↩ Inden Grundtvig bringer de tre sange, antyder han i en kort indledning, at hans oversættelsesprincipper ikke går ud på at bringe en ordret oversættelse, men at ramme forlæggets ånd (s. 234-236; om Grundtvig som oversætter, se fx ►Bradley 2000). Hans hovedformål med disse indledende bemærkninger er bl.a. at undgå, at læserne vil “betragte mine Feiltagelser som forsætlige Misgreb, og mine overlagde Vendinger, som skjødesløs Flygtighed” (s. 235). I øvrigt håber han på, at 👤Rasmus Rask kommer tilbage til Danmark tids nok til at være Grundtvig behjælpelig med det sidste af oversættelsen (s. 236). Om Grundtvigs og 👤Rasks samarbejde, se indledningen til Bjowulfs Drape, afsnittet om 👤Rasmus Rask her.