↩ De lagde dog stridighederne bag sig i 1816 og påbegyndte et samarbejde om oversættelsen af det angelsaksiske digt ►Bjovulf. 👤Rask stod hovedsaglig for etableringen af en pålidelig tekst, Grundtvig for oversættelsen, og de tilføjede hver især anmærkninger, hvor de var uenige. I ►“Om Bjovulfs Drape eller det af Hr. Etatsraad Thorkelin 1815 udgivne angelsachsiske Digt” fra ►Danne-Virke 2, 1817, beskrev Grundtvig 👤Rask som “en i Sprogets Grammatik langt kyndigere Mand [...], af hvem jeg gierne lod mig lære [dvs. belære]” (►1817, s. 215). Sammen nåede de igennem Bjovulfs første 14 digte, inden 👤Rask i oktober 1816 rejste til Stockholm. 👤Rask vendte først tilbage til Danmark i 1823, og Grundtvig afsluttede derfor selv oversættelsesarbejdet af Bjovulf.