Grundtvig, N. F. S. Uddrag fra Stykker af Skjoldung-Kvadet eller Bjovulfs Minde

Siden 1815, hvor islændingen 👤Grímur Jónsson Thorkelin udgav De Danorum Rebus Gestis Secul. III & IV. Poëma Danicum Dialecto Anglosaxonica. Ex Bibliotheca Cottoniana Musaei Britannici (da. Om de danskes bedrifter i det 3. og 4. århundrede. Et dansk digt i angelsaksisk sprogdragt fra det Cottonske bibliotek i British Museum), havde Grundtvig arbejdet med den angelsaksiske Bjovulf-tekst. 👤Thorkelins udgave af digtet Sangen om Bjovulf var tosproget og bestod af en oversættelse til latin og en transskription af det angelsaksiske (om kvaliteten af 👤Thorkelins udgivelse, se fx Hall 1995). Takket være en generøs understøttelse fra mæcenen 👤Johan Bülow gik Grundtvig i 1815 i gang med en oversættelse af digtet til dansk. Interessen gik dog endnu længere tilbage, idet han allerede i en note i Nordens Mytologi fra 1808 havde efterlyst den udgave, som han vidste, at 👤Thorkelin havde arbejdet mere eller mindre intenst på, siden han kom hjem fra England i 1791 (Grundtvig 1808, s. 130, fodnote).