Grundtvig, N. F. S. Beowulfes Beorh eller Bjovulfs-Drapen, det Old-Angelske Heltedigt paa Grund-Sproget

Hjælperedskaber: Ordbøger, tekstsamlinger og en grammatik

Grundtvig havde en række hjælpemidler til rådighed, da han udgav Beowulfes Beorh.

Hickes og Wanley

I årene 1703-1705 havde 👤George Hickes og 👤Humfrey Wanley i Oxford udgivet det to bind store samleværk med den frygteligt lange titel Antiquæ Literaturæ Septentrionalis libri duo. Quorum primus Georgii Hickesii S.T.P. Linguarum Vett. Septentrionalium Thesaurum Grammatico-Criticum & Archæologicum [...] Alter continet Humfredi Wanleii Librorum Vett. Septentrionalium, qui in Angliæ Biblioth. extant, Catalogum Historico-Criticum (da. Den gamle nordiske litteratur i to bind af hvilken den første rummer George Hickes' Grammatisk-kritiske og historiske ordbog over de gamle nordiske sprog [...] og den anden rummer Humfrey Wanleys historisk-kritiske katalog over de gamle nordiske bøger, som findes i engelske biblioteker). Som det fremgår af denne titel, indeholder værket både teksteksempler og en angelsaksisk ordbog. Grundtvig henviser som regel blot til værket med ordet “Thesaurus”. Det er også i dette værk, at 👤Hickes' afskrift af Finnsborgfragmentet findes trykt (bind 2, 1705, s. 192). Selve fragmentet havde været bortkommet eller stjålet siden begyndelsen af 1700-tallet.

Edward Lye

👤Edward Lyes ordbog, Dictionarium Saxonico et Gothico-Latinum (da. Saksisk og gotisk-latinsk ordbog) udkom i 1772 (Lye & Manning 1772). Grundtvigs mange noter fra slutningen af 1810'erne viser, at han flittigt brugte denne ordbog ved oversættelsen (Grundtvig 1820), og han henviser også til den i 1861-udgaven. Selv den dag i dag eksisterer der ikke en angelsaksisk-dansk ordbog.

Rasmus Rask

Vennen 👤Rasmus Rask havde i 1817 udgivet en angelsaksisk grammatik, Angelsaksisk Sproglære tilligemed en kort Læsebog, mens han opholdt sig i Stockhom forud for en større sprogekspedition mod øst (Rask 1817). Den udkom, efter at han og Grundtvig havde arbejdet sammen om at oversætte de første 14 sange af Sangen om Bjovulf (til og med halvvers 1843 i Grundtvigs verstælling), og gjorde det en del nemmere for Grundtvig at fuldføre oversættelsen i årene op mod 1820, hvor han ikke længere havde direkte adgang til 👤Rasmus Rask og hans formidable sproglige overblik (1861, s. XIX). Grammatikken, der i passager kan karakteriseres som en komparativ germansk sproghistorie, inddrager eksempler fra både tysk, dansk og oldislandsk (fx Rask 1817, s. 10). Derudover indeholder sidste del, “Angelsaksisk Læsebog” et uddrag af Sangen om Bjovulf, som 👤Rask kalder “Skjoldungedigtet” (Rask 1817, s. 163-166).

Bouterwek

Den tyske historiker 👤Karl Wilhelm Bouterwek udgav i 1851-1854 Cædmon's des Angelsachsen biblische Dichtungen, bind 1-2. Bind 2 heraf er et angelsaksisk glossar, som Grundtvig indrager i sine argumentationer for forskellige læsninger.

Når man medtænker, at flere af teksudgaverne også rummer glossarer, har Grundtvig ganske vist haft mange hjælpemidler, også flere og bedre end i 1820, men også meget at skulle forholde sig til og samle på en filologisk forsvarlig måde.