Grundtvig, N. F. S. Beowulfes Beorh eller Bjovulfs-Drapen, det Old-Angelske Heltedigt paa Grund-Sproget

III.

(229-375.)

At Trolden Grændel pludselig gjorde et Natte-Besøg i Hrodgars Borgestue, hvor han fandt alle Kæmperne trygge, rusendes og snorksovende, saa han havde nemt ved at sluge hele Femten og at slæbe Ligene af andre Femten hjem med sig; og at disse Spøgerier blev hardtad Troldens Hvernats-Skik, saa at Kong Hrodgar omsider maatte rømme Borgen og lade den staae øde om Natten i samfulde tolv Aar, og at endelig Kongen, skiøndt længe forgæves, søgde Raad for Uraad baade hos Guder og Mennesker, dette er aabenbar Indholdet, saa at, naar man ikke vil giøre en Flue til en Elefant, støder man ikke her paa store Vanskeligheder.

Den første lille Vanskelighed findes imidlertid ved v. 275-85:

Þá wæs eáð-fynde,
þe him elles hwǽr
ge-rúmlícor ræste
...........
bed æfter búrum,
þá him ge-beácnod wæs,
ge-sægd sóðlíce,
sweotolan tácne,
heal-þegnes hete,
(heóld hyne syððan
fyr and fæstor)
se þǽm feónde ætwand.

Min rimede Omskrivning heraf i Bjovulfs-Drapen lød saaledes:

Kongen paa sin egen Borg
Saae sit Liv ivove,
Maatte rømme den med Sorg,
For i Ro at sove;
Vel en Kæmpe, bold i Hu,
Sled sig fra den Stærke,
Men var dog, til Alles Gru,
Brændt med Troldemærke,
Gløded hvor han gik og stod
Fandt ei for sin Brynde Bod,
Da blev Hrodgar bange.

113Desuagtet meende 👤Thorpe, der maatte være et stort Hul mellem v. 277 og 278 og gav en Oversættelse af det Hele, som han neppe selv fandt Mening i. 👤Bouterwek har imidlertid ganske rigtig oplyst, at Hullet kun passer omtrent til et Ord, som betyder “at rede” (to make ready), saa Meningen bliver, at det Sted var nemt at finde, hvor Kongen heller maatte ønske sin Seng redt end i Borgen. Ventelig skulde man da v. 276 læse “þæt” for “þe”, og stoppe Hullet med “be-reded wære”.

V. 282-85 oversætter 👤Thorpe: the hall-thane’s hate, held himself afterwards farther and faster, he who from the fiend escaped, og 👤Grein har gjort det endnu galere, ved, efter 👤Ettmüllers ulykkelige Gætning (helþegnes), at oversætte: des Höllenknechtes Hass, istedenfor “Hirdmandens Hede”, thi Meningen maa aabenbar være den, at der vel var Een, der rev sig løs fra Trolden, men fortæredes, til Alles Gru, af en uslukkelig Ild. Kun da, fordi 👤Thorpe nu engang slet ikke vil tillade, at “hete” maa her være det samme Ord som “hæte” og “heat”, kun derfor maa “fyr” heller ikke være “Ild”, som det altid er, og derfor skal Talen være meningsløs.

Den eneste lille Vanskelighed, som bliver tilbage, er da Ordet “fæstor” v. 284, som maa være en Skrivfeil, da Ordføiningen kræver et Nævnings-Ord, der kan gaae i Spand med “fyr”.

V. 308-9 bør vel Skieltegnet flyttes fra “Deniga” op til “hwone”, men det vanskelige Sted er v. 312-17:

ne þǽr nǽnig witena
wénan þorfte
beorhtre bóte
tó bánum folmum
......ǽglǽca
etende wæs.

At her maa læses “etende” hvor Haandskriftet har “ehtende”, anmærkede jeg alt 1820, men, mod Sædvane, synes selv 👤Grein at have overseet, hvad her dog løser hele Vanskeligheden, thi naar man læser: þe se æglǽca etende wæs, er Meningen klarlig, at Ingen af alle 📌Danmarks kloge Høns kunde faae blanke Dalere i Bod for de Arme og Been, som Grændel beed af, naar han ikke slugde hele Kroppen. Da man baade af det Foregaaende og Følgende veed, at det var Grændels Vane at æde alt hvad han ønskede, saa er det mig ubegribeligt, at 👤Grein heller vil med 👤Thorpe læse “banan” for “banum” til en fortvivlet Ordføining, end læse “etende” for “ehtende” med mig og lade et “and” eller “oððe” forbinde “bánum” med “folmum”.

V. 334-38:

nó he þone gif-stól
grétan móste,
máððum for metode,
114ne his myne wisse:
þæt wæs wrǽc micel,

har især den Vanskelighed, at der i Haandskriftet intet Tegn er til, at der nærmest gaaer et Hul foran, saa “he” maatte blive “Grændel”, og Indholdet dog maa henføres til Hrodgar”, da det jo var latterligt at sige i eet Aandedræt, at Grændel vel hele Natten raadte for Borgen, men kunde dog ikke røre den eller Thronen deri, hvorfor da ogsaa 👤Thorpe finder det nødvendigt at forandre “wrǽc” til “wrǽt”, saa Hrodgars store Sorg skulde ved et Pennestrøg blive til et stort Mirakel.

Jeg forudsætter da dristig et Hul, hvori Talens Overgang fra Grændel til Hrodgar skjuler sig, og lader det staae ved sit Værd, om “myne”, som 👤Lye siger, kan betyde “Brøde” eller er en Skrivfeil for “mane”.

V. 340:modes brec þa,

som Haandskriftet har, vil 👤Thorpe have læst “módes brecða” og oversætter “in spirit brocen”, men 👤Bouterwek giør med Rette Indsigelse mod det selvgiorte “brecða” og foreslaaer med godt Skiel at læse “mótes bréc þá”, han berammede et Møde, som giver Sammenhæng med det Følgende, der maa oversættes: han satte tit mange Stormænd Stævne, som da raadslog om, hvad man helst skulde giøre.

V. 369-70:

frófre ne wénan
wihte ge-wendan,

har især pint Fortolkerne, fordi det ikke faldt dem ind, at “wénan”, Haab, ligesaa vel som “frófre”, Trøst, er et Nævnings-Ord, saa det er kun “ge-wendan”, der maa ændres til “ge-winnan” eller noget Lignende med “w” til Rimstav.