Grundtvig, N. F. S. Den 14de Maj 1823

Uenighed og respekt

Forholdet mellem Grundtvig og 👤Rask fik en dårlig start. I 1808 tog Grundtvig parti for 👤Christian Molbech i en strid mellem 👤Molbech og 👤Rask. Striden drejede sig om præfikset ur-, som 👤Oehlenschläger havde anvendt i ordet “Urkraft” i “Baldur hin Gode” (1807, s. 143). I sin anmeldelse af værket havde 👤W.H.F. Abrahamson kritiseret brugen af præfikset og en lang række andre vendinger for at være germanismer (Abrahamson 1808, s. 59). 👤Molbech hævdede heroverfor at præfikset var så dansk som noget. 👤Rask var enig med 👤Abrahamson, og tilbageviste 👤Molbechs påstand med etymologiske og semantiske argumenter.

I 1810 skrev 👤Rask en kritisk anmeldelse af Grundtvigs “Om en Oversættelse af den poetiske Edda” fra samme år. Han påpegede misforståelser i oversættelsen og kaldte Grundtvigs stil for “tvungen, unaturlig og til dels uforståelig” (Rask 1810, sp. [546]). Grundtvig svarede med artiklen “Noget om Hr. Rasks Betænkeligheder angaaende Eddas Oversættelse”. Med den affærdigede han kritikken og understregede, at de stilistiske valg var nødvendige af hensyn til af materialet: “dersom Man oversatte Eddas Sange i det nu almindelig brugte Dansk, vilde de tabe saare meget af deres Eiendommelighed og kunde ei engang, uden at udvandes, gives i det gamle Versemaal” (Grundtvig 1810, sp. 590).

Senere blev forholdet bedre. I 1815 udgav 👤Grímur Jónsson Thorkelin en oversættelse af Beowulf. Grundtvigs kritik af oversættelsen gav anledning til en lang og bitter strid mellem bl.a. 👤Thorkelin på den ene side og Grundtvig på den anden. 👤Rask deltog ikke direkte i striden. I november 1816 sendte han et brev til Grundtvig, hvor han bl.a. omtaler sit eget arbejde med Beowulf. Det var den fælles interesse for oldengelsk litteratur, særligt Beowulf, der blev anledningen til at den tidligere uenighed blev afløst af gensidig respekt (se Blom 2013, s. 244-256).