↩ V. 282-85 oversætter 👤Thorpe: ►the hall-thane’s hate, held himself afterwards farther and faster, he who from the fiend escaped, og 👤Grein har gjort det endnu galere, ved, efter 👤Ettmüllers ulykkelige ►Gætning (►helþegnes), at oversætte: ►des Höllenknechtes Hass, istedenfor “Hirdmandens Hede”, thi Meningen maa ►aabenbar være den, at der vel var Een, der rev sig løs fra Trolden, men fortæredes, til Alles Gru, af en uslukkelig Ild. Kun da, fordi 👤Thorpe nu engang slet ikke vil tillade, at “►hete” maa her være det samme Ord som “►hæte” og “►heat”, kun derfor maa “►fyr” heller ikke være “Ild”, som det altid er, og derfor skal Talen være meningsløs.