Grundtvig, N. F. S. Beowulfes Beorh eller Bjovulfs-Drapen, det Old-Angelske Heltedigt paa Grund-Sproget

124

XI-XIII.

(1317-1666.)

Indholdet er blot Bjowulfs Forberedelse til Natte-Kampen med Grændel og Beskrivelsen af Bulderet og Braget, der paa Papiret klinger som Kattun, men hvorved dog Trolden tabde og Helten vandt.

V. 1324:hæfde kyning[a] wuldor,

fristedes man til at tænke, stod bagvendt for “wuldor-cyning”, men da “Andreas og Helene” har lært os, at Skjaldene tit brugde “cyninga wuldor” isteden, saa har 👤Thorpe med Rette ogsaa læst saaledes her.

V. 1330:eoton-weard ábeád,

synes at være overflødigt, uden til at pine Fortolkerne, hvortil det er særdeles velskikket. 👤Thorpe har holdt Ordene adskilte og oversat “the word announced the eoten”, men det duer ikke, da Bjowulf ikke skulde melde, men oppebie Jetten, og man maatte i saa Fald læse “ábád” og regne Verset til Parenthesen. 👤Grein læser “eotonweard” og oversætter “erbot sich zu Riesenhut”, hvad maaskee lader sig forsvare, som hørende til Parenthesen, men synes dog lidt haartrukket. Maaskee gjorde man bedst i at forbinde Verset med det Følgende og oversætte: Jette-Vagten kundgjorde sin faste Tillid til egen Styrke og Guds Naade, idet han krængede Brynien af sig o. s. v.

V. 1355:nát he þára góda,

har 👤Thorpe gættet paa “þǽre gúðe” og, skiøndt det falder lidt tvunget, er det dog vist bedre end med 👤Grein at beholde “þára góda” og oversætte “er weiss nichts von den Gaben”. Der skal sagtens læses:

nát he þeáwa gódra,

han kiender ikke gode Sæder.

V. 1361:sæcce ofer-sittan,

“oversidde ͻ: undlade Sværdslag”, har 👤Thorpe aldeles misforstaaet, skiøndt Bosworth har Ordets rette Bemærkelse, men 👤Grein har det rigtig.

V. 1377:eft eard lufan,

har 👤Thorpe gjort “eard-lufan” til eet Ord og oversat “his loved home”, hvad slet ikke gaaer an; men der bliver sagtens ikke andet for, end at læse “eard-lufan”: Fædernelands-Kiærlighed, og at tage “eft” som “æfter”.

V. 1382:þæt híe ǽr tó fela micles,

maa vist nokþæt híe” rettes til “þætte”, hvad 👤Grein ogsaa har i sin Text.

125V. 1396-98:

manna cynnes
weóld.. ferhð.
Com on wanre niht,

har 👤Thorpe afdeelt splittergalt:

manna cynnes weóld.
Wídeferhð com
on wanre niht,

hvorved “wídeferhð” flyttes fra Vorherre til Trolden, men 👤Grein har deelt rigtig.

V. 1405:þæt híe ne móste,

maae vi læse “hiene” som “hine” og tilsætte et “ne”, som er faldet ud, fordi der var to i Træk.

V. 1407:se syn-scaða,

har 👤Thorpe oversat feil ved “the sinful spoiler”, og 👤Grein uden Grund ønsket forandret til “se scin-scaða”, da det er det samme som “sin-scaða”, Mester-Skarnet.

V. 1438:syððan he hire folmum ... an,

har Sprogmesteren 👤Rask udfyldt med “æt-hran”, og vel har 👤Thorpe meent, at “hran” kunde være nok, men 👤Grein har dog sat Spørgsmaals-Tegn ved, og jeg svarer da dristig: nei, paa Sprog-Mesterens og Skjalde-Ørets Vegne.

V. 1469:under fǽr-gripum,

maa vist nok, som jeg foreslog 1820, læses “fǽr-grirum”, skiøndt jeg har glemt at anmærke det paa sit Sted, thi Grændel gik jo ikke frem under Greb men under Gru.

V. 1479:syn-snǽdum swealh,

maa læses “sin-snǽdum”, Humpler, hvad da ogsaa 👤Greinsgrosse Schnitte” hentyder paa.

V. 1488-91:

rǽhte on-geán;
feónd mid folme
he on-féng hraðe
inwit-þancum,

har 👤Grein faaet det Indfald, at “inwit-þancum” skulde være et Adjectiv, og kan det saa være, da passer det godt i Meningen og til “on-féng”, som bruges med Dativ, men da maa de to første Linier ogsaa henføres til Bjowulf, hvad dog falder vanskeligt.

V. 1502:(nó þý ǽr fram meahte),

ei derfor kom han derfra, passer kun, naar det læses som Parenthes.

V. 1515-24:

eoten wæs út-weard;
eorl furður stóp;
126(mynte se mǽra,
... he meahte swá,
wídre ge-windan
and on-weg þanon
fleón on fen-hópu)
wiste his fingra geweald
on grames grápum,
þæt he wæs geócor,

blive ikke utydelige, ved det manglende Ord, som maa være “hwǽr” eller “hwæt”, men ved de to Slagsbrødre, som man har ondt ved at skille ad, og “se mǽra” (v. 1517), som maa henføres til Grændel, er en stor Anstødssteen; thi det maatte tages ironisk, som man neppe har nogen Hjemmel for. Jeg foreslaaer derfor at læse “se meða”, og da at henføre v. 1522-24 til Bjowulf. I disse Linier kan jeg imidlertid heller ikke hitte Rede, uden ved at læse “wisode” for “wiste” og forstaae “grápum” ligesom “grápe” (v. 1665) om Grændels Gribetøi (Arm og Skulder), saa Meningen bliver, at Heltens Finger-Styrke viste paa Troldens Gribetøi, hvem der var Mester.

V. 1553:hetlíc and bán-fág,

har 👤Thorpe beholdt og henført til “manna ǽnig” og heri giver 👤Grein ham Medhold, skiøndt han selv med mig læser “betlíc”, men det maa nødvendig henføres til “Borgen”, ligesom v. 3843 “bold wæs betlíc”. Da imidlertid bán-fág”, som 👤Thorpe oversætter “murder-stained” og 👤Greinbeinfeind”, efter mine Tanker hverken om Mand eller Borg har noget at betyde, saa har jeg giættet paa “bas-fág”, ligesom “tegl-fág” (rødmalet eller rødstribet), skiøndt man ligesaa godt, og maaskee bedre, kunde giætte paa “bleó-fág”.

V. 1556-57:

nymðe líges fæðm
swulge on swaðule

er “fæðm” aldeles ubrugelig, med mindre man ogsaa vil beholde “swaðule” og oversætte høitravende: uden Ildens Barm svulmede i Røg-Svøbet, og jeg giætter derfor paa :

nymðe líges wælm
swulge on staðule,

der er som Fod i Hose.

V. 1569:helle-hæft on,

som ligefrem er “i Hel-Hold”, vil 👤Thorpe og 👤Grein have læst “helle-hæftan” og oversat “the thrall of hell” og “der Häftling der Hölle”, og synes da blandt andet at glemme, at Anglerne ogsaa havde Ordet “hæftling”, som Skjalden ventelig vilde brugt, hvis han havde meent hvad det udtrykker.

127V. 1583:eorl Beówulfes,

har vel hverken stødt 👤Thorpe eller 👤Grein, men støder mig ikke desmindre for Hovedet endnu, som for 40 Aar siden, ikke blot fordi “eorl” paa dette Sted falder mistænkeligt, men især fordi det Følgende viser, at det var hele Troppen, som trak blank. Jeg læser derfor dristig “eórd” som “eóred;.

V. 1596:þone syn-scaðan,

fattes et “þæt”, som dog 👤Grein allerede har indsat, men han snubler endnu over “syn-scaðan”, som om det var “Sündenschädiger”. (Jfr. Anm. til V. 1407.)

V. 1601-2:

ac he sige-wǽpnum
for-sworen hæfde,

søger 👤Thorpe at thinge op med det fortvivlede “for-sworen” ved at henføre det til Bjowulf, som havde forlovet at bruge Sværd til Grændel, men derved kommer han af Asken i Ilden, hvorfor 👤Grein, som seer, at det maa være om Grændel, det siges, at han kunde hvad vi kalder dølge Sværd”, saa de ikke kan bide, oversætter: “verschworen hatte er sich wider Siegeswaffen”, men hverken staaer det i Texten, ikke heller vilde det selv paa Tysk kunne betyde, at han havde besværget Staalet. Hvad der skulde staae, er imidlertid svært at giætte, jeg har tænkt paa “for-spocen”, som jeg andensteds har fundet i Betydning af “fortryllet”. Maaskee havde Anglerne et “beswerian” som svarede til vort “besværge”, og da skulde der læses “be-sworen”.