Hjælperedskaber: Ordbøger, tekstsamlinger og en grammatik
✂ Grundtvig havde en række hjælpemidler til rådighed, da han udgav Beowulfes Beorh.
Hickes og Wanley
✂ I årene 1703-1705 havde 👤George Hickes og 👤Humfrey Wanley i Oxford udgivet det to bind store samleværk med den frygteligt lange titel ►Antiquæ Literaturæ Septentrionalis libri duo. Quorum primus Georgii Hickesii S.T.P. Linguarum Vett. Septentrionalium Thesaurum Grammatico-Criticum & Archæologicum [...] Alter continet Humfredi Wanleii Librorum Vett. Septentrionalium, qui in Angliæ Biblioth. extant, Catalogum Historico-Criticum (da. Den gamle nordiske litteratur i to bind af hvilken den første rummer George Hickes' Grammatisk-kritiske og historiske ordbog over de gamle nordiske sprog [...] og den anden rummer Humfrey Wanleys historisk-kritiske katalog over de gamle nordiske bøger, som findes i engelske biblioteker). Som det fremgår af denne titel, indeholder værket både teksteksempler og en angelsaksisk ordbog. Grundtvig henviser som regel blot til værket med ordet ►“Thesaurus”. Det er også i dette værk, at 👤Hickes' afskrift af ►Finnsborgfragmentet findes trykt (bind 2, 1705, s. 192). Selve fragmentet havde været bortkommet eller stjålet siden begyndelsen af 1700-tallet.
Edward Lye
✂ 👤Edward Lyes ordbog, ►Dictionarium Saxonico et Gothico-Latinum (da. Saksisk og gotisk-latinsk ordbog) udkom i 1772 (►Lye & Manning 1772). Grundtvigs mange noter fra slutningen af 1810'erne viser, at han flittigt brugte denne ordbog ved oversættelsen (►Grundtvig 1820), og han henviser også til den i 1861-udgaven. Selv den dag i dag eksisterer der ikke en angelsaksisk-dansk ordbog.
Rasmus Rask
✂ Vennen 👤Rasmus Rask havde i 1817 udgivet en angelsaksisk grammatik, ►Angelsaksisk Sproglære tilligemed en kort Læsebog, mens han opholdt sig i Stockhom forud for en større sprogekspedition mod øst (►Rask 1817). Den udkom, efter at han og Grundtvig havde arbejdet sammen om at oversætte de første 14 sange af ►Sangen om Bjovulf (til og med halvvers 1843 i Grundtvigs verstælling), og gjorde det en del nemmere for Grundtvig at fuldføre oversættelsen i årene op mod 1820, hvor han ikke længere havde direkte adgang til 👤Rasmus Rask og hans formidable sproglige overblik (1861, s. XIX). Grammatikken, der i passager kan karakteriseres som en komparativ germansk sproghistorie, inddrager eksempler fra både tysk, dansk og oldislandsk (fx ►Rask 1817, s. 10). Derudover indeholder sidste del, “Angelsaksisk Læsebog” et uddrag af ►Sangen om Bjovulf, som 👤Rask kalder “Skjoldungedigtet” (►Rask 1817, s. 163-166).
Bouterwek
✂ Den tyske historiker 👤Karl Wilhelm Bouterwek udgav i 1851-1854 ►Cædmon's des Angelsachsen biblische Dichtungen, bind 1-2. Bind 2 heraf er et angelsaksisk glossar, som Grundtvig indrager i sine argumentationer for forskellige læsninger.
✂ Når man medtænker, at flere af teksudgaverne også rummer glossarer, har Grundtvig ganske vist haft mange hjælpemidler, også flere og bedre end i 1820, men også meget at skulle forholde sig til og samle på en filologisk forsvarlig måde.