Grundtvig, N. F. S. Uddrag fra Kundgjørelse angaaende Udgaven af Saxos og Snorros Krøniker Hvorledes gaaer det med Saxo og Snorro? Hvad kommer der ud af al den Vind med Saxo og Snorro?

Grundtvig greb 👤Brolunds indlæg i Skilderiet den 6. januar 1818 som en kærkommen anledning til at svare. Nu var han også så langt med sine oversættelse, at han kunne forudse, at trykningen af de første dele ville blive færdig i 1818, idet den allerede var begyndt. I “Hvad kommer der ud af al den Vind med Saxo og Snorro?” påpeger Grundtvig, at 👤Saxo og 👤Snorre ganske vist allerede eksisterede i oversættelser af henholdsvis 👤Anders Sørensen Vedel med Den Danske Krønicke, som Saxo Grammaticvs screff, halffierde hundrede Aar forleden: Nu først aff Latinen vdsæt, flittelige offuerseet oc forbedret (1575) og af 👤Peder Claussøns 👤Snorre-oversættelse, der bl.a. går under titlen Norske Kongers Chronica fra 1539, som dog først blev trykt 1633. Men disse flere hundrede år gamle udgaver var næsten umulige at opdrive. Naturligvis ville det være lettere for en forlægger at basere sine udgivelser på disse, men de var forældede i sproget og stavemåden, så Grundtvig mente ikke, at de egnede sig til egentlig læsning, selv om de nok “vilde finde Kiøbere og Bladere” (1818, sp. 34). Hans oversættelser var med andre ord nødvendige.