↩ Da nu 👤Rask kom hjem, foreslog han mig, at vi, efterat have giennemgaaet Digtet sammen, skulde udgive det i Fællesskab, saa han besørgede Texten og jeg XIXOversættelsen, og vi gik rask til Værket, men naaede kun til v. 1843 (i 👤Thorkelins ►Udgave p. 71) førend 👤Rask tiltraadte sin lange Reise over 📌Sverrig og 📌Rusland til 📌Persien, 📌Ostindien og 📌Ceylon, hvorfra han først 1823 vendte tilbage*Den ►mærkeligste Opdagelse, 👤Rask og jeg var lige gode om, var ►Fitela (►Sin-Fjotle), som laae begravet under det meningsløse “►wite la.”. Baade havde jeg imidlertid faaet lidt ►grammatikalsk Grund ved Samkvemmet med Sprogmesteren og ved hans ►angelsaxiske Grammatik, som snart (1817) udkom i 📌Stokholm, og tillige gjorde 👤Rask, før han reiste, et lille ►Fremlaan paa et Par Dage af de ►Thorkelinske Afskrifter, som han selv havde tillaans, saa nu kunde jeg med bedre Grund*►Om Bjovulfs Drape. ►Dannevirke. 1817. B. 2. S. 207-80., haabe at indfrie mit forvovne Løfte om en rimet Fordanskning af hele Kvadet, som ogsaa virkelig udkom 1820*►Bjovulfs-Drapen. Et Gothisk Heltedigt fra forrige Aartusinde af Angel-Saxisk paa danske Rim, ved Grundtvig..