbh. 1877. 249 + 210 + 180 s.

Fra Piazza del Popolo. Novelle-Cyklus. 5. gjennemsete Udgave. 1.-3. Deel. Kbh. 1882. 249 + 210 + 180 s.

Von der Piazza del Popolo. Novellen-Cyklus aus Rom. Deutsch von Franz Busch. 2. Auflage. 1.-3. Theil. Norden 1887. 387 + 271 + 261 s.

Fra Piazza del Popolo. Novelle-Cyklus. 6. Udgave. 1.-3. Deel. Kbh. 1888. 266 + 224 + 193 s.

Fra Piazza del Popolo. Roman. 7. Oplag. Ill. af Erik Henningsen. 1.-2. Del. Kbh. 1894. 347 + 311 s.

Fra Piazza del Popolo. Novelle-Cyclus. 8. Oplag. Kbh. 1897. 669 s.

Fra Piazza del Popolo. Novelle-Cyclus. 9. Udgave. Kbh. 1901. 669 s.

Fra Piazza del Popolo. (= Poetiske Skrifter. Folkeudgave. Samlede og udgivne af Forfatteren. Bd. I. Kbh. 1905. 712 s.).

Fra Piazza del Popolo. Novelle-Cyclus. 10. Udgave. Kbh. 1905. 712 s.

Fra Piazza del Popolo. Novelle-Cyklus. 11. Udgave. Kbh. 1909. 712 s.

Fra Piazza del Popolo. Novelle-Cyklus. 12. Udgave. 1.-2. Del. Kbh. 1914. 311 + 276 s.

Fra Piazza del Popolo. Novelle-Cyklus. 12. Udgave. 1.-2. (= Romaner og Fortællinger Bd. II-III Kbh. 1914. 311 + 276 s.)

2: Nogle andre skrifter af Vilhelm Bergsøe,
der har været omtalt i udgaven.

I Ny og Næ. Digte. Kbh. 1867.

Fra den gamle Fabrik. Kbh. 1869.

I Sabinerbjergene. Breve fra Gennazzano. Kbh. 1871.

Gjengangerfortællinger. Kbh. 1872.

Rom under Pius den Niende. Skizzer og Skildringer. Kbh. 1877. (forkortet Rom (l877)).

Hvem var han? Et Livsbillede. Kbh. 1878.

591

Italiensk Billedbog. Udgivet af Vilhelm Bergsøe. Kbh. 1881.

Fra sollyse Strande. Naturnoveller og Fortællinger. Kbh. 1886.

Sandhedens Mænd. Et Nutidsdrama. Kbh. 1894.

De forbistrede Drenge. Portraiter og Interieurer. Kbh. 1898. (Forkortet Er I (1898)).

Krigen og Koleraen. Kbh. 1900. (Forkortet Er II (1900)).

Studenterleben og Studieliv. Erindringer fra Midten af forrige Aarhundrede. Kbh. 1903. (Forkortet Er III (1903)).

Eventyr i Udlandet. Kbh. 1905. (Forkortet Er IV (1905)).

Under Palmer og Pinjer. Kbh. 1905. (Forkortet Er V (1905)).

Henrik Ibsen paa Ischia og »Fra Piazza del Popolo«. Kbh. 1907. (Forkortet Er VI (l907)).

Nemesis. En Fortælling. Et efterladt Ungdomsarbejde. Kbh. 1911.

3: Benyttet utrykt materiale
(findes i Håndskriftafdelingen, Det kongelige Bibliotek, København).

Vilhelm Bergsøe: Fra Piazza del popolo. Livsbegivenheder, samlede i Rom. (Collinske Samling 72, 4to).

Vilhelm Bergsøes brevveksling med Clara Bergsøe (Ny kgl. Samling 2584, fol.).

Vilhelm Bergsøes breve til familien Hegel, Gyldendals Forlag (Ny kgl. Samling 3742, 4to).

Vilhelm Bergsøes brevveksling med P.G. Philipsen (Ny kgl. Samling 4463, 4to og 4586, 4to samt Troensegaards samling I, 1).

Frederik Bøghs breve til Vilhelm Bergsøe (Ny kgl. Samling 4586, 4to).

Frederik Bøghs breve til Clara Bergsøe (Ny kgl. Samling 2584, fol.)

Sophus Heegaards breve til Frederik Algreen-Ussing (Ny kgl. Samling 777, 8vo).

4: Udvalg af litteratur om Vilhelm Bergsøe og hans tid.

Algreen-Ussing, Frederik: Touristen i Nordsjælland. Kbh. 1865.

Andersen, H.C.: Dagbøger. Udg. under ledelse af Kåre Olsen og H. Topsøe-Jensen. I-XII. Kbh. 1971-77.

Bergsøe, Paul: De tre Vinduer. Erindringer og Tidsbilleder. Kbh. 1946.

Bobé, Louis (red.): Rom og Danmark gennem Tiderne I-III, Kbh. 1935-42.

Bull, Francis: Nordisk kunstnerliv i Rom. Oslo 1960.

Bøgh, Elisa: Frederik Bøgh. En Levnedsskildring. Kbh. 1887.

Feo, Italo de: Roma 1870. L'Italia dalla morte di Cavour a Porta Pia. Milano 1970.

Fotografernes Rom: Pius IX's tid. Thorvaldsens Museum. Kbh. 1978. 592 Hansen, Ernst Fr. (red): Romerske Billeder. Med danske forfattere i Rom. Ill. med tegninger af danske kunstnere. Kbh. 1956.

Hornborg, Eirik: Roms tredje storhetstid. Stockholm/Helsingfors 1941.

Høybye, Poul: Fra København til Piazza del Popolo (i: Dagens Nyheder, 19.3.1957).

Janssen, Børge: Hundrede Aar i Rom. Lidt Historie om »Skandinavisk Forening for Kunstnere og Videnskabsdyrkere« 1830-1930. Kbh. 1930.

Lindstrom, Viggo: Kjøbenhavn i Tredserne, særlig Byens Forlystelser. Kbh. 1913.

Lund, H.C.A.: Studenterforeningens Historie 1820-1870. Dansk Studenterliv i det 19. Aarhundrede. MI. Kbh. l896-98.

Magnus, J.J.C.: Nogle Billeder af Kjøbenhavn under Choleraepidemien. Kbh. 1853.

Munch-Petersen, Erland: Romanens århundrede. Studier i den masselæste oversatte roman i Danmark 1800-1870. I-II. Kbh. 1978.

Munch-Petersen, Erland: Romantisk Underholdning. Triviallitteratur - kvantitetslitteratur. Kbh. 1970.

Philipsen, Gustav: Træk af det Philipsenske Forlags Historie (i: Aarbog for Bogvenner III (Kbh. 1919) 103-51).

Rasmussen, R.P.: Almindelig Hospitals Historie 1769-1892. Kbh. 1939.

Rohde, H.P.: Digt og sandhed om en berømt roman. »Piazza del Popolo« i dokumentarisk belysning (i: Fund og Forskning XIX (1972) 129-55).

Rubow, Paul V.: Vilhelm Bergsøe og hans store Roman. Kbh. 1948.

Trier, H.: Koleraen i København 1853. (i: Historiske Meddelelser om København II (1909-1910) 81-147).

Waagepetersen, Chr.: »Gudmoders billede«. Historien bag et motiv i dansk litteratur (i: Kulturminder rk. 3, bd. 1 (1973) 86-113 og sst. bd. 2 (1979) 136-40).

Vogel-Jørgensen, T.: Evner kontra karakter. Frederik Algreen-Ussing og hans ufødte biografiske leksikon (i: Fund og Forskning XIII (1966) 117-54).

593

Tekstrettelser

Den efterfølgende liste registrerer nogle af denne udgaves afvigelser fra teksten i den tilgrundliggende 4. udg. 1877. I registreringen betyder tegnet > »rettet til«. Parentesen med årstal efter rettelsen oplyser, om denne er hjemlet i de nærmestliggende udgaver, dvs. 3. udg. (1873) og 5. udg. (1882), her betegnet 73 og 82; når en af disse - eller begge - mangler, skyldes det ofte, at ordlyden dette sted er ændret. Indlysende sættefejl og tegnfejl er dog rettet stiltiende, når dette har støtte i 1873 og eller 1882. Der er ialt foretaget 127 rettelser.

15,5

Skygger vove > Skygger, vove (82)

16,1

Ære Vort > Ære. Vort (82)

23,15

Hovedet Alt > Hovedet, Alt (82)

23,26

høre, hvo > høre, hvor (73, 82)

37,30

forbandet. > forbandet.« (73, delvis 82)

38,9

Manomani > Monomani (82)

39,15

en gal > end gal (73, 82)

40,9

viste jeg heelt > vidste jeg heelt (73, 82)

49,13

gal fat > galt fat (73, 82)

80,18

tændt; trykket > tændt, trykket (73, 82)

121,4

øiesynligt > øiensynligt (73)

124,5

undertegne de S-g > undertegnede S-g (73, 82)

134,25

blomstrende > blomstrede (82)

141,6

Steenegehøien > Steenegehøien i (82)

181,25

synes > syntes (73)

183,3

Guiseppe > Giuseppe

190,14

min Studie > mit Studie (73, 82)

192,34

deres Folk > Deres Folk

210,23

forneden foruden, > forneden, foruden (82)

250,4

Ærgrelse > Ærgrelse i (73, 82)

252,27

umiddelbar Kald > umiddelbart Kald (73, 82)

270,12

Bemeldte Kunstnere > Bemeldte Kunstner (73, 82)

275,16

kom De jo > kom de jo (82)

298,16

dem, mine Herrer! > Dem, mine Herrer!

303,4

Omsætning, føre > Omsætning føre (73, 82)

305,1

naar De > naar de (73)

306,1

naar de gjør > naar De gjør (73, 82)

329,18

Støv Atomerne > Støv-Atomerne (82)

331,11

jeg skjulte > jeg skjule (73, 82)

339,33

d'Acorda > d'Acorda:

»Naar De er færdig med Deres Brevskaber, er De maaskee saa god at begynde?« (73)
(82 har flg. substitution for det i 1877-udg. tabte: d'Acorda:
»Vil De behage at skynde Dem; ogsaa min Tid er kostbar i Dag.«)

594

395,25

Cousulatet > Consulatet (73 og 82: Konsulatet)

414,30

Eccellenza > Eccellenza! (82)

429,12

Viindrueklasse > Viindrueklase (73)

439,14

trætte dem > trætte Dem

454,27

tilbagetrængende > tilbagetrængte (82)

504,36

hende i > ham i (82)

529,11

de selv > De selv (82)

529,17

Haven > Haven.« (73 og 82 har: Haven?«)

531,34

Stammer kastede > Stammer, kastede (73, 82)

537,25

De see Dem > De see dem (82)

595

Noter I

Bogens romerske og italienske topografi

Det Rom, hvortil såvel rammen som flere af de indlagte beretninger er henlagt, var en temmelig lille by. Med sine små 200.000 indbyggere var den langt mindre end oldtidens storby - også væsentlig mindre, end Rom blev ved indlemmelsen i Kongeriget Italien 1870 og efter sin ophøjelse til rigshovedstad 1873. Og inden for det Pavestatens lille Rom, hvor både rammehandlingen i begyndelsen af 1860'erne og nogle af beretningernes begivenheder en generation tidligere foregår, holder bogen sig for det meste til den nordlige og østlige del. Det er stort set den nederste venstre del af vort prospekt af Rom (kort R), som er en smule yngre end Fra Piazza del Popolo.

R viser Rom set nordfra, fra et punkt over den nordgående udfaldsvej Via Flaminia, der et par km bagude krydser Tiberfloden med broen Ponte Molle. Lige foran ses porten Porta del Popolo (Re7) i bymuren. Straks indenfor er bogens samlingssted, den store cirkulære Piazza del Popolo (Rdef6), på hvis midte er anbragt en af oldtidens ægyptiske obelisker samt en vandkunst med vandspyende løver, se s. 550.

Fra Piazza del Popolo udstråler mod syd de tre gader: Babuino (Rd6-5), den centrale strøggade Corso (i R's midterakse 5-3) og Ripetta (Re5). Mod sydøst, altså omkring og over Babuino, er bogens promenadekvarter. Øst for Piazza del Popolo hæver sig Monte Pincio (Rb6), hvis parkanlæg byder udsigts- og promenademuligheder. Følger man fra Monte Pincio højdedragets kant mod sydøst, passerer man endnu et udsigtspunkt ved Villa Medici (Rbc5) og når kirken Trinità de' Monti (Rbc4), også med en obelisk foran, oven for Den spanske Trappe (Rc5). Neden for denne findes den Café Greco, som ikke mindst skandinaver og tyskere gav deres søgning, og hvorfra man hurtigt ad Via Condotti når hen til strøggaden Corso.

En halv kilometers vej mod sydøst fra Den spanske Trappe - nemmest ad Via Sistina - kommer man til Piazza Barberini (Rb4). Heromkring er det kunstnerkvarter, som - med boliger og atelier'er for den historiske Thorvaldsen (se n.t. s. 133) og den fiktive Malm - er scene 596 597 598 for nogle af de fortalte begivenheder. Her er også nogle af bogens og Bergsøes romerske spisesteder, medens andre (»Falcone«, »Palombella«) ligger i det mere centrale gammelromerske distrikt ved kuppelbygningen Pantheon (Rf3) og Piazza Navona (Rfg4-3), et distrikt, der ikke er vigtigt i handlingen.

Men naturligvis hører det ligesom andre dele af det lille Rom ca. 1830-65 til bogens scenerum: Vi minder om jødekvarteret, Ghettoen (Rfg2-3, se især s. 151ff.) ud for Tiberøen (Rg2) og over for kvarteret Trastevere (Rh2); videre de store arkæologiske områder lige øst for Ghettoen, med Capitolium (Re2, se n.t. s. 21), Forum Romanum (Rd2) og Colosseum (Rc2, se n.t. s. 117); og de aristokratiske ejendomsbesidderes store palæ- og parkanlæg i og uden om den lille by (og uden for kort R) som Villa Doria Pamfili (n.t. s. 86) mod syd eller Villa Albani og Villa Ludovisi (n.t. s. 94) mod nordøst. Roms katolske magtcentrum, Peterskirken (til højre for Rh4-5) og Vatikanet på den højre Tiberbred, er derimod ikke eksponeret i den antikatolske Bergsøes roman.

Rom var en art politistat og en bevogtet og besat by (se nærmere i næste afsnit), så at bygrænsen - bl.a. ved Porta del Popolo - danner et vigtigt skel. Den fulgte nogenlunde den endnu eksisterende sen-antikke bymur, den Aurelianske mur. Udenfor er Campagnen, den i datiden ret øde, sumprige flade og tufholdige bakkede slette den nærmeste snes kilometer omkring Rom. Det er bøndernes, hyrdernes, banditternes og landkroernes område i bogens verden (se også n.t. s. 116 om campagnuolerne). Mod vest ligger Middelhavet, i hvis nærhed den tilsandede havneby Ostia nævnes (s. 103). Men bjergranden er vigtigere end havet her i bogen. Et sted i nærheden af bjergbyen Albano i Campagnens sydlige kant findes hovedskurkens og heltindens prægtige landsted (jf. s. 205). Den romerske Campagne indkranses af bjerge - sydpå (den øverste rand af vort prospekt R) af Albanerbjergene med bl.a. Nemisøen og byerne Ariccia, Genzano, Albano, Frascati, der i den hede tid og på udflugter giver rekreation til nordboerne.

Også dette landskab tilhørte ved 1860 Pavestaten, og meget længere væk kommer vi kun sporadisk i bogens italienske afsnit. Mod syd kommer man (grænsebyen er Ceprano: se n.t. s. 434) til Neapelområdet, der efter 1860 var indlemmet i Kongeriget Italien, og mod nord kom man - efter den pavelige havneby Civitavecchia (se bl.a. 599 s. 462) - ligeledes ind i den nye italienske helstat. Eller også gik ruten til søs mellem Civitavecchia og den sydfranske havn Marseille.

Frankrig møder vi i bogens første og sidste inderfortælling. I Tordenskyen drejer det sig om Paris 1832, i Leon de Villes selvbiografiske fortælling om et nordvestfransk herresæde - i Bretagne, som den franske romantik havde sat lys på; og begge steder får hos Bergsøe meget traditionelle og følelsesprægede bestemmelser.

Roms historie og politiske forhold omkring 1860

Den romerske handling i Fra Piazza del Popolo er datofæstet, men ikke udtrykkeligt årstalsfæstet. Dog tør man ud fra historiske hentydninger sætte året til enten 1861 eller 1863.

Det Rom, hvori Bergsøes skandinaviske kunstnere udgør en lille koloni, havde Pius IX (pave 1846-78) som overhoved. Pavestaten var en af de få dele af den italienske halvø, der ikke netop i årene 1859-60 sluttedes til Kongeriget Italien. Dette blev dannet under det nordvestitalienske, piemontesiske kongehus (den for sit markante skæg s. 298 nævnte Victor Emanuel = Vittorio Emmanuele II) efter den franskstøttede krig mod Østrig i sommeren 1859 (bl.a. slaget ved Solferino, jf. s. 456) og efter nationale og revolutionære kampagner i de enkelte stater på den italienske halvø.

Allerede i 1849 havde en sådan - under ledelse af revolutionshelten Garibaldi (se n.t. s. 417) - for en kort tid fordrevet paven fra Rom. Pius IX's tilbagekomst sikredes af en fransk besættelseshær; den forblev her indtil 1866 som garant for Pavestatens hovedstad - Pavestaten omfattede i øvrigt et mellemitaliensk område uden for Rom. Frankrig under Napoleon III optrådte således både som pavens beskytter mod de italienske samlingsbestræbelser, der gik ud på at ophæve Pavestaten, og som støtte for de andre dele af de fra Norditalien udgående samlingsbestræbelser, der især svækkede Østrig - del og hersk!

Syditalien med Sicilien havde udgjort et kongerige, kaldet De to Sicilier, under det Bourbon'ske kongehus i Neapel. Det var nu styrtet; Syditalien indlemmedes i Kongeriget Italien, og den landflygtige Bourbon'er Francesco/Frants den Anden (f. 1836, d. 1894) havde i februar 600 1861 slået sig ned i eksil i Rom. Herfra understøttedes destabiliserende virksomhed, bl.a. røverbander - til dels udgåede af rester af den Bourbon'ske hær - som udfoldede sig på bekostning af det nye regime, der ikke uden vanskeligheder skulle sammensmelte Syditalien med de nordlige fyrstendømmer til Kongeriget Italien.

En officer i den opløste neapolitanske hær, Luigi Alonzo kaldet Chiavone (1823-62?), stod i spidsen for en bande af disse briganti, der især 1860-61 opererede uden for Rom, mest ved Pavestatens sydgrænse. Han synes at være blevet skudt i juni 1862 af andre bandeledere, der fandt, at Chiavone forfulgte personlige berigelses-mål snarere end politiske. Men forinden var han et berygtet og frygtet navn, og det er utvivlsomt ham, Bergsøe mener at afbilde under navnet Schiavone - en stavemåde, som man både af bogens manuskript og første udgaver kan se at Bergsøe har været usikker over for. Bergsøe bruger også formen Schiavone i omtalen i sine Er V (1905), kap. 4.

Bogens danske topografi

Vilhelm Bergsøe henlægger sin bogs danske scener dels til København, dels til hovedstadens allernærmeste eller noget fjernere omegn ude i Nordsjælland.

København er endnu - vi er jo i kolerasommeren 1853 og den nærmest følgende tid - den gamle fæstningsby før sløjfningen af voldsystemet (besluttet 1857). Som det ses på kort K, der viser situationen 1857(?), strækker voldene sig fra befæstningen Kastellet (eller Citadellet, Kf3) rundt om hele byen til Kallebod Strand ved Langebro (Kd7). Med mellemrum er volden udbygget med bastioner, dvs. anlæg, der rager ud i den foranliggende vold- eller stadsgrav. Gennem voldene er der passage via Østerport (Ke3), Nørreport (Kc4) og Vesterport (Kc6).

Noget af bogens handling berører bydelene sydvest for Gothersgade (Kc4-d5), der har Gammel- og Nytorv som centrum (Kc5-6), hvorfra Vestergade (Kc6), Nørregade (Kc5) og Østergade (Kd5) fører ud til portene (Østergade dog med navn efter en allerede i 1600-tallet nedlagt port).

En vigtigere rolle spiller dog området nordøst for Gothersgade, 601 der benævnes Østre Kvarter, og som bl.a. omfatter det nye bycentrum Kongens Nytorv (Ke5). Fra denne plads udgår den fornemme Bredgade, hvor den velhavende Henry Vernon bor lige ved Marmorkirken (eller Frederikskirken, Ke4), der, som det fremgår af skildringen, henligger som et påbegyndt, men ufærdigt og ruinagtigt kompleks.

Dette kvarter rummer imidlertid også det meget fattige og uhyre tæt befolkede beboelsesområde omkring Adelgade, Borgergade og Helsingørgade, der blev alvorligt hærget under koleraepidemien. Længst ude mod Kastellet ligger kvarteret Nyboder (Ke3-4) med særlige boliger til flådens personale. Mellem Nyboder og Kastellet ses det grønne område Esplanaden (nu Grønningen, Kef3).

Fra det egentlige København fører to broer over til Christianshavn, der ligeledes er en fæstning med volde og grave. I forlængelse af Philosophgangen og Vestervoldgade, altså inden for volden, ligger Langebro (Kd7), medens Knippelsbro (Ke6) fører over til den senere sløjfede Brogade, nu Asiatisk Plads. Blandt Christianshavns kvarterer hefter Bergsøe sig især ved de fattigste og tættest befolkede, hvor koleraen ramte hårdt, fx Dronningensgade med ejendommen »Tordenskyen«.

Umiddelbart uden for voldene strækker sig et stort set ubebygget terræn ud til »Søerne«: St. Jørgens sø (på kortet benævnt »Bassin«), Peblingesø og Sortedamssø (Ka6-Kd2), på hvis sydøstlige bredder Kærlighedsstien ligger. I dette område, der gennemskæres fra sydvest til nordøst af Farimagsvejen (nu Farimagsgaderne), ser man lige uden for Østerport Garnisons kirkegård (hærens, Kd2) og Holmens kirkegård (flådens, Kd2-3), medens den civile Assistens kirkegård, hvor mange koleraofre blev begravet, er anlagt uden for Nørreport, hinsides »Søerne« (Ka3).

Uden for Vesterport findes så byens forlystelseskvarterer. De begynder egentlig med restauranter og ølknejper ned ad »Strøget« (Østergade - Vimmelskaftet - Nygade - Frederiksberggade) fra Kongens Nytorv (Ke5) til Vesterport (Kc6), men udfolder sig for alvor uden for Vesterport: Straks ved voldgraven følger Tivoli (Kb6-c7), sidenhen alskens sangerindeknejper, ølhaller og underholdningsteatre med artistoptræden og lettere repertoire på strækningen 602 603 604 605 606 gennem Vesterbrogade og Frederiksberg allé ud til landsbyen Frederiksberg (Nd7), som også på grund af det kongelige slot dér er et yndet udflugtsmål for københavnerne.

Turen fra København ud til Nordsjælland, der kan ses på kort N, lader Bergsøe gå via Østerport (Ke3); strækningen herfra og ud til Triangelen (Kd1 og Ne6) rummer holdeplads for hyrevogne. Fra Triangelen er den ene udfaldsvej Strandvejen, der i 1800-tallet er ved at blive et foretrukket opholdssted for de københavnske landliggere, ud forbi traktørstedet »Slukefter« ved Hellerup (Ne5) og videre til flere restauranter og forlystelser med syngepiger og sligt i Charlottenlund - eller »Skoven«, som man sagde (Ne5). Længere nordpå, ved Klampenborg, venter traktørstedet Bellevue (Ne4) og i dets umiddelbare nærhed Dyrehaven med Eremitagesletten og det populære forlystelsessted Dyrehavsbakken (Ne3-4).

Fra Klampenborg kan turen evt. fortsætte vestpå ad nuværende, Klampenborgvej forbi traktørstedet Fortunen (Ne4) frem til landsbyen Lyngby (Nd4).

Agter man sig til Lyngby og området deromkring, vil man dog normalt vælge den anden udfaldsvej fra Triangelen (Ne6), nemlig Kongevejen (nu Østerallé) og Lyngby Landevej (nu hovedvej A3 og A5) forbi landsbyen Gentofte (Ne5) frem til målet. Fortsætter man nordpå, kommer man til Nyholte kro (Nc3) på nordsiden af Gjelteskov (eller Geelskov). Fra dette sted, hvor senere, efter anlægget af Nordbanen i 1864, byen Holte kom til at ligge, strækker sig Søllerød sø over til landsbyen Søllerød (Nd3). Uden for bogens egentlige skueplads ses, længere mod øst, landsbyen Nærum (Nd2) og, længere nordpå, Sjælssø (Nc1).

Fra Nyholte er der ikke langt til godset Dronninggård, det senere Næsseslottet, ved Furesøens østlige bred. I søens sydøstlige hjørne har vi Frederiksdal, der er scene for nogle af bogens vigtigste begivenheder.

Fra København kommer bogens personer til Frederiksdal (Nc4) ad to veje: Enten følger de den just nævnte Lyngby Landevej via Lyngby og Sorgenfri slot (begge Nd4) frem til nuværende Hummeltoftevej og ad denne forbi landstederne Hummeltofte og det noget mere beskedne Spurveskjul (begge Nc4) til Frederiksdal kro, der ligger ved 607 Mølleåens udløb fra Furesøens sydøstlige ende, lige ved en vandmølle med tilhørende møllebro, og i umiddelbar nærhed af levningerne af middelalderborgen Hjortholm, der hæver sig i terrænet ved søbredden. Eller de benytter Lyngby Landevej til kort før Lyngby for så at tage Nybrovej langs østsiden af Bagsværd sø (Nc4) lige ned til Frederiksdal.

Fra Frederiksdal kro går en vej (nu Kulhusvej) langs søbredden gennem Frederiksdal Storskov (der af Bergsøe benævnes Nørreskov) til lokaliteterne Kulhus, Kollekolle og Åsevang (Nb4). I Åsevang, der o. 1850 var mere kendt end nu (jf. Fr. Algreen-Ussing: Touristen i Nordsjælland, 1865), placerer Bergsøe familien Grams landsted, hvor Henry Vernon besøger Harriet. Længere mod nord, uden for bogens skueplads, ligger landsbyen Farum (Nab3).

Når familien Gram færdes mellem København og landstedet, benytter den dog normalt den mere direkte rute ad Lyngby Landevej via landsbyen Bagsværd (Nc4).

608
609

Noter II

9

for mit Øie ... Skygger: se Efterskrift s. 561. - Phantasus: personifikation af fantasien, i rom. mytologi ifølge digteren Ovid en af drømmeguderne.

10

Nemi-Søen: i Albanerbjergene i Roms sydlige omegn; se såvel her som ved danske lokaliteter, bl.a. Aaen ... ved Frederiksdal: afsnittene om romanens stedforhold s. 595 ff. og 600 ff. - Reisekrans: sættes på taget, når taget(s tømmerværk) af et nyt hus er rejst, ved rejsegildet.

11

Piazza del Popolo: se s. 595. - Valborgsdagen: helgeninden Valborgs eller Walpurgis' navnedag fejredes tidligere i Norden som forårsfest. - Ponte Molle: den gængse romerske betegnelse for Den milviske Bro, Ponte Milvio, der fører udfaldsvejen nordpå fra Rom, Via Flaminia, over Tiberfloden et par km nord for Piazza del Popolo. Broen stammer fra oldtiden, og dens navn har muligvis forbindelse med Æmilius, som en af dens første bygherrer hed; i øvrigt ødelagt og genopbygget flere gange, senest efter den franske nedkæmpning af det revolutionære Rom 1849. - Osterie: af it.: værtshus. - Charlottenlund eller Djurgården: yndede udflugtsmål i Københavns hhv. Stockholms dengang nærmeste omegn. - Porta del Popolo: porten gennem bymuren ved Piazza del Popolo; på prospektet Re7 er to sideporte senere tilkomne. - pavelig Gendarme: medlem af Pavestatens ordensmagt, jf. s. 599 om Roms politiske forhold. - Viterbo: provinsby ca. 65 km nord for Rom. - Schiavone: se s. 600. - Piemontesere: folk, her soldater, fra Piemonte i Norditalien, dvs. den nye nationalstat Kongeriget Italien; jf. s. 599. - Chi lo sa?: it.: hvem véd? - Franskmændene: se s. 599. - Francesco den Anden: se s. 599.

12

Acciseboden: den bod ved byindgangen, hvor accisen, en importafgift, skulle betales. - Taverner: af it.: kroer, beværtninger. - Christus ... Røveren ind: Lukas 23.43. - Penneknive: lommeknive til tilskæring af fjerpenne. - Paletkniv: kniv, som en maler bruger til at skrabe sin palet eller til at blande farverne. - de yngste Romere: de senest tilkomne skandinaver i Rom. - Schweizergarde: pavens livgarde af opr. schweiziske lejetropper, i historiske uniformer. - S. Angelo: Castel Sant'Angelo eller Engelsborgen, pavelig fæstning i Rom (Rgh5). - S. Pietro: Sankt Peter eller Peterskirken, pavens hovedkirke. - Falcone: berømt restaurant i nærheden af Pantheon (Rf3), jf. Rom (1877) og M. Goldschmidt: Fortællinger og Skildringer I (1863) 22. - Trastevere: kvarter i det sydlige Rom, på højre Tiber-bred (Rh2). - la Morgue: i Paris, lighus, hvor uidentificerede lig henlå til besigtigelse.

13

Obelisken: høj firkantet pille, i Ægypten med hellig betydning; en af de første, som fra Ægypten førtes til oldtidens Rom, står på Piazza del Popolo 610 i midten af et fontæne-anlæg med vandsprudende løvestatuer. - Babuino, Corso, Ripetta: jf. s. 595. - Ladri: it.: tyve. - Assassini: it.: mordere. - Monte Pincio: Rb6. - Pantheon: monumental kuppelformet bygning fra oldtiden (Rf3). - Trattorie: af it.: restaurant. - Fritto Misto: »en hakket Blanding af Nyrer, Lunge, Lever og andre mindre ædle Dele« if. Er V (1905) 11. - Lattuga: it.: salat. - Est, Est: oftere Est-Est-Est, kendt hvidvin fra vindistriktet Montefiascone: nord for Rom; distriktets navn bruges også som betegnelse for vinen. - Palombella: it.: »Skovduen«, restaurant nær ved Pantheon, jf. Bergsøe: Italiensk Billedbog (1881) 30.

14

glemmer ... Talens Sølv: jf. ordsproget: Tale er sølv, men tavshed guld. - det øverste eller yderste Thule: klassisk betegnelse for de (aller)nordligste lande: Skandinavien, Island, Grønland. - Appeninerne(s): bjergkæden ned gennem den italienske halvø. - Katakomberne(s): antikke, fortrinsvis kristne forsamlings- og begravelsespladser i huler og gange under jorden, ved 1860 endnu uden for Rom. - Campagnen(s): se s. 598. - de pontinske Sumpe: i den sydlige del af Campagnen, ud mod Middelhavet. - Camaldoli: navn på flere it. lokaliteter, her sandsynligvis et højtbeliggende punkt i Napolis vestlige udkant, med udsigt over denne by, imod Vesuv, og ud over Napolibugten, jf. Rom (1877) 675; der fandtes dog også et tilsvarende benævnt kloster for camaldulensermunke (en særlig gren af benediktinerordenen) ved Frascati på bjergskråning i Roms sydlige omegn, se Chr. Elling: Kransen om Rom (1968) 161 f. med foto. - Venusøine: Venus er den antikke rom. mytologis kærlighedsgudinde. - Drage: vikingeskib(s dragefigur prydende forstavnen). - Fæste: fæstning (arkaiserende, poetisk). - Normannerne(s): de skandinaviske vikinger o. år 1000, der også plyndrede langs Italiens kyster; og deres ætlinge i Nordfrankrig (Normandiet), der tilegnede sig et rige i Syditalien og Sicilien i 11. og 12. årh.; da de undsatte pave Gregor VII i 1084, forårsagede de store ødelæggelser i Rom. - Baedeker: (ty. udgiver af talrige titler inden for arten) rejsefører.

15

vantrevne: som ikke (længere) er i god trivsel; slatne. - kan Frankrig ... til Italien: se s. 599. - den protestantiske Kirkegaard: begravelsesplads for ikkekatolikker, bl.a. protestanter, ved Cestiuspyramiden i det sydlige Rom (Rg1). - titusinde Scudi: den it. mønt 1 scudo = ca. 2 daler, jf. n.t. s. 29. - den svensk-norske: Norge var 1814-1905 underlagt Sverige i en union, hvor kongemagten og udenrigspolitikken lå i svenske hænder. - Civitavecchia: Pavestatens havneby, ca. 75 km nordvest for Rom; se s. 598. - d'Hrr. Bing, Reitzel: store navne i den københavnske forretningsverden, bl.a. i kunstgenstande og boghandel.

16

den Gamle af Dage: udtrykket måske som citat fra Grundtvigs kendte sang Til Danmark (1848), men for øvrigt kendt som gl. betegnelse for den alderstegne. - opkrampede: med skyggen hæftet op til pulden. - Boulevard-Theatrene i Paris: kendt for deres underholdende, flotte, stereotype repertoire. - Røverborgen paa Kongens Nytorv: syngespil af Oehlenschläger, der havde premiere på Det kgl. Teater 1814 og holdt sig med 611 mange opførelser ned i århundredet. - Pensionsanstalter: steder, hvor unge piger kunne bo og modtage undervisning og opdragelse.

17

State zitto: it.: vær stille. - Capo le Case: Rc4, med et af skandinavernes stamspisesteder, jf. Rom (1877) 257. - den skandinaviske Forening(s): foreningen organiseredes i Rom med støtte fra de skandinaviske stater 1860. »Skandinavisk Forening havde tilhuse i Palazzo Correa, Via de' Pontefici [Re5], en af Tværgaderne mellem Corso og Via di Ripetta, faa Minutters Gang fra Piazza del Popolo« (M. Galschiødt: Skandinaver i Rom for halvhundred Aar siden (1923) 57; se også Rom (1877) 326 ff.). - Mezzo caldo: it.: en varm halv, dvs. en rodvinstoddy; jf. E. Hornborg: Roms tredje storhetstid (1941) 306. - Café nuovo: Roms fornemste kaffehus, indrettet i Palazzo Ruspoli ved Corsoen (Re4); beskrevet af L. Bobé i Rom og Danmark gennem Tiderne II (1937) 225-26; jf. også Goldschmidt: Fortællinger og Skildringer I (1863) 15 ff. - Ave Maria: Hil Maria, latinsk bon, som kirkeklokkeslag giver signal til at bede morgen, middag og (her) aften, jf. Bergsøes note i I Sabinerbjergene II (1871) 139: »Der ringes til Ave en halv Time efter Solens Nedgang.« - Via de' Pontefici: se noten ovenfor om Den Skandinaviske Forening.

18

divertere: underholder. - Trinità de' Monti: kirken oven for Den spanske Trappe (Rbc4). - Creditiv: anvisning på penge, der kan udbetales til den navngivne indehaver hos myndighed, bank el. lign. i udlandet. - voilà tout: fr.: det er det hele. - vandsprudende Marmorløver: se n.t. s. 13 om obelisken. - Fogliette: af it. foglietta = en vinkande eller karaffel; som mål ca. ½ l. - Frakke: jakke.

19

Cerberus: streng vogter, egl. den gruelige hund, der vogtede indgangen til underverdenen (i gr. mytologi). - Permesso: it.: tilladelse, adgangsbevis, her udgangsbevis. - Briganterne: af it.: røverne. - Via Flaminia: se s. 595. - Monsignore: gejstlig af høj rang, evt. med verdslig administrativ post. - Renzi: Roms politiguvernør if. Rom (1877) 357 ff., hvor Bergsøe fortæller om sit besøg i hans møntsamling. - fa niente ... Eccellenza: it.: det spiller ingen rolle, hr. Jeg er en fattig stakkel! En lille skilling, Deres Højvelbårenhed! - kan man komme ind ... Æsel med Sølv: Filip af Makedonien (379-336 f.Kr.) tillægges den ytring, at ingen by er uindtagelig, når der er et så stort hul i muren, at et æsel med en sæk guld på ryggen kan komme gennem det. - en Æsel: fælleskønsformen = et fæ, modsat intetkønsformen tidligere. - Paoli: 1 paolo = 10 baiocchi; 100 baiocchi = 1 scudo: se n.t. s. 15; if. Bergsøes note i I Sabinerbjergene I (1871) 52 sættes 2 paoli til »Omtrent 30 Skilling dansk.«

20

Vignemure: mure omkr. vigne = vingård, vinhave. - Arrieregarde: af fr.: bagtrop. - felicissima notte: it.: god nat, egl.: en meget lykkelig nat (ønskes). - Maleri i Firenze: trykmanuskriptet havde oprindelig den nærmere angivelse: i Palazzo Pitti; den blev udeladt; maleriet har ikke kunnet identificeres og er formentlig Bergsøes fiktion. - Decameronen(s): novellesamlingen IlDecamerone, med ramme, er skrevet af den it. forfatter Giovanni Boccaccio o. 1350. Titlen betyder »de ti dages fortællinger«, og bogen 612 er inddelt i »dage« med 10 fortællinger i hver. - første Nat: der fortælles ikke om natten som i den orientalske rammefortællingskreds 1001 Nat, og værkets udødelige Forfatter: Boccaccio, har ikke selv plads mellem de 7 unge damer og 3 unge herrer, der fortæller de 10 x 10 noveller. - Cascade(ns): kunstigt vandfald. - Filomena ... Elisa ... Pampinea: blandt de fortællende og (her) lyttende unge damer.

21

Elskere: tilbedere. - Panfilo, Dioneo og Filostrato: de tre fortællende hhv. lyttende unge herrer i Decameron. - sans comparaison: fr.: uden sammenligning (i øvrigt). - Regensen: studenterkollegium i København, skueplads for Bergsøes novelle Et Æventyr fra Regensen, der oprindelig var tiltænkt Aabye som den første fortælling i Fra Piazza del Popolo, jf. Er I (1898) 85, samt Efterskrift s. 562. - Capitolium: Re2, en af det antikke Roms syv høje, med byens borg og vigtigste helligdom; i nyere tid monumental plads med betydelige offentlige bygninger (musæer, Roms rådhus). - overrække Laurbærkrandsen: dvs. tildele rollen som fortæller; i Decameron betegner laurbærkransen rollen som dagens ordstyrer. - ad usus publicos: lat.: til almen nytte; statslig fond oprettet 1765, som bl.a. understøttede kunstneres studierejser, og som bl.a. havde sine indtægter fra visse bøder og konfiskationer. - Straalemester: egl. den brandmand, der under ildslukning betjener strålerøret; jf. springvandet. - Krøniker: historiske eller opdigtede beretninger, sladderhistorier, skrøner.

22

denne for Kjøbenhavn saa rædselsfulde Sommer: en kolera-epidemi udbrød d. 11. juni 1853, men blev først officielt erkendt d. 24. juni om aftenen. - Nyholte Kro: se om denne og de flg. nordsjællandske lokaliteter s. 606 og kort N. - Røiels Bom: ved hovedvejen uden for Nyholte kro; her opkrævedes afgifter af de vejfarende. - den gamle Urostifter: betegnelse for solen i C. Hostrups drikkevise Nu er det stille, han har os forladt (1841). - den gamle Gaard i Boldhusgaden: den københavnske Studenterforenings adresse indtil 1863. - Affald: skråning. - den stille So: formentlig Søllerød sø.

23

Pallietter: små skinnende plader til kjolepynt. - Guldbrocade: kraftigt silkestof med indvævede mønstre af guldtråd. - Hosetøiet: strømperne. - Bløde: dynd, sump. - Sløikjolen: løs og vid kjole. - Stadsgraven: se om denne og de flg. københavnske lokaliteter s. 600 og kort K.

24

fixerede: så skarpt på og fastholdt.

25

Tivoli: forlystelsessted grundlagt 1843 uden for Københavns volde (derfor »derude«). - Fødsel i Dølgsmaal og Fostermord: hemmeligholdt fødsel med barnets død til følge samt drab af det nyfødte barn straffedes frem til 1866 normalt med dødsstraf (Danske Lov 6.6.8 og 6.6.7). - Boller: store skåle, især til drikkevarer, specielt punch.

26

Trekroner: søfort (Nf6). - Vægteren: privat nattevagt i bestemt by-kvarter.

27

noget Uldent: sundhedsvæsenets bekendtgørelse 26.6.1853 anbefaler »uldne Klæder« som forebyggende middel mod kolera. - Kanereussere: 613 langskaftede støvler til kane-kørsel. - Manschet: krans omkring det nederste af et vokslys i stage.

28

Curatorbevilling: beskikkelse til at bistå ved forvaltningen af umyndiges formue. - transporteres: overdrages til andre.

29

Rigsdaler: dansk mønt og mål for pengeværdi indtil 1875; også benævnt Daler. 1 rigsdaler = 6 mark = 96 skilling. 1 speciedaler: mønt af 2 rigsdalers værdi. Ved møntreformen 1875 sattes 1 rigsdaler = 2 kr. 1869 var en arbejderlønning 3-400 rigsdaler, mens under 10% af skatteyderne tjente over 1000 rigsdaler (Dansk Socialhistorie bd. 4 (1979) 203).

30

Fattigdirectionen: ledelsen af det kommunale socialvæsen. - leflet: flirtet. - Børnepulver: afføringsmiddel og beroligende medicin for småbørn. - Etatsraader: etatsråd er en titel, der placerer sin indehaver i rangklasse-systemets 3. af ialt 9 klasser, under gehejmeråder (1. klasse) og konferensråder (2. klasse), over justitsråder (4. eller 5. klasse).

31

Ophævelser: postyr. - den asiatiske Cholera: se n.t. s. 22. - Sundhedskollegiet: øverste tilsynsmyndighed for sundhedsvæsenet.

32

Stoicisme: oldgræsk filosofisk retning, der foreskriver urokkelig ro. - nye Pest: koleraen var ikke kendt i Europa før ca. 1830. - Larsbjørnstræde: Kc5. - Congreveske Raketter: raketter konstruerede af den engelske general Congreve, benyttet ved det engelske bombardement af København i de tre Septembernætter: 2.-4.9.1807.

33

kalkede Grave etc.: jf. Mattæus 23.27. - Lille Kjøbenhavn: Fattigvæsenets berygtede boliger i Amaliegade nær Langelinie (Kf3). - Hvide Ros: et usselt, tæt beboet logihus i Adelgade 292 (Kd4). - Jollen: autentisk logihus af samme type; adressen ukendt. - Tordenskyen: logihus af samme type i Dronningensgade på Christianshavn, jf. Er II (1900) 152 og 203. - Skibet: beboelseshus for fattige i Torvegade ved Christianshavns vold (Kf7). - Fattiglæge: distriktslæge under fattigvæsenet. - Uteerlighed: snavs. - Ligkister ... ToHundrede: en sådan bestilling gjorde Fattigdirektionen ved epidemiens udbrud. - Rigsort: 24 skilling, se n.t. s. 29. - Conferentsraader: se n.t. s. 30. - almindelig Hospital: plejehjem for »fattiglemmer« og hospital drevet af Københavns fattigvæsen, beliggende i Amaliegade (Kf4). Af ca. 1200 »lemmer« fik 467 kolera; medregnet udefra kommende patienter døde ialt 538 på hospitalet under epidemien.

34

Philantrop: person, der virker for sine medmenneskers velfærd. - Socialist, Communist, St. Simonist: tilhænger af forskellige socialreformatoriske bevægelser efter ca. 1830; Saint-Simonisterne fulgte således franskmanden Claude Henri Saint-Simons (1760-1825) lære.

35

Tutelle: det fr. ord betyder formynderskab, beskyttelse. - Pont neuf: bro over Seinen i Paris' centrum. - Caraffon: fr.: lille karaffel. - Garçon: fr.: tjener.

36

Clairvoyance: påstået evne til at se ikke nærværende, evt. fremtidige jordiske fænomener og begivenheder. - Bellmann: Carl Michael Bellman (1740-1795), svensk digter. - Tycker du, at Grafven ... nöjdare: nr. 21 i C.M. Bellmans Fredmans Sånger (1791).

614

37

La science ... madame: fr.: videnskaben for en sou, min herre! Hele videnskaben for en sou, frue. - sou: fr. mønt af ringere værdi, se n.t. s. 39. - Objectiverne: linserne i hans ovennævnte kalejdoskop m.v. - Leverrier: U.J.J. Leverrier (1811-77), fr. astronom; blev 1846 medlem af Videnskabernes Académi: Académie des sciences, der har de mest fremtrædende naturvidenskabsmænd som medlemmer.

38

Neptun: planetens eksistens blev endelig fastslået af Leverrier 1846. - Emile Durand: ikke identificeret. - Monomani: sygelig optagethed af en idé. - forkommet: gået tabt, forsvundet - Medier: personer med evne til fx clairvoyance, se n.t. s. 36.

39

séances: fr.: demonstrationer af mediers evner. - Francs: i det franske møntsystem er 1 franc = 20 sous = 100 centimes. - physiologiske: vedr. organismens normale funktioner. - Quartier latin: det gamle universitetskvarter på Seinens sydlige, venstre bred i Paris' centrum. - et Glas Varmt: formentlig toddy. - Le trois Mars ... mort: fr.: d. 3. marts vil De være død.

40

Den skönsta Nymf ... tag: fra den i n.t. s. 36 nævnte sang. - Bal Mabille: sommer-forlystelsessted a la Tivoli i Champs-Élysées, en af Paris' centrale gader med parklignende omgivelser. - Chateau des fleurs: en art anneks til Bal Mabille, ligeledes i Champs-Élysées, men mindre vovet. - Carnevalet: under midfaste-karnevallet blev Paris d. 26.3.1832 ramt af asiatisk kolera. - Julirevolutionen: juli 1830 styrtedes den fr. konge Charles X. - Maskeretten: retten til under maske uantastet at gøre det ellers utilladelige. - St. Antoine: kvarter i det østlige Paris med det store St. Antoine-hospital. - bon-mots: fr.: morsomheder. - Knut: kortskaftet pisk med flere knudebesatte snerter. - Klystersprøiter: sprøjter til indsprøjtning i endetarmen.

41

Polkaen: livlig pardans med tilhørende musik; blev udbredt i Europa i 1830'rne. - Cancan'en: lystig parisisk dans. - Hôtel Dieu: Paris' ældste og største hospital i byens centrum. - i Salveten: i sikkerhed. - Peter Moller: ikke identificeret.

42

Cholerafluer: småinsekter, der især forekommer i varme somre og er mulige smittekilder i forbindelse med kolera. - Drabant: biplanet. - Arago: D.F. Arago (1786-1853), fremtrædende fr. astronom. - en Tysker: i den righoldige ty. litteratur om kolera har et sådant værk ikke kunnet påvises. - Trafique: handel, foretagende. - St. Petersborg: nu Leningrad.

43

Jardin des plantes: Paris' botaniske have, der også rummer en beskeden zoologisk have. - Guérin-Meneville: F.É. Guérin-Mèneville (1799-1874), fr. naturforsker. - Milne-Edwards: Henri Milne-Edwards (1800-1885), fr. naturforsker. - Valenciennes: A. Valenciennes (1794-1865), fr. zoolog. - Cuvier: G. Cuvier (1769-13.5.1832), Frankrigs berømteste zoolog.

44

Kragetræer: en art stiger, bestående af en tynd træstamme med afhuggede grene. - Encore un étage ... monsieur: fr.: Endnu en etage, om De behager, min herre. - Consollen: hylden.

45

Archimedes: en af den antikke fysiks og matematiks hovedskikkelser (3. 615 årh. f.Kr.). - Complimenter: udtryk for ærbødighed; her: udenomssnak. - Tusk: tusch, sort farvestof.

46

Tegnevelin: fint, pergamentagtigt papir. - Canapé: mindre sofa eller polstret bænk. - Debardeuse(dragt): kvinde udklædt ved karneval som arbejder, der losser tømmer fra et skib: iført korte bukser og udringet skjorte med korte ærmer.

47

serieux: alvorlig.

48

den store Opera: Paris' opera- og balletteater (det nuværende operahus indviet 1875). - Columbine: den unge pige i den italienske maskekomedie (commedia dell'arte), senere kendt fra Tivolis Pantomime-teater; hun bærer et kort ballet-skørt. - Charivari: fr.: politisk vittighedsblad, grundlagt 1832. - Opéra comique: en lettere, specielt fransk form for opera, opstået ca. 1750.

49

Polichinel: plump, pukkelrygget og fiffig tjener med lang, krum næse i den italienske maskekomedie og andre teaterformer. - Tambouriner: småtrommer med bjælder langs kanten. - Castagnetter: klaprende instrumenter af træ, der rystes som akkompagnement til dans. - Ganges: hinduismens hellige flod i Indien. - Mekka og Medina: muhamedanismens hellige byer i nuværende Saudiarabien. - fortissimo ... piano ... pianissimo: styrkeangivelser inden for musikken: meget stærk - svag - meget svag.

50

Advocaten: type i den italienske maskekomedie, se n.t. s. 48. - Doctor Farniente: jf. (il) dolce far niente: it.: den søde lediggang, og typen il Dottore i den italienske maskekomedie. - Vive le champagne ... folie: fr.: leve champagnen, kærligheden og det glade vanvid.

51

figurerede: optrådte. - Opéra comique: musik- og danseteater med især lettere repertoire, beliggende i Paris' centrum; se n.t. s. 48. - Mademoiselle Leonie: ikke identificeret. - Boulogneskoven: stor park i Paris. - Phaëton: let firhjulet vogn med kuske- og bagsæde. - Bojar: adelsmand.

52

Nepotisme: begunstigelse af slægtninge. - exalterede: overspændte.

53

Samuel Morse: amerikansk opfinder (1791-1872); besøgte bl.a. Frankrig 1829-32; berømt for sit elektromagnetiske telegraferingsapparat o. 1840.

54

Lavater ... Physiognomien: Physiognomische Fragmente (1775-1778) af schweizeren J.C. Lavater. - Udladeren: indretning, hvormed elektrisermaskinen (udviklet ca. 1750) tømmes for elektricitet.

55

Mesmerisme, Hypnotisme og dyrisk Magnetisme: den ty. læge Fr. A. Mesmer (1734-1815) hævdede 1766 eksistensen af en gensidig indvirkning (»dyrisk magnetisme«) mellem himmellegemerne, Jorden og levende væsener. Disse teorier (»Mesmerisme«) vakte o. 1780 opsigt, især i Frankrig, som helbredelsesmiddel ved benyttelse af såkaldt magnetiske Bestrygninger, der ofte havde hypnotiske tilstande eller kramper til følge; o. 1785 blev hans metoder erklæret for svindel, men tiltrak sig 100 år senere igen videnskabelig interesse. O. 1850 omtales forevisninger af magnetisme blandt Paris' turistseværdigheder.

616

56

kataleptisk Tilfælde: krampetilfælde som følge af sindssygdom eller hypnose. - convulsivisk: krampagtig. - Lasareth St. Lazare: hospital i det indre Paris.

58

Pentacrinus clavatus, Geoffroy: forstenet sølilje, bestemt af den fr. naturforsker E. Geoffroy Saint-Hilaire (1772-1844). - de Døde opstaae ... de Blinde seende: jf. fx Mattæus 9.2-7 og 23-34; moderne oversættelser har »lam« i stedet for »værkbruden«. - Skriftkloge: gruppe af lærde, der vejledte den oldjødiske menighed; se Mattæus 9.3 ff.

59

Mr. Derolle: ikke identificeret. - Naturaliste: fr.: naturaliehandler, dvs. forhandler af udstoppede dyr o.lign. - Rue St. Honoré: gade i Paris' centrum, nord for Seinen.

60

La Cité ... Nr. 5: på Ile de la Cité, en ø i Paris' centrum. - Palais de Luxembourg: offentlig bygning i Luxembourg-haven i det indre Paris.

61

Constitution: en organismes tilstand. - kullede: uden tårn eller spir. - Père la Chaise: stor kirkegård øst for Paris' centrum.

62

Bureau: kontor, der modtager anmeldelse af kolera-tilfælde og -dødsfald og træffer nødvendige foranstaltninger. - Gjethuset: gammelt kanonstøberi på Kgs. Nytorv (Ke5), der o. 1850 husede en officersskole. - Byens østre Qvarteer: se s. 600. - Ulykkens ... Boliger: hentyder til romanen Mine Rejser gjennem Ulykkens Huler og Elendighedens Boliger af den ty. underholdningsforfatter C.H. Spiess (1755-1799); da. oversættelse 1802-03. - Frokost, Middags- og Aftensmad: antagelig måltider om morgenen, midt på dagen og om aftenen, jf. dog n.t. s. 227.

63

Portviin: sundhedsvæsenets bekendtgørelse af 26.6.1853 anbefaler »god Vin« som forebyggende middel mod kolera. - Disposition til: her: forudsætning for. - Permission: orlov.

64

Visitation: undersøgelse af patient. - Jerusalems evige Skomager: også kaldt Den evige jøde eller Ahasverus, der if. legenden som straf for ikke at hjælpe den lidende Kristus må vandre evigt på Jorden. - Muurstenene: brugt som varmedunk.

65

Etatsraad Thal: R.S. Thal (f. 1785), privatiserende læge i København; død af kolera 16.7.1853. - Hippokrates: det antikke Grækenlands berømteste læge (ca. 460-377 f.Kr.). - renonce: her: magtesløs.

66

Munken, der i Pestens Tid ... Mennesker i Verden: ikke identificeret. - skuffet: narret. - selvtredie: sammen med to andre.

67

Søer: se s. 601. - Fruekirkes Kors: korset øverst på tårnet af Københavns domkirke. - det opvartende Personale: sygeplejere, vågekoner m.v., der o. 1850 gennemgående var af ringe kvalitet og anseelse. - Esplanaden: grønt område (Kef3). - hundrede Cubikfod: ca. 3 kubikmeter.

68

Lemmerne: se n.t. s. 33. - Velfærdscomiteen(s): le comité du salut public fungerede 1793-95 til bekæmpelse af den fr. revolutions modstandere. - Slutteren: fangevogteren. - kvindelige Patienter ... pleiede af mandlige Vaagekoner: jf. Er II (1900) 158.

69

Vartov: institution for syge og fattige nær Vesterport (Kc6); den omtalte flytning fandt sted i august 1853.

617

70

Bastionerne: se s. 600. - slaae an: give genlyd. - Sølvgadens Kaserne: på hjørnet af Sølvgade og Østervold (Kd4). - Rosenborg Bastion: Kc4. - Retraitens ... Toner: hornsignal, der befaler soldater at gå til ro om aftenen. - Hovedvagten: Københavns vigtigste militære vagtbygning på Kgs. Nytorv (Ke5). - Allegro: hurtigt, livligt musikstykke eller tilsvarende spillestil. - Laboratorium paa Christianshavn: de militære laboratorier i nuværende Wildersgade (Ke7), jf. Er II (1900) 43 og andetsteds. - Dannevirke ... Dybbøl ... Fredericia: befæstede steder, hvor der kæmpedes i krigen 1848-50.

71

den tappre Landsoldat: titel på soldatersang fra 1848 af Peter Faber (»Dengang jeg drog afsted«). - Kunsten: jf. »lægekunsten«. - Livet er jo kjært ... Kjøbenhavneren: talemåde. - Damon og Pythias: Damon og Fintias (4. årh. f.Kr.) i Syrakus vandt berømmelse for deres selvopofrende venskab og viste derved den pythagoræiske læres moralske niveau; jf. Pythia: Apollons præstinde ved oraklet i Delfi. - Voldbakken: Østervolds skråning. - Frederiks Hospital: hospital for fattige, beliggende mellem Amaliegade og Bredgade; det nuværende Kunstindustrimuseum (Kf4). - Skalpel: kirurgisk kniv.

72

tage Regres: gøre krav på modydelse, tage oprejsning. - Dæmon: ond ånd. - Sikkert Værn mod Choleraen: jf. Nyt Præservativmiddel mod Cholera (4. opl. 1853) og K. Pfeufer: Et Værn mod Choleraen (1853, 6. opl. s.å.). - Aftenberlingeren: dagbladet Berlingske Tidendes aftenudgave 1844 ff. - Oblat: klistermærke.

73

paa den forkeerte Side af Lagnet: ud i et løsagtigt liv; 1. udg. (1867) 84 har »den forkeerte Side i Lauget«, dvs. i de ugifte kvinders lag.

74

Philosophgangen: se s. 601 og Kc6. - Mangel paa Elektricitet: samspillet mellem kolera og elektricitet omtales fx i W. Sanders Oplysende Vink til Kundskab om Choleraens Natur (1854). - Kallebodstrand: Ne7-8. - Christianshavns Apothek: Torvegade 19 (Ke6). - Reberbane: anlæg til fabrikation af reb, beliggende ved Christianshavns vold for enden af Langebro (Kd7).

75

transparente Malerier: billeder af tyndt materiale, der kan belyses bagfra. - Pjaltenborg(sagtigt): et usselt natherberg for hjemløse i København, beliggende på hjørnet af Rosenborggade og Aabenraa (Kc4). - Tordenskyen: se n.t. s. 33.

76

Ballerne og Queuerne: kuglerne og stokkene til billard. - mephitiske: kvælende.

77

ægyptisk Mørke: bælgmørke, jf. 2. Mosebog 10.21-23.

80

Justitsraad: se n.t. s. 30. - Krigen: treårskrigen 1848-50.

81

Stiftelsen: antagelig Vajsenhuset, et hjem for forældreløse børn. - Nemesis: nattens datter i gr. mytologi, den som gudinde personificerede straf eller gengældelse, hvormed guderne rammer den overmodige; hun fremstilles ofte med vinger eller hjul som særlige kendetegn; her: retfærdig gengældelse, muligvis inspireret af den af M. Goldschmidt bl.a. i romanen Hjemløs (1853-57) udviklede lære om en i den jordiske tilværelse 618 herskende orden og retfærdighed eller lignende ideer i Henrik Hertz' Ninon, se n.t. s. 241 og 254 f. - Etatsraad Trier: S.M. Trier (1800-1863), overlæge ved Frederiks Hospital.

82

Hveen: den sv. ø har lejlighedsvis været tilflugtssted for danskere i lyssky ærinde. - Bellevue: se s. 606.

83

S. Maria Maggiore og S. Carlo al Corso: store kirker i Rom, hhv. Ra3 og Re5. - Der brast ... Herre min: Ejnar Tambeskælvers ord til den norske konge Olav Tryggvason under slaget ved Svold år 1000 e.Kr., da Ejnars bue brast, if. Snorre Sturluson: Olav Tryggvasons saga (henimod 1230), kap. 108. - Minerva-Uglerne: den lille kirkeugle (Athene noctua Scop.). - Trinità de' Monti: se n.t. s. 18. - Corso ... Babuino: jf. s. 595. - Porta Pia og Porta Salara: porte i Roms bymur østligere end Porta del Popolo. - Via Sistina: Rb4, fra Den spanske Trappe til Piazza Barberini mod sydøst. - Peblingesøen(s): se s. 601.

84

Sta Signor Enrico in letto: it.: Er hr. Henrik i seng? - Non Signor! Signor Enrico ... accidente: it.: Nej, hr.! Hr. Henrik er endnu ikke kommet tilbage. Ak, Gud, hvilken ulykke. - Scudi ... Daler: se n.t. s. 15 og 29. - point d'honneur: fr.: æresfølelse. - Café Greco: Rd5, se s. 595. - Via de' Condotti: Rd5, fra Den spanske Plads til Corsoen. - Café nero: it.: sort kaffe, uden fløde. - Scelti: it.: »udvalgte«, en type af det pavelige skattemonopols cigarer, jf. Rom (1877) 239 og Er V (1905) 17.

85

Occupationscorpset i Rom: se s. 599. - galliske Ørn: hærtegn og symbol for Napoleon (I's og) III's Frankrig. - Via (Vicolo) di Gallinaccio: it.: »Kalkunstræde«, nær Piazza Barberini (Rb4). - vort sædvanlige Trattorie: skandinaverne i Rom havde if. Goldschmidts Fortællinger og Skildringer I (1863) 23 ff. og Bergsøes Rom (1877) 248 samt Er V (1905) 9 ff. fast bord i værtshuset Quattro Nazioni i V. di Gallinaccio. - Evangelisten: Evangelista, alm. it. mandsfornavn; jf. Er V (1905) 13, 17 og Goldschmidts Fortællinger og Skildringer I (1863) 26 ff. - Scirocco: af it.: en sydfrakommende, varm, ofte fugtig eller trykkende blæst. - Tegnebog: lommebog.

86

Corsofart: strøgtur i hestevogn på Corsoen. - Belvederen: udsigtsterrassen på Monte Pincio oven for Piazza del Popolo. - Girondolaen: det store fyrværkeri, jf. Er V (1905) 59-61. - Monte Mario: mod nord og Villa Doria Pamfili: mod syd: romerske høje med store parkanlæg på den vestlige side af floden Tiberen. - corde sensible: fr.: ømme streng, ømme side.

87

Journaler: tidsskrifter eller dagblade.

88

Recensent: anmelder. - in artibus: lat.: vedr. kunstarterne og humaniora. - Fortegnelsen over nordiske Kunstnere: Hvis der er tale om Malms tid en menneskealder forud for rammehandlingen, kan der være tænkt på Heinrich Keller: Elenco di tutti i pittori, scultori, architetti etc. (1824, 18302), fortrinsvis om de tyske kunstnere i Rom; o. 1861 har der måske foreligget en lignende adresseliste specielt om de skandinaviske kunstnere, i Den skandinaviske Forening. - confunderede: forvirrede. - den danske Folketro ... igjennem Stuen: jf. J.M. Thiele: Danmarks Folkesagn III (1860) nr. 177. - som et rankigt ... utan flagg: fra C.M. Bellman: Fredmans epistlar619 (1790), nr. 32, som begynder: »Kors, utan glas, du ser ut, din Canalje,/ Som et rankigt (= vakkelvornt) skepp på böljan utan flagg«.

89

Myrtherne: stedsegrønne prydbuske eller -træer, der blomstrer med hvide blomster, i Rom i juli-august. - Viinhøsten: i september-oktober. - gamle Romere: jf. n.t. s. 12 om de yngste Romere. - Granerne, Bøgene eller Birketræerne: brugt som emblem for hhv. Norge, Danmark og Sverige, jf. Chr. Richardts sang For Sverrig og Norge (»En Skaal for det blinkende Søernes Baand«) i hans Smaadigte (1861). - Hærpopper: hærfugle (Upupa epops L.).

90

Ornithologien: (læren om) fuglene. - Geheimeraadstitel: den 1. af rangklasserne, jf. n.t. s. 30 om Etatsraad; til den 2. rangklasse henhørte kammerherrer, hvis særlige distinktion var at bære forgyldte Nøgler på deres frakke- eller kjoleskøde. - Thelemarkerne(s): beboerne i området Telemark i Sydnorge.

91

eiendommelige: særlige. - Ædelfalk: betegnelse for jagtfalke og andre, der tager deres bytte i luften. - Studie: kunstneratelier. - Piazza Barberini: Rb4. - accordere: træffe overenskomst. - Cavalletto: drejeligt fodstykke, hvorpå billedhuggeren modellerer sin (ler)skitse til skulpturen op.

92

Discuskasteren: berømt oldgræsk statue af Myron (5. årh. f.Kr.), bevaret i rom. kopi i Vatikanets samlinger. - Kav eller kag: børneleg, hvor det gælder om med stenkast at vælte (noget på) toppen af en stenpyramide.

93

Giganterne, der storme Olympen: i den gr. mytologi forsøger jætteslægten giganterne at tage magten fra Zeus og hans medguder på Olymposbjerget. - stable Pelion oven paa Ossa: talemåde om overdreven bestræbelse, med grundlag i en fortælling i gr. mytologi om et par kæmpers forsøg på at angribe de olympiske guder ved at stable bjergene Pelion og Ossa oven på hinanden. - Sculptursamlingen: store pavelige samlinger af især oldtidsskulptur var tilgængelige iVaticanet samt i Konservatorpalæet paa Capitolium, jf. n.t. s. 21, og iLateranet: i et kompleks i tilslutning til Roms domkirke S. Giovanni in Laterano i byens sydøstlige udkant (Ra1).

94

Villa Albani (senere: Torlonia) og Villa Ludovisi: i disse store palæer med parkanlæg, som lå i Roms nordøstlige ende hhv. uden for og inden for bymuren, fandtes store samlinger af antik skulptur. - Bajocco: skilling; jf. n.t. s. 19 om Paoli og n.t. s. 29 om danske møntforhold.

95

romerske Rør: tagrør, it. canna, flere arter af bambuslignende plante. - Cisterne: vandbeholder.

96

Falskhed! Dit Navn er Kvinde!: citat fra Shakespeares Hamlet (ca. 1601), titelpersonens enetale 1. akt, sc. 2, v. 146, der dog har ordet »Frailty« (Foersoms/Lembckes danske oversættelse: »Svaghed«) og ikke »Falskhed«. - malicieuse Physiognomier: ondskabsfulde (ansigts)træk.

97

Genzano ... Ariccia: se s. 598. - Den døende Fægter: eller med en nyere betegnelse: Den døende Galler, en antik skulptur i samlingen på Capitol. - Laokoonsgruppen: berømt oldtidsskulptur, i Vatikanmuseet, forestillende den trojanske præst Laokoon, som gudinden Athene lod omkomme af 620 slangebid sammen med hans to sønner, jf. den rom. digter Vergils heltedigt Æneiden (ca. 20 f.Kr.) II 40-56 og 199-231.

98

Mile: 1 dansk mil = godt 7½ km. - snitte i Træ: træskærerarbejde var en væsentlig almuekunst. - Løbedreng: bud, stikirenddreng.

99

første og anden Prisbelønning: kunstakademiets udmærkelser. - Holberg eller Vessel: de to klassiske digtere H. og Wessel fra 18. årh. var begge nordmænd og begge rationalister.

100

Huldren leger hos os: huldren i norsk folketradition svarer i visse henseender til elverpigerne i dansk: et magisk kvindeligt væsen, hvis lokkende dans eller leg viser sig i sommeraftenens tåge o.lign. - som dem, der gjemmes ... Søens Bund: jf. det efterfølgende i teksten samt Bergsøes Rom (1877) 459-61. - gjækkede: narrede, illuderede.

101

Nympher: blandt de lavere guddomme i gr.-rom. mytologi er både de kvindelige nymfer og de mandlige Fauner; de kvindelige Dryader, Undiner og Sylphider: er nymfer, der er knyttede til hhv. træer, vand og luft. - Guldalderens Tid: den lykkelige, ældste tidsalder, if. mytologiske traditioner. - Genius: skytsånd i rom. mytologi. - Numa: Roms anden konge, if. den legendariske kongerække for tiden før ca. 500 f.Kr. Myten om Nemisøens opkomst i den rom. digter Ovids Metamorfoser (o. Kr.f). Anderledes end af den gamle kunstner genfortælles »Ovids skjønne Mythe« i Rom (1877) 459. - Diana: kysk gudinde for jagten samt månegudinde i rom. mytologi.

102

Tiber(ius): rom. kejser (reg. 14-37 e.Kr.). - Verdens ottende Underværk: altså noget på højde med oldtidens forestilling om verdens syv underværker. - Villa: palads, palæ; fornem (især landlig eller sommer-) bolig. - Venus: den rom. mytologis kærlighedsgudinde, svarende til den gr. mytologis Afrodite. - Anadyomene: gr.: den af havet opstegne; Afrodite/Venus var efter den mytiske forestilling født og opkommet af havets skum. - første Mestere: mest fremragende kunstnere. - nubisk: neger, fra Nubien syd for Ægypten. - Capri: kejser Tiberius trak sig år 26 e.Kr. tilbage til bjergøen Capri uden for Napolibugten.

103

Ostia: det gamle Roms havneby, i nyere tid et stykke inden for kystlinien ca. 25 km sydvest for Rom. - Jaculator: lat.: kasteren, den samme som Diskoskasteren, se n.t. s. 92.

104

den romerske Agave(s): stor tykbladet plante, der efter et varierende, men anseligt antal år skyder blomst og derpå normalt dør. - Albano, Frascati: byer i Albanerbjergene, jf. s. 598. - Neapel og Sorrento: ved Napolibugten 2-300 km syd for Rom. - Vandet fra Trevi: det store skulpturelle springvandsanlæg Trevi-fontænen i Rom (Rd4); en pave i 17. årh. finansierede forbedring af fontænen ved at beskatte vin; vandet gjaldt for ualmindelig godt, og i 19. årh. mente man, at man ville vende tilbage til Rom, hvis man før bortrejsen drak af Trevi-fontænens vand. - Rafaellos Vigne: vingård og udskænkningssted i Roms sydøstlige udkant, nær S. Giovanni in Laterano, jf. Rom (1877) 476. - Mezzo: it.: halv; »En mezzo er to 621 Foglietter«, if. Bergsøes note i I Sabinerbjergene II (1871) 61. - Foglietta: it.: karaffel, som mål = ½ l.

105

Jerngestel: stativ af jern, her til at modellere skulptur op om. - spille nærmest til Væg: en art klink, et spil, hvor det gælder om at kaste en knap el. lign. så nær som muligt op til en væg. - Modelleerstokken: stok, som en billedhugger bruger til at forme leret. - Fauner og Satyrer: lavere mandlige guddomme i gr.-rom. mytologi, knyttede til naturen; satyrerne med bukkelignende træk og forbundne med vinguden.

107

Sujettet: emnet. - Remisser: pengeforsendelser, specielt om studiestøtte under udlandsophold. - Carrara: by i det nordvestlige Italien berømt for sit marmor, der i blokke transporteredes til bl.a. billedhuggere i Rom. - Teveronen: (moderne: Aniene) biflod til Tiberen, som den udmunder i få km nord for Rom. - Palæstrina: bjergby ca. 30 km øst for Rom i Sabinerbjergene, et yndet sommeropholdssted for Roms beboere og besøgende i de varme måneder.

108

makke paa: arbejde (uheldigt) på, forfuske. - Via della Puriftcazione: Rb4-5, udmunder i Piazza Barberini. - Efterfølger ... svensk: jf. det svensk-norske rigsfællesskab 1814-1905. - Connexioner: forbindelser.

109

flydende Comptoirhaand: upersonlig sekretærskrift. - Canovas fordømte Maneer: den it. billedhugger A. Canova (1757-1822), hvis arbejder og stil af mange Thorvaldsen-beundrere regnedes for mindre seriøs, mere populær, slikket, erotisk; se fx Oehlenschlägers Erindringer IV (1851) 185. - Cabinetstykke: (maleri eller) skulptur beregnet til anbringelse i et værelse, evt. mindre værelse. - Bacchantinder: i gr.-rom. mytologi vinguden Bacchus' kvindelige ledsagere. - Palazzo Ruspoli(s): Re4, på Corso, hvori nederste etage var udlejet til café; jf. Rom (1877) 275; også omtalt som Café nuovo, se n.t. s. 17. - Rigets Vaaben: Danmarks kongevåben med bl.a. 3 løver i et skjold, der bæres af 2 vildmænd, stammer fra middelalderen, men fik sit udseende fastlagt i 1819. - i de Dage: jf. den før 1848 rådende enevælde, måske især Frederik VI's meget udtalte interesse for uniformer, statssymboler m.v.

110

Aftrædelsesværelser: værelser, hvor man kan tage ophold for kortere tid. - Marsala: en siciliansk hedvin. - Erscheinung: ty.: fænomen, figur. - café nero: it.: sort kaffe. - con crema: it.: med fløde.

111

bête noire: fr.: sort får, udskud. - ivrogne: fr.: beruset person, drukkenbolt. - bon-ton: fr.: god tone. - unique: fr.: enestående, speciel. - gauche: fr.: kejtet. - impardonnable: fr.: utilgivelig. - Parvenu: opkomling. - Paradiisfugl: fugl(eart) fra Australien jaget for sin fjerpragt, der bruges til pryd på damehatte. - Oleanderbuske: nerier, stedsegrønne buske i Middelhavslandene, ofte anvendte som prydplanter i store potter. - den gjorte Bresche: åbning frembragt i fæstningsvold el. lign. ved angreb.

112

Achilles ... Achæerne: hovedmotiv i Homers Iliaden (måske 600 f.Kr.), der handler om grækernes (achaiernes) forsøg på at erobre byen Troja; dette forehavende kompliceres af, at den græske helt Achille(u)s trækker sig 622 tilbage, krænket over at hærens anfører har frataget ham elskerinden Briseis. - Draperi: folderigt klæde på en statue, der således ikke fremtræder nøgen; Thorvaldsens statuer er ligesom de antikke ofte uden draperi, medens Vatikanet længe ønskede (og monterede) draperi på figurerne. Nøgenhed i billedhuggerkunsten misbilligedes også i danske protestantiske kredse, jf. n.t. s. 119 om Blottelsestilstand.

113

nutildags ... en Rod: rå børste; udtrykket synes først dokumenteret o. 1850. - som Minerva fra Jupiters Pande: if. gr.-rom. mytologi fødtes gudinden Athene/Minerva af Zeus'/Jupiters pande. - Carnevalet: se n.t. s. 40. - Savoyard: vandrende gøgler fra Savoyen. - gravitetisk: alvorsfuld.

114

ny Philosophi ... i Tydskland: Svingbergs kristelige kunstbetragtning og åndelige smag har en række analogier i romantisk og efterromantisk kunst, således den tyske malergruppe »nazarenerne« i Rom henimod 1820 med Fr. Overbeck (1789-1869) som centralfigur; jf. Rom (1877) 564 f. - prædikes for de Romere: jf. Paulus' Brev til Romerne 1.15. - Jøderne: måske med hentydning til Den gamle Pagts folk i modsætning til de kristne, en blandt flere synlige modsætninger i Apostlenes Gerninger og andre nytestamentlige skrifter. - Nu gjælder for et heelt andet Parti: 1877-udgaven har fjernet ordene »af Kunstnere« til sidst og derved måske drejet hentydningen anakronistisk i retning af Georg Brandes og hans tilhængere. - Jødefeide: jødeforfølgelse, især om den, der fandt sted i Danmark i 1819. - Persen: pressen, fx vinpressen; evt. torturinstrument. - Rhinoceros: næsehorn.

115

Haugianernes Sect: norsk pietistisk vækkelsesbevægelse, udbredt i første halvdel af 19. årh. - Hjemmelsmand: meddeler. - Sebastiano Paccini: ikke identificeret. - vi gamle Romere: se n.t. s. 12. - Portefeuille: tegnebog. - frappée: fr.: overrasket, bestyrtet. - Hardiesse: af fr.: dristighed, uforskammethed. - renoncere: give afkald på. - amusante: morsomme, underholdende.

116

insinuere sig hos: på uretmæssig måde blive fortroligt bekendt med. - Cicisbeo: fast tjenende ledsager for en gift dame. - Trattoria tavolata: se s. 504. - Campagnuoler: folk fra Campagnen, området uden for Rom. »Kampagnen er, som bekjendt, deelt mellem det høie Aristokrati i Rom, der atter udleier store Strækninger til Forpagtere, som navnlig drive Kvægavl. Disse Strækninger inddeles igjen i mindre Partier, som inspiceres af en »Campagnuolo«, der i Modsætning til de simple Hyrder er til Hest, forsynet med Lanse, Bøsse o.s.v., lige som han overhovedet indtager en høiere Rang« (note i V. Bergsøe: Tarantellen og Taranteldansene (Fra Mark og Skov II (1881)) 266). - Encore ... qualité: fejlfyldt italiensk blandet sammen med fransk: »endnu en halv flaske vin, men af bedste kvalitet«. - Phønix: den mytiske fugl, der fremstod nyfødt af den døde, evt. brændte, tidligere føniks. - Parthenons Ruiner: hovedtemplet fra oldtiden i Athen. - Vievand: det vand, hvori man væder fingrene, når man går ind i en katolsk kirke; det er en symbolsk renselsesceremoni. - Viraksdamp: virak er en art harpiks, der ligesom røgelse afbrændes som vellugts- og andagtsmiddel i katolsk gudstjeneste. - magnetisk: se n.t. s. 55. - 623som staaer idag ... Ovnen: Mattæus 6.30. - Gosen eller Rameses: frodigt område i Nildeltaet, hvor jøderne boede under fangenskabet i Ægypten, jf. 1. Mosebog bl.a. 45.10 og 47.11 samt 4. Mosebog 11.5.

117

Cæsarernes Colosseum: Rc2, det kæmpemæssige amfiteater, der anlagdes af rom. kejsere (indviet af kejser Titus år 80 e.Kr.), anvendtes til gladiatorkampe m.v.; slaver, forbrydere, kristne blev dræbt af vilddyr i arenaen; jf. s. 118 f.o. - diamagnetiske: tværmagnetisk, dvs. anbringende sig på tværs af et magnetisk legemes pol-orientering; Svingbergs brug af magnetisme i hans billedsprog er forvrøvlet.

118

fra Republiken til Keisertiden: fra den ældre til den senere periode af Roms oldtid(smonumenter); kejsertiden dateres fra Augustus år 27 f.Kr. - det store Jernkors: opstillet i Colosseum til minde om de kristne martyrer, jf. Rom (1877) 428 og Italiensk Billedbog (1881) 60 f. - profaneret: vanhelliget. - Caracallas vellystige Bade: den rom. kejser Caracalla (reg. 211-17) lod bygge de storslåede badeanstalter, Caracallas Termer (Rd1), muligt også ramme om erotiske aktiviteter. - Titus: se n.t. s. 117 om Colosseum. - Thorvaldsen: billedhuggeren Bertel Thorvaldsen (l770?-1844) var det største navn blandt de danske kunstnere i Rom, hvor han boede med små afbrydelser fra 1797 til 1838. På bestilling modellerede han nedennævnte Jesusstatue.

119

Christus: fra 1821 og apostle til Vor Frue Kirke i København er blandt Thorvaldsens senere statuer. Den foretrukne emnekreds i hans skulptur er dog Grækenlands Guder og Mythernes Helte: bl.a. Jason (1800-02), Hebe (1806), Alexanderfrisen (1812), se n.t. s. 527. - usædelige Blottelsestilstand: jf. n.t. s. 112 om Draperi, samt flg. i F.L. Høedt: Om det Skjønne. Udkast til en christelig Æsthetik (1856) 55 f.: »Det var Thorvaldsens historiske Hverv, paa Kunstens Gebeet at føre den protestantiske Naturforløsning til dens yderste Spidse, men ingen Christen kan hos en Statue »finde et Svar paa sine dybeste Spørgsmaal, eller Hvile for sine dybeste Længsler«, og Thorvaldsen kan kun meget uegenlig kaldes Kunstnernes Konge, i en christen Verden og et Kunstens Rige, hvor Shakspeare altsaa vilde blive en Undersaat. Den plastiske Kunst lider allerede et betydeligt Knæk blot ved den Omstændighed, at Gevandtet, hvis totale Bortkastelse var Grækernes Ideal, indenfor en christelig Livsanskuelse er en absolut Fordring.« - conditio sine qua non: lat.: nødvendig betingelse; ofte anvendt udtryk fra den gamle Romerret. - Hovedhjørnesteen er Christus ... gothiske Spiir: jf. Paulus' Brev til Efeserne 2.20, samt passager i Høedts Om det Skjønne, især: »at Christus ikke blot er Hovedhjørnestenen i den christne Kirke, men ogsaa Grundpillen i Kunstens Tempel« (s. 5); og: »i ærlig Stræben efter at lægge en Steen til den store Bygning, som hviler paa Christus, bærer ham paa sit Høialter og stræber op til ham igjennem sine gothiske Spiir« (slutningen, s. 76). - prædike paa Capitolium: til gudstjenestebrug var der i det derværende prøjsiske gesandtskab indrettet en Forsamlingssal som fandtes i Sala IX i det nuværende Museo nuovo.

120

coifferet: af fr.: (klippet og) friseret. - vindøiede: udadskelende. - Kalvekryds624 eller kalvekrøs: strimlet skjortebryst i mandsdragt. - Kappestrimmel: pyntestrimmel på kappe, en kyselignende hovedbeklædning for kvinder. - Fritto misto: ruskomsnusk, jf. n.t. s. 13. - de Nederste i Michel Angelos Dommedag: den it. kunstner Michelangelo Buonarroti (1475-1564) fuldendte 1541 et vældigt freskomaleri af Dommedag på endevæggen i Det sixtinske Kapel i Vatikanet. Billedet opfyldes især af de fordømte, der nedstyrtes i Helvede, under den centralt placerede Kristusfigur. En af Roms store kunstseværdigheder, der dog allerede inden Michelangelos død blev skamferet på pavens befaling, med påmaling af draperier (jf. n.t. s. 112) over de halv- eller helnøgne skikkelser. - den tarpejiske Klippe: stejl klippe på sydøstsiden af Capitolhøjen, hvorfra forbrydere i oldtiden nedstyrtedes (Ref2). - attaquerede: af fr.: angreb; henvendte sig til. - Rundsang: (selskabs)sang, hvor deltagerne synger efter tur. - magnifique: af fr.: storartet. - Magnater(s): stormænd. - obscure: ukendte. - celebre: berømte.

121

ravissant: fr.: bedårende. - prefererede: foretrak. - Artister: (billed)kunstnere. - soidisant: fr.: såkaldt. - Grisette: letlevende pige. - notre cher ami: fr.: vor kære ven. - den trojanske Krig: se n.t. s. 112 om Achilles. - Apelles: berømt græsk maler fra 4. årh. f.Kr.; generalinden forveksler hans navn med Achilles'. - horrible: fr.: rædsom. - abominable: fr.: afskyelig. - Commers: halløj; hele herligheden. - den gamle Historie om Klapperslangen: jf. fx Antichristens vers i Fr. Paludan-Müllers Ahasverus (1854): »Paa samme Viis, som man har sagt/ At Fugle trylles kan af Klapperslangen:/ Blot ved et Blik« (Poet. Skr. i Udvalg VII (1902) 300).

122

Metamorphose: af gr.: forvandling, bl.a. inden for dyreverdenen. - geile Skud: skud, der er vokset for stærkt op og ikke er frugtbare. - Paroxysme: krampe(anfald).

123

exploiteret: udnyttet.

124

da Choleraen kom: den kolera-epidemi, der nåede Frankrig 1832 (jf. Tordenskyen), ramte også Italien. - Signor Naso: it.: hr. Næse. - Niobe: sørgende moderskikkelse i den oldgræske sagnverden, bl.a. omtalt i Iliaden og ofte motiv for billedkunst; guderne straffede hendes overmod ved at dræbe alle hendes sønner og døtre. - Krøsus: lydisk konge (reg. 560-45 f.Kr.), i den oldgræske tradition kendt bl.a. for sin fabelagtige rigdom. - en ny Jord og en ny Himmel: nytestamentligt udtryk, jf. Peters andet Brev 3.13 og Johannes' Åbenbaring 21.1. Høedt bruger i Om det Skjønne (1856) ligeledes udtrykket: »i Opstandelsen, i den nye Himmel og den nye Jord« (s. 55). - Recensioner: anmeldelser.

125

Piazza di Venezia: Re3 ved Corsoens sydlige ende, en smule nord for den centrale romerske høj Capitolium: Re2, på hvis sydside findes det arkæologiske område med bl.a. Forum: Forum Romanum, Rd2. - Roms mægtigste Paladser: og kirker er allerede fra middelalderen bygget med materiale, som man hentede fra de store forfaldne oldtidsmonumenter; således er sten fra Colosseum benyttet til bygningen af Palazzo Farnese, 625 jf. Rom (1877) 427 og Italiensk Billedbog (1881) 60. - Bajoccher: af it.: baiocchi = skillinger, jf. n.t. s. 11 om Paoli. - Grazia, Signor: it.: tak, hr. 126 Montefiasconen: se n.t. s. 13. - Lazzaronpibe: snadde. - over Malta at gaae til: via Malta at sejle til. - Remisser: se n.t. s. 107. - trukket ... op: udsat for ublu høje betalingskrav. - la Valetta: hovedstaden på Malta.

128

Via delle Quattro Fontane: Rb4-a3, udgår fra Piazza Barberini, ikke langt fra Thorvaldsens atelier, se n.t. s. 150 om Via Sistina. - Café Ruspoli: i Palazzo Ruspoli, jf. n.t. s. 17 og 109. - Café della Costanza: ikke identificeret. - Krigen, der havde kostet os Norge: ved freden i Kiel 1814 efter Napoleonskrigene skiltes Norge fra Danmark og underlagdes rigsfællesskab med Sverige.

129

sondre dem som Nordmænd: tegn på norsk nationalfølelse og selvstændighedstrang faldt nogle danske forfattere og også udlandsbesøgende skandinaver i øjnene i årene efter 1814, se fx Oehlenschlägers Erindringer IV (1851) 102 f. - Courtoisie: belevenhed.

131

Blouse: en slags overskjorte eller kort kittel, gerne del af arbejdstøj.

132

Delicatesse: finfølelse. - Mæcenas: velgører, opr. navnet på kejser Augustus' kulturelle ven og digteren Horats' understøtter (død år 8 f.Kr.). - Mutterwitz: jævn, gemytlig humor.

133

Via Sistina: Rb4, går fra Den spanske Trappe til Piazza Barberini. - Thorvaldsens Studie: hans skiftende atelier'er lå ved Piazza Barberini. I Rom og Danmark gennem Tiderne II (1937) gengiver L. Bobé s. 213 og 215 to samtidige tegninger af dem. Thorvaldsen boede i Casa Buti, familien Butis pension, i Via Sistina 48. - i Faveur af: til gunst for.

134

fransk Dragt: mørkt jakkesæt, evt. af fløjl og af en vis elegance, til brug ved repræsentative lejligheder. - Mosaikagraf: spænde med mosaik indlagt. - Decadence: tilbagegang, især i åndelig henseende.

135

Camelier: blomster af en art stor stue- og drivhusplante. - en halv Paolo: se n.t. s. 19. - Verden: levemåde, selskabelig erfaring. - prostituere: beskæmme, udstille til alm. vanære. - Theetid: om eftermiddagen eller om aftenen. - midt paa spanske Plads: ganske urigtig stedsangivelse, vrøvl ligesom de flg. ytringer.

136

Jeg sad alene ...: tr. under titlen Jentens Sang i Vilh. Bergsøes digtsamling I Nyog Næ (1867). - Langlur: norsk: langt blæseinstrument af træ, brugt fx af hyrder. - legte: (norsk bøjningsform) spillede.

137

vort sædvanlige Osterie: jf. n.t. s. 85. - en Psyche: En indlagt fortælling i den rom. digter Apuleius' roman Det gyldne Æsel (henved år 200 e.Kr.) skildrer den tragiske elskov mellem kærlighedsguden Amor og den unge kvinde Psyche (gr.: sjæl); Amor mødte hende om natten og forbød hende at tænde lys for at se ham; hun gjorde det alligevel, og Amor = den flygtende Gud forsvandt. Fortællingen har afgivet flere populære motiver til billedkunsten.

138

lej: norsk: væmmelig, ubehagelig. - Chi è: it.: hvem er det.

139

Apre: it.: luk op. - min Jason: statuen af den gr. sagnhelt Jason, der blev 626 Thorvaldsens kunstneriske gennembrud (1802), kunne han først ikke få solgt, og han var på vej til at bryde op fra Rom af økonomiske grunde, da en rig engelsk køber meldte sig og gav forskud på en udførelse i marmor; se fx J.M. Thiele: Thorvaldsens Biographie I (1851) kapp. 26-29. - Mæcenat: understøttelse af kunstnere eller digtere, jf. n.t. s. 132.

140

ved Carnevalets Begyndelse: i februar, jf. n.t. s. 40. - Trastevere: Rh2. - det Osterie ... Navn efter Thorvaldsen: fandtes if. tradition endnu hundrede år efter, nær Piazza G. Belli. - Vetturin: hyrekusk. - Ripettaen: Re5. - Monte Pincio: Rb6.

141

Steenegehøien i Villa Medici: Rbc5, Medicislægtens anselige palæ ved den vestlige skråning af højdedraget fra Monte Pincio, med en park af stenege (quercia) og et storartet udsigtspunkt, ligger midtvejs mellem Piazza del Popolo og Obelisken foran Trinità de' Monti: stensøjlen foran kirken oven for Den spanske Trappe (Rbc4). - Come è bruto: it.: hvor er den/ han/De væmmelig.

142

Cumpan: fyr. - Villa Borghese: parken øst for Monte Pincio. - Doria Pamfili: se n.t. s. 86.

143

Kragemaal: uforståeligt sprog, kaudervælsk. - Malice: (let) ondskabsfuldhed. - Leret er Liv ... Opstandelsen: dette kunstneriske eller kunstindustrielle visdomsord synes at stamme fra Canovas værksted; i mindre prægnant form end hos Bergsøe er det opnoteret af Friederike Brun i jan. 1803, se hendes Römisches Leben II (Leipzig 1833) 31. - Antike: kunstværk fra den gr.-rom. oldtid.

144

convulsivisk: krampagtig.

145

laconiske: kortfattede. - tilstaaer: bekræfter, anerkender modtagelsen af. - Deres sidste Ærede: fast handelskorrespondanceudtryk = Deres sidste brev. - Barkskib: sejlskib af en vis størrelse. - Livorno: it. havneby ca. 320 km nordvest for Rom.

146

Minde: samtykke.

148

om at bede og om at arbejde: her: at hengive sig til et asketisk og ideelt bestemt virke, jf. benediktinermunkeordenens motto: »Bed og arbejd (lat.: ora et labora)«.

149

Gibser: person, der afstøber og forhandler kunstgenstande i gibs.

150

sex danske Miil: ca. 45 km. - Fra: it.: broder (i munkeorden).

151

Floden stiger: jf. Rom (1877) 328-32 og Italiensk Billedbog (1881) 51-53. - Ghetto: jødekvarteret (Rfg2-3). - Via della Purificazione (Rb4) går ligesom den større Via Sistina nordvestpå fra Piazza Barberini; ½ km i den retning ligger Den spanske Trappe (Rc5) med kirken Trinità de' Monti ovenfor, Piazza di Spagna nedenfor, hvorfra Via Condotti går ned til Corsoen. Den lille gade Capo le Case (Rc4) lidt syd for Den spanske Trappe skærer Via Due Macelli. Det store barokspringvand Fontana Trevi (Rd4) ligger atter lidt sydligere, den antikke kuppelbygning Pantheon (Rf3) godt ½ km herfra mod vest. Ghettoen begynder ½ km syd for Pantheon. - Korktolle: propper.

627

152

Montanarapladsen: Rf2, lille markedsplads ved den østlige ende af Ghetto, jf. Rom (1877) 388 f.; senere sløjfet ved den arkæologiske frilægning af Marcellus-teatret. - den Fabriciske Bro: Rf2, fører fra Ghettokvarteret over til Tiberøen, jf. s. 153. - S. Gregorio: Rd2, oldtidskirke mere end 1 km sydøst for Ghetto, på den anden side af Palatinhøjen. - Via della Fiumara: gade i Ghettoen, jf. Rom (1877) 359.

153

Ponte rotto: it.: den sønderfaldne bro, er resterne af en antik, flere gange sammenfalden og genopbygget bro lige neden for Tiberøen (Rg2); på Bergsøes tid var den videreført med en hængebro, jf. Røm (1877) 374 f. - herkulisk(e): stor, kæmpestærk som Herakles/Herkules i gr.-rom. mytologi. - Ponte Sisto: Rgh3, den bro over Tiberen, der lå nærmest oven for Tiberøen, en lille ½ km mod vest. - Belisars gamle Vandmøller: flydende vandmøller på Tiberen, introduceret af hærføreren Belisar 537 e.Kr., da de hidtidige møller på Gianicolo-skråningen under goternes belejring havde fået afbrudt deres vandtilførsel. Flydemøller var endnu i funktion i midten af 19. årh.; jf. Italiensk Billedbog (1881) 31 f. - Tiberøen: den ca. 100 x 300 m store ø, der deler Tiberens løb i to i det sydlige Rom, mellem kvartererne Ghetto og Trastevere; uforholdsmæssig stor på kortprospektet Rg2.

155

Sparreværket: tagværket, alle husets spær. - fem Favne: 1 favn = knapt 2 m. - gabende: gloende, måbende.

156

dem, som slog vor Frelser ihjel: jf. Johannes-evangeliet 5.18; modsat antisemitismen her hedder det i beskrivelsen af oversvømmelsen i Rom (1877) 330 f.: »jeg maa til Ære for Romerne sige, at man under disse sørgelige Forhold ganske glemmer Religionsforskjellen.«

158

Ponte Quattro Capi= den Fabriciske Bro (s. 152) mellem Ghettoen og Tiberøen. - hiin engelske Digter: John Keats (1795-1821); indskriften på hans gravsten citeret også i Goldschmidts Fortællinger og Skildringer I (1863) 35; jf. Bergsøes Rom (1877) 399-401. - den protestantiske Kirkegaard: se n.t. s. 15.

159

S. Maria: Rd7-6. - una bomba: it.: en slags høj bowlerhat. - Blokke: brølere, sprogfejl. - Campagnuolernes ... Dragt: formentlig vil det sige med lædergamacher og spidspuldet hat, som bares af Campagnens vogtere af godsejernes bøfler; jf. n.t. s. 116 og se Rom (1877) 5 f. - snild: norsk: flink, medgørlig.

160

Schiavone: se s. 600. - Frants den Anden: se s. 599. - Pius den Niende: se s. 599. - tohundrede Scudi: jf. n.t. s. 15. - fire hundrede Daler: jf. n.t. s. 29. - Armonia: egl. L'Armonia della religione colla civiltà, it.: »Religionens og samfundskulturens samstemmighed«, it. avis grundlagt 1848, ophørt 1866. - Stamperia di Roma: it.: Roms trykkeri. - in blanco: lat.: tom. - Bræstrup: C.J.C. Bræstrup (1789-1870), dansk politichef, i årene 1859-63 bl.a. chef for Københavns politi. - Stokkemænd: (nedsættende) betjente. - Ole Kollerød: almuemanden Ole Pedersen Kollerød (f. 1802), en af tidens navnkundige kriminelle, blev henrettet for mord 1840. - Pagar, o non pagar: it.: »Betale eller ikke betale«, modelleret over begyndelsen af Hamlets 628 enetale: »To be or not to be, that is the question« i 3. akt, 1. sc. af skuespillet Hamlet (ca. 1601) af Shakespeare.

161

Mands Villie er Mands Himmerig: gammelt mundheld. - Flyveposten: da. konservativt dagblad 1845-70. - Fædrelandet: da. nationalliberalt dagblad 1840-82.

162

Creditiv: se n.t. s. 18. - Vexler paa Fould i Paris: beviser for pengetilgodehavender i den store franske bank Fould. - Opgjeld: underkurs; man beregner ekstrabeløb for at modtage sedler. - Tramontana: it.: nordenvind. - Café antico: måske den samme som Antico Caffé Greco, jf. n.t. s. 84 og Marstrands tegning gengivet i Bergsøes Italiensk Billedbog (1881) 40 + tekst 42. - scelti: se n.t. s. 84.

163

gamle Republiks ... Barbarernes Indfald: En gængs moralistisk opfattelse af Romerrigets historie går ud på, at Romerrigets undergang ved invasionerne i folkevandringstiden (fra o. 400 e.Kr.) skyldtes de moralske udsvævelser i folket og hos kejserne (Cæsarernes), der havde udviklet sig i Forfaldsperioden under kejserdømmet i modsætning til den asketiske stil og høje moral under den forudgående republik. - Beckers Verdenshistorie: den ty. historiker K.F. Beckers Weltgeschichte für Kinder und Kinderlehrer bd. 1-9 (1801 ff.), oversat og bearbejdet på dansk (1822 ff), var meget udbredt; en da. 3. udg. er fra 1855 ff. - oratoriske Piedestal: middel (egl. fodstykke) for veltalenhed. - lucullisk: overdådig. - Marsala: se n.t. s. 110. - et Par Miil: her antagelig danske mil, se n.t. s. 98. - Augustus: den første rom. kejser (reg. 27 f. Kr. - 14 e.Kr.), ofte afbildet i antikke statuer og buster. - Columbarierne: egl. af lat.: columbarium = dueslag; antikt begravelsesanlæg med små rum til urner.

164

den Milviske Bro ... Forvanskningen af Navnet: se n.t. s. 11. - det bekjendte Trattorie Ponte Molle: jf. Bergsøes Italiensk Billedbog (1881) 39 f.; trattoriet var også Bergsøes første læsere bekendt fra A. Bournonvillcs ballet Pontemolle, der havde premiere på Det kgl. Teater 11. april 1866. - Accidente: it. beklagende udråbsord: ak! for pokker!

165

sort Griis: sorte svin er alm. i Italien. - Forfalden: også = fordrukken.

166

Mezzoer: af it. mezzo = ½. - Dolce: it.: sød. - Asciuto: it.: tør. - sidste Hentydning: jf. tørret = holdt for nar, givet en dukkert. - Canova: se n.t. s. 109. - norske Folkesang »Og Jens Johansen ...«: ikke identificeret. - væne: norsk: kønne, flinke. - Trutten: norsk (folkeligt): snuden, munden.

167

SIGNOR NASO: se n.t. s. 124. - Hovedvandsæg: ægformet lugtedåse med eau-de-cologne-vædet svamp i. - Dukkert: hivert. - Ormepulver: pulver til fordrivelse af (børne)orm m.v.

168

Café antico: se n.t. s. 162. - ægyptisk: de gamle ægyptere kendte kunstig udrugning, som foregik i underjordiske kamre, der blev opvarmet ved ovne. - Knæstykke: portrætmaleri, der afbilder en person fra hoved til knæ (her spøgende fordrejet). - Dio mio!: it.: Min Gud! Åh, Gud!

169

Scudo: it. møntenhed, her Bjørcks fortalelse af bare Befippelse for Scusi = undskyld. - Niente: it.: ingen årsag. - Giornale di Roma: »Roms avis«, et af Pavestatens dagblade. - spjælke ... op: spile op. - bengalske Flammer: farvet 629 fyrværkerilys. - Polichinel: se n.t. s. 49. - Punch: beslægtet fast figur i engelsk marionetteater, ligeledes med fremtrædende krum næse. - Orangiata: vistnok skandinavisk-italiensk for orangeade, appelsinsaft (it.: aranciata). - Cap Horn: Sydamerikas klipperige sydspids; jf. jargonbetydningen horn = næse.

170

Comptoirkopper: kontorkopper, store dagligdags kaffekopper. - Per Baccho!: it. udråb: egl. ved (vinguden) Bacchus; du store kineser! - che mostro: it.: sikken et uhyre. - Psychevinger: de sommerfuglelignende vinger, som sagnfiguren Psyche gerne er udstyret med i billedfremstilling, jf. n.t. s. 137. - Draperie: let, folderigt klæde. - Thorvaldsens Venus: skulptur fra 1805.

171

Næse ... iBraccia nuova: bedre Braccio Nuovo, den nye fløj eller sidearm i Vatikanmuseet, åbnet 1822; her findes antikke skulpturer, bl.a. en karyatide, på hvilken Thorvaldsen har restaureret hoved og arme. - Louisdor: ældre fr. guldmønt af høj værdi = 20 Francs, se n.t. s. 39.

172

ti £: 10 eng. pund. - Torlonia: it. bankfirma. - Choc: rytteri-angreb. - S. Spirito: Rh4-5, hospital nær ved Peterspladsen i Rom. - stod for: som en jagthund, der standser demonstrativt foran et opsporet stykke vildt. - casa mobiliata: it.: møbleret hus (til udlejning). - camerierer: da. flertalsform af it.: cameriere = tjener. - Vexelfeber: koldfeber eller sygeligt udsvingende temperatur. - Galeislave: tugthusfange, især fransk.

173

mezzo caldo: se n.t. s. 17. - Hypokondri: nervøs ængstelse for sin helbredstilstand. - Via Pia: i det østlige Rom, hvor store parkanlæg og palæer især fandtes. - Vignemure: se n.t. s. 20. - Attaque: af fr.: angreb.

174

Marekat: abe. - Ødelæggelsens Vederstyggelighed: Mattæus 24.15. - skrammereret: galoneret, udmajet. - Gripomenus: (nedsættende) lakaj. - Nankins: af gult bomuldsstof. - oratorisk: karakteristisk for en taler.

175

Villaer: se n.t. s. 102. - det Topographiske: stedforholdene, de geografiske forhold. - Holbergs Jeppe: se Jeppe paa Bjerget (tr. 1723), 2. akt, sc. 1. - Alm: elm. - Aloer: store dekorative planter, agaver. - Puzzulanjord: løs vulkansk tuf (bl.a. fra omegnen af Napoli ved byen Puzzuola eller Pozzuoli), der kan anvendes som puds eller bindemiddel. - Cottage: af eng.: beskedent landsted. - snogede: bevægede sig krybende, servilt.

176

gravitetisk: med anstand, værdigt. - galloneret: med båndbesætning. - Gemme(r): halvædelsten, gerne med udskårne figurer, evt. antikvitet.

177

Venus for Milo: berømt antik statue fra 5. årh. f.Kr. af den gr.-rom. kærlighedsgudinde, fundet på den gr. ø Melos (Milo) 1820, opstillet på Louvremuseet i Paris. - Skraberen: antik statue af ung mand, der efter idrætsudøvelse skraber huden ren; den berømteste skyldes den gr. billedhugger Lysippos (4. årh. f.Kr.) og findes i kopi i Vatikanmuseet i Rom. - Kobberværk: bog med kobberstik.

179

Stoicisme: udholdenhed, biden-smerten-i-sig; egl. navnet på en filosofisk retning i oldtiden, der anbefalede sjælero ved en hærdet og begærfri holdning.

181

Franciscanerkutte: munke af franciskanerordenen bærer en brunlig kutte. 630 - Porta Pia: den nordøstlige port i Roms bymur, jf. n.t. s. 173 om Via Pia. - Auspicier: varselstegn. - Spleen: af eng.: kombineret livslede og irritabilitet, der betragtedes som typisk engelsk. - St. Veitsdans: sygdom, der ytrer sig ved voldsomme, ustyrede bevægelser af krop, lemmer, ansigt. - som Gjenfærdets ... Don Juan: i Mozarts og da Pontes opera Don Giovanni/Don Juan (1787) bliver titelpersonens tjener, Leporello, skrækslagen ved at høre et hævnende genfærd tale ud af en stenstatue.

182

Bedlam: (eng.) galeanstalt. - Act: handling. - Cimbrerne ... ned ad Alperne: efter sigende rutschende på deres skjolde kom cimbrerne over Alperne ned i Norditalien, hvor de blev slået af Marius år 101 f.Kr. - Scala Santa: it.: den hellige trappe, der ligger ved Laterankirken i Roms sydlige udkant (Ra1), og som man kravler op ad på knæ som bodsøvelse.

183

skellig: fuldgod. - kvæge disse: lindre tørsten hos. - brutto animale: it.: grimt dyr, stygt utyske. - dolce giovanotte: it.: sød ung pige (giovanotta). - Vejen til Amerika: i 19. årh. et tilflugtssted for kriminelle. - kopparslagare: sv.: foruden tømmermænd tillige = kobbersmede. - Fontane: springvand. - Hvor er Fruentimmeret: fr.: Où est la femme?, den fr. version af en klassisk talemåde, bl.a. hos den rom. digter Juvenal (ca. 60-140 e.Kr.) i hans Satirer 6.242. - cendré: af fr.: askeblond.

184

Carnationen: den maleriske fremstilling af nøgen menneskehud. - Atlaskes: af særlig glinsende vævet silke. - Spediteuren: den person, der tager sig af en (især oversøisk eller grænsekrydsende) godsforsendelse. - Omgjængelse imod Naturen: jf. Judas' Brev (Ny Test.), v. 7. - in duplo: lat.: i to eksemplarer. - Astrakan: nær Volgaflodens udmunding i Det kaspiske Hav.

185

Joli: af fr.: nysselig; alm. hundenavn. - grundede: lagde det første farvelag på lærredet; evt.: malede baggrunden. - Østerrigsk Lieutenantsuniform ... Fædrelands Rækker: de nord(øst)lige dele af Italien hørte under Østrig, medens den nationale italienske samlingsbestræbelse udgik fra Kongeriget Sardinien, dvs. Nordvestitalien med hovedstaden Torino; se i øvrigt s. 599. - MULIERI ... CREDENDUM: antikt ordsprog hos den gr. grammatiker Diogenianos (2. årh. f. Kr.), i nyere tid på latin i Erasmus af Rotterdams Adagia (1500, 1515), hvor det begrundes på en lignende måde som i parentesen ved Bjørcks oversættelse.

187

Kobold: nisse, stygt udseende menneske(lignende væsen). - Asmodæus: ond ånd if. jødisk tro, jf. Tobits Bog 3.8 og 8.2 ff. i Gl. Test.s apokryfiske bøger.

188

furiosa: it: rasende. - Cato: den strenge, gammelromerske statsmand (234-149 f.Kr.). - Dyd: dels i den antikke lat. betydning = mod, karakterfasthed, som netop Cato personificerede; dels i nyere betydning = især seksuel selvbeherskelse, afkald. Til Catos dyd hentyder den rom. digter Horats (65-8 f.Kr.) i Oder III.21 og derfra igen den da. digter L. Bødtcher i digtet Mødet med Bacchus (1846). - Plato: den græske filosof (427-347 f.Kr.), der her symboliserer tankens klarhed. - den fortvivlede Géronte: i den fr. komediedigter Molières stykke Les Fourberies de Scapin (1671), 631 hvori Géronte gentagne gange udbryder om sin søn, som man bilder ham ind er blevet kidnappet om bord på en tyrkisk galej: »Hvad Fanden skulle han på den galej?« (2. akt, sc. 7). - »ikke virkelige« ... iRangforordningen: se n.t. s. 30 om den danske rangforordning; i denne gjaldt, at titlen »virkelig (fx) etatsråd« rangerede højere end titlen »etatsråd«.

189

vægelsindet: skiftevis med lyst og mørkt temperament; vankelmodig. - en Englænder: ikke identificeret, formentlig fiktiv. - en ny og sørgelig Vise ... samme Aar: typisk titel og forside-formular (»trykt i dette år«) på ældre folkelige småtryk, skillingsviser. - Chaldæisk: nærorientalsk oldtidssprog. - Eventyr: skrækkelig og begivenhedsrig fortælling også på vers; eller evt. hentydning af Bergsøe til H.C. Andersens eventyr, hvoraf »Historien om en Moder« if. Andersens Bemærkninger til Eventyr og Historier (1863) »skal i Oversættelse særligt tiltale Hinduerne, til hvem den er naaet hen«. - Sødertelje: mindre by nær Stockholm. - Carré: militær opstilling af fodfolk forud for kamp mod rytteri. - den hellige Antonius: helgen, eneboer i den ægyptiske ørken (4. årh.); jo længere han trak sig bort fra menneskene, jo værre blev han fristet af vellystige syner. - Augustinus: (354-430) oldtidens berømteste kirkelærer, virksom i Nordafrika og i Italien; har i selvbiografien Bekendelser bl.a. skildret sin omvendelse fra et nydelsesrigt liv til asketisk kristendom. - Josef, Potifar: se 1. Mosebog 39.7-20. - Kirkefædre: oldtidens normgivende teologiske forfattere, hvis skrifter har autoritet i den rom.-katolske kirke; af de 4 omtalte hører kun Augustin til kirkefædrene. - Maria Maggiore: (uret på) den store kirke Ra3.

190

Allarmkanonen fra S. Angelo: middagssignal fra Engelsborgen (Rg5). - Hovedartikel: vigtigste vare. - filbunka: sv.: (skål med) tykmælk. - Loggia: buegang åben mod bygningens yderside. - damasceret: med indlagt mønster i (evt. ædelt) metal.

191

somnambule: søvngængeragtige, hypnotiske. - Blindrammen: rammen, hvorpå maleriet eller lærredet til maleriet er udspændt. - Gravitetscentrum: tyngdepunkt, især et skibs. - Cureerpost: forsendelse overbragt af en kurér, dvs. et ilbud, der evt. har myndighed til at gå uden om toldbehandling o.lign. undersøgelser. - Civitavecchia: se n.t. s. 15. - Wolff & Co.: ikke identificeret, formentlig et speditionsfirma.

192

Bomuld: små børn svøbes i bomuld; evt. = vat. - Blypapir: meget tyndt blyblik, der bl.a. anvendtes til indpakning af snustobak, jf. sølvpapir.

193

Guldtresse(n): bånd med indvævet guldtråd. - Unævnelige: bukser eller underbukser. - Fadermordere: stive, opretstående flipper. - Knibtang: herrekjole med lange skøder. - hvide Glacerede: glacéhandsker, handsker af fint hvidgarvet skind. - sort Lakeret: dvs. laksko. - poudre de riz: fr.: parfumeret rismel. - Klokke: underskørt. - Garneringer: rynkede tøjstrimler til kantning af damekjoler.

194

Moll: fint, lyst, let bomuldsstof. - Tyll: fint vævet stof med små kantede åbninger. - Kammerdug: fint lærred af flamsk vævning. - Terzeroler: små lommepistoler. - Kugleforme: støbeforme til at støbe kugler i. - Rommenaale: 632 nåle, hvormed man rensede et skydevåbens fænghul. - Berloquer: pyntegenstande til at hænge ved urkæde. - Sportsmans-: jæger- eller sports-; det sidste ansås for særlig engelsk og o. 1850 stadig et nyt begreb uden for England. - Astley: eng. cirkus med aflæggere i Paris og andre europæiske storbyer. - Fandango: spansk folkedans. - danse Fandango: evt. = te sig voldsomt. - Damebazar(en): damernes velgørenhedsarrangement, eller: galanterivarebutik.

195

Leddedukke: mannequin. - Mousselin: let, fint og glat bomuldsstof. - Windsor: eng. kgl. residens uden for London. - St. Paul: Londons fineste domkirke.

196

burlesk: lavkomisk, voldsomt og groft lattervækkende. - Stab: gruppe; måske i den militære betydning af personale til rådighed for den kommanderende chef. - Alen: ca. 63 cm.

197

sidste Akt af Semiramis: S., det græske navn på en assyrisk dronning i oldtiden; emne for talrige skuespil, bl.a. et af Voltaire (1748), og en opera af G. Rossini (1823), hvor S. i sidste akt bliver dræbt af sin søn. - Jordens første Mand: Adam i 1. Mosebog. - spiist af Kundskabens Træ: se 1. Mosebog, kap. 3. - Cherub: se 1. Mosebog 3.24. - ligesom salig Kanitverstan: i en populær, også via danske skolebøger bekendt fortælling »Kanitverstan« i den ty. digter J.P. Hebels samling Schatzkästlein des rheinischen Hausfreundes (1811) gentager hovedpersonen hele tiden dette nederlandske ord = kan ikke forstå.

198

Spillmann: eksklusiv restaurant i Via Condotti Rd5, jf. Goldschmidts Fortællinger og Skildringer I (1863) 23. - tyve Francs: se n.t. s. 39. - tranchere: partere, skære for.

199

gauche: fr.: kejtet. - Rhinoceros: flodhest.

200

Carriolehest: hest, der trækker en karriol, d.e. et tohjulet enspænderkøretøj. - Groom: eng.: rideknægt. - Morian: neger. - En-tout-cas: fr.: (egl.) i alle tilfælde; en paraply-parasol. - Knækparasol: parasol, hvis skaft kan bukkes sammen. - en distance: fr.: på afstand. - Mastodont: egl. uddød elefant-art; uformelig kæmpe.

201

østerrigsk Lieutenantsuniform: jf. n.t. s. 185. - Vinaigre: vineddike. - Verden: se n.t. s. 135. - opraabt: udråbt til bud og salg på auktion.

203

have mig under Pumpen: afpresse hemmeligheder.

205

Albanerbjergene: se. s. 598. - Bourbonister: se s. 599. - Opunsch: figenkaktus hedder på lat. og eng. opuntia.

206

allegorisk: symbolsk. - Adresseavisen: a vis, der især indeholder meddelelser og bekendtgørelser; bruges især om Kgl. allene privilegerede Kiøbenhavns Adresse-Contoirs Efterretninger, grundlagt 1759. - sæt ikke Deres Lys under en Skjeppe: Mattæus 5.15.

207

staae aabenbar Skrifte: afgive syndsbekendelse i kirken i menighedens påhør; form for straf ifølge Danske Lov, fx 2-5-18, afskaffet 1866. - Sandhed og Digt: muligvis hentydning til J.W. Goethes selvbiografi Aus meinem Leben, Dichtung und Wahrheit (1811-33). - Kapervogn: hyrevogn; se i øvrigt s. 606.

633

208

En Synd til et halvt Lispund Voxlys: i den katolske kirke idømmes bod i form af vokslys; lispund: ca. 8 kg. - »Ferdinand« ... »lagde op«: »Læg op, Ferdinand«, råbte kaperkuskene uden for Østerport til staldkarlen for at få vognen klargjort (lagt muleposen m.v. op i vognen). - sardonisk: krampagtigt eller spottende. - Kjærlighedens Kaabe dækker Syndernes Mangfoldighed: jf. Ordsprogenes Bog (Gl. Test.) 10.12 og Peters første Brev 4.8. - Platfond: usædvanligt ord for »forhøjning«.

209

Noæh Ark: jf. 1. Mosebog kap. 6-8. - trerebet Mersseilskuling: kraftig vindstyrke, der giver grund til en bestemt indskrænkning af et skibs sejlføring; Mersseil: det mellemste af et fuldrigget skibs sejl. - Genrebillede: billede af dagliglivet. - Carrara: se n.t. s. 107. - Guardiano: it.: opsynsmand, hyrde. - Phaëton: se n.t. s. 51.

210

Ischia: ø ud for Napoli. - Quadratbeen: del af fugles og krybdyrs kranium.

211

centner(svære): 50 kg. - Sbirrer: af it. sbirro: politibetjent (nedsættende). - Equipage: fornem vogn med forspand.

212

S. Michele: (vajsenhus og) fængsel i Rom (Rh2). - Stentorstemme: krigeren Stentor i Homers Iliaden (5.785) kunne råbe så højt som 50 mand. - Græsset skal visne paa hans Grav: græssets visnen som udtryk for død og forgængelighed er bibelsk, fx Davids Salmer 58.8.

213

Papist: tilhænger af paven. - Principe: it.: fyrste. - de Pund ... anbetroede: jf. Lukas 19.12-26; Mattæus 25.14-30 taler om »betroede talenter«. - Wien ... østerrigsk Spion: se s. 599. - Fonds: obligationer. - Spadaerne(s), Colonnaerne(s) og Savellierne(s): familierne Spada, Colonna og Savelli tilhører Roms berømteste adels- og rigmandsfamilier.

214

Chi lo sa: it.: hvem ved det. - Principessa: it.: fyrstinde. - Maanedsduer: her: hyppigt udskiftede elskerinder.

215

Proteus: havgud i græsk mytologi, der har evne til stadig forvandling. - Villa Borghese: se n.t. s. 141.

223

de pavelige Cigarer: se n.t. s. 84. - Kanaster: langpibe-tobak. - Lazzaronpibe: se n.t. s. 126. - Cerini: flertal af it. cerino: vokslys. - Voxstabel: vokslys i rulle eller spiral. - Grænsen mellem Rom og Campagna Romana: se s. 598. - ridderlig Romanhelt: Don Quixote, hovedpersonen i Miguel de Cervantes' ridderroman Don Quixote (1604-15). - Rosinante: Don Quixotes hest.

224

lille Grønnegade: tæt befolket gade i det indre København; nu: Grønnegade (Kd5). - Regn- og Løverdagsstykke: (tænkt genrebetegnelse på) billede med regnvejrs- eller lørdags-motiv; lørdag var særlig rengøringsdag. - Trappetøse: tjenestepiger, der udfører grovere husarbejde. - Her er Aal ... Aal og Godt: råb på enkel melodi ved gadehandel med ål (tilsvarende med andre fisk); »Aal og Godt«, der formentlig er talesprogs-gengivelse af det normale »ål er godt«, fastholdes i 1.-4. udg., men udelades derefter. - Frederiksdal: se s. 606. - Marmorkirke: se s. 600 f.

225

Høiskov: høj bevoksning, opstået ved frøkastning. - vandalske: hærgende. 634 - herkulisk: adj. til Herkules, se n.t. s. 153. - Banting: englænderen William Banting (1797-1878) lagde navn til en afmagringskur.

226

Agent: titel, især for storkøbmænd o.lign. - Moskus: vellugtende stof, der bl.a. bruges til parfume.

227

Middag ... The: familien Gram følger tilsyneladende den for byernes overklasse normale måltidsplan: morgenmad kl. 8 (lille måltid), frokost kl. 12 (hovedmåltid), middag kl. 16-17 (hovedmåltid), aftensmad kl. 20 (lille måltid med the). - Noticebog: lommebog.

228

Baisse: prisfald. - à tout prix: fr.: for eller til enhver pris. - Per Baccho: se n.t. s. 170.

229

Concession: bevilling af eneret til at drive virksomhed. - Entrepreneurerne: folk, der forestår en (bygge-)virksomhed. - Polytechniker: et nyt fagområde efter oprettelsen af Polyteknisk Læreanstalt 1829. - Forhold: sympatisk forbindelse.

230

Declarationen: offentliggørelse af forlovelse. - Slutteri: gældsfængsel. - honorere ... Vexler ... trækker paa dem: opfylde de forpligtelser (egl. gældsbeviser), de har påtaget sig. - stadig: rolig, regelmæssig. - Daler: se n.t. s. 29. - Accidente!: it.: pokkers!

231

Myndighedsalder: fuldmyndighedsalder med ret til selvstændig disposition over egen ejendom opnåedes af mænd ved 25-års alderen. I alderen 18-25 år kunne den da mindreårige disponere under tilsyn af værge eller kurator. - Cavaliere: it. adelstitel. - neapolitansk Mønster ... Latinersejl: et trekantet sejl, der er fastgjort til en lang rå, som danner vinkel på 45 grader med masten; udbredt form for sejlføring flere steder i Middelhavet, bl.a. ved Napoli. - d'Auchamps Plantage: ikke lokaliseret.

232

falde ... af: skråner ned. - Alen: se nedenfor. - Sportsmans-Dragt: se n.t. s. 194; 9. opl. (1901) har »Sommerdragt«. - Panamahat: let sommerhat. - noksom: tydeligt nok. - Favne(s): 1 favn = 3 alen; 1 alen = 2 fod = ca. 63 cm. - Fangelinen: tov til fortøjning af båd.

233

Midasøren: som straf for manglende musikalsk lydhørhed og dømmekraft gav guden Apollon if. antikke myter den lilleasiatiske kong Midas æselører, som denne søgte at skjule under en hue; kun hans barber kendte hemmeligheden, men kunne ikke bære sin viden og hviskede den ned i et hul i jorden; siden gentages den ved det mindste vindpust i sivenes hvisken (Ovids Metamorfoser XI, 146 ff.). - Bjerrelide: synes at svare til Bjergsted nordvest for Skarritsø ved Jyderup; se n.t. s. 234. - Ganges: se n.t. s. 49. - Lotusblomst: vandplante af åkandefamilien, der af hinduerne anses for hellig.

234

Bramin: offerpræst i forskellige indiske religioner, bl.a. hinduismen. - præ ceteris: lat.: (rosværdig) frem for andre; første karakter med udmærkelse. - Ruffet: kaleche eller tag på vogn. - Pallas Athene: den gr. mytologis gudinde for visdom. - Bundtmageren: person, der tilbereder og forhandler pelsvarer. - Skarritssøen: Skarresø ved Jyderup i Nordvestsjælland. - Skarritsholm: voldsted, levn af middelalderborg ved Skarresøs nordlige bred.

635

236

Impatiens noli tangere: springbalsamin. - Dionæa: fluefangeren, insektædende sumpplante, der vokser i det sydlige USA. - Mimosen: tropisk plante, der lukker sig i mørke og ved berøring; udtryk for det sart følsomme menneske.

237

Huus: hjem med dertil knyttet indhold, beboere og virksomhed.

238

Soiréerne(s): aftenselskaberne. - Portepée: sabelkvast, som kan være synligt tegn på officersrang. - Kammerjunker(s): oprindelig en lavere tjenstgørende ved hoffet; senere især en titel i rangklassesystemets 4. klasse, se n.t. s. 30. - skjoldet: med skjold (som kriger) eller adelsskjold. - Parterret: de billigere pladser (ofte ståpladser) på gulvet i teater. - Logen(s): balkoner og etager i ældre teatre var ofte inddelt i mindre rum, loger, der ofte udlejedes samlet, evt. for en længere periode, til mere velstående folk. - Coquette: flirtende, måske letfærdig kvinde.

239

Rentier: person, der lever af sin formues renteafkast. - gabende: måbende. - Parvenuen: person, der først for nylig har opnået en højere social position.

240

Freias lysende Stjerne: stjernebilledet Orion er i Norden knyttet til kærlighedsgudinden Freja. - den vantroe Thomas: Johannes 20.26-29. - Nattens Karm: i nordisk mytologi er natten en gudinde, der af hesten Hrimfakse trækkes i sin vogn (karm) hen over Jorden.

241

Kong Volmers Ord ... Gurre: if. sagntradition (jf. også Danmarks gamle Folkeviser nr. 121) kong Valdemar Atterdags (ca. 1320-1375) ord om sin elskerinde Tove og sit jagtslot Gurre i Nordsjælland. - hiin Græker: den succesrige gr. tyran Polykrates (6. årh. f.Kr.) kastede for at undgå gudernes misundelse sin kostbareste ejendel, en ring, i havet; snart fik han den tilbage i maven på en fanget fisk og blev da if. Nemesis-lærens idé om ligevægt mellem lykke og ulykke i livet (jf. n.t. s. 81) ramt af ulykke og død; temaet benyttet i Polykrates Ring: Der Ring des Polykrates (1797), fortællende digt af Schiller. - Fortunen: se s. 606. - vatret: kruset af småbølger og med skiftende farver.

242

Triangel: om denne og de flg. københavnske lokaliteter se s. 600 ff. - Kapervogne: se n.t. s. 207. - Vægter: medlem af kommunalt korps, der gjorde polititjeneste, passede gadebelysningen m.v. - Levebrødsmænd: personer med fast ansættelse. - Morgenstjernen(s): vægternes våben, en lang stang med en kugle besat med pigge. - lurer: småsover. - Piccolofløiten: fløjte i højt toneleje; vægterne bar signalfløjte. - Handelscommisbrød: Handelscommis: person i butiksfaget; -commisbrød: groft rugbrød, især for soldater. - Bændeljøder: omvandrende (jødiske) småhandlende, der sælger bånd og bændler. - Pultebidere: kontormænd (nedsættende).

243

Kabussen: kraftig hue med øreklapper. - lette: give en gang prygl. - Choc: se n.t. s. 172. - sislende: hvislende (ligesom slanger).

244

tør ikke: kan ikke tillade mig. - Plaid: langt uldent, ternet klædningsstykke af skotsk oprindelse. - Nørrebro: gaden lige uden for Nørreport (Kc4). - ude med Fregatten: udkommanderet med det krigsskib, hvor de er tjenstgørende. - Salsdame: prostitueret, der bor til leje i de øvre etager.

636

245

Etatsraaden: se n.t. s. 30.

246

galant: velklædt, velopdragen. - Justitsraad: se n.t. s. 30. - Foraarsstykke: overtøj til forårsbrug.

247

Buona sera, Signore! Felicissima notte: it.: god aften, min herre! God (egl.: meget lykkelig) nat.

248

Spleen:se n.t. s. 181.

249

Marmorpladsen: byggepladsen ved Marmorkirken: se s. 600 f. - pompejansk Mønster: vægmalerier og tapeter med motiver i stærke farver i lighed med, hvad man havde fundet i den oldromerske by Pompeii, kom på mode efter ca. 1810. - Naturalier: genstande fra naturen. - Sal: stor stue eller salon til særlige lejligheder. - Damask(es): kostbart, mønstret stof, oftest silke. - Salonen: her: sal, jf. ovenfor.

250

Stentorstemme: se n.t. s. 212.

251

laae paa Strandveien: havde sommerophold på Strandvejen (Ne2-6). - Sukkermøllen: mølle til forarbejdning af sukkerrør; alm. på de vestindiske øer, hvor arbejdskraften var negerslaver. - gjøre Honneurs: udføre værtindepligter.

252

Julie ... Rosalinde: Juliet fortrænger Rosaline som genstand for Romeos kærlighed i Shakespeares tragedie Romeo and Juliet (1597). - Misviisning: især om kompasnålens afvigelse fra den virkelige nordretning. - Elsker: tilbeder. - philistreuse: spidsborgerligt småtskårne.

253

Nemesis: se n.t. s. 81 og 241. - hiin Tyv ... pegede paa ham: ikke identificeret. - Kadmos: gr. sagnkonge, der ved gudinden Athenes hjælp dræbte en drage og på hendes råd såede dens tænder i jorden; heraf groede krigere frem, der med undtagelse af fem dræbte hinanden (Ovids Metamorfoser III, 1 ff.). - Erynnierne(s): den gr. mytologis mest dystre hævngudinder. - Templet i Epidaurus: tempel for den gr. mytologis lægegud Asklepios i den oldgræske by Epidauros. - Kun Den ... har Adgang her: forkortet gengivelse af indskriften over Asklepios-templet; citeres i denne form i

254

Ninon: skuespil (1848) af Henrik Hertz, 4. akt, 6. sc. - Bimpel: sold. - Chevalieren(s): Chevalier (fr.: ridder junker) de Villiers, der skyder sig, da han erfarer, at hans elskede er hans mor. - Hvad vil jeg nu? ... Gid det var ugjort: Ninon 5. akt, 7. sc.

255

Som Stjemechoret ... Gid det var ugjort: Ninon 5. akt, 7. sc., umiddelbart før ovenstående citat. - voilà tout: se n.t. s. 10. - Hovedvagtsuhret: se n.t. s. 70. - Østerlandets Eventyr ... Tivoli ... Charlottenlund: flere forlystelsesetablissementer i Tivoli (se n.t. s. 25) og enkelte i Charlottenlund (se s. 606) var opført i orientalsk (»maurisk«) stil.

256

slaaer sin Kappe ... vandre: hentydning til kaliffen Harun Al Raschid i den orientalske eventyrsamling 1001 Nat, der færdes forklædt og ukendt i sin hovedstad Bagdad. - den gamle Ølhalle: formentlig en af de talrige øl- og sangerindeknejper på strækningen Vesterbrogade-Frederiksberg Allé, jf. s. 601. - Schweizerpavillon: en sangerindeknejpe på hjørnet af Frederiksberg Allé og Værnedamsvej (Ne7). - la maison blanche: 637 fr.: Det hvide Hus, ikke identificeret. - Gorgonen(s): én, efter senere forestillinger tre frygtindgydende kvinder, hvis blik if. den gr. mytologi forvandler den, der betragter dem, til sten. - Informationer: privatundervisning. - den rige Athenienser: jf. måske Shakespeares skuespil Timon of Athens (ca. 1607) eller den gr. forfatter Lukians Timon eller Misantropen (2. årh.), som Bergsøes tekst bærer visse mindelser om. - Sodoma og Gomorrha: syndige byer, der if. 1. Mosebog kap. 19 ramtes af Guds straf. - Heidukke: lakaj eller tjener klædt på ungarsk maner.

257

Dragedukke: egl. et overnaturligt væsen, der if. folketroen skaber lykke; her måske med ordspil på drage: en ubehagelig kvinde. - Brig: tomastet sejlskib. - Angel: fangstkrog.

258

ulovlig: ikke ægteskabelig. - forplante Forbandelsen paa dit Afkom: jf. 2. Mosebog 20.5 og Jeremias's Bog 31.29. - Jamaica: britisk domineret del af de vestindiske øer, jf. n.t. s. 251.

259

Nowaja Zemlja: russisk ø i det nordlige ishav. - Mosaikagraffe: se n.t. s. 134. - capitolinske Duer: mosaik med drikkende duer i Sala delle colombe i Capitolmuseet. - Juul: Jens Juel (1745-1802), dansk maler, bl.a. portrætmaler.

260

Liniamenter: karakteristiske ansigtstræk. - Mousselin(s): se n.t. s. 195.

261

Confetti: små kulørte gipskugler, der bruges som kasteskyts ved det romerske karneval. - Polichinel: se n.t. s. 49.

262

Adresseavisen: se n.t. s. 206. - tiefe Verschwiegenheit: Goethe fremhæver ofte »Verschwiegenheit« (ty.: tavshed, diskretion), fx i Römische Elegien XXX (tr. 1795), der rummer myten om Kong Midas (se n.t. s. 233). - Curator: se n.t. s. 231. - Renterne ... Capital: rentefoden er 5% (jf. s. 342), og kapitalen altså på 60.000 daler, se n.t. s. 29. - Naboben: rigmand, hvis formue stammer fra fremmede verdensdele, især Indien. - Blendrammen: se n.t. s. 191.

264

Sportler: løse indtægter som fx drikkepenge.

265

Galilei: it. naturforsker (1564-1642), der 1633 af den pavelige inkvisition blev tvunget til at fornægte sin videnskabelige overbevisning. - Galilæer Peter ... Pilatus: apostlen Peters fornægtelse af Jesus skete ikke hos den romerske statholder Pilatus, men i den jødiske ypperstepræsts gård, jf. Mattæus 26.57-75. - Caneelstang: kanelbrun sukkerstang. - tête à tête: fr.: stævnemøde. - Melodrama: lyrisk drama med musikledsagelse; opstyltet følsom optræden. - Den er svær, men den kan ta'es: refræn i vise af samme titel i Adolph Reckes Viser af -h -e (1854) 33 ff. - Ritornellen af Donsevan: indledende instrumentalmusik til en af arierne i operaen Don Juan (Don Giovanni) (1787) af Mozart, med tekst af da Ponte; jævnlig opført i København 1807 ff. - Ole Kollerød: se n.t. s. 160. - Anenteret: tilsigtet, men ikke fuldført. - 2den April 1801: dato for britisk angreb på Danmark (slaget på Reden).

266

Rem-Brandt: jf. den hollandske maler Rembrandt (1606-1669). - Skilling: se n.t. s. 29. - Tremarksmand: i middelalderen en mand, der ejede 3 mark og dermed kunne være nævning; eller: mand, der var idønit en bøde på

638

3

mark og dermed dømt æreløs (jf. Holbergs Peder Paars (1719-20), 1. Bog, 2. Sang, lin. 225). - Corpus juris: lat.: rettens legeme, en oldromersk lovsamling. - den elskværdigste blandt Kvinder: jf. Højsangen (Gl. Test.) 5.9 og 6.1, der har »fagreste«, i ældre oversættelser »deyligste«.

267

pivain: fin-fin eller som her: slem (jargon). - trak igjennem: jf. gennemtrukken: forsumpet. - Hinkelbeen: nedsættende om person, der hinker. - Flottin: flottenhejmer (?). - Oplad din Røst og græd: »oplad« for det normale »opløft«, jf. 1. Mosebog 27.38. - Jesu Sirups Søns Bog: jf. Jesus Sirachs Søns Visdom (eller ofte: Bog), en af Bibelens apokryfiske (ikke autoriserede) skrifter. - Schwalbe: beværtning i Lille Kongensgade (nu: Wildersgade) på Christianshavn (Ke7). - Silence: fr.: stilhed - Uvillige: uvildige, uden forudfattede meninger eller særlige interesser (juridisk begreb). - Voilà toute la compagnie: fr.: der er hele selskabet.

268

Carnaille: skældsord, ofte om kvinder; slyngel. Muligt ordspil på kanaljesæk, en vin fra de kanariske øer. - Ale: eng. øltype. - Sillery: fin champagne fra Marne-distriktet. - Cliquot: fr. champagnemærke. - Curaçao: udbredt likørtype. - Alleenberg: forlystelsessted i Frederiksberg Allé, jf. s. 601. - Banco: en sød, lysegul punch. - gulldroppa: sv.: gulddråbe; flertal droppar er alm. om spiritus; »guld« forekommer ofte i omtale af spiritus hos Bellman, se n.t. s. 36. - Skandinav: tilhænger af Skandinaviens enhed. - den gamle Accisebod: accise: afgift for fødevarer, som føres fra landet til byen; en accisebod til opkrævning heraf på Vesterbrogade 10 (Kb6) blev 1852 omdannet til restauration og varieté. - Knækbeinere: æggeblomme med likør i et snapseglas. - Svaneapotheket: på Østergade (Strøget) nær Kgs. Nytorv (Ke5). - Ih, Du Friis's: Ih, du fredsens! - Sætteskipperbevilling: tilladelse til uden skibsførerbevis at føre et mindre skib.

269

læse: undervise. - Jamaica: rom fra Jamaica, se n.t. s. 258. - Regula Petri: lat.: Peters regel; jargon for reguladetri: en særlig regneart. - Malabar-Cardemommeblomst: krydderi, der vokser på den indiske Malabar-kyst; malabarisk: besynderlig, udannet. - Noah ... Ararak: if. 1. Mosebog 8.4 strandede Noah på Ararats bjerg i Lilleasien. Ordspil på arrak: drik, der især benyttes i toddy, punch o.lign. - Bimpel ... Dangel: sold. - Folgender Maasse: ty. folgendermassen: på flg. måde. - som Figura udviser: som det fremgår af illustrationen. - den store Salon fra Kongens Nytorv til Runddelen: strækningen Kgs. Nytorv-Frederiksberg (jf. s. 601) opfattet som tilskuerrum i teater (Salon).

270

Tomands Whist: kortspil, der normalt spilles af fire spillere, men her af to og med to »blinde makkere«. - stukket paa Kavaien: stukket (drikkevarer) under kappen, drukket. - Galaien: ældre krigsskib-type; jf. gå på galejen: svire. - Ratscha-Sing: »Rada Tsing« indgår o. 1860 i omkvæd til vise om cirkuspigen Kätchen Renz (Lindstrøm (1913) 106). - Cuttapercha: gummiagtigt stof, jf. fænomenet »Guttapercha-Productioner«, udført af »Kautschuk-Manden« hr. Alonzo, dvs. en særlig smidig artist, i Tivoli maj 1866. - curede ... til: gjorde kur til. - Harpenympherne: pigerne i etablissementets musikalske underholdning. - formørkede vore Øines Lys: jf. 639 Davids Salmer 69.24 i ældre bibeloversættelser: »lad deres Øyne formørkes, at de ikke see.« - Bob Muah del Re Boabdil: jf. den »russisk-asiatiske Ildkonge« Rel-Muab, der optrådte på etablissementet »Sommerlyst« i Frederiksberg Allé i forsommeren 1866, og hvis program ret nøje gengives; Boabdil: den sidste mauriske konge af Granada i Spanien (15. årh.). - skraaede: spiste (som) skrå. - Rikke Wulf: ikke identificeret. - P-mol: ikke-eksisterende toneart. - Jeg elsker Peter ... Hurra!: ikke identificeret. - Amor er en lille Strik ... Hva'?: 1. linje identisk med Amor er en lille Strik (Danmarks Melodibog III nr. 16) af den meget produktive visedigter Wilhelm Rantzau (1832-97).

271

Timbale: fr.: pauke. - Castagnetslager: se n.t. s. 49. - Robespierre: jf. M. Robespierre (1758-1794), en af den fr. revolutions mest frygtede ledere. - Fandango: spansk folkedans; halløj. - La roche, qui pleure: fr.: Klippen, der græder. Ikke identificeret. - Les pantalons d'amour: fr.: Kærlighedens bukser. - Saft: cognac og koldt vand. - snakkede med Ulrik: kastede op. - Alleen: Frederiksberg Allé, se s. 601. - knirket op: strammet op. - Donner: beruselse; jf. ty. Donner: torden. - Nedslag: nedbør, lynnedslag, det at blive nedbøjet. - Klagenfurt: østrigsk by. - Chut!Silence: fr.: tys! stilhed. - Napoleoniderne: sønner eller ætlinge efter den fr. kejser Napoleon I (1769-1821).

272

Man vasker ikke ... Nærværelse: udtrykket tillægges den fr. kejser Napoleon I. - Det er gyldne Ord i gyldent Bind: ikke identificeret hos Shakespeare. - slaa ... en Plade: fortælle en løgn. - Pulvis et cineres: lat.: støv og aske, jf. pulvis et cinis (ental) i den lat. Bibel Vulgata, Genesis (1. Mosebog) 18.27. - Menneskets Hjertespeil: formentlig hentydning til den opbyggelige Menneskets Hjertes Speil, fremstillet i ti Figurer over den indvortes Tilstand, enten det er et Guds Tempel, eller et Satans Værksted (1842, 18 opl. inden 1900). - Letsindigheden, der ingen Synd agter ... Dom: stilbevidst gengivelse af tankegangen i Menneskets Hjertes Speil, »Den syvende Figur« (s. 27). - de Troendes hellige Kjede: jf. opbyggelige skrifter som H.J. Hvalsøe: De Bedendis aandelige Kiæde af 41 Led, eller Christendommens Articler sammensancket (1700 og ofte senere). - Slukefter: traktørsted på Strandvejen ved Hellerup (Ne5); også traktørsted i Skt Annægade på Christianshavn (Ke6-f7) og i Tivoli. - Nappe: hasardspillet Napoleon. - Brukspastor: sv.: præst for menighed ved industrianlæg. - Ophelia: passagerbåd på ruterne København-Helsingør og København-Malmö. - Lanse: måske hasardspillet Landsknægt. - Frit Jeu: måske = frikort eller fristikker: kort, der ikke kan stikkes; Jeu: fr.: spil. - Tallerkenmanden: figur med tallerken på lirekasse til indsamling af penge. - italienske Legation: Italien var først en politisk enhed 1861; ingen af de italienske stater havde fast gesandtskab i København i 1853.

273

Accord: tone. - Bellevue: se n.t. s. 82. - gaae paa Accord: træffe aftale om senere betaling. - Flødebolle: her: flødekande, med ordspil på bolle med flødeskum eller (punche-)bolle, se n.t. s. 25. - Sælg hende ... Neger: handelen med negerslaver var et aktuelt emne. - Sæk ... Hans Fransen: jf. 640 Ludvig Holbergs komedie Jean de France (1722), 5. akt, 2.-3. sc., hvortil den resterende replik hentyder detaljeret. - ma foi: fr.: min tro; hyppigt udtryk i Holbergs komedier. - Livre de France: fr. sølvmønt. - je n'ai point d'argent: fr.: jeg har ingen penge. - Bien: fr.: godt.

274

Rangspersoner ... Etatsraad: se n.t. s. 30.

275

Caméer: stene med reliefbilleder. - Maria Antoinette ... Ludvig den Sextende: fr. dronning og konge, begge henrettet 1793. - svækmæssig: efter ty. zweckmässig: praktisk, hensigtsmæssigt. - Per Giove: it. ed: ved Jupiter, dvs.: min salighed. - Bruto animale: it.: se n.t. s. 141 og 183. - Tøffelblomst: også kaldet Dronningens Morgensko; jf. udtryk som tøffelregimente. - Paaskelilie: måske hentydning til den franske lilje, kongehuset Bourbons særlige mærke. - Sèvres: fr. by med berømt porcelænsfabrik. - Francs: se n.t. s. 39.

276

Sacre Dieu: fr.: Hellige Gud. - Skoven: Charlottenlund, jf. s. 606. - Dio mio: it.: min Gud. - Sevilla ... Doctor Bartolo: den gamle læge Bartolos arie i Mozarts opera Figaros Bryllup (1. akt, 3. sc.). Bartolo er fader (uden for ægteskab) til tjeneren Figaro, der bl.a. er i pengeforlegenhed. - Retorter: destillationskolber med skråt nedbøjet hals. - Crocodillegade: gade i Nyboder, se s. 601.

277

Sybarit: nydelsesmenneske. - Morenkopper: egl.: negerhoveder; betegnelse for visse heste og fugle med mørkt hoved. - Caro mio: it.: min kære. - incommodere: ulejlige. - anbefalede sig: tog afsked.

278

Strandveien: se s. 606.

279

Hjulet og Tøilerne ... Nemesis Haand: hjul og tøjler hører til Nemesis' særlige kendetegn, se n.t. s. 81.

281

Pibestrimmel: smal strimmel lagt i folder.

282

Som en Tyv om Natten: 1. Brev til Tessalonikerne (Ny Test.) 5.2.

283

Kong Volmer ... Seier og Lykke: jf. flg. spådom for Valdemar Sejr (1170-1241) i B.S. Ingemanns roman Valdemar Seier (1826): Til Seir og Lykke blev Volmer fød;/ Men sorgløs Mand har ei levet,/ Og Lykken kan vendes om til Nød:/ I Stjernerne staaer det skrevet« (1. del, kap. 9 = Danske Klassikere (1987) 111 f.). I sin fejlagtige selvfortolkning ser kongen bort fra strofens linje 2-3 (jf. romanens 3. del, kap. 15 = Danske Klassikere (1987) 484); citatet er også centralt for hovedpersonens fejlagtige selvfortolkning i M. Goldschmidts Hjemløs, se n.t. s. 81.

284

Daler ... Mark: se n.t. s. 29.

285

født af den fattigste blandt Kvinder: jf. Lukas 2.7. - Ascension: ø i Sydatlanten.

286

Jeg beder Dig ikke ... fra vor Grav: trykt med enkelte afvigelser under titlen En Bøn i V. Bergsøes digtsamling I Ny og Næ (1867).

287

Dagmar ... ond en Nat: hentydning til folkevisen Dronning Dagmars Død (Danmarks gamle Folkeviser nr. 135) og citat af strofe 37 i A. Sørensen Vedels version heraf. - Ranbøl Hede: ca. 25 km vest for Vejle. - skriftede: den citerede strofe 37 udgør dronning Dagmars syndsbekendelse. - Striger: pyntebånd. - Digler: smeltekar.

288

polere Myg: jf. måske polere = gøre fx ruder blanke ved hjælp af sprit, eller 641 myg = værdiløse kort i kortspil. - ævret Smør: særlig holdbart smør fra køer, der går i løsdrift på stubmarker. - Græssmør: smør fra græsfodret kvæg. - Phiole: tyk flaske med tynd hals. - Mephistophelesansigt: djævelen i Faustsagnet fremstilles ofte med kynisk spottende ansigt.

289

bittre Mandler: således lugter det dødbringende stof cyanbrinte eller blåsyre. - homøopathisk Middel: medicin i en særlig behandlingsform, der benytter ganske små doser af midler, som hos raske eller i større doser ville fremkalde samme symptomer som den sygdom, der søges kureret. - Raffinade: raffineret sukker. - Jupiter ... Tordenkiler: den rom. mytologis hovedgud har tordenkilen som særligt våben og kendetegn. - Trabucos: korte, tykke, relativt billige cigarer. - Krøsus: lilleasiatisk konge (6. årh. f.Kr.). - Salomo: gammeltestamentlig konge, se fx 1. Kongebog 4.29-34. - Høisang: erotisk digtkreds i Gl. Test, som tillægges Salomo. - Vexelerernes i Templet: Mattæus 21.12-17. - DinTale flyder lifligere: Højsangen 4.3. - Kedrons Bæk: vandløb ved Jerusalem. - Taarnet paa Libanon ... Damascus: i Højsangen 7.4 lignes den elskedes næse herved; Taarnet: et udsigtspunkt; Damascus: hovedstaden i Syrien. - den berømte Forfatter ... Bakkelsebæst: skældsordet »bakkelsebæst« forekommer hyppigt hos Ludvig Holberg. - Opstanden paa St. Domingo: formentlig det store slave-oprør 1791-ca. 1800 i den fr. del af St. Domingo, nu Den dominikanske Republik.

290

Firmenich: H.C. Firmenichs konditori og forlystelsessted i Kongens Have eller Rosenborg Have (Kd4). - Mensdorffere: fin rom fra de dansk-vestindiske øer. - in salvo: lat.: i sikkerhed. - Daler: se n.t. s. 29. - for Din Maves ... Apostelen siger: jf. Paulus' 1. Brev til Timotheus 5.23. - Oblater: alterbrød. - Bredgade: se s. 600. - klinke: også: slå i stykker.

291

Nøddeknækker-Ansigt: det øverste af en nøddeknækker kunne være formet som en lille mand; jf. den ty. forfatter E.T.A. Hoffmanns fortælling Nussknacker und Mausekönig (l 816). - spirantendes: ude af sig selv. - Frederiks Hospital: se n.t. s. 71. - Griis efter Trøfler: svin brugt til at opsnuse de lækre trøffelsvampe. - Sjovere: folk, der lever af tilfældigt arbejde. - Svibler: løg.

292

Stern fra Hamborg: skal formentlig gælde for et typisk jødisk navn. - Fyldehorn: beholder til blomster og frugter. - Entreprise: (økonomisk) foretagende. - lagom: sv.: tilpas. - utomordentlig: sv.: usædvanlig god. - hujus: lat.: dennes, dvs.: i denne måned. - (Morgen-)sup: sv.: dram. - over Stalden: populært traktørsted i Charlottenlund, ved nuværende »Skovriderkroen« (Ne5). - Eremitagen: Eremitageslottet på Eremitagesletten i Dyrehaven (Ne3-4) har i perioder været sommerrestaurant - Filendriverværket: betegnelsen »Fileværket« brugtes om Rådvad kro ved det såkaldte »fileværk« (metalvarefabrik) ved Mølleåen i Dyrehaven (Ne3). - Nyholte: Nyholte kro (Nc3). - Ingen hader ... skrevet staaer: Paulus' Brev til Efeserne 5.29. - hver Mand sin Lyst ... Aal: talemåde, dog ikke knyttet til matroser. - Natten er vor egen: ordsprog, der normalt tillægges »de fynske piger«. - maadelig: afholdende i relation til spiritus; afholdsforeninger vandt fodfæste efter ca. 1840.

642

293

De Troendes Kramkiste: formentlig hentydning til opbyggelige skrifter som J. Smith: Den Troendes daglige Paaminder (1855), St. Prætorius: De Troendes aandelige Skatkammer (4. opl. 1846) eller C.H. v. Bogatzky: Gylden Skatkiste for Guds Børn (4. opl. 1850); citatet ikke identificeret. - excusere: undskylde. - Sprattebasser: unge brovtende og skabagtige mænd. - I Dalens Grød ... var krum: forvansket gengivelse af strofe 1 af sangen I Dalens Skjød en Hytte laae i Th. Thaarups syngespil Peters Bryllup (1793) 2. akt, 6. sc. - Eh bien: fr.: fint. - strøe Sand: som ved begravelse. - Basse: basset, et hasard-kortspil.

294

Østergade: se s. 601. - Crinoline: skørt, der holdes udspændt i klokkeform over stativ. - anteciperede: for tidligt gennemførte. - Connuptialtistand: jf. lat. connubialis: ægteskabelig, og nuptialis: som hører til et bryllup. - Whist en deux: tomandswhist. - Blaahammer: femdalerseddel.

295

Thorvaldsens Psyche: Bertel Thorvaldsens skulptur »Psyche med Skønhedssalven« (1808); se n.t. s. 137. - Kong Valdemar ... Stigbøilen: hentydning til B.S. Ingemanns roman Valdemar Seier (1826), 3. del kap. 15, Danske Klassikere (1987), 483 ff. - Forkrænkelighedens Symbol ... blive dertil: jf. 1. Mosebog 3.19. - Vogter Eder for Støvregn ... Krogene: talemåde. - Een Maal is kein Maal: én gang er ingen gang, internationalt udbredt ordsprog. - Latet angvis sub herba: lat.: slangen skjuler sig under græsset; frit citat efter den oldromerske digter Vergils Bucolica (ca. 50-30 f.Kr.) 3,93. - Jøden Behrendt: ikke identificeret. - Hestefoden: djævelen tænkes ofte udstyret med hestefod. - Fortunen ... Lyngby: se s. 606.

296

Den Stumme: Den Stumme i Portici, opera (1828) af D. Auber. - Fattigblok: pengebøsse, ofte i kirken, til indsamling af penge til fattige. - Nærum: Nd2. - Kanonjøde (fra Kamschatka): vistnok et artistspeciale. - Ansigt: efter ty. Ansicht: anskuelse. - Revolutionens Hydra: Hydra er if. oldgræske sagn et søuhyre med ni hoveder, der ved afhugning blev endnu flere; udtryk for folket, publikum. - Sorgenfri Slot: Nd4. - Sind schon mehrmals ... lassen: ty.: har allerede været der flere gange og altid beruset! ... Vi skal, vil og må til Frederiksdals kro. Der har jeg allerede i går ladet drikkevarerne ankomme. - Søllerød: Nd3.

297

Hummeltofte: se s. 606. - Flyv Fugl, flyv etc.: digt af Chr. Winther i Digte (1828), musik af J.P.E. Hartmann (1805-1900). - Emblemer: symbolske billeder, evt. med tilføjet tekst. - vatret: se n.t. s. 241. - Det er det Samme ... morer sig: talemåde. - Evighedskrans: krans af blomster, der bevares ved tørring. - Transparenter: se n.t. s. 75. - sammenbrændes: samles ved stærk opvarmning.

298

Jægerbakken: højdedrag ved Nybrovej ca. 350 m syd for Frederiksdal kro (Nc4). - Burscher: fyre, især om studenter. - Bureauet: kontoret. - Victor Emanuel den Anden: konge af Sardinien og senere over kongeriget Italien (f. 1820); portræt i Salmonsens Konversationsleksikon XXV (1928), 79. - Suffisance: selvtilfredshed.

299

Kammerherre: oprindelig tjenstgørende ved hoffet, senere især titel placeret i 2. rangklasse, se n.t. s. 30. - coup de main: fr.: overrumplingsangreb. 643 - Affinitet: det slægtskab mellem forskellige stoffer, der ifølge ældre teorier var forudsætningen for deres indgåelse i kemiske forbindelser; i J.W. Goethes roman Die Wahlverwandtschaften (1809, da. overs. 1810-11) overføres begrebet til psykologien.

300

Støvfrakke: let, imprægneret frakke af lyst stof. - de ustadige Glæders letbevingede Guddom: den rom. mytologis gudinde for livets tilskikkelser på godt og ondt, Fortuna, fremstilles ofte bevinget. - philistrøse: spidsborgerligt åndløse.

301

Du dømmer Brandt ... Skulde man: 1.-3. udg. har flg. stort set uændrede tekst, her citeret efter 1. udg. s. 377, der er udeladt fra og med 4. udg.: »Du dømmer Brandt for haardt,« svarede Henry, »saa slet er han dog ikke, og desuden har han jo ikke faa gode Sider. Han er overordenligt flittig og i Besiddelse af en stor Arbeidsdygtighed. Han har videnskabelige Interesser og giver sig meget af med vor Literatur. Han er meget godmodig og, hvad jeg sætter Priis paa, altid fiin og beleven, sjeldent raa, selv ikke midt under sine værste Udskeielser.«/ »Ja det Skudsmaal lyder jo overordenligt kjønt,« sagde Frederik, »især naar man lægger det til de gode Sider, som jeg fremhævede. Men hvad vil saa det Hele egenligt sige? Han er flittig, fordi det at gjøre Carriere er hans eneste Higen; han har videnskabelige Interesser, fordi det altid er ganske kjønt for en ung Mand at kunne gaae for den Lærde og have mange Bøger i sin Reol. Han beriger vor Litteratur! Aa ja, det kan siges, men hvormed? Med smaa historiske Arbeider over Resterne af vort Aristocrati, der have den dobbelte Fordeel, at de om Vinteren honoreres med klingende Mynt og i Jagttiden med et behageligt Ophold paa de store Herregaarde. »Peter veed, hvad de andre Petere have Lyst til,« som han selv siger.«/ »Aa, det mener han ikke,« sagde Henry. »Skulde man« etc. - løse Tegl: mursten ses stadig i vandet ved Hjortholm. - »Enten« ... »Eller«: hentydning til Søren Kierkegaards Enten-Eller (1843), hvis første del skildrer det æstetiske stadium (intens livsudfoldelse, fx i nydelse), mens den anden del skildrer det etiske stadium (pligt, ansvar, stabilitet). - bedre, at Een fortabes ... tilgrunde: jf. tankegangen i Mattæus 18.6 ff.

302

Til Slangen gaaer man ... Villie: jf. tankegang og metrum i Fr. Paludan-Müllers Adam Homo (1841-49). - Omdreiningen: øverst på bakken over Frederiksdals kro slår Hummeltoftvejen et knæk (Nc4). - Landeveien der fører ... Kro: jf. Mattæus 7.13. - Kenne Dich, Spielmann! ... und: ty.: (jeg) kender dig, spillemand! man begynder med de små, og. Måske hentydning til Moors replik i Fr. v. Schillers skuespil Die Räuber (1782) 2. akt, 3. se: »Ich kenne dich, Spiegelberg«. »Mit den Kleinen fängt man an, mit den Grossen hört man auf« anføres som melodi til visen »Man maa see Alt i den rette Belysning« i W. Rantzaus Døgnfluer. Første Samling (1862).

303

Aversion: uvilje. - Virak: se n.t. s. 116. - Fluer i August Maaned: »fluer i september« er et hyppigt udtryk for stor mængde hos Holberg. - De spytte ... hvor de vil: jf. Christian Winthers digt Flugten til Amerika (1835) strofe 16. - Erlauben Sie ... erkläre?: ty.: tillader De, at jeg forklarer Dem 644 det? - Silence messieurs!: fr.: stilhed, mine herrer! - entomologisk: vedrørende insekter. - trelirium demens: fordrejning af delirium tremens: drankergalskab; lat.: demens: afsind. - Wir haben auch ... chiama?: ty. og it.: vi har også hos os i Italien en mængde af disse små (u)dyr, det hedder - ja, hvad er det, det hedder?

304

Ganz recht ... Lopenspiel: ty. og it.: ganske rigtigt, men jeg har glemt navnet. Nå, dem har Gud skabt, for ellers kunne man ikke have (fået) noget loppespil. Kender De loppespil? (Glosen »Lopenspiel« findes ikke på ty.). - Kennen Sie dieses ... Karoschenspiel: ty.: Kender De det med mad og u-mad? Det kalder vi droschespil eller karossespil. Glosen »Karosche« findes ikke på ty.; spillet på Effen/Essen og Ueffen/Unessen beror bl.a. på ligheden mellem f og s i den type skrift (fraktur), der benyttedes i bogens ældre udgaver. - Ja wohl, L'hombrespiel ... Verstehen Sie?: ty. og it.: Ja vel, l'hombre-spil (et kortspil)! Det spiller vi meget ofte i Napoli i de små beværtninger; thi alt hasardspil er forbudt. Men så spiller man således: Man tager et stykke sukker og lægger det på bordet. Så parerer man (dvs. gør sin indsats) og venter, indtil en l'hombre (altså en loppe) sætter sig på sukkeret, og den, på hvis sukker l'hombren har sat sig, får hele indsatsen. Forstår De? - Styrvolter: betegnelse på bestemte kort, der ikke anvendes i bl.a. l'hombre og derfor »tages fra«; også nedsættende personbetegnelse. - Volter: kunstspring.

305

Capisce?: it.: forstår De? - Saraudlirksoak ekal luarksoak!: grønlandsk: en stortorsk en stor laks (eller: en haj). En grønlandsk ortografi, som stedet her dog forholder sig frit til, var skabt 1851 af Samuel Kleinschmidt (1814-86). - Holmblads Psalmebog: spillekort, egl. fra Jacob Holmblads fabrik i København. - Belzebub: de onde ånders fyrste i Ny Test., se Mattæus 12.24. - Philistrene: jødefolkets modstandere i gammeltestamentlig tid; også om åndløse spidsborgere. - Belials Børn: gammeltestamentlig betegnelse for de ugudelige. - Flue, Du Lille ... ordenlig Text: ikke identificeret.

306

Igler: blodsugende orm, der benyttedes ved åreladning. - Paré: indsats, det, der spilles om. - Blankenstein: måske ordspil på »blanke af«: berøve ejendom, eller på »blanko«, fx blankoveksel: ikke helt udfyldt veksel, som ihændehaveren kan udfylde. - Croupierskovl: apparat, der bruges ved ind- og udbetaling af penge ved roulettespil. - Faites votre jeu, Messieurs!: fr.: gør Deres indsats, mine herrer!

307

Kalvekryds: se n.t. s. 120. - griner Banqueuren og Dyden græder: jf. Johannes 16.20.

308

parole d'honneur: fr.: (på) æresord. - Fortem fortuna: lat., normalt »Fortes fortuna adjuvat«: lykken står de kække bi; findes let varieret hos flere rom. forfattere. - Voyons!: fr.: lad os se! - Kom an, Proserpina ... op: jf. Holbergs Peder Paars (1719-20), 4. Bog, 2. Sang, vers 243. - Proserpina: den romerske mytologis herskerinde over underverdenen. - Kalliope: den gr. mytologis gudinde (muse) for den episke digtning.

309

Joseph: seksuelt afholdende ung mand, jf. 1. Mosebog 39.7-15. - Dryader: 645 se n.t. s. 101; kvindelige væsener, hvis liv er knyttet til træer. - Bollen: se n.t. s. 25. - Centrifugalpompe: alm. udbredt pumpe-type af lav nyttevirkning.

310

Ganz prächtig ... bummeln: ty. og it.: ganske prægtigt ... Ved Bacchus (se n.t. s. 170), ganske prægtigt. Det er noget helt lokalt. Her vil vi svire hele natten.

311

Vindskibelighed: flid, sans for personlig vinding. - Mimerstelt: Odin, den nordiske mytologis hovedgud, satte sit øje i pant hos jætten Mimer for at vinde visdom. - Renaissance(perioden): egl.: genfødelse. - Plekter: apparat, hvormed strengene på forskellige instrumenter anslås. - Allunsskind: skind, der er garvet med kemikaliet alun. - Thyrsus: en stav omviklet med efeu og vinranke, som hører til den gr. mytologis vingud Dionysos' kendetegn. - Cymbler: bækkener (musikinstrument). - Korybanterne slog paa Kreta: et lilleasiatisk (frygisk) præsteskab, der dyrkede gudinden Rhea Kybele under voldsom pauke- og anden musik; her blandet sammen med kureterne, et gr. præsteskab knyttet til en lignende kult på Kreta. - Diogenes: gr. filosof (4. årh. f.Kr.), der if. traditionen boede i en tønde som led i simpel levevis. - Voilà, Messieurs: fr.: mine herrer, der har vi ... - Cabinetstykker: museumsgenstande. - Kirsten Piil: forlystelsessteder omkring Kirsten Pils kilde ved Dyrehavsbakken (Ne4). - Dreyschock: formentlig Alexander D. (1818-69), tjekkisk klavervirtuos og komponist, der turnerede i Skandinavien fra 1855. - Litteris et Artibus: lat.: for videnskab og kunst, indskrift på sv. medalje indstiftet o. 1853. - Musik, Musik! Den store chinesiske Tromme: citat fra H.C. Andersens eventyr Nattergalen (1844). - bacchantisk: løssluppen (som festerne for den rom. mytologis vingud Bacchus).

312

Fadeburet: rum til opbevaring af fødevarer.

313

Fjerdingvei: 1/4 dansk mil, dvs. 1883 m.

315

Justitsraadinde: se n.t. s. 29. - Flyvekuller: hjernesygdom hos heste, der ytrer sig som ustyrlighed. - Bagsvær: se s. 607.

316

nu skulle jo Alle paa Strandveien: se n.t. s. 251.

317

tyre en lille Basse: se n.t. s. 293. - Vandkunsten: plads i København (Kc6); her lå den berygtede gæstgivergård »Holger Danske« og flere bordeller. - Skildvagter: efter branden 1728 tjente »Holger Danske« som logi for gardister. - rude: fr.: udannet, rå. - ganske vist: helt sikkert. - Synonymer ... Levin: hentydning til den omstridte danske sprogmand Israel Levins Til Kritikken af det Synonyme i Dansk (1860) og flere skrifter om synonymer: ensbetydende ord. - Donner: se n.t. s. 271. - Svingbasse: specielt om ældre damer. - Schnitzer: fortysket form af snitser: let rus. - Derivationen: oprindelse, afledning. - Giir: skibs afvigelse fra sin kurs; rus med tilhørende usikker gang. - en Pisk, en Hat ... En paa Lampen: dagligsprog for en rus. - være paa Støvlerne ... pille en Kæfer ... gaa med et Skab: dagligsprog for at være beruset.

318

Brevet til de Philippenser: et af Paulus' breve i Ny Test. - Omgangssyge: smitsom sygdom. - fornaglede: egl. om at gøre skydevåben ubrugelige ved at drive søm ind i mekanismen.

646

319

de engelske Snøreliv: mens stramme korsetter (snørliv) genindførtes i damemoden i det øvrige Europa efter 1820, fastholdt man i England en løsere snøring. - Hoffinannsdraaber: middel mod besvimelser m.v.

320

Damask(es): se n.t. s. 249. - Philantrop: se n.t. s. 34.

321

Genius: ånd.

322

Maskine: formentlig til opvarmning af te-vand. - Scrophuleust: kirtelsygt. - Emilie Bardun: ikke identificeret. - »Blomstrende Hyldekviste« af Victor Emmanuel: ikke identificeret; jf. s. 599. - gaaer ... paa: overgår.

323

Paddehat: vistnok en bredskygget hat med flad, rundet puld. - Maaneskinsstemning ved Søen: typisk titel på alt for stemningsfuldt digt. - Den knækkede Staalorm: måske hentydning til diverse tekster i H.V. Kaalunds Fabler for Rørn (1845).

324

Hans Kvast: tosse. - fire Skilling: hyppigt udtryk for ringe værdi; se n.t. s. 29.

326

Remisserne: se n.t. s. 107. - Huset (Jackson & Watt): bank- eller handelsfirma. - San Jago de la Vega: Santiago de las Vegas, by på Cuba i Vestindien. - Commers: se n.t. s. 121. - Digler, Retorter: se n.t. s. 276, 287.

327

Rigsdaler: se n.t. s. 29.

328

artesiske Brønde: brønde, hvor vandet p.g.a. naturligt tryk stiger op over jordoverfladen.

329

mærkelig: mærkbar. - Beaumonden: fine folk. - Langelinie: o. 1850 en del af Kastellets ydre befæstninger (Kf2-3); yndet udflugtsmål. - Pligt og Tilbøjelighed: humoristisk hentydning til den fransk-klassiske tragedie, hvori helten traditionelt er splittet mellem disse to hensyn.

330

Kain og Abel: flere fremstillinger af dette motiv, jf. 1. Mosebog 4.1-16.

331

Og Kain sagde ... ihjel: 1. Mosebog 4.14. - Damasenere: bogstaver af orientalsk (snørklet) tilsnit; 1. udg. har: i den gamle Manuskriptstiil. - Cyprianus: trolddomsbog, kendt i Europa siden middelalderen. - Hvi er Dit Aasyn nedslaget ... herske over den: 1. Mosebog 4.7.

332

Meleret Parade: om farvevirkningen, når forskelligt uniformerede soldater står opstillet sammen. - Livet er kun en Drøm ... man vil: måske hentydning til den spanske digter Calderóns drama Livet er drøm (1635). - Chlorblegning, Gibs eller Høvlspaaner: mangel på 1. klasses materiale førte til brug af bl.a. klor (ca. 1800) og træmasse (ca. 1845) i papirproduktionen. - Da ligger Synden for Døren ... over Dig: 1. Mosebog 4.7.

333

Naboben: se n.t. s. 262. - det store Schisma ... Pavedømmet: splittelsen mellem de to paver i henholdsvis Rom og Avignon 1378-1417. - Pornokratiet: »skøgeherredømmet«, en forargelig periode i pavedømmets historie (10. årh.). - Skidtmas: kortspil. - proponerede: foreslog. - trække paa Hovedvagten: trække på vagt; se n.t. s. 70.

334

fem tusind Daler: jf. s. 262 med note. - Menneskeslægtens Ødelæggelse: ikke identificeret. - giver Vulcan disse Horn: den rom. mytologis gud for ild, metaller og smedevæsen blev gjort til hanrej af krigsguden Mars. - Voxstabel: se n.t. s. 223. - Psyche: se n.t. s. 137. - papier maché: fr.: masse af opblødt 647 papir og bindemiddel, der kan formes. - Triangelen: om denne og de flg. lokaliteter se s. 606.

335

Skoven: Frederiksdal Storskov, her benævnt Nørreskov (Nc4).

336

Dragt: hvad der kan bæres på én gang.

337

Dagvognen: vogn med fast køreplan til person- og varetransport, indført 1834. - Sogneforstanderselskabet: dvs. Sogneforstanderskabet: forsamling, der styrer lokalforvaltningen (således betegnet 1841-67). - paa Sognet: under fattigforsorgen. - Frederiks Hospital: se n.t. s. 71.

338

mere end een Vei ... Rom: jf. ordsproget »alle veje fører til Rom«. - Spindehuset: straffeanstalt, især for kvinder. 5. udg. (1882) har »Børnehuset«.

339

Portefeuille: se n.t. s. 115. - Chi va piano ... lontano: it. ordsprog: den, der går stille, går fornuftigt, og den, der går fornuftigt, går langt.

341

Damoklessværd: et sværd ophængt i et hestehår over hovedet på Damokles af dennes herre, tyrannen Dionysios i Syrakus (4. årh. f.Kr.), som en illustration af de farer, der truer en enehersker. - Fordring: tilgodehavende-bevis. - stemplet Papir ... Form: officielt papir til juridisk bindende dokumenter. - Procurator: advokat.

342

Vexlerne: pengeanvisningerne. - reverenter talt: rent ud sagt. - Forligelsescommissionen: institution til behandling af civilretlige sager for at hindre, at disse kom for en egentlig domstol. - Hof- og Stadsretten: 1. retsinstans i København, nu: byretten.

343

Spunshullet: hul til påfyldning og tømning af tønde. - Riscontro: it.: udligning af gensidig gæld uden brug af kontanter. - Forskrivningen: betalings-forpligtelsen, gældsbeviset.

344

Udtræk: udtrækning af ét enkelt tal i tallotteri. - fange Harer med Tromme: jf. talemåden »der hører lykke til at tage en hare med en tromme«. - Ankerfald: det, at ankeret kan få tag i bunden; jf. talemåden »Lykken haver et skrøbeligt ankerhold«.

346

Ak, vidste Du ... lide paa: trykt med små afvigelser under titlen Stemninger I i Vilh. Bergsøes digtsamling I Ny og Næ (1867). - lethargiske: dødlignende bevidstløse.

347

Ampelisrankerne: plante med hængende vækst, der egner sig til at vokse i ophængte skåle. - Polichinel: se n.t. s. 49. - Carnationen(s): se n.t. s. 184. - Den, der vilde løfte den første Steen: Johannes 8.3-7.

348

Havblik: blank vandoverflade ved vindstille. - Gemme: ædelsten, ofte med udskårne figurer. - de tre capitolinske Duer: se n.t. s. 259.

351

Drev: små tandhjul.

352

Esplanaden: se s. 601. - Holmens Kirkegaard: søværnets kirkegård (Kd2-3). - Kjærlighedsstien: se s. 601. - gjøres Indførsel: skaffes penge til kreditorer ved udlæg i skyldnerens ejendom (Danske Lov 1-24-17). - Udførsel: udskillelse af væske m.v. fra legemet. - Skurrile: lavkomiske, plumpe.

353

Ær Din Fader og Din Moder ... Landet: Moselovens 4. bud, se 2. Mosebog 20.12.

355

Mesalliance: ægteskab mellem socialt ulige personer.

648

357

Assistentskirkegaardens hvide Muur: Københavns største kirkegård (Ka3) var allerede kort efter 1800 omgivet af hvidkalkede mure.

358

Narrens Latter ... Kong Lear: en nar og jarlesønnen Edgar i rollen som den halvgale Thomas ledsager den ulykkesramte konge i Shakespeares tragedie King Lear (1606) 3. akt, 1.-2., 4. og 6. sc. - Meubelvogn: flyttevogn.

359

exalteret: overspændt.

360

Affinitetens Love: se n.t. s. 299. - Den, der troer, haster ikke: Esajas's Bog (Gl. Test.) 28.16. - ulæsket Kalk: brændt kalk, der ikke er tilsat vand; brugtes som desinficerende middel i gravene, der i panikken under koleraepidemien ikke var gravet dybe nok.

361

Leporellos Ord ... det ender: Leporello er Don Juans tjener i Mozarts Don Juan, se n.t. s. 265; næsten ordret efter den da. oversættelse ved N.C.L. Abrahams (1864) 11. - recitative Skuespil: Recitativ: mellemting mellem tale og sang i opera. Reciterende skuespil: skuespil bestående af tale (modsat opera og ballet). - Recidivet: tilbagefald til netop overstået sygdom. - Entrechat: balletspring, hvorunder benene krydses flere gange. - Mellemkattespring: jf. fr. entre: mellem, og chat: kat. - Et pourquoi non?: fr.: og hvorfor ikke? - Bedrøvelsens Jerusalem: de sørgelige tilstande efter den jødiske hovedstads ødelæggelse 586 f.Kr. ligger til grund for Begrædelsernes Bog: del af Gl. Test., nu: Klagesangene. - kaster ... Sviin for Perler: jf. »kast ikke jeres perler for svin«, Mattæus 7.6. - dyppe de smaa Tvebakker i Davids Psaltkar: Psaltkar om (Davids) Psalter (samling af salmer i Gl. Test.), se Ludvig Holbergs komedie Jeppe paa Bjerget (1722), 1. akt, 6. sc. - Med Løier og Munterhed ... Bravo: Leporello og Don Juan i Mozarts Don Juan, se note ovenfor; næsten ordret efter N.C.L. Abrahams da. oversættelse (1864) 27. - Belzebub: se n.t. s. 305. - Melodrama: se n.t. s. 265.

362

imod Naturen: se n.t. s. 184. - Rangforordningen ... Geheimeraad: se n.t. s. 29. - reen Mixtur af Tykmælk ... umodne Blommer: sundhedsvæsenets bekendtgørelse af 26.6.1853 advarer i forbindelse med kolera mod »sure, fede, opblæsende og afførende Fødemidler, saasom raa, især umodne, Frugter og Haveurter, Meloner, Agurker« etc. - Skillingsøl: meget tyndt øl. - Borgergade: se s. 601. - Udrensning: befrielse for mindreværdige (fremmed-)elementer. - Almindeligheden: Almindelig Hospital, se n.t. s. 33. - Portviin: se n.t. s. 63. - Mavebelte: se n.t. s. 27. - Agurkesalat: jf. ovenfor. - Charlottenlund: se s. 606.

363

fixerede: se n.t. s. 24. - cholerisk: opfarende; lidende af kolera. - pyramidale: pyramidelignende. - Gaimard: P. Gaimard (1790-1858), fr. zoolog og ekspeditionsleder. - Apis i Ægypten: hellig tyr i oldtidens Ægypten.

364

Vi ere jo Alle Vorherre en Død skyldig: ordsprog. - Helvedessteen: lapis, et ætsende middel. - Nørrebroes Apothek: Nørrebro(-gade) nr. 6 (Kb4). - Unzer: 1 unse = ca. 30 g; vægtenhed for medicinalvarer, ædle metaller m.v. - Dyvelsdræk: ildelugtende gummiharpiks (egl. djævel-skarn), tidligere meget brugt i lægekunsten. - falder i ... Grave ... Andre: jf. Ordsprogenes Bog (Gl. Test.) 26.27. - comparerer: sammenligner; gradbøjer (adjektiver); 649 møder som vidne i retten. - Garnisons Kirkegaard: hærens kirkegård (Kd2); midt i juli 1853 ramte koleraen for alvor Københavns garnison. - Assistentshuset ... Panter: offentlig institution i København, hvor man kunne låne penge mod pant; her om Assistens kirkegård. - Sèvres-Porcellain: se n.t. s. 275.

365

Kotzebue: A. v. Kotzebue (1761-1819), ty. forfatter til sentimentale og moraliserende romaner og skuespil. - Pietist: tilhænger af kirkelig retning, der lægger særlig vægt på fromhedslivet. - Hintze: P.W. Hintze, handelsgartner på Vesterbro. - Storkenæb: stikkende plante af slægten geranium. - Pesten i Florents: måske hentydning til indledningen i den italienske forfatter Boccaccios novellesamling Decameron, se n.t. s. 20. - Apostlen Paulus ... Galaner: et af Paulus' breve er stilet »til de Galater«; galan: kvindetilbeder, gift kvindes elsker. - Drik ikke Vand ... Helbreds Skyld: se n.t. s. 290.

366

Eidammer: hollandsk ostetype. - Naboben af Golkonda: statholder i indisk by, der er berømt for sine diamanter; se n.t. s. 262. - Blaahammer: se n.t. s. 294. - blesseret: såret. - Ginderup: restaurant med kolde retter i Frederiksberggade nr. 8; eller Ginderups kælder, en natcafé i Vimmelskaftet nr. 8; eller Bazar-restaurationen i Tivoli, se s. 601. - Bagge: en medicinsk kandidat af dette navn var det første koleraoffer blandt lægerne på Almindelig Hospital; fra og med 5. udg. (1882): Bugge. - Permission: se n.t. s. 63. - Gumlingegnask: gumling: et lille stykke hårdt brød.

367

Banquenren: den, der i hasard uddeler gevinst og indkasserer tab. - faaer noget Extra fra Kurvemageren: jf. at få en kurv: få nej til frieri. - Hemsko: særlig bremseanordning.

368

Posterne: formentlig stolperne ved vinduet.

370

over Stalden: se n.t. s. 292. - Niels Husar: Niels Nielsen, restauratør i »Over Stalden« 1847-52. - Sangerinder: sangerinder og harpespillersker underholdt på »Over Stalden«.

371

Jeg er saa slap ... Reenhed tilbage: trykt med enkelte afvigelser under titlen Stemninger II i Vilh. Bergsøes digtsamling I Ny og Næ (1867).

373

»Som det behager Eder« eller »Livet i Skoven«: W. Shakespeares lystspil As you like it (ca. 1600) blev bearbejdet af Sille Beyer som Livet i Skoven (1850). - (Skov-)Jeu: fr.: leg, spil. - Frit-Jeu: se n.t. s. 272. - gik den anden Tinskee: tinnet ødelægges ved for stærk varme. - Afbræk: skade (fx militært); afveksling. - Nemesis: se n.t. s. 81. - fem Fiske og to smaa Brød: jf. Mattæus 14.13-21, der dog har to fisk og fem brød.

374

Cameral(-examen): nationaløkonomisk eksamen. - Tauchnitzerudgave: det verdenskendte forlag Tauchnitz i Leipzig var grundlagt 1837. - Ægteskabets Hemmeligheder: måske hentydning til F.W. Wedelers Ægteskabets Pligter og Hemmeligheder. En Gave til Ugifte og Nygifte af begge Kjøn (1844, 1855, ty. original 1839). - Brandts store og gode Handlinger: hentydning til O. Mallings opbyggelige historiske læsebog Store og gode Handlinger af Danske, Norske og Holstenere (1777). - den hellige Augustinus ... Vestergade: hentydning til den kristne kirkefader Augustin (se n.t. s. 218) og til tobaksfirmaet 650 Chr. Augustinus i Vestergade 41 i København. - Naturforskerne mene ... Abekattene nærmest: hentydning til den eng. naturforsker C. Darwins nedstamningsteorier fra 1850'erne. - svækmæssigt: se n.t. s. 275.

375

Livrente- og Forsørgelsesanstalten: statsgaranteret alders- og enkepensionsanstalt, oprettet 1842; her også om ægteskabet. - Gift Dig eller gift Dig ikke ... Dele: hentydning til S. Kierkegaards »Enten-Eller«. Et Exstatisk Foredrag« blandt »Diapsalmata« i Enten-Eller (1843, Samlede Værker II (1962) 40). - Hatten paa ... i Parlamentet: medlemmerne af det eng. overhus (the House of Lords) beholder hatten på under møderne. - Philistreust: se n.t. s. 300. - Frederiksberg: se s. 601.

376

macadamiseret: skærve- og tjærebelagt. - ræklede: lange og tynde. - Anglerkøer: malkerace fra Angel i Slesvig-Holsten.

377

Esist eine alte Geschichte ... neu: citat fra Heinrich Heines Lyrisches Intermezzo nr. 39 i Buch der Lieder (1827). - Opera: flertal af lat. opus: værk. - Silence, Messieurs!: se n.t. s. 303.

378

Nemesis ... Hjul: se n.t. s. 81. - Sangklokkerne: klokkespil i kirke, der spiller salmemelodier. - Lidet haver Den levet ... ædet: ikke identificeret. - Frihed og Lighed: slagord formet af den fr. filosof C.L. de Montesquieu (1689-1755); under den fr. revolution 1789 suppleret med »broderskab«.

379

Død ... Søvn ... Nemesis ... Kummer ... Parcerne: if. gr. mytologi er Nyx (Natten), som er sløret i forglemmelsens mørke, moder til bl.a. Thanatos (Døden), Hypnos (Søvnen), Nemesis (se n.t. s. 81) og Oïzys (Sorgen = Kummer) samt til de tre Pareer (skæbnegudinder), af hvilke Atropos ved døden afskærer menneskenes livstråd. - hæderligt: ærefuldt, agtværdigt; også: temmelig godt.

380

mortificerer: erklærer ugyldig (juridisk). - Ødelæggelsens Vederstyggelighed: Mattæus 24.15. - løb Spidsrod: den især militære straf at løbe mellem to rækker soldater, der slår med tynde kæppe eller piske.

381

antiqvariske: vedrørende den gr.-rom. oldtid. - Janushovedet: Janus, den romerske mytologis guddom for døre, vinduer og al begyndelse, kunne med sine to ansigter se både frem og tilbage; vedr. digtet som helhed se Elisa Bøgh: Frederik Bøgh (1887) 73. - Inclinationen: sympatisk tilbøjelighed, kærlighed. - klappes op: gives signal til, at dansen skal begynde. - grant: tydeligt.

382

den deiligste blandt Kvinderne: se n.t. s. 266. - Skansen: bageste del af øverste skibsdæk. - Carmin: stærkt rødt farvestof.

383

Egebul: egestamme.

384

underligt: vidunderligt.

387

Stanzen(s): ottelinjet strofe som i teksten ovenfor. - Reversen: bagsiden. - Basset: se n.t. s. 293. - stik paa Kavaien: se n.t. s. 270. - gaaer ... paa Galaien: se n.t. s. 270.

388

Halle: den gamle Ølhalle, se n.t. s. 256.

389

aparte: specielt, særlig godt. - Steil ut nu ... faveuren: delvis imiteret 651 svensk; måske: Nu rask afsted, brødre, i Jesu navn! Hurra, vi skal ud og (n)yde de (evt. erotiske) gunstbevisninger. Sv. viser spillede en vigtig rolle i 1860'ernes sangerinde-knejper o.l. - Speciedaler: se n.t. s. 29. - Lygtemændsflammerne: lysfænomen, der ifølge folketroen lokker mennesker ud i moser o. lign.

390

sardonisk: se n.t. s. 208. - Banqueuren: se n.t. s. 307. - Kirken, den Reformerte: en kirke for protestanter af Zwinglis og Calvins retning i Gothersgade (Kc4). - Nu synker i Jord ... gale: jf. folketroen om genfærdene, der må tilbage i graven ved hanegal, se fx folkevisen Aage og Else (Danmarks gamle Folkeviser nr. 90).

391

Plade jeg slaaer: se n.t. s. 272.

392

bisser: løber vildt omkring som ko, der plages af bremser. - Peter Skjøt: Peter Schütt i Barndomsalder, sentimentalt moraliserende sangdigt af H.G.K. Sommer (1792-1864); den anonyme melodi benyttedes af flere digtere i tiden, bl.a. af P. Chievitz og C. Hostrup.

393

Cerino'er: af it.: vokslys. - Livsbillede: afbildning af et livsløb eller af livsforhold, ikke nødvendigvis som fiktion; jf. Efterskrift s. 551.

395

Frakke: jakke (med skøder). - Manifest: kundgørelse, åbent brev. - Torlonia: se n.t. s. 172.

396

den danske Politik: formentlig en sarkastisk hentydning til den danske regerings katastrofale ventepolitik under London-konferencen 1864: den medførte, at nederlaget i den anden slesvigske krig kostede Danmark afståelsen af Holsten og hele Sønderjylland. Dette tekststed er et af de få, der synes at placere rammens fortæller (men ikke dermed historien om Verners bortførelse) senere end de første år af 1860'erne. Sætningen findes ikke i trykmanuskriptet, men er sat ind i førsteudgaven (1867: s. 500).

403

Felicissima notte: se n.t. s. 20. - Datemi ... di fame!: it.: Giv mig en skilling, hr.! Jeg er ved at dø af sult!

404

Abbater: af it.: gejstlige, sp. elever under uddannelse til gejstlige. - berømt ved sine rige Malerier: fra 1500-tallet af bl.a. Pinturicchio og Caravaggio. - Virakskyerne: se n.t. s. 116. - De Profundis: lat.: Fra det dybe; begyndelsesordene af Davids Salme nr. 130, brugt som bodssalme i den rom.-katolske kirke. - Rosenkrans(ene): kugle- eller perlekrans, hvor der bedes en bøn ved hver kugle eller perle, som passerer fingrene. - Capucinermunkene: fra 5. udg. af bogen (1882) rettet til »Miserikordiabrødrene«, hvis hovedbeklædning ved begravelser faktisk svarer til den beskrevne, jf. også Bergsøes ISabinerbjergene II (1871) 284. - Franciscanerne: munkene af den hellige Frans af Assisis orden.

405

som i Drømme, hvor Begivenhederne ... har drømt: folketro, som kommer til udtryk i visse regler for drømmetydning, fx »Død at være, et langt Liv« og »Dødt Kreatur at være, Held« i drømmebogen Cyprianus (Kbh. u.å., Jul. Strandbergs Trykkeri) 5. - Ingresi: dialektal udtale af »inglesi«, it.: englændere. - enorme ricco: it.: enorm(t) rig.

406

S. Michele: fængslet, se n.t. s. 212. - Vaticanet: dvs. Pavestaten. - Palazzo652Farnese: dvs. det fordrevne kongehus fra Napoli, der residerede i dette store renæssancepalæ i Rom (Rg3).

407

Allora sara ... del sole: it.: så vil han blive skudt ved solopgang. - Moskus: stærkt (vel)lugtende pulver dannet af en særlig hjortearts udsondring, bl.a. førhen anvendt som krampestillende og stimulerende middel.

408

whiskers: eng.: kindskæg.

410

Ignorant: uvidende, fæ. - Piazza Navona: den aflange plads (Rfg4-3) tjente som grønttorv. - Farmacia Sinemberghi: it.: S.-apoteket; apoteket, med navneformen Sinimberghi, lå i Via Condotti (Rd5). - Occupationskorpset: de franske tropper i Rom, jf. s. 599. - Falcone: se n.t. s. 12. - lucullisk: overdådig. - Heliopolis: gr. = Solens By, ved det nuværende Cairo; herfra hentedes Piazza del Popolo-obelisken til Rom i oldtiden.

411

et Par Favne: henved 6 m. - for Tusan: sv.: som Fanden. - Ridder Kalv: i Chr. Winthers digt Ridder Kalv (i Digte 1828) fortælles om Ridder Kalv, hvem kong Volmer Atterdag forlenede med Ribe; derover blev ridderen fornærmet, og han gik i tysk tjeneste hos grev Gerhard, men vendte siden angergiven tilbage til den da. konge med to slotte foruden Ribe. - Sancho ... Quixotes Rolle: den lille tykke husmand Sancho Panza ledsager som væbner på sit æsel sin herre Don Quixote, den magre, forarmede herremand og fantast, der drager hjemmefra på ridderfærd, i den spanske forfatter M. de Cervantes' roman Don Quixote (I-II, 1604-1615). - en man, som har fallit mellem röfvare: jf. Lukas 10.29-37. - Vetturinen: hyrekusken. - Rippetta: bedre Ripetta (Ref5).

412

Monte Cavo eller Nemi: udflugtsmål i Albanerbjergene, 20-30 km syd for Rom. - blevet catholsk: også = blevet tosset. - Ridder af Løven: i middelalderens ridderdigtning tilnavn til en tapper overvinder af en løve (parodisk gentaget i Cervantes' Don Quixote II, se n.t. s. 411); her menes også, at Verner skal tage plads på en af springvands-løverne. - Montefiascone'ns: hvidvinens.

413

morra: it.: spil, hvor man klunser om antallet af modpartens (først skjult) udstrakte fingre; jf. Rom (1877) 67 m. billede.

414

Minerva-Uglerne: se n.t. s. 83. - Felicissima ... viaggio!: it.: God nat, Deres Højhed! God rejse!

415

Zitto: it.: stille. - Flint: gevær. - Jernbanebroen: et par km syd for Tiberøen, hvor den i 1859 åbnede jernbane fra Rom til Civitavecchia i en bue syd og vest om byen krydser floden. - Ostia: se n.t. s. 103. - Kjætter: 1.-3. udg. af bogen har »Protestant«. - hver Paaskedag fra S. Pietro: formentlig af paven, når han fremtræder på Peterskirkens balkon påskedag.

416

Visk: egl. bundt af urter, fx til at lave suppe på. - Accidente!: it.: så for pokker! - to Miglier: godt 3 km. - romerske Rør: se n.t. s. 95.

417

Svovlvand: se den nærmere beskrivelse af vulkanske jordforhold m.v. s. 420. - Finocchie: af it.: fennikel. - romerske Kniv: stikvåben, slebet på den ene side: »den romerske Stilet, halv Ragekniv, halv Dolk« if. Rom (1877) 200. - Garibaldi ... Asperomonte: den it. frihedshelt (1807-82) deltog i 1859 i krigen mod østrigerne i Norditalien, bl.a. i nærheden af Lago maggiore; 653 han tog bopæl på den lille ø Caprera nord for Sardinien; forsøgte flere gange at befri Rom fra pavemagten, bl.a. 1862, hvor hans march med sine friskarer fra Sicilien gennem Syditalien standsedes af en kgl. it. hær ved Asperomonte i Calabrien i august (NB: den kronologisk senestliggende hentydning i rammehandlingen). Her blev G. skudt i foden og arresteret, for dog atter at blive løsladt i oktober.

418

illiberatore: it.: befrieren. - Sicilien ... Bourbonerne: Garibaldi gik i maj 1860 med en friskare på godt 1000 i land på Vestsicilien; i de flg. måneder befriedes Sicilien og Syditalien inkl. Napoli fra det reaktionære Bourbonske kongehus. - Velletri: by ca. 30 km sydøst for Rom. - Charpie: forbindsstof af bløde, udvaskede lærredstråde. - Signore Federigo: en række af Bergsøes bekendte, også i Rom, havde fornavnet Frederik eller Friedrich, således billedhuggeren Holbech (= den gamle kunstner), men ingen synes at passe med en læge o. 1842.

419

hos Vannutellis i Gennazzano: by ca. 40 km øst for Rom i Sabinerbjergene; familien Vannutelli var blandt de førende i byen, og i enkefru Anna Maria V.s pensionat havde nedennævnte Ernst Meyer boet i flere perioder; i 1863 boede maleren Frederik Chr. Lund og Vilh. Bergsøe her sammen, se Er V (1905) kap. 3, og Axelline Lund: Spredte Erindringer hjemmefra og udefra (1917), især 81-84; o. Casa Vannutelli udspilles handlingen i Bergsøes roman I Sabinerbjergene. Breve fra Gennazzano (1871). - Ernst Meyer: den da. maler E.M. (f. 1797), bosat i Italien nogenlunde uafbrudt fra 1824, var død i Rom 1. febr. 1861.

420

over Grændsen: mellem Pavestaten og Kongeriget Italien. - franske Consulats Beskyttelse: Frankrig havde stor indflydelse, såvel i Pavestaten som i Kongeriget Italien, jf. s. 599. - norditalienske Armee imod Østrigerne: spændingen var ikke forsvundet med krigen 1859, og der ventedes før eller senere en ny krig, der dog først kom 1866. - brat affaldende: stejl. - Tufklipper: af vulkansk stenart; den rom. Campagne er en slette med visse bjergpartier, især Albanerbjergene, og hele området har grundlag i vulkanske dannelser, fortrinsvis tuf, og er gennemfuret af lavastrømme.

421

en halv dansk Miil: små 4 km. - Eccola!: it.: Dér er den/det! - Puzzulanbrud: se n.t. s. 175. - Avanti!: it.: fremad.

424

oret: (bagt af mel, der er) fordærvet af mider. - Terracina: by ved Middelhavskysten henved 100 km syd for Rom. - Frascati: se n.t. s. 104. - Palæstrina: se n.t. s. 107.

425

lazzaronagtigt: lazzaron: tigger, pjalteproletar, særlig fra Napoliområdet. - PioNono: it.: Pius IX. - Rotunde: rund bygning. - Campagnuolernes: se n.t. s. 116 og 159. - Regjeringens: formentlig Kongeriget Italiens.

426

paga: it.: betal.

427

nyt Epos ... Winther: af den da. digter Chr. Winther forelå ikke noget epos i streng mening (= heltedigt), men i betydning af (længere) fortællende digt især Hjortens Flugt (1855); her sigtes dog snarest til versfortællingen I et romersk Osterie (i Digtninger 1842), hvis heltinde finder sin it. bandit-bortforer mere attraktiv end sin engelske ægtemand.

428

Studiehoveder: skitser af hoveder. - Albanerinde: kvinde fra Albanerbjergene. 654 - Retoucheapparater: redskaber til at retouchere, udbedre et billede. - fem hundrede Pund Sterling: altså et kæmpebeløb.

429

Velin: fint, pergamentagtigt papir. - det berømte spanske S: S-lignende figur, som det gjaldt om at forbinde visse prikker til i en tavleleg. - Marekatten ... paa fire Svovlstikker: barnligt primitiv stregtegning. - Klumpfisk: eller det svømmende hoved (Ortagoriscus mola L.): en fisk, der ser ud som et hoved med finner.

431

Vedetter: vagtposter. - Ti pilia un'accidente!: it.: Gid du må få en ulykke!

432

Styrtningen(s): den stejle skrænt, bjergsiden. - Alla destra, Eccellenza!: it.: Til højre, Deres Ekscellence!

433

piemontesiske: se s. 599. - Bersaglierer: af it.: skytter af det lette fodfolk.

434

Tirailleurild: ild fra geværskytter. - Grænsen ad Ceprano til: ved byen Ceprano ca. 100 km syd for Rom gik grænsen mellem Pavestaten og det tidligere syditalienske kongerige med hovedstad i Napoli.

435

Villa: se n.t. s. 102. - Aloer: mandsstore, tykbladede planter, ofte anvendt som prydplanter i parker og anlæg i Italien.

438

fransk, sort Hat: måske en chakot, jf. n.t. s. 463. - Sarkophag: gravmæle i form af monumental ligkiste af sten, forsynet med skulpturel udsmykning. - Antonelli: kardinal Giacomo Antonelli (1806-76), pavens rådgiver og statssekretær; den egl. politiske leder af Pavestaten fra o. 1850. - Volscerne: kystbjerglandet ca. 60-100 km syd for Rom.

439

Clerical: tilhænger af Pavestaten, dermed modstander af de Nationale: tilhængerne af Italiens enhed. - Melodrama: se n.t. s. 265. - Opløsning: slutning, hvor en handlingsknude løses. - Mezzaninetage: mellem stueetagen og 1. sal. - Udenomsbekvemmeligheder: køkken, skabsrum, toiletrum m.v. - omineuse: ildevarslende; fatale. - Garibaldimarchen: om Garibaldi, se n.t. s. 417; Inno di Garibaldi med melodi af A. Olivieri og tekst af L. Mercantini opstod under hans tog til Sicilien 1860. - ligesaa forbudte: Pavestaten bestræbte sig for en såvel politisk som sædelig censur. - calzolajo-: it.: skomager. - calzolajo-Visen ... Stræder: har udg. ikke kunnet identificere og tidsfæste; udtrykket »den Vinter« passer bedre sammen med »det Aar« sagt af bogens fortæller (s. 11) end i Verners mund her.

440

Signor dottore: it.: hr. doktor, hr. læge.

441

Fra Ambrosio: munken A.; Fra: it. = (munke)broder. - Masettos i »Don Juan«: i Mozarts og da Pontes opera Don Giovanni/Don Juan (se n.t. s. 265) har bondepigen Zerline været på vej til at svigte sin forlovede Masetto for at følge den forføreriske Don Juan, men i en senere scene forsikrer hun Masetto, at hans skinsyge nu er ganske ubegrundet. - Spencer: tætsluttende kjoleliv eller ærmeløst klædningsstykke fæstet på nederdelen.

442

Folk af Stand: fornemme personer; her tænkes formentlig på højadelige, der bortgiftes efter familiehensyn.

444

Barile: af it.: fad, tønde. - Pistonerne: de små hule tapper, som fænghætterne sættes på.

445

Fra Ambrosio ... tutti: it.: Broder A. er kommet! Alle sover. - Eccola ... 655dottore!: it.: Her, denne vej, hr. doktor! - Monte Cavo: 949 m højt bjerg i Albanerbjergene.

446

Hautrelief: relief, hvor figurerne træder stærkt eller højt ud af fladen. - Psyche: se n.t. s. 137. - Pandoras Æske: Pandora, den første kvinde i verden if. gr. mytologi, havde guderne skabt og medgivet en æske, der indeholdt alverdens plager og lidelser; den mand, der droges mod den dejlige Pandora, fik også æsken åbnet. - Basrelief: relief, hvor figurerne kun er lidt udhævede fra fladen. - à la Grecque: fr.: i græsk stil, dvs. mæanderbort, en kantlinie, der forløber i retvinklede ind- og ud-figurer. - Amorinhoveder: amoriner: i gr.-rom. mytologi og kunst små kærlighedsguder i drengeskikkelse og med vinger; i gravkunsten symboliserer de ofte sjælens sejr over døden. - Niobe: se n.t. s. 124. - den fjerntrammende Apollos Pile: den gr. mytologis undertiden straffende gud, hos Homer tit omtalt med den faste betegnelse »fjerntrammeren«. - Sfinx(erne): uhyre med løvekrop og kvindeansigt, i den gr. kunst tillige med vinger.

447

Piano: it.: sagte. - Abbatehat: hat båret af præsteelever (abbater); den er sort og har en bred, fra tre sider opadbøjet skygge; billede i V. Bergsøe: Italiensk Billedbog (1881) 27. - Dio mio!: it.: min Gud! du gode Gud!

448

Campa ancora: it.: han klarer sig endnu, lever endnu. - Rubens: den flamske maler P.P. Rubens (1577-1640) og hans elev A. van Dyck (1599-1641) har bl.a. malet portrætter af magtfulde katolske gejstlige.

449

Tonsuren: den gejstlige klipning med en cirkel på issen klippet hårløs.

450

Gia, un pocchetto: it.: ja, en smule. - Klostret S. Giovanni ligesom Klostret S. Vito: formentlig fiktivt. - Vigne: vingård. - Opiumsrusen: jf. s. 444 »Morphin«.

451

Broder: munk. - Lyntrain: iltog. - Fossil: forstening. - skrives af Maskiner: (også) hentydning til skrivemaskinen, hvoraf de første modeller konstrueredes ca. 1830-70. - den vantroe Thomas: jf. Johannes-evangeliet 20.27. - Vetturin: hyrekusk.

452

Danaë: if. gr. mytologi en kongedatter, som guden Zeus begærer; hun er spærret inde, men han kommer til hende i skikkelse af en regn af guld og besvangrer hende. Det stærkt erotiske motiv er flere gange brugt i malerkunsten, men et bestemt maleri i Paris o. 1840-50 har ikke kunnet verificeres; et berømt renæssancemaleri af A. Correggio (ca. 1489-1534) med dette motiv fandtes o. 1860 og findes endnu i Galleria Borghese i Rom. - Commis: ekspedient, ansat. - Torlonia: se n.t. s. 172. - Lintøi: linned. - fordampe: også = fordufte.

453

Non sono Cristiani: it.: De(t) er ikke mennesker. - Per Baccho: se n.t. s. 170.

455

algierske Jægercorps: lettere fodfolks- eller kavaleriafdeling; en del af den franske hær havde fra o. 1830 været stationeret i Algier for at hævde og udvide fr. koloniherredømme her. - franske ... Mærker skifte: bl.a. havde Frankrig under revolutions- og Napoleonstiden samt efter 1830 tricoloren som nationalflag, under kongedømmet fortrinsvis liljebanneret. - Fændrik: ung (egl. fanebærende) officer. - Magenta: by ca. 20 km vest for Milano; her stod 4. juni 1859 et stort slag mellem den fransk-italienske 656 og den østrigske hær. - Solferino: landsby syd for Gardasøen, hvor den fr.-it. hær besejrede den østrigske i et blodigt og militært afgørende slag 24. juni 1859. - Permission: orlov. - L'Aigle: fr.: ørnen, jf. n.t. s. 85. - keiserlige: den fr. regent Napoleon III bar 1852-70 titel af kejser. - Messagerie(s): dampskibslinie.

457

Civita Vecchia: se n.t. s. 15. - Moloen: af it.: havnemolen. - Levanten: det østlige Middelhavsområde, sp. det asiatiske Tyrki, jf. nederste linje: »to Armeniere«. - anden Kahyt: kahytterne på skibets 2. klasse.

458

Journaler: tidsskrifter eller aviser. - Højden paa Elba: på højde med øen Elba mellem Corsica og Italien. - den gamle Sætning ... Side: med særligt henblik på bøger er sætningen udtalt af den rom. forfatter Plinius den Ældre (24-79 e.Kr.); senere mere generelt som ordsprog, også med omvendt placering af positivt og negativt. - Corsicas, Elbas og St. Helenas Navne: af de tre øer er den første fødested, den anden stedet for den kortvarige internerings-residens, den sidste (i det sydlige Atlanterhav) stedet for det seksårige fangenskab og dødssted for den bortgangne Heros: kejser Napoleon I (1769-1821).

460

paa Krim: Frankrig deltog i Krimkrigen mod Rusland 1853-56. - Slavonisk: slovensk, sydslavisk sprog. - Venetien: det nordøstlige Italien (med hovedbyen Venezia), der var kronland under Østrig-Ungarn frem til 1866. - Kabylisk: det berberiske sprog hos de nordafrikanske beboere i bl.a. Algiers bjergland. - Otaheiti: Tahiti, ø i det sydlige Stillehav, under fransk koloniherredømme; dvs. i varmen, i syden. - Spitzbergen: i øgruppen Svalbard nord for Norge, dvs. i kulden, i norden.

461

polske Flygtninge: var i ret stor udstrækning søgt til Frankrig under den russiske repression, bl.a. efter den mislykkede opstand 1831, men også senere. - det pavelige Fort: i Civitavecchia, jf. n.t. s. 15.

462

Pas-Officiant: paskontrollør. - Chaloup: åben, mellemstor båd, hvormed passagerer sættes i land fra et større skib. - Doganaen: af it.: tolden.

463

siden 1847: efter sit valg til pave i 1846 havde Pius IX, dels ud fra sin sædelige alvor, dels skræmt af folkelige og revolutionære omvæltninger, ikke været nogen festens mand. - carnevale di forestieri: it.: udlændingekarneval. - franske Gesandtskabshotel: den fr. ambassade havde o. 1860 til huse i Palazzo Colonna nær sydenden af Corsoen (Rd3). - confetti: små kulørte gipskugler eller papirstrimler. - Chakoter: høje militærhuer. - Kobberværker: se n.t. s. 177. - Æreslegionens Kors: fr. ordensdekoration; formen er en stjerne og ikke et kors. - Choc: rytteriangreb. - Væddeløbet(s): under karnevalet afholdtes hestevæddeløb ned ad Corsoen, jf. Rom (1877) 519-23. - O, hvor en Soldats Pligter ... tunge: denne side af Leon de Villes erfaring genkalder den fr. digter Alfred de Vignys rammefortællingskreds Servitude et Grandeur militaires (1835), jf. Efterskrift s. 571. - Moccoliaftenen: karnevalets sidste aften, hvor deltagernes morskab er at blæse hinandens små lys ud (moccolo: it. = prås); jf. Rom (1877) 524-26.

465

de romerske Cannaer: se n.t. s. 95. - amazza: it.: dræb. - Conjecturalcritik: den disciplin inden for tekstvidenskaben, der består i ved gætning (af lat.: 657 conjectura) at indsætte det rette ord el. lign. i en mangelfuld eller fejlfuld tekst.

466

Talisman: tryllegenstand, amulet. - Søen: Albanersøen, ligesom den nærliggende Nemisø i et gammelt krater. - Locandaen: af it.: herberget, kroen.

467

Refectorium: spisesal i kloster. - S. Spirito: se n.t. s. 172. - dolce farniente: se n.t. s. 50.

468

Tankering: en slags puslespil.

469

Principessa: se n.t. s. 214. - alt ... bekjendt: allerede bekendt.

470

Samum: brændende tør ørkenvind. - Moloch: bibelsk betegnelse for grusom afgud, jf. fx 3. Mosebog 18.21 og Apostlenes Gerninger 7.43.

472

halvanden Miil: her antagelig it. mil, altså ialt 2-3 km.

474

Taffeluhr(et): mindre pendulur, stående på hylde el. lign.

475

Kaminspeile: spejle på hylden over kaminen. - Fløien: sidefløjen. - È ... molto furioso: it., oversat fire linjer ovenover. - Mezzaninetage: jf. 439 og tilhørende note.

476

Ryddeplads: affaldsplads. - Almealleen: elmealleen.

477

den hellige Michele: ærkeenglen Mikael i Bibelen, fx Johannes' Åbenbaring 12.7.

479

centnertung: med kæmpemæssig vægt.

480

Oasen Zoudiêh: ikke identificeret; jf. n.t. s. 455. - Ingenieurer: ingeniørtropper. - Cisternen: vandbeholderen.

481

Burnusser: uldne kapper med hætter. - Tunica: hvid ulden klædning.

482

de første Kristne ... Grændse: herom kan Bergsøe være orienteret gennem F. Gregorovius' Geschichte der Stadt Rom im Mittelalter I (Stuttgart 1859) 67 og passim.

484

Nero: den grusomme rom. kejser (reg. 54-68 e.Kr.).

485

Si (bedre: Ci) vuole pazienza: it.: Der kræves tålmodighed; vær tålmodig! - Garibaldi ... Asperomonte: se n.t. s. 417.

486

Dogernes Tid: I republikken Venedig, der var selvstændig indtil 1797, og hvis regenter hed doger, førte den lukkede Sukkenes Bro (bygget o. 1600) over kanalen mellem Dogepaladset, hvor domfældelsen foregik, til den nærliggende fængselsbygnings Blykamre: tagkamre med blytag. - Silvio Pellico (1784-1854): it. forfatter og patriot, i strengt østrigsk fængsel 1820-30, som han skildrede i sin uhyre udbredte bog Le mie prigioni (1832, da. oversættelse Mine Fængsler 1843).

487

fritto: it.: stegt. - franske Viin: luksusartikel i modsætning til den lokale italienske. - spekulerer: træffer økonomiske dispositioner i håb om gevinst.

488

Kardinalen(s): Antonelli, se n.t. s. 438.

489

Barcarole: af it.: bådsang. - Golf: (Napoli-)bugten.

490

Mare si placido ... Santa Lucia: folkesang fra Napoli, teksten har Bergsøe if. notat i trykmanuskriptet hentet fra »Berggreen«, dvs. A.P. Berggreen: Italienske, spanske og portugisiske Folke-Sange og Melodier = bd. 7 af Folke-Sange og Melodier, 2. udg. (1866), nr. 81, str. 4-5. De to it. strofer i da. prosaoversættelse: (1) Havet så fredeligt, vinden så venlig, får sømanden til 658 at glemme sine kvaler og råbe med jubel: Hellige Lucia. (2) O søde Napoli! O velsignede jord! hvor skabningen har trang til at smile; du er harmoniens rige: Hellige Lucia. - Santa Lucia: er hans skytshelgeninde. - Canzonettaen: af it.: den lille sang.

491

fistulere(de): egl. synge med diskant, falset(= fistel)stemme. - knagede: knuste.

492

med en Soldats haardføre Taalmodighed: se n.t. s. 464.

493

Reisning: master.

495

Taxer: nåletræer af arten taks. - chateau de Vierge: fr.: V.-slottet; Vierge (dvs. jomfru) er her slægtens navn, se s. 496, lin. 13. - kulsort Nonnedragt ... opgaaende Sol: de fleste af de beskrevne elementer indgår i et typisk motiv i it. og flamsk barokmaleri, fx et billede i Kunsthistorisches Museum, Wien, af Leandro Bassano (1557-1622): Die heilige Giuliana Falconiere (hvor sommerfuglen dog mangler).

496

Psychen(s): sjælen. - Vesper og Ave: to af de tidebønner - her om aftenen - som der på forskellige tidspunkter af døgnet ringes til i klostrene. - forgroede: sammengroede, tilgroede. - spørges: blive omtalt. - Minnesangernes Skare: kærlighedslyrikere og sangere i adeligt miljø i middelalderen; Minnesanger (ty.) = troubadour (fr.).

497

Kornmod: lyn uden hørlig torden. - Gedeblad: kaprifol. - Ham ... sorgfulde og forladte: med klang af flere steder i Bibelen, bl.a. Esajas' Bog (Gl. Test.) 61.2 og Mattæus 11.28.

498

Skytshelgen: S.ta Clara (1 194-1253), it. helgeninde og stifter af nonneorden.

501

elysiske: paradisiske; Elysium er den gr.-rom. mytologis paradis.

502

Tufklipper: se n.t. s. 420. - Venushaar: bregneplante med fine stilke og lette, lysegrønne blade. - Loggia: se n.t. s. 190.

503

Contubernal(s): person, som man deler bolig, evt. værelse med. - iApril ... paa Charlottenborg: det faste tidspunkt og sted for kunstnernes årlige udstilling i København. - Morgenstund har Guld i Mund: ordsprog, kendt som første linje af N.F.S. Grundtvigs salme (i Fest-Psalmer, 5. opl. (1853)). - Tegn og underlige Gjerninger: bibelsk udtryk (moderne oversættelse: undere), fx i 2. Mosebog 7.3. - Pasini: også et it. personnavn, men vistnok ikke spøgefuldt sammenfaldende med en bestemt persons som Paganini: navn på en berømt violinvirtuos (1782-1840).

504

S. Michele: se n.t. s. 212. - Via Appia Nuova: den sydøstlige udfaldsvej fra Rom, fra kirken S. Giovanni in Laterano (Ra1). - Trattoria Tavolata: jf. s. 116; vistnok en autentisk (frilufts-)restaurant og udflugtsmål, sml. Goldschmidts Fortællinger og Skildringer I (1863) 191. - Vicolo del S. Giuseppe: (it. = Josef-gyden) ikke identificeret; flere kirker i Rom hedder S. Giuseppe, og det kan være en nu forsvunden smøge ved en af dem.

508

Frokost: her i den ældre betydning: morgenmad. - feminini generis: lat.: af hunkøn. - Maren Amme: spøgende og nedsættende om tyk, ikke jomfruelig kvinde af folket. - fremmede: udenlandske. - Englænderens Rolle i Tonietta: I den da. digter H. Hertz' Tonietta, romantisk Lystspil i fire Acter659 (1849), hvis handling foregår i Albano omkring en engelsk rigmandsfamilies villa og bl.a. drejer sig om en it. røverbandes kidnapningsforsøg, er den eng. baronet Sir William forelsket i en lokal skønhed, Tonietta, som han forlover sig med; jf. også Goldschmidts Fortællinger og Skildringer I (1863) 16 f.

509

Emphasis: af gr.: eftertryk. - cordialt: hjerteligt, fortroligt.

510

Vindsel: pind el. lign., som tråden vindes omkring.

511

Øiensfordærvelse: jf. øjenforblændelse = blændværk, illuderende ting. - Consolspeil: spejl over eller på en hylde. - Bufalo: formentlig trattoriaet »Chiavica del Bufalo« (it. = bøffel-møgrenden) beliggende Rc4; jf. Goldschmidts Fortællinger og Skildringer I (1863) 32 og passim. - skrammererede: se n.t. s. 174. - Orangiata: se n.t. s. 169.

512

Broen ... Albano: ny bro (1846 ff.), der, i stil med en oldromersk viadukt, går over dalen mellem de to højtbeliggende byer Ariccia og Albano; se Rom (1877) 451. - Almindeligt Hospital: se n.t. s. 33.

514

noget Hold: nogen fast forankring.

515

Kongens Have: Kd4, parken ved Rosenborg Slot og Kaserne i København. - Volden: se s. 600. - Literat: person, der ernærer sig ved forskellig slags litterært arbejde; evt. nedsættende. - Tempora ... in illis: lat.: Tiderne forandres, og vi forandres med dem. Gammelt, men ikke antikt mundheld, tillagt den ty. kejser Lothar I (d. 855).

516

Kjøbenhavnernes tivolisk uddannede Smag: se n.t. s. 25. - Commisbrød: se n.t. s. 242. - Mester Jakels Proscenium: (kanten af) forscene i Mester Jakel-marionetteatret; Mester Jakel-figuren selv har et stort rødt ansigt.

517

Veien, indtil ... Langebro: Kd7. - Reberbane: se n.t. s. 74. - Overgaden over Vandet: midt på Christianshavn (Ke7).

518

Nemesis: se n.t. s. 81. - Nyholtekro: se s. 606.

519

Philadelphia: selskab stiftet i København 1836 med det af Aabye nævnte formål. - præ ceteris: se n.t. s. 234.

520

Dronningensgade: Ke7. - Forsynlighed: forudseenhed.

522

Cicatricen: af lat.: arret, sammenvoksningen. - Egerias Kilde: jf. s. 101.

523

Panamahatten: se n.t. s. 232. - som en Ko ... Veirmølle: jf. talemåden: at kende en ko fra en vejrmølle; anvendt i E. Lembckes (her frie) oversættelse af Shakespeares Hamlet, II akt, sc. 2: »Naar Vinden er sydlig, kan jeg kjende en Ko fra en Veirmølle.« (Wm. Shakespeares Dramatiske Værker oversatte af P. Foersom, 3. Udg. Omarbeidet af Edv. Lembcke. Femte Del (1864) s. 65).

524

Ønskestenene: de sten, ved hvis hjælp man får sine ønsker opfyldt. - Sibyller: kvinder, som guderne i gr.-rom. religion havde udstyret med evne til at spå.

525

en Due ... Med Olieblad: jf. 1. Mosebog 8.11. - i fransk Dragt: se n.t. s. 134.

526

fashion: eng.: mode. - rørpullede: med cylinderformet puld. - Kjoler: langskødede jakker, hvis skøder enten er afrundede og populært benævnes Knibtænger eller er spidse og benævnes Svalehaler. - Principessa: se n.t. s. 214. - Felicissima notte: se n.t. s. 20. - Finocchie: af it.: fennikel. - Salsa piccante: 660 it.: skarp sovs, krydret dressing. - Velbekomme: efter tidligere skik ønskede man (altså også gæsterne) hinanden velbekomme efter et måltid.

527

Rocca di Papa: ligesom Monte Cavo en bekendt højde i Albanerbjergene. - Net: mod myg o.lign. - Prospecter: tegninger, stik el.lign., der gengiver et landskab, en bydel (eller Rom, se prospektet R!). - Opsatsen: den opretstående overdel af møbel. - Biscuit: uglaseret statueporcelæn. - Alexandertog: berømt relieffrise (1812) med motiv fra Aleksander den Stores indtog i Babylon; den oprindelige frise, bestilt til Quirinalpaladset i Rom i anledning af Napoleons forventede besøg, måler ca. 1 x 35 m. - Kuhlau(s): komponisten Frederik Kuhlau (1786-1832) er bl.a. kendt for musikken til Elverhøj (1828). - Weyse(s): komponisten Christoph E.F. Weyse (1774-1842) har tonesat talrige romancer og sange, bl.a. Ingemanns Morgen- og Aftensange (1837 f.). - Heibergs Intelligensblade: udkom 1842-44, med dramaturgisk kritik, bl.a. en positiv artikel om et af H.C. Andersens skuespil; men andetsteds har J.L. Heiberg (1791-1860) ytret sig kritisk eller satirisk om især skuespil af Andersen. - Antagonisme: modstrid. - Nye Eventyr: udkom i hefter 1844-45 og 1847-48, med en række af Andersens berømteste eventyr. - H.C. Andersen: død 1875, var altså i live ved udgivelsen af Bergsøes bog; jf. H.C Andersens Dagbøger VII (1972) 212, 217, 218.

528

den rige Mand i Testamentet: der er flere sådanne i Ny Test., fx i Mattæus 19.16-26 og 25.57 ff.; i Lukas 12.16-21 og 16.19-31. I lignelsen om en mand falden mellem Røvere ... Samaritan: Lukas 10.25-37, står der intet om rigdom.

531

Torso: (statue af) krop uden hoved og lemmer. - svaie: bøjelige.

532

Minareter: tårne ved islamiske moskeer. - raserede: afskrabede, barberede. - Psyche med Pandoras: jf. s. 446 med tilhørende note. - reverenter talt: se n.t. s. 342. - Sinkelectien: den nederste klasse.

533

Basreliefs ... Hautrelief: se n.t. s. 446. - Voilà: fr.: dér er den! - Prostitution: forsmædelse, offentlig beskæmmelse.

534

fixerede: havde til bedste, narrede. - smøre Plaster: smøre en plastisk masse med sårsalve el.lign. (plaster) ud på en klud; dvs. fungere som sygepasser. - Paternosterbaand: rosenkrans, ved hver af hvis kugler man beder et fadervor (lat.: Pater noster).

535

Sangen om Ridder Aage ...: Danmarks gamle Folkeviser nr. 90 (Fæstemanden i Graven); en version indgår i Oehlenschlägers sørgespil Axel og Valborg (tr. 1810); til denne findes Weyses forunderlige Melodi fra 1817.

536

Kjæmpevisemelodier: folkevisemelodier. - arabeskagtigt: arabesk = ornament med slyngede linier; også om kort musikstykke. - Jeg kjender et Land: tr. under titlen Hjemlandet i Vilh. Bergsøes digtsamling INy og Næ (1867). - Karv: målestok. - tjælde: rejse med (telt)tag.

537

Krønike: skrøne. - Parole d'honneur!: fr.: på æresord!

538

Prætorian(s): kejserlig livvagt i det antikke Rom. - Proconsul(s): provinsstatholder i oldtidens Romerrige.

661

539

tête à tête: fr.: fortrolig samtale, stævnemøde.

540

chose de plaisanterie: fr.: en sag at skæmte med. - Mantille: sjal eller dameoverstykke uden ærmer.

544

hjælpe ... syge og sorrigfulde: se n.t. s. 497.

545

Commandantens Statue i Don Juan: den truende og hævnende statue af kommandanten, hvis datter Don Juan har krænket, indbyder til slut denne til et måltid og sender ham, da Don Juan kommer, til Helvede. Om operaen Don Giovanni/Don Juan, se n.t. s. 265.

546

Ridder Jernskæg: stout da. middelalderlig ridder i Chr. Winthers versroman Hjortens Flugt (1855). - Dottore Danese: it.: dansk læge.

548

Jæger(s): en særlig slags tjener på herregårde og slotte, der var husherrens betroede og bl.a. ledsagede ham på køreture.

662
663

Indhold

  • Fra Piazza del Popolo .................................9-548

    Efterskrift

  • Værkets karakter og komposition ....................551
  • Tilblivelse.......................................560
  • Modeller .......................................565
  • Skabeloner ......................................569
  • Modtagelseskritikken ..............................573
  • Fra Piazza del Popolo og eftertiden ....................580
  • Tekstgrundlaget og bogens historie ...................586
  • Bibliografi ......................................589
  • Tekstrettelser ....................................592

    Noter I

  • Bogens romerske og italienske topografi...............595
  • Roms historie og politiske forhold omkr. 1860 ..........599
  • Bogens danske topografi ...........................600
  • Noter II ..........................................609