Saxo Saxos Danmarks historie

Saxo

Saxos Danmarkshistorie


Oversat af Peter Zeeberg
Illustreret af Maja Lisa Engelhardt


Det Danske Sprog- og Litteraturselskab
&
G.E.C.Gads Forlag

4

Saxos Danmarkshistorie
Oversat fra latin af Peter Zeeberg efter Saxo Grammaticus' Gesta Danorum
© 2000 Peter Zeeberg,
Det Danske Sprog- og Litteraturselskab og G.E.C.Gads Forlag. Aktieselskabet af 1994, København
Alle rettigheder forbeholdes.
Ingen del af denne bog må gengives, lagres i et søgesystem eller transmitteres i nogen form eller med nogen midler grafisk, elektronisk, mekanisk, fotografisk, indspillet på plade eller bånd, overført til databanker eller på anden måde, uden forlagets skriftlige tilladelse.Enhver kopiering fra denne bog må kun ske efter reglerne i lov om ophavsret af 14. juni 1995 med senere ændringer. Det er tilladt at citere med kildeangivelse i anmeldelser.
Omslagsillustrationer: Maja Lisa Engelhardt
Illustrationer: Efter monotypier af Maja Lisa Engelhardt
Typografi og omslag: Axel Surland
Forlagsredaktion: Anne Kirstine Frandsen
Skrift: Janson
Prepress: Narayana Press
Tryk: Nørhaven A/S, Viborg
Indbinding: Hendriksen & Søn A/S, Skive
Gads Forlag tilstræber en miljøvenlig produktion.
Denne bog er trykt på 120 g Lessebo Smooth med vegetabilske trykfarver.
Halvbind i rayon og 150 g Micha Tonet.
Smudsomslag og overtræk til kassette er matkacheret med partiel uv-lakering.
Overskydende papir og pap er genbrugt.
ISBN 87-12-034967 (samlede udg.)
ISBN 87-12-035343 (bd. 1)
1. udgave, 3. oplag 2000
Bogen er udgivet med støtte fra Ny Carlsbergfondet
Oversættelsen er finansieret
af Statens Humanistiske Forskningsråd
Tuborgfondet
DSLs arv efter dr.phil. Lis Jacobsen
Gads Fond
Gads Forlag
Vimmelskaftet 32, 1161 København K
Tlf: 33 15 05 58, Fax: 33 11 08 00
www.gads-forlag.dk

5

INDHOLD

  • Forord 9
    Saxos fortale 13
  • Første Bog
    Dan og Angel (kap. 1) 27
    Humble og Løder (kap. 2) 27
    Skjold (kap. 3) 28
    Gram (kap. 4) 29
    Svibdag (kap. 5) 39
    Hadding (kap. 6-8) 40
  • Anden Bog
    Frode (kap. 1-4) 65
    Halfdan, Roe og Skate (kap. 5) 81
    Rolf Krake (kap. 6-8) 83
  • Tredje Bog
    Høder og Balder (kap. 1-4) 107
    Rørik (kap. 5) 123
    Ørvendel og Fenge. Amled (kap. 6) 126
  • Fjerde Bog
    Amled og Viglek (kap. 1-2) 143
    Vermund og Uffe (kap. 3-5) 154
    Dan, Huglek, Frode den Raske og Dan (kap. 6-9) 166
    Fridlev den Rappe (kap. 10) 168
  • 6
  • Femte Bog
    Frode Fredegod og Erik den Veltalende (kap. 1-3) 175
    Frodes krige. Frodefreden (kap. 4-16) 207
  • Sjette Bog
    Hjarne (kap. 1) 235
    Fridlev (kap. 2-4) 236
    Frode og Starkad (kap. 5) 247
    Ingjald og Starkad (kap. 6-9) 254
  • Syvende Bog
    Oluf. Frode (kap. 1) 291
    Halfdan Bjerggram (kap. 2-3) 294
    Sigvald. Othar og Sigrid (kap. 4-5) 301
    Siger. Alf og Alvild (kap. 6) 304
    Hagbard og Signe (kap. 7) 308
    Hake og Sigvald (kap. 8) 316
    Halfdan og Gyrid (kap. 9) 318
    Harald Hildetand. Ole (kap. 10-12) 327
  • Ottende Bog
    Bråvallaslaget (kap. 1-5) 343
    Oles død. Ømund (kap. 6-7) 351
    Starkads død (kap. 8) 355
    Jarmerik (kap. 9-10) 362
    Snjo (kap. 11-13) 371
    Gorm og Thorkil Adelfar (kap. 14-15) 376
    Gøtrik (kap. 16) 388
  • Niende Bog
    Oluf, Hemming og Sigvard Ring (kap. 1-3) 395
    Regner Lodbrog (kap. 4-5) 397
    Erik, Knud, Frode, Gorm den Engelske og Harald (kap. 6-10) 415
    Gorm den Gamle (kap. 11) 417
  • 7
  • Tiende Bog
    Harald Blåtand (kap. 1-8) 425
    Sven Tveskæg (kap. 9-13) 327
    Knud den Store (kap. 14-20) 448
    Harde-Knud, Sven Estridsøn og Magnus den Gode (kap. 21-22) 468
  • Ellevte Bog
    Sven Estridsøn enekonge (kap. 1-9) 479
    Harald Hen (kap. 10) 497
    Knud den Hellige (kap. 11-15) 500
  • Tolvte Bog
    Oluf Hunger (kap. 1-2) 521
    Erik Ejegod (kap. 3-8) 525
  • Trettende Bog
    Niels. Knud Lavard (kap. 1-6) 543
    Hævn for Knuds drab (kap. 7-11) 564
  • Fjortende Bog
    Erik Emune (kap. 1) 585
    Erik Lam (kap. 2) 591
    Sven, Knud og Valdemar (kap. 3-19) 597
    Valdemars første vendertog (kap. 20-25) 654
    Skisma i kirken (kap. 26-28) 686
    Felttog i Norge (kap. 29) 702
    Fortsatte vendertog. Buris' forræderi (kap. 30-38) 709
    Rügens erobring (kap. 39) 730
    Fortsatte vendertog (kap. 40-53) 748
    Magnus' og Karlsønnernes forræderi (kap. 54) 785
    Absalon bliver ærkebiskop (kap. 55-58) 799
  • 8
  • Femtende Bog
    Vendertog (kap. 1-3) 815
    Oprør i Skåne (kap. 4) 819
    Valdemars møde med kejseren i Lübeck (kap. 5) 832
    Vendertog. Valdemars død (kap. 6) 836
  • Sekstende Bog
    Knud. Nyt oprør i Skåne (kap. 1-2) 845
    Knud nægter at sværge kejseren troskab (kap. 3) 848
    Pommerns underkastelse (kap. 4-8) 850
  • Efterord
    Om Saxo og hans værk af Karsten Friis-Jensen 873
    Om oversættelsen af Peter Zeeberg 879
    Om illustrationerne af Henrik Wivel 885
    Navneregister 889
9

FORORD

Saxos latinske Danmarkshistorie er ikke blevet oversat til dansk, siden Frederik Winkel Horn og Jørgen Olrik henholdsvis i 1898 og 1908-1912 udsendte hver deres oversættelse. Behovet for en ny Saxofordanskning, der både er fuldt tilgængelig for nutidige læsere og i overensstemmelse med de seneste hundrede års Saxoforskning, har længe været stærkt.

Det Danske Sprog- og Litteraturselskab har i en årrække arbejdet med en ny tekstkritisk udgave af Saxos latinske original. Denne udgave, som vil foreligge om ca. et år og skal afløse Selskabets egen udgave fra 1931, udarbejdes af Karsten Friis-Jensen. Det er tanken her at bringe den latinske tekst sammen med Peter Zeebergs nyoversættelse, således at tekst og oversættelse følger hinanden med originalteksten på venstresider og oversættelsen på højresider. Denne udgivelse er til videnskabelig brug og får tekstkritiske noter til den latinske tekst, men ikke illustrationer.

Arbejdet med oversættelsen af Saxo til nutidsdansk blev påbegyndt af Peter Zeeberg i 1995. Efterhånden som det store arbejde skred frem, blev det stadig tydeligere, at oversættelsen var af en sådan karakter og kvalitet, at den burde publiceres for et langt større publikum end de forskere, som den videnskabelige udgave med tilhørende oversættelse sigtede imod. Derved opstod ideen til nærværende udgave, der bringer oversættelsen uden den latinske tekst, men med nutidige illustrationer. Ligeledes stod det klart, at den illustrerede oversættelse burde udsendes på to måder, dels indbundet, i stort format, på godt papir og med særlig høj kvalitet i reproduktion og trykning, dels som en efterfølgende paperback fremstillet i stort oplag og så billig, at enhver interesseret skulle kunne købe den.

Som illustrator er valgt Maja Lisa Engelhardt - en kunstner, hvis udtryksform og blik for det danske historiske landskab passer til opgaven.

Gads Forlag og DSL havde ikke kunnet binde an med så stort og kostbart et udgivelsesprojekt uden økonomisk støtte. Men projektet har mødt bred forståelse, og Selskabet kan derfor på det varmeste takke for bevillinger fra Statens 10 Humanistiske Forskningsråd, Tuborg Fonden, DSL's arv efter Lis Jacobsen, Gads Fond samt Ny Carlsbergfondet. De fire første bevillinger har finansieret oversættelsen, mens Ny Carlsbergfondet har betalt illustrationerne og ydet bidrag til bøgernes fremstilling og til den Saxoudstilling, som DSL arrangerer i forbindelse med udgivelsen. Alle har virket sammen om at muliggøre en udgivelse på det høje niveau, som Saxos værk berettiger til, til glæde for os, der lever i dag, og for dem, der kommer efter os.

København, april 2000

Det Danske Sprog- og Litteraturselskab

Erik Petersen, formand
Esben Albrectsen
Karsten Friis-Jensen
Ebba Hjorth Bente Holmberg
Flemming Lundgreen-Nielsen
Iver Kjær

Tilsynsførende ved oversættelsen: Ivan Boserup og Lars Boje Mortensen

11

FORTALE

12
13

1

1

Eftersom andre nationer plejer at bryste sig af deres store bedrifter og fryde sig ved mindet om deres forfædre, kunne den danske ærkebiskop Absalon, der altid selv glødede af iver efter at forherlige vores fædreland, ikke bære tanken om at dette land skulle snydes for den form for berømmelse og eftermæle. Og da alle andre takkede nej til opgaven, blev det til at han pålagde mig, den ringeste af sine folk, det hverv at forme danskernes bedrifter til et historisk værk og med utallige opfordringer nødte mig med min beskedne forstand til at give mig i kast med et arbejde der oversteg mine evner. For hvem skulle ellers skrive om de bedrifter der er blevet udført i Danmark - et land der først for nylig er blevet indlemmet i den almindelige kirke og inden da lå passivt hen, uden adgang til det latinske sprog eller til religionen. Og senere da kirken, og dermed kendskabet til latin, kom hertil, blev uvidenhed kun afløst af ugidelighed, og så var dovenskaben lige så stort et problem som ukyndigheden havde været. Det er grunden til at jeg - så ringe jeg end er - har valgt ikke at afslå hvad han bad mig om, men at anstrenge mig over evne, selv om jeg var mig bevidst at jeg ikke var den omtalte byrde voksen. For når vores naboer havde deres optegnelser om fortiden at glæde sig over, skulle man ikke kunne sige at vores folks ry lå skjult under lang tids glemsel og ikke havde sine skriftlige mindesmærker. Da jeg således var tvunget til at lægge mine uøvede skuldre under en byrde som ingen af tidligere tiders forfattere havde bundet an med, og ikke turde sidde ordren overhørig, har jeg adlydt - om ikke dygtigt så dristigt - og den selvtillid mine begrænsede evner ikke kunne give mig, har jeg i stedet hentet i bevidstheden om at så stor en mand havde opfordret mig til det.

2

Men da nu han er gået bort inden jeg nåede at fuldføre mit forehavende, må jeg naturligt henvende mig til dig, Anders, som efter en lykkelig, enstemmig afstemning er indsat som hans efterfølger i embedet som kirkens overhoved, og bede dig lede og støtte mit værk, for med hjælp fra så stor en beskytter vil jeg kunne afvise den hadske misundelse der især falder over alt hvad der er iøjnefaldende. Dit bryst rummer så rige kundskaber og er opfyldt af en sådan overflod af ærværdig lærdom at det er som et skatkammer fyldt med himmelske rigdomme. 14 Du har gennemrejst Frankrig, Italien og England for at tilegne dig den boglige verdens discipliner og samle dig lærdom, og efter langvarige rejser fik du overdraget en fornem lærestol ved en udenlandsk skole, hvor du endte som en sådan hovedkraft på stedet at man snarere må sige at det var dig der kastede glans over lærestolen end den der hædrede dig. Derpå blev du for din store indsats og dine fortjenstfulde egenskaber udnævnt til kongelig sekretær - et embede som indtil da havde været temmelig beskedent, men som du med dit store og flittige arbejde har skænket så stor anseelse at det efter din forfremmelse til det embede du nu bestrider, blev anset for en ære af selv de allerfornemste mænd. Derfor kan man også se Skåne juble af glæde over at have hentet sin biskop fra sine naboer og ikke valgt en af de lokale folk. For et land der har foretaget et prisværdigt valg, kan med god ret glæde sig over sin stemmeafgivning. Og fordi du glimrer med din fornemme slægt, din boglige dannelse og din begavelse og leder folket med din rige lærdom, har du vundet den største hengivenhed fra din flok og med din strålende embedsførelse hævet det kald du har påtaget dig, til berømmelsens tinder. Og for at ingen skal kunne sige at du har tilegnet dig magten som din ejendom, har du fromt og gavmildt testamenteret din anselige formue til kirkerne. Du har foretrukket på en anstændig måde at kaste dine rigdomme fra dig, befængt med bekymringer, som de var, frem for at blive fanget ind af pengebegæets kvaler. Hertil kommer at du har forfattet et forbløffende værk om den hellige lære, og i din iver efter at sætte pligterne over for den fælles kirke højere end dine private bekymringer har du, med gode og kyndige råd, tvunget dem der nægtede at betale de penge der tilkommer kirken, til at adlyde, og opvejet den gamle uret over for kirkerne med denne fromme indtægt. Og de mennesker der levede et usædeligt liv og gav sig selv friere tøjler end godt er, dem har du med stadige formaninger og med dit eget strålende eksempel på nøjsomhed omvendt fra principløse pjok til anstændige hædersmænd. Men om det mest beror på dine ord eller dine handlinger, er et åbent spørgsmål. Det som det ikke har været nogen af dine forgængere beskåret at opnå, det har du alene ved dine kloge råd gjort til virkelighed.

3

Nu ønsker jeg ikke at nogen skal være i tvivl om at oldtidens danskere når de havde udført prægtige heltegerninger, i deres helhjertede stræben efter hæder og berømmelse, efterlignede romernes litteratur og ikke blot beskrev deres egne storslåede bedrifter i en udsøgt form for komposition, en art versdigtning, men 15 også fik deres forfædres bedrifter, der var udbredt i sange på modersmålet, indhugget på sten og klipper med deres eget sprogs bogstaver. Disse spor har jeg holdt mig til som var det bøger fra oldtiden, og jeg har gengivet deres mening i en tro oversættelse, hvor vers er oversat til vers. Min fremstilling er bygget på disse tekster, og der er altså, som man kan forstå, ikke tale om noget der er strikket sammen for nylig, men om noget der stammer fra oldtiden. Nærværende værk lover nemlig ikke smukt klingende snak, men pålidelig oplysning om fortiden. Hvor meget historieskrivning kunne mennesker med disse evner ikke have fremstillet hvis de havde slukket deres skrivetørst med latinkundskaber - i betragtning af at de, selv uden kendskab til det romerske sprog, havde en sådan trang til at videregive mindet om deres bedrifter at de greb til kæmpemæssige stenblokke i stedet for bøger og brugte klippesider som bogsider?

4

Heller ikke de flittige islændere skal her forbigås i tavshed. Disse folk har, fordi deres jord fra naturens hånd er så ufrugtbar, intet grundlag for pragt og luksus og fører konstant en tilværelse i nøjsomhed, hvor de ofte bruger hvert øjeblik af deres liv på at opdyrke kendskabet til andres bedrifter - og derved opvejer deres armod med ånd. For dem er det en stor fornøjelse at kende og viderebringe alle folkeslags historie, for i deres øjne er det lige så glorværdigt at beskrive andres dyder som at demonstrere sine egne. De skatte af historiske vidnesbyrd de har opbygget, har jeg med stor interesse gransket, og en ikke ubetydelig del af nærværende værk er udfærdiget på grundlag af deres beretninger. Jeg har absolut værdsat at kunne rådføre mig med folk som jeg vidste havde så indgående et kendskab til fortiden.

5

Men i lige så høj grad har jeg fulgt Absalons beretninger og bestræbt mig på med lydhør ånd og pen at samle både det han selv har foretaget sig, og det han har hørt fra andre, for jeg har modtaget hans ærværdige fortælling som en slags guddommelig belæring.

6

Nu beder jeg så dig, vor lykkelige fyrste og fader, hvis berømmelige og ældgamle slægt jeg her skal berette om, - dig, Valdemar, fædrelandets strålende lys, beder jeg om at yde mit værk din nådige støtte på dets tvivlsomme vej mod succes eftersom jeg er bange for i min lammelse over forehavendets betydning i højere grad at afsløre min uvidenhed og mine begrænsede evner end at gengive din herkomst som den fortjener det. For ud over det mægtige land du har arvet 16 efter din far, har du udvidet riget betragteligt ved at underlægge dig nabofolkene og udstrakt dit herredømme helt til Elbens vekslende vande og derved føjet en ikke ubetydelig glans til din i forvejen vidtstrakte berømmelse. Sådan har du med dine store bedrifter fordunklet dine forgængeres navn og ry, og selv ikke det romerske kejserriges område har du ladt uberørt af dine våben. Og eftersom du er kendt både som et særdeles tappert og et særdeles gavmildt menneske, er det ikke til at sige hvor du gør størst indtryk: hos fjenderne der frygter dig for dine krige, eller hos undersåtterne der elsker dig for din imødekommenhed. Oven i købet er din prægtige bedstefar blevet helgenkåret af kirken, og takket være sin uforskyldte død har han opnået udødelig ære så hans helligheds stråleglans nu oplyser dem hans sejre i sin tid undertvang. Fra hans højhellige sår flød mere kraft end blod.

Desuden er det gammel, nedarvet pligt til lydighed der gør at jeg har sat mig for at kæmpe for dig, om ikke andet så med åndens kraft, for både min far og min bedstefar har som bekendt gjort trofast tjeneste som krigere i din berømmelige fars hird. Jeg stoler altså på din ledelse og nåde når jeg nu, for at kunne redegøre for det efterfølgende med større tydelighed, har besluttet at tage mit udgangspunkt i en beskrivelse af vores fædreland og dets beliggenhed, for jeg vil kunne give en klarere fremstilling i det følgende hvis beretningen på forhånd gennemgår de steder der er relevante for handlingen, og begynder med at forklare hvor den foregår.

2

1

Landet ligger sådan at dets yderområder dels afgrænses af andre lande, dels omsluttes af havets bølger. De indre områder omskylles af havet, der snor sine arme ud og ind og til tider bliver til smalle og snævre sunde, til andre tider breder sig ud til en åben bugt og danner en lang række øer. Resultatet bliver at Danmark er gennemskåret af havets bølger og kun har få landfaste dele, der er adskilt fra hinanden af store mængder vand i snoede og slyngede sunde og bælter. Af disse er Jylland det danske riges hovedland både på grund af sin størrelse og fordi landet begynder dér, for det ligger forrest og strækker sig helt ned til det tyske område. Fra Tyskland adskilles det af floden Ejderen mens det mod nord bliver noget bredere før det løber ud i stranden mod det norske hav. I Jylland ligger den fjord der kaldes Limfjorden, og som er så rig på fisk at den formodentlig forsyner indbyggerne med lige så meget føde som alt landbrugslandet tilsammen.

17

2

Op til Jylland ligger også det Lille Frisland, der krummer sig ind fra Jyllands fremspring med lavtliggende marker og fladt land, der giver stort udbytte fordi det bliver oversvømmet af havet. Men om disse voldsomme oversvømmelser er mest til gavn eller til fare for befolkningen, er svært at sige. For i kraftig storm kan havet bryde igennem de diger de bygger for at holde det ude, og oversvømme det dyrkede land med så store vandmængder at det fra tid til anden skyller ikke alene afgrøderne, men også menneskene og deres huse bort.

3

Efter Jylland mod øst finder man Fyn, der kun er adskilt fra fastlandet ved et ganske smalt farvand. Og ligesom Fyn mod vest vender ind mod Jylland, vender det mod øst ud til Sjælland, som må fremhæves for sin usædvanlige rigdom på alle fornødenheder. Denne ø er smukkere end nogen anden del af riget, og man siger at den ligger midt i Danmark med lige lang afstand til alle landets yderkanter.

4

Midt ned mellem Sjællands østkyst og Skånes vestkyst skærer sig et sund som hvert år giver fiskerne kæmpemæssige fangster i nettene. Hele farvandet er som regel så fuldt af fisk at skibene til tider sætter sig fast og dårligt nok kan drives frem med årerne, så man behøver ikke fiskeredskaber, men kan ganske enkelt samle fiskene op med hænderne.

5

Fra Skåne skyder Halland og Blekinge sig frem som to grene på én træstamme, der bøjer sig vidt ud fra hinanden og rækker op i hver sin retning, nemlig mod Götland og mod Norge. I Blekinge findes der en passabel klippevæg der er oversået med sære skrifttegn. Fra havet i syd går der en sti op til Värends stenede ødemarker, og langs med den løber der over en lang strækning to linjer med kort indbyrdes afstand. Fladen mellem disse linjer er overalt furet af skrifttegn. Og selv om de er temmelig forskelligt placeret, idet de snart skærer sig hen over høje klipper, snart går i bunden af dalen, er det tydeligvis stadig den samme række af bogstaver der fortsætter. Kong Valdemar, den hellige Knuds velsignede søn, var dybt forundret og ville gerne vide hvad der stod, så han sendte folk over for at gennemvandre klippen og foretage en nøjere undersøgelse af den række af bogstaver der var at se, og bagefter skære det i stave præcis som det stod. Men de kunne ikke få mening i det fordi selve de udhuggede fordybninger dels var opfyldt med skidt, dels slidt væk af fodtrin så tegnene flød sammen på den nedtrådte sti. Heraf kan man se at selv det der er ridset i den hårde klippe, med tiden udviskes af strømmende vand eller mudder og snavs eller regnens silende dråber.

18

6

Eftersom dette område ligger tæt på Sverige og Norge både hvad sprog og beliggenhed angår, vil jeg også gøre rede for deres geografi og vejrlig, ligesom jeg har beskrevet Danmarks. Disse lande ligger under nordlige himmelstrøg med udsigt til Bjørnevogteren og Nordstjernen og strækker sig i den fjerneste ende helt op til den zone hvor frosten hersker. Længere mod nord er der ingen mulighed for menneskelig beboelse på grund af den usædvanlig strenge frost. Af de to lande er Norge fra naturens hånd et hæsligt stenet sted med golde klippeegne og overalt dækket af skarpe klipper så det med sine ødemarker fremtræder som et bart og trøstesløst landskab. I den fjerneste ende af landet går solen aldrig ned, selv ikke om natten, sådan at den med sin konstante tilstedeværelse lader hånt om tidens vekslen og betjener begge døgnets halvdele med nøjagtig samme lys.

7

Vest for Norge, midt i det store ocean finder man den ø der kaldes Island, et temmelig trist sted at bo, som til gengæld må fremhæves for sine aldeles utrolige og uhørte vidundere. Der findes en kilde der med sit rygende vand kan fjerne hvad som helst fra dets naturlige form. Alt hvad der bliver udsat for dens damp, forvandles og bliver hårdt som sten. Og her er det svært at sige om det så er mere forunderligt end farligt at blødt, flydende vand kan besidde en sådan styrke at det fra det ene øjeblik til det andet kan forvandle alt hvad der kommer i nærheden og bliver ramt af dets damp, til sten så kun den ydre form står tilbage. Her skal der også findes en række andre kilder der det ene øjeblik svulmer op og fyldes med så store vandmængder at de går over deres bredder og sprøjter vandet højt op i luften, og det næste øjeblik svinder ind og synker bort dybt ned i jordens indre så man dårligt nok kan se dem. Resultatet er at når de springer, overstænker de alt i nærheden med hvidt skum, og når de forsvinder, kan selv ikke det skarpeste blik få øje på dem. På samme ø er der også et bjerg der ligesom det på Sicilien bestandig står i brand og ustandselig udspyr flammer fra sit evigt blussende bål. Og det er ikke mindre forbløffende end det netop nævnte at en jord der på sin overflade er knuget af uhyrlig frost, kan gemme på så stærk en varme at den i det skjulte kan holde en evig ild ved lige og til stadighed nære en luende brand.

Denne ø modtager også på bestemte tider af året umådelige mængder af drivis. Når isen ankommer og første gang kværner mod de ru skær, lyder det som om klipperne brøler til svar, og fra dybet høres rumlende stemmer og sære rungende råb. Derfor har man forestillet sig at det var de dødes sjæle der her måtte lide for 19
deres syndefulde liv og udstå straffen for deres ugerninger i den bidende kulde. Hvis man hugger et stykke af isen og binder det fast, river det sig løs af fangenskabet så snart den øvrige is driver fra land, uanset hvor mange knuder det er tøjret med. Det er virkelig ganske forbløffende at en ting der er fastgjort med ubrydelige låse og holdes på plads af et utal af uløselige bånd, i den grad følger den masse den er en del af, når den bryder op, at den unddrager sig selv den omhyggeligste afspærring og uundgåeligt slipper bort. Men der er også en anden form for is, der ligger mellem bjergrygge og klipper, og om den ved man at den med jævne mellemrum vender sig så oversiden kommer nedad, og de nederste dele kommer opad. Som belæg for den påstand anføres det at nogle mænd engang løb hen over en isslette og styrtede i en sprække, dybt ned i en gabende spalte, men kort efter blev fundet døde oven på isen uden at der var nogen revner at se. Derfor er der mange der går ud fra at isens dybe hulrum har opslugt dem, men at den senere har vendt sig og givet dem fra sig igen. Man siger også at der er et kildevæld deroppe med så skadeligt vand at man falder død om som om det var gift, 20 hvis man så meget som smager på det. Der er også andre kilder hvis vand efter sigende smager ligesom øl. Der er en slags ild der ikke kan brænde træ, men fortærer vand. Og der findes en sten der flyver over stejle bjerge uden nogen ydre påvirkning, udelukkende ved egen kraft.

8

Men for nu at vende tilbage til Norge og beskrive det lidt nøjere, må man vide at det mod øst grænser op til Sverige og Götland og på de øvrige sider er direkte omgivet af havet. Men mod nord vender det mod et land hvis navn og geografi ingen kender. Mennesker bor der ingen af, men det er tæt befolket med mærkelige uhyrer, og landet er adskilt fra de norske områder overfor af en bred havbugt. Eftersom den er et usikkert sted at sejle, er det kun meget få der er kommet tilbage igen i god behold efter at have vovet sig derud.

9

I øvrigt er det sådan at den indre arm af havet skærer sig tværs igennem Danmark og fortsætter i en stor bugt op mod den sydlige ende af Götland. Det ydre hav strækker sig nord om dette land og Norge og derfra mod øst, hvor det breder sig stærkt ud og ender i en stor bugt. Den ende af havet kaldte vores forfædre 21 for Gandvig. Mellem Gandvig og havet mod syd er der kun en smal stribe land, som på begge sider beskylles af havet. Hvis ikke naturen havde anbragt denne landtange som grænse mellem de to farvande der næsten mødes, ville bølgerne have blandet sig og gjort Norge og Sverige til en ø.

I de østlige dele af disse lande bor skridfinnerne. Dette folkeslag bruger et mærkeligt transportmiddel, hvorpå de, som de ivrige jægere de er, kan færdes i uvejsomme bjergegne og komme hvorhen de vil, med smidige sving og bøjninger. Der er ikke den klippe der er så stejl at de ikke ad snedige omveje kan nå helt op på toppen af den. Fra bunden af dalen bevæger de sig i skarpe sving op over bjergets fod, og sådan krydser de sig videre frem på skrå med hyppige slyngninger indtil de ad snirklede og snoede stier når helt til den øverste tinde. De plejer at sælge huder fra forskellige dyr til nabofolkene.

10

Sverige grænser mod vest op til Danmark og Norge. Mod syd og for en stor del også mod øst beskylles det af havet. På den anden side, stadig mod øst, finder man en lang række forskellige barbariske folkeslag.

3

I det danske område må der i gamle dage have boet kæmper, det fremgår tydeligt af de enorme sten der er anbragt på de gamles grave og stenkamre. Og skulle nogen tvivle på at det er kæmpers værk, så kan han se engang på nogle af disse knejsende høje og fortælle - hvis han kan - hvem der så har slæbt de kolossale kampesten op på toppen af dem. Enhver der overvejer dette mirakel, må jo indse hvor usandsynligt det er at almindelige dødeliges anstrengelser eller sædvanlig menneskelig styrke skulle have taget en blok der selv på flad mark slet ikke, eller kun vanskeligt lader sig rokke, og flyttet den op på så høj en bakketop. Men om de der har udført dette, var kæmper der levede videre efter syndflodens oversvømmelser, eller mænd med større legemsstyrke end andre, det har vi ingen overlevering om. Om den slags folk mener man her i landet at de har en flygtig krop der gør det muligt for dem på forunderlig vis snart at være til stede, snart at være borte, og fra det ene øjeblik til det andet at gøre sig synlig og usynlig igen, og de siges at leve den dag i dag i den stenede og utilgængelige ødemark jeg tidligere har omtalt. Vejen dertil er fyldt med de frygteligste farer, og den tillader sjældent dem der indlader sig på den, at vende hjem igen i god behold. Men nu vil jeg vende mig mod min egentlige opgave.

22
23

Første bog

24
25
26
27

1

1

Danskernes historie begynder med Dan og Angel, Humbles sønner, som ikke alene var vores folks grundlæggere, men også dets herskere - om end Dudo, forfatteren til Aquitaniens historie, fortæller at danskerne nedstammer fra danaerne og har deres navn fra dem. Men selv om de to fik magten over riget med folkets fulde billigelse og af et enigt folk blev valgt til herskere som tak for deres tapperhed og store bedrifter, blev de aldrig kaldt konger, for på det tidspunkt var den titel endnu ikke kommet i brug hos os.

2

Den ene af de to, Angel, som ifølge overleveringen blev stamfar til anglerne, gav det landskab han regerede over, navn efter sig selv, for med denne beskedne form for mindesmærke kunne han sikre sig selv evig berømmelse. Da hans efterkommere senere erobrede Britannien, udskiftede de øens gamle navn med et nyt, nemlig deres hjemegns. Det var en begivenhed man i gamle dage tillagde stor betydning - som vi kan se det hos Beda, en af de betydeligste teologiske forfattere, der selv var født i England og gjorde meget ud af at indføje sit lands historie i sine værkers hellige skatkammer, for i hans øjne var det en lige så from handling at skildre fædrelandets historie som at skrive om teologiske emner.

3

Efter hvad traditionen siger, var det så Dan der blev ophav til vores kongeslægt, og fra det udspring har den, om man så må sige, fortsat sit prægtige løb generation efter generation. Dan selv fik sønnerne Humble og Løder, og deres mor var en højfornem tysk kvinde ved navn Grida.

2

1

Når de skulle vælge en konge, plejede vores forfædre at stå på store sten der stod fast i jorden, som et varsel om at valget var lige så fast og urokkeligt som stenene de stod på. Da hans far døde, var det ved dette ritual at Humble blev valgt til konge, hvilket altså var et nyt embede her i landet, men senere var skæbnen ond nok til at reducere ham til et almindeligt menneske igen. I en krig blev han nemlig taget til fange af Løder og måtte betale for sit liv ved at afstå fra tronen. I nederlagets stund var det den eneste mulighed han fik for at redde livet. Og ved sådan at blive overfaldet og tvunget til at frasige sig magten af sin 28 egen bror blev han et eksempel for alle på at selv om der er større pragt i kongens hal, er der større tryghed i en simpel hytte. Men han fandt sig så tålmodigt i uretten at det omtrent så ud som om han tog det som en kærkommen gave at miste sin position - han havde nok gennemskuet hvad det indebærer at være konge, vil jeg tro.

2

Men Løder var ikke mere behagelig som konge end han havde været som kriger, og det virkede som om han ville indvarsle sin regering med overmod og ugerninger: at myrde eller udplyndre alle de mest fremtrædende mænd han kunne finde, og dræne riget for gode borgere, det var i hans øjne en helt respektabel fremgangsmåde, og han betragtede alle der var lige så fornemme som ham selv, som rivaler til tronen. Til gengæld fik han heller ikke lov at vente længe på sin straf, men bukkede under da der udbrød oprør i landet: et oprør havde skaffet ham tronen, og et oprør tog også livet af ham.

3

1

Hans søn, Skjold, havde arvet sin fars evner, men ikke hans opførsel. Han gjorde sig allerede som barn de største anstrengelser for ikke at følge i faderens fodspor og gik i en stor bue uden om familiens fejl. Han undgik klogeligt sin fars skavanker, men efterlevede med held sin farfars storhed, og tog således den fjernere, men også bedre del af sin arv til sig. Som ung gjorde han sig bemærket blandt sin fars jægere ved at nedlægge et kæmpemæssigt vilddyr, en forbløffende bedrift, der gav varsler om den tapperhed han senere skulle komme til at vise. Han havde nemlig engang fået lov af sine formyndere, de mænd der med stor omhu sørgede for hans opdragelse, til at gå med og se på jagten - og stod pludselig ansigt til ansigt med en kæmpemæssig bjørn. Våben havde han ikke, men det lykkedes ham at binde den med sit bælte så hans kammerater kunne dræbe den. Men man fortæller også at han i samme periode besejrede adskillige kendte kraftkarle i tvekamp, deriblandt berømte folk som Atal og Skat. Allerede som femtenårig havde han vokset sig så usædvanlig stor og stærk at han var et pragteksemplar af en mand, og han gav så store prøver på sine evner at danskernes konger siden har haft navn efter ham og under ét kaldes skjoldunger. Tilsvarende irettesatte han alle der levede et slapt og løsagtigt liv og undergravede alt mådehold med ødselhed og udsvævelser, og han forsømte ingen lejlighed til atter at vække dem til ædel handling. Skjold var altså tidligt udvokset, men endnu tidligere modnet af 29 sind, og han deltog i tvekampe som han med sin unge alder dårligt nok kunne være tilskuer til.

2[3]

Da han var nået så vidt i alder og storhed, bejlede han til Alvild, som var en stor skønhed, og af samme grund udfordrede hans rival, den tyske fyrste Skate, ham til tvekamp. De kæmpede i hele den danske og den tyske hærs påsyn, og da Skate faldt, gjorde Skjold det tyske folk skatskyldigt eftersom de måtte regnes for besejrede når deres hærfører var dræbt.

3[2]

Men det var ikke kun i kamp han viste sin storhed, men også ved sin hengivenhed over for fædrelandet: han afskaffede uretfærdige love og indførte nyttige, og udførte i det hele taget med den største omhu alt hvad der kunne gøre riget gavn. Ja, i kraft af alle sine store dyder genvandt han det rige hans far havde mistet ved sin ondskab. Han var den første der ved lov gjorde det muligt at tilbagekalde frigivelser af trælle. En træl som han havde skænket friheden, havde forsøgt at snigmyrde ham, og han lod straffen blive hård, som om denne ene mands forbrydelse med rimelighed skulle gå ud over alle frigivne. Han betalte alle andres gæld af sin egen kasse, og det var som om han kappedes med andre konger ikke kun i tapperhed, men også i gavmildhed og storsind. Han plejede de syge og bragte ofte lindring til dem med svære lidelser for at vise at det var riget han følte ansvar for, og ikke sig selv. Stormændene belønnede han ikke kun med betaling af egne midler, men også med det bytte han tog fra fjenderne, for som han plejede at sige: pengene skulle krigerne have, men hæderen var hærførerens.

4

1

Pigen han havde kæmpet for, tog han, nu hvor hans bitreste rival var død, som belønning for sin sejr og gjorde hende til sin hustru. Med hende fik han kort tid efter sønnen Gram. Han viste forbavsende anlæg, der i den grad mindede om hans fars at man ligefrem skulle tro han trådte i hans fodspor. De fremragende gaver han var udstyret med, såvel i sjæl som i legeme, førte ham allerede som ung mod berømmelsens tinder, og eftertiden har haft så høje tanker om hans storhed at hans navn i de ældste danske digte er ensbetydende med kongelighed. Alt hvad der kunne styrke og opøve hans kræfter, dyrkede han ivrigt og opmærksomt. Hos fægtemestrene lærte han sig ved omhyggelig træning både at give og parere hug og stik. Hans plejefar Roar havde en datter på hans egen alder, som havde diet ved samme bryst som han, og som en særlig tak til sit barndomshjem 30 gjorde han hende til sin hustru, men senere giftede han hende væk som løn til en vis Besse der tit og ofte havde ydet ham tapper hjælp og støtte. Besse stod trolig ved hans side i kamp og strid, og det er ikke let at sige om det var hans egen eller Besses tapperhed der vandt ham størst hæder.

2

Da Gram engang hørte at den svenske kong Sigtrygs datter Gro var blevet lovet bort til en af jætterne, blev han dybt forarget over at en kongedatter skulle indgå så nedværdigende et ægteskab, og kastede sig ud på et felttog til Sverige for at kæmpe med uhyrer som en anden tapper Herkules. Han nåede ind i Götland, hvor han, for at skræmme alle han mødte, gik rundt i et gedeskind, indhyllet i huder fra alskens vilde dyr og med en drabelig kølle i hånden for rigtig at ligne en jætte. Her mødte han så tilfældigvis Gro selv, som kom ridende med nogle få piger til opvartning på vej til en skovsø for at bade. Hun tog ham for sin 31 kommende ægtemand, men blev samtidig, som den kvinde hun var, forskrækket over hans sære fremtoning, slap tøjlerne og begyndte, rystende over hele kroppen, at tale på vers på vores hjemlands sprog:

3

Hvem ser jeg her? Det er ham, den jætte som høvdingen hader!
Går han midt på min vej, skygger for alt med sit skridt?
Eller måske ta'r jeg fejl, det sker slet ikke så sjældent
at et vilddyrskind skjuler den tapreste mand.

Besse svarede:

Pige der knuger
hesten om flanken,
hør hvad jeg siger,
svar på mit spørgsmål:
sig hvad du hedder,
hvorfra du stammer,
hvad er din herkomst?

Hertil svarede Gro:

Gro det er navnet,
kongen mit ophav,
ædel af stamme,
strålende kriger.
Sig mig så selv hvem
du er og hvorfra
kom, lad mig høre.

4

Hertil svarede Besse:

Jeg kaldes Besse,
kampberedt, tapper,
32 grusom mod fjender,
folkeslags rædsel.
Ofte min hånd jeg
væder med andre
krigeres blodstrøm.

Så sagde Gro:

Hvem er din herre,
høvding for hæren?
Hvem er den mand hvis
felttegn I fører?
Hvem står i spidsen,
stridshærens hersker?
Hvem har befaling,
opstiller styrken?

5

Og Besse svarede:

Gram fører hæren.
Krigslykken har han,
vold eller trusler
kuer ham aldrig.
Knitrende ligbål,
lynende klinger,
bølgernes brølen
- ham skræmmer intet.
Han er vor fører,
under hans felttegn
kæmper vi, pige.

33

Og Gro sagde:

Så gør omkring nu,
hjem hvor I kom fra!
Ellers vil Sigtryg
med sine krigsfolk
knuse jer alle,
lægge en løkke
stramt om hver strube,
klynge jer op i
grufulde galger
dinglende under
snærende knuder,
rasende give
glubende ravne
ådsler at æde.

6

Og Besse sagde:

Før da vil Gram dog
selv sende ham til
skyggernes rige.
Længe før skæbnen
lukker hans øjne,
styrter han Sigtryg
hovedkulds ned i
dødsrigets rædsel.
Svenskernes krigsfolk
frygter vi ikke.
Hvorfor dog true
os med et grusomt
endeligt, pige?

34

7

Hertil svarede Gro:

Hjem vil jeg drage,
gense min faders
velkendte kongsgård.
Ja, for din broders
hær har jeg ikke
mod til at møde.
Men hvis I bli'r her,
håber jeg døden
henter jer alle.

Hertil sagde Besse:

Gå du med glæde
hjem til din fader.
Hvorfor så hastigt
ønske os døde?
Hvorfor skal galden
bruse i brystet?
Først viser kvinden
ofte sin frier
vrangvilligt fra sig
- kommer han atter,
gi'r hun sig gerne.

8

Herefter kunne Gram ikke længere holde sig tavs, og han talte nu til hende med en grov og rå stemme der skulle lyde vild og skrækindjagende:

Ingen pige bør frygte en bror til den grusomme jætte,
ingen skal blegne af skræk ved at stå over for mig.
Grip har sendt mig hertil, men en pige der ikke er villig
ta'r jeg ikke med vold, tvinger jeg ikke til sengs.

35

9

Gro svarede:

Hvilken pige med nogen fornuft bli'r luder for jætter?
Hvem kan med nogen lyst ligge i uhyrets seng?

Hvem vil være en djævels brud
når hun ved at hans sæd undfanger troldebørn?
Og hvem i hele verden vil
dele sin seng med et kæmpevæsen?

Hvem vil kramme en tjørnegren?
Hvem vil fæste et kys midt i en mudderpøl?
Og lægge sig med silkeblødt
legeme grelt imod lodne lemmer?

Mellem ulige skabninger
nydes elskovens leg aldrig i fulde drag.
En kvindes ægte kærlighed
passer kun dårligt til grumme udyr.

10

Men Gram svarede:

Ofte har jeg med denne hånd
tvunget mægtige mænd, herskere, dybt i knæ,
sat deres stolte indbildskhed
grundigt til vægs med en magtfuld næve.

Modtag derfor det røde guld:
denne gave skal nu stifte en varig pagt,
af den skal evig troskab gro,
hvorpå vort ægteskabs grund kan bygges.

36

Med de ord kastede han forklædningen, og så snart han åbenbarede sine egne kønne ansigtstræk, virkede han omtrent lige så tiltrækkende på pigen som han i den falske skikkelse havde været skræmmende. Med sit underskønne ydre lokkede han hende til at ligge med ham, og han glemte ikke at opmuntre hende med elskovsgaver.

11

Nu fortsatte han rejsen, og et sted undervejs hørte han fra folk han mødte, at to røvere lå på lur længere fremme på stien. Dem dræbte han med et eneste slag da de ivrigt fór frem for at plyndre ham. Men for at ingen skulle kunne sige om ham at han havde gjort fjendens land en tjeneste, stablede han de døde kroppe op på højkant og spændte dem fast til pæle som om de stod på benene, så synet kunne skræmme folk nu de var døde, ligesom deres gerninger havde gjort dem ondt dengang de levede. Også efter døden skulle de være skrækindjagende og ved deres blotte fremtoning spærre vejen lige så meget som de før havde gjort det med deres handlinger. Deraf kan man se at det var for sin egen skyld han slog røverne ihjel, ikke for svenskernes, for med sin bemærkelsesværdige handling viste han netop hvor meget han hadede de svenske.

12

Fra sine spåmænd havde han hørt at guld var det eneste der kunne besejre Sigtryg, og derfor fik han straks sat en kugle af guld på sin kølle af træ, og med den som våben drog han i slag mod kongen og opnåede hvad han havde ønsket. Herom sang Besse dette hyldestkvad:

Gram, den stærke, greb om sin gode kølle,
glemte jern og stål og lod træet tale,
fægted' uden sværd og lod kævlen knuse
herskerens våben.

Fulgte skæbnens bud og de højes vilje,
undertvang det stolte, men svage Sverig'
da han dræbte kongen med slag fra køllen,
slog ham med guldet.

Ja, han grubled' længe og fandt en udvej:
svang den gyldne kølle med begge næver
37 til han i triumf med et prægtigt slag drev
kongen i støvet.

Den som skæbnen ikke lod jernet fælde,
overvandt han klogt med sin stærke guldstav.
Sværdet tav, men andet metal, og bedre,
sikrede sejren.

Dyrebar er køllen, dens ry vil vare,
vandre stadig videre ud i verden.
Med sin skaber, Gram, skal den indta' ærens
højeste tinde.

13

Nu hvor han havde gjort det af med kong Sigtryg af Sverige, var Gram ivrig efter at befæste sin magt over det rige han havde vundet sig med våben, og da han havde en mistanke om at Svarin, jarlen af Götland, var ude efter kongemagten, udfordrede han ham til tvekamp og dræbte ham. Jarlens brødre, syv ægtefødte og ni sønner af en elskerinde, forsøgte at hævne broderens død i en ulige kamp, men dem gjorde han det også af med.

14

Hans far, der nu var ved enden af sit liv, belønnede ham for alle disse store bedrifter ved at gøre ham til medregent. I stedet for at sidde alene med magten nu hvor livet gik på hæld, følte han at det var både nyttigere og behageligere at dele den med sit eget afkom. En fornem sjællænder ved navn Ring mente nu at den ene af dem var for ung til posten, den anden efterhånden udslidt, og under påskud af at begge havde en alder der gjorde dem uegnede til tronen, kaldte han størstedelen af danskerne til oprør, for som han sagde: den ene var en grønskolling, den anden senil, og derfor var de begge utilregnelige og ude af stand til at regere. Men han led et tilintetgørende nederlag til dem og blev derved selv et bevis på at mod og styrke kan trives i alle aldre.

15

Kong Gram udførte adskillige andre store bedrifter. Engang havde han erklæret finnernes kong Sumble krig, men i samme øjeblik han fik kongens datter Signe at se, lod han sværdet synke, forvandlede sig fra fjende til frier og aftalte ægteskab med hende mod at love at han ville lade sig skille fra sin hustru. Men 38 senere da han havde hænderne fulde af den krig han førte oppe i Norge mod kong Svibdag, der havde voldtaget hans søster og datter, fik han besked om at Sumble havde brudt aftalen og lovet hende bort til kong Henrik af Sachsen i stedet. Nu betød pigen mere for ham end hans egne krigere, så han efterlod hæren hvor den var, og fór af sted til Finland uden at sige et ord til nogen. Brylluppet var allerede i fuld gang da han nåede frem, men han klædte sig i elendige pjalter og satte sig til bords på en af de usleste pladser. Da de spurgte ham hvad han kunne bidrage med, svarede han at han kendte til lægekunst. Til sidst da alle var ravende fulde, fæstnede han sit blik på pigen, og midt i larmen og lystigheden lod han sin harme få frit løb i et digt hvor han bandede alle kvinder langt væk for deres troløshed og hævede sin egen tapperhed til skyerne:

16

Otte mod én, skræmte det mig? Alle fik dødens pile.
Derpå jeg drog sværdet mod ni, de måtte også falde.
Svarin blev dræbt, faldt for min hånd, Svarin den falske konge,
dengang han frækt antog sig helt ufortjent rang og højhed.
Tit har mit sværd dryppet af død, drevet af blod fra dræbte,
tit har det smagt fremmedes blod, nej, jeg har aldrig frygtet
klangen af stål, sværd imod sværd, blinket fra blanke hjelme.
Nu har en tøs, grusom og rå, Signe, kong Sumbles datter,
svigtet mig groft, valgt sig en ny, hånligt fordømt det gamle
løfte hun gav, fattet en ny kærlighed mod al orden.
Ingen skal tro pigebørns ord - det har hun vist til fulde!
Fornemme mænd fanger hun ind, trækker dem ned i skidtet.
Stormænd især gør hun til nar værre end alle andre.
Aldrig hun bli'r trofast hos én, vakler og slingrer altid.
Ustadigt, flyvsk, flygtigt begær, fostres i hendes hjerte.

17

Med de ord sprang han op fra sin plads og dræbte Henrik midt under festmåltidet som han sad der omgivet af sine venner, flåede bruden ud af klyngen af brudepiger, huggede en stor del af gæsterne ned og trak pigen med sig ned til sit skib. Sådan forvandledes bryllup til begravelse, og finnerne fik lært at man skal holde fingrene fra andres kærlighed.

39

18

Herefter forsøgte han igen at hævne sig på kong Svibdag af Norge, der havde voldtaget og vanæret hans søster og forgrebet sig på hans datters dyd, men nu blev Gram selv dræbt. Ved det slag var der det særlige at en sachsisk styrke kom Svibdag til hjælp, ikke så meget fordi de følte noget særligt for ham, som fordi de var opsat på at hævne Henriks død.

5

1

Gram havde to sønner, Guttorm og Hadding, den ene med Gro og den anden med Signe, men da Svibdag fik magten i Danmark, sejlede deres plejefar, Brake, dem til Sverige og lod jætterne Vagnhoved og Havle opfostre dem og beskytte dem.

2

Jeg skal nu i korte træk omtale hvad de to udrettede, men for at det ikke skal se ud som om jeg ukritisk genfortæller historier der strider mod almindelig sund fornuft eller overskrider det troværdige, er det værd at gøre opmærksom på at der i gamle dage fandtes tre slags troldmænd, der hver udøvede sin form for magi.

3

Den første type var den uhyrlige art af mænd som man i gamle dage kaldte jætter, og som var så kæmpestore at intet menneske kunne måle sig med dem.

4

Dernæst var der dem der havde særlige evner for at forudsige fremtiden og mestrede den delfiske kunst. De stod meget tilbage for de første hvad størrelse og kræfter angår, men lige så meget over dem i åndsevner og begavelse. Mellem dem og jætterne var der ustandselig krig og strid om magten indtil troldmændene gik af med sejren og med magt underlagde sig jætterne, hvorved de ikke alene sikrede sig retten til magten, men også et rygte for at være guder. Begge folk havde forstand på at bedrage synet og kunne skabe både sig selv og andre om i andre skikkelser så det sande udseende blev skjult under et forførende ydre.

5

Den tredje type var de mennesker der opstod ved en krydsning mellem de to foregående typer, men de levede ikke op til deres forældre, hverken hvad størrelse eller åndelige kræfter angår. Alligevel lod folk sig snyde af deres kunster til at opfatte dem som guder.

6

Det bør ikke komme bag på nogen at deres trolddomskunster kunne forlede barbarerne til en falsk gudsdyrkelse når selv de kloge romere lod sig lokke til at dyrke den slags dødelige mennesker som guder. Alt dette nævner jeg for at læserne 40 ikke skal stille sig tvivlende an når jeg i det følgende skriver om trolddom og undere. Og herefter vil jeg så igen tage fat hvor jeg slap.

7

Efter drabet på Gram var Svibdag blevet hersker over både Danmark og Sverige, og da hans hustru blev ved med at plage ham om det, hentede han hendes bror Guttorm tilbage fra landflygtigheden og satte ham til at regere over danskerne mod at betale skat til Svibdag. Hadding derimod ville ikke tage imod venligheder fra sin fjende, han ville hævne sin far.

6

1

Hadding havde allerede fra sin tidligste ungdom udviklet sine anlæg så fremragende at han snart besad alle en voksen mands kvaliteter. Han undgik nydelser af enhver art og beskæftigede sig udelukkende med våbenbrug, og det med glødende iver, for han var sig bevidst at han som søn af en vældig kriger burde anvende hele sit liv på strålende krigeriske bedrifter.

2

Vagnhoveds datter Hardgrep forsøgte at smelte hans barske sind og friste ham til kærlighed. Ustandselig gjorde hun ham opmærksom på at hun burde være den første han tog ind i sin seng som hustru, eftersom hun havde passet og plejet ham mens han var spæd, og foræret ham hans første rangle. Og hun nøjedes ikke med at plage ham med jævne ord, hun kastede sig også ud i et digt:

Sig mig dog hvorfor du spilder dit liv,
ugift og ensom la'r tiden gå hen,
altid i felten, begejstret for blod
- tiltrækker skønheden slet ikke dig?
Svimlende vanvid har grebet dit sind,
kærlighed hælder du ikke imod.
Sølet af blod efter slagsmål og drab
vrager du kærlighed, vælger du krig,
muntrer dig aldrig med kærtegn og kys.
Den der er barsk, slår sig ikke til ro,
morer sig aldrig, er altid kun rå.
Hensynsløsheden behersker hans hånd,
kærlighed derimod ledes han ved.
Bort med det hæslige, benhårde sind,
41 find dog den kærlige, flammende ild,
bind dig til mig med din kærligheds bånd.
Jeg var den første der bød dig mit bryst,
jeg gav dig die og hjalp dig som dreng,
påtog mig alt hvad man bør som en mor,
omsorgsfuld, hjælpsom, din støtte i alt.

3

Da han gjorde opmærksom på at hun var alt for stor til at gå i seng med et menneske - for med det udseende kunne ingen være i tvivl om at hun var af jætteslægt - svarede hun: »At jeg ser så kæmpemæssig ud, det skal du slet ikke bekymre dig om. Jeg kan forvandle min krop præcis som jeg vil, svinde ind og svulme op som jeg vil, gøre mig tynd eller tyk, bittelille eller kæmpestor. Det ene øjeblik når jeg helt op til himlen, det andet er jeg et ganske lille menneske.« Og da han stadig var betænkelig og havde svært ved at tro på hendes ord, tilføjede hun disse vers:

Nej, frygt ikke, min ven, for at komme med mig til mit leje!
Jeg har tvefoldig magt til at ændre min krop som jeg ønsker,
og kan forvandle hver sene, hvert bånd både frem og tilbage.
For jeg veksler fra form til form på forskellige måder,
skaber mig om som jeg vil: først strækker jeg halsen mod himlen,
op mellem stjernerne, helt til den egn hvor tordneren færdes,
så søger ho'det fra himmelens hvælv mod jorden dernede,
bøjer sig netop så dybt at jeg atter har menneskehøjde.
Sådan forvandler jeg let mit legeme frem og tilbage,
fremstår i flerfoldig form, snart snører jeg lemmerne sammen,
knuger dem stramt og tæt, snart hæver min krop sig i højden,
folder sig ud så den når helt op til de højeste skyer.
Snart er jeg lille og kort, snart løsnes min læg, og jeg vokser,
smidig og veg som voks, der kan formes til nye figurer.
Ingen der før har hørt om Proteus, bør studse ved tanken.
Snart bli'r det udstrakte småt, snart øges det spæde i omfang,
ydret er aldrig bestandigt og fast, min fremtoning skifter,
snart vil den strække hvert lem, snart knuge dem tæt som en kugle.
42 Når de er små, kan jeg vide dem ud, og de langstrakte lemmer
kan jeg la' krympe igen, for jeg har dette dobbelte ydre,
ja, jeg huser i samme person to liv: jeg kan skræmme
farlige væsner som stor - men elske med men'sker som lille.

4

Med disse indtrængende ord overtalte hun Hadding til at sove med hende, og så glødende forelsket blev hun i den unge mand at hun uden tøven trak i mandstøj og fulgte med ham da det gik op for hende at han længtes hjem til sit eget land. Hun nød ligefrem at dele farer og strabadser med ham. Undervejs på rejsen sammen med ham søgte hun engang nattely i et hus hvor folkene under gråd og tårer var i færd med at holde begravelse over husherren, som var død. Hun fik så lyst til at gøre brug af sine trolddomskunster for at udforske gudernes hensigter. Hun ridsede nogle kraftfulde vers på et stykke træ og lod Hadding lægge det ind under tungen på den døde, og tvang derved den døde til med en rædselsvækkende røst at fremsige følgende digt:

5

Den der drog mig op fra dybet, han skal dø en ussel død,
lide straffen for at mane ånder op fra dødens land.
Den der kaldte mig op, udslukt og livløs,
nede fra dødens land, pludselig atter
satte den henfarne mand oppe i verden,
må til hver kummerfuld ånd dybt bag den gustne
dødsflod betale sin bod: selv finde døden.
Derfor tvinges jeg nu mod mine ønsker
til at berette hvad I nødig vil høre:
For når I drager herfra, bort fra min bolig,
kommer I snart til en skov, lille og sluttet,
hvor I vil være et nemt bytte for trolde.
Da skal kvinden som drog sjælen fra dybet,
atter en gang lod den se lyset heroppe,
manede manden hertil, lokkede sjælen,
og på forunderlig vis bandt den til kroppen
- da skal hun over sin dåd bitterlig græde!
43 Den der drog mig op fra dybet, han skal dø en ussel død,
lide straffen for at mane ånder op fra dødens land.
For når en pestbefængt, sort horde af trolde og pak
farer rasende frem, griber i indvoldes dyb,
når en voldelig hånd fejer de levende bort,
flår med sin grufulde klo, afriver arme og ben,
da vil, Hadding, kun du stå med dit liv i behold.
Da vil skyggernes land dog ikke røve din sjæl
eller din ånd fuld af sorg vandre til dødsflodens vand.
Men din kvinde må ta' straffen for hvad hun har gjort,
sone sin synd mod mit støv - da skal hun selv blive støv,
hun der lod staklens sjæl vende tilbage hertil.
Den der drog mig op fra dybet, han skal dø en ussel død,
lide straffen for at mane ånder op fra dødens land.

44

6

Da de nu var nået frem til den nævnte skov og overnattede i en hytte af flettede grene, fik de øje på en kæmpemæssig hånd der famlede omkring i hele hytten. Hadding blev rædselsslagen over det uhyggelige syn og bad sin stedmor om hjælp. Hardgrep gjorde sig lang og høj og svulmede op til en vældig størrelse, tog et fast greb i hånden og befalede sin plejesøn at skære den af. Og det var mere gift end blod der flød fra de gruopvækkende sår. Men til straf for den handling blev hun senere sønderrevet af de andre jætter. Og da kunne hverken hendes oprindelse eller hendes størrelse frelse hende fra fjendens rasende kløer.

7

Hadding stod nu uden sin stedmor, men en gammel enøjet mand fik medynk med den ensomme unge fyr og fik en sørøver ved navn Liser til at indgå fostbroderskab med ham. Når man skulle slutte pagt med hinanden, plejede man nemlig i gamle dage at stænke sit blod i hinandens fodspor, og således bekræfte venskabet ved at blande blod. Da nu Liser og Hadding på denne måde havde knyttet sig til hinanden med tætte venskabsbånd, erklærede de kurernes høvding, Loker, krig. De blev slået, men Hadding flygtede, og den nævnte gamle mand tog ham med på sin hest hjem til sin egen gård, hvor han oplivede ham med en liflig drik og fortalte ham at hans krop ville komme til kræfter igen. Denne forudsigelse fremsatte han i følgende vers:

8

Når du nu drager herfra, vil din modstander se dig som flygtning,
fange dig ind for i lænker og jern at gi' dig til vilddyr,
frådende bæster, hvis kæber skal flå dig i stumper og stykker.
Fyld dine vogteres ører med snak, med sagn og historier.
Når de har drukket og spist og er overmandet af søvnen,
da kan du gøre dig fri af de frygteligt snærende lænker.
Så kan du godt vende hjem, men kun kort tid vil forløbe
før du må mønstre al kraft for at møde en rasende løve,
en der vil indfange folk med sin klo og ruske og flå dem:
spænd af al magt din arm om uhyrets grufulde bringe,
split så hvert bånd i dens bryst med slagsværdets blottede klinge.
Læg straks læberne til og drik den dampende blodstrøm,
sæt dine tænder i kødet og flå dig et måltid af dyret.
Da vil din krop få kræfter på ny, en pludselig styrke
45 fylde hvert led i din krop, hver sene, og da vil en vældig
ophobet kraft trænge ind overalt i de senede lemmer.
Selv vil jeg bane din vej til dit mål: jeg vil dysse de vagter
dybt i søvn og bevare dem dér til natten er omme.

9

Og med de ord tog han ham op på hesten igen og bragte ham tilbage hvor han kom fra. Hadding lå gemt under hans kappe, rystende og bævende, og da han kastede et blik ud gennem slidserne, så han til sin store forbløffelse at havet lå udbredt under hestens hove. Men da han havde fået forbud mod at se ud, måtte han tage øjnene til sig og lamslået vende blikket bort fra den skrækindjagende rejse.

10

Han blev nu taget til fange af Loker, og da han til sidst kunne se at spådommen var gået i opfyldelse, og at han havde oplevet det hele nøjagtig som forudsagt, gik han til angreb på kong Handvan i Hellespont, der sad godt sikret bag de uindtagelige mure omkring byen Dyna og kun forsvarede sig med fæstningsværker, ikke med slagstyrker. Murene var så høje at det var umuligt at trænge ind i byen, men Hadding lod nogle trænede fuglefængere indfange forskellige fugle der havde slået sig ned derinde, og fik fastgjort brændende svampe under vingerne på dem. Da de så fløj hjem til deres reder, satte de hele byen i brand. Byens folk styrtede nu til for at slukke ilden og efterlod derved portene ganske ubevogtede. Så angreb Hadding, og han tog Handvan til fange, men gav ham lov til at købe sig fri mod sin egen vægt i guld. Han kunne have dræbt sin fjende, men foretrak at skænke ham livet - valgte mildheden og lagde bånd på grusomheden.

11

Senere da han havde nedkæmpet store styrker ovre fra landene mod øst, vendte han tilbage til Sverige, hvor han besejrede Svibdag, som var kommet ham i møde med en vældig flåde ud for Gotland. Således vandt han sig ikke alene bytte i det fremmede, men også hævn for sin far og sin bror, og da han derved var trådt op på det højeste trin af berømmelsens stige, ombyttede han landflygtighed med kongeværdighed så det først var som konge det lykkedes ham at gense sit fædreland.

7

1

På den tid var der en mand ved navn Odin som over hele Europa fejlagtigt blev opfattet som en gud. Allermest opholdt han sig dog i Uppsala, hvor han holdt ganske særligt af at bo, enten det så skyldtes befolkningens ugidelighed 46 eller egnens naturskønhed. Nordens konger ville for alvor hylde hans guddommelige magt og fik derfor fremstillet en afbildning af ham, en statue af guld som de, for at demonstrere deres ærefrygt, under stor og påtaget højtidelighed sendte til Byzans - og hvis arme oven i købet var tæt besat med tunge armringe. Odin selv nød al den stads de gjorde af ham, og tog med kyshånd imod givernes hengivenhed. Hans kone Frigg sendte bud efter nogle smede og fik guldet trukket af statuen for selv at kunne pynte sig med det. Odin lod smedene hænge, anbragte statuen på en sokkel og fik den med utrolig kunstfærdighed indrettet sådan at den talte når et menneske rørte den. Alligevel var Frigg mere optaget af pynt og stads til sig selv end af guddommelig hæder til sin mand, så hun indledte en affære med en af tjenestefolkene og fik med hans kyndige hjælp billedstøtten taget ned og det guld der var indviet til offentlig afgudsdyrkelse, skabt om til at tjene privat pyntesyge. Det bekymrede hende ikke det mindste at bedrive hor for i en fart at kunne tilfredsstille sin grådighed - i sandhed ikke en kvinde der havde fortjent at være hustru for en gud! Men hertil er der vel ikke andet at sige end at den hustru var hvad sådan en gud havde fortjent? Så let lod menneskene sig lede på vildspor i gamle dage! Odin, der nu to gange var blevet forulempet af sin kone, tog ikke krænkelsen af sin statue mindre tungt end krænkelsen af sin ægteseng. Han var en ærekær mand, og denne dobbelte ydmygelse tog så hårdt på ham at han drog i landflygtighed, for derved mente han at han kunne rense sig for den skamplet der var blevet sat på ham.

2

Der var en mand ved navn Mid-Odin, der var berømt for sine trolddomskunster, og for ham kom Odins bortrejse nærmest som en gave fra himlen, for nu benyttede han sig af lejligheden til også at opkaste sig som en gud, og i kraft af sit ry som troldmand indhyllede han endnu engang hedningenes sind i vildfarelsens tåger og fik dem til at dyrke hans navn ved hellige ceremonier. Han fortalte dem at når guderne var vrede, eller de højeste magter var blevet krænket, lod de sig ikke formilde af rodede og sammenblandede ofre, og derfor forbød han dem at tilbede alle guderne på en gang og foreskrev i stedet separate ofringer til hver enkelt. Da Odin vendte tilbage, opgav Mid-Odin at søge hjælp i sine trolddomskunster, og i stedet flygtede han til Fyn for at gemme sig, men øens indbyggere stimlede sammen og dræbte ham. Men selv i døden kom hans ondskab for dagen, for alle der nærmede sig hans grav, blev ramt af en pludselig død, og 47 efter døden anrettede han så mange ulykker at man næsten kunne synes at han havde sat sig flere uhyggelige spor i døden end mens han var i live - som om han havde i sinde at hævne sig på dem der var skyld i hans drab. Alle disse ulykker haglede ned over befolkningen lige til de gravede hans lig op igen, huggede hovedet af det og rammede en spids pæl gennem brystet på det. Det løste deres problem.

3

Senere da Odin ved sin hustrus død havde genvundet sin gamle anseelse og, om man så må sige, renset sig for det dårlige omdømme han havde fået som gud, vendte han hjem fra landflygtigheden. Og nu tvang han alle dem der i hans fravær havde tiltaget sig guddommelig værdighed, til at give afkald på den igen som de lånte fjer det var, og han opløste de forsamlinger af troldmænd der var dukket op, som var det tågebanker der svandt bort da stråleglansen fra hans guddomsmagt brød frem. Og han beordrede dem ikke alene til at frasige sig deres guddommelighed, men også til at forlade landet, for han holdt på at folk der var så frække at trænge sig ind i himlen, kunne man med god ret forvise fra jorden.

8

1

I mellemtiden gik Svibdags søn Asmund i krig mod Hadding for at hævne sin far, men da han hørte at hans egen søn Henrik, som han elskede højere end sit eget liv, var faldet i tapper kamp, formede han følgende vers i lede ved livet og længsel mod døden:

Hvor er den helt som tør ta' mine våben op?
På gravens rand har ingen gavn af sølvblank hjelm,
og brynjen nytter intet på den faldne helt.
Min søn er faldet - skulle våben fryde mig?
Jeg drives mod min død af kærlighed til ham,
vil ikke leve når min kære søn er død.
Med begge hænder griber jeg det stærke stål,
nu vil jeg stille uden skjold i kamp og strid,
med blottet bryst mod glimt og lyn fra skarpe sværd.
Mit ry for grusomhed skal stråle vidt og bredt.
Nu vil jeg uforfærdet knuse fjendens hær.
Jeg trækker ikke pinen ud med lang tids kamp,
og aldrig dør mit stormløb hen og bli'r til flugt.

48

2

Med de ord greb han med begge hænder om sværdfæstet, skød skjoldet om på ryggen uden tanke på faren og huggede mange ned. Hadding kaldte nu sine venner blandt de højere magter til hjælp, og straks dukkede Vagnhoved op for at give en hjælpende hånd til hans side i kampen. Asmund stod og betragtede hans krumme sværd og brød så ud i sang med disse ord:

3

Hvad skal den krummede klinge i kampen?
Sværdet, et lille, skal blive din bane,
flyvende spyd skal bringe dig døden.
Fjender som kun kan besejres med våben,
tror du at du kan skade med trolddom!
- bruger magien mere end magten,
søger din tilflugt i trolddomskræfter.
Holder du mig fra livet med skjoldet,
Truer du mig med en hånlig lanse,
du der har svinet dig til med usle
gerninger, væltet dig selv i sølet?
Se hvordan skændselen klæber sig til dig,
laskede trutmund, du stinker af synder!

4

Næppe havde han udslynget disse sidste ord før Hadding gennemborede ham med sit kastespyd. Men selv i døden var der trøst at finde for Asmund. For med sin sidste lille gnist af liv lykkedes det ham at såre sin banemand i foden og til straf gøre ham halt resten af livet - så hans nederlag for altid blev husket for netop denne ubetydelige hævnakt. Sådan mistede den ene sin førlighed, og den anden sit liv. Asmunds lig fik en højtidelig ligfærd i Uppsala og blev begravet med kongelig pragt. Hans kone Gunhild tog sig selv af dage med et sværd for ikke at overleve sin mand. Hun ville hellere følge sin mand i døden end svigte ham i live. Da deres venner stedte hendes lig til hvile, anbragte de hende ved hendes mands side, for hun havde fortjent at dele hans gravmæle, mente de, når hun havde sat sin kærlighed til ham over sit eget liv. Derfor deler nu Gunhild grav med manden med noget større værdighed end de før delte ægtesengen.

49

5

Herefter hærgede sejrherren, Hadding, Sverige. Men Asmunds søn - Uffe hed han - som ikke havde stor tillid til sine egne chancer hvis han tog kampen op, sejlede i stedet sin hær til Danmark, for han mente at det var mindre risikabelt at overfalde fjendens hjem end at beskytte sit eget. I hans øjne var det et passende forsvar mod overgreb og uret at udsætte fjenden for det samme som han selv måtte finde sig i fra hans side. Danskerne så sig derfor nødsaget til at vende hjem og forsvare deres eget land, for de ville hellere værne om fædrelandets sikkerhed end undertvinge fremmede egne, og Uffe kunne så vende tilbage til sit hjemland, som nu var befriet for fjendtlige hære.

6

Da nu Hadding kom hjem fra sit felttog i Sverige, gik det op for ham at der havde været tyve i hans skatkammer, hvor han plejede at anbringe de rigdomme han samlede til sig under sine krige og plyndringstogter. Han fik omgående skatmesteren Glum hængt og fandt så på en snedig plan: han lod meddele at hvis en af de skyldige kom tilbage med det han havde taget, ville han få den ærefulde post som Glum havde haft. Det tilbud virkede så lokkende på en af de skyldige at han tænkte mere på at skaffe sig stillingen end på at skjule sin forbrydelse - og leverede pengene tilbage til kongen. Hans medskyldige troede på at han faktisk var blevet optaget i kongens nærmeste venskabskreds, og forestillede sig at belønningen var lige så ærligt ment som den var rundhåndet, så nu røbede de også sig selv og kom tilbage med pengene i håb om selv at få en tilsvarende belønning. Deres tilståelse blev i første omgang belønnet med kongens gunst og høje poster, men der gik ikke længe før den blev straffet med døden - og derved kom til at stå som en klar påmindelse om at man ikke skal være for godtroende. Jeg vil nok mene at de havde fortjent at komme op at dingle for ikke at holde tand for tunge når de nu kunne havde reddet sig ved at tie stille. Men deres tåbelige åbenmundethed kastede dem altså lige i døden.

7

Alt det foregik i løbet af vinteren mens Hadding ivrigt forberedte sig på at genoptage krigen, og så snart forårssolen smeltede is og sne, vendte han tilbage til Sverige, hvor han nu tilbragte fem år i felten. I løbet af dette endeløse felttog brugte hans krigere alle deres forsyninger op så de efterhånden ikke var andet end skind og ben og måtte dulme sulten med skovens svampe. Til sidst da sult og nød havde tvunget dem til at spise deres egne heste, endte det med at de måtte mætte sig med døde hunde. Selv ikke menneskekød holdt de sig for gode til at 50 indtage. I denne håbløse situation hørte danskerne en nat dette digt runge ud i lejren, uden at nogen vidste hvem det kom fra:

8

Med dystre varsler drog I fra jeres egn
og hjemstavn for at angribe vores land.
Har ren forregning ført jeres tanker vild?
Har blind forvisning snydt jeres sunde sans?
Tror I at dette land la'r sig ta' med vold?
Et vældigt land som Sverig' kan ingen slå.
Det la'r sig ikke kyse af våbenmagt.
Nej, jeres hær bli'r tappet for tapre mænd
så snart de krydser klinger med vores folk.
Når mod og styrke smuldrer og bli'r til flugt,
den ene side vakler og viger bort,
har sejrherren magten, og hånden fri
til drab på dem der flygter fra kamp og strid.
Og man kan svinge sværdet langt mere frit
når skæbnen sender fjenden på skyndsom flugt
- dén frygten griber, flygter for våbenmagt.

9

Det varsel gik i opfyldelse den følgende dag, for den dag faldt utallige danskere. Natten efter hørte det svenske mandskab disse ord, uden at nogen vidste hvem de kom fra:

Skal Uffe tirre mig så frækt,
krigerisk, voldsom og vild?
- Det vil jo koste ham hans liv!
Ja, han bli'r snart hugget ned:
ramt gang på gang af stålets od
synker han livløs omkuld
til straf for sin dumdristighed.
Hensynsløs hadefuldhed,
den slyngelstreg vil få sin straf.
51 Det er min spådom for ham:
Så snart han kommer ud i slag,
kaster sig ivrigt i kamp,
vil spyd og pile ramme ham,
træffe hans krop overalt.
Men ingen bind bli'r trykket mod
flængernes blodige gab,
og aldrig skal hans dybe sår
læges og heles igen.

10

Samme nat mødtes hærene igen, og i stjerneskæret så man nu to gamle mænd uden et hår på hovedet - et grufuldt syn, hæsligere end noget menneske man kan tænke sig, med deres skaldede isser - og de kæmpede som vilde uhyrer på hver sin side i slaget: den ene kæmpede for danskernes parti, den anden for den svenske side.

11

Hadding blev slået og flygtede til Hälsingland. Her var han en dag blevet gloende varm i den stærke sol, og da han tog sig et kølende bad i havet, mødte han et mærkeligt dyr, som han dræbte med mange hug og stik og fik slæbt hjem i lejren. Men bedst som han nu gik og vigtede sig over den bedrift, mødte han en kvinde, der henvendte sig til ham med disse ord:

Krydser du landet til fods, eller sætter du sejl over havet,
guderne er dig imod hvor end du færdes, og altid
vil elementerne hindre din færd hvor i verden du kommer.
Du skal trimle på land, skal ruskes på havet, en evig
hvirvelvind følger dit skridt, dit sejl vil bestandig stå udspændt.
Husly gi'r slet ikke ly, er du først under tag, vil det hele
styrte for stormvejrets pres, mens kulden ta'r livet af kvæget.
Alt hvad du selv kommer nær, får ulykkens følger at føle.
Alle vil sky dig som udslet og skab, ingen pest er så hæslig!
Det er den vældige straf de himmelske magter dikterer!
For det var en af de høje du slog, en gud i forklædning,
ham har du myrdet med vanhellig hånd, en velvillig guddoms
52 drabsmand er hvad du er! Men så snart du står ud over havet,
slippes den rasende storm fra vindgudens snærende fængsel.
Storme fra vest, fra nord og fra syd vil rive dig med sig,
rotte sig sammen og blæse om kap i hujende vindstød
til du med løfter og bøn har formildet de rasende guder,
til du med soning og bod har båret den straf du fortjener.

12 Hadding vendte nu hjem, og det gik ham nøjagtig som hun havde sagt: hvor han end kom hen, var freden forbi. Når han stod til søs, blev det straks uvejr, og hele hans flåde gik ned i en forrygende orkan. Og da han bad om husly efter skibbrudet, styrtede hele huset pludselig sammen om ørerne på ham. Og intet var der at gøre ved det før han havde sonet sin forseelse med ofre og atter var kommet på god fod med guderne. Så for at formilde de højere magter foretog han et offer af sorte okser til guden Frø. Og den form for offer gjorde han til en årligt tilbagevendende fest som senere generationer videreførte. Frøblot kalder svenskerne den.

13 Da han engang hørte at Regnild, en datter af nidrernes konge Håkon, var blevet lovet bort til en af jætterne, blev han så rasende over den upassende ide og så dybt forarget over det giftermål der skulle komme ud af det, at han besluttede sig for at gøre en ædel indsats og forhindre brylluppet: han skyndte sig til Norge og dræbte kongedatterens afskyelige kæreste. Han foretrak til enhver tid tapre bedrifter frem for fred og ro, og det i en sådan grad at den største fornøjelse han kendte - selv nu hvor han kunne have lænet sig tilbage og nydt tilværelsen som konge - var at kæmpe mod uretten, ikke kun den der ramte ham selv, men også den der ramte andre. Uden at vide hvem han var, passede og plejede pigen sin velgører, der havde fået talrige sår. For altid at kunne kende ham igen, selv hvis der skulle gå lang tid, efterlod hun et mærke i hans ene ben i form af en ring hun lagde ind i et sår.

Senere fik hun af sin far lov til selv at vælge sig en ægtemand, og nu samlede hun de unge mænd til gilde og gav sig til omhyggeligt at beføle dem alle for at finde det tegn hun selv engang havde anbragt. Alle de andre kasserede hun, men da hun genkendte Hadding på den skjulte ring, faldt hun ham om halsen og giftede sig med den mand som havde hindret at hun blev gift med jætten.

14 Mens Hadding opholdt sig hos hende, skete der et mærkværdigt under. Han sad og spiste sin aftensmad da han fik øje på en kvinde med skarntyde i fav- 53 nen der stak hovedet op af jorden henne i nærheden af ildstedet. Hun rakte kjoleskødet med planterne frem og spurgte hvor i verden der kunne vokse så friske urter her midt om vinteren. Det ville kongen meget gerne vide, og hun hyllede ham så ind i sin kappe og tog ham med da hun igen forsvandt ned under jorden. Jeg vil tro underverdenens guder havde tænkt sig at han i levende live skulle besøge de steder hvor han skulle hen når han døde.

Først måtte de igennem en klam og dyster tåge af en art og hen ad en sti som var trådt grundigt til ved stadig brug, og her fik de øje på nogle fornemme personer klædt i prægtig purpur. Da de havde passeret dem, nåede de omsider ud i et solbeskinnet landskab hvor de urter kvinden havde haft med sig, voksede. Længere fremme kom de til en grålig, fossende flod, der hvirvlede alskens våben med sig i sin stærke strøm, og over den førte en bro. Da de kom over den, så de to hære i kamp med hinanden. Hadding spurgte kvinden hvad det var for folk, og hun 54 svarede: »Det er mænd der er faldet i kamp, og som nu bestandig genopfører deres endeligt. Med dette skuespil forsøger de at leve op til deres tidligere livs bedrifter.« De gik videre, men fandt vejen spærret af en mur, som man vanskeligt kunne komme over. Kvinden forsøgte forgæves at springe over den, og da det ikke engang hjalp hende at skrumpe sig ind til en ganske lille størrelse, vred hun hovedet af en hane hun havde med sig, og kastede det over muren. Straks levede fuglen op igen og bekendtgjorde med et højlydt hanegal at den atter åndede.

15 Da Hadding var kommet op på jorden igen og satte kursen hjemad med sin hustru, lå nogle sørøvere på lur efter ham, men han forpurrede deres planer ved at sejle fra dem. Til trods for at de sejlede for samme vind og satte samme sejl, formåede de ikke at indhente ham som han skar af sted over havet.

16 Mens alt dette foregik, udsendte Uffe, der havde en vidunderligt skøn datter, en bekendtgørelse om at den der slog Hadding ihjel, skulle få hans datter. Det løfte lod en mand ved navn Thuning sig lokke af, og han samlede en flok bjarmer og kastede sig ud i forsøget på at vinde den udlovede belønning. Hadding drog ud for at møde ham, og da han undervejs sejlede langs Norges kyst, fik han inde på kysten øje på en gammel mand der blev ved med at vifte med sin kappe som tegn på at han skulle lægge ind til land. Hadding tog ham om bord - selv om hans kammerater strittede imod og holdt på at den slags svinkeærinder kunne komme dem dyrt at stå - og fandt i ham den mand der kunne lære ham at opstille sin hær. Han plejede nemlig omhyggeligt at opstille slagordenen sådan at første geled bestod af to mand, det andet geled af fire, og det tredje voksede til otte mand, og sådan skulle hvert nyt geled være dobbelt så stort som det foregående. Samtidig bestemte han at slyngekasterne skulle anbringes i sidste geled.

Efter således at have stillet tropperne op som en kile tog han selv opstilling omme bag krigerne og trak en armbrøst frem fra en lille pose han bar om halsen. Umiddelbart så den ganske lille ud, men snart strakte den sig ud i en stor, bred bue. Han lagde ti pile til strengen, lod med vældig kraft dem alle flyve mod fjenden på én gang, og ramte lige så mange mænd som der var pile. Så var det at bjarmerne greb til trolddom i stedet for våben: de fremsagde tryllevers der opløste himlen i voldsomme skybrud og fyldte den klare luft med trøstesløs, silende regn. Men den gamle sendte selv en sky op mod de vældige byger som de voksede frem, og satte en stopper for det plaskende regnskyl. Hadding sejrede, og da den gamle 55 tog afsked med ham, spåede han ham at han ikke ville falde for fjendens hånd, men gå i døden frivilligt, og han pålagde ham aldrig at udkæmpe ubetydelige krige, kun ærefulde, og aldrig i nabolaget, kun i fjerne egne.

17 Da Hadding havde forladt den gamle, kaldte Uffe ham til Uppsala under påskud af at han ville forhandle med ham. Her mistede han hele sit følge i et baghold, men selv slap han væk i ly af natten. For da danskerne begav sig mod udgangen i den bygning hvor de var inviteret til gilde, stod der en mand klar med sit sværd, og hver gang en stak hovedet ud, kappede han det af. Det var en dybt krænkende handling, og Hadding hævnede sig med krig og dræbte Uffe, men bagefter var hadet glemt, og han stedte hans lig til hvile i et pragtfuldt gravmæle for med en prægtigt smykket grav at anerkende fjendens storhed. Således hædrede han efter døden den mand med rige æresbevisninger som han så længe han levede, havde hadet og forfulgt som fjende. Og for at bringe sig på god fod med det besejrede folk satte han Uffes bror Hunding til at bestyre riget, for han ville helst give indtryk af at magten forblev i Asmunds slægt og ikke kom på fremmede hænder.

18 Nu hvor hans rival var af vejen, var der fuldkommen fred og ro omkring ham, og der gik år hvor han aldrig havde våben mellem hænderne, men til sidst begyndte han at beklage sig over evig og altid at dyrke jorden og aldrig at komme ud på havene (som om krig var en mere munter beskæftigelse end fred), og nu beskyldte han sig selv for dovenskab og slaphed således:

Hvorfor forbli'r jeg blandt skumle skygger,
dybt gemt væk mellem sten og klipper,
jeg der er vant til at følge havet?
Støjen fra tudende ulveflokke,
hylen af farlige, grumme vilddyr,
altid med gabene højt mod himlen,
glubske og rastløse rovdyrs brølen
river mig brat ud af nattesøvnen.
Triste og grå må de øde åse
være for helte med barske hjerter.
Stejle og trodsige klippeegne,
56 vilde, uvejsomme steder skræmmer
alle der elsker de store have.
Ja, for at finkæmme havets bugter,
juble af fryd over rov og bytte,
fylde sit sølvskrin med andres penge,
stirre begærligt på havets afkast,
det var en langt mere smuk håndtering
end at bebo disse skumle skove,
leve i golde og øde egne.

19

Hans hustru, der elskede livet på landet og var led og ked af havfuglenes skrig i den tidlige morgen, gav udtryk for hvor meget hun holdt af skovklædt land med disse ord:

Mig besværer fugleskriget når jeg bor ved havets strand,
deres skræppen gør mig vågen når jeg mest har brug for søvn.
Bølgers lydelige brølen og den dumpe brændings slag
flår den sovende af søvnen, la'r ham ingen hvile få.
Mågen skriger højt om natten, levner ingen fred og ro,
fylder mine sarte ører med en hæslig larm og støj,
la'r mig aldrig finde hvile skønt jeg længes efter søvn,
for den skriger dystre varsler med sin skrækkelige røst.
Nej, jeg finder større tryghed, større glæde i en skov.
Hvad gi'r mindre ro og hvile, dagen lang og natten med,
end at følge havets dønning, gynge med dets bølgegang?

20

På samme tid dukkede der en mand op som hed Toste, en jyde af ubetydelig familie, der blev kendt for sin vildskab. Han plagede befolkningen med alverdens hensynsløse skurkestreger og blev berygtet vidt omkring for sin grusomhed. Ja, så dårligt et rygte fik han at man kaldte ham »Toste Slyngel«. Selv ikke fremmede folk holdt han sig fra med sine overgreb, for da han først have raseret sit eget land, kastede han sig også over Sachsen. Da hertugen dér i landet, Siegfried, så hvor hårdt krigen tog på hans folk, og bad om fred, svarede Toste at han 57 nok skulle opfylde hans ønsker hvis bare Siegfried lovede at gå i forbund med ham og erklære Hadding krig. Siegfried slog sig i tøjret og var nervøs ved at gå ind på de betingelser, men Toste tvang ham med de groveste trusler til at give ham det ønskede tilsagn. Det man ikke opnår med det gode, kan man jo ofte sikre sig med trusler.

21

Hadding blev besejret af Toste i et landslag, men da han under flugten faldt over sejrherrens flåde, borede han hul i siden på skibene så de var ubrugelige til sejlads, hvorefter han selv gik om bord i en lille båd og styrede ud mod åbent hav. Toste troede at han var blevet dræbt, men da han havde ledt længe efter ham blandt ligene af de mange faldne der lå mellem hinanden, uden at finde ham, vendte han tilbage til skibene, og her fik han på lang afstand øje på den lille båd der vippede på bølgerne midt ude på havet. Han besluttede at sætte efter den og fik skibene i vandet, men måtte vende om da der var fare for at skibene skulle synke - og det var kun med nød og næppe at han nåede i land igen. Han fik så fat i nogle ubeskadigede skibe og forsøgte endnu en gang. Da det gik op for Hadding at han ville blive indhentet, spurgte han sin ledsager om han kunne svømme, men da svaret var nej, måtte han opgive den udvej. I stedet vendte han med vilje bunden i vejret på båden og gemte sig inde i hulrummet under den, og derved lykkedes det ham at bilde forfølgerne ind at han var omkommet. Herefter overrumplede Hadding Toste mens han var ivrigt optaget af at indsamle de sidste rester af sit krigsbytte og troede at der var fred og ingen fare. Han udslettede hans hær, tvang ham til at løbe fra sit bytte og fik hævn for sin egen flugt da også Toste flygtede.

22

Men også Toste var opsat på at få hævn. For ganske vist havde han været udsat for så alvorligt et slag at han ikke havde mulighed for at bringe sin hær på fode igen i sit hjemland, men nu begav han sig til Britannien, hvor han udgav sig for officiel udsending. Undervejs var han fræk nok til at lokke sine rejsekammerater på skibet med til et spil terninger, og da de kom op at skændes om kastene, viste han dem hvordan de kunne gøre en ende på diskussionen ved at slå hinanden ihjel. Sådan lykkedes det ham med en fredelig form for tidsfordriv at sprede kiv og strid over hele skibet: morskab blev til skænderi, og skænderi til vold og mord. Og for at få lidt nytte ud af andres ulykke stak han selv de dræbtes penge til sig, hvorefter han slog sig sammen med en mand ved navn Kolle, der var en 58 berygtet sørøver på den tid. Sammen med ham vendte han kort efter tilbage til fædrelandet, hvor Hadding - der hellere ville sætte sit eget liv på spil end sine krigeres - udfordrede ham til tvekamp. Toste mødte ham, og blev dræbt. Fortidens tapre hærførere var nemlig ikke villige til at risikere hele hæren for en sag som kunne klares af ganske få.

23

Senere viste Haddings afdøde hustru sig for ham i søvne og sang:

Se, du har avlet et bæst som vil tæmme de vilde dyrs rasen
flå med sit grusomme gab frådende ulve til blods.

Og lidt efter tilføjede hun:

Tag dig i agt for dit barn: en farlig fugl har du frembragt
ond som en ugle af sind, blid som en svane af røst.

Så snart kongen vågnede om morgenen, forelagde han sin drøm for en mand der forstod sig på varsler. Han tydede ulven som Haddings søn, der med tiden skulle blive vild og farlig, og svanen som hans datter og forudsagde at sønnen ville gøre fjenderne stor skade, og datteren ville konspirere mod sin far.

24

Den spådom gik i opfyldelse. Haddings datter Ulvild var nemlig gift med en jævn mand ved navn Guttorm, og hvad enten det nu var væmmelse ved det parti eller ambitioner om en højere værdighed der fik hende til det, så så hun stort på hvad en datter skylder sin far, og lokkede sin mand til at myrde ham! For som hun sagde: hun ville hellere kaldes dronning end datter af en konge. Hvordan hun overtalte ham, har jeg besluttet at gengive i nogenlunde de samme ord som hun selv anvendte. Det lød omtrent sådan:

25

»Ak, jeg ulykkelige menneske, hvis fornemme stand skal fordunkles under dette uværdige ægteskab. Jeg elendige menneske, hvis fine afstamning må gå i spand med usselt bondeliv. Hvor ynkværdigt er ikke det fyrstebarn som ægteskabets love sætter på niveau med pøblen! Hvor ulyksalig er ikke den kongedatter som af sin ugidelige far bliver overladt i armene på en foragtelig og ussel mand. Hvor ynkelig er ikke den datter af min mor hvis livslykke nedbrydes af dette samliv, hvis skønhed besudles af landlivets snavs, hvis ære trædes under fode af 59 den æreløse folkemængde, hvis høje byrd forflygtiges i dette vanærende ægteskab! Men hvis du overhovedet har nogen handlekraft, hvis der er det mindste gran af mandsmod i dit indre, hvis du vil kalde dig en værdig svigersøn for kongen - så vrist dog sceptret fra din svigerfar! Bød på din manglende slægt med storhed! Opvej din usle afstamning med mod og mandshjerte! For har du ikke ædelt blod, så har du da vel rygrad i det mindste! Det er større at tilkæmpe sig en titel end at arve den. Det er bedre at bringe sig til tops ved egen indsats end ved arvefølge. Det er rigtigere at gøre sig fortjent til sin position end at være født til den. Desuden er det ingen forbrydelse at give en gammel mand et sidste skub når han selv er ved at segne under alderens vægt. Din svigerfar har siddet længe nok på magten, nu må den gamle overlade den til dig - og hvis du ikke griber den, vil en anden få den. Alt hvad der hviler på gamle skuldre, må snart falde. Han må være tilfreds med den tid han har regeret, på et eller andet tidspunkt må du jo tage over. Jeg ser hellere min mand som konge end min far. Jeg ser hellere mig selv som kongens hustru end som kongens datter. Det er langt bedre at tage kongen i sin favn derhjemme end at hylde ham i det fjerne, langt mere ærefuldt at have en konge som mand end som herre. Det bør også være din holdning: hellere holde scepteret selv end overlade det til din svigerfar. Vi er alle af naturen os selv nærmest. Hvis blot viljen til handling er til stede, skal ljligheden nok vise sig. Intet er umuligt for en begavet mand. Vi må arrangere et gilde, holde en stor fest med alt hvad dertil hører, og indbyde din svigerfar. Lidt hyklerisk fortrolighed - og vejen til forræderi er banet. Slægtskab er det bedste dække for et baghold. Og dertil kommer at fuldskab vil give en morder fri bane. Når så kongen sidder der helt opslugt af sin frisure, når han har tankerne i det der bliver fortalt, og hænderne i skægget, når han ordner sit filtrede hår med en hårnål eller reder uglerne ud med en kam - så lad ham mærke stålet dybt i sine indvolde. Den der har travlt med andet, er mindre på vagt. Din stærke arm skal straffe hans forbrydelser. Du viser ansvar ved at række ofrene en hånd til hævn.«

26

Sådan trængte Ulvild ind på sin mand, og han lod sig besnakke og lovede at hjælpe hende med at sætte fælden op. Men i mellemtiden var Hadding i drømme blevet advaret om at hans svigersøn pønsede på forræderi, så da han drog af sted til gildet som hans datter i al sin hykleriske hengivenhed havde arrangeret for ham, posterede han væbnede vagter i nærheden, som kunne hjælpe ham mod 60 et baghold hvis det skulle blive nødvendigt. Mens han nu sad og spiste, stod den kriger der var udset til at udføre forræderiet, ganske stille med et sværd skjult under kappen og ventede på det rette øjeblik til at begå sin ugerning. Men kongen lagde mærke til ham og gav signal med sit horn til de krigere der stod posteret i nærheden. De kom straks til hjælp, og forræderen gik selv i fælden.

27

Imens havde kong Hunding i Sverige hørt et falsk forlydende om at Hadding var død, og i den anledning samlede han sine stormænd til sørgegilde. Han fyldte et kolossalt kar med øl og fik det sat midt ind hallen for at glæde alle gæsterne. Og for at det skulle gå rigtig højtideligt til, holdt han sig ikke tilbage for selv at optræde som tjener og tage sig af udskænkningen. Men mens han gik omkring i kongshallen og serverede, snublede han, faldt i karret og druknede i øllet - til straf for at han med dette gravøl uden grund havde ofret til underverdenens herre, eller måske fordi han havde løjet Hadding død. Da Hadding hørte det, ville han gengælde Hundings hyldest og ikke leve videre nu han var død, så han hængte sig for øjnene af hele folket.

61

Anden bog

62
63
64
65

1

1

Hadding blev efterfulgt af sin søn Frode, der havde mange bemærkelsesværdige oplevelser. Så snart han var over barneårene, lagde han alle ungdommens kvaliteter fuldt udfoldede for dagen. Og for ikke at risikere at de gik til i dovenskab og driverliv, holdt han sig fri af enhver form for fornøjelse og rettede al sin opmærksomhed mod kamp og våbenbrug. Krigene drænede hans fars skatkammer så der til sidst ikke var råd til at betale krigerne sold, og mens han nu gik og grublede over hvordan han skulle skaffe sig hvad han havde brug for, kom en af hans landsmænd til ham og opildnede ham med dette digt:

2

Nær her knejser en ø med de blødeste bakker og skrænter,
guld ligger gemt i dens jord, den skjuler de prægtigste skatte.
Højenes vogter, en slange, har plads på den rigeste dynge,
ligger og krummer sin krop og slynger sig smidigt i cirkler,
vrider og vender sig rundt i talløse bugter og buer,
snor sig i ring om sig selv mens giftene flyder fra gabet.
Vil du besejre det dyr, træk da et tyreskind over
skjoldet du bæ'r på din arm, og svøb en hud fra en okse
rundt om din krop, så du ikke blir ramt af den bidende, beske
gift den spyr fra sit gab - den brænder sig ind gennem huden.
Tungen er kløftet i tre, står spillende ud gennem gabet,
kæften er vildt spærret op og truer med grufulde bidsår,
dog skal du holde dig rank: gå frygtløst dyret i møde,
og bliv ikke forskræmt ved de knivskarpe, tornede tænder,
eller den stenhårde skal, eller giften der sprøjter fra svælget.
Spyd preller af på dens kraftige skæl, men underst på bugen
- det skal du vide - der findes et sted hvor stål går igennem.
Ram det sted med dit sværd, dér synker det dybt i dens indre.
Så kan du trygt sætte hakke og skovl i bjerget og grave.
Søg i dens huler, og snart kan du fylde din sæk med dens skatte.
Bring så byttet ombord og sæt kurs mod hjemlandets kyster.

66

3

Frode troede på hans ord og sejlede alene over til øen, for han ville ikke have flere med sig til en kamp mod et uhyre end man plejede mod en kæmpe. Slangen havde været nede for at drikke vand og var på vej tilbage til sin hule da Frodes sværd ramte den, men dens hud var så hård og stiv at det ikke rørte den. Heller ikke de spyd han kastede mod den, havde nogen virkning. De prellede af uden at gøre den skade. Men selv om ryggen var så hård at intet bed på den, fandt han efter nøje spejden det bløde sted på bugen hvor stålet kunne trænge ind. Slangen ville hævne sig og bed efter ham, men ramte kun hans skjold med sine tornede tænder. Med stadig spillende tunge udgød den derpå sin gift, og med den sit liv.

4

De penge han nu fandt, gjorde kongen rig, og med dem på hånden udrustede han en flåde og angreb Kurland. Det siges at kongen dér i landet, Dorne, i sin skræk for denne farefulde krig holdt følgende tale til sine krigere: »Stormænd! Vi står over for en udenlandsk fjende med næsten hele Vesten og alle dens våben og rigdomme i ryggen. Lad os forsøge at trække krigen i langdrag og overmande dem med sultens magt. Sulten er en lidelse i deres eget indre, og det vil være yderst vanskeligt for dem at bekæmpe en fare der bor hos dem selv. Sultende mænd lader sig let standse. Det er bedre at møde fjenden med hunger end med våbenmagt, for sult er det skarpeste spyd vi kan ramme dem med. Hungersnød fostrer sygdomme der æder deres kræfter op. Over for knaphed på fødevarer nytter rige våbenlagre intet. Den kan udslynge sine spyd mens vi forholder os i ro, den kan tage alle krigens pligter på sig. Med den kan vi uden risiko for os selv sætte andre i fare - udgyde andres blod uden selv at miste en dråbe. Vi er i vores fulde ret til at nedkæmpe en fjende uden at røre en finger. Hvem vil hellere lide tab end kæmpe uden risiko? Hvem vil opsøge ulykken når han kan slippe uskadt? Hæren har heldet på sin side hvis sulten har udkæmpet slaget på forhånd. Lad den gå forrest og vise os den første lejlighed til kamp. Krigens tummel skal ikke nå vores lejr, nej, lad sulten afgøre slaget på vores vegne. Kun hvis den må bøje sig, er tiden inde til at opgive roen. Den friske og udhvilede overvinder let den udmattede. En vissen og udtæret hånd griber kun kraftesløst til våben. Den som mange genvordigheder har tappet for kræfter, fører sværdet uden iver. Sejren kommer let når den sunde og stærke møder den syge og svækkede. Og sådan kan vi uden at tage skade selv tilføje andre megen skade.«

67

5

Som sagt så gjort: han opgav fuldstændig alt hvad han mente at han kunne få svært ved at forsvare, og kom i stedet fjenden i forkøbet ved at plyndre og hærge sit eget land så grusomt at der ikke var den mindste stump tilbage som de kunne beslaglægge når de nåede frem. Derpå anbragte han sig med en stor del af sine styrker i en befæstet by som han vidste var stærk og sikker, og lod fjenden indlede en belejring. Frode følte sig ikke overbevist om at det kunne lade sig gøre at storme borgen, og i stedet beordrede han sine mænd til at grave en række usædvanligt dybe grøfter inden for deres egen lejr. Jorden skulle i al hemmelighed bæres væk i kurve og uden en lyd kastes i den flod der løb helt inde under bymurene. Denne fælde camouflerede han med store mængder af græstørv som han fik lagt hen over grøfterne så fjenderne ville styrte i hvis de ikke passede på, for han forudså at græstørven ville give efter under de intetanende krigere og begrave dem i de sammenstyrtede masser. Herefter lod han som om han var bange, og begyndte så småt at rømme lejren. Mændene inde fra byen satte efter dem, men overalt forsvandt grunden under fødderne på dem og de tumlede ned i gravene, hvor Frode lod dem dræbe med spydkast oppe fra kanten.

6

Han drog så videre, og på vejen stødte han på russernes høvding Tranne. For at udspionere hans flådestyrker lavede Frode en mængde kroge af træstokke og læssede dem i en lille båd. I den sejlede han om natten helt hen til fjendens flåde og borede hul i bunden på deres skibe med et bor. Men for at vandet ikke skulle strømme ind med det samme, stoppede han hullerne til med de stokke han i forvejen havde gjort klar, sådan at stokkene afbødede den skade boret havde gjort. Men så snart han mente at der var boret huller nok til at sænke flåden, blev tappene trukket ud så vandet frit kunne strømme ind, hvorefter han skyndte sig at omringe den fjendtlige flåde.

Russerne var nu truet fra to sider og vidste ikke om de skulle værge sig mod vandet eller våbnene først. Når de forsøgte at forsvare skibene mod fjenden, gik de under med dem. Og faren indefra var mere truende end faren udefra, for trak de blank mod fjenden udenbords, måtte de bøje sig for vandet indenbords. To trusler tårnede sig nu op over de stakkels mennesker på samme tid. Og det var ikke til at sige om de kunne redde livet hurtigst ved at svømme eller ved at kæmpe. Midt i kampen måtte de vende sig mod en ny livsfare. Et angreb bragte døden med sig to gange - to veje til døden udgjorde én fælles fare. Det var umuligt 68 at afgøre om stålet eller søen var den største trussel. Når de parerede sværdslagene skyllede tavse bølger ind over dem, og omvendt: når de bekæmpede vandet, bekæmpede våbnene dem. Det stigende vand blev grusomt farvet af strømmende blod.

7

Da Frode nu havde besejret russerne, vendte han hjem til sit eget rige. Men da han hørte at de udsendinge han havde sendt til Rusland for at opkræve skat, var blevet bestialsk myrdet af den upålidelige befolkning derovre, blev han så vred over denne dobbelte hån at han angreb Rotala og begyndte en hård belejring. For at det ikke skulle trække ud med at indtage byen fordi floden lå hindrende i vejen, fordelte han hele vandmængden på en række nye løb så det der tidligere havde været én flodseng som ingen kendte dybden på, nu blev til et lavvandet område som let kunne passeres. Og han standsede ikke før opsplitningen havde reduceret den rivende strøm til dovent flydende vand der gennem mange smalle slyngninger lidt efter lidt svandt ind til lavvandede sumpe. Dermed var floden tæmmet så byen stod uden sit naturlige forsvar, og hans krigere kunne uhindret storme og indtage den.

69

Derefter førte han hæren videre til byen Paltiska. Den mente han ikke han kunne indtage med magt, og han greb derfor til list i stedet for kamp: Sammen med nogle få indviede fandt han sig et hemmeligt og ubemærket gemmested og udspredte så det rygte at han var død, for at fjenden ikke skulle være bange for ham længere. For troværdighedens skyld blev der også holdt begravelse og bygget en gravhøj. Og krigerne, der var helt med på bedrageriet, lod som om de sørgede dybt over deres tilsyneladende døde leder. Det rygte fik kongen i byen, Vespasius, til at opføre sig som om sejren allerede var hjemme, og holde byen så sløset og skødesløst bevogtet at fjenden havde fri adgang til at storme den - og han blev dræbt mens han nød livet med løjer og lystighed.

8

Efter erobringen af den by begyndte Frode at sætte næsen op efter herredømmet over hele Østen, så han fortsatte og tog nu opstilling foran Handvans mure. Handvan huskede hvordan Hadding havde brændt hans by af, og rensede alle husene for de fugle der boede på dem, for ikke at risikere samme ulykke en gang til. Men Frode havde en ny list i baghånden. Han byttede tøj med sine tjenestepiger og gav sig ud for en pige der forstod sig på krig - lagde mandsdragten, klædte sig som kvinde og slap ind i byen som overløber. Her rekognoscerede han omhyggeligt over det hele, og næste dag sendte han sin ledsager tilbage til hæren med ordre om at rykke frem til murene, så skulle han nok sørge for at portene blev åbnet. Sådan blev vagtposterne narret, og byen ødelagt mens alle lå i deres sødeste søvn - så byen kom til at betale for sin uforsigtighed med død og undergang, og det var byens sløvhed, ikke fjendens tapperhed der blev dens ulykke. For i krig er intet så dødsens farligt som at synke hen i sorgløst driverliv og blåøjet fortrøstningsfuldt at lægge hænderne i skødet og lade alting passe sig selv.

9

Da det gik op for Handvan at hans rige var styrtet i grus, bragte han alle sine kongelige skatte om bord på sine skibe og sænkede dem i rum sø, for han ville hellere gøre bølgerne rige end fjenden, selv om det havde været klogere at forære store summer væk til modstanderne for at indsmigre sig hos dem, end at have ondt af at pengene skulle falde i hænderne på andre mennesker. Senere da Frode sendte en delegation ind for at anmode om hans datters hånd, svarede han at Frode skulle passe på at han ikke lod sig beruse af sin medgang, og at sejren ikke steg ham til hovedet. Han skulle hellere skåne de overvundne, huske at respektere 70 staklerne for den storhed de engang besad, og lære sig at værdsætte fortidens velstand hos dem det nu var gået ilde. Nej, den mand han bad blive sin svigerfar, skulle han ikke samtidig berøve hans rige, den mand han ville kaste glans over med et bryllup, skulle han ikke kaste smuds over med ydmygelser, for så ville han af bar ærgerrighed forringe det fornemme ægteskab han var kommet efter. Med disse høflige ord lykkedes det Handvan på samme tid at få sejrherren til svigersøn og at sikre sit riges frihed.

2

1

I mellemtiden havde den svenske kong Hundings hustru Thorild sat sig for at anbringe sine to stedsønner Regner og Thorald, som hun hadede ud over alle grænser, i alle mulige farefulde situationer, og til sidst havde hun gjort dem til hyrder over kongens kvæg. Men Haddings datter Svanhvide tog sine søstre med sig som følge og rejste til Sverige for at frelse disse højfornemme personer fra døden med kvindelist. Hun så nu hvordan de unge mænd lå ude om natten og vågede over deres flok helt omringet af uhyrer af alle slags, men da hendes søstre ville stige af hestene, standsede hun dem med disse vers:

2

Her ser jeg uhyrer stryge omkring, de flyver og farer,
styrter sig hovedkulds frem gennem det natmørke land.
Ånder er åbent i krig, en modbydelig bande af bæster,
fulde af ondsindet kævl, kæmper og slås hvor vi går.
Grufuldt og fælt ser det ud når spøgelser farer imod os.
Dette er afspærret land, ingen får lov at gå frem.
Hære af pak der stormer i vild hast frem gennem luften,
byder os nu gøre holdt, standser os her hvor vi står,
vil vi skal gøre omkring, vige bort fra de hellige enge,
spærrer os al vej frem ud over ager og vang.
Her kommer nu gespensternes slæng, de farer igennem
luften med skingrende hyl op imod himmelens hvælv.
Alfer forenes i flok med trolde, en vrimmel af vætter
samles med genfærd til kamp, alle med grufulde fjæs.
Jætter og skovånder flokkes nu her mens dødningeskarer
slutter sig tæt til de grå skygger på stiernes sten.
71 Hekse der hopper og danser omkring, får følge af monstre
fulgt af fantomer i flok midt i dæmonernes kreds.
Vejene myldrer med gru for den der vover at vandre.
Højt på hestenes ryg færdes vi langt mere trygt.

3

Regner påstod nu at han var kongens træl, og som forklaring på at han var kommet så langt hjemmefra, fortalte han at han var blevet sendt ud på landet for at vogte kvæg, men havde mistet de dyr han havde ansvaret for, og da han havde opgivet at få dem igen, ville han hellere holde sig hjemmefra end risikere at blive straffet. Og for også at forklare sin brors situation tilføjede han dette digt:

4

Nej, vi er mennesker, slet ikke trolde. Vi tjener som trælle,
vi driver kvæget på græs, vogter den gumlende flok.
Men en dag vi slog tiden ihjel med barnlige lege,
løb vores køer deres vej, strejfede langt for sig selv.
Da vores håb om at finde dem svandt trods søgen og leden,
fyldtes vi stakler af angst over hvad vi havde gjort.
Ja, da der slet intet spor noget sted var at se efter kvæget,
blev vores angrende sind grebet af nagende frygt.
Derfor, fordi vi var angst for til straf at få stokken at føle,
så vi med uro og gru frem til at gense vort hjem.
Vi var nok sikrere, mente vi, langt fra arnen derhjemme,
frem for at få vores straf, ta' vores sviende hug.
Derved undgår vi straf for en tid, nej, hjem vil vi ikke.
Her kan vi holde os skjult, ha' vores herre for nar.
Således slipper vi fri af hævnen for vanrøgt af kvæget,
kun den udvej er tryg, flugt er den eneste vej.

5

Nu betragtede Svanhvide nøje hans prægtige fremtoning, og fuld af beundring udbrød hun: »Du er en kongesøn og ingen træl, øjnenes funklende spil taler sit klare sprog. Det ydre røber herkomsten, og medfødt skønhed lyser ud af dit tindrende blik. Det hvasse øjekast afslører fornem byrd: den mand kan ikke være født i usle kår der i sin skønhed har et ufejlbarligt tegn på højhed. Den ydre 72 livfuldhed i øjnene beretter om den indre glød i sjælen. Ansigtet bevidner afstamningen, og i stolte ansigtstræk aflæses forfædrenes storhed. Ingen forældre af ydmyg stand kunne have skænket dig så mildt og ædelt et ydre. Det ædle blod har smykket panden med en lige så ædel skønhed, og i ansigtets spejl reflekteres stand og fødsel. Nej, så fremragende udskåret en billedstøtte er bestemt ikke skabt af en ubetydelig kunstner! Nu må I straks gøre omkring, bestandig svinge bort fra den slagne vej og undgå at møde uhyrerne så I ikke gør jeres velskabte kroppe til bytte og føde for de hæslige horder.«

6

Men Regner skammede sig over sin usle dragt og så ingen anden udvej end at skjule sin fornemme byrd. Så han svarede at selv trælle kunne være stærke og mandige. Ofte gemte der sig en stærk hånd under en snavset dragt, og ikke sjældent skjulte skidne klæder en kraftig arm. En uværdig fødsel kunne afbødes af tapperhed, en ussel slægt opvejes af et ædelt sind. Derfor var han heller ikke bange for noget uhyres magt, lige med undtagelse af guden Thor, for hans vældige kræfter kunne ingen, hverken gud eller menneske, måle sig med. Men genfærd, der kun havde deres hæsligt gustne fremtoning at skræmme folk med, burde ingen med mandsmod i brystet frygte: de var kun falske, blege billeder der for en stund lånte form og legeme af den tynde luft. Så Svanhvide tog fejl hvis hun troede hun kunne tage pippet fra stålsatte kæmper på den kvindagtige måde og kyse stærke mænd der aldrig havde kendt til nederlag, som forskræmte kællinger.

7

Svanhvide var forundret over den unge mands beslutsomhed. Hun spredte nu tågerne og lod det klare lys bryde det mørke hendes ansigt var svøbt i, og mens hun lovede at forære ham et sværd der egnede sig til al slags kamp, åbenbarede hun sig med et som den underskønne pige hun var, i al sin legemlige pragt og glans. Sådan vakte hun hede følelser hos den unge mand, aftalte ægteskab med ham, rakte ham sværdet og sagde:

8

Tag dette sværd hvormed du kan ramme de grusomme vætter.
Det er det første du får, konge, af mig som din brud.
Vis du fortjener det sværd, lad din hånd stå mål med sit våben,
gøre det ære i strid, hædre det højt med sin kraft.
Styrken i stål skal gi' brod til det usikre mod i dit hjerte,
snart skal dit frygtløse sind følge og støtte din hånd.
73 Manden skal magte sit hverv, hans fremfærd svare til sværdet,
derfor må selvsamme kraft findes i begge de to.
Hvad er våben vel værd hvis brystet er modløst og bange,
hænderne ryster af skræk, dårligt kan svinge et sværd?
Stål må forenes med mod, og legemet væbnes af begge.
Til at gribe det sværd kræves en jævnbyrdig hånd.
Klinge og hånd kan kæmpe med glans, de to i forening
ejer betydelig kraft - hver for sig kan de kun lidt.
Så hvis dit håb er at vinde et navn ved vældige sejre:
følg da med vilje og mod sværdet du har i din hånd.

9

Efter mere af samme slags i lignende klangfulde vers sendte hun sine ledsagere væk og kæmpede hele natten lang mod horderne af hæslige uhyrer, og da det igen blev lyst, kunne hun se sære skabninger og genfærd af alle slags ligge spredt ud over jorden, og blandt dem så man én i skikkelse af Thorild selv, oversået med sår. Hun dyngede dem sammen i en bunke og brændte dem i et vældigt bål for at den kvalmende stank fra de hæslige kadavere ikke skulle sprede sig som giftige dunster og ramme folk der kom i nærheden, med sin ødelæggende smitte. Derpå gjorde hun Regner til konge i Sverige, og sig selv til Regners hustru. Og skønt han ikke selv fandt det passende at begynde sin oplæring med bryllup, huskede han på at hun havde frelst hans liv, og holdt hvad han havde lovet hende.

10

Mens alt det foregik, var der en mand ved navn Ubbe, som længe havde været gift med Frodes søster Ulvild og nu benyttede sig af sin hustrus høje byrd til at tage magten i Danmark, som han i forvejen regerede over på kongens vegne. Frode var derfor tvunget til at afbryde sit felttog i de østlige lande og udkæmpede nu et voldsomt slag mod sin søster Svanhvide i Sverige. Her fik han en hård medfart, så om natten gik han om bord på en lille båd og forsøgte ad mange omveje at liste sig ind på fjendens flåde og bore den i sænk. Men hans søster opdagede ham og spurgte hvorfor han lå og roede rundt på den fordækte måde - hvortil han svarede med at stille hende det samme spørgsmål. For Svanhvide var også roet ud på egen hånd den nat og lå og kredsede omkring i sin båd, bestandig ud og ind og frem og tilbage. Hun mindede ham så om at han selv for længe siden, lige før sin afrejse til Rusland, havde givet hende ret til at bestemme over 74 sig selv og gifte sig med hvem hun ville, og bad ham nu om at lade hende benytte sig af den ret og beholde den mand hun havde valgt - og at affinde sig med kendsgerningerne nu, i betragtning af at han selv havde givet sin tilladelse på forhånd. Så rimelig en bøn måtte Frode bøje sig for, så han sluttede fred med Regner og tilgav søsteren den krænkelse hun kunne siges at have tilføjet ham med sin uregerlige opførsel. De gav ham også en flok krigere, svarende til dem han havde mistet i kampen mod dem, og han glædede sig over denne smukke gestus, der opvejede det beskæmmende tab.

11

Så snart han kom til Danmark, fik han Ubbe fanget og ført frem for sig, hvorpå han benådede ham. Han ville hellere tilgive ham end straffe ham for hans lumpne handling, for så vidt man forstod, var det snarere hans kones påvirkning end hans eget magtbegær der havde fået ham til at gribe magten, så han var ikke gerningsmand så meget som medløber. Ulvild tvang han til at forlade sin mand og gifte sig med Frodes ven Skotte, som har givet navn til skotterne. Og den udskiftning af ægtefæller mente han som en straf. Ved afrejsen fulgte han hende på vej med et kongeligt vogntog - og gengældte altså hendes fornærmelse med en gunstbevisning. Han så tydeligvis kun på søsterens slægt, ikke på hendes sind, og tog mere hensyn til sit eget omdømme end til hendes ondskab.

12

Men al den venlighed fra broderens side fik hende ikke til at slække det mindste på sit indgroede had, og nu plagede hun i tide og utide sin nye mand med forslag om at dræbe Frode og erobre Danmark. Det sjælen for alvor higer efter, opgiver den kun trevent, og en ondskab der i årenes løb har bidt sig fast, fordufter ikke med det samme. Den voksnes følelser afspejler barnets tanker, og de spor af synd som barndomstiden afsætter i karakteren, udviskes ikke uden videre. Men hun talte for døve ører, og derfor vendte hun sine mordplaner fra broderen til sin mand og hyrede nogle mænd til at skære halsen over på ham mens han sov. Men Skotte fik nys om det fra en tjenestepige, og den nat hvor han havde fået besked om at mordet skulle udføres, gik han i seng med brynjen på. Ulvild spurgte hvorfor han nu var klædt i jern i stedet for at sove fredeligt som han plejede, men han svarede kun at det havde han nu lyst til den aften. Så snart de troede han sov, og morderne brød ind i kammeret, sprang han ud af sengen og huggede dem ned. Derved lykkedes det ham på en gang at få Ulvild bort fra hendes mordplaner mod broderen og at give et advarende eksempel for andre om at tage sig i agt for troløse hustruer.

75

3

1

Mens alt dette foregik, fik Frode den ide at foretage et angreb på Frisland, for nu ville han lade Vesten opleve den glans og hæder han havde vundet ved sine sejre i Østen. Den første han stødte sammen med da han stod til søs, var en frisisk sørøver ved navn Vitthe, og i det slag gav han sine mænd ordre til i første omgang at holde skjoldene op foran sig og roligt og tålmodigt tage imod fjendens angreb uden at gøre brug af deres kasteskyts før de kunne se at spydregnen fra fjenderne var stilnet helt af. Og jo mere koldblodigt danskerne tog imod spydene, jo hidsigere slyngede friserne dem af sted, for Vitthe forestillede sig at Frodes passivitet skyldtes at han ikke var indstillet på at kæmpe. Så lød der et kraftigt hornsignal, og spydene fløj af sted med en højlydt hvislen. Og da de uforsigtige frisere intet skyts havde tilbage, var det ude med dem da danskernes spyd nu haglede ned over dem. De flygtede ind til kysten, hvor de blev hugget ned inde i de slyngede og bugtede kanaler. Herpå sejlede han op ad Rhinen og kastede sig over de fjerneste egne af Tyskland. Da han nåede ud på havet igen, overfaldt han en frisisk flåde der var gået på grund i Vadehavet, og føjede blodbad til skibbruddet.

2

Det var kolossale fjendtlige styrker han havde udslettet, men han havde stadig ikke fået nok og angreb nu Britannien. Og da han havde slået kongen dér, vendte han sig mod jarl Melbrikt af Skotland. Men netop som han skulle til at indlede krigshandlingerne, hørte han fra en spejder at briternes konge var lige i hælene på ham, og eftersom han ikke kunne dække ryggen og brystet på en gang, kaldte han sine krigere sammen til krigsråd og gav dem besked på at efterlade vognene, kaste deres udstyr fra sig og strø alt det guld de havde på sig, ud på jorden, for som han sagde: deres eneste redning lå nu i at kaste deres rigdomme i grams. Eftersom de var omringet, var der ingen anden udvej end at friste fjenden til at glemme krigen og give efter for grådigheden. I en desperat situation skulle de være glade for at ofre det bytte de havde taget hos fremmede folkeslag. I sidste ende ville fjenderne nemlig være lige så forhippede på at smide det fra sig de havde raget til sig, som på at samle det op de havde fundet, for til den tid ville det være mere til byrde end til nytte.

3

Da var det at en vis Thorkil stod frem. Han var nærigere end de andre og også mere veltalende end alle sine kammerater, og nu tog han hjelmen af hovedet, lænede sig til sit skjold og sagde: »Herre konge! Dine strenge ordrer er hård 76 kost for de mange der værdsætter det de har tilkæmpet sig med deres blod. Man kaster jo nødig det fra sig som man ved med sig selv at man har sat sig i stor fare for at skaffe sig. Det man har betalt med livsfare, giver man ikke fra sig uden sværdslag. For det er da det rene vanvid at kassere som en kvinde hvad man har kæmpet som en mand for at sikre sig, og ligefrem forære fjenden rigdomme de aldrig havde håbet på. Kan man tænke sig noget mere sølle end at foregribe kampens udfald ved at kaste vrag på det bytte vi bærer med os, og give slip på et sikkert og håndgribeligt gode af frygt for et tvivlsomt onde? Foreløbig har vi ingen skotter set - og så skal vi strø vores guld ud på jorden? Hvad er det for krigere der bliver bløde i knæene, bare man nævner ordet krig? Det er måske meningen at vi der plejer at skræmme fjenderne fra vid og sans, nu skal være til grin og bytte hæder ud med hån? Briterne vil spørge sig selv hvordan de har ladet sig overmande af det folk de nu ser overmandet af frygt. Skal vi nu lade os skræmme af dem vi selv har skræmt fra vid og sans? Skal vi frygte folk på afstand som vi trak på skuldrene ad da vi stod ansigt til ansigt med dem? Hvornår skal vores gode egenskaber vinde os en formue når vi smider den fra os i fejhed? De penge vi har kæmpet for, skal vi vel ikke kaste i skidtet for at undgå kamp? De mennesker vi burde flå til skindet, skal vi vel ikke overdænge med rigdom? Vi har taget vores bytte i tapper kamp, skal vi nu kaste det fra os i fejhed? Kan vi foretage os noget mere foragteligt end at forære guld til dem der burde få vores stål at føle. Nej, frygt skal aldrig fjerne hvad tapperhed har skabt. Hvad vi har erhvervet i krig, kan vi kun give fra os i krig. Byttet må sælges lige så dyrt som det blev købt - prisen må afregnes i stål! Hellere dø en dø i skønhed end ydmyge sig af bar lyst til at leve. Dertil kommer at jo mere skrækslagne fjenden mener vi er, fordi vi kaster guld til dem, jo ivrigere vil de kaste sig over os. Og i øvrigt: hvad end udfaldet bliver, er der ingen grund til at forsmå guldet. Sejrer vi, kan vi glæde os over de rigdomme vi sidder inde med, bukker vi under, kan vi efterlade dem til dem der steder os til hvile!« Sådan talte den gamle.

4

Men krigerne lyttede mere til kongens råd end til deres kammerats og foretrak det første forslag for det andet, så de kappedes om hver især at få deres formuer frem fra kisterne. Også hestene der bar forskellig oppakning, befriede de for deres byrder, og da de således havde tømt deres punge, kunne de også lettere gribe til våben og gøre sig klar til kamp. De rykkede så fremad, og briterne, der var 77
lige i hælene på dem, styrtede i alle retninger efter byttet som lå der og ventede på dem. Da deres konge så hvordan de kastede sig grådigt over pengene, advarede han dem om ikke at fylde hænderne med tunge rigdomme når de skulle bruge dem til at kæmpe, for de vidste jo at man skal gribe efter triumfer før man griber efter gods og guld. Derfor måtte de lade guldet ligge og forfølge dets ejere, ikke lade sig dupere af pengenes glans, men af sejrens, og huske på at det var klogere at stræbe efter sejrens palmer end store penge. Tapperhed var bedre end ædelt metal hvis man målte deres kvaliteter rigtigt. For metallerne kunne skabe ydre pynt, men tapperheden gav såvel den indre som den ydre pragt. Derfor skulle de ikke stirre sådan på pengene, men rette blikket mod helt andre ting, slå grådigheden ud af hovedet og vende al opmærksomhed mod krigen. I øvrigt kunne han fortælle dem at fjenderne havde smidt deres bytte fra sig med vilje. Guldet var ikke strøet sådan for at glæde dem, men for at lokke dem i en fælde. Under det uskyldige, blanke sølv gemte der sig en bedragerisk fangstkrog. For det 78 var ikke sådan til at tro at de der før havde slået de tapre briter på flugt, nu selv var flygtet. Og i øvrigt: kunne man tænke sig noget mere foragteligt end rigdomme der slog kloen i den der greb efter dem, netop som han troede de havde gjort ham rig? Og det var hvad danskerne havde i sinde: at slå ned med vold og drab på dem de tilsyneladende havde foræret deres rigdomme. Så alt hvad de tog på jorden, blev et våben i hånden på fjenden. For hvis de lod sig friste ved synet af pengene som de lå der frit fremme, ville de ikke alene iste dem igen, men også alt hvad de selv måtte have tilbage. Og hvad skulle det nytte at samle op hvad de straks ville være tvunget til at give fra sig igen? Men hvis de nægtede at bøje sig for pengenes magt, så måtte fjenden uden tvivl bøje sig for dem i stedet. Derfor skulle de tappert rette ryggen, ikke grådigt bukke den, og ikke lade sindet synke dybt i grådighed, men stræbe højt mod hæder. Det var med våben de skulle kæmpe, ikke guld.

5

Da kongen havde talt færdig, stod en britisk ridder frem med favnen fuld af guld, som han viste frem for dem alle mens han sagde: »I din tale, konge, sporer jeg på samme tid to følelser, en der vidner om frygt og en der vidner om ondskab: du forbyder os at tage for os af disse rigdomme og mener det er bedre at vi tjener dig i fattigdom end rigdom. Kan man tænke sig noget mere foragteligt end det ønske? Noget mere tåbeligt end den opfordring? Her genkender vi vores egne kostbarheder hjemmefra - skal vi så undlade at samle dem op når vi ser dem? Alt det vi er draget ud for at tage tilbage med våbenmagt, det vi har sat os for at generobre med vores eget blod - skal vi lade det ligge når vi har fundet det? Skal vi betænke os på at tage vores egne ejendele tilbage? Hvem er den største kujon, den der kaster det fra sig han har taget, eller den der ikke tør samle det op hvor det er faldet? Se nu her: tilfældet har givet os det tilbage som nød og tvang har taget fra os! Dette er ikke fjendens bytte, det er vores. Dette guld har danskerne ikke bragt til Britannien, men stjålet fra Britannien. Modstræbende og under tvang har vi ladet det gå fra os - skulle vi så vende det ryggen når det vender tilbage af sig selv? Det er en synd at rynke på næsen ad så storslået en gave fra skæbnen. Kan man tænke sig noget mere vanvittigt end at afvise rigdomme der ligger frit fremme, men længes efter dem der ligger utilgængeligt bag lås og slå? Skal vi vrage det der ligger for hånden, men gribe efter det der glider fra os? Skal vi holde os fra det der ligger lige for næsen af os, men halse efter det fjerne 79 og afsides? Hvornår skal vi røve fra andre hvis vi nægter at kendes ved vores eget? Jeg håber aldrig jeg får guderne i den grad imod mig at jeg er tvunget til at opgive min retmæssige ejendom og befri mig for den byrde af min fars og farfars formue der nu fylder min favn! Jeg kender danskerne og deres frådseri, de ville aldrig have efterladt fade fulde af drikkevarer hvis ikke det var skræk der havde tvunget dem på flugt. De ville helere give slip på livet end på deres drikkevarer! Det er en trang vi har til fælles, på det punkt ligner vi dem. Men lad os bare sige at det er en skinmanøvre, så vil de jo alligevel støde ind i skotterne inden de kan nå at vende om. Dette guld skal aldrig blive trampet ned i sølet af svin og vilde dyr, nej, det skal komme mennesker til nytte. Og i øvrigt: hvis vi røver byttet fra den hær der har besejret os, så overtager vi sejrherrens medgang. For kan man tænke sig noget sikrere varsel om sejr end at tage bytte inden kampen og indtage fjendens forladte lejr endnu inden slaget har stået? Det er bedre at sejre med skræk end med stål.«

6

Ridderen nåede dårligt nok at tale ud før man så dem alle kaste sig over byttet og rage det skinnende metal til sig. Her måtte man virkelig undre sig over den afskyelige grådighed, her kunne man få en opvisning i umådeholden rovgriskhed. Nu så man dem flænse græsset op sammen med guldet, man så dem komme op at skændes indbyrdes og uden at skænke fjenden en tanke hugge deres egne landsmænd ned, nu så man hvordan de glemte alt om hvad man skylder sin slægt og sine kammerater, mens alle tænkte på vinding og ingen på venskab.

7

I mellemtiden var Frode nået langt væk, tværs gennem den skov der danner grænse mellem Britannien og Skotland, og her beordrede han sine mænd til at gribe til våben. Skotterne holdt øje med hans hær, og da det gik op for dem at danskerne var langt bedre bevæbnet end dem selv, der kun havde lette kastespyd, flygtede de inden de risikerede at komme i kamp. Frode forfulgte dem kun et kort stykke af frygt for at blive overfaldet af briterne, men her mødte han Skotte, Ulvilds mand, med en vældig hær: han var så opsat på at hjælpe danskerne at han var kommet ned helt oppe fra de fjerneste egne af Skotland. På hans opfordring opgav Frode at forfølge skotterne videre for i stedet at sætte kursen tilbage til Britannien, hvor han med fynd og klem generobrede det han med list havde kastet fra sig. Netop fordi han så koldblodigt havde givet slip på det, kunne han 80 uden besvær tage det tilbage. Og nu fortrød briterne det læs de slæbte på, for nu betalte de med deres blod for deres griskhed. Nu ærgrede de sig over at have givet efter for en grådighed der aldrig skulle blive mættet. Nu skammede de sig over at de havde fulgt deres egne lyster og ikke deres konges formaninger.

8

Herefter begav han sig til øens hovedstad, London. Byens mure var for stærke til at han havde nogen mulighed for at storme den, men han fandt hjælp i en list og lod som om han var død. Da Londons kommandant, Daleman, hørte det falske rygte om hans bortgang, tog han imod danskernes overgivelse og tilbød dem en lokal mand som ny leder. Og for at de skulle have et stort antal at vælge imellem, lod han dem komme ind i byen. Her lod de som om de omhyggeligt gennemførte valget, men om natten lå de på lur efter Daleman og slog ham ihjel.

4

1

Efter alt dette vendte kongen tilbage til sit land, og her blev han budt til gilde hos en mand ved navn Skate, der ville sørge for lidt morskab og fornøjelse til afveksling for krigens strabadser. Hos ham sad Frode nu bænket i kongelig stil på gyldne hynder da han blev udfordret til tvekamp af en vis Hunding, og selv om han helt havde givet sig hen i det festlige lag, blev han alligevel mere begejstret for udsigten til et slagsmål end for det gilde han sad midt i, så han sluttede måltidet med en tvekamp - og tvekampen med en sejr. I kampens løb fik han et livsfarligt sår, men da han atter blev udfordret, denne gang af en kæmpe ved navn Håkon, straffede han alligevel fredsforstyrreren ved at dræbe ham. To af hans kammersvende blev fundet skyldige i åbenlyst mordforsøg, og dem fik han druknet i havet med kæmpestore sten bundet om sig - for at straffe sjælens tyngende skyld med en tyngende byrde på kroppen.

2

Der er dem der siger at Ulvild på dette tidspunkt forærede ham en dragt der kunne modstå stål så intet våben kunne såre ham når han havde den på. Og det skal også nævnes at Frode havde det med at strø findelt, formalet guld over sin mad for at sikre sig mod giftmordere i sin egen husstand.

3

På et tidspunkt drog han i krig mod den svenske konge Regner, som med urette var blevet beskyldt for forræderi, og her mistede han livet, ikke for noget våben, men kvalt af sin egen krops glødende hede og sin tunge rustning. Han efterlod sig sønnerne Halfdan, Roe og Skate.

81

5

1

De tre var lige tapre og lige sultne efter kongemagten. De tænkte hver især kun på deres egen magt, og ingen af dem følte sig bundet af hensynet til de andre brødre. For den der holder for meget af sig selv, lader andre i stikken, og ingen kan på en gang være ambitiøs på egne vegne og venlig mod andre. Så den ældste af dem, Halfdan, dræbte sine brødre Roe og Skate: han besudlede sin fornemme fødsel med en forbrydelse, bemægtigede sig tronen ved mord, og for at fuldende denne opvisning af grusomhed lod han deres tilhængere pågribe og straffe, først med lænker, snart efter med galgen. Det mest forbløffende ved hans skæbne var at til trods for at han anvendte hvert øjeblik af sit liv på bestialske aktiviteter, døde han af alderdom og ikke for sværdet.

2

Hans sønner var Roe og Helge. Roe huskes som grundlæggeren af Roskilde, der senere blev udvidet og fik flere indbyggere under Sven, ham der kendes under tilnavnet Tveskæg. Han var en lille spinkel mand, Helge var højere. Da brødrene delte riget, gik havet til Helge, og han angreb vendernes konge Skalk med sine flådestyrker og besejrede ham. Og efter at have underlagt sig vendernes land som en provins, strejfede han om på havet og finkæmmede bugter og vige. Selv om han var en temmelig rå type, var han lige så meget horebuk som han var hensynsløs. Faktisk var han så besat af kvinder at det ikke var til at sige om herskesygen eller liderligheden brændte stærkest hos ham. På øen Thurø voldtog han en pige ved navn Thora, og med hende fik han en datter, som hun senere gav navnet Yrsa.

3

Den sachsiske kong Siriks søn Hunding besejrede han i et slag ved byen Stade, og senere udfordrede han ham til tvekamp og nedlagde ham. Denne ærefulde sejr udmøntede han i et tilnavn og kaldte sig Hundingsbane. Herved havde han revet Jylland ud af sachsernes klør, og her indsatte han jarlerne Eske, Eir og Ler som statholdere. I Sachsen bestemte han at et drab på en fribåren og en frigiven skulle erstattes med samme beløb, som om han ville gøre det klart for enhver at alle tyske slægter var underlagt den samme trældom: alle havde mistet deres frihed og befandt sig i samme ydmygende situation.

4

På et af sine røvertogter kom han tilbage til Thurø, og Thora, der endnu ikke var kommet over sorgen over sin tabte jomfrudom, udtænkte nu en nederdrægtig plan der skulle tage en grufuld hævn for voldtægten. Hun sendte med fuldt forsæt sin datter, som på det tidspunkt havde nået en giftefærdig alder, ned 82 til stranden med besked om at gå i seng med sin far for at trække ham ned i sølet. Selv om Helge havde ladet sin krop synke hen i kødets farefulde fristelser, skal man ikke tro at hans sjæl var fuldkommen blottet for anstændighed, for i uvidenheden havde han undskyldningen for sin synd på rede hånd. Hvilken tåbelig mor! En mor der er villig til at ofre sin datters dyd for at hævne tabet af sin egen og ikke bekymrer sig om sit eget barns uskyld hvis bare hun kan gøre den mand der engang har røvet hendes egen jomfrudom, skyldig i blodskam! Hvilken rå og hensynsløs kvinde! En kvinde der på det nærmeste fornedrer sig selv endnu en gang som straf til den der har fornedret hende - til trods for at det snarere må siges at forværre overgrebet end formindske det! Hun troede hun kunne skaffe sig hævn, men pådrog sig derved netop skyld, for i sit forsøg på at viske uretten bort føjede hun kun en ny forbrydelse til ved at optræde som en stedmor over for sit eget barn og ikke skåne hende for denne skændsel - netop for selv at rense sig for skam. Der er ingen tvivl om at hun må have været et dybt skamløst menneske når hun havde så lidt anstændighed i livet at hun uden at rødme søgte oprejsning for en krænkelse i sin datters fornedrelse.

Det var en stor synd, men der var ét forsonende element: nok var forbindelsen syndig, men et lykkeligt afkom vaskede pletten bort - frugten blev lige så glædelig som sagen blev sørgeligt berygtet. For Yrsa fødte sønnen Rolf, som rådede bod på sin skandaløse oprindelse med store og gode gerninger hvis glans stråler i erindringen, og som til enhver tid har været berømmet i høje vendinger. Det hænder jo at sorg munder ud i glæde, og at det der er udsprunget af uanstændighed, ender i ære og berømmelse. Faderens fejltrin var altså ikke alene forsmædeligt, men også lykkeligt, eftersom det senere blev afbødet af sønnens forunderligt lysende berømmelse.

5

I mellemtiden var kong Regner af Sverige død, og ikke længe efter døde hans hustru Svanhvide af sorg så hun fulgte den mand i døden som hun aldrig havde kunnet skilles fra i livet. Det sker nemlig ofte at mennesker omfatter hinanden med så stor kærlighed mens de lever, at de ønsker at følges også når de forlader livet. De blev efterfulgt af deres søn Hodbrod, der førte krig i de østlige lande for at udvide sit rige. Han forrettede et umådeligt blodbad på folkene derovre og fik senere sønnerne Adils og Høder. Som opdrager for de to antog han en mand ved navn Gevar, som han havde ydet stor hjælp og støtte og knyttet tæt til 83 sig. Men det var ikke nok for ham at han havde sejret ovre mod øst, så han gik mod Danmark, udfordrede hele tre gange kongen dér i landet, kong Roe, til slag, og dræbte ham.

6

Da den nyhed nåede Helge, spærrede han sin søn Rolf inde i borgen Lejre for i det mindste at beskytte sin arvings liv, uanset hvad skæbnen så gjorde ved hans eget. Derefter ville han befri sit rige for fremmed herredømme, så han sendte sine hirdmænd rundt fra by til by og dræbte alle de statholdere Hodbrod havde indsat. Også Hodbrod selv knuste han i et søslag med hele sin samlede flådestyrke, og sådan tog han med våbenmagt fuldkommen hævn ikke alene for sin bror, men også for overgrebet mod fædrelandet. Sådan gik det til at han der for nylig havde fået sit tilnavn for at have nedlagt Hunding, nu også fik navn efter drabet på Hodbrod.

7

Og som om den medfart svenskerne havde fået i slagene, ikke var nok, straffede han dem også med en ydmygende bestemmelse, som han fastsatte ved lov, nemlig at ingen svensker kunne få erstatning for en krænkelse efter reglerne om retslig bod. Efter alt det kunne han i sin skam over den frygtelige ting han tidligere havde gjort, ikke bære at opholde sig i sit hjem og i sit fædreland, og han vendte tilbage til landene mod øst, hvor han døde. Nogle mener at han blev så rædselsslagen over den ugerning han blev beskyldt for, at han kastede sig på sit dragne sværd og selv tog sit liv.

6

1

Hans efterfølger blev sønnen Rolf, en mand der var prægtigt udstyret såvel legemligt som åndeligt, lige så dygtig og tapper som han var stor og kraftig. På hans tid var Sverige underlagt danskernes herredømme, men Adils, Hodbrods søn, udtænkte en snedig plan for at befri sit land: han giftede sig med Rolfs mor Yrsa, for når familieforbindelsen stod imellem dem, og det var sin stedsøn han talte til, ville han med større vægt kunne anbefale ham at lempe på skatterne. Og det gik da også som han havde håbet. Adils var fra barnsben opdraget til at afsky gavmildhed og var så nærig at han opfattede det som et skældsord at blive kaldt rundhåndet. Da Yrsa indså hvor dybt han var sunket i havesygens søle, og derfor gerne ville slippe af med ham, bestemte hun sig for at sætte en fælde op for ham. Men de lumske planer hun lagde, skjulte hun under en umådeligt udspekuleret sløring: Hun lod som om hun var illoyal mod sin søn, rådede sin mand 84 til at satse på friheden, plagede ham om at gøre oprør og fik samtidig sin søn lokket til Sverige med løfter om store gaver. Hun mente nemlig at hun bedst kunne nå sit mål hvis hendes søn beslaglagde sin svigerfars guld så hun kunne stikke af med kongens skatte og derved snyde sin mand ikke alene for hans sengekammerat, men også for hans penge. For i hendes øjne var der ingen bedre straf til en nærig mand end at lette ham for hans formue.

2

Denne sindrige plan var udtænkt med dreven spidsfindighed og slet ikke så nem at komme til bunds i eftersom hun brugte længslen efter frihed som skalkeskjul for sin egen trang til at komme af med sin mand. Hvor må den mand have været blind når han kunne tro på at moderen havde hidset sig op til at gøre det af med sin søn, og ikke gennemskuede at det i virkeligheden var ham selv hun pønsede på at komme til livs! Hvor må den ægtemand have været tåbelig når han ikke bemærkede de utrættelige anstrengelser hans kone gjorde sig for at skaffe sig en chance for at komme ud af ægteskabet - under dække af at hun hadede sin søn. Kvinder skal man aldrig stole på, men hans tiltro til denne kvinde var nu særlig tåbelig når han uden videre kunne tro at hun var trofast mod ham, men lagde fælder for sin søn.

3

De flotte løfter lokkede Rolf, men da han trådte ind i Adils' gård, kunne hans mor ikke kende ham fordi de havde været adskilt så længe og aldrig så hinanden mere, så han bad hende for spøg om noget til at stille sulten. Hun bad ham gå til kongen hvis han ville have mad. I stedet viste han hende så at han havde fået en flænge i sin dragt, og spurgte om hun kunne sy den for ham. Da hans mor stadig ikke ville høre på ham, udbrød han: »Det bliver vist vanskeligt at finde et ægte og ubrydeligt venskab når en mor kan nægte sin søn et måltid mad, og en søster kan nægte at sy for sin bror.« Sådan irettesatte han sin mor for hendes fejltagelse så hun skammede sig dybt over at have nægtet at gøre ham en tjeneste.

4

Da Adils under måltidet så ham sidde ved siden af sin mor, skældte han dem begge to ud for deres kåde opførsel og kaldte det uanstændigt at en bror og en søster sad sammen. Rolf svarede at det var en ærlig sag for en søn at blive omfavnet af sin kærlige mor, og forsvarede sin uskyld med en henvisning til blodets stærke bånd. Senere spurgte gæsterne ham hvilken form for tapperhed han satte højest, og han svarede udholdenhed. Og da de samme folk spurgte Adils hvilken egenskab han ville stemme på som den bedste, valgte han gavmildhed. Nu forlangte 85 folk så at de skulle give prøver på henholdsvis deres sjælsstyrke og deres rundhåndethed, og først fik Rolf besked på at bevise sin tapperhed.

5

Han blev så anbragt lige op ad ilden, hvor han greb et lille skjold og holdt det op for det sted hvor den sved stærkest, men mens den ene side var skærmet, var den anden side ubeskyttet, så her var han henvist til at væbne sig med sin udholdenhed. Det var yderst opfindsomt af ham at lade sit skjold tage af for heden, og skærme sin krop mod flammerne med samme middel som han ville have brugt mod de hvislende spyd. Men varmen ramte hårdere end spyd og pile, og selv om den ikke kunne trænge ind til den side der var skærmet af skjoldet, løb den storm mod den side der ingen beskyttelse havde. Men da en pige der stod der ved ildstedet, bemærkede at han var ved at blive branket i siden af den uudholdelige hede, trak hun tappen ud af en tønde og lod væsken strømme ud og dæmpe flammerne. Netop som bålet plagede ham allermest, fik hun i tide tæmmet det med væde. Alle roste Rolf til skyerne for virkelig at have vist udholdenhed. Derpå 86 råbte de på Adils' gaver, og efter hvad der siges, overøste han nu sin svigersøn med kostbarheder for til sidst at sætte trumf på ved at forære ham en umådelig tung halsring.

6

På gildets tredje dag så Yrsa sit snit til at gøre alvor af forræderiet: uden at hendes mand havde nogen anelse om det, læssede hun alle de kongelige skatte på vogne, listede sig ud af sit eget hus og begav sig på flugt i den lyse nat sammen med sin søn. I sin skræk for at hendes mand skulle komme efter dem, blev hun så nervøs for at det ikke skulle lykkes dem at slippe væk, at hun tryglede sine ledsagere om at kaste skattene fra sig, for som hun sagde: nu gjaldt det pengene eller livet. Deres eneste chance for at komme fra det med livet var at sige farvel til rigdommene, de kunne kun redde sig væk ved at afskrive pengene. Nu måtte de altså ty til samme udvej som Frode ifølge sagnet havde brugt over for briterne. Hun tilføjede at det ikke var noget stort offer hvis det var svenskernes egne ting de lod ligge til dem, når bare det samme middel både kunne fremme deres flugt og bremse de andres forfølgelse - det måtte vel også snarere kaldes at levere andres ejendom tilbage end at opgive deres egen.

7

Som sagt så gjort. For at komme hurtigere væk gjorde de straks som dronningen befalede: hentede guldet frem fra sækkene og lod alle kostbarhederne ligge så fjenden kunne rage dem til sig. Der er dog nogle der påstår at Yrsa beholdt pengene selv, og at det kun var forgyldte kobberstykker hun strøede efter sig under flugten. Og man tror såmænd gerne om en kvinde der har sat så meget igennem, at hun også havde overtrukket det metal hun havde bestemt til at blive kastet væk, med en forloren glans og udgav det for ægte kostbarheder med et kunstigt skær af guld. Da Adils så den ring han havde foræret Rolf, ligge der mellem de andre guldsmykker, kunne han ikke få øjnene fra den. Den var selve symbolet på hans egen nærighed, så han knælede ned på jorden for at gramse den til sig - og lod sin værdighed som konge gøre knæfald for sin griskhed. Men da Rolf så ham ligge dernede med ansigtet mod jorden for at samle sine penge op - bøjet i støvet for sine egne gaver - lo han ad dette menneske der grådigt tog tilbage hvad han listigt havde givet fra sig. Mens svenskerne lod sig nøje med byttet, skyndte Rolf sig ned til skibene og flygtede med kraftige åretag.

8

Det siges at Rolf var så gavmild at han som regel villigt gav folk hvad de bad om, første gang han blev spurgt, og aldrig udsatte det til anden gang ansøgeren 87 henvendte sig. Hellere forhindre en gentagen ansøgning med hurtig gavmildhed end skæmme en venlig gestus med langsommelighed. Derfor flokkedes krigerne om ham i stort antal. For sådan er det med tapperheden: den næres af belønninger eller anspores af ros.

9

På samme tid skulle en mand ved navn Agner Ingjaldsøn giftes med Rolfs søster Rut, og han holdt et stort bryllupsgilde. Under den fest opførte kæmperne sig aldeles vildt og uregerligt: fra alle sider kastede de knudrede knogler efter en mand ved navn Hjalte, og midt i det hele skete der det at en af dem kastede galt og ramte hans sidemand Bjarke hårdt i hovedet. Både smerten og skammen tirrede ham så meget at han kylede knoglen tilbage mod den der havde kastet den, og slog panden om i nakken på ham, og nakken frem hvor panden havde siddet - og derved straffede hans forrykte sind ved at forrykke hans hoved. Det lagde en dæmper på de flabede morsomheder og tvang kæmperne til at forlade kongsgården.

10

Brudgommen var vred over at have fået sit gilde krænket og besluttede sig for at kæmpe med Bjarke og hævne dette brud på lystigheden med en tvekamp. Men da den skulle begynde, var de længe uenige om hvem der skulle have retten til det første hug. I gamle dage foregik tvekampe ikke som hurtige slagudvekslinger: huggene fulgte hinanden et for et med faste mellemrum, og kampene udkæmpedes med få, men vældige slag sådan at det snarere var huggenes kraft end deres antal man så på. Valget faldt på Agner på grund af hans høje byrd, og det hug han leverede, var efter sigende så voldsomt at han kløvede forsiden af Bjarkes hjelm og sårede ham i hovedbunden - og han måtte slippe sværdet, som havde kilet sig fast midt i hjelmen. Så var det Bjarkes tur til at slå, og for at kunne lægge større kraft i slaget støttede han foden på en træstub, hvorefter han huggede sit skarpe sværd tværs gennem Agners krop. Der er dem der siger at Agner lyste op i et smil idet han døde, og opgav ånden uden på nogen måde at røbe sin smerte.

11

De kæmper der styrtede til for at hævne ham, fik et lignende endeligt til svar fra Bjarkes hånd. Sværdet han brugte, var meget skarpt og usædvanlig langt, og han kaldte det Løv. Hans jubel over de bedrifter nåede ikke at dø bort før et af skovens vilde dyr gav ham anledning til endnu en triumf. I et krat mødte han nemlig en kæmpemæssig bjørn som han nedlagde med sit spyd, hvorefter han bad 88 sin følgesvend Hjalte lægge munden til og drikke af blodet der strømmede fra dyret, for at få flere kræfter. Man mente nemlig at den drik gav kroppen styrke. Med disse tapre bedrifter skaffede han sig fornemme venskaber blandt stormændene, og også kongen blev særdeles glad for ham og gav ham sin søster Rut til hustru - så han fik sin overvundne modstanders brud i belønning for sejren. Han foretog også et straffetogt mod Adils, der stadig provokerede Rolf, besejrede ham i felten og dræbte ham. Rolf fik så en højt begavet ung mand ved navn Hjartvar gift med sin søster Skuld, og ham indsatte han som statholder i Sverige mod en årlig afgift, for på den måde kunne familieskabet tage brodden af frihedstabet.

12

På dette sted i værket kan der blive plads til en fornøjelig historie: En ung mand ved navn Vigge stod en dag og stirrede på Rolfs mægtige skikkelse, og fuld af forbløffelse spurgte han for spøg hvad det var for en krake som naturen i sin gavmildhed havde udstyret med så svimlende en vækst - hvilket var en spøgefuld hentydning til kongens usædvanlige højde. »Krake« er nemlig det danske ord for en træstamme med halvt afskårne grene der bruges til at kravle op ad: man sætter fødderne på grenstumperne ligesom på trin og stiger gradvis op indtil man når op i den højde man har tænkt sig. Den henkastede bemærkning tog Rolf til sig som et hædersnavn, og som tak for de vittige ord forærede han ham en vældig armring. Vigge hævede så sin højre arm med ringen højt i vejret, men gemte den venstre bag ryggen som om han skammede sig over den, og på dén grinagtige måde spankulerede han omkring og sagde at den der længe har været fattig, bliver glad for selv en lille bitte gave. Og da de spurgte hvad det skulle til for, svarede han at den hånd der ikke havde noget smykke og ikke havde nogen pynt at prale af, måtte rødme af skam over sin fattigdom når den fik øje på den anden. Den fiffige bemærkning indbragte ham endnu en gave magen til den første. For Rolf sørgede for at kalde den hånd han holdt skjult, frem i lyset på samme måde som den anden. Og Vigge glemte heller ikke at gengælde den gestus: Han lovede højt og helligt at hvis Rolf skulle falde for sværdet, ville han tage hævn over hans mordere. Og her bør det nok nævnes at stormænd der skulle træde i kongens tjeneste, dengang plejede at indlede deres tjenestetid med at love deres herre en eller anden stor bedrift, og altså indviede læretiden med en heltegerning.

89

7

1

Imidlertid var Skuld nu så pinligt berørt over at skulle betale skat at hun aldrig havde andet i hovedet end svig og bedrag. Hun foreholdt sin mand hvor nedværdigende hans stilling var, opmuntrede ham til at bryde ud af slaveriet, plagede ham om at lægge en fælde for Rolf og fyldte ham med uhyggelige, oprørske tanker, for som hun sagde: ethvert menneske skylder sin frihed mere end sin familie. Derfor fik hun nu store mængder af våben pakket ned under forskellige former for overdækning og gav Hjartvar ordre om at lade som om det var skatten, og bringe dem til Danmark, hvor de ville gøre det muligt at myrde kongen om natten. Som sagt så gjort: han lastede sine skibe med de falske skatter og satte kursen mod Lejre, en by som Rolf havde anlagt og smykket med rigets fornemste skatte, og som overstrålede alle nabolandenes byer med den respekt der stod om den som kongeligt anlæg og residens.

2

Kongen modtog Hjartvar med et overdådigt gilde og tog selv kraftigt for sig af de våde varer, mens gæsterne mod sædvane var bange for at blive for berusede. Så da alle andre var faldet i dyb søvn, havde svenskerne holdt sig vågne for at gennemføre deres forbryderiske plan, og nu begyndte de at liste sig ud af deres kamre. I en fart fik de lukket op for deres våbenforråd, og hver enkelt greb uden en lyd sine egne våben. Derpå styrede de mod kongens hal, brød ind i bygningen og trak blank mod de sovende. Og selv om de var bedøvede af søvn, blev mange alligevel så rædselsslagne over det pludselige blodbad at de vågnede med et sæt og famlende satte sig til modværge, for i mørket og forvirringen var det svært at sige om det var venner eller fjender de stod over for.

3

I den samme stille nat var Hjalte, den bedste og mest pålidelige af alle kongens stormænd, gået ud på landet for at hygge sig i en piges arme. Men da han til sin forbløffelse i det fjerne hørte den tiltagende larm fra kampen, satte han tapperhed over nydelse og foretrak at opsøge krigens sorg og fare frem for at give sig hen til kærlighedens søde fristelser. Hvor må denne kriger have været sin konge dybt hengiven! Han kunne have holdt sig væk og undskyldt sig med at han ikke vidste hvad der foregik, men fandt det rigtigere at udsætte sig for åbenlys livsfare end at redde livet for at følge sine lyster. Ved afskeden spurgte hans elskerinde hvor gammel en mand hun skulle gifte sig med hvis hun nu mistede ham. Hjalte bad hende komme nærmere som om han ville hviske noget til hende, og i sin forargelse over at hun sådan ledte efter en ny elsker til at afløse ham, skar han næsen 90 af hende og skæmmede hende med et vanærende sår til straf for hendes liderlige spørgsmål. Et ødelagt udseende skulle nok lægge en dæmper på hendes beskidte lyster. Derpå svarede han at det overlod han helt til hende selv at afgøre! Så skyndte han sig tilbage til byen, kastede sig ind i de tætteste klynger og gav sig til at hugge modstanderne ned for fode mens blodet flød fra ham såvel som dem. Og da han kom forbi det kammer hvor Bjarke stadig lå og sov, befalede han ham at vågne med disse ord:

4

Vågn! Spring op, enhver der vil kalde sig ven af vor konge,
enten har høstet hans tak eller tjener af troskab alene.
Stormænd, ryst slummeren bort, forjag al utidig sløvhed.
Vagtsomme sind skal nu flamme af mod, lad armen og sværdet
sikre jer hæder og ry - eller skændsel og skam hvis I svigter.
Nu i nat skal vi dø eller hævne forræderens ondskab!
Nej, jeg kalder jer slet ikke op for at fjase med tøser,
blidt at klappe en blød lille kind eller ømt trykke søde
kys på en kvindelig mund og kramme de sarte små bryster,
eller at svælge i strømmende vin, la' hænderne glide
over et silkeblødt lår og glane på snehvide arme.
Nej, jeg kalder jer op til krigsgudens bitreste kampe.
Her er det kamp der skal til, ikke umandig kærlighed, ingen
blødsødenhed vil vi se, nej, nu er det krigen der kalder.
Den der er bundet til kongen som ven, må gribe til våben:
Tapperhed viser sit værd når den vejes på opgørets vægtskål.
Mænd kender ikke til frygt, den stærke ved ikke af vaklen,
sindet skal tømmes for leg, nu skal vellyst vige for våben.
Hæder er lønnen der venter os nu, hver kriger er herre
over hvad ry han får, han kan sikre sit navn med sin næve.
Ødselhed, nydelser, glem det, helt! Overalt må nu alvor
fylde hvert sind, gi' det magt til at modstå truende blodbad.
Den der vil vinde sig navn eller løn for sin indsats, må aldrig
stivne i fejhed og frygt, men villigt stå op mod de stærke,
uden at blegne ved synet af stål, så blankt og så køligt.

91

5

Ved de ord vågnede Bjarke. Han vækkede straks sin tjener Skalk og talte til ham sådan:

Op med dig, dreng, pust flittigt og væk vores arne til live.
Grib en pind og rod op, spred ildstedets flygtige aske,
find et par gløder i arnen og bring så liv i de svundne
rester af luende ild, lok flammerne frem i det frie.
Tving den døsige ild til at flamme i lysende lue,
bring de ulmende gløder i blus med vindtørre kviste.
Det blir godt at tø de frysende fingre ved flammen.
Den der modta'r en ven, må holde sig varm omkring hånden,
fri af den isnende frost der gi'r blege og blåfrosne lemmer.

6

Så talte Hjalte atter:

Det er en fryd at gi' gengæld for løn man fik af sin herre,
gribe sit sværd og vie sit våben til hæder og ære.
Mandsmodet byder enhver at følge sin gavmilde konge,
hver står vagt om sin fyrste med al den fasthed der kræves.
Husk nu alle de tyske sværd, de hjelme og gyldne
armringe, fodside brynjer, ja, alt det Rolf gennem tiden
gavmildt har skænket sin hird - og lad minderne ægge til slaget.
Tiden er inde og pligten er klar: alt det vi i fredstid
sorgløst har taget imod, skal vi købe os ret til i krigen,
- ikke kun nyde det lystige liv og glemme det dystre,
ikke til hver en tid vælge det lette og vrage det svære.
Modgang og medgang må stormænd som vi ta' roligt og fattet,
aldrig skal vi gå på jagt efter lykken, nej, vi må stå gennem
glæde og sorg med urokkelig ro og bære de barske
tider med selvsamme sind som vi hidtil har svælget i gode.

7

Alt det vi lover i fuldskab med drukne og slørede stemmer,
det skal vi opfylde nu, med modige sind skal vi gøre
alt det vi svor ved den højeste gud og himmelens magter.
92 Han er min herre, det danske folks drot, kom, stå ved hans side,
alle I ærlige mænd - bort, bort alle feje kujoner!
Stærke, standhaftige mænd skal der til, ikke mænd der ved fare
flygter i rædsel og skræk for truende optræk til fejde.
Herskerens kampmod afhænger tit af hirden omkring ham.
For jo finere flok af stormænd han samler, jo mere
rolig og tryg kan fyrsten stå op mod fjenden i slaget.
Nu må hirdmanden fatte sit sværd med stridslystne fingre,
knuge sin hånd om slagsværdets greb, og gribe i skjoldet,
styrte mod fjenden til slag uden angst for hug eller skrammer.
Ingen skal vende sin ryg mod hans våben, et krigerisk bryst må
altid byde sig til for hans stød. Når ørnene nappes,
kæmper de næb mod næb, de farer til angreb med gabet
vidt opspærret til hug - følg I de fugles eksempel:
Fægt kun med front mod fjenden, og frygt ikke hug eller sværdslag.

8

Se, hvor de fråder og raser, urimeligt selvsikre, frække,
dækket af jern, med ansigtet skjult bag den skinnende guldhjelm
stormer de mod vores kile som var de sikre på sejren,
uden en anelse frygt, som ku' intet stå mod deres angreb.
Indbildske svenskere! Ak, de ænser jo ikke os danske!
Se hvordan gøter med skulende blik og grufulde miner
trænger sig på os med fjer i hjelmen og raslende lanser,
kæmper og udgyder strømme af blod blandt danskernes rækker,
svinger de blottede sværd og hæver de skarpslebne økser.
Hvad skal jeg sige om dig, du, Hjartvar, som Skuld har fyldt op med
nedrige planer og presset til så barbarisk en handling?
Hvorfor dog synge om dig, din skurk, der har sat os i kniben,
dig der har svigtet så stor en konge, ja, dig som ubændigt
magtstræb har ført til en frygtelig synd, gejlet op af din hustrus
vanvid, og bragt til at øve en dåd som aldrig kan glemmes?
Du er jo gal, mand, øver du vold mod din herre, mod Danmark?
Hvad har dog ført til så grufuldt et skridt? Hvor kunne du, Hjartvar,
svigte din troskab så groft i et spind af falskhed og løgne?

93

9

Hør, hvad venter jeg på? Vi har smagt vort livs sidste måltid!
Kongen forgår, og et ynkeligt endeligt udsletter byen.
Dagen er gryet, den sidste vi får - medmindre da nogen
er så slap at han ikke tør stå hvor huggene falder,
eller så fej at han ikke har mod til at hævne sin herre,
blankt lader hånt om det ry hans kampgejst hidtil har høstet.

10

Rut, også du, vågn, rejs dig og vis dit snehvide hoved,
kom dog frem fra dit skjul, træd ud hvor kampene raser.
Blodbadet udenfor kalder dig frem, hør, krigstummel rusker
kongshallens vægge mens grufulde slag nu dundrer mod porten.
Brynjerne flænges, og ringenes flet må briste for stålet,
krigernes modige bryst må vige for regnen af våben.
Nu er herskerens skjold hugget bort af de vældige økser,
hør, nu genlyder sværdenes klang, hør stridsøksen hvisler
hver gang den rammer en mand over skuld'ren og kløver hans bringe.
Hvorfor er hjertet så angst? Hvorfor sløves sværdet i skeden?
Porten står rømmet af vores, men fuld af de fremmedes horder.

11

Da Hjalte havde hugget mange ned og udgydt strømme af blod, kom han for tredje gang til Bjarkes bygning, og da han troede han forholdt sig i ro fordi han var bange, ville han sætte ham på prøve, så nu skældte han ham ud for hans fejhed med disse ord:

Hvor bli'r du af mand? Bjarke dog, ligger du stadig og sover?
Sig mig, hvad venter du på? Kom ud, eller ilden skal ta' dig.
Vælg dog den rigtige vej! Hej, Bjarke, følg med mig til angreb!

12

Bjørne skal holdes på afstand med ild: nu sætter jeg hele
huset i brand, men la'r først af alt flammerne fænge ved døren.
Nu skal kammer og seng bryde ud i lysende lue,
bygningen synke i grus og gi' næring til brandenes hærgen.
Denne dør er fortabt, kan med god ret sættes i flammer.

13

Vi der har større respekt og hengivenhed over for kongen,
samles i slagorden, former en fast og ubrydelig kile,
94 række for række, og går den vej vores konge har vist os.
Det var ham der slog Rørik ihjel, den gerrige Bøgs søn,
sendte en svækling i døden, en mand uden mandsmod i brystet.
Rørik var rig, havde gods og guld, men brugte det fattigt,
glimrede ikke ved anstand og ret, men åger og renter.
Han satte guld over krig, satte intet så højt som sin indtægt,
savnede hæder og ry, men pugede penge i dynger
uden at bryde sig om at ha' stormænd om sig som venner.
Dengang Rolf udfordrede ham til krig med sin flåde,
hented' han guldet fra kister og skrin og bød sine husfolk
bære det uden for borgen og strø det foran dens porte.
Hellere gaver end krig, for krigere havde han ikke.
Fjenden sku' mødes med guld, ikke våben, det troede han fast på,
ganske som om den krig kunne føres med rigdom alene,
kampene kæmpes med gods, og ikke med krigstrænet mandskab.
Altså åbned' han nu for kister og bugnende skabe,
fremdrog mægtige armringe, skrin fuldt læsset til randen,
- ved til hans nederlags bål, for skønt rig på kostbare sager
ejed' han ikke en kriger, og nu lod han fjenden ta' for sig
blandt de skatte han undlod at gi' til hjemlige hirdmænd.
Han der nødig gav selv en fingerring fra sig, blev tvunget
til at smide omkring sig med guld - selv plyndre sin dynge.
Men kong Rolf var for klog og gav pokker i ham og hans gaver:
røvede både hans liv og hans guld - og så hjalp det ham intet
hvad han i lang tid grisk havde samlet af nytteløs rigdom.
Ham faldt den ædle kong Rolf nu over, han dræbte ham, tog hans
vældige skatte og uddelte blandt sine værdige venner
alt hvad hans grådige hånd gennem alle de år havde samlet.
Ja, med sin storm på en rig, men kraftløs fjendeborg vandt han
uden at udgyde blod sine mænd et storslået bytte.

14

Ham var intet så smukt at han ikke med fryd gav det fra sig,
intet for kært at skænke sin hird, nej, guld var for ham kun
95 gløder og aske, han målte sit liv efter ry, ikke renter.
Heraf ses at kongen, der nu ligger falden med hæder,
altid har ført et hæderfuldt liv og nu mandigt har kronet
disse henfarne år med sit endeligts prægtige timer.
Livet igennem så optændt af mod at alt måtte vige,
og med en styrke og kraft der stod mål med skikkelsens vælde.
Altid så opsat på kamp og strid som en rivende strøm der
fosser mod havet - så rask til at kaste sig midt ind i kampen
som når den lynsnare hjort strækker ud på de kløftede klove.

15

Se hvordan menneskers blod løber sammen i levrede pøle.
Se hvordan løsnede tænder fra lig flås med af de stride
strømme af fossende blod, de skures og slibes mod sandet
indtil de glimter i mudder og dynd, hvor blodet i bække
flyder med splintrede ben og løber langs afhugne lemmer.
Danskernes blodstrøm ta'r til, nu breder sig vidt over marken
pøle af rødt, overalt ligger lig spredt ud over jorden,
omflydt af floden der vælder med kraft fra de skummende årer.
Uafbrudt farer nu Hjartvar løs på de danske, han elsker
krigsguden, løfter sit spyd og udfordrer alle til kampen.
Dog, her midt mellem døende mænd og faldne fra slaget
ser jeg med lykkeligt smil om sin mund vor slægtning af Frode,
han som engang med guld tilsåede Fyrisvals marker.

16

Lad os så selv hente styrke og mod i det syn, denne lykke,
mod til at ledsage ham, vor højbårne fader, i døden.
Nu må vi selv være muntre i ord og raske i handling!
Alle må nu vise dødsangsten bort med frejdige tilråb,
opsøge døden med handling og dåd der altid vil huskes.
Mund som hjerte må glemme al angst, vi må handle med begge,
frygtløst, af al vores magt, nej, ingen skal sige os det på
at vi i dag har vist ringeste tegn på frygt eller vaklen.
Nu skal de blottede sværd opveje de nådige gaver.
Hæderen følger de faldne, og selv når asken er muldnet,
96 lever ryet endnu - den dåd går aldrig i glemme
som i handlingens stund er forøvet med fuldkomment mandsmod.
Nå, hvorfor går du bag lukkede døre? Og hvorfor er porten
boltet med lås og slå? Det er tredje gang nu jeg kalder:
Bjarke, kom ud af dit hus, træd frem fra din aflåste hytte.

17

Bjarke svarede:

Sig mig, kamplystne Hjalte, hvorfor du så voldsomt og højlydt
råber på mig, Rolfs svoger? Du ved vel at den der ta'r store
ord i sin mund for at opildne andre med drabelig tale,
selv må vove sit liv, indfri sine krav med sin indsats.
Handling må svare til ord! Men vent nu kun mens jeg griber
våben og spænder mig ind i min skrækindjagende rustning.
Så, nu fæstner jeg sværdet ved lænd, nu dækker jeg kroppen
både med brynje og hjelm, mit hoved får værn om sin tinding,
mens mit bryst gemmes ind bag stålkoftens kraftige panser.
Ingen vil mindre end jeg brænde inde bag boltede døre,
ende på ligbålet her i mit hus. Nej, skønt en beskeden
ø er mit hjem, mit fødested kun et trangt stykke landjord,
skylder jeg kongen min hjælp til tak for dusinvis af lande
han har lagt under min magt. Kom, modige krigere, hør mig:
Ingen der går mod sin død, bør klæ' sig i brynje og rustning,
Kun den mest usle kujon la'r sig snøre i ringflettet jerndragt.
Skjoldene om på ryggene, kom, lad os kæmpe med åben
bringe - og dæk så armene tæt med guldring ved guldring,
tyng jeres højrer med armringes vægt så alle kan svinge
sværdet til hårdere hug og til dybe og svidende flænger.

18

Ingen skal vige en fod! Hver mand skal med glødende iver
møde de fjendtlige sværd og de hadefuldt truende lanser
så vores elskede herre får hævn - uendelig lykke
ejer den mand der formår at hævne så grufuld en udåd,
97 magter at straffe forræderens synd med retfærdige sværdslag.

19

Hør, nu tror jeg bestemt jeg har nedlagt hjorten, den vilde,
stukket ham ned med mit sværd, det tyske, der kaldes for Snirtir,
- sværdet der gav mig mit navn »den kampglade« dengang jeg dræbte
Agner, Ingjalds søn, og gik sejrrig ud af den holmgang.
Agner slog til mod min hjelm, men splintrede Høking i hugget,
midt i sit bid sprang sværdet itu - han havde vel voldt mig
dybere sår havde sværdet han svang, haft stærkere klinge.
Da slog jeg, jeg flækked' hans krop på skrå fra den venstre
skulder og ned til det modsatte ben, jeg hugged' så stålet
skar sig igennem hans lemmer og dybt ind mellem hans ribben.
Aldrig i hele mit liv har jeg set så tappert et men'ske:
Halvdød sank han til jorden og sad der støttet på armen,
mødte sin død med et smil, så sit endeligt an med en hånlig
latter på læben og gik så glad til den evige verden.
Hvilket umådeligt mod hos en mand: at magte at dølge
dødens minut med et smil og med en lykkelig mine
tøjle den vældige ve han følte i kroppen og sjælen!

20

Nu har jeg atter en gang gjort det af med en højbåren herre,
splittet hver sene og bånd i hans liv med selvsamme klinge,
atter begravet mit stål dybt ind i en modstanders hjerte.
Denne var søn af en konge, en mand med lysende aner,
dygtig som få, af sin purunge alder en strålende kriger.
Dog hjalp ringbrynjens fletværk af jern ham ikke det mindste,
lige lidt sværdet og skjoldbuklens hvælv - så spændstig en styrke
ejer mit stål, det værn der kan modstå dét, findes ikke.

21

Nå! Hvor er gøternes ledende mænd, og hvor er nu Hjartvars
krigsfolk? Nå, kom an, lad dem opveje styrke med livsblod.
Hvem uden kongeligt blod slynger pile og spyd mod en fjende?
Krig bryder ud blandt fribårne mænd, kun fornemme slægter
drager i felten til slag, nej, krig grundes ikke på folkets
indsats, for dét er et farefuldt skridt kun høvdinger vover.
98 Her dør fornemme herrer, ja, Rolf, du mægtige konge,
se: dine stormænd er dræbt, de trofaste slægter går under.
Her er det ikke den ukendte hob, de faldne af folket,
dødsguden ta'r, ikke lurvede sind, men mægtige herrer,
skikkelser kendt overalt han samler i hob i sit rige.

22

Aldrig erindrer jeg mig at ha' set et opgør hvor klinger
krydsedes raskere, hug mod hug i så hurtig en følge.
Hver gang jeg gi'r ét slag, får jeg tre tilbage, så fjenden
gengælder sår med sår, og gøternes sejrende næve
straffer de hævnende hug de får, med ophobet rente.
Dog har jeg selv i rasende kamp med granvoksne kæmper
sendt i døden så talrig en flok at de afhugne lemmer
samlet i hob ville rejse sig højt som en knejsende bakke,
fjendernes lig dynget sammen i stak stå op som en gravhøj.
Nå, og hvad laver så han der for nylig kaldte mig frem her?
- Manden der brovtende hæver sig selv mod skyerne, mens han
pukker på andre og dænger dem til med krænkende skældsord
ganske som om han husede tolv mands liv i ét leg'me.

23

Hjalte svarede:

Skønt kun få står mig bi, er jeg ikke så langt fra din side.
Også hos mig er der brug for hjælp, ja, aldrig har nogen
haft så voldsomt behov i et slag for en kampberedt skare
udsøgte mænd: nu har jernhårde sværd og spydspidser skåret
stump på stump af mit skjold, i kampenes løb har det bidske
stål flået bid efter bid af det bort, ædt skjoldet fra armen.
Sagen bevidner sig selv, kendsgerninger siger det hele.
Sagn må jo vige for syn, stol mere på øjet end øret.
Skjoldet er splintret og kun den bøjle jeg holder, er levnet.
Buklen er alt hvad jeg har, overalt er den skåret og hullet.
Nå, er du rede til kamp nu, Bjarke? Du har vist betænkt dig
mere end nok - vil du nu råde bod på din nølen med mandsmod.

99

24

Men Bjarke svarede:

La'r du mig aldrig i fred for de evige klager og skældsord?
Meget kan hindre en mand der vil frem - her før kom en fjendtlig
klinge i vejen og standsede mig da en af de svenske
jog den dybt i mit bryst i et stød af umådelig styrke.
Manden der førte det sværd, holdt ikke igen da han svang det:
Skønt jeg var rustet til strid, havde sværdslaget magt som imod en
nøgen og våbenløs mand: han skar tværs gennem det hårde
dække af stål som i vigende vand, nej, ikke den mindste
hjælp kunne ringbrynjens hårde metal da yde mit legeme.

25

Hør, hvor finder jeg ham den gud som folk kalder Odin?
Odin, mægtig i kamp, han har kun ét øje at se med.
Rut, jeg be'r dig, fortæl mig dét: kan du nogetsteds se ham?

26

Rut svarede:

Kom herhen og læg øjnene til, se under min albue.
Først må du dog velsigne dit syn med tegnet for sejren
- så kan du trygt se ud og møde den mægtige krigsgud.

27

Da sagde Bjarke:

Skulle jeg få ham at se, Friggs rædselsvækkende husbond,
da skal han ikke - hvor meget han end søger ly bag sit hvide
skjold på sin knejsende hest - slippe her fra Lejre i live.
Ingen kan nægte mig ret til i krig at fælde en krigsgud.

28

Her foran herskerens blik skal vi falde og finde et værdigt
endeligt. Al den tid vi har liv i behold, vil vi stræbe
efter at segne med glans - med kamp vinde hæder i døden.
Jeg vil falde og dø ved min fældede hærførers hoved,
alt mens du synker døende om for herskerens fødder.
Så kan enhver der fæstner sit blik på dyngen af kroppe,
100 se hvordan vi har betalt det guld vores herre har skænket.
Snart er vi ravnenes bytte og mad for rovgriske ørne,
glubende fugle skal flå vores lig og finde et måltid.
Sådan skal højbårne mænd, altvovende krigere segne:
trofast forenet til sidst med den prægtige konge i døden.

8

1

Denne række af opildnende taler har jeg udsat på vers af den grund at det samme indhold findes sammenfattet i et kortere dansk digt som mange der ved besked om gamle dage, kan fremsige efter hukommelsen.

2

Enden blev at svenskerne gik af med sejren mens hele Rolfs hær faldt, og ikke en eneste af hele hans unge mandskab overlevede, på nær Vigge. For i dette slag viste krigerne så stor respekt over for kongens fremragende bedrifter at alle ved hans død blev opfyldt af en voldsom trang til selv at søge døden, og så det som en større lykke at forenes med ham i døden end at forblive i live.

3

Glad gav Hjartvar ordre om at der skulle dækkes op til spisning så de kunne holde gilde efter kampen og fejre sejren med et festmåltid. Og da han havde taget godt for sig, udtrykte han sin forundring over at ikke en mand i hele Rolfs hird havde sørget for at redde livet ved at flygte eller lade sig fange. Det viste tydeligt hvor trofaste og hengivne de havde været mod deres konge, når de ikke kunne få det over deres hjerte at overleve ham. Samtidig beklagede han sig over at havde været så uheldig at der ikke var en eneste tilbage der kunne sværge ham troskab, for som han sagde: mænd af den støbning ville han frygtelig gerne have i sin tjeneste.

4

Så da Vigge nu blev ført frem, gottede Hjartvar sig som om han havde fået en gave, og spurgte ham om han kunne tænke sig at træde i hans tjeneste. Vigge sagde ja, og Hjartvar rakte ham sit dragne sværd. Men Vigge ville ikke tage imod klingen og bad i stedet om fæstet, for sådan havde Rolf altid gjort når han rakte sine krigere sværdet, sagde han. I gamle dage var det nemlig skik og brug at de der skulle indtræde i kongens hird, svor ham troskab med en hånd på fæstet af hans sværd. Sådan greb nu også Vigge sværdfæstet - og stødte klingen tværs gennem Hjartvar! Og dermed fik han den hævn han havde lovet Rolf. Fuld af jubel over sin bedrift, frembød han gladelig sin krop for Hjartvars krigere, der kastede 101 sig over ham, mens han råbte at han følte større glæde ved tyrannens død end sorg ved sin egen. Sådan forvandledes gildet til gravøl, og glæden ved sejren afløstes af gråden ved begravelsen. Se, det er en mand som aldrig vil blive glemt, en mand der mandigt holdt sit ord og frivilligt gik i døden for at farve gildebordet med tyrannens blod. Så ukuelig en sjælsstyrke besad han at han ikke et øjeblik frygtede de dræbende hug når blot han vidste at han selv forinden havde vædet dette sted, hvor Rolf havde haft sin gang, med hans morders blod.

5

Den dag blev på en gang den første og den sidste i Hjartvars regeringstid. For hvad der opnås ved svig, går tabt på samme måde som det vindes, og ingen frugt er varig hvis den indhøstes ved svindel og bedrag. Sådan gik det til at svenskerne, der kort forinden havde taget magten over Danmark, nu end ikke havde magt over deres egen sikkerhed. For snart efter blev de udslettet af sjællænderne, og derved betalte de deres fortjente bod til den døde Rolf for deres overgreb imod ham. Og sådan går det ofte: en grusom skæbne straffer hvad falskhed og forræderi forøver.

102
103

Tredje bog

104
105
106
107

1

Høder, den bror til Adils og plejesøn af kong Gevar som jeg har omtalt tidligere, overtog efter Hjartvar herredømmet i begge riger. Hans levnedsløb kan jeg bedst skildre hvis jeg begynder helt fra begyndelsen. For gennemgangen af hans sidste leveår bliver både smukkere og mere udtømmende hvis man ikke forbigår de første i tavshed.

2

1

Efter at hans far Hodbrod var blevet dræbt af Helge, tilbragte Høder barneårene hos sin plejefar, kong Gevar. Som halvvoksen overgik han langt sine plejebrødre og andre jævnaldrende i fysisk styrke. Og derudover havde en lang række idrætter ydet deres til hans store anlæg. Han havde fine evner for svømning, bueskydning, nævekamp og i det hele taget alt hvad man overhovedet kan magte i den alder, for han var ikke bare stor og stærk, men også veltrænet. Også med sine rige åndelige gaver var han langt forud for sin endnu umodne alder. Ingen var dygtigere end ham med en lut eller med en harpe. Og også på en lire og en fedel og i det hele taget alle strengeinstrumenter var han en mester. Med de forskellige rytmer kunne han bevæge mennesker til hvilken som helst følelse han ville: såvel glæde som sorg, medynk eller had kunne han kalde frem hos dem. På den måde kunne han gennem øret svøbe sindet i fryd eller rædsel.

2

Gevars datter Nanna blev meget indtaget i den unge mand med de mange talenter og forsøgte at komme i seng med ham. Piger har det med at falde for de tapre unge mænd og tage dem for bedrifternes skyld selv om de ikke synes om deres udseende. Kærligheden har jo mangfoldige indgange: hos nogle er det en flot skikkelse, hos andre et tappert hjerte, hos atter andre er det kunstneriske evner der lukker op for lidenskaben. For mange er det høviskhed der baner vej til kærligheden, hos andre er det et blændende ry der bedårer kvinderne, og de stærke kan som regel såre pigehjerter lige så grundigt som de kønne.

3

Nu skete der det at Odins søn Balder så Nanna mens hun var i bad, og blev grebet af en umådelig kærlighed ved synet. Hendes blændende smukke krop tændte en brand i ham, og hendes slående skønhed satte hans sjæl i flammer. Intet 108 kan pirre begæret som skønhed. Og følgen var at han besluttede sig for at dræbe Høder, for han var særlig bange for at han skulle kunne komme i vejen for hans ønsker, og i sin forelskelse fandt han sig ikke i noget der kunne hindre ham i at tilfredsstille sine lyster.

4

Netop på samme tid hændte det at Høder under en jagt fór vild i tågen og kom til en hytte hvor der boede nogle skovjomfruer. De hilste ham med hans eget navn, og han spurgte hvem de var. De svarede at det var dem der vågede over krigene og bestemte deres udfald. Det skete ofte at de var usynligt til stede på slagmarken og i al hemmelighed hjalp deres venner til den medgang de håbede på. De kunne skænke medgang og skabe modgang præcis som de havde lyst, sagde de. Derpå fortalte de hvordan Balder havde set hans plejesøster i badet og forelsket sig i hende, men de rådede ham til ikke at angribe ham med våben, uanset hvor bittert han med god grund hadede ham, for han var en halvgud, sagde de, i hemmelighed fostret af guderne. Så snart han havde fået det at høre, forsvandt hytten i den blå luft, og med et fandt han sig selv under åben himmel, midt på den bare mark uden det mindste ly over hovedet. Han undrede sig ikke så lidt over pigernes pludselige forsvinden, stedet der kunne skifte, og huset der havde været ren illusion. Han vidste nemlig ikke at det der var sket rundt om ham, kun var indbildning og en kunstig efterligning af magi.

5

Da han kom hjem fra den tur, fortalte han Gevar hele historien om det trylleri han havde været ude for da han fór vild, og samtidig anmodede han ham om hans datters hånd. Det svarede Gevar at han hjertens gerne ville have sagt ja til hvis han ikke havde været bange for at pådrage sig Balders vrede ved at afvise ham, for han havde været der først med den samme bøn. Balders gudelegeme var nemlig, forklarede Gevar, så hårdt at selv ikke jern bed på det. På den anden side, tilføjede han, kendte han et sværd der kunne sende ham i døden, men det lå gemt bag lås og slå. Det tilhørte skovtrolden Miming. Han ejede også en armring med en forunderlig hemmelig kraft, der fik sin ejers rigdom til at vokse. Men vejen til de egne var ufremkommelig og fuld af forhindringer så de dødelige dårligt kunne komme derhen. Størstedelen af vejen herskede der året rundt en ualmindelig hård kulde. Derfor rådede han ham til at spænde rensdyr for sin slæde og krydse de iskolde, tilfrosne fjelde med disse rappe dyr. Når han nåede frem, skulle han rejse sit telt modsat solen så det lå i skygge af den hule hvor Miming boede, og 109 heller ikke selv kastede sin skygge ind til ham så det uvante mørke skræmte trolden fra at komme ud. På den måde kunne han uden videre få fat i ringen og sværdet - ringen som bragte rigdom, og sværdet som bragte sejr. Begge havde store ting at skænke deres ejer.

6

Det var hvad Gevar fortalte. Og Høder var ikke sen til at gøre alvor af det han havde lært: han rejste sit telt på den nævnte måde og brugte nætterne på grublerier og dagene på jagt. Begge døgnets halvdele tilbragte han i vågen tilstand og uden søvn, men den forskel gjorde han altså på nat og dag at han anvendte den ene på at overveje sagerne, den anden på at skaffe sig føde. Og da han en nat sad vågen hensunket i dystre tanker, faldt troldens skygge på hans telt. Han slyngede sit spyd efter den og strakte den til jorden, og mens den lå der uden mulighed for at slippe væk, lagde han den i lænker. Så talte han til den med de barskest tænkelige ord, truede med at slå den ihjel og forlangte sværdet og ringen. Og trolden var da heller ikke sen til at udlevere hvad han krævede for at lade den leve. Enhver sætter jo sit liv højere end sin formue, for blandt de dødelige er intet mere dyrebart end livet. Høder frydede sig over de skatte han havde reddet sig, og vendte hjem til sit land fuld af begejstring over sine få, men betydningsfulde erobringer.

7

Men da kong Gelder af Sachsen hørte at han havde fået fat i de to ting, begyndte han i tide og utide at opmuntre sine krigere til at røve det fornemme bytte. De unge mænd adlød deres konge og skyndte sig at udruste en flåde. Det havde Gevar nu forudset, for han havde stor indsigt i spådomskunst og var en kyndig varselstyder, så han kaldte Høder til sig og instruerede ham om at når han mødte Gelder, skulle han tage roligt og tålmodigt imod hans spyd og ikke svare med sine egne før han kunne se at fjendens kasteskyts var sluppet op. Desuden skulle han medbringe hager så han kunne flå hul i skibene og trække hjelme og skjolde fra krigerne.

Høder fulgte hans råd, og havde stort held med det. De første gange Gelder angreb, gav han sine mænd ordre om at holde sig i ro og søge dækning bag deres skjolde, for som han sagde: i dette slag skulle sejren hentes med tålmod. Fjenden på sin side holdt bestemt ikke igen med kasteskytset, men ødslede det væk i vild kampiver og slyngede spyd og pile af sted med stadig større begejstring efterhånden som det gik op for dem hvor tålmodigt Høder tog imod dem. Nogle 110 våben borede sig ind i skjoldene, andre i skibene, men sår gav de ikke mange af, og størstedelen var uskadelige og udrettede intet. Høders krigere fulgte nemlig kongens ordre og afviste bygen af spyd med et tæt skærmtag af skjolde, og det var ikke så få af spydene der kun ramte en skjoldbukkel med et let slag og derfra faldt i bølgerne. Da Gelder havde opbrugt hele sin beholdning af spyd og nu kunne se hvordan fjenderne rask samlede dem op igen og slyngede dem tilbage imod ham selv, hejste han et rødt skjold i mastetoppen (det var signalet til fred) og overgav sig for at redde livet. Høder modtog ham med den venligste mine og imødekommende ord, og på den måde overvandt han ham lige så meget ved mildhed som ved krigskunst.

8

På den tid sendte kong Helge af Hålogaland den ene delegation efter den anden for at bejle til Thora, en datter af finnernes og bjarmernes fyrste Kuse. Det er jo velkendt at den der savner styrke selv, må støtte sig til andres. Den tids unge mænd plejede ellers selv at føre ordet når de friede, men han havde en talefejl der hæmmede ham så meget at han skammede sig over at tale til andre, ikke alene fremmede, men også sin egen husstand. Ingen har jo lyst til at udstille sine skavanker. Og medfødte mangler er hårdere at bære jo tydeligere de ses. Kuse affejede hans forespørgsler og svarede at en mand der stolede så lidt på sine egne evner at han måtte have andre til hjælp for at opnå hvad han bad om, slet ikke havde fortjent at få en kone. Da Helge hørte det, bønfaldt han Høder om at lægge et godt ord ind for ham, for han vidste at han var en mere dreven taler. Til gengæld lovede han selv villigt at gøre hvad som helst Høder satte ham til.

Høder gav efter for den unge mands indtrængende bønner og sejlede til Norge med en kampklar flåde, for hvad han ikke kunne opnå med ord, havde han i sinde at gennemtvinge med magt. Han talte så Helges sag med al den indsmigrende veltalenhed han kunne mønstre, og Kuse svarede at han måtte høre sin datters mening, for man skulle ikke kunne sige om ham at han var en streng far der handlede mod sin datters vilje. Han kaldte hende så ind og spurgte hende om hun kunne tænke sig den bejler, og da hun sagde ja, lovede han at Helge skulle få hende til kone. Sådan lykkedes det Høder med sin smidigt elegante talekunst og sine honningsøde ord at åbne Kuses tillukkede ører så han hørte på hans bøn.

9

Mens det foregik i Hålogaland, marcherede Balder fuldt bevæbnet ind i Gevars land for at anmode om Nannas hånd. Gevar bad ham finde ud af hvad 111 Nanna selv mente, og han vendte sig så til hende med smukke ord og udsøgt smiger. Men hende kom han ingen vegne med, og i stedet bestormede han hende så med spørgsmål for at få årsagen til hendes afslag at vide. Hun svarede at en gud ikke kunne gifte sig med en dødelig. Den enorme forskel imellem dem umuliggjorde sådan en forbindelse. Selv guderne havde det jo med fra tid til anden at ophæve en kontrakt og pludselig bryde en aftale der ikke var indgået mellem ligeværdige parter. En forbindelse mellem ulige parter var nemlig ikke holdbar, for de høje guder havde aldrig meget til overs for de små folks tilværelse. Overflod og fattigdom kunne ikke trives under samme tag, og mellem strålende rigdom og dyster armod kunne man ikke tænke sig nogen fast og forpligtende forbindelse. Endelig kunne man ikke slutte bro mellem det himmelske og det jordiske, der fra naturens side var så milevidt forskellige i deres udspring, for mellem himlens pragt og højhed og de dødelige mennesker var der en umådelig afstand. Sådan afviste hun Balders bønner med et drilagtigt svar, der kløgtigt konstruerede en række grunde til at vægre sig ved at gifte sig med ham.

10

Da Høder hørte om det fra Gevar, beklagede han sig en hel del over for Helge over Balders uforskammede opførsel. De var begge to usikre på hvad man skulle stille op, og overvejede flere forskellige planer. I modgang er en god snak med en ven en nyttig ting: den fjerner ikke faren, men den dulmer smerten. Men blandt alt det de havde i tankerne, var begejstringen for tapre gerninger dog stærkest, og de indlod sig nu i et søslag med Balder. Det var som en kamp mellem guder og mennesker. På Balders side kæmpede Odin og Thor og hele den hellige gudehær. Nu fik man et slag at se hvor guddommelige og menneskelige kræfter stødte sammen. Men Høder, som var klædt i en kjortel der modstod stål, styrede lige mod guderne hvor deres formation var allertættest, og huggede om sig så grusomt som jordens folk formår mod magter fra det høje. Men også Thor flænsede hvert eneste skjold der kom ham i vejen, med et uhyggeligt sving med sin hammer og indbød i lige så høj grad fjenden til at falde over ham som sine kammerater til at forsvare ham. Der fandtes ikke den rustning der ikke måtte bøje sig for hans hug. Ingen slap godt fra hans slag. Alt hvad han ramte med sit hug, slog han sønder og sammen. Ikke et skjold, ikke en hjelm var stærk nok til at stå sig mod hans slag. Så sejren var ganske sikkert gået til guderne hvis ikke Høder, da hans slagorden begyndte at vakle, var styrtet til og havde gjort hammeren 112 ubrugelig ved at hugge skaftet over på den. Så snart guderne stod uden det våben, tog de pludselig flugten.

At guderne blev besejret af menneskene, det havde været svært at tro på hvis ikke overleveringen fra oldtiden havde bevidnet det. På den anden side er »guder« ikke noget de er fra naturens hånd, men en betegnelse vi har givet dem, og at vi kalder den slags personer guddommelige, bygger på folkelig tradition, ikke på fakta.

11

Balder reddede sig skyndsomst ved at flygte. Og selv om sejrherrerne enten havde hugget hans skibe til pindebrænde med deres sværd eller sænket dem i havet, var det ikke nok for dem at de havde besejret guderne, så de fór ubarmhjertigt løs på det der var tilbage af flåden, og førsøgte at stille deres dødbringende krigslyst ved at tilintetgøre den. Men sådan går det tit: held lokker til hovmod. Den ankerplads der havde været vidne til Balders flugt, har nu navn efter ham. Sachsens konge, Gelder, var faldet i samme slag, og Høder lagde ham oven på hans døde mandskab på et ligbål bygget af skibe og gav ham en prægtig ligfærd. Hans aske, som jo var de sidste rester af en konges lig, anbragte han i en fornem høj, og ikke nok med det, han hædrede den også med en ærbødig begravelse. Herefter ville han sikre sig at der ikke kom flere ubehageligheder i vejen for det bryllup han gik og håbede på, så han drog tilbage til Gevar og tog Nanna i sine arme som han så længe havde ønsket sig. Derpå overøste han Helge og Thora med rundhåndede gaver og begav sig med sin nye brud til Sverige, hvor alle respekterede ham lige så højt for hans sejr som de lo ad Balder for hans flugt.

12

På et tidspunkt var de svenske stormænd rejst ned til Danmark for at betale skat, og imens blev Høder hyldet som en konge af det menige folk takket være den store indsats hans far havde gjort. Men nu fik han at føle hvor falsk og lumpen skæbnen kan være. For Balder, som han kort tid forinden selv havde besejret, overvandt nu ham i et slag så han var nødsaget til at søge tilflugt hos Gevar - og som konge give slip på den sejr han som menig kriger havde vundet. Balder, der stod med sejrens palmer, ville nu forfriske sine tørstende krigere med det vand de trængte til, så han borede dybt ned i jorden og fandt nye kilder i undergrunden. Og den tørstige hær drak med grådigt opspærrede munde af vandet der vældede frem. Sporene efter denne brønd, der for evigt har fæstnet sig i stedets 113 navn, er efter sigende ikke ganske forsvundet, selv om de oprindelige kildevæld ikke springer længere. Balder blev ustandselig plaget af natlige drømmesyner i Nannas skikkelse, og det gjorde ham så syg og medtaget at han ikke kunne gå på sine ben. Derfor vænnede han sig til at rejse i vogn. Den voldsomme kærlighed der fyldte hans bryst, havde næsten udmarvet ham til det yderste. For sejren havde intet givet ham, mente han, når den ikke havde bragt ham Nanna som bytte.

13

Samtidig slog Frø sig ned ikke langt fra Uppsala som gudernes statholder, og her udskiftede han den gamle form for offer, som havde været i brug i århundreder blandt så mange folkeslag, med en uhyggelig og grufuld form. Han begyndte nemlig at slagte mennesker som offerdyr og skænke den slags hæslige offergaver til guderne.

114

3

1

Midt i alt dette gik det op for Høder at Danmark stod uden ledelse, og at Hjartvar omgående havde fået sin straf for drabet på Rolf, og det fik ham til at sige at her havde tilfældet foræret ham noget som han dårligt havde turdet håbe på. Rolf - som han selv burde have dræbt eftersom han var klar over at hans egen far var blevet myrdet af Rolfs far - havde fået sin velfortjente straf af en anden, og sagerne havde taget en positiv vending der uventet have åbnet mulighed for at han kunne tage magten i Danmark. Han havde jo arvekrav på den danske krone hvis man så rigtigt efter på stamtræet. Derfor ankrede han nu op ved Isøre på Sjælland med en kæmpemæssig flåde for at benytte sig af det gunstige øjeblik. Her mødte det danske folk så frem og valgte ham til konge, og da han kort tid efter hørte at hans bror Adils, som han havde bedt regere over svenskerne, var død, forenede han det svenske rige med det danske.

Det var i øvrigt en ydmygende død Adils fik: han fejrede Rolfs begravelse med et lystigt gilde og tog så grådigt for sig af drikkevarerne at han fik lov at betale for sit foragtelige drikkeri med en pludselig død. Så netop ved sin overstadige jubel over en andens endeligt forvoldte han sit eget.

2

Også Balder styrede mod Sjælland med en flåde, og da han både var en berømt kriger og en respektindgydende herre, var danskerne mere end villige til at stemme på ham, så mens Høder var i Sverige, opfyldte de hans ønske om at blive konge i riget. Så flagrende og vankelmodige var vores forfædre i deres beslutninger. Høder kom hjem fra Sverige og gik til angreb på ham. Og det blev begyndelsen på en benhård strid om tronen mellem de to magtbegærlige rivaler. Enden på striden blev at Høder flygtede. Han trak sig tilbage til Jylland og gav sit navn til den landsby hvor han holdt til.

3

Her blev han vinteren over, hvorefter han vendte tilbage til Sverige, ganske alene og uden følge. I Sverige kaldte han stormændene sammen og erklærede at så ulykkeligt som det hele var faldet ud nu hvor Balder havde besejret ham hele to gange, var han led og ked af at leve. Derpå tog han afsked med dem alle og begav sig af sted ad afsides stier til utilgængelige egne hvor han strejfede om i mennesketomme ødemarker. Det hænder nemlig at mennesker der rammes af en utrøstelig sjælesmerte, tyr til afsondrede, skumle skjulesteder som et middel til at ryste sorgen af sig, for i deres overvældende mismod kan de ikke bære at omgås andre mennesker. Ja, ensomhed er ofte sorgens ven. Den der er slået omkuld af 115 sjælesorg, finder en særlig trøst i skidt og møg. Før havde han haft for vane at udstede erklæringer fra toppen af en høj når folket spurgte ham til råds. De der besøgte ham, beklagede sig derfor over at han kunne opføre sig så ugideligt og gemme sig væk på den måde, og hans fravær blev voldsomt kritiseret fra alle sider.

4

Men da Høder en tid havde strejfet om i fjerne og afsides egne og vandret gennem skove hvor intet menneske havde sat sin fod, faldt han over en hule hvor nogle ukendte jomfruer havde deres bolig. Det viste sig at være de samme som tidligere havde foræret ham den uigennemtrængelige kjortel. De spurgte ham hvorfor han var kommet til de egne, og han fortalte hvor uheldig han havde været med sine krige. De havde ikke holdt deres løfte, sagde han og gav sig til at jamre over hvor uheldig han havde været og hvor sørgeligt det hele var endt, og beklage sig over at det var gået ham helt anderledes end de havde lovet ham. Men nymferne svarede at selv om han ikke havde vundet mange sejre, havde han tilføjet sine modstandere lige så mange nederlag og dræbt lige så mange som han selv havde mistet. Og han havde sejren inden for rækkevidde hvis han kunne stjæle en usædvanlig delikat spise der var udtænkt til at øge Balders kræfter. Intet ville være svært for ham hvis blot han kunne få fat i den føde der var bestemt til at styrke hans fjende.

5

Deres ord gav straks Høder frisk mod til at angribe Balder - selv om det kunne se ud som en voldsom opgave for jordiske folk at gribe til våben mod guderne. Og der var da også nogle af hans mænd der erklærede at han ikke ville slippe godt fra at gå i krig mod guderne. Men i sin glødende iver havde han mistet enhver respekt for deres storhed. Hos tapre krigere kan fornuften ikke altid bremse store lidenskaber, og ubesindigheden bøjer sig ikke altid for kølig beregning. Eller måske huskede Høder på at selv ikke de største mænd kan være sikre på deres magt, og at liden tue kan vælte et stort læs.

6

Balder på sin side kaldte danskerne til våben og mødte Høder på slagmarken. Der blev et vældigt blodbad på begge sider, og begge parter havde omtrent lige store tab inden natten gjorde en ende på slaget. Omkring den tredje vagt den nat sneg Høder sig ganske uset ud for at udspejde fjenden. Han kunne ikke sove af bar bekymring over de farer der truede. Det er ofte sådan at når sindet er i voldsomt oprør, kan kroppen ikke falde til ro, og sindets uro nægter kroppen hvile. Da han nåede over i fjendens lejr, gik det op for ham at de tre piger 116 havde forladt Balders lejr med hans hemmelige spise. Han løb efter dem (fodsporene i duggen røbede hvilken vej de var flygtet) og kom til sidst til den hytte de holdt til i. Da de nu spurgte hvem han var, svarede han at han var spillemand. Og han gav også en prøve på sin kunst der underbyggede påstanden, for da de rakte ham en harpe, stemte han den, lagde plekteret til strengene og anslog uden tøven en melodi der klang dejligt i deres ører. De havde også tre slanger, hvis gift de plejede at blande i Balders styrkende måltid. Fra dyrenes åbne gab flød giften allerede i store mængder ned i grøden. Et par af pigerne ville gerne gøre noget for Høder og havde nok ladet ham smage på maden hvis ikke den ældste af de tre havde sagt nej og erklæret at det ville være at forråde Balder hvis de gav hans fjende flere kræfter. Han indvendte at han ikke var Høder, men en af Høders følgesvende. Og så var de samme piger nådige og gavmilde nok til at forære ham både et prægtigt måltid og et magtfuldt sejrsbælte.

7

På vejen tilbage ad den samme sti som han var kommet ad, stod han pludselig over for Balder. Han sårede ham i siden og strakte ham til jorden mere død end levende. Da hans krigere fik den besked, genlød hele Høders lejr af høje jubelråb mens danskerne i fællesskab sørgede over Balders skæbne. Og da Balder mærkede at døden var uundgåelig, lod han sig tirre af sit smertende sår til at genoptage kampen den følgende dag. Midt i slagets hede lod han sig bære frem i første række blandt de kæmpende på en båre for at ingen skulle tro at han lå og døde en æreløs død i sit telt. Natten efter så han i drømme dødsgudinden stå ved hans leje og sige at om tre dage ville hun tage ham i sin favn. Og drømmens forudsigelse gik da også i opfyldelse, for efter tre dages forløb bukkede Balder under for de voldsomme smerter fra såret. Hæren gav ham en kongelig begravelse og rejste en høj over hans lig.

8

Denne gamle grav er stadig vidt berømt, og i vor egen tid har nogle mænd med Harald i spidsen engang ved nattetid forsøgt at åbne den i håb om at finde penge, men pludselig gik de i panik og opgav forsøget. For da de havde brudt hul, så de med ét en buldrende strøm af vand vælde frem fra toppen af højen, fosse med rivende fart ud over de omkringliggende marker og oversvømme alt på sin vej. Det var så voldsomt at de gravende blev skræmt fra vid og sans, kastede hakkerne fra sig og flygtede i alle retninger, for de mente at de ville blive revet med af den rasende strøm hvis de fortsatte meget længere med deres forehavende. 117 Således jog de ånder der beskytter stedet, pludselig de unge mænd en sådan skræk i livet at de glemte deres grådighed for at bringe sig i sikkerhed, og opgav deres griske planer for at frelse livet. Men der er nu ingen tvivl om at dette kildevæld var en illusion og ingen realitet, og at det ikke stammede fra jordens indre, men opstod ved magi af en art eftersom der ikke i naturen kan springe kilder fra en tør jordbund. Siden den tid har alle der har kendt historien om den udgravning, ladet højen være i fred. Derfor kan ingen vide om den indeholder nogen skat, for siden Harald har ingen vovet at trænge ned i dens dunkle indre af frygt for de truende farer.

118

4

1

Selv om Odin regnedes for den højeste af guderne, udspurgte han alligevel spåmænd og seere og i det hele taget alle som han vidste havde særlig indsigt i fremtiden, om hvordan han skulle hævne sin søn. For guderne er ikke fuldkomne, og de behøver tit og ofte menneskenes hjælp. Rosthiuf Finne forudsagde ham nu at han sammen med Rind, den russiske konges datter, skulle få en anden søn, der var bestemt til at gengælde sin brors drab. Guderne havde nemlig foreskrevet at deres fælle skulle hævnes af sin nytilkomne bror.

Da Odin hørte det, trak han hatten ned over ansigtet for ikke at blive genkendt og opsøgte den nævnte konge for at søge tjeneste. Kongen gjorde ham til sin hærfører, og han overtog kommandoen over hæren og vandt en strålende sejr over fjenderne. Som tak for den tapre indsats optog kongen ham blandt sine nærmeste venner, og han sparede lige så lidt på gaverne som på hædersbevisningerne. Ganske kort tid efter slog han ene mand hele den fjendtlige hær på flugt, og ved hjemkomsten kunne han med egen mund overbringe nyheden om det forbløffende blodbad han med egen hånd havde anrettet. Alle var forundrede over at en enkelt mand havde haft styrke til at meje så umådelige mængder af fjender ned. I sikker tillid til disse bedrifter fortalte han så i al hemmelighed kongen om sin kærlighed. Og til hans lettelse var kongen yderst imødekommende. Men da han bad pigen om et kys, fik han i stedet en på siden af hovedet.

2

Men hverken ydmygende hån eller smertelige fornærmelser kunne nu få ham fra hans forsæt. Han ville ikke opgive med vanære hvad han havde kastet sig ud i med begejstring, så det følgende år klædte han sig ud som en fremmed og meldte sig i kongens tjeneste endnu en gang. Folk han mødte, ville ikke have let ved at kende ham igen, for hans sande ansigtstræk var dækket af snavs, og nyt skidt skjulte hans gamle udseende. Han sagde at han hed Roster og var en dygtig smed. Og med de mange fornemt udformede bronzearbejder han nu gav sig til at smede, gjorde han så god reklame for sit håndværk at kongen gav ham en stor mængde guld og bad ham smede kvindesmykker. Han fremstillede så en hel række pyntegenstande til kvinder, og da han var færdig, forærede han pigen en armring der var mere sirligt udført end alle de andre, og adskillige fingerringe smedet med samme omhu.

3

Men intet af hvad han gjorde, kunne knække hendes modvilje. Hver gang han ville have et kys af hende, fik han et rap over næsen i stedet. Foræringer fra 119 én man ikke kan fordrage, er der ikke meget ved, nej, de der kommer fra en ven, er mere velkomne. Sådan afhænger gavers værdi ikke sjældent af giveren. Pigen stod fast og var ikke et øjeblik i tvivl om at den gamle rævs mange gaver var hykleri og kun skulle bane vejen for hans kærlighed. Hun havde et barsk og ubøjeligt sind og kunne udmærket se at venligheden var en fælde, og at hans ihærdige gavmildhed dækkede over uanstændige hensigter. Faderen gav hende en ordentlig overhaling fordi hun ikke ville gifte sig. Men i sin væmmelse ved tanken om at få en gammel mand svarede hun at det ikke var godt for en ganske ung pige at blive gift over hals og hoved - og brugte altså sin unge alder som undskyldning for at afslå ægteskabet.

4

Men Odin vidste af erfaring at der ikke er noget man kommer længere med i kærlighedssager end benhård standhaftighed, så selv om han nu havde indkasseret hele to ydmygende afslag, gik han til kongen en tredje gang, igen med et nyt udseende, og denne gang præsenterede han sig som en erfaren kriger. Det var ikke kun lysten til pigen der drev ham, men også en trang til at viske ydmygelserne væk. Så let havde de trolddomskyndige i gamle dage ved at skifte udseende og ændre deres ydre fremtoning på forskellige måder. Ud over deres egen naturlige skikkelse formåede de at efterligne en hvilken som helst anden alder. Så for nu at gøre et rigtig godt indtryk i sit nye fag plejede den gamle frejdigt at ride direkte mod de tapreste modstandere. Men heller ikke den slags bedrifter havde nogen virkning: pigen var hverken til at hugge eller stikke i. Den man en gang har hadet af at godt hjerte, kan man dårligt komme til at holde af igen for alvor. Da han ville kysse hende til afsked, gav hun ham sådan et stød at han gik i gulvet og hamrede hagen i jorden. Men straks efter rørte han hende med et stykke bark beskrevet med runer og gjorde hende vanvittig som en beskeden hævn for de mange fornærmelser hun havde budt ham.

5

Men stadig gik han uanfægtet videre med sit forehavende (for han stolede på sin højhed, og det gav ham håb), så nu klædte han sig ud som tjenestepige og vandrede utrætteligt til kongen en fjerde gang. Kongen tog ham i tjeneste, og han viste sig ikke alene arbejdsom, men også temmelig påtrængende. Og da han var klædt fuldkommen som en kvinde, troede de fleste at han var en kvinde. Han forklarede at hans navn var Vekka og hans fag lægekunst, og gav beredvilligt prøver på sine evner på det felt. Omsider lykkedes det ham at komme i tjeneste hos dronningen 120 og blive kammerpige hos datteren. Hver aften skulle han nu også vaske pigens fødder, og mens han hældte vandet over fødderne havde han også lejlighed til at røre hende både på læggene og langt op ad lårene. Men skæbnen er omskiftelig, og det han ikke kunne få med list, det fik han nu forærende af tilfældet.

6

Der skete nemlig det at pigen blev syg, og da hun så sig om efter en behandling, søgte hun helbredelse hos de hænder som hun før havde stødt fra sig, og bad den mand om at frelse sig som hun altid havde hadet og afskyet. Han undersøgte omhyggeligt alle hendes symptomer og erklærede at sygdommen hurtigst muligt måtte behandles med en lægedrik. Det skulle være så besk en blanding at pigen ikke kunne klare så hård en behandling uden at lade sig binde først. For sygdommens årsag måtte drives ud fra de inderste fibre i hendes krop.

7

Da faderen hørte det, fik han hende straks bundet og lagt på en seng, hvorefter han gav hende besked om at finde sig tålmodigt i alt hvad lægen gjorde ved hende. Han lod sig narre af den kvindedragt som den gamle havde klædt sig i for at dække over sine stædige rævestreger, og sådan lykkedes det Odin at forvandle noget der skulle forestille en medicinsk behandling, til voldtægt. For nu ændrede lægen kuren og benyttede sig af lejligheden til at elske med pigen: han skyndte sig at få afløb for sine lyster inden han kurerede hendes sygdom, for dengang hun var rask, havde han fået hendes had at føle, men nu hvor hun skrantede, benyttede han sig af hendes svaghed.

8

Men der findes også en anden version af den historie, som jeg ikke har noget imod at tilføje her: Der er nemlig dem der siger at det gik op for kongen at lægen var helt fortæret af kærlighed, men ingen vegne kom hvor meget han end anstrengte sig både fysisk og psykisk, og for ikke at snyde en god støtte for den løn han havde krav på, lod han ham så i al hemmelighed gå i seng med datteren. Så rablende ansvarsløst kan en far til tider behandle sine børn når voldsomme følelser nedbryder den medfødte mildhed. Det fejltrin fik han senere grund til at fortryde og skamme sig over da hans datter fødte en søn.

9

Men da det gik op for guderne, der havde deres hovedsæde i Byzans, hvordan Odin havde trukket sin guddommelige værdighed gennem sølet med forskellige vanærende handlinger, besluttede de at udstøde ham af deres forsamling. De fik ham ikke alene afsat som overhoved, men ribbede ham også for al den hæder og tilbedelse han havde nydt, og forviste ham, for de mente det var bedre 121 at styrte en miskrediteret hersker fra magten end at bespotte den fælles gudsdyrkelse - ellers risikerede de at gøre sig selv til medansvarlige for en andens forbrydelser og uden skyld komme til at undgælde for hvad han var skyld i. De kunne nemlig se hvordan tilbedelse blev til foragt og ærefrygt til skamfuldhed hos de folk de havde lokket til at dyrke dem som guder, så snart det kom frem at den øverste gud havde gjort sig til grin - nu så man hellige handlinger som gudsbespottelse og hævdvundne højtideligheder som barnagtigt vrøvl. Guderne så døden for deres øjne, følte angsten i deres indre, og det var som om en enkelts skyld gik ud over dem alle.

10

Så for ikke at smide den fælles gudsdyrkelse over bord smed de i stedet Odin på porten og erstattede ham med en vis Oller, ikke kun som hersker, men også som gud - som om man kunne udnævne en gud som man udnævner en konge. Men selv om de kun havde gjort ham til ypperstepræst som stedfortræder for Odin, viste de ham alligevel al den respekt man viser en konge, for at man ikke bare skulle se ham som en vikar i en andens embede, men som hans legitime efterfølger på posten. Og for at det ikke skulle skorte på noget i retning af højhed, gav de ham også navnet Odin for det var et navn med en positiv klang der kunne forebygge uvilje mod forandringer.

11

I næsten ti år sad han som leder af gudeforsamlingen, men til sidst fik guderne medlidenhed med Odin i hans hårde landflygtighed og følte at han var blevet straffet tilstrækkeligt, og så lagde han elendighed og vanære bag sig og vendte tilbage til tidligere tiders glans og herlighed. Den lange tid der var gået siden da, havde udvisket den skamplet han dengang havde fået på sig. Men der var nu også dem der holdt på at han ikke var værdig til at få sin position tilbage fordi han havde vanæret sin gudetitel på det grusomste ved at spille klovn og gøre kvindearbejde. Der er dem der påstår at han smurte nogle af guderne med smiger og bestak andre med belønninger og på den måde købte sin tabte højhed tilbage for penge - udbetalte enorme summer for at vinde den værdighed tilbage som han tidligere havde måttet opgive. Hvis nogen vil vide hvor meget det stod ham i, må de spørge dem der har sat sig ind i priserne på guddommelighed - det står ikke mig helt klart, må jeg tilstå.

12

Oller blev altså smidt ud fra Byzans af Odin og drog i stedet til Sverige, og her, hvor en ny verden så at sige lå udbredt for hans fødder, lagde han sig i 122 selen for at genoprette sit gode omdømme, men blev dræbt af danskerne. Efter sigende var han så kyndig en troldmand at han i stedet for et skib kunne krydse havene på en knogle, hvorpå han havde ridset uhyggelige trylleformularer, og på den besejrede han al den modstand han mødte på sin vej over vandene, lige så hurtigt som med årer.

13

Men nu hvor Odin havde fået sin guddommelige position tilbage, oplyste hans ære og berømmelse alverdens lande med en sådan stråleglans at alle folkeslag hyldede ham som verdens genkomne lys. Og der var ikke det sted på Jorden der ikke bøjede sig for hans guddomsmagt. Og da han hørte at Bo, den søn han havde fået med Rind, var ivrigt optaget af krig og kamp, kaldte han ham til sig og bad ham huske på sin brors død og hellere tage hævn over Balders mordere end hugge uskyldige mennesker ned, for kamp og strid var mere på sin plads når en retfærdig anledning til hævn gjorde krig til en hellig pligt.

14

Imidlertid kom der nu besked om at Gevar ved forræderi var blevet dræbt af sin jarl Gunne. Høder satte alle kræfter ind på at hævne hans mord, pågreb Gunne, kastede ham på et flammende bål og lod ham brænde ihjel fordi han selv havde overlistet Gevar om natten og brændt ham levende inde. Sådan viste han sin plejefar en sidste hæder, og til sidst indsatte han hans sønner Herlek og Gerik som jarler i Norge.

15

Senere kaldte han stormændene sammen til ting og bekendtgjorde at i den krig han nu skulle udkæmpe med Bo, ville han selv falde, og det var ikke noget han byggede på løse gætterier, men på sine spåmænds troværdige forudsigelser. Derfor bad han dem nu om at gøre hans søn Rørik til konge for at onde folk ikke med deres stemmer skulle overdrage retten til riget til udenlandske og ukendte slægter, for som han sagde: den glæde han ville føle ved at se sin søn som sin efterfølger, var større end den bitterhed han følte ved sin egen forestående død. Det ønske fik han omgående opfyldt, hvorefter han gik i krig mod Bo, og faldt. Men Bo havde ingen glæde af sin sejr. Han kom så hårdt såret ud af kampen at fodfolket måtte lægge ham på et skjold og skiftes til at bære ham tilbage, og næste dag døde han en pinefuld død af sine sår. Hans lig blev begravet med stor pomp og pragt af den russiske hær, der rejste en imponerende høj til hans ære for at mindet om denne store mand ikke straks skulle fortone sig i kommende slægtleds erindring.

123

5

1

Kurerne og svenskerne, som plejede at anerkende Danmarks overhøjhed med en årlig afgift, følte vist at Høders død havde fritaget dem for deres skattebyrder, for nu fik de den ide at gå til angreb på landet i stedet. Det gav også venderne mod til at falde fra, ligesom det forvandlede adskillige andre undergivne folk til fjender. For at afværge disse overgreb kaldte Rørik sit rige under våben og holdt en opflammende tale til hæren, hvori han opregnede alle deres forfædres store bedrifter for at opmuntre dem til selv at samle mod og tapperhed.

Barbarerne kunne godt se at de havde brug for en leder, for de ville ikke indlade sig på en krig uden en hærfører. De valgte derfor en konge, hvorefter de lagde to delinger bevæbnede krigere i skjul et hemmeligt sted, men stillede resten af deres kampstyrker klart til skue. Men Rørik lod sig nu ikke narre af den fælde. Da det gik op for ham at hans flåde var gået på grund i et snævert indløb til en lavvandet vig, fik han den trukket fri af de sandbanker den stod fast på, og sejlet ud på dybt vand for at den ikke skulle sidde fast i de mudrede sumpområder og få fjenden over sig fra den anden side. Samtidig bestemte han at nogle af hans folk skulle finde sig et skjulested hvor de kunne ligge på lur om dagen og uden varsel fare løs på dem der overfaldt hans skibe, for som han sagde: så kunne det jo være at deres lumske planer ramte dem selv. De barbarer der lå i baghold - og intet anede om danskernes forholdsregler - gjorde så et dumdristigt udfald, og blev dræbt alle sammen. Og resten af den vendiske styrke, der ikke kunne vide at deres kammerater var blevet udslettet, sad uforstående tilbage og undrede sig over at Rørik lod vente så længe på sig. De ventede længe mens mange urolige tanker fór gennem hovedet på dem, og for hver dag der gik, blev ventetiden mere uudholdelig - indtil de omsider besluttede sig for selv at opsøge ham med deres flåde.

2

Blandt venderne var der en mand der var imponerende af bygning og troldmand af profession. Da han fik øje på de danske tropper, råbte han: »Mange kan købes fri af livsfare hvis få betaler med livet, derfor bør vi lade den enkeltes risiko forhindre alles katastrofe. Jeg er rede til at kæmpe på de vilkår hvis nogen af jer har mod til at afgøre sagen med mig. Men det skal ske under mine betingelser, som jeg har formuleret sådan: Vinder jeg, tilstår I os frihed for skat. Taber jeg, skal skatterne betales til jer som altid. I dag vil jeg enten som sejrherre befri mit fædreland fra trældommens åg eller som besejret lægge åget på dets skuldre. I begge tilfælde tilbyder jeg mig selv som pant og sikkerhed.«

124

3

Det hørte en af danskerne, en mand med stort mod, men mindre styrke, og han begyndte nu at udfritte Rørik om hvad belønningen ville være til den der tog udfordringen op. Og da Rørik tilfældigvis havde seks armbånd der alle var slynget sammen sådan at de ikke kunne skilles ad, men hang sammen i en ubrydelig række, udlovede han dém som belønning til den der vovede den tvekamp. Men den unge mand, der ikke følte sig helt sikker på hvordan det ville gå ham, sagde: »Rørik, hvis jeg slipper heldigt fra kampen, er det op til din gavmildhed at bestemme sejrsprisen, så kan du udmåle sejrens palmer. Men hvis det ikke går mig som jeg håber, hvilken belønning giver du så den besejrede, som enten er ramt af den grumme død eller den tungeste vanære? De to er oftest svaghedens følgesvende, de er de overvundnes sold, for hvad andet venter der de overvundne end den dybeste skam? Hvilken løn kan en mand modtage, hvilken tak kan han få når han intet har tjent ved sin tapperhed? Hvem har nogensinde kronet en svækling med krigsgudens vedbendranker og smykket ham med sejrens pris? Sejrens palmer går til den tapre, ikke til den feje. I nederlaget er der ingen hæder. Tapperhed skaber hæder og triumfer, men fejhed skaber enten meningsløs død eller usselt liv. Personlig ved jeg ikke hvilket udfald tvekampen vil få, og derfor har jeg heller ikke frækhed nok til at på forhånd at forlange en belønning som jeg ikke aner om jeg har krav på. Den der er usikker på sejren, kan ikke lægge beslag på en sikker sejrspris. Uden vished om sejren har jeg ikke i sinde at forlange sejrskransen som min klare ret. En skat som lige så vel kan være dødens sold som livets, vil jeg ikke tage imod. Kun en tåbe griber ud efter en umoden frugt og plukker den før han ved om han for alvor har fortjent den. Denne hånd skal enten hente sejrens palmer eller døden!«

4

Med de ord huggede han efter barbaren med sit sværd, med stor beslutsomhed, men mindre held. For barbaren slog igen, og ved det første drabelige slag var han dræbt på stedet. For danskerne var det et sørgeligt syn, men venderne hyldede deres sejrrige kammerat med et stort triumftog og modtog ham med mægtige jubelscener. Dagen efter kom han igen, og hvad enten han nu var revet med af sin nylige sejr eller havde fået en ubændig trang til endnu en sejr, stillede han sig igen op foran modstanderne og udfordrede dem til kamp med de samme tirrende ord som sidst. Nu forestillede han sig nemlig at han havde fældet den tapreste af danskerne, og at der ikke var nogen tilbage som havde modet til at tage 125 handsken op. I blind tillid til at denne ene kæmpes fald havde taget modet fra hele hæren, gik han ud fra at han uden problemer kunne gennemføre hvad som helst han herefter gav sig i kast med. For intet nærer overmod som medgang, og intet er så virkningsfuld en spore for hovmod som held.

5

Det skar Rørik i hjertet at én mands arrogance kunne få et helt folks mod til at synke, og at danskerne, trods alle deres store sejre, skulle udsættes ikke alene for hovmod, men også ydmygelse og foragt fra dem de selv engang havde besejret. Samtidig bekymrede det ham at man blandt de mange krigere ikke kunne finde én der havde så megen beslutsomhed eller råstyrke at han havde lyst til at sætte sit liv på spil for sit fædrelands skyld.

Den første der havde storsind nok til at udviske den skam og skændsel som det var for danskerne at de holdt sig tilbage, var Ubbe. Han var stor og stærk og forstod sig på trolddom. Også han spurgte udtrykkeligt til belønningen for kampen, og kongen udlovede igen armringene. Men Ubbe svarede: »Hvordan skal jeg stole på dit løfte når du selv beholder pantet i hånden og ikke overlader gaven i en andens varetægt? Du må finde en at betro dit pant til så du ingen mulighed har for at tage dit løfte tilbage. Urokkelig, sikker forvisning om belønningen der venter, er det der får krigernes mod til at flamme.« Ingen kunne nu være i tvivl om at det var ment som en spøg, for det der havde sat ham op til at tilbagevise denne hån imod hans fædreland, var tapperhed og intet andet.

6

Rørik troede at det var grådighed efter guld, og for at ingen skulle tro at han agtede at gøre noget så lidet kongeligt som at trække gaven tilbage eller bryde sit løfte, slyngede han - som han stod der på sit skib - ringene over mod Ubbe i et vældigt kast. Det mislykkedes nu på grund af den store afstand der var imellem dem. For kastet blev for svagt og ikke kraftfuldt nok, så ringene faldt ned inden de nåede deres mål, og forsvandt i bølgerne - hvilket skaffede Rørik tilnavnet Slyngebånd. Men herved fik man netop tydeligt bevis på Ubbes tapperhed. Tabet af lønnen, der gik til bunds, rokkede ham nemlig ikke en tomme fra hans frygtløse forsæt, for ingen skulle sige om ham at hans tapperhed var grådighedens tjener. Så han var ivrig efter at komme i kamp, både for at vise at han var langt mere opsat på ære og værdighed end forhippet på løn og fortjeneste og satte tapperheden højere end pengegriskheden, og for at gøre det klart for enhver at selvtillid for ham ikke afhang af betalingen, men af sindets storhed.

126

Straks efter blev kamppladsen indkredset, krigerne stillede sig i ring om den, kæmperne fór løs på hinanden, våbnene gjaldede, tilskuerskaren brølede deres tilråb til den ene eller den anden af de kæmpende. Et flammende raseri greb duellanterne, og de sank begge om, hårdt såret af hinanden, for i fællesskab at ende både deres liv og denne kamp. Og sådan havde skæbnen vel bestemt det, vil jeg tro, for at ingen af de to skulle finde hæder eller glæde i den andens død. Det udfald gjorde oprørerne blidere stemt over for Rørik og skaffede ham skatterne igen.

6

1

På den tid indsatte Rørik Ørvendel og Fenge, hvis far Gervendel havde været jarl over jyderne, som hans efterfølgere i Jylland. Men da Ørvendel havde hersket i tre år og i den tid med strålende succes havde kastet sig ud i sørøveri, ville kong Koller af Norge vise at han kunne måle sig med ham i berømmelse og store bedrifter, og han fandt frem til at det ville se godt ud hvis han kunne overvinde ham i kamp og derved sætte hans lysende indsats som sørøver i skygge. Han sejlede så havet tyndt for at finde hans flåde, og fandt den til sidst. Der lå en ø midt ude i havet, og her lagde sørøverne til med deres skibe, hver på sin side. Strandenes skønhed lokkede høvdingene i land, og stedets ydre ynde gav dem lyst til at se indenfor i lundens forårsfriske indre, slentre gennem eng og krat og strejfe om i skovens hemmelighedsfulde dyb. Et sted på deres vej stod Koller og Ørvendel pludselig over for hinanden uden andre vidner.

2

Ørvendel tog ordet først og spurgte kongen hvilken form for kamp han helst ville afgøre sagen med - selv holdt han på at den bedste ville være den der krævede færrest krigere. En tvekamp ville bedre end nogen anden kampform kunne afgøre hvem der var den tapreste, fordi den byggede på de kæmpendes egne evner alene og udelukkede enhver hjælpende hånd udefra. Koller var imponeret over denne modige indstilling hos en ganske ung fyr og sagde: »Siden du nu lader det være op til mig at vælge kampform, vil jeg mene at vi helst skal bruge den der kun involverer to mand og hindrer kaos og forvirring. Den regnes både for den modigste og den der hurtigst giver en vinder. På det punkt er vi ganske enige, her når vi uden videre til samme opfattelse. Men eftersom udfaldet stadig er uvist, bør vi hver især vise den anden respekt og ikke lade os rive så meget med af vores følelser at vi forsømmer vores pligter over for de døde. Der er had i vores hjerter - men der bør også være en ansvarsfølelse, som i sidste ende når 127 tiden er inde, kan afløse fjendskabet. For tanker og følelser skiller os, men livets vilkår forener os. Den fælles skæbne binder os til hinanden, uanset hvor meget nid og nag der deler vores sind. Lad os derfor opstille den ansvarlige betingelse for kampen at den der sejrer, skal begrave den besejrede. For begravelsen er den sidste barmhjertighedsgerning, som intet menneske der er sig sine pligter bevidst, vægrer sig ved. Begge hære må glemme fjendskabet bort og udføre denne pligt i fuld samdrægtighed. Had og misundelse må høre op ved døden, og strid og kævl begraves med den døde. Selv om vi hadede hinanden mens vi levede, skal ingen af os være så grusom at han forfølger den andens aske. Det vil tale stærkt til sejrherrens ære hvis han skænker den besejrede en prægtig ligfærd. For den der viser sin faldne fjende den sidste ære, vinder agtelse blandt de efterlevende, og den der viser barmhjertighed imod den døde, besejrer den levende med sin velgerning. Men også en anden, ikke mindre fortvivlende ulykke kan ramme s: det hænder man forbliver i live, men mister en legemsdel. Her mener jeg at man må være lige så rede til at træde hjælpende til som når en mand har mistet livet. Ofte bliver de kæmpende lemlæstet, men bevarer livet i behold, og den skæbne regnes som regel for værre end døden, for døden sletter enhver erindring, men den levende kan ikke lukke øjnene for sit maltrakterede legeme. Også den ulykke bør vi afhjælpe. Lad os derfor være enige om at hvis en af os lemlæster den anden, skal han betale ham ti mark guld i erstatning. For hvis det er en hellig pligt at have medlidenhed med andre i ulykkens stund, hvor meget større pligt har man så ikke til at ynkes over sig selv? Ingen kan undlade at værne om sine egne livsbetingelser, den der forsømmer dem, er en selvmorder.«

3

Det gav de hinanden deres ord på, og så kastede de sig ud i kampen. Hverken det pludselige møde eller stedets forårsgrønne skønhed kunne afholde dem fra at svinge sværdene mod hinanden. I sin umådelige hidsighed var Ørvendel langt mere forhippet på at trænge ind på sin modstander end på at beskytte sig selv, så han lod skjold være skjold og greb om sværdet med begge hænder. Og hans dristighed havde sin virkning. For med en byge af slag splintrede han Kollers skjold, og som han stod der uden beskyttelse, huggede han foden af ham så han sank livløs om. For ikke at bryde deres aftale gav han ham en kongelig begravelse med overdådig pomp og pragt og en storslået gravhøj. Derpå satte han efter hans søster Sæla, der var en fuldbefaren sørøver og en trænet kriger, og dræbte hende.

128

4

Nu tilbragte han tre år i krig med mange store bedrifter, og i de år satte han de fornemste trofæer og en udsøgt del af sit bytte fra til Rørik for at få et nærmere venskab med ham. Det blev til et fortroligt forhold, som satte ham i stand til at blive gift med kongens datter Gerud, og med hende fik han sønnen Amled.

5

Al den medgang gjorde Fenge så misundelig at han besluttede sig for at falde ham i ryggen. Ikke engang for sine nærmeste kan den gode vide sig sikker. Så snart han fik en lejlighed til at myrde broderen, tilfredsstillede han sine morderiske lyster med blodig hånd. Og til brodermordet føjede han blodskam, for han overtog også sin dræbte brors kone. Har man først tilladt sig én misgerning, styrter man hovedkulds imod den næste: den ene bærer kimen til den anden i sig. Og han var fræk nok til at lægge et snedigt slør over sin grufulde handling og udtænke en undskyldning for sin forbrydelse der fik den til at ligne en god gerning, og maskerede mordet som en hellig pligt. Han sagde nemlig at Gerud, der ellers var så mild og god af væsen at hun aldrig havde gjort noget menneske det mindste 129 fortræd, havde været offer for et voldsomt had fra sin mands side. Det var for at frelse hende han havde dræbt sin bror, for han mente det var uværdigt at en så enestående blid kvinde, som der ikke var ondt skabt i, skulle finde sig i uforskammet opførsel fra sin mand. Og det havde han også held til at bilde folk ind. For ved et fyrstehof, hvor man til tider favoriserer hofnarre og hædrer bagvaskere, dér tror man gerne på en løgn. Og Fenge var ikke bange for at bruge sine morderhænder til syndige favntag og begå dobbelt helligbrøde med en og samme ugerning.

6

Da Amled så det, blev han bange for at vække sin onkels mistænksomhed hvis han opførte sig for fornuftigt, så i stedet gav han sig til at spille dum: han lod som om hans forstand havde taget alvorligt skade, og på den snedige måde lykkedes det ham ikke alene at skjule sin gode forstand, men også at redde livet. Dag efter dag lå han sløv og ugidelig ved sin mors møgbeskidte ildsted og væltede sig i det modbydeligste skidt og møg på gulvet. Det oversmurte ansigt med den skidne farve var et billede af vanvid og latterlig dumhed. Alt hvad han sagde, virkede forrykt, alt hvad han gjorde, tydede på dyb sløvhed. Kort sagt: man ville ikke kalde ham en mand, men en komisk vanskabning, fostret af en afsindig skæbne. Tit sad han ved ildstedet og rodede med hænderne i gløderne mens han lavede trækroge og hærdede dem i ilden. I enden udstyrede han dem med en slags modhager så de kunne holde bedre fast. Når han blev spurgt hvad det var han foretog sig, svarede han at han lavede spidse våben til at hævne sin far. Og det svar blev der grinet en hel del ad, for ingen havde andet end hån tilovers for hans latterlige, formålsløse beskæftigelse - til trods for at netop den siden hen hjalp ham til at gennemføre sine planer.

7

Men dette kunstfærdige arbejde gav de mere skarpsindige af dem der så det, en første mistanke om at han var mere udspekuleret end som så. For netop hans flid med dette ydmyge arbejde tydede på skjulte evner for håndværk, og ingen kunne rigtigt tro på at en mand der arbejdede så elegant med sine hænder, kunne være evnesvag. Og dertil kom at han havde gjort sig det til en vane at samle disse stokke med de svedne spidser i en bunke som han vågede over med den største omhu. Derfor var der dem der holdt på at der slet ikke var noget i vejen med hans forstand, og forestillede sig at han skjulte sin kløgt under en påtaget enfoldighed og gemte dybere hensigter og planer bag dette udspekulerede røgslør. 130 Den sikreste måde at afsløre ham på ville være at pudse en blændende smuk kvinde på ham et eller andet afsides sted og lade hende forføre ham. For mennesket har fra naturens side så stærke erotiske drifter at ingen snedige kneb kan holde dem skjult. Og også i dette tilfælde ville trangen være for voldsom til at han på nogen listig måde kunne holde den tilbage, så hvis hans sløvhed var fingeret, ville han straks når lejligheden gav sig, følge sine lyster. Altså fik de fat på nogle folk der kunne tage ham med langt ind i skoven og udsætte ham for en fristelse af den slags.

8

Blandt disse mænd var der tilfældigvis en plejebror til Amled, som ikke havde glemt hvordan de var blevet opdraget sammen. For ham vejede mindet om deres fælles barndom tungere end den ordre han her fik, så når han nu optrådte blandt Amleds udvalgte ledsagere, var det snarere i håb om at advare ham end for at lokke ham i baghold. Han var nemlig ikke i tvivl om at hvis Amled røbede den mindste antydning af fornuft - og især hvis han åbenlyst gik i seng med en pige - ville det være ude med ham. Det var også Amled selv udmærket klar over, så da han fik besked på at stige til hest, anbragte han sig med vilje sådan at han vendte ryggen til hestens hoved og ansigtet mod halen. Og seletøjet lagde han om halen som om han havde tænkt sig at styre hesten i den ende når den fór af sted. Med den slags udspekulerede påfund lykkedes det ham at slippe uden om onklens list og forpurre hans lumske planer. Det var et virkelig grinagtigt syn da hesten kom galoperende uden seletøj, med en rytter der styrede den ved halen.

9

På vejen mødte Amled en ulv i et krat, og da hans ledsagere påstod at det var en ung hest han havde set, lod han en bemærkning falde om at den slags var der ikke for mange af i Fenges tjeneste - en dæmpet, men vittig kritik af hvordan onklen brugte sine rigdomme. Da de andre udbrød at det jo var et helt fornuftigt svar, erklærede han at han med vilje havde talt sådan for at man ikke skulle kunne sige om ham at han løj. Folk skulle helst tro om ham at han aldrig kunne finde på at lyve, og derfor blandede han sine listigheder sammen med sandhed på en sådan måde at han holdt sig til sandheden når han talte, men uden at det sande han sagde, afslørede hvor klart han tænkte.

10

Senere, da de gik langs stranden, faldt hans ledsagere over roret fra et strandet skib, og da de sagde at det var en kæmpemæssig kniv de havde fundet, svarede han: »Ja, den kan skære en enormt stor skinke!« - Og dermed tænkte han 131 naturligvis på det umådelige hav, som det vældige ror passede godt til. Noget lignende skete da de kom forbi nogle klitter: her forsøgte de at bilde ham ind at sandet var mel, hvortil han svarede at det var malet når stormene piskede havet op. De andre roste hans svar, og han forsikrede selv at det var meget kløgtigt sagt.

For at være sikre på at han turde give sine lyster frit løb, efterlod de ham med vilje på et øde sted, hvor han så stødte på pigen - hun dukkede tilsyneladende tilfældigt op, men var i virkeligheden udsendt af hans onkel. Han ville også have forgrebet sig på hende hvis ikke hans plejebror med et lydløst tegn havde givet ham et praj om at det var en fælde. For da han overvejede hvordan han bedst kunne få en hemmelig advarsel frem og holde den unge mands risikable lidenskaber tilbage, fandt han et strå på jorden og stak det fast i bagkroppen på en bremse der fløj forbi. Den sendte han derpå af sted i den retning hvor han vidste Amled befandt sig - hvorved han gjorde den intetanende unge mand en stor tjeneste. Og tegnet blev opfattet med lige så stor skarpsindighed som det var afsendt. For da Amled fik øje på bremsen og ved nærmere eftersyn opdagede strået som den bar bagi, gik det op for ham at dette var en tavs advarsel mod forræderi. Mistanken om at han var på vej i en fælde, skræmte ham, og for at kunne gennemføre sit forehavende uden risiko tog han pigen i sine arme og bar hende langt ud i en uvejsom mose. Da han havde haft samleje med hende, bad han hende indtrængende om ikke at fortælle det til nogen. Det lovede hun lige så ivrigt som han bad om det. Pigen følte nemlig fra gamle dage stor hengivenhed for Amled, for de var barndomsvenner og havde som børn haft de samme opdragere.

11

De fulgte ham nu hjem igen, og da de begyndte at lave skæg med ham og spurgte om han havde været i seng med pigen, indrømmede han at han havde forgrebet sig på hende. De spurgte så også hvor han havde gjort det, og hvad han havde haft at ligge på, og dertil svarede han at han havde ligget på hoven af en hest, kammen af en hane og taget af et hus. Da han skulle ud og sættes på prøve, havde han nemlig taget nogle stumper af hver af disse ting med for ikke at være nødt til at lyve. De ord vakte stor moro blandt de omkringstående - på trods af at han med sin morsomhed ikke havde fjernet sig det mindste fra sandheden. Også pigen blev spurgt ud om sagen, men hun hævdede at han intet havde foretaget sig i den retning, og det svar troede de på, særlig fordi ingen af ledsagerne havde set hvad der var foregået.

132

På det tidspunkt ville den mand der havde sat mærke på bremsen, vise Amled at det var ham han kunne takke for den list der havde reddet hans liv, og derfor sagde han at han for nylig havde gjort ham en ganske særlig tjeneste. Og den unge mands svar var ikke så tosset: for at forsikre sin hjælper om at han værdsatte hans indsats, fortalte han at han havde set et eller andet der kom flyvende i en vældig fart med et strå, og med en avne i bagen. Det svar fik de andre til at brøle af grin, mens Amleds hjælper godtede sig fordi det var så kløgtigt.

12

Sådan satte det unge menneske dem alle sammen til vægs. Ingen kunne finde nøglen til hans skjulte hensigter, og nu erklærede en af Fenges venner, der var mere opblæst end snedig, at de dér gammelkendte numre slet ikke var nok til afsløre så kringlet og durkdreven en begavelse. Han havde alt for stor viljestyrke til at bide på den slags lette prøver, og over for hans indviklede komediespil skulle man derfor ikke bruge simple fristelser. Så nu havde han, sagde han, tænkt dybere over sagerne og fundet på en mere spidsfindig fremgangsmåde, der ikke var svær at udføre og ville være yderst effektiv til at finde ud af det de ville vide. Fenge skulle sørge for at være af vejen, under påskud af at han havde vigtige forretninger at gøre, og imens skulle Amled lukkes inde alene med sin mor i hendes sovekammer, hvor der i forvejen, uden at nogen af dem vidste af det, var placeret en mand der fra et mørkt hjørne skulle høre nøje efter hvad de sagde til hinanden. For hvis sønnen var ved sin forstands fulde brug, ville han ikke betænke sig på at tale åbent over for sin mor, og ikke være bange for at betro sig til sit eget ophav. Manden tilbød meget ihærdigt selv at påtage sig opgaven som spion, for det skulle ikke se ud som om han kun kunne udtænke planerne, men ikke føre dem ud i livet. Fenge blev begejstret over ideen og lod straks som om han tog af sted på en lang rejse.

13

Manden der havde foreslået planen, sneg sig nu ind i det værelse hvor Amled skulle lukkes ind sammen med sin mor, og gemte sig under halmen. Men Amled vidste godt hvordan man undgik fælder. Han var nemlig bange for at væggene skulle have ører, og kastede sig derfor først ud i sine sædvanlige fjollerier: galede i vilden sky som en hane, baskede armene sammen som vinger og sprang op i halmen hvor han gav sig til at hoppe frem og tilbage for at mærke om der skulle gemme sig noget nedenunder. Og da han mærkede en bule under fødderne, stak han efter den med sværdet og ramte manden dernede, hvorpå han trak 133 ham frem fra hans skjulested og dræbte ham. Liget skar han i stykker som han kogte og hældte ud gennem den åbne latrin så svinene kunne æde dem, og sådan lod han mandens ynkelige lemmer ende mellem skidt og lort.

14

Så snart han på denne måde var sluppet uden om fælden, vendte han tilbage til værelset. Og da hans mor nu gav sig til at hyle og jamre over sin debile søn, lige op i hans åbne ansigt, udbrød han: »Modbydelige kvindemenneske! Tror du den slags påtaget flæberi kan skjule en alvorlig forbrydelse? Du har jo selv opført dig som en liderlig luder ved at sige ja til et afskyeligt og uanstændigt ægteskab. Du åbner dit skamløse skød for din mands morder, og med sjofel kælenhed gør du dig lækker for den mand der har myrdet din søns far. Det er sådan hopper gør: de slutter sig til den hingst der sejrer over deres mage. Kun dyr opfører sig sådan, parrer sig i flæng til alle sider, men du har gjort præcis det samme: du har jo glemt din første ægtemand! Og når jeg spiller tåbe, er der gode grunde til det, for jeg er ikke et øjeblik i tvivl om at en mand der har dræbt sin bror, kan fare lige så hæmningsløst og grusomt frem mod sine andre slægtninge. Af den grund er det klogere at virke ubegavet end forstandig, for jeg kan redde livet ved at spille rablende forrykt. Dybt i mig sidder altid længslen efter hævn for mordet på min far, men jeg lurer på en lejlighed, jeg venter på det rette øjeblik. Hver ting til sin tid! Når man står over for så lunefuldt og så brutalt et menneske, skal der mere end almindelig opfindsomhed til. Nej, du har ingen grund til at jamre over mit vanvid - du skulle hellere sørge over din egen skam. Dit eget syge sind burde du græde over, ikke andres! Og alt det øvrige, det skal du sørge for at tie stille med!« Med disse sviende bebrejdelser tvang han sin mor tilbage til et mere ærbart liv, og til at indse at den gamle kærlighed var mere værd end øjeblikkets fristelser.

15

Da Fenge vendte hjem, kunne han ikke finde spionen nogen steder: han ledte længe og ihærdigt, men ingen mente at have set ham nogetsteds. For morskabs skyld spurgte de også Amled om han havde set noget spor af manden, og han svarede at han var røget ned i lokummet, og da han kom ud forneden var han blevet begravet i lort, hvorefter svinene havde ædt ham op. Det svar udtrykte ganske vist den rene skære sandhed, men de der hørte det, lo bare ad det eftersom det lød aldeles tosset.

16

Fenge var stadig overbevist om at stedsønnen snød ham, og ville helst rydde den mistænkelige person af vejen, men han turde ikke gøre alvor af det af 134 frygt for hvad Amleds bedstefar Rørik og hans egen kone ville sige. Derfor besluttede han sig for at lade den britiske konge slå ham ihjel så han selv kunne spille uskyldig mens en anden gjorde arbejdet. I sin trang til at skjule sin egen brutalitet foretrak han altså at trække en ven gennem sølet, frem for selv at tage skammen på sig.

Ved afrejsen gav Amled i hemmelighed sin mor ordre til at udsmykke tronsalen med vævede tæpper med knuder på, og når der var gået et år, at holde et gravøl for ham som om han var død. Til den tid lovede han så at komme hjem.

Sammen med ham rejste to af Fenges hirdmænd, der havde et brev med til den britiske konge, ridset i et stykke træ. Det var det almindeligste skrivemateriale i gamle dage. I brevet fik kongen besked på at dræbe den unge mand der her blev sendt over til ham. Mens de to sov, gennemsøgte Amled deres bagage og fandt brevet. Da han havde læst det igennem, sørgede han for at skrabe alt hvad der stod ridset på det, væk og erstatte det med nye bogstaver der ændrede indholdet så dommen ikke gjaldt ham selv, men hans ledsagere. Og han nøjedes ikke med at fritage sig selv fra dødsdommen og lægge faren over på de andre, han tilføjede også, stadig i Fenges navn, en anmodning til den britiske konge om at give den fornuftige unge mand der hermed blev sendt over til ham, sin datter til ægte.

17

Da selskabet ankom til Britannien, opsøgte udsendingene kongen for at overrække ham det brev som de troede skulle blive en andens endeligt, men som i virkeligheden udpegede dem selv til døden. Kongen lod som ingenting og tog venligt og gæstfrit imod dem. Men nu skete der det at Amled afviste alle de kongelige retter der blev dækket op med, som om det var tarvelig kost. Han viste en besynderlig afholdenhed, takkede nej til hele den overdådige servering og rørte hverken mad eller drikke. Alle var forbløffede over at en ung mand fra et fremmed land kunne rynke på næsen ad de udsøgte lækkerier og luksuriøse retter det kongelige bord bød på, som om det var det rene bonde-ædelse. Så da kongen hævede taflet og sagde godnat til sine venner, sendte han en af dem hen for at lægge sig på lur i gæsternes sovekammer og høre hvad de talte om i nattens løb.

18

Nu spurgte Amleds to følgesvende ham så hvorfor han ved middagen havde ladet al maden stå som om det var gift, og Amled svarede at brødet havde 135 været tilsølet med blod, at drikkevarerne havde smagt af jern og at kødretterne havde været gennemtrukket af en stank af lig og fuldkommen fordærvet af en lugt som af død og begravelse. Han tilføjede at kongen havde en træls øjne, og at dronningen på tre punkter havde båret sig ad som en trælkvinde - så det var ikke så meget gildet selv som dem der gav gildet, han var ude efter med sine grovheder. Hans ledsagere begyndte straks at skælde ham ud over at han stadig ikke var rigtig velforvaret, og grine spydigt af at han sådan kritiserede det han burde rose, og beklagede sig over ting der var ganske glimrende, sådan som han aldeles respektløst rakkede ned på en fremragende konge og en kvinde der optrådte med stor dannelse, og overdængede to mennesker der havde fortjent hæder og berømmelse, med de mest ydmygende bebrejdelser.

19

Da kongen hørte det fra sin håndlanger, erklærede han at den der havde sagt sådan, enten måtte være overmenneskeligt begavet eller tilsvarende gal - og med de få ord loddede han den virkelige dybde i hvad Amled foretog sig. Derpå kaldte han sin forvalter til sig og spurgte ham hvor han havde fået brødet fra. Da han oplyste at det var bagt af kongens egen bager, spurgte kongen videre hvor kornet til det havde vokset, og om der var nogen grund til at tro at et menneske var blevet dræbt på det sted. Forvalteren svarede at der ikke langt borte var en mark der bar tydelige spor efter et stort mandefald en gang i fortiden, for den var oversået med ældgamle knogler fra de dræbte. Den havde han sået til om foråret, for han regnede med at den var mere frugtbar end de andre marker og ville give et rigt udbytte. Så det var jo ikke umuligt at disse rådne rester havde givet brødet en grim smag. Efter den besked sluttede kongen at Amled havde talt sandt, og han ville nu også vide hvor flæsket var kommet fra. Forvalteren forklarede at hans svin ved uagtsomhed var sluppet ud af stien og havde ædt et råddent lig af en røver, og det kunne måske nok have givet deres kød en smag henad råddenskab. Da kongen forstod at Amled også havde haft ret på det punkt, spurgte han hvad det var for en væske han havde blandet drikkevarerne af. Han fik det svar at de havde været tilsat bikager og vand, og da han havde fået udpeget kilden vandet kom fra, og fik gravet et dybt hul i den, fandt han adskillige rustne sværd som man godt kunne tænke sig at vandet havde fået en bismag af. Andre siger at Amled forkastede drikkevarerne fordi han kunne smage på dem at bierne have søgt føde i bugen på et lig, så problemet altså lå i en smag der oprindelig var kommet fra bikagerne.

136

20

Da kongen så at der kunne redegøres overbevisende for den smag Amled beklagede sig over, gik det op for ham at Amleds hårde ord om hans egne uværdige øjne måtte hentyde til noget grimt i hans afstamning, så han opsøgte i hemmelighed sin mor og spurgte hende hvem der var hans far. Hun bedyrede at hun aldrig havde været sammen med andre end kongen, men da han truede med at pine sandheden ud af hende, fik han at vide at han var søn af en træl. Der skulle altså tvang til før han fik opklaret hvorfor Amled havde talt ondt om hans afstamning.

Kongen blev jo yderst pinligt berørt over sin afstamning, men samtidig begejstret over den unge mands kløgt, og spurgte ham så hvorfor han havde hængt dronningen ud med den grove beskyldning om at hun opførte sig som en træl. Det smertede ham at hans gæst med sin natlige snak havde sået tvivl om hans kones høviskhed - men nu fik han at vide at hun ligefrem var født af en trælkvinde. For Amled forklarede at han havde bemærket tre punkter hvor hun havde båret sig ad som en træl: Det første var at hun trak kappen op over hovedet som en tjenestepige, det andet at hun kiltede sin kjortel op når hun skulle gå, og det tredje at hun stangede sig mellem tænderne med en tandstikker og spiste de madrester hun gravede frem. Han fortalte også at hendes mor var blevet taget til fange og gjort til træl - for han skulle ikke tro at hun bare opførte sig som en træl, hun var faktisk af trælleslægt.

21

I næsegrus beundring for hans evner, som han opfattede som en slags guddommelig gave, gav kongen ham sin datter til hustru, og alt hvad han sagde, modtog han som vidnesbyrd fra himlen. Hvad hans ledsagere angår, efterkom kongen sin vens ordrer og lod dem hænge dagen efter. Det var en vennetjeneste, men Amled lod som om det var en fornærmelse som han tog ham meget fortrydeligt op, og som mandebod gav kongen ham en sum guld, som han senere i hemmelighed fik smeltet om og støbt ind i udhulede træstokke.

22

Da han havde opholdt sig hos kongen i et år, bad han om lov til at rejse, og han vendte nu hjem til sit fædreland uden at tage andet af sit rige kongelige udstyr med sig end stokkene med guldet. Så snart han steg i land i Jylland, skiftede han sit nye udseende ud med det gamle, og den værdige optræden han nu havde vænnet sig til, erstattede han omhyggeligt med sin sædvanlige naragtighed.

Da han trådte ind i spisesalen hvor de fejrede hans gravøl, og stod dér møgbeskidt 137 fra top til tå, kom det som et chok for alle i salen at rygtet om hans død havde været falsk. Til sidst forvandlede rædslen sig dog til morskab, og alle gæsterne begyndte at gøre nar af hinanden fordi den mand de holdt gravøl for som om han var død, stod dér lyslevende foran dem. Da de spurgte til hans ledsagere, holdt han sine stave frem og sagde: »Her er den ene, og her er den anden«. Og om det var mest sandhed eller vittighed er ikke til at sige. For selv om de fleste tog hans bemærkning som det rene vrøvl, holdt han sig nøje til sandheden for så vidt som han i stedet for de dræbte selv talte om den mandebod han havde fået for dem.

23

Han sluttede sig nu til mundskænkene og gav sig til at skåle ivrigt med gæsterne for at sætte endnu mere liv i selskabet. Og for at den løse kjortel ikke skulle være i vejen når han gik, spændte han sin sværdrem om livet, hvorefter han gang på gang trak sværdet ud af skeden og med vilje stak sig i fingrene med spidsen. Det endte med at de omkringstående fik slået en jernbolt tværs igennem både sværd og skede.

For at bane vejen for sine lumske planer blev han ved at skænke op for de fornemme herrer: han langede dem det ene bæger efter det andet og hældte så meget vin i dem at de ikke kunne stå på benene af bare fuldskab, men faldt i søvn i selve hallen og brugte spisesalen som sovekammer.

24

Da han nu så at de var lige til at overliste, blev han enig med sig selv om at øjeblikket var inde hvor hans plan skulle føres ud i livet. Han hentede de pinde han i sin tid havde gjort klar, frem fra deres skjulested og gik ind i hallen hvor de høje herrer lå spredt ud over hele gulvet og brækkede sig, bedøvede af druk. Herinde var væggene dækket af det tæppe hans mor havde syet, og han skar nu stropperne over så det faldt ned. Dette tæppe lagde han hen over de snorkende mænd, og med de krogede pinde samlede han knuderne i et så uløseligt fletværk at ingen af dem der lå under det, magtede at rejse sig, hvor meget de end anstrengte sig. Derpå stak han ild til huset, og mens flammerne tog til og ilden bredte sig for snart at omspænde bygningen og fortære hele kongens hal, brændte de alle inde, hvad enten de sov dybt eller forgæves forsøgte at komme på benene.

25

Herefter gik Amled til Fenges sovekammer (for Fenge var tidligere blevet ført hen til sit kvarter af hele sit følge). Hans sværd hang tilfældigvis ved sengen, og Amled rev det til sig og hængte sit eget op i stedet. Derpå vækkede 138 han onklen og fortalte ham at hans stormænd var ved at brænde inde: nu var Amled kommet, bevæbnet med sine gamle kroge, og han brændte af lyst til at tage sin velfortjente hævn over mordet på sin far. Ved de ord sprang Fenge ud af sengen, men sit eget sværd kunne han ikke finde, og mens han forgæves forsøgte at trække det fremmede ud af skeden, blev han dræbt.

Her ser vi en tapper mand! En mand der gjorde sig fortjent til evigt ry! Han væbnede sig klogeligt med falsk enfoldighed og holdt sin virkelige kløgt, der overstrålede almindelig menneskelig kunnen, godt skjult med et forbløffende komediespil som vanvittig. Og sådan lykkedes det ham ikke kun at redde livet med en list, men også, ved den samme list, til sidst at opnå hævn for mordet på sin far. Så snedigt tog han vare på sig selv, så modigt hævnede han faderen at vi har svært ved at afgøre hvad der var størst, hans tapperhed eller hans kløgt.

139

Fjerde bog

140
141
142
143

1

1

Efter drabet på stedfaderen turde Amled ikke udsætte sin handling for befolkningens uforudsigelige dom, så han besluttede sig for at gå under jorden indtil han var klar over hvad de jævne folkemasser havde tænkt sig at gøre. Alle de omkringboende havde bemærket branden om natten, og da de næste morgen kom for at se hvad årsagen var til den ild de havde set, fandt de kongshallen i aske. De gennemsøgte de stadig rygende ruiner, men fandt intet andet end de uformelige rester af forkullede lig. Ilden havde fortæret alt med en sådan grådighed at der ikke var det mindste fingerpeg at finde om hvad grunden kunne være til denne katastrofe. Også Fenges gennemborede lig kom til syne blandt blodbestænket tøj. Nogle var grebet af åbenlys harme, andre af sorg, atter andre af hemmelig begejstring. Der var dem der klagede over at en hersker var gået bort, og der var dem der jublede over at en brodermorders tyranni var bragt til ende. Og sådan blev kongens drab modtaget med vidt forskellige følelser af dem der så det.

2

Eftersom folket forholdt sig i ro, fik Amled mod til at komme frem fra sit skjul, og nu sammenkaldte han de folk han vidste holdt fast ved erindringen om hans far, til et ting hvor han holdt følgende tale:

»I skal ikke sørge over den ulykke I nu ser her, hvis I stadig sørger over Ørvendels tragiske endeligt. Nej, sørge skal I ikke - ikke hvis I stadig har nogen troskab mod jeres konge og nogen hengivenhed for jeres fædreland i behold. Det er en brodermorders død I nu er vidner til, ikke en konges. Det var et sørgeligere syn dengang I så vores konge ynkeligt myrdet af en nedrig brodermorder - for ikke at sige sin egen bror. I har jo selv stået der og set Ørvendels sønderrevne lemmer, I har selv med øjne fulde af medynk set hans legeme gennemhullet af talløse sår. Kan nogen være i tvivl om at denne rå bøddel havde taget livet af ham for at ribbe fædrelandet for dets frihed? En og samme hånd har kastet ham i døden og jer under åget. Kan noget menneske være vanvittigt nok til at foretrække Fenges grusomhed for Ørvendels omsorg? Tænk på al den imødekommenhed Ørvendel viste jer, den retfærdighed han behandlede jer med, den mildhed han elskede jer med! Tænk på at I har mistet en uendeligt kærlig konge, en retfærdig 144 far, og i stedet fået en tyran, en brodermorder - lov og ret er røvet fra jer, alting er fordærvet, fædrelandet vansiret af synd, trældomsåget lagt på jeres skuldre, frihed og selvbestemmelse vristet fra jer!

3

Men nu er alt det ovre: som I ser, er forbryderen udryddet med sine forbrydelser, og brodermorderen har fået sin straf for sine onde gerninger. Kan nogen iagttager med bare en smule fornuft i hovedet tage dette som et overgreb og ikke som en velgerning? Kan nogen ved sin forstands fulde brug føle sorg over at en forbrydelse er faldet tilbage på sin ophavsmand? Kan nogen begræde at en blodbestænket bøddel har fået sin bekomst, og klage over at en bestialsk tyran så fuldt fortjent har mistet livet? Her står ophavsmanden til det I nu er vidne til! Det er mig der har hævnet såvel min far som mit fædreland, det erkender jeg blankt. Jeg har begået den gerning som det lige så vel påhvilede jer at udføre. Det som I og jeg burde have gennemført i fællesskab, har jeg alene gjort til virkelighed. Og oven i købet har ingen andre deltaget i denne store dåd, ingen andre har bistået mig med min bedrift. Jeg ved udmærket at I ville have rakt mig en hjælpende hånd til mit forehavende hvis jeg havde bedt jer om det: jeg er ikke i tvivl om at I stadig er tro mod jeres konge og holder af jeres hersker. Men jeg valgte at straffe forbryderne uden at sætte jeres liv på spil. For jeg ønskede ikke at belaste andres skuldre med en byrde som jeg mente mine egne kunne magte.

4

Alle de andre har jeg brændt til aske, kun Fenges lig har jeg efterladt, ham overlader jeg det til jer at brænde så også I kan få jeres retfærdige hævntørst slukket. Kom hurtigt, byg et bål, brænd hans ugudelige krop, lad hans forbryderiske lemmer syde, spred hans onde aske, kast de grufulde gløder for vinden - ingen urne, ingen gravhøj skal lukke sig om de afskyelige rester af hans knogler. Intet spor af brodermordet skal stå tilbage, intet sted i riget skal rumme hans fordærvede lemmer, ingen naboegn skal føle smitten fra dem. Hverken hav eller land skal besmittes ved at huse hans æreløse lig. Alt andet har jeg selv forrettet, kun dette ene har jeg efterladt til jer som en hellig pligt. Det er den begravelse der tilkommer en tyran, det er den ligfærd en brodermorder bør have. Nej, når en mand har ribbet fædrelandet for dets frihed, skal fædrelandet ikke værne om hans aske.

5

Er der nogen grund til at genoprulle mine lidelser? Genkalde mine ulykker? Genfortælle mine sorger? I kender dem jo bedre end jeg selv. Min stedfar 145 ville mig til livs, min mor foragtede mig, mine venner spyttede på mig, og sådan henlevede jeg mine år i begrædelighed, mine dage i ulyksalighed, uden sikkerhed for hvor længe dette liv fuldt af frygt og farer ville vare. Kort sagt, hele mit ynkelige liv har jeg tilbragt i den dybeste modgang. Ofte har I sukket for jer selv over at jeg ikke var ved mine fulde fem. At der ikke var nogen til at hævne min far, til at straffe brodermordet. Det var for mig et hemmeligt tegn på jeres hengivenhed, og jeg forstod at kongens fald stadig levede i jeres erindring. Kan nogen have så hårdt et hjerte, så upåvirkeligt et sind at mine lidelser ikke kan smelte det og vække hans medynk, mine plager ikke røre det og kalde på hans medlidenhed? Så føl med jeres plejesøn, lad jer bevæge af mine ulykker, alle I hvis hænder ingen del har haft i Ørvendels drab. Føl også med min stakkels plagede mor, og glæd jer over at jeres gamle dronnings vanære er visket ud - den tyngende, dobbelte skam hendes kvindekrop var tvunget til at bære hver gang hun tog sin ægtemands bror og morder i sin favn.

6

For at tilsløre mine planer om hævn og skjule mine åndsevner opførte jeg mig som en tosse uden i virkeligheden at være det. Jeg spillede tåbe for at kunne bage en begavet rævekage - og om den er lykkedes, om den har nået sit mål, det ligger åbent for jeres blik. I den betydningsfulde sag overlader jeg det med glæde til jer at dømme. Nu må I selv træde morderens aske under fode, nu må I håne støvet af den mand der skændede og voldtog sin myrdede brors hustru på det afskyeligste, krænkede sin herre, forrådte sin høje konge, underkastede jer et benhårdt tyranni, berøvede jer friheden og føjede blodskam til sit brodermord.

7

Så tag imod mig som den der har tjent den retfærdige hævn og stridt for den gengældelse som pligten krævede - modtag mig med et ædelt sind, mød mig med den respekt jeg fortjener, styrk mig med et imødekommende blik. Jeg har afvasket fædrelandets skam, jeg har bortvisket min mors vanære, jeg har omstyrtet tyrannen, jeg har dræbt morderen, jeg er undsluppet min onkels forræderiske hånd med min egen snedige snare - og havde han overlevet, var hans forbrydelser taget til for hver dag der gik. Jeg græmmedes over disse overgreb imod min far og mit fædreland. Jeg ryddede den mand af vejen der tyranniserede jer hårdere end noget menneske bør finde sig i. Overvej den velgerning, vis jeres respekt for min evner - og giv mig kongemagten hvis jeg har fortjent den. Her står I med manden der har bragt jer denne storslåede gave, en værdig arving til sin fars herredømme, 146 ikke en morder, men en retmæssig tronfølger og en pligttro hævner af et forbryderisk brodermord. Mig kan I takke for at I har genvundet friheden, at plageåndens herredømme er ovre, undertrykkerens åg borte, morderens magt brudt, tyrannens scepter trampet under fode. Jeg har trukket trældommen af jer, iført jer friheden, genskabt jeres værdighed, genoprettet jeres ry, ryddet voldsherskeren af vejen, triumferet over bødlen. Belønningen ligger i jeres hånd, I ved selv hvad jeg har udrettet for jer, det er af jeres storhed jeg udbeder mig min løn.«

8

Med denne tale havde den unge mand rørt alles hjerter. Hos nogle vakte han medynk, hos andre fik han ligefrem tårerne frem. Men så snart deres sorg havde lagt sig, valgte de ham enstemmigt og med begejstring til konge. De havde alle store forhåbninger til hans evner efter at han havde udtænkt sådan en bedrift 147 med så ubegribelig en snedighed, og fuldført den med så utrolig en indsats. Mange var tydeligvis forbløffede over at det var lykkedes ham at holde sine sindrige planer skjult i så lang tid.

9

Efter at have udrettet alt det i Danmark udrustede han tre skibe med stor pragt og sejlede atter en gang til Britannien, for at opsøge sin svigerfar og sin hustru. Han havde samlet sig en hird af fremragende unge krigere og klædt dem i prægtige dragter, for ligesom han hidtil altid havde optrådt i de ynkeligste pjalter, sådan ville han nu til hver en tid føre sig frem i pragtfuld mundering, og alt hvad han tidligere havde gjort fattigt og usselt, forvandlede han nu til rigdom og luksus. Han fik sågar fremstillet et skjold, hvorpå alle hans bedrifter i rad og række lige fra hans tidligste barndom var skildret i udsøgte billeder. Når han bar det omkring som en slags vidnesbyrd om sin egen tapperhed og styrke, udbredte han selv sin berømmelse.

10

På skjoldet så man afbildet Ørvendels drab, Fenges brodermord og blodskam, den nedrige onkel, den naragtige nevø, de krogede stokke, stedfaderens mistanke, stedsønnens komediespil, de forskellige fristelser, kvinden der skulle lokke ham i fælden, ulven med opspærret gab, roret de fandt, sandet de drog forbi, skoven de gik ind i, avnen på bremsen, den unge mand der har modtaget advarslen, og hans hemmelige samvær med pigen bag ryggen på følget. Her så man skildringer af kongsgården, af at dronningen mødes med sin søn, spionen bliver stukket ned, den dræbte kogt, den kogte hældt i latrinen, den borthældte overladt til svinene, lemmerne kastet i lortet og efterladt som føde for de vilde dyr. Her så man også hvordan Amled opdagede sine ledsageres hemmelighed mens de sov, hvordan han slettede skrifttegnene og erstattede dem med andre bogstaver, hvordan han væmmedes ved maden og afviste drikkevarerne, hvordan han talte ondt om kongens øjne, og hvordan han anklagede dronningen for manglende dannelse. Samtidig så man afbildninger af udsendingenes henrettelse og den unge mands bryllup, man så ham sejle tilbage til Danmark, man så gravøllet blive fejret med et stort gilde, man så ham vise stokkene frem til dem der spurgte efter hans ledsagere, man så den unge mand spille mundskænk og med vilje stikke sig i fingrene med sit dragne sværd, man så boltene blive slået gennem sværdet, festen blive stadig lystigere, larmen tage til, tæppet blive kastet over de sovende og gjort fast med krogene, de fuldkommen bedøvede mænd blive pakket 148 sammen, en brændende gren blive slynget ind i bygningen, gæsterne blive brændt inde, kongshallen synke sammen omspændt af flammer, Amled gå til Fenges sovekammer, gribe hans sværd og erstatte det med det ubrugelige, kongen blive stukket ned med sit eget sværd for sin stedsøns hånd. Alt dette havde den flittige håndværker kunstfærdigt indgraveret på hans krigerskjold med former og figurer der nøje gengav hver en genstand og begivenhed. Men også hans følge bar forgyldte skjolde for at optræde med omp og pragt.

11

Den britiske konge tog særdeles venligt imod dem og beværtede dem med kongelig ødselhed. Under måltidet spurgte han interesseret til om Fenge levede og havde det godt, men han fik det svar af sin svigersøn at han var faldet for sværdet, så hans velbefindende nyttede det ikke noget at spørge til. Da han så blev ved med at spørge hvem der havde dræbt ham, fik han den besked at den der bragte nyheden om drabet også havde udført det. Da han hørte det, stivnede han indvendig, uden at sige et ord, for det gik op for ham at han selv havde pligt til at hævne Fenge, det havde han engang lovet ham. Han og Fenge havde engang gensidigt forpligtet sig til at hævne hinanden. Ansvaret over for datteren og kærligheden til svigersønnen sled i ham fra den ene side, men i den anden trak hans hengivenhed over for vennen og ikke mindst den bindende ed han havde svoret, det gensidige æresord, som det ville være forkasteligt at bryde. Det endte med at han lod slægt være slægt og valgte at overholde sin ed. Han bestemte sig for hævnen og for at sætte sine løfter højere end sine kære. Men eftersom man anså det for en forbrydelse at bryde gæstevenskabets hellige love, valgte han at lade en udenforstående eksekvere hævnen, og tilsløre forbrydelsen så han selv kunne stille sig uskyldig an.

12

Han skjulte altså sine lumske planer under høflig opmærksomhed og lagde et slør af hyklerisk imødekommenhed over sine onde hensigter. Og da hans kone kort tid inden var død fra ham, bad han Amled om at påtage sig en diplomatisk mission for at arrangere et nyt ægteskab, for som han sagde: han var så umådelig glad for hans enestående evner. Sagen var, forklarede han, at Skotland blev regeret af en dronning som han havde vældig lyst til at gifte sig med. På den anden side var han klar over at hun ikke alene var dydig og ugift, men også arrogant og hensynsløs, og at hun altid havde afskyet sine bejlere og fået alle sine tilbedere henrettet, ja, faktisk var der ikke en af de mange der havde friet til hende, der var sluppet fra det med livet i behold.

149

13

Amled drog så af sted selv om det var en risikabel mission han var sendt ud på, og han undslog sig ikke for at udføre ordren, men satte sin lid dels til sine egne folk, dels til kongens tjenere. Han nåede ind i Skotland, og ikke langt fra dronningens gård drejede han ind på en eng ved siden af vejen for at give hestene et hvil. Her frydede han sig over stedets skønhed, og da bækkens liflige rislen gjorde ham døsig, satte han folk ud for at holde vagt et stykke væk mens han selv tog sig en lur. Da dronningen hørte det, sendte hun ti unge mænd ud for at udspejde de fremmede: hvornår de kom og hvad de havde med sig. En af dem, en særligt kvik ung mand, sneg sig resolut forbi vagterne helt hen til Amled og fjernede hans skjold, som han ellers havde lagt under sit hoved da han lagde sig til at sove, men han gjorde det så forsigtigt at han ikke så meget som forstyrrede hans søvn og heller ikke vækkede nogen anden af alle hans mænd - for på den måde kunne han ikke alene bringe sin frue mundtlig underretning, men også håndgribeligt bevismateriale. Og brevet som Amled havde fået med sig, listede han præcis lige så behændigt op af den taske det lå i.

14

De to ting blev bragt hen til dronningen, som studerede skjoldet nøje, læste hele sammenhængen ud af billederne på det og forstod at den mand der var på vej, havde straffet sin onkel for mordet på sin far efter en kløgtig og sindrigt udregnet plan. Hun så også på brevet med anmodningen om ægteskab og slettede hvert et bogstav i det, for hun afskyede tanken om at blive gift med en gammel mand: hun ville have en ung mand i sin seng. I stedet skrev hun et andet budskab, der stadig skulle forestille at komme fra den britiske konge og være signeret med hans navn og titel, og hvor det kom til at se ud som om han bad hende tage den der overbragte brevet, til ægte. Hun sørgede også for at få de begivenheder hun havde udlæst af skjoldet, flettet ind i teksten så man kunne sige at skjoldet bekræftede brevet, og brevet tolkede skjoldet. Derpå gav hun sine spejdere besked på at bringe skjoldet tilbage og lægge brevet hvor det kom fra - og sådan anvendte hun samme kneb over for Amled som hun havde set at han havde brugt til at tage sine ledsagere ved næsen.

15

I mellemtiden var det gået op for Amled at hans skjold var blevet listet væk under hovedet på ham, men han holdt bevidst øjnene lukket og lod som om han sov, i håb om at rævesøvnen kunne skaffe ham det tilbage som han havde mistet under den virkelige søvn. Han forestillede sig at listetyven ville få blod på 150 tanden og forsøge det samme nummer endnu en gang, når det nu var gået så godt den første gang. Og det tog han ikke fejl i. Så da spejderen nu kom listende for at lægge skjoldet og brevet tilbage hvor de kom fra, sprang han op og greb ham, og lagde ham i lænker. Derpå vækkede han sine ledsagere og fortsatte til dronningens gård. Her hilste han hende fra sin svigerfar og overrakte hende brevet med hans segl under.

Så snart Hermuthrud (sådan hed dronningen) havde fået brevet i hånden og læst det igennem, roste hun Amled i høje vendinger for hans bedrift og hans opfindsomhed og erklærede at Fenge kun havde fået sin velfortjente straf. Amled selv havde med ufattelig skarpsindighed udrettet noget der overgik almindelig menneskelig fatteevne, for ikke alene havde han med ubegribeligt klarsyn udtænkt en hævn for mordet på faderen og ægteskabet med moderen, han havde også med en enestående retsindig indsats erobret riget fra den mand der gang på gang havde forsøgt at snigmyrde ham.

16

Derfor var hun også noget forundret over at så begavet en mand på et enkelt punkt helt havde forregnet sig, nemlig med sit ægteskab. For så vidt hun kunne se, havde han, der ellers var næsten mere berømt end menneskeligt muligt, nedladt sig til en uværdig og æreløs forbindelse. Hans hustru var jo datter af trælle - også selv om skæbnen senere havde stadset dem ud med kongelig pragt og ære. En klog mand ser ikke på udseendet, men på slægten når han skal vælge sig en brud. Skal man søge ægteskab på en ordentlig facon, må man se på pigens stamtræ og ikke lade sig blænde af hendes skønhed, der ganske vist kan både lokke og pirre, men kun er en hul facade der har ribbet mangen en mand for ære og værdighed. Men der var en han kunne få, en af hans egen stand. Hun selv savnede hverken formue eller ædelt blod, hun var den helt rigtige hustru for ham eftersom hun sagtens kunne måle sig med ham både hvad kongelige rigdomme og fornemme aner angik. Hun var jo dronning, og havde det ikke været for hendes køn, kunne man godt have kaldt hende konge. Eller rettere: den mand hun fandt værdig til sin ægteseng, han var konge - den hun gav sin hånd, gav hun også sin kongemagt. Ægteskabet fulgte med scepteret, og scepteret med ægteskabet. Og det var heller ikke nogen ringe gestus fra hendes side at tilbyde ham ægteskab, i betragtning af at hun ellers plejede at give afslag - med sværdet. Derfor, sagde hun, skulle han vende sig mod hende: prøve at gøre indtryk på hende, ønske sig 151 hende til kone - og indse at slægt betyder mere end skønhed. Med de ord kastede hun sig i armene på ham, og holdt fast.

17

Amled frydede sig over hendes indladende ord, han besvarede ivrigt hendes kys, gengældte hendes omfavnelser og erklærede at han mente præcis det samme som hende. Derpå blev der holdt gilde, venner og bekendte blev indbudt, stormændene blev kaldt sammen, og brylluppet blev fejret. Og da det var ovre, vendte han tilbage til Britannien med et stærkt kontingent af skotter, som han bad følge tæt efter så han kunne hente hjælp hos dem over for forskellige bagholdsangreb.

18

Da han nåede tilbage, kom den britiske konges datter, som han jo var gift med, ham i møde. Men selv om hun beklagede sig over den krænkende behandling han havde udsat hende for ved sådan at skyde hende til side til fordel for en medhustru, var det alligevel under hendes værdighed, erklærede hun, at glemme sin hengivenhed over for sin mand til fordel for sit had til elskerinden, og hun havde heller ikke i sinde at vende sin mand så meget ryggen at hun tav stille med de skumle planer hun vidste der var lagt imod ham. Hun havde jo sin søn som pant på ægteskabet, og alene tanken på drengen måtte minde moderen om den hengivenhed hun skyldte sin mand. »Lad ham om at hade sin mors medhustru,« sagde hun, »jeg selv vil holde af hende. Ingen modgang skal kvæle min kærlighed til dig, ingen skinsyge slukke dens flammer, nej, jeg vil røbe alle onde planer der bliver lagt imod dig, og åbenbare alle fælder jeg får kendskab til. Derfor beder jeg dig tage dig i agt for din svigerfar når du nu selv har høstet udbyttet af din rejse, snydt den der sendte dig, for det han havde håbet på, og ufortrødent lagt beslag på hele gevinsten selv.« Med de ord viste hun at hun elskede sin mand højere end sin far.

19

Mens hun talte, kom den britiske konge til. Han gav sin svigersøn en fast, men ikke ligefrem hjertelig omfavnelse og indbød ham til gilde for at skjule sine forræderiske hensigter bag en gavmild overflade. Amled anede uråd, men skjulte sine bange anelser, tog et følge på to hundrede ryttere med sig, trak en brynje på og tog imod indbydelsen, for han ville hellere følge kongens falske opfordring med den fare det medførte, end afslå den med den skam det indebar. Så meget holdt han på ære og værdighed. Da han kom ridende lige hen imod kongen, sprang denne ind på ham i selve portåbningen mellem de åbne dørfløje - og 152 han havde gennemboret ham med sit spyd hvis ikke den hårde brynje havde standset stålet. Amled, der kun havde fået en skramme, skyndte sig hen til det sted hvor han havde givet sine unge skotter besked på at holde sig i beredskab, og sendte så til gengæld den spejder han havde taget til fange hos sin nye kone, over til kongen for at bevidne at han havde listet brevet til sin frue op af det aflukkede hylster det lå i, og derved lægge skylden over på Hermuthrud, samtidig med at han i bund og grund undskyldte Amled og frikendte ham for at have svigtet kongen.

20

Amled selv gjorde alt for at komme væk, men kongen satte ufortøvet efter ham og dræbte en stor del af hans styrker. Og følgen var at da Amled næste dag skulle kæmpe for livet, følte han sig ikke stærk nok til at modstå et angreb. Men for at få sine tropper til at se mere talstærke ud tog han i stedet ligene af sine døde kammerater og stablede nogle af dem op på stokke og stave, lænede andre op ad sten i nærheden mens atter andre blev sat op på deres heste som om de var i live, stadig i fuld udrustning - og sådan fik han dem anbragt på rad og række så de lignede en kampklar slagorden. Og flanken med de døde var lige så stærkt bemandet som hovedstyrken med de levende. Ja, det var et forbløffende syn da de afdøde blev inddraget i slaget, og de faldne trukket med i felten. Og ideen svigtede ikke sin ophavsmand, for så snart solens stråler spillede hen over de døde skikkelser, gav de et indtryk af en kæmpemæssig hær. Disse falske, døde fremtoninger gav så præcist et billede af hæren i dens tidligere størrelse at man ikke skulle tro at gårsdagens blodbad havde gjort det mindste indhug i den. Ved det syn blev briterne så rædselsslagne at de flygtede uden kamp, overvundet af de døde mænd de selv havde besejret da de levede. Men om den sejr mest skyldtes list eller held, har jeg svært ved at sige. Kongen selv kunne ikke komme hurtigt nok væk og blev dræbt af de forfølgende danskere. Amled, der nu stod som sejrherren, plyndrede Britannien og beslaglagde et kæmpemæssigt bytte inden han vendte hjem til sit eget land med sine to hustruer.

2

1

I mellemtiden var Rørik død, og Viglek, der nu var kommet på tronen, havde plaget Amleds mor med alverdens uforskammetheder og plyndret hende for hele hendes kongelige formue fordi, som han sagde, hendes søn ved at gøre sig til konge i Jylland var gået bag om ryggen på lejrekongen, der havde eneret på 153 at uddele og inddrage embeder. De anklager tog Amled med den største sindsro: han forærede Viglek de prægtigste dele af byttet fra sin sejr og gav indtryk af at han besvarede bagvaskelse med en venlig gestus. Men senere så han sit snit til at hævne sig: han forvandlede sig fra hemmelig modstander til åbenlys fjende, udfordrede ham til krig og besejrede ham. Fjaller, jarlen i Skåne, tvang han i landflygtighed, og overleveringen siger at han slog sig ned på et sted der hedder Undensakre, og som er ukendt blandt vores folk.

2

Senere hen, da Viglek havde fået forstærkninger fra Skåne og Sjælland og atter følte sig stærk nok, sendte han en delegation til Amled med en udfordring, og forbløffende skarpsindig som han var, kunne Amled nu tydeligt se at han stod med valget mellem to muligheder, hvoraf den ene ville bringe ham vanære, den anden livsfare. Han vidste nemlig at hvis han tog udfordringen op, var han i overhængende fare, men hvis han undslog sig, satte han sin krigerære på spil. Men da tapperhed og mandighed lå forrest i hans bevidsthed, gik ønsket om at redde æren af med sejren, og trangen til hæder trængte frygten for nederlag tilbage - han havde ikke tænkt sig at forplumre sit gode rygtes klare stråleglans ved fejt at flygte fra sin skæbne. Han bemærkede også at der er omtrent lige så stort et svælg imellem et uværdigt liv og en glorværdig død som mellem hæder og foragt. På den anden side elskede han Hermuthrud så højt at han var mere bekymret over hendes fremtidige enkestand end over sin egen død og gjorde sig alle mulige anstrengelser for at finde ud af hvordan han kunne sikre hende et nyt ægteskab inden han gik i krig. Det fik Hermuthrud til at erklære at hun havde mod som en mand, og love aldrig at forlade ham, selv ikke i kampens hede, for som hun sagde: det var en ussel kvinde der var bange for at følge sin mand i døden. Det usædvanlige løfte holdt hun nu ikke. For så snart Amled var faldet i kamp med Viglek i Jylland, overgav hun sig frivilligt til sejrherren som kone og krigsbytte.

3

Sådan vil en kvindes løfter altid følge skæbnens spil og smuldre når tiderne skifter. En kvindes troskab hviler på usikker grund, og rene tilfældigheder kan få den til at vakle. Lige så let hun har ved at love, lige så svært har hun ved at holde hvad hun lover, og afhængig som hun er af alverdens forlokkende nydelser, halser hun hovedkulds rundt i evig jagt efter det nyeste nye uden tanke for det gamle.

4

Sådan endte det for Amled, en mand der, hvis han havde haft heldet med 154 sig som han havde evnerne med sig, kunne være nået på højde med guderne i berømmelse og have overgået Herkules i bedrifter. I Jylland findes en hede der bærer såvel hans navn som hans grav. Viglek fik en lang og fredelig regeringstid og døde i sygeseng.

3

1

Viglek blev efterfulgt af sin søn Vermund. Han levede længe lykkeligt og roligt og opretholdt i lange tider uforstyrret fred og sikkerhed i landet. Som ung var han barnløs, men på hans gamle dage skænkede skæbnen ham sønnen Uffe, på trods af at han ingen børn havde fået i alle de år der var gået indtil da. Denne Uffe blev større og stærkere end alle sine jævnaldrende, men regnedes i sine unge år for så sløv og ubegavet at han hverken kunne magte sine egne eller landets sager. Lige fra sin tidligste barndom havde han vænnet sig til aldrig at deltage i leg og morskab, og han var så aldeles blottet for almindelig menneskelig munterhed at han holdt læberne sammenpresset i evig tavshed og aldrig tillod det mindste smil at komme over sit alvorlige ansigt. Lige fra vuggen havde alle set på ham som en tumpe, men senere vendte han omverdenens foragt til beundring, og havde han før været enfoldighedens udtrykte billede, så blev han nu et pragteksemplar af kløgt og tapperhed. Hans far tog hensyn til hans tungnemhed og fik ham gift med en datter af jarl Frøvin af Slesvig, ud fra den tanke at en familieforbindelse med denne fremragende mand kunne blive en uvurderlig støtte for ham når han skulle styre riget. Frøvin havde to sønner, Kede og Vige, begge unge mænd med strålende evner som Vermund ventede sig lige så meget af som af Frøvin, for han regnede også med at deres tapperhed kunne komme hans søn til nytte i fremtiden.

2

På den tid var Adils konge i Sverige, og det var en mand med et stort navn og store ambitioner. Han havde ført krig mod nabofolkene overalt omkring sig, og for at det strålende ry hans tapperhed her havde skaffet ham, ikke skulle smuldre bort i lediggang og ugidelighed, udtænkte han den ene nye aktivitet efter den anden, som han dyrkede flittigt i sin iver efter at holde sig i gang. Blandt andet gjorde han sig det til en vane hver dag at marchere et stykke i fuld kampudrustning, dels fordi han vidste at intet er vigtigere for en kriger end at bruge sine våben jævnligt, dels fordi den aktivitet kunne lægge yderligere alen til hans berømmelse. Og hans selvtillid stod ikke tilbage for hans ærgerrighed. For han 155 mente ikke at der fandtes noget så vildt og voldsomt i verden at der var grund til at frygte for at det skulle rokke ved hans sjælsstyrke hvis han mødte det.

3

Adils sejlede til Danmark med sin hær og udfordrede Frøvin til slag ved Slesvig, og mens tropperne huggede løs på hinanden med stort mandefald på begge sider, skete det tilfældigvis at de to hærførere kom i kamp med hinanden, hvilket betød at de førte slaget videre som tvekamp og ved siden af det udfald hele slaget ville få, søgte en afgørelse på egen hånd. Begge var lige opsat på at finde en afgørelse med denne kampform for at vise deres tapperhed uden hjælp fra deres følge, kun ved egne kræfter. Huggene faldt stadig tættere fra begge sider, men enden blev at Adils sejrede, og Frøvin faldt. Og til sin egen sejr føjede han den samlede sejr, for over hele linjen blev danskernes rækker revet op og slået på flugt. Derefter vendte han hjem til Sverige, hvor han ikke alene føjede Frøvins død til listen over sine tapre bedrifter, men også fik for vane at prale så højlydt af den at de skamløse ord tog glansen af den glorværdige indsats. Det hænder nemlig at en stor bedrift gør sig bedre ved at blive gemt væk med blufærdig tavshed end ved at blive udbasuneret med skamløs tale.

4

Vermund indsatte Frøvins sønner i deres fars høje værdighed - en naturlig gestus over for sønnerne af en ven der var faldet for fædrelandet. Men for Adils blev det en anledning til at genoptage krigen mod Danmark. Så han kom igen fuld af fortrøstning oven på det første slag, og det var ikke bare en svag og fåtallig styrke han bragte med sig, men hele Sveriges samlede krigsmagt, som om han havde tænkt sig at erobre herredømmet over hele Danmark. Den besked lod Frøvins søn Kede sin fanebærer Folke bringe til Vermund, som på det tidspunkt opholdt sig på sin gård i Jelling. Han fandt kongen i færd med at spise sammen med sine venner og fremførte sin besked med den opildnende tilføjelse at her var den anledning til krig som de havde længtes efter et godt stykke tid. Nu var Vermunds ønsker gået i opfyldelse helt af sig selv, for lejligheden til en sejr var lige ved hånden, og det var op til Vermund selv at sikre sin triumf nu hvor øjeblikket var inde. Den sidste udvikling gav varsel om en stor og uventet lykke som han længe havde sukket efter. For nu var Adils ankommet med et umådeligt følge af svenske tropper, som om han ikke var det mindste i tvivl om at sejren allerede var hans, og da der ikke var nogen tvivl om at fjenden når slaget kom, hellere ville dø end flygte, var denne krig en glimrende chance til at hævne det sidste nederlag.

156

5

Vermund erklærede at Folke havde udført sit hverv som budbringer fornemt og dygtigt, og bad ham blive lidt og styrke sig med lidt mad - det er jo ikke godt at rejse på tom mave. Da han svarede at han bestemt ikke havde tid til at spise nu, spurgte Vermund om han så ville have noget at slukke sin tørst med. Det fik han, og Vermund bad ham beholde bægeret - det var af guld - for som han sagde: når man er udmattet og varm efter rejsen, er det behageligere at hæve vandet i en kop end i sin hule hånd, og bedre at drikke af et bæger end af hænderne. Den unge mand blev glad, både for den flotte gave og de venlige ord der fulgte med den, og lovede at han aldrig skulle vende fjenden ryggen for øjnene af kongen - før det skulle ske, ville han drikke lige så stor en slurk af sit eget blod som han nu havde fået i sit bæger. Så tappert et løfte forstod kongen at påskønne som en værdig tak, og hans glæde ved at give den gave var endnu større end hans krigers ved at tage imod den. Og han fik da også at se at manden kæmpede lige så tappert som han talte.

6

For da slaget stod, og de forskellige delinger stormede frem mod hinanden, stod Folke og Adils på et tidspunkt over for hinanden, og de kæmpede en tid indtil den svenske hær måtte følge deres fører i faldet og kaste sig på flugt da Adils selv var blevet såret og i huj og hast trak sig ud af kampen og tilbage til skibene. Udmattet af sine sår og af anstrengelserne og på samme tid plaget af tørst og varme, opgav Folke forfølgelsen af den flygtende fjende, og for at komme til kræfter igen samlede han sit eget blod i sin hjelm, satte den for munden og drak. Sådan gav han på smukkeste måde kongen tilbage for det bæger han havde givet ham. Det så Vermund tilfældigvis, og han roste ham i høje toner fordi han havde holdt sit løfte. Hertil svarede Folke at store løfter må man holde - og med de ord berømmede han selv sin bedrift lige så højt som Vermund.

7

Da nu sejrherrerne - som det sker når et slag er ovre - havde lagt våbnene fra sig og sad og sludrede sammen mens de hvilede ud, ytrede jarl Kede af Slesvig sin forundring over at det trods alle hindringer havde været muligt for Adils at slippe væk, især i betragtning af at han havde været den første der gik i kamp, og den sidste der tog flugten, og danskerne havde været mere opsatte på at fælde ham end nogen anden blandt fjenderne. Hertil svarede Vermund at han måtte vide at der i enhver hær fandtes fire typer af krigere: Den første type var de kæmper der på en gang ejede tapperhed og besindighed, dem der huggede løs på alle der ydede 157 modstand, men ikke kunne få sig til at forfølge dem der flygtede. Det var dem hvis lange kamperfaring talte sit tydelige sprog om deres tapperhed, og som ikke satte nogen ære i at jage de besejrede på flugt, kun i at kæmpe sig frem til sejren.

8

Men der var en anden type krigere: dem der kunne sætte deres lid til såvel sjæls- som legemsstyrke, men ikke var i besiddelse af det mindste gran medfølelse og derfor tampede lige blodtørstigt løs på fjenderne, uanset om det var deres bryst eller ryg de stod over for. Det var dem der i deres ungdommelige ilterhed gjorde alt for at indlede deres oplæring med en lovende krigsindsats, dem der var optændt af ungdommens glød og ærgerrighed, og som kastede sig lige ubekymret ud i alt hvad enten det var rigtigt eller forkert.

9

Der var også en tredje type: dem der var fanget mellem frygt og skam og hverken kunne rykke frem for skræk og rædsel eller trække sig tilbage af frygt for 158 skam og skændsel. Det var dem der ganske vist havde ædelt blod, men kun brillerede med tom storhed, dem der bidrog til hærens størrelse uden at bidrage til dens styrke, ramte fjenden med deres skygge snarere end med deres våben og udelukkende regnedes med blandt krigerne fordi man så dem stå der. Det var dem der med tiden skulle blive herrer over store godser, men som var langt mere fornemme af slægt end af sind. Deres store besiddelser fik dem kun til at klynge sig til livet og tvang dem til at vise fejhed i stedet for den styrke der hører standen til.

10

Så var der igen andre der gik i krig for et syns skyld, ikke for alvor, altid anbragte sig i bageste række blandt deres kammerater og var de første til at flygte, men de sidste til at kæmpe. Deres feje adfærd viste tydeligt hvor bange de var, for de forsøgte altid helt bevidst at gemme sig af vejen og listede forsigtigt og uroligt frem bag ryggen på de kæmpende.

11

Det måtte være grunden til at kongen var sluppet væk i live: Da han flygtede, havde krigerne af den første art ikke optaget forfølgelsen resolut nok, for de bekymrede sig ikke om at forfølge de besejrede, men om at holde fast i sejren og stod derfor tættere sammen i rækkerne for at værne om den nyvundne triumf med de midler de havde, og sikre at medgangen var fuldt og helt på deres side. Krigerne af den anden type, de der absolut ville dræbe alt hvad de så, havde til gengæld ikke ladet Adils gå fri af mangel på mod, men af mangel på mulighed: de havde ikke savnet lysten til at dræbe ham, de havde savnet lejligheden til det. Og den tredje type, de der brugte tiden under slaget på at trisse nervøst omkring og gå i vejen for deres kammeraters succes, de havde måske nok haft mulighed for at få ram på kongen - men savnet modet til at slå til. Sådan afviste Vermund Kedes undren og erklærede at med det svar havde han givet den sande forklaring på at kongen havde reddet skindet.

12

Herefter flygtede Adils tilbage til Sverige, men han blev ved med at prale af drabet på Frøvin og braldrede uafbrudt op med sine brovtende historier om den bedrift - ikke fordi han tog det ydmygende nederlag han lige havde lidt, med ophøjet ro, men for at hele såret fra sin nylige flugt med glansen fra den gamle sejr. Det blev Kede og Vige naturligt nok dybt forargede over, og de lovede hinanden at hævne deres far. Men da de ikke mente de havde mulighed for at gøre det i krig, drog de af sted til Sverige på egen hånd, kun ganske let udrustede. Her 159 gik de ind i en skov hvor de havde hørt at kongen plejede at færdes uden følge, og fandt et sted at gemme deres våben.

13

Herpå opholdt de sig et stykke tid hos Adils, som de bildte ind at de var fredløse, og da han spurgte hvor de kom fra, svarede de at de var fra Slesvig og havde forladt deres land på grund af et drab. Kongen gik ud fra at de hermed hentydede til et drab de allerede havde gjort sig skyld i, og ikke et de agtede at udføre. Med dette kneb ville de smyge sig uden om hans interesserede spørgsmål - levere en præcis forklaring der gav den spørgende en ubrugelig oplysning, og et sandfærdigt svar der med sine uudsagte antydninger bibragte ham en helt fejlagtig opfattelse. For i gamle dage så store mænd det som en stor vanære at lyve.

14

Nu sagde Adils at han godt kunne tænke sig at vide hvem der efter danskernes mening havde dræbt Frøvin. Hertil sagde Kede at de var usikre på hvem man skulle give æren for denne store bedrift, især eftersom der var almindelig enighed om at han var faldet i hærens rækker. Adils svarede at det var helt hen i vejret at tilskrive andre Frøvins drab, for det var sket i tvekamp, og det var ham og ingen andre der havde gjort det. Snart efter spurgte han om Frøvin havde efterladt sig nogen børn. Og da Kede fortalte at der var to sønner, sagde han at han godt kunne lide at vide hvor gamle de var, og hvordan de så ud. Kede forklarede at de var omtrent som ham af bygning, havde samme alder og ganske tilsvarende højde. Da udbrød Adils: »Hvis de så også havde deres fars gemyt og tapperhed, var der vist lidt af et uvejr under optræk over mit hoved.« Derpå spurgte han om de ofte talte om deres fars død, men Kede bemærkede at det der aldrig kunne gøres godt igen, var det jo formålsløst at ribbe op i, og det nyttede ikke noget at besvære sig i tide og utide over en uoprettelig skade. Og med de ord viste han at man ikke skal true før man hævner.

15

Da han nu så at kongen hver dag gik ud alene for at træne, fandt han sammen med sin bror våbnene frem og fulgte efter ham. Adils fik øje på dem og satte straks hælene i jorden, for han fandt det uværdigt at undvige en trussel. De erklærede så at de var kommet for at hævne Frøvin, især fordi han pralede så overlegent af at han alene var skyld i hans død. Men han svarede at de skulle passe på ikke at blive for dumdristige hvis de ville måle deres svage, kraftesløse arme op mod hans for at få hævn, for de risikerede i bar iver efter andres endeligt at finde deres egen undergang og ødsle deres lovende anlæg væk i overilet higen efter 160 hæder. Derfor skulle de hellere spare deres ungdom, spare deres store evner, og ikke lade sig rive med af en ubetænksom drift mod døden! De skulle hellere give ham lov at betale en pengebod for drabet på deres far og tage det som en stor ære at man kunne sige om dem at de havde tvunget så mægtig en hersker til at betale en bøde og, om man så må sige, skræmt ham til at adlyde. Og det sagde han ikke fordi han var bange, men fordi han havde medlidenhed med dem, så unge som de var.

16

Men Kede svarede at uanset hvor meget han trak sagen i langdrag med alle sine omsvøb, så skulle det aldrig lykkes ham at rokke dem fra deres berettigede ønske om hævn ved at love dem penge. Nu skulle han hellere træde frem og få at se i en kamp mand mod mand om Kede havde kræfter eller ej. Han havde tænkt sig at slås på egen hånd, uden hjælp fra sin bror, for han skulle ikke have den skamplet på sig at han indlod sig på en ulige kamp. At kæmpe to mod en anså vore forfædre nemlig ikke alene for uretfærdigt, men også for vanærende. Og en sejr man havde vundet på den måde, kunne man ikke bryste sig af, den var der mere skam ved end ære. Nej, at to mand overvandt en, det var ikke bare ingen kunst, men også en stor skændsel. Men Adils var efterhånden så sikker på sig selv at han bad dem komme an begge to, for som han sagde: når han ikke kunne tale dem fra deres beslutning om at slås, så kunne han i det mindste gøre kampen lidt mindre risikabel for dem.

17

Den indrømmelse afviste Kede på det bestemteste: han ville hellere dø end gå ind på det, sagde han, for han mente at han selv ville blive kritiseret for de betingelser Adils foreslog for kampen. Han kastede sig så ivrigt ud i kampen, men Adils ville helst besvare angrebet lidt forsigtigt, han nøjedes med at daske let til hans skjold med sværdet og forsvarede sig ganske modigt, men ikke særlig eftertrykkeligt. Da det havde stået på et stykke tid, rådede han ham til at tage sin bror med i sit forehavende og ikke skamme sig over at bede andre om hjælp når han nu kunne se at han ingen vegne kom på egen hånd. Men da Kede stadig nægtede, erklærede han at så ville han ikke skåne ham længere, og for at gøre alvor af truslen huggede han til af alle kræfter. Men det besvarede Kede med så voldsomt et hug med sit sværd at det flækkede hans hjelm og borede sig helt ind til hovedet. Det sår tirrede Adils (for blodet flød i store strømme ned fra hans isse), og han kastede sig over Kede med mange hårde hug og tvang ham i knæ på jorden.

161

18

Det kunne Vige ikke roligt stå og se på. Hans egen hengivenhed for broderen vejede alligevel tungere end skik og brug, så for pligtens skyld bed han skammen i sig og kastede sig over Adils. Når hans bror var i forlegenhed, ville han hellere skride ind end stå og se til. Men den beslutning indbragte ham mere skam end ros eftersom han ved at hjælpe sin bror havde brudt de vedtagne love for en tvekamp, og den hjælp han havde bragt ham, var ikke nær så hæderlig som den var tiltrængt. På den ene side bøjede han sig for pligtens bud, på den anden side bukkede han under for skammen. Og derfor blev det almindelig kendt at deres drab på Adils var udført mere effektivt end værdigt. Men de ville ikke holde det hemmeligt for folket, så de skar hovedet af ham, slængede liget på en hest og bragte det ud af skoven hvor de overgav det til befolkningen i den nærmeste landsby med besked om at nu havde Frøvins sønner taget hævn over kong Adils af Sverige for drabet på deres far.

Da de vendte hjem i triumf efter denne sejr, fik de en heltemodtagelse hos Vermund, der mente at de havde gjort et nyttigt stykke arbejde, for han var mere optaget af den hæder de havde indlagt sig ved at rydde hans rival af vejen, end af det blakkede rygte deres opførsel havde skaffet dem, og kunne ikke se at der kunne være noget som helst vanærende ved at dræbe en tyran. Men i udlandet blev det en fast talemåde at »kongens bane brød gamle kæmpers vane«.

4

1

Senere, da Vermund havde mistet synet af alderdom, mente kongen af Sachsen at Danmark stod uden hersker, og han sendte så en delegation op med besked om at Vermund skulle overlade rigets styrelse til ham - nu havde han siddet på tronen længere end alderen tillod, og han skulle jo ikke klynge sig så længe til magten at landet lå lovløst og forsvarsløst hen. For hvordan kunne man kalde ham for konge når både hans sind og hans øjne var lige formørkede af alderdommens dystre tåger? Hvis Vermund afslog, havde han måske en søn der turde tage imod en udfordring til tvekamp fra hans søn, for så var han villig til at lade riget tilfalde sejrherren. Men hvis han ikke ville være med til nogen af delene, måtte han forstå at det var ikke et spørgsmål om gode råd, men om krig, og så ville han før eller siden blive tvunget til at udlevere det han nægtede at give fra sig frivilligt.

2

Ved den besked sukkede Vermund dybt og svarede at det var uforskammet 162 at håne ham for hans alderdom, for selv om det var gået ned ad bakke for ham på hans gamle dage, var det ikke fordi han i sin ungdom havde været forknyt og bange for at gå i kamp. Det var heller ikke videre rimeligt at rive ham hans blindhed i næsen, eftersom det var en skavank der tit og ofte fulgte med alderen, og den ulykke burde man hellere ynke ham for end gøre nar af. Man kunne vel med større ret bebrejde kongen af Sachsen hans manglende tålmodighed: det havde været mere anstændigt af ham at afvente en gammel mands død frem for at afkræve ham hans rige, eftersom det var noget mere klædeligt at arve en afdød end at udplyndre en levende. Men han ville selv tage imod udfordringen og personlig stille op til kamp, for ingen skulle kunne sige om ham at han var vanvittig nok til at opgive sin ældgamle frihed og gøre sig til slave for en fremmed magt. Hertil svarede udsendingene at de var overbevist om at deres konge aldrig ville indlade sig på noget så naragtigt som at krydse klinger med en blind mand, for så latterlig en tvekamp var der mere skam end hæder ved. Så var det mere passende at de hver for sig lod deres eget kød og blod, nemlig deres sønner, afgøre sagen.

3

Ved de ord blev danskerne fuldkommen forstenede, og i deres bestyrtelse anede de ikke hvad de skulle svare. Men nu bad Uffe, som stod der sammen med de andre, sin far om lov til at svare - så det var som om den stumme med et fandt talens brug. Vermund spurgte hvem det var der bad om ordet, men da hans folk svarede at det var Uffe, udbrød han at det var galt nok at fremmede folk havde den frækhed at gøre nar af hans ulykkelige tilstand, der var ingen grund til at hans egne folk også skulle plage ham med den slags uforskammetheder. Men da mændene i hans følge insisterede på at det var Uffe, sagde han: »Lad ham frit sige hvad han har at sige, hvem han end er.«

4

Så tog Uffe ordet og sagde at deres konge kunne spare sig ulejligheden med at gøre krav på et rige der ikke alene havde sin egen hersker, men også kunne støtte sig til tapre stormænd med både våben og viljestyrke. Og i øvrigt havde kongen en søn, og riget en tronfølger, og han kunne fortælle dem at han var villig til at kæmpe ikke alene mod deres konges søn, men også hvem som helst han kunne få med sig af de tapreste mænd i deres land. Da udsendingene hørte det, lo de, for de troede det var tomt praleri. Der blev så uden videre aftalt et sted og fastsat et tidspunkt for tvekampen. Men alle der var til stede ved den lejlighed, var så lamslåede over at Uffe pludselig både talte og udfordrede fjenden, at det 163 var svært at sige om det var hans stemme eller hans mod der vakte størst forundring.

5

Så snart udsendingene var gået, roste Vermund den mand der havde svaret, fordi han havde haft selvtillid nok til at udfordre ikke en, men hele to mand, og han erklærede at han hellere ville overlade sit rige til ham - hvem han så end var - end til nogen storsnudet fjende. Alle forsikrede at det var hans søn der med ophøjet selvsikkerhed havde affærdiget de hovne fjender, og Vermund bad ham så komme nærmere så han kunne mærke med hænderne hvad han ikke kunne se med øjnene. Derpå følte han omhyggeligt efter på hans krop, og da han mærkede på lemmernes størrelse og form at det var hans søn, begyndte han at tro på hvad de sagde, og at spørge ham hvorfor han havde gjort sig al den ulejlighed med at holde sin liflige stemme skjult, og hvorfor han i al den tid havde fundet sig i at leve uden stemme uden at veksle et ord med nogen så folk måtte tro at han fuldkommen manglede talens brug og var født stum. Uffe svarede at han indtil nu havde været tilfreds med at have sin far til at tale for sig og ikke havde haft brug for at tale før han så sine kloge landsmænd blive sat til vægs af snakkesyge udlændinge. Og da Vermund spurgte hvorfor han havde valgt at udfordre to og ikke en, svarede han at han havde ønsket at kæmpe på den måde for ved at kæmpe ene mand at opveje den skamplet der var sat på danskerne ved Adils' drab, som de havde været to mand om - og lade en ny heltegerning begrave mindet om den gamle skændsel. Sådan, sagde han, skulle en ny glorværdig bedrift slette den gamle vanærende anklage.

6

Vermund erklærede at det var rigtigt set alt sammen, og gav Uffe besked på i tide at lære sig at håndtere våben, for det havde han ikke megen erfaring med. Men da han fik udstyret udleveret, var alle brynjer for trange til hans brede bryst, han sprængte dem, og det var umuligt at finde en der var rummelig nok til at han kunne være i den. Han var ganske enkelt for stor til at han kunne bruge andres rustning. Til sidst, da han også havde flænget sin fars brynje i et voldsomt forsøg på at presse sig i den, sagde Vermund at han skulle sprætte den op i venstre side og holde den sammen med en hægte, for det gjorde mindre at den var åben for sværdhug i den side der er beskyttet af skjoldet, mente han. Han gav ham også besked på omhyggeligt at udsøge sig et sværd som han kunne stole på. De kom med det ene efter det andet, men når Uffe greb fat om fæstet og svingede dem, 164 sprang de alle i stumper og stykker, og ikke et af dem var så stærkt at det ikke splintredes i småstykker første gang han huggede med det.

7

Men nu havde kongen et ualmindelig skarpt sværd ved navn Skræp, der kunne flække hvad som helst det ramte, tværs igennem i et eneste hug. Intet var så hårdt at det kunne holde til et hug med den klinge. Det sværd havde Vermund ikke ønsket at eftertiden skulle få nytte af, han undte ingen andre den glæde, og derfor havde han gravet det ned for at hindre nogen anden i at gøre bruge af det når der nu ikke var håb om at han søn ville blive mand for det. Så da de nu spurgte ham om han havde et sværd der passede til Uffes kræfter, svarede han at hvis bare han kunne huske hvor han for længe siden havde lagt det i jorden, og finde det igen, så havde han et sværd der egnede sig for en mand med hans råstyrke. Han bad så om at blive ført ud til en eng hvor han spurgte sit følge ud om alle enkeltheder indtil han ud fra de oplysninger de gav ham om kendemærker i landskabet, fandt frem til stedet hvor sværdet var gravet ned, fik det hentet op fra 165 dybet og rakte det til sin søn. Da Uffe så hvor skørt og rustent det var efter de mange år, tvivlede han noget på dets slagkraft, og han spurgte derfor om han ikke også skulle afprøve det ligesom de øvrige så han vidste hvad det duede til, inden det skulle i aktion for alvor. Men Vermund svarede at hvis dette sværd sprang når han svingede det, så fandtes der ikke det sværd der stod mål med hans kræfter. Derfor skulle han hellere lade være så længe man ikke kunne være sikker på udfaldet.

8

Nu begav de sig så efter aftale til kamppladsen. Det var et sted der på alle sider er omgivet af Ejderens vande og derved helt afskåret fra land så det kun er tilgængeligt med båd. Uffe sejlede derover alene, den sachsiske kongesøn havde en umådelig stærk kæmpe med sig, og flodens bugtede bredder var på begge sider tæt besat med ivrige tilskuere. Mens alle nu rettede blikket mod det der skulle foregå, anbragte Vermund sig helt ude for enden af broen for at kunne kaste sig i floden hvis hans søn skulle blive overvundet. Han foretrak at følge sin søn i døden frem for dybt sørgende at se sit fædreland gå under. Begge de unge mænd trængte nu ind på Uffe, og da han ikke stolede helt på sit sværd, parerede han deres hug med skjoldet, for han havde tænkt sig at se tiden an indtil han vidste hvem af de to han skulle passe mest på, så han i det mindste kunne ramme ham med et enkelt hug. Men Vermund tog det som et tegn på svaghed at han tog så tålmodigt imod huggene, og rykkede sig nærmere og nærmere til broens bratte kant for at kunne kaste sig i døden hvis hans søn bukkede under.

9

Men skæbnen holdt hånden over den gamle mand der elskede sin søn så højt. For Uffe opmuntrede nu kongesønnen til at strenge sig mere an og råbte at han måtte leve op til sin høje byrd og levere en virkelig fornem og tapper indsats, for det skulle jo nødig se ud som om den jævne mand han havde med sig, var taprere end kongens søn! Derpå vendte han sig mod kæmpen for at sætte hans mod på prøve: han råbte at han ikke skulle være sådan en bangebuks der holdt sig omme bag sin herres ryg, og opmuntrede ham til at gøre en særlig indsats som tak for den tillid kongesønnen havde vist ham ved at udvælge ham til sin eneste ledsager i kampen. Og da kæmpen gjorde som han sagde, og for skams skyld trådte nærmere, skar han ham tværs igennem med det første hug med sværdet.

10

Lyden satte liv i Vermund, der udbrød at han kunne høre sin søns sværd, og spurgte hvor på kroppen han havde ramt. Og da hans folk fortalte ham at han 166 ikke havde ramt noget enkelt sted, men hugget hele manden midt over, rykkede han væk fra kanten og ind på broen igen - nu lige så ivrig efter at leve som han før havde været efter at dø. Nu var Uffe opsat på at gøre det af med den anden modstander ligesom den første, og han udfordrede i indtrængende vendinger kongesønnen til at hævne sin kriger som en hyldest til den mand der var faldet for hans skyld. Hans modstander følte sig tvunget til at træde frem imod ham, og Uffe udså sig omhyggeligt det sted hvor han skulle ramme, vendte sværdets anden æg fremad af angst for at det med sin slanke klinge var for skrøbeligt for hans kræfter, og huggede hans krop midt over.

11

Da Vermund hørte det, råbte han at klangen fra sværdet Skræp igen havde nået hans øre. Og så snart hans følge bekræftede at hans søn havde fældet begge sine modstandere, blev han så overvældet af lykke at han brast i gråd. Glæden fik tårer til at trille på de kinder sorgen aldrig havde vædet. Og mens sachserne nedbøjede og beskæmmede måtte lide den bitre tort at lægge begge deres kæmper i graven, modtog danskerne Uffe med jubel. Hermed forstummede al snak om det uværdige drab på Adils. Sachsernes vanære gjorde en ende på den.

5

Sådan kom kongeriget Sachsen på danske hænder, og efter faderen overtog Uffe tronen og blev regent over begge riger selv om man aldrig havde forestillet sig at han kunne styre så meget som det ene. Adskillige omtaler ham som Oluf og giver ham tilnavnet »den spage« på grund af hans selvbeherskelse. Hans senere bedrifter er i tidens løb gået i glemmebogen. Men der er grund til at tro at fortsættelsen har været glorværdig i betragtning af hvor beundringsværdigt det begyndte. Denne kortfattede gennemgang af hans bedrifter får det til at stå klart hvor mange af vort folks store mænd der er gået glip af et berømmeligt eftermæle på grund af mangelen på skrevne beretninger. Hvis skæbnen havde bragt det latinske sprog her til landet på et tidligere tidspunkt, havde man nu kunnet blade i utallige værker om danskernes bedrifter.

6

Uffe blev efterfulgt af sin søn Dan. Han vendte sin krigsførelse mod fremmede folkeslag og udvidede sin magt med utallige sejre, men den strålende berømmelse han vandt sig, fordunklede han selv med hæsligt overmod. Og så dybt var hans forfald i forhold til den berømte retlinede far at hvor faderen 167 overgik alle andre i beskedenhed, foragtede sønnen alle andre med opblæst indbildskhed. Han ødslede også sin formue bort til udskejelser, ikke alene sin fædrene arv, men også alt det han selv havde taget som bytte fra fremmede folk, og hans enorme udgifter slugte al den rigdom der burde have været anvendt på kongelig pragt. Sådan kan børnene til tider falde langt fra forældrene og blive rene vanskabninger.

7

Efter ham regerede Huglek, som efter sigende besejrede de svenske tyranner Ømod og Øgrim i et søslag.

8

1

Han blev efterfulgt af Frode med tilnavnet »den raske«, et navn som han selv bekræftede med sin store legemlige og åndelige styrke. Han gjorde det af med hele ti norske hærførere i krig inden han til sidst gik i land på den ø som senere fik navn efter ham, for at foretage det endelige angreb på kongen selv. Denne konge, Frøger hed han, var bemærkelsesværdig på hele to felter eftersom han var lige så berømt for sine evner som kriger som for sine rigdomme: han hædrede sin kongemagt med kampsport og kunne bryste sig af lige så mange sejrspalmer som magtsymboler. Efter hvad nogle siger, var han søn af Odin, og da han bad guderne om en gave, skænkede de ham den egenskab at han ikke kunne besejres af noget menneske medmindre vedkommende mens kampen foregik, kunne samle en håndfuld af det støv hans fødder trådte på. Da det gik op for Frode at højere magter havde givet ham den store kraft, udfordrede han ham alligevel til tvekamp i den klare hensigt at overliste gudernes gave. Derfor stillede han sig i første omgang uvidende an og bad Frøger forklare fremgangsmåden ved en tvekamp, for det var jo noget han vidste at han havde stor erfaring i.

2

Frøger godtede sig over at hans modstander ikke alene bøjede sig for hans kunnen, men også ønskede at få del i den, og erklærede at det var yderst fornuftigt af en ung mand som ham at rette sig efter en gammel mands erfaring, for det var jo tydeligt at se på hans ansigt, der ikke havde et ar, og hans pande, der aldrig havde fået en skramme af et sværd, at hans kendskab til de sager var begrænset. Han ridsede så i jorden to firkanter anbragt over for hinanden, hver af dem en alen på hver led, for at begynde instruktionen med hvordan de skulle anbringe sig. Da han havde tegnet dem, tog de opstilling på hver sin plads. Og så 168 var det at Frode foreslog Frøger at de skulle bytte plads og våben. Og det fik han ham uden besvær til at gå ind på: Frøger var fyr og flamme ved synet af modstanderens prægtige våben, for Frode stod der med et forgyldt sværdhæfte, en tilsvarende pragtfuld brynje og ikke mindst en lige så vidunderligt strålende hjelm. Frode greb så en håndfuld støv på det sted hvor Frøger havde stået, og tog det som et varsel om sejr. Og varslet bedrog ham ikke, for straks efter dræbte han Frøger, og dermed vandt han med et ganske lille kneb en stor berømmelse for tapperhed. For hvad ingen før havde formået med magt, lykkedes ham med list.

9

Efter ham blev Dan konge. Da han var tolv år gammel, blev han rendt på dørene af en delegation fra Sachserne, der var så uforskammet at give ham ordre om enten at betale skat til dem eller være forberedt på krig. Men han havde nu æresfølelse nok til at vælge krigen frem for skatterne, og hellere dø en tapper død end leve et fejt liv. Så han foretrak at kæmpe, og den danske ungdom fyldte floden Elben med så mange skibe at man uden besvær kunne gå tværs over floden på deres dæk som de lå der op ad hinanden som én lang bro. Og enden blev at Sachsens konge blev tvunget til at acceptere de samme betingelser som han selv havde forlangt af danskerne.

10

1

Efter Dan kom Fridlev med tilnavnet »den rappe« til magten. I hans regeringstid sluttede Ølands hersker Hvirvel forbund med danskerne og angreb Norge. Hvirvels bedrifter steg ikke så lidt i berømmelse da han besejrede Rusla - en pige der var så begejstret for kamp og strid at hun forsøgte sig som kriger - og vandt hæder som mand i kamp med en kvinde. Men han sluttede sig også sammen med hendes fem kammerater, Brod, Bild, Buge, Fanning og Gunnolm, alle sønner af Finn, for deres store bedrifters skyld. Med den alliance i ryggen brød han det forbund han havde sluttet med danskerne. Og hans angreb blev lige så farligt som det var forræderisk. For at han så hurtigt kunne forvandle sig fra ven til fjende, det havde danskerne ikke forestillet sig. Så let har visse folk ved at svinge fra venskab til had. Jeg vil tro at vor tids moralske tilstande har deres udspring i denne mand, for heller ikke vi ser noget syndigt eller usundt i løgn og bedrag.

2

Han overfaldt de sydlige dele af Sjælland, men her angreb Fridlev ham i den havn der bagefter blev opkaldt efter ham. I det slag forsøgte krigerne at 169 overgå hinanden i hæder og ære, og de gik mod hinanden med en sådan tapperhed at begge hære blev fuldkommen udslettet, og de færreste undgik døden ved at flygte. Og eftersom begge parter var lige hårdt medtagne, fik ingen af dem sejren i hus. Sådan var alle mere optaget af æren end af overlevelse. For at holde sammen på tropperne fik de tiloversblevne fra Hvirvels hær resterne af deres flåde surret sammen. Men samme nat kappede Bild og Brod de trosser der holdt skibene sammen, og sneg sig væk fra de andres skibe - lod deres brødre i stikken af skræk og rettede sig mere efter frygten end familiefølelsen.

3

Da det atter blev lyst, og Fridlev opdagede at det store mandefald ikke havde efterladt andre end Hvirvel, Gunnolm, Buge og Fanning, bestemte han sig for at kæmpe ene mand mod dem alle sammen, for at de sølle rester af hans tropper ikke skulle være tvunget til at sætte livet på spil endnu en gang. Ud over hans indgroede mod gav også en kjortel som intet stål bed på, ham selvtillid. Den bar han som et værn mod døden i alle kampe, såvel mod rigets fjender som mod hans egne. Og hans held viste sig lige så stort som hans tapperhed, for han slap godt fra kampen og fældede Hvirvel, Buge og Fanning. Gunnolm, der altid gjorde fjendens våben sløve med trolddom, dræbte han med en regn af slag fra hæftet på sit sværd. Men han greb for ivrigt om klingen og skar senerne i hånden over så hans fingre lagde sig ind mod håndfladen og siden da altid var krumme.

4

Senere belejrede han Dublin i Irland, og da han så at murene var for stærke til at han havde nogen mulighed for at storme byen, genbrugte han Haddings geniale kneb og beordrede sine folk til at binde brændende svampe til svalernes vinger. Så snart de så nåede tilbage til deres reder, brød bygningerne i brand. Byens befolkning styrtede til for at slukke ilden, og mens de var mere optaget af at kvæle flammerne end at forsvare sig mod fjenden, indtog han Dublin. Senere havde han engang i Britannien mistet mange af sine mænd, og da det så ud til at han ville få meget svært ved at slippe ud til kysten igen, fik han ligene af de dræbte stablet op på højkant og anbragt i række og geled, og derved gav han det udseende af at de var lige så mange som før, så det virkede som om det store mandefald slet ikke havde gjort indhug i hæren. På den måde lykkedes det ham ikke alene at fratage fjenden ethvert mod på at kæmpe, men også at indjage dem en stor lyst til at flygte.

170
171

Femte bog

172
173
174
175

1

1

Da Fridlev døde, var danskerne enige om at vælge hans syv år gamle søn Frode til hans efterfølger. På tinge besluttede de også at der skulle indsættes formyndere for kongen så længe han var barn, så kongemagten ikke faldt fra hinanden fordi kongen var mindreårig. Så stor respekt stod der om Fridlevs navn og minde at hans søn skulle have kongemagten til trods for at han var så ung. De holdt så valg og indsatte de to brødre Vestmar og Kole som ansvarlige for kongens opdragelse. Ud over dem fik Isulf og Agge og otte andre fremtrædende mænd betroet ikke alene formynderskabet over kongen, men også myndighed til at styre riget på hans vegne. Det var folk med al den styrke og mod der skulle til, og ikke kun legemligt, men også åndeligt havde de fremragende egenskaber. Samtidig havde Frode givet Odd kommandoen på havet. Han var nært beslægtet med kongen. Og sådan stod det danske rige under en formynderregering indtil kongen blev voksen.

2

Koles kone hed Gøtvar, og hun var så fræk og slagfærdig at hun kunne tage pippet fra selv de mest veltalende og tungefærdige. Hun var skrap til at skændes og havde ordet i sin magt i ethvert mundhuggeri. Hun udkæmpede hele slagsmål med ord og havde ikke alene spørgsmål på rede hånd, hun var også væbnet til tænderne med genstridige svar. Ingen kunne få bugt med denne »forsvarsløse kvinde«, der i sin tunge havde både spyd og pile. Nogle satte hun til vægs med en byge af frækheder, andre spandt hun ind i et net af spydigheder for til sidst at stramme en strikke af tilsnigelser sammen om deres hals. Så stor kraft var der i denne kvindes begavede sind. Desuden var hun fuldt i stand til at både indgå og bryde aftaler, for hendes rappe kæft gjorde hende skrap til begge dele. Ja, hun forstod sig både på at slutte og bryde forlig - hendes tungefærdighed var lige effektiv i begge retninger.

3

Vestmar havde tolv sønner, af hvem de tre hed Grep. De var trillinger og havde fået samme navn som tegn på deres fælles fødsel. Alle tre var dygtige til både nævekamp og fægtning. Kole kunne glæde sig over tre sønner. Kongen havde 176 en søster ved navn Gunver, der havde fået tilnavnet »den smukke« på grund af sin uforlignelige skønhed. Allerede mens Vestmars og Koles sønner var ganske unge og vilde, kammede deres selvsikkerhed over i letsindighed, og de kastede sig ud i svineri og uanstændigheder og misbrugte deres store evner til den afskyeligste opførsel. De gik så vidt i deres ustyrlige grovhed at de voldtog andre mænds hustruer og døtre og på det nærmeste gjorde enhver dyd og anstændighed fredløs og spærrede den inde på et horehus. Og ikke nok med at de skændede gifte fruers senge - selv ikke ugifte pigers leje lod de i fred. Ingen kunne føle at hans ægteseng var sikker, og der var ikke det sted i riget hvor deres liderlighed ikke havde sat sine spor. Ægtemænd nagedes af frygt, deres hustruer af den foragt og hån deres kroppe blev udsat for. Men man gav efter for overgrebene, respekten for ægteskabet svandt, og voldtægt blev dagens orden. Kærligheden blev frit tilgængelig efterhånden som agtelsen for ægtestanden svandt bort, og nydelsen blev noget man tog med vold. Årsagen var at finde i de fredelige forhold, hvor de aldrig fik brugt deres kræfter og derfor sank hen i lediggang, som er ondskabens bedste ven.

4

Til sidst fik den største af de tre brødre der hed Grep, alligevel lyst til at standse sit omflakkende begær og vælge én bestemt - og han var dristig nok til at lade sin omtumlede kærlighed søge havn hos kongens søster. Men særligt passende var det jo ikke, for ganske vist var det rigtigt af ham at bremse sit flyvske og flagrende begær med anstændighedens tøjler, men det var temmelig frækt af en mand af folket at kaste sine øjne på en kongedatter. Pigen blev rædselsslagen over den ubehøvlede frier, og for at bringe sig i sikkerhed mod overfald søgte hun tilflugt i et hus med en vold omkring. Hun fik tredive trælle med sig til uafbrudt at holde vagt om hendes person.

5

Følgen var at Frodes hirdmænd savnede en kvindelig hånd til at tage sig af deres tøj, for nu havde de hverken mulighed for at få syet nyt eller få lappet det der gik i stykker, og derfor lagde de pres på kongen for at få ham til at gifte sig. I begyndelsen undskyldte han sig med sin unge alder, men det endte med at han gav efter for sine mænds indtrængende opfordringer. Da han så spurgte dem der havde rådet ham til at gifte sig, om de kendte nogen pige der kunne være en passende hustru for ham, anbefalede de først og fremmest Hunnerkongens datter. Hertil svarede Frode, der ledte med lys og lygte efter et påskud for at sige nej, at 177 hans far havde lært ham at det ikke var klogt af en konge at hente sig en brud fra et fjernt land: kærligheden skulle han finde hos sine naboer.

6

Da Gøtvar hørte det, gennemskuede hun straks at kongen bare holdt sine venner hen med snak. Så for at afstive hans vaklende mod og få lidt selvtillid ind i hans forknytte sind, sagde hun: »For de unge er et bryllup det rigtige, de gamle har kun graven at se frem til. Ungdommen vandrer lykkeligt forventningsfuld fremad, alderdommen styrer tomhændet mod døden. Håbet er ungdommens følgesvend, alderdommen glider mod et håbløst fald. De unges lykke modnes gradvis og opgiver aldrig det den har sat sig for, på halvvejen.« De ord gjorde indtryk på Frode, og han bad hende derfor om at påtage sig hvervet med at fri på hans vegne, men hun betakkede sig og undskyldte sig med sin alder: hun var for gammel og svagelig til at påtage sig så anstrengende en opgave, sagde hun. Kongen fornemmede at en belønning nok ville hjælpe på sagen, så han trak en halskæde af guld frem og lovede hende den som løn hvis hun ville rejse. Denne kæde var sammensat af ciselerede led afvekslende med billeder af konger, og når man trak i en indvendig snor, kunne den skiftevis udvides og trækkes sammen - snarere et pragtobjekt end en brugsgenstand. Også Vestmar og Kole og deres sønner sendte han med i delegationen, for så drevne som de var, mente Frode ikke at de risikerede den ydmygelse at få et nej.

7

De drog så af sted sammen med Gøtvar, og hos hunnernes konge blev de modtaget med et tredages gilde inden de kunne fremføre deres ærinde. Sådan plejede man nemlig at gøre når man modtog gæster i gamle dage. Da gildet så havde varet i de tre dage, trådte kongedatteren frem og talte uendelig høfligt og forekommende med udsendingene for at gøre sig gode venner med dem. Og hendes indtagende selskab bidrog da også en hel del til gæsternes fornøjelse ved gildet. Efterhånden som der kom gang i bægrene, afslørede Vestmar sit ærinde for hende, men kun i helt igennem spøgefulde vendinger, for i al fortrolighed at fiske efter hvordan pigen stillede sig til den sag. For ikke at risikere et nej slog han det hen i spøg, men gav alligevel en forsmag på hvad delegationen var ude efter, for her under gildet med dets larm og munterhed kunne han tillade sig at snakke gemytligt med hende. Hun svarede at Frode bestemt ikke var noget for hende eftersom han fuldkommen manglede storhed og berømmelse. I gamle dage blev man nemlig ikke anset for et passende parti for en højfornem kvinde hvis man ikke 178 havde skabt sig et stort navn på nogle fremragende bedrifter. Ugidelighed var den værste fejl man kunne finde hos en frier. Der var intet man fordømte hårdere hos en mand der anmodede om ægteskab, end manglende berømmelse. Hæder og ry i rigelige mængder var det eneste der kunne skabe anden rigdom. Og pigerne var ikke nær så optaget af deres frieres udseende som af deres glorværdige bedrifter.

8

Udsendingene måtte så opgive og overlod det til Gøtvars gode forstand at forsøge at komme videre med sagen. Hun prøvede at tø pigen op, ikke kun med ord, men også med forskellige safter hun blandede til en elskovsdrik, og hun fortalte at Frode brugte venstre hånd lige så godt som højre og derfor var en fremragende svømmer og fægter. Med trylledrikken lykkedes det hende at forvandle pigens ubøjelighed til begær og vække kærlighed og lidenskab hvor der før kun havde været modvilje. Derpå bad hun Vestmar, Kole og deres sønner om at gå til kongen officielt og endnu en gang presse på med deres ærinde, og i sidste ende, hvis han virkede modvillig, komme et nej i forkøbet ved at udfordre ham til kamp.

9

Vestmar trådte så ind i tronsalen med sine bevæbnede krigere og sagde: »Nu må du enten efterkomme vores ønsker eller møde os i kamp. Vi har besluttet os for hellere at dø med ære end vende hjem med uforrettet sag, for herfra hvor vi havde håbet på at vinde hæder, vil vi ikke komme tilbage med det modsatte, tomhændede og ydmygede. Hvis du nægter os din datter, så giv os kamp - en af delene må du give os! Vi vil have dit ja eller døden. Ender det ikke godt, må det ende sørgeligt. Frode vil hellere høre at vi er faldet end at vi har fået afslag.« Mere sagde han ikke, men han truede kongen på livet med sit sværd. Kongen svarede at det ikke var passende for en konge som ham at kæmpe på lige fod med en mand af lavere stand, og at mænd der stod langt fra hinanden i rang ikke burde mødes i kamp. Men Vestmar slækkede ikke et øjeblik på sit krav om kamp og fik så til sidst besked på at undersøge hvordan pigen selv stillede sig - for i gamle dage gav man pigerne lov til selv at vælge hvem de ville giftes med. Kongen var nemlig i syv sind og vaklede uroligt frem og tilbage mellem skræk for at kæmpe og skam over at nægte det. Vestmar blev altså henvist til at høre hvad pigen selv inderst inde følte, men han vidste at kvinder er både uberegnelige og lunefulde, og tog fortrøstningsfuldt fat på opgaven netop fordi han var ganske klar over hvor vankelmodige piger er med hvad de selv vil. Og hvad der øgede hans selvtillid og gav ham tro på at han nok skulle få held med sit forehavende, var at den naive 179 unge pige helt var overladt til sit eget skøn, for hvis han kildede hendes frie valg med udsøgt smiger, ville hun ikke alene være nem at få med, men helt forhippet på at gøre som han sagde. Faderen fulgte lige efter udsendingene for at være sikker på hvordan hans datter stillede sig.

10

Nu havde trylledrikken jo i det skjulte haft sin virkning og gjort hende forelsket i sin frier, så hun svarede at hun forventede sig mere af Frodes evner i fremtiden end hans rygte kunne sige i øjeblikket - hans far havde jo været en stor mand, og æblet falder sjældent langt fra stammen. Derfor syntes hun godt om den unge mand - ud fra hans kommende storhed, ikke så meget den nuværende. Det forbløffede kongen noget at høre, men på den anden side havde han givet hende lov til at vælge frit, og det løfte ville han ikke bryde, så han lovede at hun skulle blive gift med Frode. Derpå samlede han rigelige forsyninger til rejsen, udstyrede sig med pomp og pragt, og fulgt af Frodes udsendinge skyndte han sig af sted til Danmark med hende, for han var ganske klar over at den rigtigste person til at give en datter bort i ægteskab er faderen selv. Frode tog glædestrålende imod sin brud og viste også sin kongelige tilkommende svigerfar al mulig ære, og da brylluppet var ovre, forærede han ham en vældig sum i guld og sølv til afsked.

11

Sammen med Hanunde - som hunnerkongens datter hed - tilbragte han nu tre år i fred og velstand. Men hans hirdmænd blev uregerlige af at sidde med hænderne i skødet, og den kådhed som stilstanden frembragte, gav sig udslag i de mest skamløse udskejelser. Det skete at de hængte folk op i et reb og slog løs på deres kroppe som de hang der, ligesom på en boksebold. Eller de lagde et bukkeskind ud hvor andre kom gående, og slog benene væk under dem ved at trække i et skjult reb når de uforvarende satte foden på det glatte skind. Andre klædte de nøgne og slog dem til blods med hug og slag. Atter andre gjorde de til nar ved at hænge dem op på søm som om de hang i en strikke. Og der var også dem de sved skæg og hår af med fakler, og andre de brændte kønshår og kønsdele af på. Fremmede kastede de knogler efter, og andre tvang de til at drikke så umådeholdent at de sprængtes af alt for megen væske. Unge piger fik ikke lov at gifte sig før de havde taget deres mødom. Ingen fik lov at gifte en datter bort uden først at betale for deres samtykke. Ingen kunne indgå ægteskab hvis han ikke i forvejen havde købt sig tilladelse hos dem. Og i øvrigt var det ikke kun unge piger de udsatte for deres aldeles ubeherskede liderlighed, men alle og enhver, også gifte koner i 180 hobetal. En dobbelt galskab havde grebet dem: vildskab og skamløshed i skøn forening. Gæster og besøgende modtog de med grovheder i stedet for høfligheder. Så mange ydmygelser og provokationer fandt disse skamløse og uregerlige mennesker på. Så megen næring sugede deres overmod til sig af den frihed de nød under en mindreårig konge. For der er intet der åbner for uhæmmet synd, som bevidstheden om at det har lange udsigter med straffen.

12

Denne hæmningsløse frækhed blandt krigerne gjorde kongen forhadt, ikke alene i udlandet, men også derhjemme. For danskerne våndede sig under dette arrogante og brutale styre. Men Grep nøjedes ikke med kvinder af lavere stand, han gik så vidt i sin frækhed som til at have en affære med dronningen - og var dermed lige så troløs mod sin konge som han var hensynsløs mod andre. Lidt efter lidt voksede skandalen frem: mistanken om forbrydelsen bredte sig med tyste trin og var kendt blandt folket før den nåede kongen. For Grep slog hårdt ned på enhver der kom med den mindste antydning i den retning, og gjorde det til en meget risikabel sag at anklage ham for noget. Alligevel holdt rygtet om hans udåd sig i live, først kun som en mumlen, senere som snak og sladder - for det er nu engang svært at holde låg på hvad man ved om andre folks forbrydelser.

13

Gunver havde utallige friere. Derfor forsøgte Grep et hemmeligt kneb for at skaffe sig hævn for dengang hun havde sagt nej til ham, og bad om lov til bedømme bejlerne, for som han sagde: den pige fortjente det bedste parti hun kunne få. Men sin forbitrelse holdt han godt skjult for at man ikke skulle tro at det var af had til pigen at han bad om det hverv. Kongen opfyldte hans bøn og gav ham lov til at undersøge de unge mænds kvalifikationer. Han samlede så først alle Gunvers friere ved at bilde dem ind at han ville holde gilde for dem - og så skar han hovederne af dem og satte dem op hele vejen rundt om den bygning hvor pigen boede, til skræk og advarsel for alle andre.

14

Men selv det skadede ikke hans gode forhold til Frode, og han beholdt den betroede position han hele tiden havde haft. Han besluttede nu at det skulle koste penge at anmode om foretræde for kongen, og bekendtgjorde at ingen kunne få kongen i tale uden at indlevere en gave. For, som han sagde: Så stor en leder skulle man ikke kunne få adgang til på ganske almindelig vis, men kun efter meget indstændig ansøgning - på den måde forsøgte han at bøde på sit brutale omdømme ved at hykle hengivenhed over for kongen. Men den plagede befolkning 181 lod kun klagerne over sine trængsler komme ud i stille suk. Ingen havde mod til at klage åbenlyst over de ulykkelige tider, ingen vovede at fremkomme med en utilsløret protest over den uretfærdige behandling de var udsat for. Men jo mere de bed smerten i sig, jo mere skar den dem i hjertet.

2

1

Da kong Gøtar af Norge hørte om det, samlede han sine krigere til ting og forklarede dem at danskerne var lede og kede af deres konge og længtes efter at få en anden hvis de skulle få mulighed for det, og derfor havde han selv besluttet sig for at drage derned med en hær. Danmark kunne nemt erobres hvis man foretog et væbnet angreb, for Frode var både grisk og brutal i sit styre.

2

Nu rejste Erik sig. Han talte kongen imod og frarådede forslaget: »Det er en kendt sag,« sagde han, »at de der griber efter andres ejendom, ofte mister deres egen. Den der vil eje både-og, får ofte hverken-eller. Det skal være en stærk fugl der skal vriste byttet ud af en andens klør. Det nytter ikke noget at du sætter din lid til deres interne stridigheder: den slags forsvinder som regel som dug for solen når fjenden melder sig. For selv om danskerne i dette øjeblik virker i splid med sig selv, vil de omgående danne fælles front mod en fjende. Ulven forliger de stridende svin. Enhver foretrækker en hjemlig hersker for en fremmed. Ethvert land respekterer en indfødt konge højere end en udenlandsk. For Frode vil jo ikke sidde hjemme hos sig selv og vente på dig, han vil komme ud og møde dig på vejen. Ørne river med kløerne, fugle hugger med næbbet. Du ved jo selv at en klog mands planer aldrig må give plads for fortrydelse. Du har rigeligt med stormænd omkring dig. Hold du dig bare i ro selv. Andre kan jo stort set skaffe dig fuld besked om hvornår tiden er inde til krig. Lad krigeren først afprøve om kongen har heldet med sig. Sid her i fred og værn om din egen sikkerhed og lad andre tage risikoen ved det du skal have udført. Det er bedre at tjeneren går til end herren. Lad dine mænd være for dig hvad tangen er for smeden: En smed har redskaber af jern til at beskytte hænderne og undgå at brænde fingrene - lær du af ham at bruge dine folk til at skåne og skærme dig selv.«

3

Det var Eriks ord. Gøtar var forbløffet over hans svar, som han sådan havde formet i udsøgte, fyndige vendinger - for indtil da havde de regnet ham for småt begavet - og skænkede ham tilnavnet »den veltalende« for at belønne hans fremragende begavelse med et hædrende tilnavn. Indtil da havde hans vidt 182 berømte bror Roller nemlig stillet ham helt i skygge. Erik bad kongen om at føje noget mere håndgribeligt til det navn han så nådigt havde skænket ham, og sagde at et nyt navn burde følges af en gave. Kongen forærede ham så et skib. Skrøter kaldte mandskabet det.

Erik og Roller var sønner af kæmpen Regner, men selv om de havde samme far, var de født af hver sin mor. Rollers mor, der var Eriks stedmor, hed Kraka.

4

Det blev så en mand ved navn Ravn der med Gøtars godkendelse fik den opgave at drage på sørøveri mod danskerne. Han blev mødt af Odd, der dengang havde den øverste myndighed på havet blandt danskerne, og som forstod sig så godt på magi at han kunne fare omkring på havene uden skib og ofte piskede et stormvejr op med et tryllevers og lod det sænke fjendens skibe. For ikke at komme ud i et søslag med sørøverne plejede han altså at piske bølgerne op med en forbandelse og lade dem sende dem nedenom og hjem. Lige så hensynsløs han var mod handelsmænd, lige så mild og venlig var han mod bønder, for han satte ikke profit så højt som en plov og holdt langt mere af det landlige arbejdes torvedag end af kræmmerens beskidte krumspring.

Da han nu begyndte kampen med nordmændene, slørede han modstandernes syn så meget med sine stærke tryllevers at de allerede på lang afstand troede at de så danskernes dragne sværd glimte og gnistre som stod de i flammer. Ja, så svækkede blev deres øjne at de ikke kunne tåle at se et sværd blive draget af skeden: de blev blændet af glansen og kunne ikke udholde det funklende magiske lysskær. Ravn faldt sammen med en stor del af sine mænd, og kun seks skibe slap tilbage til Norge, hvor de kunne bevidne at danskerne ikke var så lette at få bugt med. De udspredte også det rygte at Frode regerede mod folkets vilje, kun med støtte fra sine kæmper, og at hans herredømme var endt i det rene tyranni.

5

For at undersøge det rygte nærmere lovede Roller at melde sig til Frodes hird, for han var ivrig efter at rejse ud og se nye ting. Erik holdt på at det var et letsindigt løfte at give, også selv om han var kæmpestor og stærk. Men da det gik op for ham at Roller stod hårdnakket fast på sin beslutning, gav han det samme løfte. Kongen lovede så at give dem alle de mænd med som følge som de selv ville have.

I første omgang bestemte brødrene sig så for at besøge deres far for at bede ham om forsyninger og hvad de ellers kunne få brug for til denne lange rejse. Han tog faderligt imod dem, og den følgende dag tog han dem med ud på overdrevet 183 for at se til dyrene. Den gamle havde nemlig store mængder af kvæg. Også hans skatte, som længe havde ligget gemt i huler under jorden, blev nu åbnet for dem, og de fik lov til at tage hvad de syntes om. Og det tilbud tog de lige så villigt imod som han gav det: rigdommene blev hentet op fra jorden, og de tog med sig hvad de havde lyst til. I mellemtiden hvilede de to mænds mandskab ud, eller de øvede sig i at kaste med tunge byrder. Nogle trænede sig med spring, andre med løb. Nogle forsøgte at slynge store sten, og andre øvede sig med bue og pil. Og sådan holdt de deres kræfter ved lige med forskellige former for træning. Men der var også dem der drak sig fulde for at falde i søvn og hvile ud.

6

Herefter sendte faderen Roller af sted for at se hvordan det gik derhjemme. Da han så at det røg fra hans mors hytte, gik han derhen, lagde forsigtigt øjet til en lille sprække og kiggede ind i huset. Og her så han sin mor stå og røre i en mægtig gryde med grød. Han kiggede op og så tre slanger der hang ned fra oven 184 i en tynd tråd, og fra hvis gab giften dryppede ned og gav væde til maden. De to af dem var sorte, den tredje havde hvide skæl og hang en anelse højere end de andre. På den var knuden bundet om halen mens de to andre havde snoren de hang i, om maven. Roller syntes det lignede trolddom, men tav stille med hvad han havde set, for at man ikke skulle kunne sige at han anklagede sin egen mor for heksekunster. Han vidste nemlig ikke at slangerne var ufarlige, og anede intet om den store kraft de gav til maden.

7

Senere kom Regner og Erik til, og da de så røgen stige op fra hytten, gik de ind og satte sig på deres pladser. Da de var kommet til bords, stillede Kraka en skål med grød i flere farver foran sin søn og sin stedsøn, som skulle spise deres mad sammen. På den ene side var grøden sort, men oversået med gule dråber, på den anden side så den hvidlig ud, for den havde fået to forskellige farver fra de to arter af slanger. Da de nu begge to havde smagt en mundfuld af den, drejede Erik lynhurtigt skålen så den sorte side, der var lavet med den stærkeste saft, vendte mod ham selv, og den hvide, som han selv først havde fået, kom over til Roller, for han bedømte ikke maden efter farven, men efter den kraft der var i den. Og sådan blev det ham der fik mest ud af måltidet. Men for at ingen skulle lægge mærke til at han med vilje drejede skålen, forklarede han at det var sådan et skib plejede at dreje rundt om sig selv i høj søgang. Og det var ikke så dumt tænkt af ham på den måde at bruge almindelig sømandssnak til at sløre en beregnende handling.

8

Da nu Erik havde styrket sig ved denne lykkebringende ret, bragte dens indre virkning ham op på den menneskelige visdoms højeste trin. For den kraft der var i denne føde, gav ham en ganske utrolig viden på alle områder så han sågar forstod dyrenes og kvægets sprog. For det var ikke alene det menneskelige han fik nøje indblik i, han kunne også tolke de vilde dyrs lyde som udtryk for bestemte følelser. Og derudover formulerede han sig så forfinet og formfuldendt at han kunne udsmykke et hvilket som helst emne han ønskede at tale om, med hele rækker af elegante ordsprog.

9

Men da Kraka kom til, og det gik op for hende at fadet var blevet drejet, og Erik havde spist den kraftigste del af grøden, blev hun meget bedrøvet over at den lykke hun havde tiltænkt sin søn, var endt hos hendes stedsøn. Og straks efter begyndte hun under suk og klage at bønfalde ham om aldrig at svigte sin bror i nøden nu hvor hans mor havde overøst ham med al den uventede lykke. For ved 185 at smage på denne ene lækre ret havde han opnået den højeste grad af kløgt og veltalenhed, for slet ikke at tale om den gave at han altid ville komme sejrrigt ud af en kamp. Hun tilføjede at Roller jo også kunne tænke selv, og det skulle nok vise sig at han ikke helt var gået glip af den ret hun havde tiltænkt ham. Samtidig gav hun ham det råd at skulle han havne i den yderste livsfare, kunne han hurtigt hente hjælp ved at råbe hendes navn, for, sagde hun, hun havde til en vis grad overjordisk magt og stod på lige fod med dem i himlen i den forstand at hun ejede en guddommelig kraft i sit indre. Erik svarede at han følte en naturlig trang til at stå ved sin brors side - det var en sølle fugl der sked i sin egen rede, sagde han. Men Kraka ærgrede sig over sin egen manglende omhu mere end hun sørgede over sin søns manglende held, for i gamle dage var det en stor skam for den der havde lært et fag, hvis hans evner svigtede ham.

10

Derefter fulgte hun selv, sammen med sin mand, brødrene ned til havet da de skulle af sted. De stak til søs i et enkelt skib, men fik snart efter to andre med sig. Og de var kun lige nået frem til den danske kyst da deres rekognosceringer viste at der lå syv skibe lige i nærheden. Erik gav så to mænd der talte flydende dansk, besked på at tage derover uden tøj på kroppen for at undersøge sagen nøjere: De skulle klage til Odd over deres nøgenhed som om det var noget Erik havde gjort - og så forsigtigt komme tilbage og fortælle om hvad de havde fundet ud af. Ovre hos Odd blev de yderst venligt behandlet, og imens holdt de ørerne stive og opsnappede hvad høvdingen var ude på. Han havde nemlig bestemt sig for at foretage et overraskelsesangreb ved daggry så han i en fart kunne gøre det af med dem alle sammen mens de endnu lå rullet ind i deres sovetæpper, for som han sagde: på den tid af dagen plejede folk at være allermest stive og tunge i det. Samtidig gav han sine mænd ordre til at laste skibene med passende kastesten - og derved fremskyndede han selv det der skulle blive årsagen til hans egen undergang. Spejderne sneg sig væk midt om natten og rapportede at Odd havde fyldt sit skib med sten beregnet som kasteskyts, ligesom de også meddelte alt hvad de ellers havde hørt.

11

Erik havde nu fået klarhed over situationen, og i betragtning af hvor få skibe han havde i sin egen flåde, bestemte han sig for at søge hjælp hos havets vande og mobilisere dem som en trussel mod fjenden. Han steg derfor i en mindre båd og roede uden en lyd over til fjendens skibe, borede ganske varsomt hul i plankerne 186 helt nede ved vandlinjen og sejlede straks efter tilbage igen med så tyste åreslag at selv luften stod stille omkring ham. Alt sammen så forsigtigt at ingen af vagterne bemærkede ham hverken da han kom, eller da han fjernede sig igen.

12

Mens han sejlede derfra, begyndte vandet lige så stille at pible ind i Odds skibe og tynge dem ned. Efterhånden som vandet bredte sig derinde, blev det klart at de ville forsvinde i dybet. Og den tunge last af sten bidrog ikke så lidt til at trække dem under. Bølgerne skyllede allerede hen over rorbænkene, og havet stod på højde med årehullerne, og da Odd så at hans skibe næsten var nede i niveau med bølgerne, råbte han at de skulle øses for alt det vand der var kommet indenbords. Men netop mens søfolkene kæmpede mod vandet der strømmede ind i de synkende skibe, dukkede fjenden op på nært hold. De greb efter våbnene, men havdybet trængte sig på - de gjorde sig rede til kamp, men måtte svømme for at slippe væk.

13

Vand, ikke våben, førte slaget for Erik. Havet kæmpede på hans side så snart han selv havde banet vejen for det og givet det magten til at volde skade. Han kæmpede med held ved hjælp af havets strømme snarere end stålet, og det var som om den effektive hjælp fra vandet tillod ham at føre slaget uden selv at være til stede, blot med havet som sin forbundsfælle. Hans list sikrede sejren, for et skib der overskylledes af havet, duede ikke til kamp. Sådan gik det til at Odd og hans kammerater blev dræbt, og de der lå på vagt, tilfangetaget, og ikke én slap bort så han kunne bringe bud om nederlaget.

14

Så snart blodbadet var overstået, skyndte Erik sig væk og lagde ind under Læsø. Men her kunne han ikke finde noget at stille sulten med, så han befalede to skibe at sejle hjem med byttet og komme tilbage med forsyninger til det følgende år. Selv sejlede han i et enkelt skib af sted for at opsøge kongen. Da de nåede til Sjælland, spredte søfolkene sig langs kysten og gav sig til at hugge kvæg ned. Det var et spørgsmål om at formilde de skrigende tarme eller omkomme af sult. De dræbte okserne, trak huderne af dem og smed de flåede dyr ud i skibet. Men da kvægets ejere hørte det, satte de i huj og hast efter røverne i deres flåde. Da det gik op for Erik at oksernes indehavere var i hælene på ham, fik han kroppene af de dræbte dyr gemt ned under bølgerne, fortøjet med særligt afmærkede reb. Så snart sjællænderne indhentede ham, lod han dem selv se efter om de kunne finde nogen af de dyr de savnede, hos ham - med en bemærkning om at der jo ikke var meget plads til at gemme ting og sager på et skib. Da de så ingen dyr 187 fandt nogen steder, vendte de deres mistanke mod andre - og holdt de skyldige for uskyldsrene. Eftersom der ikke var det mindste spor at finde efter tyveriet, troede de at det var andre der havde forulempet dem, og lod de skyldige slippe. Så snart de var sejlet deres vej, trak Erik atter dyrekroppene op af havet.

3

1

I mellemtiden hørte Frode at Odd og hans mænd var blevet dræbt, for der gik store rygter om blodbadet, selv om ingen vidste hvem der stod bag det. Der var dog nogle der kunne fortælle at de havde set tre sejl nærme sig kysten og senere igen forsvinde mod nord. Nu gik Erik så i havn ikke langt fra hvor Frode opholdt sig, og i det øjeblik han satte foden uden for skibet, snublede han og faldt så lang han var. Men han tog selv sit fald som et godt varsel og forudsagde at hvad der begyndte skidt, ville ende bedre. Da Grep hørte at han var kommet, fór han i huj og hast ned til havet, for han havde hørt at han var bedre skåret for tungebåndet end andre, og ville sætte ham på prøve med udsøgte og skarpsindige ord. Han kunne nemlig selv sætte hvem som helst til vægs, ikke med fornemt sprog så meget som med frækheder i stride strømme. Så han begyndte orddysten med ukvemsord, og talte sådan til Erik:

2

Grep:

Torsk! Hvem er du? Hvad for pjank har du for? Hvorfra og hvorhenad?
Sig mig din kurs og dit mål! Nævn mig din far og din slægt!
Dygtig som få og den rigtige mand på en kongsgård er den der
aldrig har sat sine ben uden for faderens gård!
Kun de færreste holder af det en slyngel præsterer.
Det en forhadt mand gør, værdsættes ikke så tit.

Erik:

Regner, det hedder min far, og min kunst er den flydende tale.
Evner og mod - og kun det - er hvad jeg altid har søgt.
Jeg har kun ønsket at vide besked og har derfor studeret
skiftende skikke blandt folk, rejst gennem egn efter egn.
188 Den der er dum, han forstår slet ikke at træffe det rette,
han er rå og grov, uden kontrol med sig selv.
Skibet går ikke så rask ved årernes træk som med sejlet,
blæsten går frisk over hav, værre er vinden til lands:
Skibe kan sejle til søs, men løgnen den løber på landjord.
Ordet har magten på land, hånden bestemmer til søs.

3

Grep:

Du er så fuld af ufred og splid som en hane af komøg
lugter forbandet af lort, stinker af laster og synd.
Det er jo ganske omsonst at tale fornuft med en nar som
kaster omkring sig med ord uden at sige en lyd.

Erik:

Jamen, du godeste! Jeg sku' nu mene at den der har sagt det,
tit får et tåbeligt ord lige i synet igen!
Guderne har det jo med, som rimeligt er, at se til at
dumme og ukloge ord rammer den talende selv.
Aldrig så snart har man set et utydeligt glimt af et øre
før man er sikker på ét: nu har vi ulvene her.
Ingen vil tro på en mand der selv er troløs mod andre,
en som rygtet har dømt skyldig i svig og bedrag.

4

Grep:

Flabede knægt! Du skal nok få betalt for den frække bemærkning!
Sådan en vildfaren fugl - ugle der intet kan se!
Du skal fortryde de ord, det sindssyge bræk du gi'r fra dig,
lide for det du har sagt, dø for de skamløse ord!
Snart er du død, og dit livløse lig kun føde for fugle,
bytte for vildmarkens dyr, rov for den grådige ravn.

189

Erik:

Skræmte kujoner kan spå, og slyngler kan ønske og håbe,
den slags har ganske bestemt aldrig lagt bånd på sig selv.
Den der forråder sin herre og går med nedrige planer,
graver en grav for såvel sin kammerat som sig selv.
Den der holder en ulv i sit hus, han fostrer og nærer
selv en røver og tyv som kan fordærve hans hjem.

5

Grep:

Jeg har aldrig, som du vist tror, ført min dronning bag lyset!
Altid troligt holdt vagt, værnet den sarte person.
Hun har foræret mig godser og guld, hendes nådige hånd har
skænket mig rigdom og magt, givet mig støtte og råd.

Erik:

Se hvor din skyld nu plager dig slemt - ja, den er jo mere
sikker og fri hvis sind ikke er plettet af synd.
Den der vil gøre sin slave til ven, bli'r skuffet og svigtet:
mangen gang ser man en træl gøre sin herre fortræd.

6

Det havde Grep ikke noget rimeligt svar til, så han gav sin hest sporerne. Men da han nåede hjem, gav han sig til at råbe og skrige så det gjaldede i hele kongsgården. Han brølede at han var blevet besejret med ord, og kaldte hele hirden til våben, som om han med våben i hånd ville hævne at han havde tabt en kamp på tungefærdighed. Han svor nemlig på at han skulle forvandle den fremmede hær til bytte for ørnenes klør. Men kongen gav ham besked på at dæmpe sin vildskab og tænke sig om: forhastede planer havde det med at være til mere skade end gavn, intet kunne gøres forsigtigt og hurtigt på samme tid, hastværk var lastværk - og i øvrigt var det ikke passende at være så mange mod så få. Den kloge mand var den der forstod at tøjle sit vilde sind og i tide sætte en stopper for sit 190 raseri. Sådan tvang kongen den unge mand til at dæmpe sin hovedløse harme og give plads for moden overvejelse. Men helt fik han nu ikke beroliget hans iltre og vilde sind, for denne mundhuggeriets mesterbokser var helt rundt på gulvet over sit nederlag, og når han ikke måtte hævne sig med våben, forlangte han i det mindste at få lov at gøre gengæld med trolddom i stedet.

7

Det fik han så, og nu gjorde han sig klar til at vende tilbage til stranden med en udsøgt skare af troldmænd: Først ofrede han en hest til guderne, satte det afhuggede hoved på en stage og spærrede gabet op på det med pinde, for han håbede at det fæle syn i første omgang ville skræmme Erik fra at foretage sig noget. Han forestillede sig nemlig at sådan nogle vildmænd ville være tumpede nok til at stikke halen mellem benene hvis de mødte sådan et skræmmehoved. Samtidig var Erik allerede på vej op mod dem. Og da han fik øje på hovedet i det fjerne, forstod han godt hvad meningen var med den hæslige anordning, og han gav sine kammerater besked på at tie stille og passe på hvad de gjorde, så de ikke af vanvare sagde noget der kunne give trolddommen lejlighed til at virke. Hvis det blev nødvendigt at sige noget, tilføjede han, så skulle han nok tale på alles vegne. Snart var det kun en å der skilte dem, og for at skræmme Erik fra at nærme sig broen rejste troldmændene stagen med hestehovedet helt nede ved åbredden. Men Erik marcherede uforfærdet hen til broen og sagde: »Gid den der bærer på denne byrde, selv må få den ulykke den bringer! Os skal det gå bedre! Gid trolddommen må ramme troldmanden, og den der bringer denne uheldssvangre byrde, selv må segne under vægten. Os skal et vægtigere varsel holde hånden over!« Og det gik da også som han ønskede: For i samme øjeblik faldt hovedet af stagen, og stagen styrtede om og dræbte den mand der holdt den. Og sådan blev alle trolddomsanstalterne forpurret af en enkelt magtfuld besværgelse.

8

Da Erik var kommet et stykke længere frem, faldt det ham ind at gæster burde have en gave med til kongen. Han faldt nu tilfældigt over en klump is, og den pakkede han omhyggeligt ind i sit tøj for at tage den med som gave til kongen. Da han nåede frem til kongsgården, gik han selv først ind og bad sin bror følge lige efter. Men nu havde kongens trælle bredt glatte skind ud over dørtærskelen for at lave sjov med de nytilkomne: Idet Erik trådte ind, trak de lynhurtigt i snoren, og han ville være gået omkuld hvis ikke Roller, der gik lige bag ved ham, havde støttet sin bror med brystet da han snublede. Halvt liggende udbrød 191 han at »bar er broderløs bag«. Gunver indvendte at den slags burde en konge ikke tillade, men Frode svarede at den udsending måtte være et fjols når han ikke tog sig i agt for fælder. Så han undskyldte altså en fornærmelse ved at kalde offeret for uforsigtig.

9

Inde i hallen brændte der et bål, hvilket der i betragtning af årstiden kunne være god grund til, for det var over midvinter. På den ene side af det sad kongen, på den anden side hans kæmper. Da Erik tog plads blandt kæmperne, begyndte de et gruopvækkende skråleri og hylede som dyr. Kongen forsøgte at dæmpe larmen og sagde at den slags dyriske brøl ikke hørte hjemme i menneskers munde. Erik tilføjede at det var sådan hunde gjorde: når en gør, gør de alle - opførslen afslører altid hvor man stammer fra, og viser altid hvilken slægt man tilhører. Men nu spurgte Kole, der skulle tage sig af de gaver kongen fik, om han havde noget med til kongen, og Erik tog isen frem fra sin tøj, hvor han havde haft den skjult. Da han rakte den frem mod ham hen over ildstedet, lod han den med vilje falde i flammerne som om den var smuttet ud af hånden på modtageren. Alle der var til stede og så den imponerende skinnende klump, fik det indtryk at det var et stykke glimtende metal der var faldet i ilden. Erik påstod at det var modtageren der havde været uforsigtig nok til at tabe den, og spurgte hvad straffen var for den der smed en gave væk. Kongen spurgte dronningen hvad hun mente, og hun rådede ham til ikke at bryde den lov han selv havde indført, hvor det var fastsat at der var dødsstraf for at miste en gave der var fremsendt til kongen. Også de øvrige stod fast på at den straf som loven fastsatte, kunne man ikke slække på. Så da det var det råd han fik, at straffen ikke var til at komme uden om, lod kongen Kole hænge.

10

Derpå tog Frode ordet og sagde til Erik: »Nå, du, der blærer dig sådan med alle dine svulstige ord og din pyntede tale, hvor kommer du fra, og hvad kommer du for?« Hertil svarede Erik: »Jeg drog ud fra Rennesø, og så gjorde jeg holdt ved en sten.« Men Frode spurgte: »Hvor drog du så hen derfra?« Og Erik sagde: »Fra stenen sejlede jeg væk i mit skib, og så slog jeg mig igen ned ved en sten.« Hvortil Frode sagde: »Hvor satte du så kursen hen derfra? Hvor lagde du ind om aftenen?« Og Erik svarede: »Fra stenen nåede jeg til en klippe, og derpå lå jeg igen ved et klippeskær.« Og Frode sagde: »Der var vist godt med sten der på egnen.« Hvortil Erik svarede: »Man ser nu flere sandskorn rundt omkring.« 192 Frode: »Men hvad var dit ærinde? Og hvor satte du så kursen hen derfra?« Erik: »Jeg satte ud fra stenen, og på vejen i mit skib fandt jeg et marsvin.« Frode: »Se, det var noget nyt - selv om begge dele er almindelige i havet. Men lad mig så høre: Hvad vej gik det så videre?« Erik: »Fra marsvinet sejlede jeg til et andet marsvin.« Frode: »Der er mange marsvin der på egnen!« Erik: »I havet svømmer endnu flere.« Frode: »Jeg kunne godt lide at vide hvor din møjsommelige rejse bragte dig hen efter marsvinene.« Erik: »Lidt efter stødte jeg på en træstub.« Frode: »Og hvor gik så turen hen derfra?« Erik: »Fra stubben kom jeg til en stamme.« Frode: »Der er vist en del træer der på egnen siden du konstant omtaler dine værter som stammer og stubbe.« Erik: »Der er flere i skoven.« Frode: »Hvor satte du så næsen hen derefter?« Erik: »Endnu en gang kom jeg til stød og stubbe af skovens ege. Men mens jeg lå der og holdt hvil, slikkede ulve, mætte af menneskelig, på spydenes yderste spids. Der faldt odden af kongens stærke spyd, du, Fridlevs barn.« Og Frode sagde: »Nu ved jeg ikke hvad jeg skal sige, for du har forvirret mine tanker med dine forblommede omsvøb.« Hertil svarede Erik: »Så er orddysten afgjort, og du skylder mig en belønning, for jeg har sagt dig ting i dunkle vendinger som du ikke har fattet. Det jeg fortalte dig før da eg nævnte en spydsod, var at Odd er faldet for min hånd.«

11

Da nu også dronningen tilkendte ham prisen for veltalenhed, præmien for de bedste talegaver, trak kongen straks en ring af armen, rakte den til Erik som belønning, sådan som de havde aftalt det, og tilføjede: »Jeg kunne godt tænke mig at høre lidt fra din mund om den ordstrid du havde med Grep, og som han åbent og uden at blinke indrømmede at han havde tabt.« Og Erik svarede: »Han kom i forlegenhed da jeg beskyldte ham for hor. Det kunne han ikke snakke sig ud af, så han måtte indrømme at han havde ligget i med din kone.« Kongen vendte sig mod Hanunde og spurgte hende hvad hun sagde til den beskyldning. Og hun erkendte ikke alene sin forbrydelse med ord, men bevidnede den også med sit minespil, for hun rødmede dybt og gav derved et tydeligt tegn på sin skyld.

Kongen bemærkede både hendes ord og hendes ansigtsudtryk, men da han ikke kunne bestemme sig for hvordan han skulle straffe den skyldige, overlod han det til dronningen at bestemme straffen. Hun forstod jo godt at den dom hun skulle afsige, gjaldt en forbrydelse hun selv havde del i, og derfor sad hun en rum tid og vendte og drejede sagen uden at kunne blive enig med sig selv - men i det 193 samme sprang Grep op og styrtede frem for at gennembore Erik med sit spyd og redde sit liv ved at dræbe sin anklager. Men Roller kom ham i forkøbet: han trak sit sværd og gjorde mod ham hvad han selv havde tiltænkt Erik. Så udbrød Erik: »En slægtning er den bedste hjælp i nødens stund.« Og Roller svarede: »I nøden skal man kende sine venner.« Da sagde Frode: »Jeg tror det vil gå jer som man plejer at sige: Den der fører sværdet, nyder kun drabet kort, og hånden har ikke længe glæde af hugget.« Men Erik svarede: »Man skal ikke bebrejde en mand hvis handling er lovligt undskyldt. For der er lige så langt imellem det jeg har gjort, og det Grep har gjort, som der i en retssag er mellem selvforsvar og overfald.«

12

Nu sprang Greps brødre op, skummende af raseri, og svor på at de enten ville hævne sig på hele Eriks flåde eller kæmpe med ham og ti andre kæmper. Erik svarede: »De svagelige må gå frem med list. Den mand hvis æg er sløv, må udsøge sig de sarte steder. Den der har en uskarp kniv, må file sig frem led for led. Er man i knibe, er det bedst af udsætte problemet, og i modgang er der ingen bedre udvej end at skubbe faren foran sig, så jeg vil bede om tre dage til at gøre mig klar, på den betingelse at kongen vil give mig huden af en nyslagtet okse.« Dertil svarede Frode: »Den der er faldet på en hud, fortjener at få en hud« - og dermed stiklede han åbenlyst til Eriks uheld kort før. Men så snart Erik havde fået huden, lavede han såler af den til sig selv og sine mænd og smurte dem med granharpiks blandet med sand så de kunne få bedre fodfæste. Da han så havde overvejet hvilken kampplads han skulle vælge, erklærede han at eftersom han ikke havde nogen erfaring med landslag eller med krigerhåndværk i det hele taget, ville han helst kæmpe ude på isen. Det var begge parter enige om. Kongen gav ham en frist til at gøre sine forberedelser og gav Vestmars sønner ordre om at trække sig tilbage, for som han sagde: man kunne ikke tillade sig at smide en gæst på porten, heller ikke en der ikke havde fortjent bedre.

13

Derpå gav han sig igen til at spørge efter den straf som han havde overladt det til dronningen at afgøre. Men hun undlod at træffe nogen afgørelse og bad i stedet om tilgivelse for sit fejltrin, hvortil Erik tilføjede at det ofte var bedst at se igennem fingre med kvinders fejl og kun straffe hvis forbrydelsen ikke kunne afværges med en irettesættelse. Så tilgav kongen Hanunde.

14

Da mørket faldt på, sagde Erik: »Hos Gøtar får krigerne ikke kun mad 194 stillet frem når de skal spise med ved gildet, de får også anvist hver sin plads ved bordet.« Kongen lod dem så tage plads der hvor hans kæmper havde siddet. Så bar en træl maden ind. Men Erik, der udmærket kendte høflighedsreglerne hos en konge og vidste at dér kunne man ikke tillade sig at sætte levninger på bordet, smagte bare en mundfuld af hvert stykke og smed resten væk, og omtalte alle de hele retter som »stumper« og »rester«. Og efterhånden som det tyndede ud i retterne, fik tjenerne hede ører over alt det der manglede, og læssede flere oven i så de til denne beskedne aftensmad fik stillet så meget frem at det havde været nok til et stort gilde. Da udbrød kongen: »Plejer Gøtars krigere også at smide maden væk som afgnavne skorper så snart de har rørt den en enkelt gang, og rynke på næsen ad de fornemste retter som om det var de usleste levninger?« Til det svarede Erik: »Hos Gøtar er der ikke noget med plumpe manerer eller uopdragne vaner.« Og Frode svarede: »Så ligner du ikke din herre meget hvad opførslen angår, og det viser at du ikke altid tager fornuften med på råd. For den der sætter sig op mod sine foresattes eksempel, er en overløber og forræder.« Så sagde Erik: »En klog mand bør tage ved lære af den endnu klogere. For lærdommen har godt af at lære noget, og indlæringen kan støtte sig på kundskaberne.« Og Frode sagde: »Hvad for en lære vil du have at jeg skal uddrage af al den tomme snak?« Hvortil Erik svarede: »Få trofaste er et sikrere værn for en konge end mange forrædere.« Frode sagde: »Du mener altså at du vil tjene mig mere trofast end de andre?« Og Erik svarede: »Ingen kan binde ufødt hest til båsen eller trække den til krybben. Endnu har du ikke prøvet alt. I øvrigt plejer man hos Gøtar at få noget at drikke til maden. Når mad og drikke følges ad, er der munterhed om bordet.« Hertil sagde Frode: »Aldrig har jeg da mødt nogen der var frækkere til at forlange mad og drikke.« Hvortil Erik svarede: »De færreste kan bedømmeen tavs mands trang eller vurdere en mundlams behov.«

15

Så fik kongens søster besked på at bringe ham en mægtig kande med noget at drikke. Erik greb hendes højre hånd sammen med kanden da hun rakte ham den, og sagde: »Er det en gave du i din gavmildhed har tiltænkt mig, høje konge? Er du indforstået med at det jeg holder her, uigenkaldeligt skal være mit som gave?« Kongen troede det kun var kanden han forlangte, og sagde ja. Men Erik trak pigen til sig som om han havde fået hende sammen med kanden. Da kongen så det, udbrød han: »En tåbe røber sig selv ved sine handlinger. Hos os plejer vi 195 at holde en piges frihed for ukrænkelig.« Erik lod så som om han ville hugge pigens hånd af med sit sværd, som om det var den han havde fået i stedet for kanden, og sagde: »Hvis jeg har taget mere end du har givet mig, eller hvis det er taktløst af mig at beholde det hele, må jeg vel i det mindste tage en del.« Kongen indså at han havde dummet sig med det løfte, og gav Erik pigen. Hvad han havde gjort i uforsigtighed, ville han ikke gøre godt igen med upålidelighed. Når han gav sit ord, måtte det være til at stole på. Og det på trods af at det snarere må kaldes visdom end vægelsind at tilbagekalde en tåbelig aftale.

16

Derpå lod han ham gå ned til sine skibe, men først efter at han havde aflagt ed på at han ville komme tilbage igen. Da tiden for kampen var inde, marcherede Erik med sine mænd ud på det islagte hav, hvor han på sine såler stod fast og sikkert og nedlagde sine modstandere, der gled og ikke kunne få fodfæste. Frode havde nemlig bestemt at ingen måtte hjælpe dem der måtte vige eller kom i vanskeligheder. Derefter vendte han tilbage til kongen som sejrherre. Men Gøtvar var på en gang dybt fortvivlet over sine sønners ulykkelige død og fuld af hævntørst og erklærede at nu ville hun udkæmpe en orddyst med Erik. Hun ville sætte en tung halskæde som indsats, og han skulle sætte sit liv, sådan at han fik guldet hvis han vandt, men måtte af med livet hvis han tabte. Den dyst gik Erik ind på, og han lagde sit pant i Gunvers hænder.

17

Gøtvar lagde så ud:

Hver gang du hvæsser din økse, så lang og så hård, imod stenen,
gnider dens stang vel imod bævrende baller i ryk?

Og Erik svarede:

Langhåret, det har naturen jo ment at vi alle skal være,
skæg må man ha', det er klart, og det skal sidde et sted.
Mænd der skal ro deres skib, må nødvendigvis vrikke med enden,
hvad man så end ta'r sig for, skal der bevægelse til.
Og når balle nu slår mod balle, når skeden dernede
fyldes med pik - er der så mere at sige om det?

196

18

Det havde hun ikke noget svar på, så hun var tvunget til at udlevere guldet til den mand hun havde tiltænkt døden - og give sine sønners morder en storslået gave i stedet for en straf. Ulykken blev mangedoblet, ondskaben ikke gengældt. Først blev hun sønneløs, så blev hun sat til vægs med grovheder og mistede på én gang sin skat og prisen for sin slagfærdighed. Hun berigede sine børns banemand, belønnede den mand der havde gjort hende barnløs, og al den erstatning hun fik for drabet på sine sønner, var skammen for sin dumhed og tabet af sin rigdom.

Da Vestmar så det, blev han enig med sig selv om at når han ikke kunne besejres med munden, måtte han klares med magt, og han opsatte den betingelse at vinderens belønning skulle være taberens død, så begge altså kæmpede med livet som indsats. De vilkår afviste Erik ikke, for ingen skulle kunne sige at han var rappere med tungen end med hånden. Den slags kampe foregik på denne måde: de kæmpende fik udleveret en ring af vidjer eller tovværk som de ved at stemme imod med hænder og fødder skulle forsøge at rive til sig, og den stærkeste havde så vundet. Den der kunne trække ringen fra den anden, gik af med sejren. Sådan trak Erik nu om kap, og med et kraftigt ryk i ringen lykkedes det ham at rive den ud af hånden på sin modstander. Da Frode så det, udbrød han: »Det er sin sag at trække i tov med en kraftkarl!« »I hvert fald når man er skævhalset og pukkelrygget,« svarede Erik, og i samme nu hamrede han foden ned i den gamle mand og brækkede både ryg og nakke på ham. Så Vestmar havde ikke held med sin hævn: netop i forsøget på at gøre gengæld fandt han samme skæbne som de mænd han ville hævne, og han bukkede under nøjagtig som de mænd hvis drab han havde håbet på at gengælde.

19

Nu pønsede Frode på at kaste sin dolk efter Erik og gennembore ham, men Gunver anede hvad broderen var ude på, og for at advare sin forlovede om faren sagde hun at kun den mand var klog der kunne passe på sig selv. De ord var et vink til Erik om at vogte sig for forræderi, og han var kvik nok til at opfange den advarsel der lå i det, for han sprang straks op og erklærede at en klog mand ville vinde en strålende sejr, og forræderi bærer straffen i sig selv - og med den stilfærdige bemærkning udleverede han kongens lumske hensigter. I samme øjeblik kylede kongen dolken imod ham, men uden at ramme, for Erik dukkede sig, og det vildfarne blad borede sig ind i væggen på den anden side. Da udbrød Erik: 197 »Gaver skal man række sine venner, ikke kyle efter dem! Og det havde været en mere passende gave hvis du havde givet mig skeden med.« Kongen løsnede straks skeden fra bæltet og rakte den til ham som han sagde, for gæstens selvbeherskelse tvang ham til at undertrykke sin vrede. Han lod sig altså formilde af den andens komediespil og gav ham med en venlig gestus lov til at beholde det våben han havde kastet med onde hensigter. Sådan forvandlede Erik et overgreb til en gunstbevisning ved at modtage det med en uskyldig mine og tolke det redskab der skulle have voldt hans død, som en storslået gave. Hvad Frode havde tænkt som et overfald, fik han til at se ud som gavmildhed. Derefter gik de til hvile.

20

Om natten vækkede Gunver ham forsigtigt og forklarede at de var nødt til at flygte, for som hun sagde: Det var bedst at komme hjemad mens vognen var hel. Han tog hende så med sig, og da de nåede ned til stranden, hvor kongens flåde tilfældigvis lå trukket op på land, ødelagde han siderne på skibene for at gøre dem ubrugelige til sejlads, hvorefter han lappede dem sammen igen og proppede naglerne tilbage på plads så skaden ikke kunne ses. Derpå gik han om bord på sit eget skib med sine folk og sejlede et lille stykke ud fra kysten. Kongen forsøgte at sætte efter ham i de ødelagte skibe, men snart stod bølgerne på højde med årehullerne, og på trods af at han var tungt læsset med rustning og våben, forsøgte han at svømme væk sammen med de øvrige. Nu var han pludselig mere interesseret i at redde sit eget liv end at true andres. Skibene borede sig ned i havet med stævnen forrest mens vandet strømmede ind og skyllede roerne fra deres bænke.

Da Roller og Erik så det, kastede de sig begge med dødsforagt i dybet og svømmede over for at redde kongen, der lå og tumlede omkring i søgangen. Bølgerne var allerede tre gange skyllet over ham og havde trukket ham under da Erik fik fat i hans hår og trak ham op af havet. De øvrige skibbrudne gik til bunds eller nåede kun med nød og næppe ind til stranden. Kongen kom ud af sit våde tøj og fik noget tørt om sig. Gang på gang gylpede han store mængder af vand op. Og ikke et ord kunne han få frem sådan som han uafbrudt hev efter vejret. Omsider fik han dog varmen igen, og hans stivfrosne lemmer fik atter kraft og liv. Men han kunne kun sidde op, ikke rejse sig, for helt var han ikke kommet til kræfter. Efterhånden fik han dog sin gamle styrke tilbage. Da de til sidst spurgte ham om han ville have liv og fred, holdt han hånden op for øjnene og forsøgte at hæve sit sænkede blik.

198

21

Men da han lidt efter lidt havde fået kræfterne tilbage i kroppen og større fasthed i stemmen, sagde han: »Ved dette lys, som jeg kun modvilligt ser i øjnene, ved den luft jeg uden glæde indånder og ser op i, bønfalder og besværger jeg jer om ikke at bestemme jer for at lade mig nyde noget af dette længere. I har til ingen nytte frelst et menneske der ønskede at dø. Jeg fik ikke lov at drukne i havet, så lad mig i det mindste falde for sværdet. Jeg, som ingen før har overvundet, har måttet bøje mig for din begavelse, Erik, og det gør kun min ulykke endnu større at jeg der aldrig er blevet besejret af stormænd, nu har tabt til en mand af folket. Det er en umådelig skam for en konge. Det alene er nok til at drive en hersker i døden, for han bør sætte æren højere end noget andet - ejer han ikke den, ejer han intet. Intet er mere iøjnefaldende hos en konge end hans omdømme. Jeg besad overlegen dømmekraft og veltalenhed, begge dele blev set som mine styrker, men begge dele svigtede mig, og det gør kun katastrofen større at jeg, kongers overmand, selv bliver besejret af en bonde. Hvorfor skænker du livet til den du har berøvet æren? Min søster har jeg mistet, mit rige, mine skatte, mine ejendele, og hvad der tæller mere end alt dette: min hæder og berømmelse har jeg mistet. Heldet har svigtet mig lige så ofte som det har hjulpet dig! Hvorfor skal jeg holdes i live til denne frygtelige ydmygelse? Kan friheden være så stor en lykke at jeg kan glemme skammen over fangenskabet? Hvad godt kan fremtiden bringe mig når den bestandig vil minde mig om fortidens elendighed og vække evig anger i mit sind. Hvad skal det nytte at forlænge livet når forlængelsen kun vil kalde erindringen om min sorg tilbage? For den elendige er intet behageligere end døden. Døden er en lykke når vi selv har ønsket den, den berøver os ikke glæderne ved livet, men ophæver leden ved det. I medgang skal man stræbe efter liv og sikkerhed, i modgang hellere døden. Jeg har intet håb om bedre tider der kan give mig lyst til at leve. Hvilken begivenhed sulle kunne hele en skæbne der hænger i laser som min? Du kunne give mig mit rige igen, bringe min søster tilbage, komme tilbage med mine rigdomme, men mit omdømme kan du ikke genoprette. Intet får sin fulde glans tilbage ved at blive lappet sammen. Til umindelige tider vil man fortælle historien om dengang Frode var fange. Og i øvrigt: Hvis I opregner hvor mange gange jeg har fornærmet jer, har jeg fuldt fortjent at dø for jeres hånd. Hvis I husker hvor meget fortræd jeg har gjort, vil I fortryde jeres venlighed. I vil skamme jer over at I er kommet jeres fjende til undsætning, 199 hvis I tænker på hvor grusomt han har behandlet jer. Hvorfor skåner I en skyldig? Hvorfor holder I hånden tilbage, hvorfor lægger I den ikke om jeres plageånds hals? Det er da ikke andet end rimeligt at den skæbne jeg havde tiltænkt jer, falder tilbage på mig selv. Jeg indrømmer blankt at var det mig der fik den magt I nu har over mig, så havde jeg ikke vist den mindste skånsel. Og selv om jeg måske for jer er uskyldig hvad handling angår, så er jeg i det mindste skyldig hvad viljen angår. Jeg beder jer: lad de onde hensigter, der ofte regnes lig med selve gerningen, falde tilbage på mig selv! Hvis ikke I vil hæve sværdet, vil jeg selv med egen hånd opsøge døden!«

22

Hertil svarede Erik: »Gid guderne vil slå de tåbelige tanker ud af dit hoved, ja, slå dem ud af dit hoved så du ikke gør en skammelig ende på et glorværdigt liv. De samme guder har jo også forbudt den der er andres ven, at være sin egen morder. Tilfældet har sat dig på en prøve for at se hvordan du ville reagere på modgang. Skæbnen har villet friste dig, ikke tilintetgøre dig. Den sorg du har været udsat for, er ikke værre end at en bedring kan viske den bort igen. Nej, lykken er ikke vendt, men du har fået en advarsel. Ingen kan optræde besindigt i medgang hvis han ikke har lært at tåle modgang. Man nyder lykken bedre når man har lært ulykken at kende. Glæden er større når den følger efter sorgen. Vender du livet ryggen blot fordi du en enkelt gang har fået en dukkert og er blevet våd? Hvis vand kan slå dig ud, kan du så nogen sinde stå koldsindigt op mod stål? Du svømmede bort i fuld rustning - hvem vil ikke snarere regne det for en bedrift end en skam? Hvor mange ville ikke prise sig lykkelige hvis de ikke havde mødt større ulykker end du? Du har stadig magten i riget, dine åndsevner står i fuldt flor, du er ung endnu, du kan stadig se frem til at udrette mere end du allerede har udrettet. Jeg håber aldrig du skal blive så svag at du ikke alene viger uden om besværlighederne, men ligefrem vil vinke farvel til livet for at undgå dem. Værre tøsedreng findes ikke end den der af frygt for trængsler og besvær taber al tro på livet. En klog mand plejer ikke at ofre livet for at købe sig fri af modgang. Det er dumt at se sig gal på andre, men det er vanvittigt at se sig gal på sig selv. Den mand er både fej og gal der dømmer sig selv til døden. For hvis du frivilligt søger i døden over en fornærmelse eller en mindre sindsbevægelse, hvem efterlader du så til at hævne dig selv? Er nogen så vanvittig at han vil hævne en tvivlsom lykke med sin egen død? Har nogen nogensinde været så heldig at han aldrig er 200
blevet ramt af uheld? Du har levet et uforstyrret liv i uafbrudt lykke og medgang, og nu, ved den mindste vanskeighed, overvejer du at opgive livet for at undgå smerten? Når du ikke kan leve med den slags småting, hvordan vil du så kunne klare alvorlig modvind? Den mand ved intet der aldrig har smagt af sorgens bæger. Ingen der ikke har haft hårde tider, kan tage de nemme med det rette mådehold. Skal du, der burde være en søjle af tapperhed, føre dig frem som selve typen på frygtagtighed? Skal du, der er søn af den tapreste far, udstille den yderste hjælpeløshed? Skal du fjerne dig så langt fra dine forfædre at du bliver mere skvattet end en kvinde? Du er dårligt nok begyndt at blive voksen, og allerede mæt af dage? Hvem har nogen sinde før opført sig sådan? Du er sønnesøn af en vidtberømt mand, søn af en uovervindelig kriger - skulle du så ikke kunne stå for en smule modvind? Dine evner svarer nøje til din farfars storhed. Ingen har overvundet 201 dig. Det eneste der har gjort dig skade, er din egen ubetænksomhed. Vi har frelst dig fra fare, ikke undertvunget dig. Vil du kalde vores venskab en fornærmelse og give os had og modvilje til tak? Vores tjenstvillighed burde gøre dig mildere stemt, ikke ophidse dig. Forhåbentlig vil guderne aldrig lade dig gå så vidt i dit vanvid at du for alvor regner din redningsmand for en lurende fjende. Skal vi stilles under anklage fordi vi hjælper dig, og pådrage os din vrede fordi vi gør dig en tjeneste? Kan du kalde en mand din fjende når du skylder ham dit liv? Vi har jo ikke taget en fri mand til fange, vi er kommet en nødstedt til undsætning. Her har du dine skatte, dine rigdomme og dine ejendele tilbage. Hvis du mener at din søster blev lovet bort til mig ved en fejl, så kan hun gifte sig med hvem hun vil. Hun er stadig jomfru. I øvrigt vil jeg gerne træde i din tjeneste hvis du tager imod det. Pas på du ikke fremturer i din vrede uden grund. Du har intet mistet, der er ikke gået det mindste skår i din frihed. I mig vil du finde en lydig tjener, ikke en myndig herre. Hvilken dom du end fælder over mit liv, tager jeg imod den. Du kan trygt regne med at du kan det samme her som i din konggård, du har samme magt og myndighed her som ved hoffet. Gør mod os her på stedet alt hvad du ønskede at gøre mod os i kongsgården. Vi er rede til at adlyde.« Sådan lød Eriks ord.

23

Den tale lagde en dæmper på kongens vrede, både mod sig selv og mod sin fjende. Da nu alt var bragt i orden, og de var gode venner igen, gik de atter i land. Kongen gav ordre om at Erik og hans sømænd skulle have plads på vognene. Men da de nåede frem til kongsgården, kaldte han tinget sammen, indkaldte Erik og lovede ham sin søster til hustru og overdrog ham et kongeligt embede. Derpå tilføjede han at han var led og ked af sin dronning og gerne ville have Gøtars datter. Derfor var der brug for en ny diplomatisk mission derop, og den opgave var Erik den helt rigtige til at påtage sig, eftersom der tilsyneladende ikke var noget der var for svært for ham. Derudover bestemte han at Gøtvar skulle stenes ihjel fordi hun havde fortiet dronningens forbrydelse selv om hun vidste besked med den. Hanunde selv skulle sendes tilbage til sin far, for han ville ikke risikere at hun forsøgte at snigmyrde ham hvis hun blev i landet.

24

Erik støttede planen og lovede ham sin hjælp til at føre ordrerne ud i livet, med den undtagelse at det ville være bedre at få den forstødte dronning gift med Roller, som man under ingen omstændigheder kunne mistænke for forræderi. 202 Den ide modtog kongen med en ærefrygt som om den kom fra guderne. Og dronningen selv, der ikke ville have at det skulle se ud som om hun blev tvunget, affandt sig med det, som den kvinde hun var, og bemærkede at det ikke var nogen naturnødvendighed at sørge, al sorg og ærgrelse udsprang jo alligevel af vores egne tanker. Og i øvrigt skulle man ikke græde over en straf man havde fortjent. Og sådan gik det til at de to brødre holdt et fælles bryllup hvor den ene fik kongens søster, den anden hans forstødte hustru.

25

Derpå tog de deres koner med sig og sejlede hjemad mod Norge. For hverken den lange rejse eller frygten for de farer der ventede dem, kunne rive kvinderne væk fra deres mænds side, og som de sagde: de ville klamre sig til deres ægtemænd som en fjer hænger fast i en fårepels. Nu fik de at vide at Regner var død, og Kraka havde giftet sig med en mand der hed Brak. De kom så i tanke om deres fars skat, gravede pengene op af jorden og tog dem med sig. Men rygtet var fløjet i forvejen, og Gøtar havde allerede hørt alt om hvor godt det var gået Erik. Da han fik at vide at han var ankommet, blev han nervøs for at Erik med al den selvtillid han nu havde, skulle finde på de værste ulykker at udsætte nordmændene for, og derfor satte han sig for at tage konen fra ham og få ham gift med sin egen datter i stedet. Dronningen var nemlig død kort inden, og der var ingen han var mere forhippet på at blive gift med, end Frodes søster.

26

Da Erik fik nys om hans planer, kaldte han sine mænd sammen og meddelte dem at hans skæbne endnu ikke var kommet helt fri af skærene. På den anden side holdt han på at det knippe er løst der ikke er snøret, og på samme måde falder den hårdeste straf til jorden når den ikke holdes sammen af skyld. Det havde de selv for ikke længe siden oplevet hos Frode hvor de med gudernes hjælp havde formået at bevare deres uskyld selv i den værste modgang. Og hvis de kunne holde fast ved den et stykke tid endnu, kunne de vel håbe på en tilsvarende hjælp når de kom i modvind. Nu skulle de en kort overgang lade som om de flygtede, for hvis Gøtar angreb dem først, ville de selv have en gyldig grund til at gå i krig. Man er i sin fulde ret til at hæve hånden når hovedet er i fare. Den der udfordrer en sagesløs, går sjældent sejrrigt ud af slaget. De måtte altså først provokere fjenden til at angribe dem for derpå selv at have en gyldig anledning til at overfalde ham. Mere sagde han ikke, og så begav han sig hjemad for at opsøge Brak.

203

27

Dernæst vendte han sig mod Gunver for at sætte hendes troskab på prøve og spurgte hende om hun syntes om Gøtar, for som han påpegede: det var jo under en kongedatters værdighed at være gift med en mand af folket. Men hun bad ham indtrængende, ved alle de hellige guder, fortælle om det var noget han sagde for sjov eller det var hans virkelige mening. Da han så svarede at det var helt alvorligt ment, udbrød hun: »Så har du altså tænkt dig at udsætte mig for den dybeste skam og lade den pige du har elsket, sidde tilbage som enke? Hvad rygterne fortæller, strider ofte mod virkeligheden. Og jeg lod mig snyde af dit gode omdømme. Jeg troede jeg havde giftet mig med en pålidelig mand, og nu får jeg at føle at den mand jeg håbede var usvigelig trofast, er mere flyvsk og ustadig end vinden.« Med de ord brast hun i voldsom gråd. Erik var meget tilfreds med sin hustrus forargelse, han knugede hende i sine arme og sagde: »Jeg ville bare se hvor trofast du var imod mig. Kun døden kan skille os to ad! Men Gøtar har tænkt sig at bortføre dig og skaffe sig kærlighed ved røveri. Når han gør det, skal du lade som om det er sket med din gode vilje, men på den anden side skal du få brylluppet udsat indtil han giver mig sin datter i stedet. Når han går med til det, skal Gøtar og jeg fejre vores bryllup samme dag. Så skal du sørge for at vi holder gilde i hver sin sal, men de skal støde op til hinanden sådan at de har en væg til fælles, så du ikke ser på kongen med lidt for lunkne øjekast fordi du kan se mig samtidig. Det kneb skal nok forpurre kvinderøverens planer.« Derpå gav han Brak besked om at lægge sig på lur i nærheden af kongsgården med en udvalgt skare af sine raskeste mænd så han kunne komme til hjælp når det blev nødvendigt.

28

Herefter fik han fat i Roller, lod som om han var bange og begav sig på flugt i sit skib med sin kone og alt sit bohave for at provokere kongen til at slås. Og så snart han så at han havde Gøtars flåde i hælene, sagde han »Så, nu flyver fældens pil fra forræderiets bue!« hvorefter han omgående råbte sine sømænd an og lagde roret hårdt om. Da Gøtar nåede helt hen til ham, spurgte han hvem der førte skibet, og fik at vide at det var Erik. Så spurgte han igen med høj røst om det var den Erik der fik alle andre til at tabe mælet med sin forbløffende tungefærdighed. Da Erik hørte det, svarede han at det var ham selv der engang for længe siden havde givet ham tilnavnet »den veltalende«, og, tilføjede han, det navn havde ikke været noget tomt varsel. Herpå lagde begge parter ind til den nærmeste kyst, hvor 204 Gøtar hørte Eriks ærinde og straks erklærede at han ville have Frodes søster - sin datter ville han hellere give til gesandten så han ikke behøvede at ærgre sig over at have overladt sin kone til en anden mand. Det var jo også helt rimeligt at gesandtskabets udbytte tilfaldt gesandten selv. Han ville være yderst tilfreds med at få Erik til svigersøn, hvis bare han gennem Gunver selv kunne blive svoger til Frode.

29

Erik tog med kyshånd imod kongens nådige tilbud og godkendte forslaget, for som han sagde: her fik han uden at røre en finger så flot et tilbud at han ikke kunne ønske sig noget større af de udødelige guder selv. Men kongen måtte først selv finde ud af hvordan Gunver stillede sig til det. Hun lod så som om hun tog godt imod hans tilnærmelser, og så ud til at være mere end villig til at give ham sit ja, men bad ham om at lægge Eriks bryllup før hendes, for når først det var overstået, kunne man mere passende holde det kongelige bryllup - især fordi hun, nu hvor hun skulle giftes igen, gerne ville undgå at blive mindet om sit gamle ægteskab og derved blive ubehageligt til mode over det nye. Og i øvrigt holdt hun på at det var en dårlig ide at slå to fester sammen til et gilde.

30

Kongen lod sig helt overbevise af svaret og roste hendes forslag i høje toner. I sine hyppige samtaler med Erik havde han fået mange fremragende formuleringer at høre som han virkelig kunne nyde og glæde sig over, så nu nøjedes han ikke med at give ham sin datter til kone, han overlod ham også Liderfylke, for han mente at der burde følge et len med familieforbindelsen. Erik havde taget Kraka med sig på rejsen fordi hun var så dygtig til magi. Hun lod som om hun havde dårlige øjne, og holdt ansigtet så tæt tilsløret at ikke den mindste lille flig af hendes hoved var synlig så man kunne genkende hende. På spørgsmålet om hvem hun var, svarede hun at hun var Gunvers søster, og at de havde samme mor, men hver sin far.

31

Da de nåede frem til Gøtars gård, holdt de bryllupsgilde for Alvild - sådan hed hans datter. Erik og kongen sad til bords i hver sin hal hvis tag hvilede på en fælles væg. I begge haller var væggene dækket med vægtæpper hele vejen rundt. Gunver sad sammen med Gøtar, mens Erik havde Kraka og Alvild på hver sin side af sig. Mens alle morede sig, løsnede Erik lidt efter lidt en planke fra væggen så der blev et hul præcis så stort at et menneske kunne komme igennem. Uden at gæsterne vidste det, lavede han en passage gennem væggen. Derpå gav han sig midt under måltidet til at fritte sin brud ud om hvem hun helst ville giftes 205 med, ham eller Frode, især fordi, som han sagde: når det drejede sig om ægteskab, burde et barn af en konge kun tage en af samme stand i sine arme så ikke den ene mistede ære og værdighed ved at ægte den anden. Hun svarede at hun ikke kunne indgå et ægteskab som hendes far ikke havde givet hende lov til, men han lovede at hun skulle blive dronning og rigere end alle andre, og overtalte hende til at opgive sin modstand og sige ja - og det var lige så meget udsigten til rigdom som hæder og ære der fik hende til at bide på krogen. Det fortælles også at Kraka gav hende en drik der var blandet så den vendte hendes begær mod Frode.

32

Da de havde spist, gik Gøtar ind til Eriks gilde for at få gang i bryllupsløjerne. Så snart han forlod hallen, smuttede Gunver, som hun havde fået besked på, gennem hullet i væggen hvor planken var fjernet, og satte sig ved siden af Erik. Gøtar blev forbløffet over at se hende der ved Eriks side og begyndte ivrigt at spørge hende ud om hvordan hun var kommer derind, og hvorfor. Men hun forklarede at hun var Gunvers søster og lignede hende så meget at selv kongen kunne tage fejl. Kongen skyndte sig tilbage til tronsalen for at undersøge sagen, men Gunver smuttede gennem den samme smutvej hun var kommet ad, og satte sig på sin gamle plads igen så alle kunne se hende. Gøtar troede dårligt sine egne øjne da han så hende der, og fuld af mistro til det han så, vendte han tilbage til Erik - kun for igen at stå over for Gunver, der var listet tilbage ligesom sidst. Hvor mange gange han end skiftede hal, fandt han hende han søgte efter, begge steder. Og det var ikke to ansigter der lignede hinanden, det var det samme ansigt begge steder, og kongen var ved at gå til af forundring, for det forekom ham fuldkommen umuligt at to personer skulle være så ens at man ikke kunne skelne imellem dem. Da gildet omsider var ovre, ledsagede han efter høvisk skik sin datter og Erik til brudekammeret. Selv gik han et andet sted hen for at sove.

33

Men eftersom Alvild skulle være Frodes hustru, lod Erik hende sove for sig selv mens han selv sov med Gunver som han plejede - og holdt kongen for nar. Gøtar fik en søvnløs nat fuld af undren og forvirring, hvor han lå og vendte og drejede billederne af det puds de havde spillet ham. For han syntes ikke de havde lignet hinanden, nej, de havde været ens! Derfor var han så forvirret og usikker på hvordan han skulle forstå det hele, at han troede han havde taget fejl hvor han i virkeligheden havde set fuldkommen rigtigt. Langt om længe strejfede det ham at nogen kunne have lavet numre med væggen. Men da han gav sine 206 folk ordre til at undersøge den nøje, fandt han ingen spor af brud. Hele bygningen så ud til at være intakt og ubeskadiget. Erik havde nemlig i nattens mulm og mørke sat hullet istand igen for at hans fusk ikke skulle blive afsløret.

34

Men nu ville kongen vide hvordan det hang sammen, så han sendte i al hemmelighed to mænd ind i Eriks kammer med besked om at gemme sig bag et vægtæppe og høre nøje efter alt hvad der skete. De to fik også ordre til at dræbe Erik hvis de fandt ham sammen med Gunver. De listede sig så ind i bygningen, og fra deres skjul i et hjørne bag et tæppe så de Erik og Gunver ligge i samme seng i hinandens arme. De mente ikke at de sov helt, og satte sig derfor til at vente på at de faldt dybere i søvn, for de ville se tiden an indtil de sov så tungt at de havde mulighed for at gennemføre deres forbrydelse. Så snart de forstod på Eriks højlydte snorken at han sov trygt, listede de frem med dragne sværd for at myrde ham. Men Erik vågnede ved deres lumske angreb, og da han så sværdene over sit hoved, udtalte han sin stedmors navn sådan som hun engang havde sagt at han skulle gøre hvis han kom i fare, og det reddede ham straks ud af kniben. For i samme øjeblik faldt hans skjold, som hang højt oppe på en bjælke, ligesom med vilje ned over ham og dækkede hans forsvarsløse legeme så voldsmændene ikke kunne dolke ham. Og han var ikke sen til at benytte sig af sit held: han rev sit sværd til sig og huggede begge fødder af den nærmeste voldsmand. Den anden stødte Gunver lige så rask et spyd tværs igennem, med en mands mod i sin kvindekrop.

35

På den måde undgik Erik bagholdet, og nu begav han sig ned til stranden og gjorde klar til at sejle mens det endnu var nat. Samtidig gav Roller dem der havde fået ordre til at ligge på vagt i nærheden, signal med hornet om at storme kongsgården. Da kongen hørte det, troede han det betød at fjenden var i landet, og han flygtede over hals og hoved i sit skib. I mellemtiden røvede Brak og de mænd der var brudt ind sammen med ham, alt kongens indbo og bragte det om bord i Eriks skibe. Næsten halvdelen af natten gik med plyndringer.

Næste morgen gik det op for kongen at de var stukket af, og han ville sætte efter dem, men en af hans venner frarådede ham at forhaste sig eller gøre noget overilet. Han forsøgte at overbevise ham om at der skulle større forberedelser til, og at det ikke kunne nytte noget at forfølge flygtningene helt ned til Danmark med en lille styrke. Men selv det kunne ikke dæmpe kongens irritation over alt det han havde mistet, så utålmodig var han - og det der plagede ham allermest, 207 var at hans plan om at slå andre ihjel var kommet til at gå ud over hans egne mænd. Han sejlede så ud og nåede den havn der nu har navn efter Ømi. Her fik han modvind, og da forsyningerne slap op, besluttede han at når døden alligevel var uundgåelig, var det bedre at bukke under for sværd end for sult. Derfor vendte hans mandskab våbnene mod hinanden og fremskyndede døden ved at hugge hinanden ned. Kongen undslap op i de stejle fjelde med nogle få af sine mænd. Gravhøjene vidner stadig om mandefaldet. Imens sejlede Erik hjem uden uheld, og Frode holdt bryllup med Alvild.

4

1

Senere kom der underretning om et venderoverfald, og Erik blev sendt ud med otte skibe for at bremse dem, for Frode virkede stadig noget grøn som kriger. Men Erik, der aldrig undslog sig for at gøre en mandig indsats, modtog opgaven med kyshånd og udførte den tappert. Da han hørte at sørøverne havde syv skibe, sejlede han frem imod dem i et enkelt af sine egne mens han gav ordre til at resten skulle indhegnes med forskansninger af træ og dækkes med afhuggede grene og kviste. Derpå sejlede han frem for at danne sig et nøjere indtryk af den fjendtlige flådes størrelse, og da venderne satte efter ham, flygtede han i strygende fart tilbage til sine egne folk. Men fjenderne, der jo intet vidste om fælden og var meget forhippede på at få indfanget flygtningen, roede ufortøvet til og piskede vandet op med hurtige åreslag. Eriks skibe var nemlig ikke til at skelne med det blotte øje og lignede mest en løvrig skov. Så snart de var kommet ind i et snævrere farvand, fandt de sig pludselig omringet af Eriks flåde. Først var de målløse over det forbløffende syn de troede de så: en skov der sejlede rundt på et skib - så gik det op for dem at der var lusk under løvet. For sent fortrød de deres uforsigtighed og forsøgte at komme den samme vej tilbage de så letsindigt var kommet dertil. Men allerede mens de gjorde klar til at vende skibene, så de fjenden borde dem. Erik havde til gengæld trukket sit skib op på stranden og bombarderede dem på afstand med sten fra en slynge. Enden blev at de fleste af venderne faldt mens fyrre blev taget til fange og senere, lænkede og udsultede, opgav ånden under alskens pinsler.

2

I mellemtiden havde Frode mønstret en vældig flåde af både danskere og nabofolk for at foretage et felttog mod vendernes land. Flådens mindste skib havde plads til tolv mand og blev roet af lige så mange årer. Erik gav nu sine mænd 208 besked på at vente tålmodigt og drog af sted for at bringe Frode nyheden om den sejr han allerede havde vundet. Undervejs fik han øje på et sørøverskib der var gået på grund inde på lavt vand, og som sædvanlig når der skete et eller andet, havde han en god formulering på rede hånd: »De simples skæbne er skummel,« sagde han, »og de usles lod er luset.« Derpå sejlede han nærmere og gjorde det af med sørøverne, der var hektisk optaget af at redde deres skib og skubbe det flot med stager.

3

Da han nåede tilbage til kongens flåde efter den bedrift og ville glæde Frode med en hilsen der samtidig annoncerede sejren, sagde han: »vær hilset, du der skaber blomstrende fred!« Kongen bad til at hans ord ville gå i opfyldelse, og erklærede at den vises ord er varsler. Erik svarede at det var sandt hvad han sagde, og fortalte at han bragte ham en ganske lille sejr der gav varsel om en større, for som han sagde: I små ting kan man ofte finde forudsigelser om store. Derpå rådede han kongen til at dele sine styrker og lade det jyske rytteri tage ruten over land mens resten af hæren tog den lige vej over havet. Så vældig var den vrimmel af skibe der dækkede havet, at havnene ikke kunne rumme dem, strandene ikke havde plads til lejrene, og ingen havde råd til de forsyninger der skulle til. Landhæren var efter sigende så stor at den jævnede bjerge med jorden for at skyde genvej, gjorde sumpe passable, lagde dæmninger tværs over moser og fyldte umådelige afgrunde op med jord og sten.

4

Imidlertid sendte vendernes konge, Strunik, en delegation over for at bede om våbenstilstand, men Frode nægtede at give ham tid til at forberede sig og erklærede at man ikke skulle give sin fjende våbenhvile. I øvrigt havde han indtil nu holdt sig fra krigshandlinger, og når han nu for første gang kastede sig ud i det, burde han ikke udsætte sagen uden at få en afgørelse, for den der har haft held med sit første felttog, kan med god grund håbe på at det vil gå ham ligesådan i fremtiden. Enhver kunne nemlig tage varsel om sit held i krig ud fra de første sammenstød, for medgang i de indledende slag plejede at varsle godt for de følgende. Erik roste hans kloge svar og fastslog at man netop skulle fortsætte legen ude som den var begyndt derhjemme - hvormed han hentydede til at det var venderne der havde provokeret danskerne. De ord fulgte han op med et voldsomt slag hvor han dræbte Strunik og alle de tapreste mænd i hans folk inden han tog imod en overgivelse fra de tilbageværende.

209

5

Frode kaldte så venderne sammen og meddelte dem gennem en herold at hvis der var nogen blandt dem der havde for vane at røve og plyndre, skulle de udpege dem med det samme: den slags folk ville han hædre med de fornemste æresbevisninger, lovede han. Samtidig beordrede han alle der var kyndige i trolddom, til at træde frem for at få deres belønninger. Det var et løfte der faldt i god jord hos venderne. Visse af dem blev så ivrige, og så uforsigtige, ved udsigten at de meldte sig selv inden andre kunne nå at udpege dem. De blev i den grad ført på vildspor af deres grådighed at de satte gevinst over anstændighed og regnede en forbrydelse for en bedrift. Så snart de så var kommet frem af sig selv, sagde han: »Vendere! Disse udyr må I selv befri jeres fædreland for!« Hvorpå han straks gav sine bødler ordre til føre dem væk og satte deres egne landsmænd til at klynge dem op i de højeste galger. Det så nærmest ud som om der var færre til at straffe end til at modtage straffen. Så ved at nægte dem der havde tilstået at være forbrydere, den tilgivelse han ellers gav de overvundne fjender, lykkedes det den snedige konge at udrydde stort set hele det vendiske folk. Således resulterede deres grådighed efter en ufortjent belønning i en velfortjent straf, og begæret efter en uberettiget erkendtlighed førte til en berettiget gengældelse. Jeg vil nok sige at de havde fortjent den død de fik, når de kunne have reddet livet ved at tie, men selv kaldte på faren ved at tale.

5

1

Kongen var meget stolt af sin nylige sejr, og for at det nu ikke skulle se ud som om han var mindre interesseret i lovgivning end i krigsførelse, besluttede han sig for at indrette sin hær efter nye love - af hvilke nogle er i kraft den dag i dag mens andre er blevet ophævet efter forgodtbefindende ved senere lovændringer. Han bestemte nemlig at når byttet blev fordelt, skulle fanebærerne hver især have en større andel end de øvrige krigere. Hærførerne, som havde fanerne foran sig i slaget, skulle i henhold til deres værdighed have det guld der var beslaglagt. Omvendt måtte de menige krigere nøjes med sølv. Våben skulle tilfalde kæmperne mens de erobrede skibe skulle gå til bønderne ud fra den betragtning at de tilkom dem som det påhvilede at bygge og udstyre skibe.

2

Videre bestemte han at ingen måtte låse sin formue nede, og hvis nogen mistede noget, ville han få det erstattet af kongens kasse med det dobbelte beløb. Enhver der gemte sin formue i en aflåst kiste, måtte betale kongen en mark guld. 210 Samtidig besluttede han at den der så igennem fingre med en tyv, selv skulle straffes som tyv. Desuden skulle den der først flygtede under et slag, erklæres fredløs.

3

Da han kom hjem til Danmark, ville han med gode midler gøre alt det godt igen som Grep med sin uanstændige optræden havde ødelagt, og derfor tillod han kvinder frit at vælge hvem de ville gifte sig med, så de ikke kunne tvinges ind i et ægteskab. Han sikrede ved lov at et ægteskab var gyldigt selv om pigen ikke havde spurgt sin far om tilladelse. Men hvis en fri kvinde giftede sig med en træl, måtte hun dele hans stand med ham: så mistede hun sin frihed og blev selv degraderet til træl. Tilsvarende tvang han ved lov mænd til at gifte sig med en kvinde når de en gang havde været i seng med hende. Ægteskabsbrydere gav han de rigtige ægtemænd lov til at hugge et lem af så kyskheden ikke bukkede under for usædeligheden.

4

Samtidig bestemte han at hvis en dansker stjal fra en anden dansker, skulle han betale dobbelt erstatning, og det skulle anses for et brud på freden. Hvis nogen bragte tyvegods til en anden mands hus, og denne lukkede døren til sit hus bag ham, skulle han miste hele sin ejendom og prygles for alles øjne på tinge som medskyldig i forbrydelsen.

5

En landflygtig der blev en fjende af sit eget fædreland og bar skjold mod sine landsmænd, måtte bøde med liv og ejendom. Hvis nogen i trods nægtede at udføre kongens ordrer, skulle han straffes med landsforvisning. Man plejede nemlig dengang at lade en pil af træ, der så ud som en af jern, gå rundt fra mand til mand når der uventet blev fare for krig. Hvis en af de menige trådte frem foran fanebæreren i et slag, blev han fri hvis han var træl, stormand hvis han var bonde. Og hvis han allerede var fribåren, blev han gjort til jarl. Så høj en løn gav man i gamle dage en dristig kriger. Så alvorligt holdt man på at adelskab skal tildeles de tapre. I deres øjne afhang tapperheden ikke af standen, men standen af tapperheden.

6

Han fastsatte også at ingen måtte begynde en retssag med ed eller væddemål. Enhver der forlangte af en anden at han skulle indgå et væddemål, skulle betale ham en halv mark guld, hvis ikke, skulle han underkastes en streng legemlig afstraffelse. Kongen havde nemlig forudset at den form for væddemål kunne blive årsag til alvorlige retsstridigheder. I stedet bestemte han at alle uenigheder skulle afgøres med våben, for han holdt på at det var mere værdigt at slås med sværd end med ord. Hvis en af de kæmpende måtte vige så langt at han trådte uden 211 for den i forvejen afmærkede kreds, blev han regnet for overvundet, og så havde han tabt sin sag. Hvis en bonde af en eller anden grund udfordrede en kriger, skulle han selv møde op med våben og rustning mens krigeren kun måtte kæmpe med en kølle af en alens længe. Endvidere bestemte han at hvis en dansker blev dræbt af en udlænding, skulle to udlændinge bøde med livet for hans død.

6

I mellemtiden samlede Gøtar en slagstyrke for at hævne sig på Erik. Og Frode på sin side udstyrede en stor flåde og drog mod Norge. De lagde begge ind ved øen Rennesø, men Gøtar var så forskræmt over Frodes store berømmelse at han sendte en delegation over for at bede om fred. Til dem sagde Erik: »Det er en skamløs røver der er den første til at bede om forlig eller tilbyde gode mennesker en overenskomst. Den der vil have, må slide for det, sætte hårdt mod hårdt, fordrive had med had!« Gøtar hørte ham på afstand, og da han havde lyttet opmærksomt til hvad han sagde, råbte han så højt og tydeligt han kunne: »Den der vil optræde som ærens stridsmand, må huske det gode andre har gjort ham!« Hvortil Erik svarede: »Det gode du har gjort mig, har jeg gengældt med det gode råd jeg lige har givet dig.« Dermed sagde han at gode råd er bedre end nogen anden gave. Og for at gøre opmærksom på at Gøtar ikke var taknemmelig for det råd han havde fået, tilføjede han: »Dengang du så gerne ville berøve mig både min kone og mit liv, da satte du din egen rolle som godt eksempel over styr. Kun sværdet kan afgøre sagen mellem os.«

Herefter angreb Gøtar den danske flåde, men han havde ikke heldet med sig og faldt selv. Bagefter overtog Roller hans rige som len under Frode, og det omfattede syv fylker. Samtidig forærede Erik ham det fylke han i sin tid havde fået af Gøtar. Herpå tilbragte Frode de næste tre år i fuldkommen fred og sikkerhed.

7

1

I mellemtiden havde hunnernes konge hørt hvordan hans datter var blevet forstødt, og han slog sig nu sammen med Olimar, kongen af Østen, og rustede sig i to år til en krig mod danskerne. Derfor kaldte Frode nu ikke alene landets egne folk, men også nordmændene og venderne under våben. Han sendte Erik ud for at udspionere de fjendtlige styrker, og ikke langt fra Rusland fandt han Olimar, der havde fået kommandoen over flåden mens hunnerkongen stod i spidsen for landstyrkene. Erik talte nu til ham som følger:

212

2

Sig mig hvad ruster I for, hvad skal denne mægtige flåde?
Store kong Olimar, hvor jager du hen i dit skib?

Og Olimar svarede:

Det er Fridlevs søn vi har tænkt os at kaste os over
- hvem er så du der så frækt vover at fritte mig ud?

Erik svarede:

Du tror fejl hvis du tror en ukuelig kriger kan kues.
Ingen får Frode i knæ, ingen kan slå ham i kamp.

Hvortil Olimar svarede:

En gang skal jo da være den første for alt hvad der hænder.
Det ingen venter vil ske, sker ikke sjældent endda.

3

Med det ordsprog slog han fast at ingen skal stole for meget på skæbnen. Derefter red Erik videre for at udspionere hunnernes hær. De passerede ham mens han passerede dem i den modsatte retning, og undervejs så han deres fortrop ved morgengry, og deres bagtrop ved solnedgang. Så han spurgte nogle folk han mødte, hvem der havde kommandoen over de tusindvis af krigere. Men nu fik Hun, som hunnernes konge hed, øje på ham. Han kunne godt se at det var en mand der var ude at spionere, og spurgte efter hans navn. Erik svarede at han hed »allesteds mødt intetsteds kendt.« Kongen spurgte så gennem sin tolk hvad Frode havde for for tiden. Og Erik svarede: »Frode går aldrig derhjemme og venter på en fjendtlig hær, han sidder ikke i sin gård og afventer fjendens ankomst. Den der vil røve en andens krone, må være vågen og ikke sove natten væk. Sent fanger sovende mand sejr, og liggende ulv finder ingen ådsler.« Da kongen hørte hvor dreven han var til at udtrykke sig i udsøgte ordsprog, sagde han: »Det skulle vel ikke være den Erik der efter hvad jeg har hørt, har fremført falske anklager mod min datter!« - og så lod han ham straks gribe, men Erik bemærkede at det 213 ikke var pænt at være flere mod en. Med de ord gjorde han ikke alene kongen noget blidere stemt, men indstillet på at tilgive ham. På den anden side var det nok snarere af list end af venlighed at han lod ham slippe, for han blev sikkert først og fremmest sluppet fri for at han skulle skræmme Frode med sin rapport om hvor mange de var.

4

Da han kom tilbage, og Frode bad ham rapportere hvad han havde set, fortalte han at han havde set seks konger der hver havde seks flåder, hver på fem tusind skibe, og hvert eneste af skibene blev roet af tre hundrede mand. Hvert tusind af hele flåden bestod af fire delinger, sagde han. Og med et tusind mente han et tusind to hundrede eftersom hver deling var på tre hundrede. Frode var noget usikker på hvad han skulle stille op mod så mange mand, og så sig ivrigt om efter forstærkninger, men Erik sagde: »Dristighed er en ærlig mand til god hjælp. Der skal en bidsk hund til at fange en bjørn. Så det er blodhunde vi har brug for nu, ikke fredelige skødehunde!« Og med den besked rådede han Frode til at samle en flåde.

Så snart den var klar, satte de kursen mod fjenden. De øer der ligger mellem Danmark og Østen, blev overfaldet og undertvunget. Da de sejlede videre herfra, stødte de på et antal skibe fra den russiske flåde. De var så få at Frode fandt det under sin værdighed at angribe dem, men Erik sagde: »Magert kød kan også mætte. Falden mand bliver sjældent fed, og den bider ikke der ligger i sækken.« Det argument overbeviste kongen om at han ikke skulle være bange for at gå til angreb. Påvisningen af at nytten måtte gå forud for anstændigheden, fik ham hurtigt til at gå løs på den beskedne skare med sin store styrke.

5

Herefter drog de videre mod Olimar, der med sin store flåde var temmelig langsom i vendingen og derfor hellere ville afvente fjenden end angribe selv. For russernes skibe var tydeligvis uorganiserede og vanskelige at manøvrere på grund af deres størrelse. Men hans talmæssige styrke hjalp ham heller ikke. For russernes umådelige styrker var mere talstærke end tapre, og de få, men stærke danskere gik af med sejren. Men da Frode ville drage hjem til sit eget land, stødte hans skibe på en helt usædvanlig hindring: det var ligene af de mange faldne og lige så mange stumper af spyd og skjolde der lå spredt ud over hele havet og vuggede på dønningerne. Havnene var lige så pakkede som stinkende, og skibene sad fast mellem ligene og kunne ikke komme videre. Hverken med årer eller stager kunne de gøre sig fri af de rådnende kroppe der flød overalt omkring dem, for så 214 snart en var af vejen, drev en anden op mod skibssiden. Det var som om der var udbrudt krig med de døde, et nyt opgør, denne gang med de livløse.

6[8.1]

Frode sammenkaldte så de folk han havde overvundet, og fastsatte ved lov at enhver husherre der var faldet i den krig, skulle begraves i en høj med sin hest og hele sit fornemme krigsudstyr. Skulle nogen af ligbærerne være uanstændig og grådig nok til at forgribe sig på det, skulle han til straf ikke alene miste livet, men også ligge ubegravet og undvære både grav og ligfærd. For han mente kun det var rimeligt at den der skændede en andens lig, ingen værdig begravelse fik selv, så hans egen krop led samme skæbne som han havde udsat andre for. Samtidig besluttede han at en hærførers eller jarls lig skulle brændes på et bål der var bygget i hans eget skib. Han fastsatte at der i ét skib kunne brændes ti skibsførere, men en dræbt hærfører eller konge skulle lægges i sit eget skib og brændes der. Så præcise forskrifter ville han have for begravelse af de faldne for at hindre at højtidelighederne blev ens for alle. På dette tidspunkt var alle de russiske høvdinge på nær Olimar og Dag faldet.

7[8.3]

Han pålagde også russerne at føre krig på samme måde som danskerne og forbød dem at tage en kone uden at betale for hende. Han mente nemlig at giftermål der var indgået mod en pris, var mere stabile, og at man bedre kunne stole på et ægteskab når det var beseglet med betaling. Hvis nogen vovede at voldtage en ugift kvinde, skulle han straffes med afskæring af visse legemsdele eller betale tusind mark i bod for overgrebet

8[8.2]

Han bestemte også at hvis et medlem af hans hird ville regnes for en tapper kriger, måtte han være villig til at angribe én mand, tage kampen op med to og kun vige et par skridt for tre, mens han uden at skamme sig kunne flygte for fire. En anden sædvane som han pålagde sine undergivne konger at overholde, drejede sig om krigernes løn: hirdmændene skulle hver vinter have udbetalt tre mark sølv, menige og lejetropper skulle have to, afdankede krigere kun en. Men den lov var en fornærmelse mod tapperheden, for med den vurderede han krigerne efter deres position, ikke deres karakter. Så på det punkt kunne man godt beskylde ham for at have grebet tingene forkert an, eftersom han altså satte gode forbindelser højere end en fortjenstfuld indsats.

215

8

1[7.6]

Herpå spurgte kongen Erik om hunnernes styrker kunne måle sig med Olimars, og Erik fremsagde disse vers:

Ja, ved Gud, hvad jeg så, var en horde som ingen kan tælle:
hverken til lands eller vands rummes så vældig en flok.
Talløse bål flammed' op, og det var som en skov stod i luer,
troppernes svimlende tal sås af de flammende bål.
Jorden gav efter og sank under hestenes stampende hove,
og med en jagende larm raslede vognene frem.
Vognhjul knirkede, kuskene tvang sig op imod vinden,
vogntogets rumlende drøn genlød som tordenens skrald.
Jorden ku' dårligt nok ta' den vældige vægt af de mange
tungt bevæbnede mænd, horder der myldrede frem.
Ja, det føltes som luften gav brøl fra sig, jordskorpen rysted'
under den fremmede hær som den drog gungrende frem.
Alle de glimtende felttegn jeg så, blev femten tilsammen,
for hver enkelt af dem fandtes der hundrede små,
og bag hvert af de små ku' man atter se to hundred' andre.
Hertil kom fyrster i flok: en for hvert felttegn i rad.

2[7.7]

Frode spurgte nu hvad han skulle stille op mod så store styrker, og Erik svarede at han skulle tage hjem og vente roligt på at fjendernes enorme antal gjorde det af med dem selv. Han lyttede til rådet og fulgte det lige så ivrigt som Erik havde givet det. Hunnerne drog nu frem gennem uvejsomme, øde egne, og da de ikke kunne finde forsyninger nogen steder, kom store dele af dem til at sulte. Området var nemlig øde og sumpet, og der var intet at finde der kunne afhjælpe nøden. Til sidst slog de deres trækdyr ned og spiste dem, og da de nu hverken havde kost eller køretøjer, gik hæren i opløsning. Derpå for de vild, og det var lige så farligt som sulten. Hverken heste eller æsler blev sparet, og de holdt sig hverken fra uhumsk eller rådden mad. Til sidst skånede de ikke engang hundene - da døden stod for døren, veg de ikke tilbage for selv det modbydeligste. Intet var så svært at den yderste nød ikke kunne fremtvinge det. Til slut var de så udtærede af sult at hele hæren gik til grunde: lig blev lagt i 216 graven ustandselig, og da alle frygtede døden, havde ingen medynk med de døende. Angsten havde gjort det af med næstekærligheden. Først lod deling efter deling deres konge i stikken, og efterhånden forsvandt hele hæren i det blå, regiment for regiment. Blandt dem der svigtede ham, var seeren Ugger, en mand som ingen kendte alderen på, men som var ældre end noget menneske. Han meldte sig hos Frode som overløber og underrettede ham om alt hvad hunnerne havde for.

3[7.8]

Mens alt det foregik, nærmede Hiden, der var konge over en del af nordmændene, sig til Frodes flåde med hundrede halvtreds skibe. Af dem udvalgte han tolv, som han sejlede helt ind på nært hold med et skjold i masten som tegn på at de kom som venner. Kongen optog ham blandt sine nærmeste venner og fik dermed en kraftig forstærkning til sine egne styrker. Senere forelskede Hiden og Hilda sig i hinanden. Hun var datter af den jyske småkonge Hogne og en højt respekteret ung kvinde. Allerede inden de havde set hinanden, havde rygterne om den anden sat dem begge i brand. Men da de endelig fik lejlighed til at betragte hinanden, kunne ingen af de to få blikket fra den anden. Så stærk var den kærlighed der bandt deres blik.

4[7.9]

I mellemtiden havde Frode fordelt sine krigere over byerne, og nu var han ivrigt i gang med at samle de penge der skulle til for at holde dem med forsyninger. Men selv ikke på den måde havde han råd til at opretholde den bekostelige hær. Problemerne blev omtrent lige så store som den ulykke der havde ramt hunnerne. For at hindre fremmede i at komme ind i landet sendte han en flåde til Elben som skulle sikre at ingen krydsede floden. Den blev kommanderet af Revel og Mævel. Så snart vinteren var ovre, fik Hiden og Hogne lyst til at foretage et sørøvertogt sammen. Hogne var nemlig ikke klar over at hans kammerat var forelsket i hans datter. Han selv var stor og stærk, men en stædig rad - Hiden var smukt bygget, men lavstammet.

5[7.10]

Da det gik op for Frode at det for hver dag der gik, blev sværere at brødføde hæren, sendte han Roller til Norge, Olimar til Sverige og kong Ønev og sørøverhøvdingen Glomer til Orkneyøerne for at skaffe forsyninger, og gav dem alle tropper med. Tredive konger stod på Frodes side og hyldede ham enten som venner eller som vasaller. Men da Hun hørte at Frode havde sendt sine tropper væk, samlede han en ny og frisk hær.

217

Hogne lovede sin datter væk til Hiden, og de aflagde den ed til hinanden at hvis en af dem faldt for sværdet, ville den anden hævne ham.

6[7.11]

Da det blev efterår, vendte de folk der havde været ude for skaffe levnedsmidler, tilbage, belæsset med forsyninger, men især med sejre. Roller havde nemlig gjort Nordmøre og Sørmøre Fylke skatskyldige og dræbt deres konge Arnthor. Olimar havde vundet sig den største berømmelse som besejrer af vilde barbarer ved at overvinde Thore den Lange, kongen over Jämtland og Hälsingland, og to andre ikke mindre magtfulde høvdinge og underlægge sig Estland og Kurland med Øland samt alle de øer der ligger ud for Sveriges kyst. Derfor kunne han vende hjem med syv hundrede skibe, hvilket var dobbelt så mange som han var draget ud med. Ønev og Glomer samt Hiden og Hogne sejrede på Orkneyøerne. De havde ni hundrede skibe med sig hjem. Og nu havde de samlet så store skatte og røvet så vældige rigdomme at det var rigeligt til at forsørge hæren. 218 Tyve kongeriger havde de lagt under Frodes herredømme, og deres konger kæmpede sammen med de nævnte tredive på danskernes side.

7[7.12]

Med disse styrker i ryggen begyndte han nu et slag med hunnerne. Allerede på slagets første dag hobede de døde sig op i så vældige dynger at tre af Ruslands største floder blev opfyldt med lig så man kunne gå over dem som på en bro. Og så langt som en mand kunne ride på tre dage, var jorden oversået med døde menneskekroppe. Så vidt strakte blodbadet sine spor. Efter syv dages kamp faldt kong Hun. Og da hans bror af samme navn så at hunnerhæren begyndte at vige, overgav han sig uden betænkning med hele sin styrke. I denne krig var der et hundrede og halvfjerds konger, såvel hunnere som andre der havde kæmpet på deres side, der underkastede sig kongen. Det var det antal Erik tidligere var nået frem til ved at tælle fanerne dengang Frode havde bedt ham om at bestemme mængden af hunnere.

8[7.13]

Frode kaldte nu kongerne sammen til ting og pålagde dem at leve efter én og samme lov. Han gjorde så Olimar til hersker over Holmgård og Ønev over Kønugård. Hun, som var blevet taget til fange, gav han Sachsen, og Revel gav han Orkneyøerne. Hälsingernes, jarnberernes og jämternes områder samt begge Laplande satte han en mand ved navn Dimar til at bestyre, og styret i Estland overlod han til Dag. Hver af dem pålagde han faste skatter, hvorved han krævede lydighed til gengæld for lenene. Frodes rige omfattede nu Rusland i øst og afgrænsedes mod vest af Rhinen.

9

Imidlertid var der nogle der bagtalte Hiden over for Hogne og påstod at han havde forført hans datter og været i seng med hende inden brylluppet, hvilket dengang blev regnet for en uhyrlig forbrydelse hos alle folkeslag. Hogne var godtroende nok til at fæste lid til det falske rygte og overfaldt Hiden med sin flåde mens han var i færd med at opkræve skatter fra venderne, men han blev slået og sejlede til Jylland. Sådan blev den fred Frode havde skabt, truet af interne stridigheder, og landets egne borgere var de første til at bryde kongens lov. Derfor sendte Frode folk ud for at kalde dem begge to til sig på én gang, hvorefter han indgåede spurgte dem ud om årsagen til deres uenighed. Da han havde hørt hvad det drejede sig om, afsagde han dom efter forskrifterne i den lov han selv havde givet. Men da han så at han ikke engang kunne få dem forsonet på den måde, og 219 faderen hårdnakket forlangte at få sin datter tilbage, bestemte han at striden skulle afgøres med sværdet. Det så ud til at være det eneste middel til at gøre en ende på uenigheden. Kampen gik i gang, og Hiden blev ramt af et voldsomt slag - men netop som kræfterne sivede ud af ham sammen med blodet, mødte han uventet barmhjertighed hos sin modstander. For selv om Hogne nu havde en glimrende lejlighed til at dræbe ham, fik han medynk med ham for hans skønheds og ungdoms skyld og lod blodtørsten vige for mildhed. Derfor ville han ikke gøre det af med den unge mand som han lå der rystende og skælvende og drog sine sidste suk, men holdt sværdet tilbage. For i gamle dage skammede man sig over at tage livet af en mand der ikke var voksen eller våbenduelig. Så omhyggeligt holdt fortidens tapre kæmper på ære og anstændighed. Sådan blev Hiden frelst af sin egen fjende og derpå båret ned til skibene af sine kammerater. Syv år senere kom de samme to op at slås på øen Hidensø, og her omkom de begge af de sår de tilføjede hinanden. Hogne havde været bedre tjent med at handle hensynsløst og ikke mildt mod Hiden da han havde krammet på ham. Det fortælles at Hilda ængtes så brændende efter sin mand at hun om natten manede de døde frem med tryllekvad for at de skulle genoptage kampen.

10

1

På samme tid udbrød der en frygtelig krig mellem svenskernes kong Alrik og gøternes kong Gæsteblinde. Og Gæsteblinde, som var den svageste af de to, opsøgte Frode og lovede at han ville overgive sig selv og hele sit rige til ham hvis han ville hjælpe ham. Han fik Skalk Skåning og Erik med til hjælp og kunne således snart efter vende hjem med forstærkninger til sin hær. Men da han nu besluttede sig for at gå løs på Alrik med hele sin hær, holdt Erik på at de først skulle angribe hans søn Gunthjov, der var høvding over Värmland og Solør, for som han sagde: når en sømand var udmattet af stormen, måtte han søge til nærmeste kyst. Og i øvrigt satte en rodløs stamme sjældent blade. De overfaldt så Gunthjov, han faldt, og en høj bærer stadig hans navn. Da Alrik hørte at hans søn var blevet dræbt, drog han af sted i huj og hast for at hævne ham. Så snart han fik fjenden i sigte, indkaldte han Erik til et hemmeligt møde, hvor han mindede om de mange gange deres forfædre havde været i forbund sammen, og bønfaldt ham om ikke at kæmpe på Gæsteblindes side. Da Erik hårdnakket afslog, bad han i stedet indtrængende om en tvekamp med Gæsteblinde, for han holdt på at en 220 kamp mand mod mand var at foretrække for en kamp mellem hære. Erik gjorde opmærksom på at Gæsteblinde var for gammel til at gribe til våben: han undskyldte ham på det bestemteste med hans høje alder og beklagelige helbredstilstand, men tilbød selv at kæmpe på hans vegne, for, forklarede han, det ville være flovt at nægte at stille op til tvekamp for den mand han var kommet for at føre krig for.

2

De skred så ufortøvet til tvekampen. Alrik faldt, men Erik blev meget hårdt såret, og først da man med besvær havde fundet frem til en behandling, kunne han ganske langsomt genvinde helbredet. Men et falsk rygte om at han var faldet, nåede hjem til Frode og knugede kongens sind med dyb bedrøvelse. Den sorg fik Erik dog slukket da han kom hjem igen. For da kunne han meddele at han havde lagt Sverige, Värmland og Soløerne ind under Frodes herredømme. Snart efter indsatte Frode ham som konge over de folkeslag han selv havde besejret, og derudover gav han ham Hälsingland, begge Laplande og Finland og Estland mod en årlig afgift. Før ham havde ingen af de svenske konger heddet Erik, men fra ham er navnet gået i arv til de senere.

11

1

På den tid var Alf, som havde sønnen Asmund, konge i Hedemarken, mens Bjørn, hvis søn hed Asvid, havde Viken. Men nu skete det engang at Asmund drog ud på en temmelig uheldig jagtudflugt: mens han forsøgte at fange de vilde dyr med hunde eller tage dem i fælder, blev det tåge så han forvildede sig langt væk fra sine jægere ad uvejsomme stier og over øde fjeldrygge og til sidst hverken havde hest eller klæder og måtte leve af svampe og paddehatte - indtil han omsider havnede i Bjørns kongsgård. Da han og kongens søn havde været sammen en kort tid, beseglede de deres venskab med dyre eder på at den af dem der levede længst, skulle lade sig begrave sammen med den døde. Så stærk var forbrødringen og venskabet mellem dem at ingen af dem ville leve længere når først den anden havde mødt sin skæbne.

2

Senere samlede Frode en styrke bestående af alle de folkeslag han herskede over, og sejlede mod Norge med flåden mens han lod Erik lede landstyrkerne. Menneskene er jo grådige: jo mere han ejede, jo mere ville han have, og selv ikke de mest barske og øde egne af verden kunne han lade være i fred for den slags overgreb. Sådan er det som regel: når rigdommen vokser, tager griskheden 221 til. Nordmændene opgav ethvert håb om at forsvare sig og havde ingen tiltro til at det kunne nytte at gøre modstand, så størstedelen af dem flygtede ind i Hålogaland. Også en pige der hed Stikle, forlod sit fædreland for at forsvare sin dyd: hun ville hellere udsættes for krigshandlinger end for ægteskab.

3

Midt i det hele blev Asvid syg og døde, og han blev lagt i en jordhule med sin hund og sin hest. Asmund lod sig begrave levende sammen med ham som han havde svoret i deres venskabsed, og fik mad med ind til at leve af. På det tidspunkt var Erik kommet igennem højlandet, og nu stødte han tilfældigvis på Asvids grav. Svenskerne forstillede sig at der var en skat gemt i den, og brød ned i højen med hakker. Og her åbnede der sig en hule foran dem som var dybere end de havde troet. Til at undersøge den havde de brug for en mand der ville lade sig fire ned med et reb om livet. En af de raskeste unge mænd blev udvalgt ved lodtrækning, og da Asmund så ham komme ned i en kurv for enden af et reb, trak han ham straks ud af kurven og steg selv om bord. Derpå gav han tegn til dem der stod foroven og holdt rebet, om at hale ham op. De trak så kurven op igen med søde forhåbninger om store rigdomme, men da de så det ukendte ansigt der kom op, blev de rædselsslagne og troede det var den døde der var stået op af graven, så de kastede rebet fra sig og flygtede til alle sider. Og Asmund så da også grufuld ud i ansigtet og lignede et lig med kager af blod overalt. Han forsøgte at kalde de flygtende tilbage og råbte at han var i live, og deres frygt var ubegrundet. Erik fik nu øje på ham og undrede sig især over hans blodige ansigt, for blodet løb i strømme ned over hans træk. Sagen var at Asvid om natten blev levende igen og sloges med Asmund. I et af disse mange slagsmål havde han revet det venstre øre af ham, og nu så man tydeligt det grufulde syn af et åbent og uhelet sår. Da de omkringstående nu bad ham fortælle hvor han havde det sår fra, tog han til orde og sagde:

4

Hvorfor studser I ved synet af min blege, gustne hud?
Den der lever blandt de døde, visner bort og sygner hen!
Det er ondt, ynkeligt, hårdt altid at bo mutters alene,
det er trist, sådan at stå ganske forladt, helt uden støtte.
I mit dyb, her i en hul, ældgammel højs rugende mørke
var det sort nat for mit blik, dystert og trist, modet forlod mig.
222 Der var kold, gyselig jord, kvælende stank vælded' fra graven:
midt i dét måtte et ungt ansigt jo snart miste sin skønhed,
og min magt, hele min krops råstærke kraft lide derunder.
Som om dét ikke var nok, måtte jeg slås drøjt med en dødning:
det var hårdt, kampen blev streng, jeg var i stor, frygtelig fare.
Asvids lig vågned' og fór mod mig med ru, lasede negle,
og med rå dødningekraft ypped' han strid, grufulde kampe.
Hvorfor studser I ved synet af min blege, gustne hud?
Den der lever blandt de døde, visner bort og sygner hen!
Ingen kan vide hvorfor dødsrigets guddom
vækkede Asvids ånd op fra de døde
så han med rasende bid, nedsvælged' hesten,
afskyvækkende greb hunden og åd den.
Hverken hest eller hund mætted' dog manden:
Snart fór han også på mig, rev mig med kloen,
flænsed' min kind med et hug, afrev mit øre.
Derfor det hæslige syn: derfor er ho'det
flænget så blod vælder frem, driver fra såret.
Dog slap han ikke så godt fra det, gespenstet:
snart skar jeg med mit sværd ho'det af bæstet,
gennem hans nedrige krop jog jeg en stolpe.
Hvorfor studser I ved synet af min blege, gustne hud?
Den der lever blandt de døde, visner bort og sygner hen!

5

På dette tidspunkt havde Frode ført sin flåde helt op til Hålogaland, og for at danne sig et indtryk af sin styrkes størrelse, der tilsyneladende overgik alt hvad man kan tælle eller måle, gav han sine krigere ordre til at bygge en høj ved hver at lægge én sten i en bunke. Samme metode anvendte også fjenden til at tælle deres tropper. Her mødte Frode så nordmændene i et slag, og det blev en hård dag med stort mandefald. I løbet af natten besluttede begge parter sig for at trække sig tilbage. Lige før daggry nåede Erik frem over land, og han rådede kongen til at genoptage slaget. I den kamp havde danskerne så store tab at der efter sigende af tre tusind skibe kun var et hundrede og halvfjerds tilbage. Men nordmændene 223 kom ud for så umådeligt et blodbad at der, efter hvad rygtet siger, ikke var en bonde tilbage i så meget som en femtedel af landets bygder.

12

Efter sejren ønskede Frode at genoprette freden mellem alle folkeslagene, så for at garantere at alle og enhver kunne have deres ejendele i sikkerhed for røveroverfald, og sikre fred og ro i rigerne efter krigen, anbragte han én armring på en klippe der kaldes Frodefjeld, og en anden i Viken for at sætte den ærlighed han havde dekreteret, på prøve. Samtidig holdt han landsting med nordmændene og truede med at straffe alle egnens høvdinge hvis ringene blev stjålet. Høvdingene måtte altså bære hele risikoen ved at guldet lå dér, frit fremme i et vejkryds som en voldsom fristelse for menneskenes grådighed - for et bytte der var så let at stikke til sig, stak alle de griske sjæle i øjnene. Frode fastsatte også at søfarende havde lov til at bruge alle årer de fandt, hvor de end fandt dem. Når nogen skulle krydse en flod, kunne de frit bruge en hest hvis de fandt en i nærheden af vadestedet, men han bestemte at de skulle stige af den så snart forhovene nåede op på det tørre, mens baghovene stadig stod i vandet. Den slags lån mente han snarere man skulle kalde vennetjenester end forbrydelser. Til gengæld indførte han dødsstraf til alle der havde den frækhed at benytte hesten yderligere når han var nået over floden. Han bestemte også at ingen måtte have lås på sit hus eller sin pengekiste eller holde noget som helst bag lås og slå, og lovede til gengæld tredobbelt erstatning for alt hvad der måtte gå tabt. Videre bekendtgjorde han at man havde ret til at tage så meget af andres mad til rejseforsyninger at man havde nok til ét måltid. Men hvis nogen overskred den mængde, skulle han regnes for en tyv. En tyv skulle sømmes til galgen med jernbolte gennem senerne og med en ulv ved sin side så man kunne se at det onde menneske var som et grusomt vilddyr eftersom de fik den samme straf. Samme straf lod han gælde for tyves medskyldige.

13

1

Her tilbragte han nu syv umådeligt behagelige år i fred og ingen fare og fik sønnen Alf og datteren Øfura. På den tid kom en svensk kæmpe ved navn Arngrim til Frode. Han udfordrede Skalk Skåning til tvekamp og dræbte ham fordi han engang havde røvet et skib fra ham. Den bedrift blev han så begejstret for at han dristede sig til at fri til Frodes datter. Men da kongen viste sig 224 helt ufremkommelig, bad han Erik, der herskede i Sverige, om hjælp. Erik gav ham det råd at han skulle sikre sig Frodes sympati med en virkelig fremragende bedrift og kæmpe mod kong Egder af Bjarmeland og kong Thengil af Finmarken, for de to var de eneste der stadig nægtede at underkaste sig danskernes herredømme nu hvor alle andre var lydige undersåtter. Og det lod han sig ikke sige to gange, men drog straks af sted med sin hær.

Finnerne er folkene højest mod nord, der lever og har deres udkomme i en ende af verden som dårligt nok er beboelig. De er skrappe til at bruge spyd og pile. Intet andet folkeslag har større færdigheder med skydevåben. Og de pile de bruger, er store og tykke. Magi beskæftiger de sig meget med, og de er dygtige jægere. De bor ikke fast nogen steder, men flytter rundt med hele deres husstand og slår sig ned hvor de kan finde vildt. De løber omkring i snedækkede bjergegne på buede brædder.

2

Det var dem Arngrim nu overfaldt for at skaffe sig berømmelse, og han gjorde det også af med dem. Da slaget gik skidt for dem, og de måtte flygte, kastede de tre småsten over skuldrene, og derved tryllede de et billede af lige så mange fjelde frem for fjendens blik. Arngrim lod sig snyde af synsbedraget og gav sin hær ordre til at opgive forfølgelsen i den tro at de ikke kunne komme videre for de vældige fjelde der lå i vejen. Næste dag kæmpede de igen, og igen blev finnerne slået, men nu kastede de sne på jorden og fremmanede et billede af en kæmpemæssig flod. Svenskerne blev ført fuldkommen på vildspor og lod sig narre til at tro at vældige vandmasser brusede dem i møde. Og mens sejrherrerne skrækslagne veg tilbage for illusionen af strømmende vande, lykkedes det finnerne at slippe væk. Tredje dag genoptog de kampen endnu engang, og denne gang havde de ikke længere nogen virkningsfuld udvej til at slippe væk: Da de så deres slagorden vige, overgav de sig til sejrherren. Arngrim pålagde dem at betale skat og bestemte at det skulle ske på følgende måde: der skulle holdes mandtal over finnerne, og en gang hvert tredje år skulle de stille på et fastsat sted med et vognlæs dyreskind for hver ti mand.

Derpå udfordrede han kong Egder af Bjarmeland til tvekamp og besejrede ham, hvorefter han dikterede bjarmerne den betingelse at hver mand skulle betale et skind om året for at beholde livet.

3

Herpå vendte han tilbage til Erik belæsset med bytte og trofæer. Erik fulgte med ham til Danmark, hvor han fyldte Frodes ører med rosende bemærkninger 225 om den unge mand og gjorde opmærksom på at han havde fortjent at få kongens datter nu hvor han havde føjet menneskehedens fjerneste egne til hans rige. Frode overvejede hans kvalifikationer og blev enig med sig selv om at det slet ikke ville se dårligt ud at være svigerfar til en mand der med sine store bedrifter havde skabt ham selv en lysende berømmelse der rakte langt ud i verden.

4

Med Øfura fik Arngrim tolv sønner, hvis navne jeg noterer her: Brander, Bjarbe, Brod, Hjarrand, Tand, Tyrving, to Haddinger, Hjortvar, Hjartvar, Rane og Angantyr. Fra de var helt unge, drev de sørøveri, og engang kom de alle sammen til Samsø i et enkelt skib og fandt sørøverne Hjalmar og Ørvar-Odds to skibe ved kysten. De kastede sig over dem og ryddede dem for roere, og da de ikke følte sig sikre på om de også havde fået dræbt skibenes førere, anbragte de ligene af de dræbte på hver sin rorbænk. På den måde kunne de konstatere at de mænd de søgte, ikke var der. Det gjorde dem meget nedslåede, og pludselig var sejren de havde vundet, intet værd for dem, for de vidste at de nu stod over for en kamp hvor de for alvor kom til at sætte livet på spil. Sagen var den at Hjalmar og Ørvar-Odd havde fået deres skibe beskadiget i en storm og mistet et ror, og nu var de gået op i skoven for at skære et nyt. De tilhuggede et råt stykke tømmer og bearbejdede stammen hele vejen rundt med økser indtil det mægtige træ fik form som den nævnte del til skibet. Og de var på vej tilbage med roret over skuldrene, lykkeligt uvidende om massakren på deres kammerater, da de blev angrebet af Øfuras sønner, alle indsmurt i blod fra dræbte, og tvunget til at tage kampen op, to mand mod alle dem. Lige var kampen ikke når en flok på tolv gik løs på to. Men sejren kom ikke til at følge antallet. For alle Øfuras sønner faldt, og selv om også de fik dræbt Hjalmar, gik Ørvar-Odd ikke glip af sejren: ham lod skæbnen stå tilbage som den eneste overlevende af hele det store mandskab. Han svingede den groft tilhuggede træstamme med utrolig kraft og ramte fjendernes kroppe med en sådan voldsomhed at han med et eneste slag knuste dem alle tolv.

14

1

Hermed var hele denne storm af krig og vold bragt til standsning, men på havet var der stadig en håndfuld sørøvere tilbage. Det var især det der nu fik Frode til at foretage et felttog mod vest, for det eneste der lå ham på sinde var at udbrede freden. Han kaldte derfor Erik til sig, mønstrede en flåde fra alle de 226 riger der lå under hans herredømme, og sejlede til Britannien med et utal af skibe. Kongen dér på øen var klar over at den styrke kunne han ikke hamle op med - det så ud som om hele havet var dækket af skibe - så han opsøgte Frode og lod som om han ville overgive sig: Ikke alene berømmede han hans storhed i smigrende vendinger, han lovede ligefrem at underkaste sig selv og sit rige under danskerne, »alle folkeslags herskere«, og tilbød at betale skatter eller tributter eller afgifter - hvad som helst de forlangte. Til sidst indbød han dem gæstfrit til gilde. Frode var meget tilfreds med briternes imødekommenhed selv om det lugtede noget af forræderi at løfterne kom så let, uden den mindste tvang, og fjenden var så villig til at overgive sig uden kamp - den slags er sjældent ærligt ment. Han og hans mænd var også bekymrede over selve gildet og bange for at falde i et baghold når de klare tanker lidt efter lidt blev spundet ind i drukkenskabens net. Desuden var der indbudt for få til at man uden risiko kunne efterkomme invitationen. Det ville også være dumt, mente de, at betro sit liv til en modstander hvis troværdighed man aldrig havde sat på prøve.

2

Da det gik op for kongen at de ikke kunne bestemme sig, opsøgte han endnu en gang Frode og bad ham komme til gildet med to tusind fire hundrede mand, hvor han før havde indbudt ham med tolv hundrede stormænd. Frode lagde nu ikke sin mistanke på hylden med det samme, og selv om han kunne føle sig tryg ved at komme til gilde nu hvor han havde et større antal indbudte i ryggen, sendte han i al hemmelighed en patrulje ud for at støve om til de afsides steder på egnen og hurtigst muligt lade ham det vide hvis de på deres spiontogt fik øje på noget der lignede et baghold.

Da de i den forbindelse kom ind i en skov og fandt en indhegnet lejr med britiske tropper, standsede de tøvende op. Men så snart de fik set nærmere på sagerne, skyndte de sig tilbage. Teltene var nemlig mørke og camoufleret med en slags tjærede presenninger for at de ikke skulle falde i øjnene hvis nogen kom i nærheden. Da Frode fik den besked, lagde han selv en stor styrke af stormænd i baghold mod de andres baghold for ikke at være uforsigtig og gå ind til gildet uden at have de nødvendige forstærkninger klar. Da de havde fundet sig et skjulested, aftalte han på forhånd med dem at de skulle komme til hjælp når de hørte et hornsignal.

3

Derpå gik han til gilde med det aftalte følge, som kun var let bevæbnet. 227 Hallen var pyntet med kongelig pragt, til alle sider draperet med purpurtæpper som tydeligvis var overdådigt håndværk. Skarlagensforhæng smykkede væggenes planker. Gulvet var dækket med pragtfuldt klæde, som man dårligt turde sætte foden på. Over sig så man talløse lygter lyse, utallige olielamper funkle. Fra røgelseskarrene bredte vellugten sig i de skønneste skyer af udsøgte dufte. Hele hallen rundt havde de stillet borde med et utal af retter. Bænkene var smykket med guldindvævede hynder. Sæderne bugnede af puder. Det var som om hallens prægtige ansigt smilede folk i møde, og blandt alt udstyret kunne man ikke finde det mindste der var ubehageligt at se på eller grimt at lugte til. Midt i bygningen stod en tønde. Her kunne man få bægrene fyldt, og den rummede umådelige mængder af drikkevarer, nok til at skænke op til alle ved dette gigantiske gilde. Purpurklædte tjenere med guldkander skred frem i rad og række og udførte deres hverv som skænke med stor høviskhed. Og heller ikke bøffelhorn som drikkevarerne kunne bæres frem i, manglede der. Gildet glødede af gyldne skåle og mængder af prægtige bægre - som oftest besat med funklende ædelsten. Overalt var der pragt og overdådighed. Bordene bugnede af mad og myldrede af kander med alverdens drikkevarer. Og man drak ikke bare vin, der blev også serveret drikke med skiftende smag af saft fra fjerne egne. Fadene strålede af velsmagende retter, og det var især vildt der fyldte dem. Men heller ikke anretninger af husdyrkød skortede det på.

4

De lokale folk sørgede for at tage forsigtigere til drikkevarerne end gæsterne. De sidste følte sig så trygge at det lokkede dem til at drikke sig fulde, mens de andre huskede på deres lumske planer og derfor ikke lod sig friste. Danskerne, som jo - hvis mit fædreland vil have mig undskyldt - var vant til at tømme kanderne om kap, fyldte kolossale mængder af vin i sig. Og så snart briterne så at de var godt fulde, begyndte de lige så stille at liste sig ud fra gildet og efterlade gæsterne inde i hallen, hvorpå de tog fat af alle kræfter, slog bom for dørene til kongshallen og barrikaderede dem med alt mellem himmel og jord, for til sidst at stikke ild til bygningen. Danskerne, som var spærret inde i hallen, hamrede forgæves løs på dørene mens flammerne skød i vejret, og da udgangen var lukket for dem, gik de snart efter løs på selve væggen og forsøgte at slippe ud ad den vej. Da englænderne så at væggen begyndte at give efter for danskernes voldsomme pres, stemte de imod fra den anden side og forsøgte at støtte den vaklende konstruktion 228 ved at stive den af fra ydersiden for at væggen ikke skulle vælte og åbne en vej ud for de indespærrede. Til sidst gav den dog efter for danskernes vældige kræfter - for jo større faren var, jo stærkere stemte de imod - og derved fik de en nem vej ud af kniben. Nu gav Frode sine mænd ordre om at blæse hornsignalet for at tilkalde den styrke der lå i baghold. Ved lyden af de gjaldende trompeter sprang de op, vendte forræderiet mod forræderne selv og udraderede den britiske konge sammen med kolossale mængder af hans folk. Herved gjorde de Frode en dobbelt tjeneste idet de både frelste deres kammerater og fældede deres fjender.

5

I mellemtiden var irerne blevet opskræmt over de stadig hyppigere rygter om danskernes tapperhed, og for at gøre det vanskeligere at invadere deres land udlagde de jernsøm der skulle hindre landgang på deres kyster. Irerne bruger lette og nemt håndterlige våben. De udtynder deres hår med rageknive og barberer sig skaldede på hele baghovedet for at man ikke skal kunne gribe dem i håret når de flygter. De vender også spydspidserne bagud mod forfølgerne, retter bevidst spidsen af deres sværd mod dem der er efter dem, og slynger som regel også spydene fra sig bag om ryggen - så de forstår sig bedre på at sejre under flugt end i kamp. Resultatet er at netop når man tror sejren er hjemme, er faren størst. Så da fjenden nu flygtede på denne lumske måde, satte Frode ganske vist efter dem, men varsomt, ikke ivrigt, og dræbte folkets høvding Kervil i kamp. Hans bror overlevede ham, men opgav at sætte sig til modværge og overgav sit land til kongen. Kongen fordelte hele byttet mellem krigerne for at bevise at han ikke ejede grådighed af nogen art, og at han tog klart afstand fra overdreven griskhed efter rigdom og kun stilede efter én gevinst, og det var hæder og berømmelse.

15

1

Efter at have triumferet i Britannien og taget bytte i Irland, vendte han hjem til Danmark, og her holdt han sig i tredive år ude af enhver form for krig. I den periode blev Danmark kendt omtrent i hele verden for befolkningens uhyre styrke og mod. Han ønskede nu at befæste sit strålende herredømme så det kunne bestå i al fremtid, og satte sig først og fremmest for at mønstre al sin strenghed over for de tyve og røvere han så som landets egne hjemlige plageånder, for når først de var udryddet, kunne folkene få en fredeligere tilværelse, hvor ingen ondskab stillede sig hindrende i vejen for fredens fortsatte fremmarch. Derfor sørgede han også for at ingen indre sygdom sugede kraften ud af landet 229 nu hvor den ydre fjende var borte, og ingen ulovligheder fik frit løb hjemme nu hvor freden var sikret i det fremmede.

2

Det endte med at han i Jylland, som jo var hovedlandet i hans rige, fik en stor, tung guldring opsat ved et vejkryds, et prægtigt bytte, der skulle sætte den ærlighed han krævede, på prøve. Og selv om denne lokkemad pirrede upålidelige sjæle og fristede onde mennesker, fik angsten for den ubetvivlelige risiko det indebar at stjæle den, alligevel overhånd. Så stor respekt stod der omkring Frodes myndige person at selv guld der lå frit fremme for enhver der ville stjæle det, lå lige så sikkert som havde det ligget forvaret bag de stærkeste låse. Og dette usædvanlige påfund skaffede sin ophavsmand stor berømmelse. Den mand der havde dræbt og slagtet nær og fjern og vundet fremragende sejre overalt, havde nu bestemt sig for at skænke alle ro og sikkerhed, lade fredens glæder følge krigens gru, og trygheden begynde hvor blodbadet hørte op. Og når han nu med sine love satte hegn om alles ejendom, var det først og fremmest for at det der havde undgået fjenden i det fremmede, ikke blot skulle finde røveren derhjemme.

3

Det var på denne tid at verdens frelser steg ned til jorden og for menneskenes frelses skyld tog et menneskes skikkelse på sig mens krigens flammer var slukket, og alle lande kunne glæde sig over uforstyrret fred og ro. Man har ment at denne udstrakte fred, der var den samme overalt og ikke blev brudt noget sted på jorden, ikke tjente nogen jordisk hersker, men snarere Guds fødsel, og at det var himlens vilje at en uvant lykkelig tid skulle bevidne at tidernes skaber var blandt os.

16

1

Imidlertid var der en troldkvinde der stolede mere på sine egne kunster end hun frygtede for kongens strenghed, og derfor pirrede og lokkede sin søns griskhed for at få ham til at stjæle skatten. Han ville ikke blive straffet for det, lovede hun, for kongen gik omtrent på gravens rand og slæbte rundt på de sidste ynkelige rester af liv i sin affældige krop. På hans indvending, at moderens forslag var uhyre risikabelt, svarede hun at han kunne være ganske rolig: enten ville en søko kælve, eller også ville der ske noget andet der kom i vejen for straffen. Og med de ord lykkedes det hende at få sønnen til at glemme sin frygt og gøre som hun foreslog.

2

Frode tog det som en dyb krænkelse og blev så rasende at han fór af sted 230 i huj og hast for at jævne kvindens hus med jorden og sendte folk i forvejen for at pågribe hende og hendes børn og bringe dem til ham. Det vidste kvinden allerede, og hun snød sine modstandere med magi ved at forvandle sig til en hest. Da Frode nåede frem, tog hun skikkelse af en søko som man så vandre omkring på stranden og græsse. Og sine sønner forvandlede hun til små kalve. Kongen blev slået af forbløffelse over dette uhyre og gav sine mænd ordre til at omringe dem og afskære dem vejen ned til vandet. Til sidst steg han selv ned fra den vogn han kørte i af hensyn til sin svagelige gamle krop, og satte sig dybt forundret ned på jorden. Men moderen, som havde det største dyrs skikkelse, gik løs på kongen med sænket horn og borede det i siden på ham. Det sår tog livet af ham, og sådan fik han et endeligt som en mand af hans format ikke havde fortjent. Krigerne styrtede til for at hævne hans død og jog deres spyd i uhyrerne. Og da de havde dræbt dem, så de at det var menneskekroppe med dyrehoveder. Det, mere end noget andet, afslørede at der var tale om trolddom.

3

Sådan døde Frode, den vidt berømte konge, der var kendt over hele verden. Stormændene fik hans indvolde taget ud og liget nedsaltet, hvorefter de opbevarede det i tre år af frygt for at landene skulle løsrive sig hvis det slap ud at kongen var død. Først og fremmest ønskede de at holde hans død hemmelig for de fremmede fordi de ved at bilde dem ind at han stadig var i live, kunne fastholde de grænser hans vidtstrakte rige nu havde nået, og udnytte den respekt der havde stået om herskeren, til at lokke de sædvanlige skatter ud af undersåtterne. Derfor kørte de rundt med hans lig, ikke på en ligbåre, men på hans kongelige vogn som om det var en gestus krigerne skyldte den svagelige gamle mand, der ikke havde mange kræfter i behold. Så stor hæder viste hans venner ham, selv efter døden. Men da de mørnede lemmer gik fuldstændig i opløsning, og forrådnelsen ikke længere kunne standses, gravlagde de hans lig med kongelig pragt ved Værebro på Sjælland, med en erklæring om at Frode selv havde ønsket at dø og blive begravet dér, i den landsdel som blev regnet for den fornemste i hans rige.

231

Sjette bog

232
233
234
235

1

1

Efter Frodes død troede danskerne fejlagtigt at Fridlev, som blev opfostret i Rusland, var død, og da det nu så ud som om riget manglede en tronarving, og kongeslægten ikke kunne føres videre, mente de at den mand ville være bedst egnet til at overtage tronen der kunne opsætte et hyldestkvad til Frodes ære på hans nyrejste gravhøj og derved give et smukt vidnesbyrd om den afdøde konges ry videre til efterkommerne. Og så var det at en mand ved navn Hjarne, der var en ganske ferm digter på dansk, lod sig lokke af den storslåede belønning og forfattede et vers af dem han plejede at skrive, på folkesproget, som et værdigt mindesmærke i ord over den berømte mand. Jeg har gengivet indholdet af digtets fire vers i følgende oversættelse:

Længe bar danskernes folk kong Frode som lig gennem landet:
alle ønskede helst kongen et længere liv.
Nu er den mægtige hersker sat ned bag gravhøjens græstørv,
her under himmelens hvælv, dækket af ren og skær jord.

2

Da han havde fremsagt det digt, belønnede danskerne forfatteren med landets krone. Sådan betalte de et kongerige for en gravskrift - hele magtens tyngde for et par sammenstillede bogstaver. Det kan man kalde en gevaldig løn for en beskeden indsats! Denne vældige belønning for et ganske kort digt overgår sågar hvad man fortæller om Cæsars gave. For den guddommelige Julius nøjedes med at give borgerret til den mand der havde skildret og forherliget hans sejre verden over, men her var det gavmilde folk så flot at forære hele riget til en bonde. Selv ikke Africanus kunne måle sig med danskernes rundhåndethed da han betalte for et mindeskrift over sin indsats. For ved den lejlighed bestod lønnen for en møjsommeligt udarbejdet bog alene i guld, men her sikrede en simpel bonde sig kongemagten med nogle få ubehjælpsomme vers.

236

2

1

På samme tid blev Erik, der var statholder i Sverige, syg og døde. Hans søn Halfdan overtog faderens embede, men blev ustandselig terroriseret af tolv brødre fra Norge, og da han ikke havde nogen mulighed for hævne sig på voldsmændene, søgte han tilflugt hos Fridlev, der stadig opholdt sig i Rusland, i håb om at han kunne skaffe sig hjælp fra den kant. Han opsøgte Fridlev med en bønfaldende mine, beklagede sig over hvordan udenlandske fjender havde slået ham og tvunget ham i knæ, og gav ham hele den sørgelige historie om hvad han havde været udsat for. Gennem ham fik Fridlev også beskeden om sin fars død, og han gav nu Halfdan den hjælp han bad om, og begyndte et væbnet togt mod Norge.

2

På det tidspunkt var de omtalte brødre blevet svigtet af deres mænd. Derfor havde de bygget en umådeligt høj vold på en ø midt i en rivende elv og rejst fæstningsværker af jord på dens flade. Og med dette tilflugtssted i ryggen plagede de ustandselig deres naboer med voldelige overfald. Når de forlod øen, brugte de en bro der var fastgjort til fæstningens port, og som de kunne betjene med et system af reb sådan at den vippede over en slags drejeligt hængsel og snart dannede en vej over elven, snart, ved et usynligt træk i tovene, blev halet op så den fungerede som port.

3

Det var modige mænd, unge og stærke, flot byggede, berømte for deres triumfer over jætter, navnkundige for deres sejre over fremmede folkeslag - og stenrige af alt deres krigsbytte. En række af dem kan jeg nævne navne på (de øvrige er med tiden gået i glemmebogen): Gerbjørn, Gunbjørn, Arnbjørn, Stenbjørn, Esbjørn, Thorbjørn og Bjørn. Om den sidste fortælles det at han havde en hest der var så stor og stærk og så lynende hurtig at han alene uden besvær kunne forcere den brølende strøm som ingen af de andre kunne komme over.

4

Denne elv har så stejlt og voldsomt et fald at dyrene ikke magter at svømme i den og som oftest bukker under derude. Den har nemlig sit udspring helt oppe ved bjergenes tinder, hvorfra den kastes ned ad bratte fjeldsider og slår mod klippeblokke før den vælter sig ned i de dybe dale med et rungende brøl. Og selv om den bestandig støder på sten og klipper, bevarer den altid den samme rivende fart. Derfor bruser elven lige oprørt hele sit løb igennem, og hvidt skum står op fra den overalt. Men dér hvor den slipper ud af det snævre løb mellem klipperne og kan brede sig friere, danner den denne ø af en klippe der ligger på dens 237 vej. På begge sider tårner stejle fjeldsider sig op, tæt bevoksede med træer af mange sorter, der skærmer for elven så den ikke kan ses på afstand.

5

Bjørn havde også en usædvanlig vild hund, et gruopvækkende blodtørstigt utyske, som det var farligt for mennesker at omgås - den havde adskillige gange helt alene gjort det af med tolv mand. Men eftersom dette blot er noget man fortæller, og ikke noget man ved, må læseren afgøre med sig selv om han vil tro det. Efter hvad jeg har hørt, havde den engang været jætten Ofotes yndlingshund og vogtet hans kvæg når det var på græs.

6

Disse unge mænd plejede altså at tage ud og plyndre og røve i omegnen og spredte ofte død og ødelæggelse omkring sig. At plyndre folks hjem, slå deres kvæg ned, ødelægge alt, slæbe væk med et kæmpemæssigt bytte, rydde huse for alt og brænde dem ned bagefter, nedslagte mænd og kvinder i flæng - alt det var i deres øjne respektable beskæftigelser. Men engang de intetanende drog ud på et af disse togter, overraskede Fridlev dem og jog dem alle sammen tilbage i fæstningen, men sikrede sig hesten med de kolossale kræfter, som den skrækslagne rytter i sin forfjamskelse havde efterladt på den anden side af elven for at slippe hurtigere væk, for han turde ikke tage den med over broen.

7

Fridlev erklærede så at hvis nogen kunne dræbe en af brødrene, ville han betale ham den dødes vægt i guld. Nogle af de kongelige krigere var straks fyr og flamme ved udsigten - ikke så meget af grådighed som af ærgerrighed: de opsøgte i al hemmelighed Fridlev og lovede at tage sig af opgaven og svor ligefrem at han kunne tage livet af dem hvis de ikke kom tilbage med røvernes afhuggede hoveder. Fridlev roste dem for deres modige løfter, men om natten bad han sine folk blive hvor de var, tog en enkelt mand med sig og gik ned til elven. Han ville nemlig ikke have at det skulle se ud som om han kunne stole mere på de andres kræfter end på sine egne, og besluttede sig for at vise sit eget mod før han tog imod andres hjælp. Derpå dræbte han sin følgesvend med en regn af sten og kastede den livløse krop i elven. Men først tog han tøjet af og gav den anden det på, mens han selv trak i hans for at det, hvis nogen fik øje på liget, skulle se ud som om kongen selv var omkommet. På samme måde skar han den hest han var kommet på, til blods for at den skulle bekræfte de andre i deres tro på at han var død, når den kom hjem til lejren.

8

Derpå gav han hesten sporerne og red midt ud gennem strømmen, og da 238 han var nået over elven, sprang han af og forsøgte at komme over forskansningerne foran fæstningen ved hjælp af en stige som han stillede op ad volden. Så snart han var nået så højt op at han kunne gribe fat i brystværnet med hænderne, svingede han sig uden en lyd indenfor, og her listede han ganske forsigtigt og uden at at blive opdaget af vagterne hen til den bygning hvor røverne sad og holdt gilde. Da han nåede derhen, tog han opstilling under halvtaget foran døren. De unge mænd følte sig trygge nok i deres sikre fæstning til at drikke sig fra sans og samling. De regnede med at elvens rivende strøm gjorde deres stilling helt utilgængelig eftersom man hverken kunne svømme over eller sejle over i en båd. Og vadesteder var der ikke på noget sted i den elv.

9

Nu fortalte Bjørn, der var blevet helt overstadig af det muntre gilde, at han i drømme havde set et vilddyr stige op af bølgerne: uhyggelige flammer stod ud af munden på det, og det satte ild til hele egnen. Derfor måtte de hellere gennemsøge hver en krog af øen, og de skulle ikke stole så meget på beliggenheden 239 at de bildte sig ind at de var i sikkerhed og bragte sig selv i livsfare ved at glemme alt om forsigtighed. Der fandtes ikke et sted der lå så godt beskyttet at naturen alene gav tilstrækkelig sikkerhed uden menneskenes hjælp. Derfor måtte de passe ganske alvorligt på at den advarsel drømmen havde givet ham, ikke gik i opfyldelse så det endte med død og ulykke. De gik så alle sammen uden for fæstningen og gennemsøgte øen omhyggeligt hele vejen rundt, og fandt hesten, hvilket fik dem til at slutte sig til at Fridlev var druknet i elven. De forestillede sig at hesten havde kastet sin rytter af og selv var svømmet videre over, og trak den derfor under høj jubel ind gennem porten som om den havde bragt dem besked om kongens død. Men Bjørn var stadig opskræmt over det han havde set om natten, og foreslog at de skulle sætte vagter ud, for han mente stadig ikke at det ville være sikkert for dem at glemme deres fornemmelse af at der var fare på færde. Derpå gik han selv til sit kammer for at sove, men synet blev ved at svæve for hans indre blik.

10

I mellemtiden var den hest som Fridlev havde ridset i huden og indsmurt i blod for at folk skulle tro at han var død, kommet galoperende ind i lejren til hans krigere med sin blodige plamager. De skyndte sig straks ned til elven og fandt liget af trællen, som den brusende fos havde kastet op på bredden - men troede det var kongen på grund af den prægtige dragt han bar. Den vildfarelse bestyrkedes ikke mindst af at liget var så forslået og ophovnet, for huden var så flænget og skamferet af stenene at de dødsensblege ansigtstræk var helt udviskede. Det hele gjorde kæmperne - der jo netop havde givet Fridlev deres æresord på at de ville dræbe røverne - så forbitrede at de styrede direkte mod den livsfarlige strøm, for ingen skulle sige om dem at de krænkede deres glorværdige løfte ved fejt at svigte deres æresord. De øvrige fulgte deres modige eksempel og begav sig lige så ivrigt ned mod elven, fast besluttet på at hævne kongen eller gå i graven selv. Da Fridlev fik øje på dem, skyndte han sig at sænke broen over til land, og så snart han havde kæmperne med sig, fór han løs på vagterne og fældede dem alle i det første fremstød. Derefter kastede han sig over de andre og dræbte dem alle med undtagelse af Bjørn. Ham fik han omhyggeligt plejet og bragt på fode igen efter de sår han havde fået, hvorefter han tog ham i sin tjeneste mod at han svor en højtidelig troskabsed, for han mente det var klogere at udnytte hans evner end at prale af hans endeligt. Det ville også være urimeligt, sagde han, hvis så tapper en mand skulle plukkes i sin første blomst og gå til så alt for tidligt.

240

3

1

Da danskerne nu hørte at Fridlev var på vej - den Fridlev som de på grundlag af en falsk underretning havde troet var død for længst - sendte de folk ud for at hente ham, og samtidig bad de Hjarne vige pladsen på tronen, som de nu mente at han kun sad på som en midlertidig substitut. Men han var ikke indstillet på at opgive sin høje post og ville hellere ofre sit liv for hæder og berømmelse end synke ned i ubemærketheden blandt folket. Så for ikke at miste sin kongelige værdighed og blive tvunget tilbage til de forhold han havde haft engang, bestemte han sig for at slås med våbenmagt for det han havde nu.

2

Så nu var landet splittet af borgerkrig og voldelige opgør. For nogle stod på Hjarnes side, andre støttede Fridlevs krav på grund af Frodes store fortjenester, og folket var i splid med sig selv eftersom en del lovpriste den nuværende situation, mens en anden del hyldede mindet om fortiden. Men i sidste ende vejede erindringen om Frode dog tungest, og de behagelige minder fra dengang skaffede Fridlev den største støtte. Det flertal der var i besiddelse af sund dømmekraft, mente nemlig at en jævn bonde, en mand der ganske uventet, udelukkende ved skæbnens gunst, havde nået magtens tinder uden at have nogen adkomst til det fra fødslen, han måtte fjernes fra tronen. Man kunne jo ikke have at en uretmæssig indehaver af kronen fortrængte den sande tronarving. Fridlev gav de danske udsendinge ordre om at tage tilbage med besked til Hjarne om enten at afstå riget eller møde ham i krig.

3

Hjarne holdt på at det ville være værre end døden at hæge mere om livet end om æren og ofre sin anseelse for at holde sig i live, så han mødte Fridlev på slagmarken, men blev slået og flygtede til Jylland. Og da han fik genrejst sin hær og gik til angreb på sejrherren endnu en gang, blev alle hans mænd hugget ned, og han måtte flygte uden en eneste ledsager, hvilket vi har et minde om i den ø der fik navn efter ham. Nu havde han mistet alt bortset fra modet, og da han så hvordan disse to knusende nederlag efter hinanden omtrent havde ribbet ham for alle hans tropper, vendte han sig med al sin energi mod list og bedrag i stedet: han gjorde sit ansigt ukendeligt og opsøgte Fridlev for at indynde sig hos ham indtil han kunne se sit snit til at myrde ham. Kongen tog imod ham, og en tid gik han så og skjulte sine hensigter under dække af at arbejde som træl. Han havde nemlig givet sig ud for at være saltkoger, og nu gik han og udførte sine usle pligter blandt dem der gør det mest beskidte arbejde. Ved spisetid plejede han at komme 241 sidst til bords, og samtidig undlod han at tage bad for at de mange ar efter gamle sår ikke skulle afsløre ham når han lagde tøjet. Men kongen fattede mistanke og tvang ham til at bade for at rydde sin mistanke af vejen, og da han genkendte sin modstander på arrene, udbrød han: »Nå, din lede bandit! Hvad ville du gøre ved mig hvis du opdagede at jeg havde tænkt mig at myrde dig?« Hjarne blev aldeles paf og svarede: »Hvis jeg havde grebet dig i det, ville jeg udfordre dig og kæmpe med dig for at give dig lejlighed til at rense dig for anklagen.« Fridlev fulgte straks hans eget forslag: han udfordrede og dræbte ham, og begravede hans lig i den høj der bærer hans navn.

4

1

Snart efter rådede hans mænd ham til at sørge for at blive gift så han kunne fortsætte slægten, men han insisterede på at leve som ungkarl og henviste til sin far, for Frode var jo blevet ydmyget på det groveste af sin uregerlige kone. Til sidst måtte han dog bøje sig for deres indtrængende bønner, og han sendte en delegation op for at fri til den norske kong Åmunds datter. En af udsendingene, en mand der hed Frøke, faldt i havet og druknede på vejen derop, og hans død blev et varsel. For dér hvor de frådende bølger havde lukket sig over ham, vældede blodet op fra dybet og farvede hele oceanets flade med en sær rød farve så det hav der kort forinden havde været fyldt med skum og pisket hvidt af stormen, nu rejste sig med røde dønninger og forekom at antage en aldeles unaturlig farve.

2

Men Åmund afviste kongens anmodning og var hverken til at hugge eller stikke i. Han behandlede udsendingene uden den mindste respekt og erklærede at når han affærdigede delegationen på den måde, skyldtes det Frodes tyranniske herredømme, der dengang havde hvilet så tungt på Norge. Men Frøgerd, som Åmunds datter hed, så ikke alene på Fridlevs slægt, men beundrede også hans store bedrifter, så hun gav sig til at overfuse sin far fordi han ikke ville have sådan en mand til svigersøn der var så helt igennem ædel og fornem og hverken savnede mod eller havde nogen mangler i sin afstamning. Hun nævnte også underet med havoverfladen hvor bølgerne med et var blevet til blod - hvad kunne det være andet end en forudsigelse af Norges undergang og et tydeligt varsel om Danmarks sejr?

3

Da Fridlev for anden gang sendte en delegation op for at anmode om 242 hendes hånd - for nu ville han presse på lige til han overvandt Åmunds modvilje - blev Åmund så rasende over at han stædigt blev ved med at spørge når han en gang havde fået nej, at han besvarede frierens utidige iver med grusomhed og lod udsendingene gribe og henrette.

4

Så snart Fridlev hørte om det overgreb, tog han Halfdan og Bjørn med sig og sejlede til Norge. Og Åmund på sin side gik ud med flåden for at møde ham med sit lands forsvarsstyrker. Frøkasund kalder de det farvand hvor de to flåder mødtes. Her var Fridlev en nat gået ud af lejren for at holde udkig da han hørte en sær baskende lyd i luften tæt ved sig, og da han stod stille og så op, hørte han fra himlen over sig tre svaner synge denne sang:

Hiden ror rask over havet og skær' gennem strygende bølger,
trællen kan drikke af guld og slubre sin mælk af pokaler.
Sikke et liv for en træl når skæbnen med et er forbyttet:
kongens afkom må lystre, en arving til tronen må trælle!

5

Da fuglene havde sunget, faldt et bælte ned fra himlen, hvorpå der var skrevet en række bogstaver der tolkede sangen: Engang da kongen af Telemarkens lille søn Hiden gik og legede, var han blevet bortført af en jætte i menneskeskikkelse. Denne jætte brugte ham nu som roer, og undervejs ind til den nærmeste kyst kom de i deres båd forbi Fridlev netop som han tilfældigvis stod dér og spejdede. Kongen ville ikke finde sig i at kæmpen sådan lod sin unge fange slide for sig, og var meget opsat på at vriste byttet fra røveren igen. Drengen gav ham det råd først at håne ham med grove ord, og lovede at han ville være lettere at besejre hvis Fridlev i forvejen havde tirret ham med et smædedigt. Fridlev sang så:

6

Du er en jætte, stor som tre og kæmpestærk,
så høj at ho'det når omtrent til skyerne,
hvad skal du så med dette latterlige sværd,
en snoldet dolk spændt ved din kæmpestore lænd?
Forsvarer du et kæmpebryst med puslingsværd
og ikke et der svarer til din store krop?
243 En lille kniv, er det hvad du kan nøjes med?
Om lidt forpurrer jeg dit vilde overfald
når du vil slås med den der sløve lommekniv.
Et frygtsomt udyr det er hvad du er,
en stor kolos, men uden rigtig kraft og mod,
og som en flygtig skygge er du væk med et!
For skønt din krop er stor og imponerende,
er brystet fejt og fyldt med angst og frygt,
og modet svarer dårligt til de ydre mål!
Og sådan er din hele bygning leddeløs:
dit flotte ydre vakler under sjælens fejl,
dit væsen er jo splittet, strider mod sig selv.
Så derfor går al glans og hæder dig forbi,
din plads bli'r aldrig blandt berømte, tapre mænd,
du hører til de glemte massers store flok.

7

Med de ord huggede han en fod og en hånd af kæmpen, jog ham på flugt og befriede fangen. Derpå tog han over til det forbjerg hvor jætten holdt til, slæbte hans skatte ud af hulen og tog dem med sig. I sin begejstring over byttet sang han dette digt mens han med den befriede drengs hjælp sejlede tilbage over havet.

Våbnene driver af blod, rødt drypper min klinge af væde,
nu har jeg svinget mit sværd og dræbt den rasende kæmpe,
mens du, Åmund, der selv bringer ulykken over dit Norge,
sover så tungt som en sten - alt lys i din sjæl er jo slukket,
glemselens nat har fyldt dig, din tapperhed ganske forladt dig.
Jeg har til gengæld sat jætten til vægs, berøvet ham både
lemmer og skatte og vovet mig ind i hans bælgmørke hule.
Dér har jeg røvet det guld han selv havde samlet til bunke.
Nu la'r vi årerne gå over havfladens flygtige bølger,
jublende ror vi skibet mod land, tungt læsset med bytte,
kursen går hjemad igen, vi stryger i hast over bølgen
244 i vores havgennemkrydsende båd, rask pløjer vi over
farvandet her inden dagslyset gryr så fjenden kan se os.
Lad os muntert og frisk lægge kræfterne i og ro fremad
tværs over havet og snart finde hjem til lejren og flåden
før end solguden løfter sit hår så rødt over havet.
Når så det rygtes i landet hvad her er passeret, og Frøgerd
hører om denne bedrift og det bytte jeg derved har vundet,
da vil hun nok blive mildere stemt mod mig og min bejlen.

8

Dagen efter mødtes Fridlev og Åmund med deres to store hære i et blodigt slag, og kampen foregik såvel til lands som til vands. For samtidig med at hærene blev opstillet på det åbne land, gik mange krigere om bord i skibene. Det blev en særdeles blodig affære, og da Bjørn på et tidspunkt så sine rækker vakle, slap han sin kæmpehund løs og pudsede den på fjenden for at sikre sig sejren med hundens bid når han ikke kunne med sværdet. Herved tildelte han sine modstandere et ydmygende nederlag, for hele rækken af tapre mænd måtte flygte for hundens bid. Om de var hårdest ramt af skammen eller skaden, er ikke til at sige. Men at blive rendt over ende af en fjende der måtte have hjælp af et vilddyr, det burde nok få rødmen frem hos de norske krigere. Og Fridlev tog ikke skade af at hente støtte fra en hund for at få stivet sine krigeres svigtende mod af.

9

I dette slag faldt Åmund. Hans følgesvend Åne, med tilnavnet Bueskytte, udfordrede Fridlev til tvekamp, men blev selv udfordret af Bjørn, der var af ridderstand og ikke ville gå med til at kongen kæmpede mod en menig kriger. Netop som Bjørn lagde pilen til strengen og spændte buen, sendte Åne pludselig en pil imod ham der ramte i toppen af strengen på hans bue. Straks efter fulgte hans anden pil, der borede sig lige ind mellem hans fingre. Den tredje ramte den pil han havde lagt til strengen. Åne udnyttede bevidst sine store evner som bueskytte til på lang afstand udelukkende at ramme sin modstanders våben for at vise at han udmærket kunne have ramt krigeren selv, og derved afskrække ham fra hans forehavende. Men Bjørn mistede ikke modet af den grund: han så stort på risikoen for sin egen person og gik uforstyrret og uden at fortrække en mine faren i møde så det virkede som om han hverken tog notits af Ånes dygtighed eller glemte det mindste af sit vanlige mod. Uden på nogen måde at lade sig skræmme fra 245 sit forsæt kastede han sig frygtløst ud i tvekampen. Og da de begge blev såret og måtte trække sig ud af kampen, kæmpede de endnu engang om ære og berømmelse i en ny tvekamp ved Agdarnes.

10

Med Åmunds død var Fridlev befriet for sin bitreste modstander, og han havde opnået fuldkommen uforstyrret fred. Nu tvang han så sit barske sind til at give efter for begæret, vendte sine tanker mod kærlighed og udrustede en flåde for at fri til den pige han tidligere havde fået afslag på. Men da han omsider kom af sted, var der ingen vind, og i stedet overfaldt han så nogle landsbyer for at skaffe mad. Her blev han gæstfrit modtaget af en mand ved navn Grubbe, og det endte med at han tog hans datter til kone og med hende fik en søn, der kom til at hedde Oluf.

Efter et stykke tid giftede han sig også med Frøgerd, men hjemrejsen blev vanskelig, og han blev drevet ind på kysten af en ukendt ø. Her så han i drømme en mand der gav ham besked på at grave en skjult skat op af jorden og sagde at når han gik til angreb på dragen der vogtede den, skulle han indhylle sig i en kohud for at undgå dens gift og bruge et skind spændt over et skjold som værn mod hug fra dens gifttænder. For at se om drømmen havde talt sandt, gik han løs på dragen da den dukkede op af bølgerne, og længe stod han og slyngede sine spyd mod dens skællede sider, men uden virkning, for alt hans kasteskyts prellede af mod kroppens hårde panser. Slangen selv vred sig omkring i utallige slyngninger og hvirvlede halen rundt i ring så den rev træer op med rode når den ramte dem. Med sine ustandselige kast med kroppen hulede den jorden ud til grunden så der blev stejle vægge på begge sider sådan som man ser det visse steder hvor to højdedrag ligger over for hinanden adskilt af en dal. Da Fridlev nu forstod at uhyret var usårligt på oversiden, stak han sit sværd i bugen på den, borede det dybt ind i dets indvolde så giften vældede ud af det døende dyr med de sidste krampetrækninger. Så snart han havde dræbt dragen, gravede han skatten op af jordens dyb og sejlede den væk i sine skibe.

11

Efter et års forløb fik han forsonet Bjørn og Åne. De havde utallige gange udfordret hinanden og holdt tvekamp, men nu lagde han al sin omsorg i at overtale dem til at forvandle had til venskab. Samtidig overlod han dem sin tre år gamle søn Oluf og lod dem opfostre ham. Sin elskerinde Jurid - Olufs mor - fik han gift med Åne, som han samtidig optog i sin hird, for han forestillede sig at 246 hun nemmere kunne finde sig i at blive skilt fra ham hvis hun blev gift med så mægtig en kæmpe og fik en kraftkarl i sengen i stedet for kongen.

12

Det var skik i gamle dage at spørge nornerne til råds om sine børns fremtid. Sådan ville Fridlev også undersøge sin søn Olufs skæbne, og efter at have givet sine højtidelige løfter gik han ydmygt bedende til gudindernes tempel, hvor han kiggede ind i helligdommen og fik øje på tre stole, og på dem tre unge piger. Den første var mild og venlig, og hun gav drengen en ædel fremtoning og gjorde ham vellidt og afholdt af andre mennesker. Den anden skænkede ham, som sin gave, umådelig gavmildhed. Den tredje var en temmelig uvenlig kvinde der ikke ville folk det godt, hun rynkede på næsen ad den venlighed hendes søstre var så enige om, og for at modarbejde deres gaver gav hun drengens fremtidige karakter én skavank, og det var nærighed. Sådan skæmmede hun de andres gaver ved at sætte en sørgelig skygge på hans skæbne, og sådan gik det til at Oluf efter denne dobbelte vuggegave på en og samme gang fik tilnavn efter sin gavmildhed og sin nærighed. Resultatet blev at de første milde gaver blev forplumret af den plet den tredje norne satte på dem.

13

Da Fridlev på vejen tilbage fra Norge kom gennem Sverige, påtog han sig frivilligt rollen som udsending og friede på den endnu ugifte Halfdans vegne til en datter af Hiden - ham som han engang havde befriet fra et uhyre. I mellemtiden nedkom hans egen hustru Frøgerd med en søn, Frode, som fik tilnavn efter sin umådelige rundhåndethed.

14

Med sit navn mindede Frode folk om de lykkelige tider under hans farfar, og derfor var han lige fra han lå i vuggen som ganske spæd, så højt elsket af alle mennesker at han aldrig fik lov til at gå eller stå på jorden, men uafbrudt blev båret på armen og kysset og krammet. Så på den måde fik han ikke kun en enkelt opdrager, han blev på det nærmeste hele folkets plejebarn.

Da hans far døde, var han tolv år gammel, og nu forsøgte de sachsiske småkonger Sverting og Hanef at bryde hans magt og gå til åbent oprør, men han overvandt dem på slagmarken og pålagde derpå de besejrede folkeslag at betale en bod på en penning pr. hoved som tegn på at de var underlagt hans herredømme. Ja, så gavmild var han at han som en ny og rundhåndet praksis fordoblede den sold krigerne hidtil havde fået. Han gjorde ikke som tyranner plejer, han lod sig ikke friste af alle de sædvanlige laster, nej, han lagde sig med glødende iver efter 247 det som han selv fandt mest hæderligt, og gjorde alt for at lade sine rigdomme ligge frit fremme, overgå alle andre i godgørenhed, altid at være den første til at hjælpe andre og - hvad der er sværest af alt - at modvirke misundelse med høj moral. Herved vandt han sig på kort tid så stor berømmelse at han allerede i sin tidligste ungdom ikke alene stod på højde med sine forfædres ry, men overgik de allerældste kongers eftermæle.

5

1

På samme tid kom en mand ved navn Starkad, Storværks søn, til Frode. Alle hans kammerater var omkommet ved et skibbrud, men hvad enten det nu skyldtes hans styrke eller hans gode skæbne, var han som den eneste sluppet fra det med livet - og på grund af sine utrolige egenskaber, både i sjæl og legeme, kom han nu i tjeneste hos Frode. Da han havde tjent nogen tid i hans hird, hvor han blev behandlet med større respekt og ærbødighed for hver dag der gik, forærede Frode ham til sidst et prægtigt skib med besked på at drage ud på sørøveri og samtidig holde vagt på havet. Han var fra fødslen større og stærkere end almindelige mennesker, og hans sjælelige kvaliteter stod helt på højde med kroppen, så hvad tapperhed angik, mente man ikke at han stod tilbage for noget andet menneske. Så vidt berømt blev han at hans bedrifter og hans navn er velkendte den dag i dag. For det var ikke kun her hos os der stod glans om hans fremragende indsats, også blandt svenskerne og sachserne havde han skabt sig et prægtigt omdømme.

2

Det vides med sikkerhed fra overleveringen at han stammede fra de egne der grænser op til Sverige mod øst, og hvor nu esterne og talrige andre barbariske folkeslag bebor store områder. Men et usandfærdigt, og meget udbredt, rygte er nået frem til nogle helt urimelige og i bund og grund utroværdige detaljer om hans fødsel. Der er nemlig dem der fortæller at hans forældre var jætter. Ifølge dem kunne man se at han nedstammede fra uhyrer, på at han havde mange flere hænder end normalt, og de påstår at guden Thor fjernede de fire overskydende, som naturen ved en fejl havde udstyret ham med, flåede senerne over i ledene og rev de vanskabte arme af kroppen så der kun var to tilbage, og hans krop, der indtil da havde været stor som en jættes, og med det groteske opbud af lemmer også set ud som en, for eftertiden fik en mere behersket form og mere menneskelige dimensioner.

248

3

I gamle dage var der nogle af dem der forstod sig på magi - Thor og Odin og adskillige andre med forbløffende evner for trolddom og tryllekunster - der løb om hjørner med enfoldige sjæle og opslog sig selv som høje guder. Såvel i Norge som Sverige og Danmark blev folk fanget i den tomme overtros snarer, overtalt til at tilbede dem og ramt af smitten fra deres svindel og humbug. Så vidt nåede de med deres bedragerier at andre folk tilbad dem som en slags højere magter og troede på at de var guder eller stod i ledtog med guderne - bad højtidelige bønner til den slags heksemestre og viste den ugudelige overtro en respekt som kun tilkommer den sande religion.

4

Det er grunden til at ugedagene hos os benævnes med deres navne ligesom de gamle romere som bekendt har givet dem hver især navn efter deres guder eller efter de syv planeter. Men de folk som vores landsmænd tilbad, var ikke de samme som de gamle romere kaldte Jupiter og Merkur, og som de græske og latinske folk i deres overtro bøjede sig i støvet for, det fremgår klart af selve dagenes navne. For de dage der her hos os kaldes Thors dag og Odins dag, hedder hos dem Jupiters og Merkurs dag. Men hvis vi følger den hermed antydede oversættelse led for led og godtager at Thor så er den samme som Jupiter, og Odin den samme som Merkur, så må vi slutte at Jupiter var Merkurs søn, hvis vi holder fast ved hvad vores folk siger, for her er det den almindelige opfattelse at Thor var søn af Odin. Men eftersom romerne var af den modsatte opfattelse og hævdede at Merkur var søn af Jupiter, er der ikke andet at gøre - såfremt deres anskuelse skal opretholdes - end at erkende at Thor var en anden end Jupiter, og tilsvarende at Odin ikke var den samme som Merkur.

5

Der er også dem der siger at de guder vores forfædre dyrkede, kun havde betegnelsen »guder« til fælles med dem der blev tilbedt i Grækenland eller Latium, men at de så at sige lånte kulten fra dem sammen med betegnelsen fordi de havde næsten samme værdighed. Men det må være tilstrækkeligt om de gamle danske guder. Jeg har her fremlagt emnet i korte træk for at gøre det klart for læserne hvilken gudsdyrkelse vores land udøvede i den hedenske overtros tid. Og nu vil jeg så genoptage min beretning derfra hvor jeg slap.

6

Overleveringen siger at den omtalte Starkad indledte sine mange bedrifter med at dræbe kong Vikar af Norge for at tækkes guderne, og det hænger i nogles version sådan sammen: Odin ønskede engang at Vikar skulle dø en ynkelig 249 død, men ville ikke iværksætte det åbenlyst, og derfor udstyrede han Starkad - der i forvejen var en usædvanlig stor mand - med både tapperhed og talent for skjaldedigtning for bedre at kunne benytte sig af hans hjælp til at få kongen ryddet af vejen. Det var hvad han håbede at få til gengæld for den tjeneste han havde gjort ham. Han gav ham også tre menneskeliv at leve i for at han i hvert af dem kunne begå en skændselsgerning. Sådan bestemte han altså at den forbrydelse der nu fulgte, skulle forlænge Starkads liv.

7

Snart efter opsøgte Starkad så Vikar, og der blev han en tid som medlem af hans hird mens han skjulte sine lumske planer bag lydig tjeneste. Til sidst drog han ud på sørøveri med ham. Men et sted blev de overrumplet af et langvarigt stormvejr. Vindforholdene gjorde det så umuligt for dem at sejle at de måtte ligge stille en stor del af et år, og til sidst besluttede de sig for at forsøge at formilde guderne med et menneskeoffer. De kastede lodder i en krukke, og udfaldet blev at det var kongens liv der skulle ofres. Starkad lavede så en løkke af vidjer og lagde den om halsen på kongen for at det bare et ganske kort øjeblik skulle se ud som om han fik sin straf. Men knuden var stram, den gjorde sit job og standsede den hængte mands åndedræt. Og mens han endnu kæmpede med døden, gjorde Starkad med sværdet en ende på den sidste rest af liv - og bekendte kulør som forræder netop som han burde have bragt hjælp. Jeg mener nemlig ikke der er grund til at gengive den version af historien der beretter at de bløde vidjer pludselig stivnede i deres greb og strammede som en strikke af stål.

8

Derefter tog han Vikars skib og opsøgte en mand ved navn Bemune, den tapreste af alle danske sørøvere, for at tage ud på sørøveri sammen med ham. Bemunes partner, Frakke, var nemlig kort tid inden blevet træt af det hårde liv som sørøver og havde trukket sig ud af samarbejdet mod en aftalt pengesum. Starkad og Bemune lagde så stor vægt på at holde sig ædru at de efter sigende aldrig rørte stærke drikke af frygt for at det søde liv skulle bryde det mådehold som tapperheden først og fremmest hviler på.

9

De plyndrede og hærgede det ene land efter det andet og kastede sig også over Rusland med deres vilde terror. Her havde indbyggerne ikke stor tillid til deres volde og våben, så i stedet udlagde de nogle usædvanligt spidse søm, som deres modstandere ikke kunne gå på, for derved i det mindste at bremse deres fremrykning når de ikke kunne hindre deres angreb, og listigt lade jorden ødelægge 250 deres fodsåler når de ikke selv turde møde dem i åben kamp. Men selv ikke den form for spærring formåede at holde fjenderne væk. Danskerne var nemlig snedige nok til at undgå russernes indretning: de tog omgående træsko på fødderne, og så kunne de uden skade træde på spidserne. Sådan et jern har fire spidser, der er indrettet sådan at hvordan det end vender når det falder ned, står det straks på tre lige lange ben. De trængte så ind gennem uvejsomt terræn og tætte skove og jog russernes fyrste, Flokke, ud af de smuthuller i bjergene hvor han havde gemt sig. Her tog de så stort et bytte at ikke én af dem kom tilbage til flåden uden læssevis af guld og sølv.

10

Da Bemune døde, sendte bjarmekæmperne bud efter Starkad på grund af hans tapperhed, og hos dem udførte han mange mindeværdige bedrifter inden han på et tidspunkt begav sig videre til Sverige. Her slog han sig til ro hos Frøs sønner i syv år, men til sidst drog han fra dem videre til den danske høvding Hake fordi han på et tidspunkt havde opholdt sig i Uppsala under offerfesterne og ikke kunne udholde de kvindagtige bevægelser, klovnernes larmende gøgl og den pjankede ringlen med bjælder. Heraf kan man se hvor fjernt løssluppenhed lå fra hans tankegang: han kunne ikke holde ud så meget som at se på det. Nej, tapperhed og tant og fjas går ikke sammen.

Sammen med Hake førte han en flåde mod Irland, for selv ikke de fjerneste riger i verden skulle være i fred for danskernes våben.

11

På den tid var Huglek konge dér på øen. Selv om han havde et skatkammer propfyldt med rigdomme, lå han i den grad under for sin nærighed at han engang han skulle forære et par fine sko væk, trak snørebåndene ud af hullerne og fjernede dem fra skoene inden han gav dem fra sig - og derved forvandlede en foræring til en fornærmelse. Denne krænkende opførsel gjorde det til så upassende en gave at den snarere skaffede ham modvilje end taknemmelighed. Han plejede da heller aldrig at give gaver til ærlige folk, men gøglere og klovner var han til gengæld altid vældig gavmild overfor. Sådan måtte det jo også være: en slyngel måtte omgås slyngler, og en mand der væltede sig i synd, måtte smiske fristende for dem der deltog i hans udskejelser. Han havde dog også to virkelig tapre stormænd, Gegad og Svibdav, der med deres fremragende militære meritter funklede som ædelsten på en mødding i dette selskab af slapsvanse. De to var ene om at forsvare kongens rigdomme.

251

12

Da nu slaget mellem Huglek og Hake kom i gang, gik de irske rækker i opløsning, for hele flokken af gøglere, hvis vege karakter gav lige så upålidelige kræfter, styrtede af sted i skræk og rædsel og gengældte kongens store gunstbevisninger med skammelig flugt. Men nu stod Gegad og Svibdav helt på egen hånd op mod de mange tusinde fjender, og de kæmpede med en så utrolig tapperhed at det virkede som om de ikke kun optrådte som de to krigere de var, men på hele hærens vegne. Og da Hake trængte hårdt ind på Gegad, tilføjede denne ham så dybt et sår i brystet at det øverste af leveren blev blottet. Ved samme lejlighed fik Starkad et væmmeligt sår i hovedet da han huggede efter Gegad med sit sværd. Senere fortalte han i et digt at han aldrig havde modtaget et mere frygteligt slag, for selv om huden voksede sammen udenom og forenede de to dele af det flækkede hoved, skjulte der sig stadig inde i såret en blodansamling der gemte på pus og råddenskab.

13

Da Huglek var blevet besejret og dræbt, og irerne samtidig jaget på flugt, lod Starkad alle de gøglere der nu tilfældigvis blev fanget ind, piske. Han tænkte at det var bedre at give hele flokken af vittige hoveder en latterlig straf og lade dem miste deres hud end at idømme dem et dystert endeligt og straffe dem med døden. Derfor gav han hele den usle bande af professionelle narrehoveder en vanærende straf og nøjedes med den ydmygende hån som pryglene var. Derpå gav danskerne ordre om at kongens skatte skulle slæbes ud af hans skatkammer i Dublin og lægges frem til fri plyndring. De fandt nemlig så enorme summer at ingen bekymrede sig synderligt om hvordan de skulle deles.

14

Senere blev Starkad sammen med venderfyrsten Vin udpeget til at nedkæmpe et oprør ude østpå. De kæmpede på en gang mod kurlænderne, semberne, semgallerne og i det hele taget alle de østlige folkeslag, og vandt overalt blændende sejre.

Der var en vidt berømt kæmpe ved navn Visin der havde sit tilholdssted på en klippetop i Rusland som kaldes Anafjeld, og plagede hele området, både nær og fjern, med vold og overgreb af enhver art. Han kunne med sit blik alene gøre æggen sløv på et hvilket som helst våben. Og da han derfor aldrig behøvede at frygte for at blive såret, blev han så fræk at han ligefrem bortførte højtstående mænds koner for øjnene af deres mænd og slæbte af med dem for at voldtage dem. Rygterne om hans ondskab gjorde Starkad så rasende at han begav sig til 252 Rusland for at gøre det af med forbryderen. Og eftersom ingen modstand var for stærk for ham, udfordrede han Visin og dræbte ham uden at han fik mulighed for at anvende sin magi. Han betrak nemlig sit sværd med et tyndt lag skind så troldmanden ikke kunne se på det - og så hjalp hverken magisk kraft eller mægtige kræfter, og Visin måtte bøje sig for Starkad.

15

Derefter kæmpede han i Byzans mod en kæmpe ved navn Tanne, der gik for at være uovervindelig, men Starkad stolede på sine kræfter og overvandt ham, hvorefter han tvang ham til at flygte til ukendte egne af verden som fredløs. Sådan lykkedes det aldrig skæbnens grumme luner at snyde denne kraftkarl for en sejr - og nu drog han til Polen og besejrede en kæmpe som vi her i landet kalder Vaske mens tyskerne staver ham anderledes og kalder ham Wilzce.

16

I mellemtiden pønsede sachserne på at løsrive sig, og det der først og fremmest plagede dem, var hvordan de kunne få bugt med den uovervindelige Frode uden at komme i åben kamp med ham. De besluttede sig for at det bedst 253 kunne gøres ved en tvekamp, og sendte derfor nogle folk op med en fristende udfordring til kongen - for de var klar over at han altid var fyr og flamme når der var fare på færde, og var alt for stolt til nogensinde at afslå sådan en opfordring. De mente at det var det helt rigtige tidspunkt at udfordre ham nu hvor de vidste at Starkad, hvis tapperhed de fleste var hunderædde for, var optaget andetsteds. Men mens Frode nu trak på det og sagde at han først måtte tale med sine venner om hvad han skulle svare, dukkede Starkad op, frisk hjemkommen fra sit sørøvertogt. Han kritiserede hele ideen om en udfordring, især fordi, som han sagde, det ikke var passende for en konge at krydse klinger med andre end sine ligemænd, og han ikke burde gribe til våben mod mænd af folket. Det ville være bedre og mere korrekt hvis han selv, der var af mindre fornem fødsel, påtog sig den kamp.

17

Sachserne henvendte sig så til Hame, der var kendt som den mest sejrende kæmpe i deres land, med mange løfter og stillede ham i udsigt at hvis han ville påtage sig denne tvekamp, ville de til gengæld betale ham hans egen vægt i guld. Og da han lod sig lokke af de mange penge, ledsagede de ham under højlydt jubel til den aftalte kampplads i et optog af krigere. Snart efter førte danskerne i fuld militær udrustning Starkad til stedet for at kæmpe på kongens vegne. Hame stolede på sin ungdom og havde kun hån tilovers for den gamle vindtørre mand: sådan en skrøbelig olding ville han hellere brydes med end møde med våben. Han for løs på ham og ville også have sendt ham til jorden hvis ikke skæbnen, der ikke tillod at den gamle led nederlag, havde hindret at det gik ham så galt. Det fortælles nemlig at Hames næve ramte ham så hårdt at han gik i knæ og rørte jorden med hagen. Men det øjebliks vaklen betalte han tilbage med en prægtig hævn. For så snart han kom på benene igen, fik hånden fri og kunne trække sværdet, kløvede han Hames krop i to. Store landområder og seks hundrede trælle fik han som belønning for sin sejr.

18

Efter Hames død blev danskerne så kæphøje i deres magtudøvelse over sachserne at de tvang dem til som tegn på deres underkastelse at betale en årlig skat for hver arm eller hvert ben der var over en alen. Det oprørte Hanef, som begyndte at overveje at gå i krig for at slippe af med den afgift. Og da hans urokkelige kærlighed til sit land for hver dag der gik, fyldte ham med større medfølelse med de undertrykte, var han til sidst så opsat på at sætte livet på spil for sine landsmænds 254 frihed at han åbenlyst stilede mod oprør. Men Frode satte over Elben med sin hær og dræbte ham i nærheden af byen Hannover, der er opkaldt efter ham.

19

Anderledes var det med Sverting: han havde ganske vist lige så ondt af sine plagede landsmænd, men han lod som om han ikke bemærkede landets problemer - samtidig med at han ønskede friheden og forfulgte det mål endnu mere sammenbidt end Hanef. Folk er ofte usikre på om det var rigtigt eller forkert af ham at handle sådan. Men personlig kalder jeg det ligeud for en forbrydelse når det udspringer af forræderi og oprørstrang. For nok kunne det siges at være et godt formål at skaffe sit fædreland friheden, men han kunne ikke tillade sig at kæmpe for sin sag med snigløb og forræderi. Og eftersom Svertings handling altså var klart uhæderlig, må det være indlysende at den heller ikke tjente et godt formål. Det er bedre at angribe sin modstander åbenlyst og lægge sit had åbent frem end at skjule sine faktiske onde hensigter bag en maske af falsk fortrolighed. Men hvad man opnår ved ulovligheder, har man ingen ære af, det sætter ingen varig og holdbar frugt. For ligesom det kun er en svag person der lægger røgslør ud og dækker over sine arrogante løgne, sådan kan man regne med at alt hvad der blot smager af forræderi, er skrøbeligt og uholdbart. Det er velkendt at en forbrydelse ofte falder tilbage på gerningsmanden, og sådan fortælles det også at det gik Sverting. Han havde bestemt sig for at byde kongen til gilde på skrømt og brænde ham inde, men blev selv overmandet af ham og dræbt - selv om han fik taget livet af kongen også. Sådan endte det med at én mands forbrydelse blev begges endeligt. Så selv om forræderiet fik den tilsigtede virkning over for fjenden, holdt det ikke hånden over sin ophavsmand.

6

1

Frode blev efterfulgt af sin søn Ingjald. Han vendte enhver anstændighed ryggen, glemte sine forfædres eksempel og gav sig fuldkommen hen til et hensynsløst luksuslivs fristelser. Ret og rimelighed kunne han ikke forliges med, han vendte sig mod det onde i stedet for det gode, kappede alle mådeholdets bånd, forsømte sin ophøjede gerning som konge og endte som en ussel slave af lyst og nydelse. Alt, ganske enkelt alt hvad der er uforeneligt med ordentlig opførsel, gav han sig af med. Han skændede sin fars og farfars storhed med de afskyeligste lyster, skyggede for sine forfædres lysende eftermæle med de uanstændigste beskæftigelser. Så forfalden var han til bordets glæder at han hverken 255 gjorde forsøg på at hævne sin far eller holde de hærgende fjender fra døren, han skulle bare have appetitten stillet og brød sig ikke en døjt om nøjsomhed og mådehold. Han nedværdigede sit fornemme stamtræ med dovenskab og lediggang, levede et liv i slaphed og nydelse, lod sit afsporede sind strejfe ad vilde veje langt fra sine fædres faste spor og styrtede sig med forkærlighed ud i de afskyeligste sumpe af sjofelhed. Hans ide om storhed var at omgive sig med pølsemagere, kokke, bradepander, diverse delikatessefremstilling og alverdens stege- og syltemestre. Men våbenbrug, kampteknik og krigsførelse var han ikke selv indstillet på at lære, og han tillod heller ikke andre at træne sig i det. Sådan vragede han mandlige interesser og valgte kvindelige i stedet: den mindste duft fra køkkenet vakte hans uhæmmede madlyst. Altid stank han af drukkenskab, ædruelighed kendte han ikke til, men gik omkring og ræbede så hæslige dunster af halvfordøjet råddenskab fra maven stod ud af kæften på ham. Han gjorde sig lige så berygtet for sin nydelsessyge som Frode var blevet berømt for sine krige. Så blødsøden var han blevet af sin forkvaklede og utidige grådighed. Men Starkad væmmedes så voldsomt ved hans vellevned at han forlod Ingjalds hird og søgte tjeneste hos kong Halfdan i Sverige i stedet - og valgte handling frem for driverliv. Han fadt sig ikke i den ringeste luksus. Men Svertings sønner, der var bange for at Ingjald skulle straffe dem for deres fars forbrydelse, gav ham deres søster til kone for at komme hævnen i forkøbet med en gave. Med hende fik han ifølge beretningen sønnerne Frode, Fridlev, Ingjald og Oluf - om end der er dem der påstår at den sidste var søn af hans søster.

2

Hans søster Helga havde ladet sig forføre af en guldsmed: han var af uanselig slægt, men havde altid smiger på rede hånd og et stort forråd af forskellige smågaver af den slags der særligt vækker kvinders begær, og nu havde han med sin forelskede charme fået hende til at gengælde hans kærlighed. Efter kongens død var der jo ingen der kunne holde faderens fortjenester i hævd hos børnene, og hun stod helt uden tilsyn og formyndere. Da nu Starkad gang på gang hørte den historie fra rejsende, kunne han ikke holde ud at smedens uforskammede opførsel skulle passere ustraffet - for lige så trofast han altid huskede andres velgerninger, lige så beredvilligt straffede han andres overmod - så nu fór han af sted for at hævne denne uhørt indbildske frækhed og gengælde Frodes gamle godhed over for hans faderløse datter.

256

3

Da han endelig var kommet hele vejen ned gennem Sverige, trådte han ind i smedens hus og tog plads lige inden for døren med hatten ned over ansigtet for ikke at blive genkendt. Smeden, der ikke var klar over at der til tider gemmer sig en stærk arm bag en fattig kappe, skældte ham huden fuld og råbte at han skulle gå udenfor, så skulle han få rester fra bordet sammen med de andre tiggere. Men den gamle hentede tålmodighed i sin indgroede selvbeherskelse og blev roligt siddende hvor han sad, for nu ville han en stund holde øje med hvor frækt hans vært opførte sig. Fornuften var stærkere end forargelsen og holdt hans vredesudbrud tilbage.

4

Nu gik smeden ganske åbenlyst og ugenert hen og smed sig i skødet på pigen for at lade hende rede hans hår med sine jomfruhænder. Han lukkede også sin gylp op og bad hende loppe ham - forlangte af denne højfornemme kvinde at hun uden at rødme skulle stikke sine elegante fingre ned i hans beskidte bukser! Han troede nok at han kunne gøre hvad han havde lyst til, for derpå var han fræk nok til at stikke sine lystne hænder ind under hendes kjortel og gramse hende på brystet med sine liderlige fingre. Men da pigen fik set nærmere efter og opdagede at den gamle mand hun havde kendt engang, sad derovre, blev hun så pinligt berørt at hun afviste smedens frække, liderlige berøringer, viftede hans uanstændige hænder væk og bad ham holde op med sine sjofle lege, for nu var det våben han havde brug for.

5

Hidtil havde Starkad siddet henne ved døren med hatten ned over ansigtet, men ved det syn kunne han ikke længere holde hænderne i ro for den harme der hobede sig op i ham. Han slog kappen til side, greb til sværdet og trak blank. Smeden, der ikke forstod sig på noget andet end slibrigheder, gik øjeblikkelig i panik da det gik op for ham at det trak op til håndgribeligheder. Han opgav ethvert håb om at forsvare sig og så sig om efter et smuthul, for nu var flugt hans eneste chance. Men det var lige så svært at slippe ud ad døren hvor hans modstander stod på vagt, som det var hårdt at vente på nådestødet inden døre. Til sidst måtte han nødtvungent gøre en ende på sine betænkeligheder, og han besluttede sig så for at den risiko der indebar en smule håb om redning, alligevel var bedre end sikker og åbenlys livsfare. Flugt var ganske vist en yderst risikabel og vanskelig udvej, men han valgte den fordi den dog havde en lidt større chance for at kunne hjælpe ham og bringe ham i sikkerhed - og opgav at vente fordi det umuligt kunne hjælpe noget og uvægerligt ville ende med en ulykke.

257

6

Men i samme øjeblik han nåede dørtærskelen, huggede den gamle, der sad foran døren, ham lige i bagen så han snublede og faldt halvdød om. Hans angriber ville nemlig for alt i verden undgå at bruge sine sagnomspundne næver til at aflive en ussel askepuster, og holdt på at vanære var en hårdere straf for den slags sjofle lidenskaber end døden. Sådan er der nogle der holder på at den der kommer galt af sted, er straffet hårdere end den der mister livet. Følgen blev at den forældreløse pige for fremtiden opførte sig som en yderst velopdragen kvinde og vogtede over sig selv som en påpasselig formynder. Men da Starkad fik set sig om og opdagede at hele husstanden tog sig det meget tungt at deres herre var kommet til skade, dyngede han flere grovheder oven i den vanære den sårede mand allerede følte, og hånede ham med disse ord:

7

Hvorfor er huset så tyst? Hvad grund har I til at græde?
Og hvor har vi nu ham, den tøsedreng, kvindebetvinger,
som jeg nylig har straffet med stål for hans skamløse elskov?
Holder han fast ved sit hovmod, sit liv i ugidelig luksus?
Ter han sig lissom han altid har gjort, og bobler af lider?
Nu må han tale med mig og ta' sig den tid det kan vare,
for med venlige ord at bilægge gårsdagens fjendskab.
Op med et muntrere blik, og fri mig for skingrende jammer
hallen igennem og fjæs der stivner i sorg og bekymring.

8

Jeg ville se hvem det var der brændte af elskov til pigen,
hvem mit plejebarn, elskede tøs, satte sådan i flammer,
så jeg trak hatten ned for at ingen sku' kende mit ansigt:
Dér kom så smeden, den flab, uanstændigt svansende kom han,
vrikkede hofterne frem og tilbage med skabede fagter,
nikkede kælent til folk og kastede blikke til alle.
Kappen han havde omkring sig, var kantet med bæverskindsborter,
skoene glimted' af perler og sten, og kjortlen af guldtråd,
håret var kruset og krøllet og sat med strålende hårbånd,
bændlet der holdt om lokkernes pur, var spraglet og pyntet.
Alt det steg ham til ho'det og gav ham indbildske tanker:
han tog fejl af rigdom og slægt, af penge og aner,
258 troede at ære og rang kom af formue, ikke af herkomst.
Sådan fik hovmodet tag i hans sind, han blev opblæst og hoven:
Glitter og stads fik det skrog til at se sig selv som en stormand,
adelsmænds ligemand - han, en askepuster der kun kan
opfange luft i en hud og frembringe vindpust ved håndtræk,
feje i aske og støv med fingrene, gang på gang trække
bælgene ud for at indfange luft og gennem den smalle
munding la' vinden gi' liv til de slumrende gløder i asken!

9

Derpå smed han sig ned i skødet på pigen og lå dér:
»Pigebarn,« sagde han, »red mit hår og fang mine lopper,
find de springske små dyr, og fjern det der brænder i huden!«
Armene strakte han frem, de svedende guldtunge arme,
liggende op ad en stor, blød pude og lænet til siden,
for at prale med al sin pynt - som en bjæffende køter
strækker sin krummede svans og svinger dens bugtede buer.
Pigen fik øje på mig og forsøgte at dæmpe sin elsker,
slog til hans gramsende hånd og sagde at jeg var til stede.
»Nej, hold nu fingrene væk,« var ordene, »hold dig i skindet!
Se den gamle mand dér ved døren - gør ikke ham arrig!
Morskab kan ende i sorg! Jeg tror det er Starkad der er her,
sidder og vogter på alt hvad du gør, med årvågent øje.«
Guldsmeden svarede da: »Er du ræd for harmløse ravne?
Sådan en olding, og klædt i pjalter - den kæmpe du frygter,
ville da aldrig gå rundt i så usle og fattige klude!
Tapre og modige folk sætter pris på prangende dragter,

10

prægtige mænd går i prægtige klær!« - Da kasted' jeg kappen,
drog min klinge til hug og flækked' den flygtendes bagdel:
ballerne hang fra hans krop, og hvor de var løsnet fra knoglen,
så man den blottede tarm. Derpå sprang jeg over til pigen,
slog hende hårdt over munden, et slag med næven så næsen
blødte. Da så man de ellers så grimt skraldgrinende læber
drive på én gang af tårer og blod, ja, tåbelig elskov
fik nu sin straf for alt hvad et smægtende blik havde ført til.
259 »Legen går galt når en kvinde så blindt la'r sig lede af lysten,
ter sig som hoppen i brunst og ofrer sin ære for driften.
Sælges til fremmede folk som træl er hvad du ku' fortjene,
slide ved kværnen - og dog kan anklagen vise sig usand:
For har du slet ingen mælk, kan der kun malkes blod ud af brystet,
så er du renset for skyld. - Selv tror jeg nok på din uskyld
i hvad du anklages for, men: gør ikke noget der vækker
mistanke, udsæt dig ikke for snak fra løgnagtige tunger,
gør dig ikke til mål for menigmands bidende sladder.
Løgne og rygter har voldt så mange ubodelig skade.
Bare en lille bemærkning kan nemt lede folket på vildspor.
Vis dine aner respekt, vis fædre og forfædre ære,
husk på din herkomst og slægt, lad blodet bevare sin storhed.«

11

Skamløse smed! Hvad er dét for et vanvid? Hvad er det for skæbne
der kan tvinge dig til at forføre en højbåren pige.
- Og så dig, en pige hvis plads er et højfornemt leje,
hvem har lokket dig ud i en lurvet affære? Hvor kan du
kysse en askegrå mund med læber så røde som roser,
finde dig i at han ta'r dig på brystet med kulsorte hænder,
lægger en arm der har slidt med glødende kul, om din midje,
klapper din ærbare kind med barkede næver, som stadig
tumlen med tangen har slidt? Kan du kramme et askebestrøet
hoved og knuge det fast med de yndige, snehvide arme?

12

Men der er forskel på smede - hvor stor har jeg selv måttet sande,
da de slog mig engang. Ordet »smed« er fælles for alle,
alle har samme erhverv, men bag dét er der himmelvid forskel:
hver har sin karakter. Jeg holder nu den for den bedste
som med sin hånd smeder sværd og lanser til krigernes kampe,
med sin kunnen gi'r sindet til kende, med håndværkets strenghed
viser hvad hjertet er værd, lægger mod for dagen i værket.
Men der er dem der la'r malm smelte ud fra diglernes hulning
for at støbe det flydende guld i forskellige former.
De kan ophede erts, de kan smelte metal, men de selv er
260 skabt med et vegere, blødere sind - de hænder naturen
lærte den fornemme kunst, har den også gjort feje og angste.
Ofte vil den slags mænd når den rå malm smelter i gryden
over den blussende ild, stikke stumper af guldet fra massen
til sig i smug så hans kar må savne de stjålne metaller.

13

Hermed havde Starkad haft lige så stor fornøjelse af sine ord som af sin handling, og nu drog han tilbage til Halfdan og trådte ind i hans hird blandt hans mest betroede mænd. Her holdt han aldrig inde med sine krigeriske aktiviteter: han afstod helt fra fornøjelser og rettede al sin opmærksomhed mod kamp og våbenbrug.

7

1

Ingjald havde to søstre, Helga og Åsa. Af dem var Helga giftefærdig mens Åsa var yngre og endnu ikke moden til ægteskab. Nordmanden Helge fik nu brændende lyst til at fri til Helga og gik om bord på sit skib. Han havde udrustet sig til sørejsen med så stor pragt at han brugte guldstukne sejl, som hang i purpurtovværk fra forgyldte master. Da han nåede frem, lovede Ingjald at han skulle få hvad han bad om, hvis han var villig til at bekræfte sit rygte ved at stille op til kamp mod de kæmper der meldte sig. Den betingelse kunne ikke skræmme Helge, som svarede at han med glæde gik ind på aftalen. Og så blev kontrakten for det kommende ægteskab befæstet med en højtidelig forlovelsesceremoni.

2

På den tid fortælles det at der på Sjælland levede ni høvdingesønner der alle sammen var umådeligt stærke og modige. Den ældste af dem hed Angantyr. Han havde friet til den samme pige, og da han så at Helge havde fået løfte om det ægteskab som han selv havde fået afslag på, udfordrede han ham til tvekamp for at bringe ydmygelsen ud af verden med sværdet. Helge gik ind på den foreslåede duel, og begge parter blev enige om at fastsætte kampen til selve bryllupsdagen. En mand der nægtede at slås når han blev udfordret, så alle ned på. Derfor var Helge på pinebænken: på den ene side skammede han sig ved afvise kampen, på den anden side var han bange for at tage den op. Han mente nemlig selv at han, helt imod de gængse regler, var blevet udfordret til en ulige kamp, for så vidt han kunne se, havde han lovet at kæmpe ene mand mod ni.

261

3

Men mens han gik og grublede over det, gjorde hans forlovede ham opmærksom på at han ville få brug for hjælp, og hun rådede ham til at afstå fra den kamp som han, så vidt hun kunne se, ikke kunne få andet ud af end død eller vanære, især når han ikke havde sat nogen præcis grænse for hvor mange han skulle kæmpe imod. Derfor skulle han spare sig selv for den risiko og i stedet forsøge at redde sig ved at sende bud efter Starkad oppe fra Sverige, for han plejede at hjælpe folk i nød og kunne som regel afværge en ulykkelig udvikling med en lykkelig indgriben.

4

Det råd blev Helge glad for. Han tog et ganske lille følge med sig og begav sig op til Sverige, men da han nåede til Uppsala, den fornemste by dér i landet, blev han selv udenfor mens han sendte en mand i forvejen for at føle sig for hos Starkad ved at overbringe ham en hilsen og indbyde ham til Frodes datters bryllup. Den høflighed irriterede Starkad lige så meget som en direkte fornærmelse: han så hvast på den unge mand og svarede at havde det ikke været fordi han havde flettet hans elskede Frodes navn ind i budskabet, så ville den ubegavede besked være kommet ham dyrt at stå. Som om han plejede at komme rendende efter lugten fra et fremmed køkken for at smovse i fornemme retter som en anden nasseprins eller snylteplante! Så snart Helge havde fået den besked fra sin hofmand, gik han selv ind i kongsgården, hilste den gamle fra Frodes datter og bad ham stille op på hans side i den kamp han var blevet udfordret til, og som han sagde at han ikke magtede på egen hånd fordi aftalen havde ladet det stå hen i det uvisse hvor mange mand hans modpart omfattede. Starkad fik oplyst tid og sted for kampen og tog ikke alene venligt imod Helges anmodning, men lovede ham også sin hjælp. Og med den beroligende besked bad han ham rejse tilbage til Danmark med sit følge, så ville han selv skyde genvej og komme derned ad en hemmelig rute.

5

Da Helge var rejst, lod han nogle dage gå inden han selv drog af sted, men hvis man skal tro overleveringen, rejste han så hurtigt at han på en enkelt dag nåede lige så langt som de andre, der var rejst i forvejen, havde tilbagelagt på tolv - og resultatet var at de to parter tilfældigt stødte ind i hinanden da de begge nåede frem til deres bestemmelsessted, Ingjalds kongsgård, nøjagtig samtidig.

Da Starkad, ligesom en tjener, gik op langs bordene med de mange gæster, sad de omtalte ni brødre og skreg og hylede med de hæsligste fagter, de stormede 262 rundt og skabte sig som klovner og gejlede hinanden op til slagsmål. Ja, der er såmænd dem der påstår at de gøede som gale hunde ad kæmpen da han nåede hen til dem. Starkad skældte dem huden fuld og råbte at de gjorde sig til grin med deres skabagtige grimasser og opførte sig tåbeligt med deres opspærrede gab - det var sådan sjofle, kælne tøsedrenge drev deres hæmningsløse tant og fjas og svineri. Da de så spurgte om han var modig nok til at slås, svarede han at de kunne være ganske rolige: han havde kræfter nok til at tage kampen op, ikke kun med én af dem, men så mange det skulle være. Og da de ni hørte det, gik det op for dem at det her måtte være den mand de havde hørt om, som skulle komme langvejs fra for at hjælpe Helge.

6

Det var også ham der frivilligt påtog sig at våge om natten og holde omhyggelig vagt ved brudekammeret: han satte sit sværd som slå for den lukkede dør til kammeret og stillede sig på sin post for at sikre ro og fred på bryllupsnatten. På et tidspunkt vågnede Helge, og så snart han fik rystet søvnen af sig, kom han i tanke om sit løfte og iførte sig sin kampudrustning. Men da det gik op for ham at der stadig var en smule af nattens mulm tilbage, bestemte han sig for at vente til solopgang, og mens han i tankerne vendte og drejede den risikable affære han havde foran sig, listede den søde søvn sig atter over ham: han følte sig tung og træt og lagde sig tilbage på sengen. Ved daggry trådte så Starkad ind til ham, men da han så ham ligge der og sove i sin kones arme, kunne han ikke få sig selv til at ruske brutalt i ham og rive ham ud af hans fredelige søvn, for det skulle nødig se ud som om det var fejhed der fik ham til vække ham og afbryde de nygiftes lykke.

7

Så han besluttede at det så bedre ud at gå faren i møde alene end at forstyrre andres glæde for at få sig en følgesvend. Uden et ord listede han sig ud igen og gik uden at bekymre sig om sine modstandere ud på den slette der på vores sprog kaldes »Røliung«, hvor han satte sig ned for foden af en bakkeskråning midt i snestormen. Men han lod som om det var en lun forårsvind der luftede omkring ham, lagde tøjet og gav sig til at fjerne lopper. Selv en purpurkappe som han for nylig havde fået af Helga, smed han over en tjørnebusk for at ingen skulle sige at han brugte tøjet til at skærme sig mod de stride, stikkende hagl.

8

Nu ankom kæmperne. De nærmede sig bakken fra den anden side for at finde et sted at sidde i læ for vinden, og her tændte de sig et bål at holde varmen 263 ved. Da de så ikke så noget til Starkad, sendte de en mand op på bakketoppen for at holde øje med hvornår han kom, ligesom fra et udkigstårn. Helt oppe fra toppen fik han øje på den gamle, der sad nede i en lavning, i sne til skuldrene. Han spurgte om det var ham der skulle slås med dem sådan som de havde fået løfte på. Starkad svarede at det var det, og da de andre kom til, spurgte de ham om han havde tænkt sig at møde dem en ad gangen eller alle på en gang. Han svarede: »Når en flok usle hunde gør ad mig, plejer jeg at jage dem alle sammen væk på en gang, ikke hver for sig!« Sådan fik han sagt at han hellere ville slås med dem alle end hver for sig, for han holdt på at man skulle ydmyge sine modstandere med ord før man gjorde det med våben.

9

Nu begyndte kampen, og Starkad fældede seks af de andre uden selv at få en skramme. Af de resterende tre blev han til gengæld såret hele sytten gange, og det så hårdt at store dele af hans indvolde hang ud af maven på ham, men ikke desto mindre fik han gjort det af med dem som han havde gjort det af med deres brødre. Fuldkommen udmattet og med tarmene hængene ud af livet led han nu voldsomt af tørst, og i sin trang til at læske ganen krøb han på knæene over til en bæk der løb tæt ved, for at drikke. Men da han så at den flød med blod, væmmedes han ved vandets udseende og undlod at indtage den forplumrede væske. Det var Angantyr der var faldet midt i bækkens rislende bølger og havde farvet den så voldsomt med sit røde blod at man skulle tro den ikke flød med vand, men med en rødlig væske. Og Starkad mente det var mere ærefuldt at lade sine kræfter ebbe ud end at hente styrke i så hæslig en drik.

10

Næsten fuldkommen afkræftet kravlede han over til en stor sten der lå i nærheden, og lænede sig lidt op ad den. Man kan stadig den dag i dag se en fordybning i den som et tydeligt aftryk af en tung krop der har ligget på den. Personlig tror jeg nu at det mærke er lavet af menneskehånd, for det forekommer usandsynligt at den uigennemtrængeligt hårde sten skulle kunne opføre sig som den blødeste voks så der blev et aftryk i den, en varig fordybning i dens overflade, bare fordi et menneske hvilede på den en enkelt gang.

11

Nu kom der tilfældigt en mand forbi i en vogn, og da han fik øje på Starkad som han lå dér flænget af sår omtrent over hele kroppen, blev han på en gang slået af rædsel og forbløffelse, drejede af fra vejen og spurgte hvilken belønning han ville få hvis han behandlede hans sår. Men Starkad, der hellere ville martres 264 af sine frygtelige sår end hjælpes af sølle folk, forlangte at få at vide hvad han bestilte, og hvem han stammede fra. Da han så hørte at manden var foged, ville han ikke have med ham at gøre - ja, overdængede ham ligefrem med skældsord fordi han havde så lidt skam i livet at han kunne leve af at lefle for de store, give sig selv et rædselsfuldt omdømme hele livet igennem, gøre fattigfolks tab til sin egen indtægt, aldrig stole på nogens uskyld, altid være parat til at vælte urimelige anklager ned over alle andres hoveder, selv være særligt lykkelig når noget tragisk ramte andre, og se det som sin vigtigste opgave at lure på hvad alle andre foretog sig, og lede efter lejligheder til at snigløbe folk og bebrejde sagesløse mennesker deres gøren og laden.

12

Da han var kørt sin vej, kom en anden og tilbød hjælp og pleje. Men da han ligesom den første blev spurgt hvem han var, forklarede han at han var gift med en trælkvinde og gjorde markarbejde for hendes herre for at købe hende fri. 265 Også hans hjælp frabad Starkad sig fordi, som han sagde, han havde valgt et ægteskab som han burde skamme sig over, og taget en træl i sin favn. Havde han været en mand, havde han holdt sig langt fra andres trælle og taget en fri kvinde til kone. Hvilken storhed! - En mand der selv i den yderste livsfare afviste hjælp med samme viljestyrke som han havde udvist da han modtog sine sår!

13

Manden gik så sin vej, og nu kom der en kvinde gående forbi. Og da hun kom hen til den gamle for at rense hans sår og blev bedt om først at fortælle hvad slægt hun tilhørte, og hvad hun bestilte, forklarede hun at hun var træl og plejede at trække en kværn. Starkad spurgte hende så videre om hun havde børn, og da han hørte at hun havde en lille pige, sagde han at hun skulle gå hjem og give sin grædende datter bryst, for han fandt det dybt nedværdigende at tage imod hjælp fra en kvinde fra de laveste lag. Og han vidste også med sig selv at hun ville være bedre til at made sit eget barn med mælk end til at pleje en fremmeds sår med lægemidler.

14

Også hun gik sin vej, og efter hende kom en ung mand på en vogn. Da han fik øje på den sårede gamle mand, trådte nærmere for at hjælpe og blev spurgt hvem han var, svarede han at han var søn af en bonde og plejede at arbejde på landet. Starkad berømmede hans afstamning og mente også at det var et yderst respektabelt erhverv han havde, for den slags folk skaffede sig til livets opretholdelse ved ærligt slid og kendte ikke til anden indtægt end hvad de kunne skaffe sig i deres ansigts sved. Det var fuldkommen rigtigt, sagde han, at foretrække et landligt liv frem for de største rigdomme: det satte friske, sunde frugter, der, så vidt han kunne se, voksede frem af middelvejens trygge favn midt mellem storhed og elendighed. Han glemte da heller ikke at belønne den unge mand for hans næstekærlighed og forærede ham den kappe han havde smidt i tjørnebusken, til tak for den gode gerning han havde tilbudt ham. Bondesønnen kom så hen til ham, stoppede de tarme der var revet ud af maven, ind hvor de hørte til, igen og snørede hele klumpen af udfaldne indvolde på plads med vidjer. Derpå lagde han den gamle op på sin vogn og kørte ham med stor ærbødighed tilbage til kongsgården.

15

I mellemtiden instruerede Helga sin mand om at han var nødt til at være yderst forsigtig: Hun vidste, sagde hun, at så snart Starkad havde besejret kæmperne og kom tilbage igen, ville han straffe ham fordi han ikke havde været med, 266 for han ville tro at Helge havde givet efter for sin fejhed og sine drifter i stedet for at opfylde sit løfte om at slås. Men han skulle sætte hårdt imod hårdt, for modige mænd plejede Starkad at skåne, men krystere afskyede han. Helge lyttede opmærksomt både til hendes advarsel og hendes råd og gjorde sig hård i både krop og sjæl, opsat på at vise sin tapperhed.

Så snart Starkad ankom til kongsgården, sprang han - uden at ænse sine smertende sår - hurtigt ned fra vognen, sprængte døren med et knytnæveslag og stormede ind i brudekammeret som om han intet var kommet til.

16

I samme øjeblik sprang Helge op fra sengen som hans kone havde lært ham, og hamrede sit sværd i panden på ham. Men da han atter svingede sværdet og så ud til at ville give ham nok et hug, fløj Helga ud af sengen, greb et skjold og lagde sig imellem med det så hun reddede den gamle fra den visse død. Men Helges hug var hårdt nok til at kløve skjoldet lige ned til midt på buklen. Man må virkelig prise denne kvinde, der kom sin ven til hjælp på snedig vis, med hånden frelste den hun havde skadet med sin plan, og skærmede sin mand med råd - og den gamle med dåd. Episoden overtalte Starkad til at spare Helges liv, for som han sagde: en mand der med så ufortrødent mod giver så usvigelige tegn på tapperhed, ham bør man skåne. Den mand hvis ædle sind kunne smykke sig med så frygtløs en forsvarsvilje, fortjente ikke at dø.

8

1

Allerede inden Starkads sår var kommet under behandling eller havde nået at danne ar, blev Halfdan dræbt af sine fjender, og Starkad vendte derfor tilbage til Sverige, hvor han nedkæmpede oprørerne og indsatte Halfdans søn Sigvard som arving til faderens rige. Men han havde ikke opholdt sig længe hos ham før rygterne begyndte at svirre om at Ingjald, sønnen af den Frode der var blevet forrådt og myrdet, var så urimeligt afmarcheret at han i stedet for at straffe sin fars mordere tværtimod behandlede dem venligt og imødekommende. Så horribel en optræden pirkede voldsomt til Starkad med forargelsens pile, og han blev dybt nedslået over at en begavet ung mand som han fuldstændig kunne glemme hvilken stor mand han var søn af. Derfor slængede han nu en mægtig sæk kul på nakken og satte af sted mod Danmark med den som om det var en kostbar last. Og hver gang han mødte nogen og blev spurgt hvad han skulle med den sære byrde, svarede han at det var kul til at skærpe kong Ingjalds sløve sind.

267

2

Han skød genvej ad den nemmeste rute og tilbagelagde hele rejsen over hals og hoved, i et eneste åndedrag så at sige. Og da han nåede frem og kom til Ingjalds gård som gæst, gik han, som han altid gjorde, op og satte sig på de pladser der var beregnet til stormændene. For hos tidligere tiders konger havde han været vant til at nyde den største respekt. Men da dronningen kom ind og så ham sidde der, dækket med snavs og i sit snuskede bondetøj, glemte hun helt at se nøjere på sin gæst ved synet af hans hæslige mundering: hun bedømte manden ud fra klæderne og spurgte hvad han var for en tumpe der troede han kunne sætte sig op foran stormændene og tage en plads hvor han slet ikke hørte hjemme med sit bondekluns. Derpå gav hun ham besked på at se at komme væk så han ikke rørte ved hynderne med det uhumske tøj. Det han havde gjort af stolthed, udlagde hun som dumhed og frækhed uden at vide at i fornemt selskab lyser sjælen betydelig mere op end dragten.

3

Den tapre gamle mand gjorde som hun sagde, selv om han var vred over at blive vist bort, og med opbydelse af hele sin usædvanlige selvbeherskelse lykkedes det ham at undertrykke denne ufortjente hån imod hans mod og styrke, og modtage ydmygelsen uden et ord og uden en klynken. Men helt kunne han ikke skjule sin harmdirrende vrede. For da han nu rejste sig og flyttede ned i den fjerneste ende af hallen, bøjede han sig ned og kastede kroppen mod den solide væg med en sådan kraft at bjælkerne dirrede, og bygningen nær var styrtet sammen. Sådan fik han med ubønhørlig hårdhed afløb for sin harme over dronningens hånlige bemærkning, rasende over at hun ikke alene havde vist ham bort, men også budt ham den ydmygelse at skælde ham ud for at være fattig.

4

Da Ingjald kom tilbage fra jagt, så han nøje på denne mand der gik rundt uden et smil og ikke engang viste ham den respekt at rejse sig for ham, og ved synet af hans barske panderynker gik det op for ham at det var Starkad. Et blik på hans hænder der var hærdede af krig, arrene på hans bryst og hans hvasse blik gjorde det klart for ham at selv om hans krop bar spor efter så mange hug og sår, havde han ikke mistet det mindste af sin indre styrke. Han skældte derfor sin kone ud og rådede hende indtrængende til at opgive sin storsnudede forargelse. I stedet for at håne og nedgøre manden skulle hun hellere smigre og smiske for ham, formilde ham med gaver, styrke ham med mad og drikke og muntre ham op med venlige ord, for det her var den mand hans far for længe siden havde givet ham 268 som formynder, og som havde vogtet nænsomt over ham mens han var barn. For sent fik hun nu øjnene op for hvad der boede i den gamle, og nu gjorde hun sig lige så blid som hun før havde været hård: den mand hun før havde vist bort og overdænget med grove skældsord, gav hun sig nu til at varte op og pylre om. Fra at have været en vredladen værtinde blev hun en krybende spytslikker, der forsøgte at dæmme op for hans vrede med omsorg og opmærksomhed. Så i betragtning af hvor hurtigt hun opgav sin fejltagelse da hun blev kritiseret for den, kan man dårligt bebrejde hende for den. Alligevel kom hun til at betale dyrt for den senere hen da hun fik lov at se det sted hvorfra hun så hånligt havde forvist den tapre olding, vædet med sine faldne brødres blod.

5

Om aftenen satte Ingjald sig til at spise sammen med Svertings sønner ved borde der bugnede af lækker mad og overdådige retter, og han bad venligt den gamle være med for at holde på ham så han ikke trak sig tilbage fra gildet for tidligt - som om fristelser fra et forfinet køkken kunne undergrave hans strenge moral. Starkad målte det hele med øjnene og nægtede at deltage i det frådseri: den slags udenlandske skikke ville han under ingen omstændigheder forfalde til, så han mønstrede al den selvbeherskelse der altid havde været hans styrke, og gjorde sig hård over for alle de forlokkende delikatesser. Han havde ikke i sinde at lade bordets fristelser ødelægge hans ry som kriger. Han var en tapper mand der satte pris på mådehold, ikke kunne døje overlæssede borde og afskyede umådeholdent frådseri, for han gav sig aldrig tid til at tænke på ødselhed, men tilsidesatte sine lyster og holdt blikket fæstnet på dyd og ære.

6

Så da han nu så hvordan det gammeldags mådehold og de ældgamle skikke og sædvaner gik til i nymodens pragt og ødselhed, vendte han sig med væmmelse fra de overdådige madretter og bad om simpel bondekost. Han foragtede frådseri, nøjedes selv med røget og harsk mad og stillede sin sult med større appetit jo simplere føden var, for han ville ikke lade sig inficere af de udenlandske lækkerier med deres kunstige velsmag, han ville ikke slække på den sande moral eller opgive det gammeldags mådehold til fordel for en nymodens forgudelse af ganen. Desuden var han forarget over at den samme ret blev serveret både stegt og kogt ved ét måltid. Og mad der emmede af køkkenos, og som kokken omhyggeligt havde gnedet ind i et hav af forskellige krydderier, var for ham rene uhyrligheder.

269

7

Omvendt var det med Ingjald: han blæste på de gamle forbilleder og kastede sig over det nye køkken med en løssluppenhed der overgik alt hvad forfædrenes traditioner kunne tillade. For så snart han én gang havde lagt sig efter tyske vaner, skammede han sig ikke over at forfalde fuldkommen til tyskernes kvindagtige ekstravagance. Det var ikke så få overdådige madvarer der strømmede fra Tysklands slampøl ned i halsen på vores fædreland. Derfra fik vi de prangende opdækninger, de kræsne køkkener, kokkenes uhumske arbejde og alverdens afskyelig farsmad. Derfra kom den løsslupne opførsel der ligger så langt fra vores forfædres skikke. Sådan har vores område, der har opelsket mådeholdet som en medfødt egenskab, hentet det søde liv hos sine naboer. Disse fristelser fik et sådant tag i Ingjald at han uden at rødme gengældte overgreb med imødekommenhed og ikke havde så meget som et bittert suk tilovers for sin fars begrædelige død.

8

Men dronningen ville ikke gå derfra uden at have fået sin vilje, og da hun mente at gaver var det bedste middel til at dæmpe den gamles vrede, trak hun et pragtfuldt fremstillet hårbånd af sit hoved og lagde det i hans skød mens han sad der og spiste. Når hun ikke kunne sløve hans tapperhed, ville hun i stedet købe hans velvilje. Men Starkad havde ikke glemt hvordan hun havde fornærmet ham, og gav hende det lige i synet igen, for han fornemmede at der lå mere hån end respekt i den gave. Og det var fornuftigt nok af ham ikke at sætte den slags tøset pynt og flitterstads på et hoved fyldt med ar, der kun var vant til hjelm. Han vidste med sig selv at man ikke skal binde en kvindes hårbånd om en mands hoved. Så han besvarede en afvisning med en afvisning, gengældte hån med spot og tilbagebetalte ydmygelsen lige så stålsat som han havde båret den.

9

Den gamle kriger var knyttet med ubrydelige bånd til Frodes minde og følte sig forpligtet af så mange og så store gaver at ingen smiskende artigheder kunne lokke ham til at opgive sin plan om hævn: han var opsat på, selv nu hvor Frode var død, at vise den taknemmelighed han skyldte ham for hans velgerninger. Han var ivrig efter, også efter døden, at gengælde hans godhed, for mens han endnu levede, havde han kendt ham som et kærligt menneske og en gavmild ven. Så dybt var billedet af Frodes ynkelige endeligt fæstet i hans bryst at tanken om denne store hersker umuligt kunne rives ud af hans hjertes inderste gemmer, og derfor havde han ingen betænkeligheder ved at sætte hensynet til sit gamle venskab højere end denne nye gestus.

270

10

I øvrigt levnede tanken om den hån der gik forud, ingen grund til taknemmelighed for den ydmyghed der fulgte efter. Det var et slag mod hans ære og selvrespekt som han ikke kunne glemme. Såvel overgreb som gode gerninger fæster sig dybere i heltes hukommelse end i kujoners. Han havde det ikke som den slags folk der står ved deres venners side i medgang, men svigter dem i modgang, lægger større vægt på held end på venskab og tænker mere på hvad der gavner dem selv, end på hvad de selv kan gøre for andre.

11

Men kvinden var ikke sådan at slå ud, så selv da det gik op for hende at ikke engang en gave kunne lokke den gamle til at deltage i lystighederne, bestemte hun sig kun for at fortsætte med smigeren, behandle sin gæst stadig mere overstrømmende elskværdigt og fejre og fetere ham endnu ivrigere. Hun gav derfor en musiker besked på at spille for ham i håb om at musikken kunne knække hans hårdnakkede harme, og de kunstfærdige toner kunne nedbryde hans indgroede bisterhed. Men hverken fløjtens eller strengenes lokkende toner havde den mindste opblødende virkning på mandens stædighed. For han opdagede hurtigt at den opmærksomhed de viste ham, klang mere hult end hengivent. Så spillemanden blev skuffet - man skulle snarere tro han spillede for en statue end for et menneske, og sådan fik han lært at mod den strengeste alvor kæmper spillemænd og gøglere forgæves, og at ubetydelige pust med munden ikke kan vælte en mægtig kolos. Starkads ansigt var stivnet i en mine af sammenbidt uvilje der ikke virkede den mindste smule blidere end sædvanligt. For den strenghed hans løfte krævede af ham, var hverken blevet mildnet af fløjtens toner eller bordets glæder, og han holdt på at hans faste og mandige beslutning betød mere end alt hvad der kildrede øret eller ganen. Derfor kylede han det ben han lige havde gnavet rent, i synet på manden der spillede, så hans udspilede kinder faldt sammen med et voldsomt pust. Og derved gjorde han det klart hvor meget en alvorlig mand som han afskyede larm og gøgl. Hans ører var forseglede af vrede og lod ingen indsmigrende påvirkning passere. Gøgleren fik den gave han havde fortjent: en ubehagelig belønning til straf for en upassende hyldest. Starkad så klart hvad manden var værd, så han forærede fløjtespilleren et ben at blæse i og gav ham en hård tak for hans bløde triller. Det er ikke til at sige hvad der lød højest: hans flæben eller fløjtespil, men den stride strøm af tårer viste tydeligt hvor lidt mod der findes i et forkælet sind. For han havde helt givet sig hen til nydelse og fornøjeser og aldrig lært at tåle modgang.

271

12

Den skramme han fik, var et varsel om det blodbad gildet skulle udvikle sig til. Den strenge Starkad holdt med god grund på sit faste forsæt om hævn. Han afskyede musikken lige så meget som andre nød den, og besvarede den hyldest der ikke passede ham, med et hånligt benkast for at fortælle at han skyldte sin mægtige vens ærværdige aske mere end sin afskyelige plejesøns uanstændige opførsel. Og som en yderligere hån til gøgleren digtede han derpå det digt der følger om lidt.

Men dronningen var forbløffet over mandens mod og styrke, som hun ikke havde magtet at rokke ved, og endte med at beundre det menneske hun forgæves havde bearbejdet med gunstbevisninger.

9

1

Men da Starkad så hvilken respekt kongen viste de mænd der havde myrdet Frode, røbede hans lynende blik det raseri der greb ham. Udtrykket i hans ydre åbenbarede følelserne i hans indre, hans åbenlyst rasende øjne vidnede om den skjulte storm i hans sind. Da nu Ingjald ville formilde ham med kongelige retter, nægtede han at tage imod dem: han kunne nøjes med simpel, dagligdags mad, følte direkte væmmelse ved fremmede retter, var vant til ganske almindelig forplejning og skulle ikke have noget af at kildre ganen med lækre sager. På spørgsmålet om hvorfor han satte det dystre ansigt op og ikke ville tage imod kongens milde gaver, svarede han at han var kommet til Danmark for at finde Frodes søn og ikke en mand der sad og stoppede sin urimeligt forslugne vom med læssevis af overdådig mad. Det var kongens tyske venner og deres overdrevne vaners skyld at det nu var kommet så vidt at han serverede mad der først var kogt og derpå stegt af hensyn til den delikate smag.

2

Nu kunne han ikke længere lade Ingjalds opførsel gå upåagtet hen, men udøste al sin forbitrelse over hans hoved og skældte ham ud for en ansvarsløs slyngel som han sad der stønnende af forspisthed og ræbede afskyeligt for at lette sit overfyldte indre, lod sig forlokke af tyskernes fristelser og havde forvildet sig langt bort fra soberhed og mådehold i sine vilde udskejelser, så fuldkommen blottet for mandighed at han ikke havde ønske om at eje så meget som skyggen af mod. Men, erklærede han, topmålet af uanstændighed var det dog at han der stod midt i sin læretid som kriger, ikke tænkte på at hævne sin far, men blæste højt og flot på de krav hans fødsel stillede til ham, behandlede sin egen fars mordere 272 med venlighed og opmærksomhed, omfattede folk der havde fortjent det værste, med den varmeste hengivenhed og ikke alene lod de mennesker han burde have straffet så hårdt han magtede, gå fri, men også fandt dem værdige til at at bo i hans hus og sidde ved hans bord - til trods for at han snarere burde have henrettet dem alle sammen. Desuden fortælles det at han fremsagde dette digt:

3

Vege unge mænd må gi' plads for gamle,
vise lidt respekt for den høje alder.
Hos en tapper kriger skal ingen klandre
årenes antal.

Selv om hovedhåret er hvidt af ælde,
har den gamle stadig det samme mandsmod.
Tidens strøm kan intet ta' fra en oldings
mandige hjerte.

4

Sidemanden støder mig barsk fra bænken.
Gode former bryder han groft, den slyngel.
Maven er hans herre, og mad på bordet
alt hvad han ønsker.

Dengang jeg blev regnet blandt Frodes hirdmænd,
fandt jeg altid plads mellem kongens kæmper
øverst i hans hal, som den største stormand
sad jeg ved taflet.

Det var bedre tider, men alt er ændret:
jeg må sidde klemt i en krog som fisken
når den vimser ned i et sikkert smuthul
dybt under bølgen.

273

Jeg der før i tiden var vant til bedre,
sad til bords på bænke med smukke hynder,
stødes nu helt ned blandt den usle pøbel,
drives fra hallen.

Jeg var såmænd nok blevet smidt på porten,
var jeg ikke ramlet med siden forrest
mod en væg, og havde en stolpe ikke
spærret mig vejen.

Hoffets horder hujer og griner ad mig,
ingen modta'r mig som en gæst fortjener.
Jeg må stå for grovkornet spot og tåle
bidende sladder.

5

Rygter svirrer, hvad mon for nyt de bringer:
Hvordan står det til, hvordan lever landet?
Jeg er her som fremmed: hvad sker der hos jer?
Det vil jeg vide.

Hvorfor, Ingjald, står du i synd til halsen?
Ingjald, hvorfor hævner du ikke Frode?
At din gode far blev så grusomt myrdet,
rø'r det dig ikke?

Sløve drog, du lever for mad og hvile,
kræser for din vom som en lasket luder!
Har det ingen vægt at få hævn for mordet,
hævne dit ophav?

274

6

Sidst jeg rejste bort og forlod dig, Frode,
fik jeg denne anelse, ja jeg så det,
at du skulle falde for fjendens våben,
mægtige konge!

Og mens rejsen gik imod fjerne egne,
følte jeg et varselsfuldt stik i hjertet,
det var varsko om at jeg aldrig siden
fik dig at skue.

Ak, hvor var jeg langt fra min herre Frode,
førte krig mod stammer ved verdens ende
dengang lumske fjender med list og rænker
myrdede kongen!

Ellers havde jeg taget hævn for herren
eller delt hans trængsler og bitre skæbne
og med glæde ledsaget denne store
konge i døden.

7

Jeg er ikke her for at kildre ganen,
det er ganens laster jeg nu slår ned på.
Jeg vil ikke pleje min hud og proppe
vommen med mundgodt.

Aldrig før har nogen navnkundig konge
sat mig langt ned midt mellem fremmed udskud,
altid har jeg fået min plads til højbords
blandt mine fæller.

275

Langvejs er jeg rejst fra de fjerne svenske
egne i den tro der var løn at vente
hvis jeg blot fandt frem til min kære Frodes
afkom og arving.

Jeg har søgt en helt, men jeg fandt en frådser,
en der kun går op i at proppe i sig,
en hvis ækle lyster har ført ham ud i
uhæmmet vellyst.

Halfdan talte sandt, nu kan alle se det,
da han spå'de mig hvad der ville hænde:
at en kløgtig far skulle få en ganske
tomhjernet arving.

Men hvor råddent afkommet end må være,
vil jeg aldrig tåle at Frodes skatte
klattes bort til fremmede folk og frit kan
røves af ransmænd.

8

Ved de ord blev dronningen rædselsslagen, og hun tog nu et bånd som hun på kvindelig vis bar som smykke om håret, og rakte det til den forbitrede gamle mand i et forsøg på at dæmpe hans vrede med en gave. Men i sin forargelse slyngede Starkad det hånligt i synet på hende igen, hvorefter han med høj og klar røst sang videre:

Væk med den dér, fri mig for damegaver!
Sæt dit hårbånd rundt om dit eget hoved!
Smykker bær' kun elskende, dem vil ingen
krigere eje.

276

Det er da til grin hvis en kampklar kæmpe
binder håret op med et gyldent hårbånd.
Kun de kælne splejse og tøsedrenge
pynter sig sådan.

Nej, du, giv du den til din kære husbond!
Han har sans for fråds, og hans fingre kribler
når han griber fjerkræets gump og gramser
grådigt i indmad.

9

Ingjalds uanstændige, kåde hustru
vil så gerne følge de tyske skikke:
alt er pragt og fråds, og hun koger ækle,
kunstige retter.

Ja, hun kræser op med moderne køkken,
jagter hidtil ukendte, sære smage,
brænder for at læsse sit bord med bredfyldt
bugnende fade.

Og hun skænker vin til sin mand i kander,
gør det hele klar med den største iver,
får det kogte stegt, sender mad tilbage
hen over ilden.

Fodrer så sin mand som et svin, den tøjte!
Som en skamløs luder med stolte baller
ta'r hun glad og villigt imod hans mandslem,
lastefuldt lystent.

277

Udkogt rister hun, og det stegte koges,
overdådig fråds er den mad hun laver,
glemt er skik og brug, hun forguder synden,
skamløse kvinde!

Hun er grov og stolt, denne lystens kriger,
denne ædedolk uden mindste sans for
mådehold og tugt i sit overdrevne
grovæderkøkken:

Udrørt rodfrugtmos på en fjerlet pande,
kager overhældt med forfinet frugtsaft
kalder mundvand frem lissom alle sorter
musling og østers.

10

Aldrig har jeg set vores store Frode
grave med sin hånd i et stykke fjerkræ,
flænse gumpen op på en helstegt hane,
flå med sin finger.

Hvilken mægtig konge har før så grådigt
rodet rundt i indmad og rådne tarme
eller boret fingrene op i fugles
uhumske røvhul?

Rå og enkel kost, det er mad for helte,
der er ingen brug for forfinet madkunst
til et tappert hjerte der kun har lyst til
felttog og fejde.

278

11

Bedre var det sikkert at sætte tænder
i sit stride skæg for at flå og bide,
end med grådigt opspærret mund at tømme
fadet for sødmælk.

Vi har altid undgået fine køk'ner,
altid stillet sulten med harske spiser.
I den gamle tid var der få der holdt af
suppe og sovser.

Kød af svin og vædder var alt man bød på,
i et simpelt fad uden smag af urter.
Alt var mådehold, ikke én sank ned i
madglædens søle.

Du der nu kun sidder og slubrer fløde,
vågn og vær en mand! Det er det jeg be'r om.
Glem dog ikke Frode, nej, hævn din arme
myrdede fader.

Selv et frygtsomt bryst må jo gå til grunde,
dødens skarpe brod kan det ikke undgå,
hverken bag en vold eller skjult i skumle
gruber og grotter.

12

Elleve stormænd var vi engang tilsammen,
mænd der trofast stod i kong Hakes følge.
Her sad Begad øverst og Belge efter,
bænket på række.

279

Kun den værste sult fik man lov at stille
på en vindtør bov eller saftløs skinke,
sultens sug i maven blev kvalt med godt med
stenhårde skorper.

Ingen bad om rygende varme smuler.
Alle åd kun simple, gemene spiser.
Prunkløst blev der dækket til alle, selv ved
høvdingers langbord.

Jævne men'sker holdt sig fra fremmed føde,
ingen stormænd elskede ødsle gilder,
og selv kongen huskede på at leve
simpelt og nøjsomt.

Kun med afsky så han på mjød af honning,
det han drak var brygget på korn og kerner.
Kød var knap nok kogt når han åd, det stegte
vraged' han hånligt.

Kongens bord stod dækket så jævnt og nøjsomt,
al dets ødsle pragt var et lille saltkar.
Ingen fremmed mode ku' ændre gamle
sæder og skikke.

Fad og kande satte man dengang aldrig
frem på bordet, tjeneren fyldte kruset
op fra tønden, bordet var ikke fyldt med
brogede skåle.

280

Ingen med respekt for de gamle tider
satte glatte bægre blandt grove skåle.
Dengang fyldte ingen friseret tjener
fadet til randen.

Ingen indbildsk vært retted' maden smagfuldt
an i smalle skåle og lette bægre.
Nu har vor tids skændige nye vaner
nedbrudt det hele.

13

Fandtes dengang én der gav sig tilfreds med
bod i form af guld for et mistet ophav
eller for sin myrdede far forlangte
penge af fjenden?

Hvilken dygtig søn, hvilken magtfuld arving
satte sig i stue med den slags men'sker,
opgav al sit mandsmod og kraft for en så
kvalmende handel?

Så når skjalden synger om kongers storhed,
skildrer fyrsters kampe og smukke sejre,
skjuler jeg mit ansigt i kappens folder,
trist og beskæmmet.

For fra dit liv lyser jo ingen stordåd
som fortjener plads i de lærdes skrifter,
derfor regner ingen kong Frodes arving
med blandt de store.

281

14

Ser du nu på mig med så hadske øjne,
du der holder fest for din faders morder,
du der kun la'r brød og den varme suppe
føle din hævntørst?

Hver gang straf og hævn over voldsmænd prises,
må du i din troløse sjæl vel føle
skammen vælde frem så du ønsker dine
ører var døve!

Ofte har man set hvordan andres storhed
bed og rev et skyldbevidst bryst i laser,
og den godes ry må bestandig plage
nedrige sjæle.

Om du så går langt imod østen, eller
drager til de fjerneste egne vestpå,
eller derfra hastigt begi'r dig ned mod
jordkuglens midte,

eller rejser op mod de frosne egne,
højt mod himlens pol der med styrke svinger
firmamentet rundt mens den stirrer ned på
bjørnen deroppe,

skam vil følge dig som en stadig fælle,
heftig rødme brede sig over kinden
hver gang store konger til fest og gilde
morer sig sammen.

282

Skændslens søle sidder for evigt på dig,
aldrig kan du færdes i fine kredse,
altid vil du stå som et sølle udskud
hvor du end kommer.

15

Skæbnen skænked' Frode et usselt afkom,
som så dagens lys uden guders nåde,
og hvis sind kun kredser om hæslig synd og
kvalmende lyster.

Lissom i et skib hvor det rådne bundvand
altid samler sig til en ækel slampøl,
sådan løber laster i stride strømme
sammen i Ingjald.

I din frygt for åbenlys skam og skændsel
vil du trykke dig i en krog af landet,
i din skidne hule og aldrig i de
fornemme kredse.

Du vil flå dit skæg over al den modgang,
alt mens friller herser og hundser med dig,
og en elskerinde med klynk og klage
skingrer i øret.

Når den kolde angst gør dig træg og treven,
og du mangler mod til at hævne Frode,
svigter du din slægt med et liv som kun en
træl ville føre.

283

Hvem som helst ku' nemt rydde dig af vejen
som man griber kiddet og gir det kniven,
som man slagter spædlammet med et hurtigt
snit gennem struben.

16

Se, når du er død, skal en søn af Sverting
herske over Danmark som rigets arving,
kun fordi du skamløst har ægtet mandens
pjok af en søster!

Mens du nyder livet med denne hustru
glimtende af guld og behængt med smykker,
nages jeg af smerte og skam i sorgen
over din skændsel.

Mens du styrter blindt ud i rus og vellyst,
står jeg tung om hjertet i dystre tanker,
mindes gamle dage og føler alskens
grund til at sørge.

Jeg har andet syn på din fjendes udåd,
andet syn end dig, der jo logrer for ham.
Har man kendt det svundne, kan disse tider
kun vække afsky!

Frode! Større fryd kan jeg ikke ønske
end hvis jeg ku' se dine drabsmænd straffet,
se dem, som fortjent for så stor en udåd,
rammes af hævnen.

17

Så meget opnåede han faktisk med sine opildnende ord at bebrejdelsernes flint, om man så må sige, gav gnisten til et buldrende bål af tapperhed i kongens vege og kolde sind. For i begyndelsen vendte han det døve øre til sangen, 284 men efterhånden som hans plejefars formaninger blev stadig mere indtrængende, sprang hævnens ild omsider frem i hans sind, og han forvandledes fra drikkebror til dødsfjende. Til sidst sprang han op fra bordet og udøste al sin brusende vrede over sine sidemænd, trak i blodig alvor blank mod Svertings sønner og lod den blottede klinge suse mod struben på de mænd hvis ganer han kort før havde kræset op for ved sit bord. Nu huggede han dem ned uden tøven: han druknede måltidets højtid i blod, brød venskabets skrøbelige bånd, forvandlede et beskæmmende gilde til et strålende blodbad - nu ikke længere vært, men fjende, ikke længere nydelsens usle træl, men hævnens benhårde tjener.

18

Således gik det til at Starkad med sin stærke, formanende tale indgød det vege, viljeløse unge menneske gejst og mod, hentede tapperheden frem fra dens skjul, vakte den til live, fik den til at flamme op så de der havde udført dette frygtelige mord, fik deres velfortjente straf. Den unge mands hæderlighed havde været forvist, men var ikke død, og med den gamles støtte var den atter kommet frem i lyset, hvor den udførte en sen, men netop derfor storslået bedrift, og mere værdigt fyldte bægrene med blod og ikke vin. Hvilken viljestyrke må den gamle mand ikke have besiddet når det lykkedes ham med velvalgte formanende ord at besejre den umådelige amoral i kongens sind, gennembryde fordærvets bastioner og plante tapperhedens livskraftige frø i stedet? Han selv udrettede en tilsvarende indsats ved kongens side og demonstrerede således selv en fuldendt tapperhed ligesom han gravede den frem og vakte den til live i den andens bryst. Derpå sagde han:

19

Nu, kong Ingjald, farvel! Nu har du bevist at du ejer
styrke og mod i dit bryst. Din vilje har magt over kroppen,
det har den selv gjort klart, ej heller kløgtige tanker
savnede du, for nok har du siddet her tavs og forpuppet
lige til nu - men nu vil du oprette skaden med retsind,
selv råde bod på din sløvhed og døs med styrke og mandsmod.
Kom, lad os gøre det af med resten og ikke la' nogen
undgå den skæbne som hver og en har gjort sig fortjent til.
Drabsmand skal mødes med drab, forbrydelsen falde tilbage
på sin gerningsmand. De dræbtes kadavre skal trælle
285 læsse i hob på en vogn, deres lig skal rakkeren hastigt
skaffe af vejen - den sidste respekt fortjener de ikke,
ejheller gravhøjens skjul, nej, ingen skal vise dem ære,
skænke dem ligfærd og bål eller hvælve en høj over graven.
Spredt over engenes jord skal de rådne og flænses af fugle,
her skal forpestet fordærv ligge stinkende ud over landet.
Du, min konge, gør klogt i at sky din grufulde hustru,
ellers vil hunulven føde en hvalp så ond som hun selv, og
du blive far til et udyr der snart skal bekrige sit ophav.
Sig mig nu, Rode, sig du, der til hver en tid håner de feje,
mener du Frode har fået sin hævn nu hvor vi har taget
syv mands liv som betaling for en? Nu bæres de alle
bort som lig - de mænd der på skrømt kun, aldrig for alvor,
hylded' din magt og kun viste respekt som et dække for baghold.
Dog har jeg selv til enhver tid haft den sikre forhåbning
at den ædle mands søn må ligne sit fædrene ophav
og i sin færden må følge den kurs hans fødsel har afsat.
Ingjald, nu har du så, langt mer' end før denne time,
endelig ret til dit navn af herre i Lejre og Danmark.

20

Dengang da jeg var skægløs og ung og stod i dit følge
som din hirdmand, kong Hake, på den tid haded' jeg alskens
nydelser, luksus og pjank, for krig var alt jeg gik op i.
Sjæl som legeme træned' jeg op, alt skamløst var bandlyst,
ude af tanke og sind, og jeg holdt mig fra glæder for maven.
Tapre bedrifter var alt der optog mig, krigerne dengang
gik i det simpleste tøj, i dragter af groftvævet klæde,
hvilede sjældent og sov kun kort, der var slid, ingen fritid,
aldrig en afslappet stund mens tiden gled hen uden luksus.
Ikke som mænd af i dag, hos hvem umættelig madlyst
ofte formørker forstand og fornuft i den blindeste frådsen.
Sådan en mand, smukt klædt i kunstfærdigt syet mundering,
rider sin hest så forfinet og sart mens han løser sit lange
flagrende hår og la'r lokkernes brus frit bølge for vinden.
286 Tale på tinge, det holder han af, og jagt efter vinding,
ussel profit - det er al hans trøst på en ørkesløs livsvej:
sælge sin tunge for penge og påtage sig andres affærer.
Lov kan han bryde med vold, al ret kan han krænke med våben,
knuser uskyldige folk, suger til sig ved åger og rente,
horer og frådser med fryd, forfølger ved gilder sin ven med
bidende spot, lægger ludere ned som en le fælder græsstrå,
dør som en ussel kujon i fredstid mens kamptumlen tier.
Selv hvis han lejrer sig midt i en dal, kan brystværnet aldrig
sikre den mand der frygter at dø. Nej, skæbnen vil ramme
alle der lever - og krybe i skjul for sin død det kan ingen.
Men skal jeg, der med kamp og strid har rystet en verden,
finde en fredfyldt død, blidt hæves mod stjernernes himmel,
segne for sygdommens magt, dø helt uden sår eller skrammer?

287

Syvende bog

288
289
290
291

1

1

Troværdig gammel overlevering fortæller at Ingjald fik fire sønner, af hvem de tre faldt i krig, og kun Oluf kom til at regere efter sin far. Om ham er der dem der påstår at han var søn af Ingjalds søster, men det er kun et løst rygte. Alderens støv har lagt sig over hans bedrifter så eftertiden ingen præcis viden har om dem. Kun mindet om hans sidste kloge råd har holdt sig. For da døden strammede grebet om ham, gav han sine sønner Frode og Harald det råd at den ene skulle herske som konge over landjorden, den anden over havet, og at denne magtfordeling ikke skulle være permanent, men skifte hvert år. Sådan fik de begge magten på lige vilkår, men Frode, der fik herredømmet over havet først, fik kun en stribe ydmygende nederlag ud af sine sørøvertogter. Årsagen til hans uheld var at hans sømænd var nygifte og foretrak at nyde det ægteskabelige liv derhjemme frem for at slide og slæbe på felttog i det fremmede.

2

Da tiden var gået, og lillebroderen Harald fik herredømmet over havet, valgte han ugifte krigere af frygt for at ende i de samme problemer som broderen. Og det valg var der held ved, for han blev som sørøver lige så anselig som hans bror havde været uanselig. Men derved vakte han broderens misundelse, og oven i alt det begyndte nu deres koner, Signe og Ulvild (som var døtre af kong Sigvard af Sverige og jarl Karl af Götland), at skændes i tide og utide om hvem der var finest, hvilket gjorde en ende på samarbejdet mellem brødrene. Resultatet var at Harald og Frode afbrød deres fællesskab om arven og fordelte de ejendele de havde sammen - og altså tog mere hensyn til kiv og strid mellem kvinder end til kærlighed og pligter mellem brødre.

3

Frode følte sig direkte ydmyget af sin brors berømmelse og mente at folk så ned på ham, og gav derfor en af sine mænd ordre til at snigmyrde Harald da han så hvordan den bror der stod under ham i alder, stod over ham i tapperhed. Da det var sket, fik han i al stilhed sin håndlanger myrdet for at medvideren ikke skulle afsløre hans forbrydelse. Og for så at overbevise folk om sin egen uskyld og undgå at blive brændemærket som forbryder satte han derefter en stor efterforskning i gang for at finde frem til hvordan det dog kunne være gået til at hans 292 bror så pludselig havde mistet livet. Men uanset hvor mange numre han lavede, kunne han ikke hindre at folket i det stille gav ham selv skylden. Senere spurgte han engang Karl hvem der havde myrdet Harald, og Karl svarede at det var hyklerisk at spørge om noget som alle vidste. De ord blev hans død, for Frode tog dem som en skjult anklage for brodermord.

4

Senere blev Harald og Halfdan, Haralds sønner med Karls datter Signe, eftersøgt af deres farbror, som ville rydde dem af vejen, men deres plejefædre udtænkte en snedig plan til at redde drengenes liv: De bandt afhuggede ulveklør under fødderne og løb så gang på gang rundt og satte mærker i pløret rundt om deres hus og på den snedækkede jord for at det skulle se ud som ulvespor. Derpå dræbte de et par af trælkvindernes børn, flåede ligene i småstykker og strøede stumperne rundt omkring. Da Frodes mænd nu kom for at lede efter drengene, fandt de dem ikke, men de fandt de spredte lemmer, de opdagede ulvesporene og de så blodpølen på jorden. De troede så at drengene var blevet ædt af glubske ulve, og det var der da heller ingen der kunne tvivle på ved synet af de tydelige tegn på at de var blevet sønderrevet. Det overbevisende sceneri blev drengenes redning. Straks efter gemte deres plejefædre dem i et hult egetræ, hvor de, for at der ikke skulle være det mindste spor af at de var i live, i lang tid lod som om det var hunde de fodrede. De gav dem oven i købet hundenavne for at der ikke skulle opstå nogen rygter om hvad der blev holdt skjult.

5

Den eneste der nægtede at tro at de var døde, var Frode, og han gik nu til en spåkvinde for at finde frem til deres skjulested. Hendes tryllekvad havde øjensynlig en sådan kraft at hun kunne trække en ting til sig over lange afstande - så lange at kun hun kunne se den - og det uanset hvor mange knuder den var surret fast med. Hun fortalte ham at en mand ved navn Regner i det skjulte havde opfostret børnene og havde givet dem hundenavne for at holde det hemmeligt. Da drengene så hvordan den forbløffende kraft i hendes kvad trak dem ud fra deres gemmested og frem for hendes blik, kastede de noget guld de havde fået af deres plejefædre, i skødet på hende for ikke at blive afsløret af denne grufulde tvingende magt. Og aldrig så snart havde hun modtaget gaven, før hun lod som om hun pludselig blev syg og sank til jorden som om hun var død. Da hendes tjenere spurgte hende hvordan det kunne være at hun sådan uden videre var faldet om, fortalte hun at hun ikke kunne trænge til bunds i hvordan Haralds sønner var 293 flygtet, fordi de besad en mægtig kraft der modstod selv hendes skrappeste tryllekvad. Sådan nøjedes hun med en ganske beskeden erkendtlighed i stedet for at vente på den langt større belønning kongen ville have givet.

6

Senere da Regner mærkede at rygterne om ham og hans plejesønner tog til, flyttede han dem begge to til Fyn. Her blev han taget til fange af Frode. Han tilstod at han havde holdt hånden over drengene, og bønfaldt kongen om at skåne hans to plejesønner, som han selv havde gjort faderløse, og ikke tro at han kunne finde lykken ved to gange at myrde sine egne slægtninge. Med de ord lykkedes det Regner at forvandle kongens brutalitet til skam, og han lovede at hvis de to drenge nogen sinde forsøgte at rejse oprør i landet, ville han angive dem til ham. Sådan skaffede han sine plejesønner i sikkerhed, og herefter levede han i mange år uden at behøve frygte noget.

7

Da de blev voksne, rejste de over til Sjælland, og da deres venner forlangte at de skulle hævne deres far, svor de at inden der var gået et år, skulle enten de eller deres onkel være ude af denne verden. Da Regner hørte det, huskede han aftalen, indfandt sig om natten på kongens gård og forklarede stille at han var kommet for at røbe det han havde lovet at røbe. Han ville dog ikke vække Frode midt om natten eftersom han plejede af straffe alle der vækkede ham, med døden. Så alvorlig en sag var det i gamle dage hvis man var anmassende nok til at afbryde kongens søvn i utide. Næste morgen fik Frode beskeden af vagterne, og da det gik op for ham at Regner havde bragt underretning om et baghold, kaldte han sine krigere sammen og besluttede sig for at slå brutalt til for at komme forræderiet i forkøbet. Der var ikke andet at gøre for Haralds sønner end at spille vanvittige. Da de pludselig så sig overrumplede, tog pokker ved dem og de opførte sig fuldstændig som gale. Og da Frode faktisk troede de havde mistet forstanden, opgav han sin plan, for han anså det for uværdigt at bruge vold mod folk der tydeligvis var i færd med at øve vold mod sig selv. Næste nat brændte de ham inde, og sådan fik han sin velfortjente straf for sit brodermord. De angreb kongsgården og dræbte først dronningen med en regn af sten. Derpå stak de ild til huset så Frode var tvunget til at søge tilflugt i en snæver hule han engang havde fået gravet, og krybe langt ind i dens fjerneste skumle gange. Og her lå han indespærret indtil han blev kvalt af damp og røg.

294

2

1

Da Frode var død, og Halfdan havde hersket over riget i omkring tre år, overlod han midlertidigt regeringen til sin bror Harald mens han selv drog på sørøvertogt og plyndrede Øland og de omkringliggende øer, som adskilles fra Sverige af et bugtet farvand. Her trak han også skibene på land for vinteren, omgav dem med en vold og afsluttede togtet. Derpå overfaldt han Sverige og dræbte landets konge på slagmarken. Bagefter ville han møde kongens barnebarn Erik, der var søn af hans egen onkel Frode, i et slag, og da han hørte at Erik havde en kæmpe ved navn Håkon der kunne sløve sværd med tryllevers, fik han lavet en kæmpemæssig kølle besat med jernknopper til at slå med for på den måde at knuse magiens magt med træets styrke. Eftersom han overstrålede alle andre med sin fremragende tapperhed, kastede han sig derpå, med hjelm på hovedet, men uden skjold, midt ind blandt de vildt fremstormende fjender og svingede med begge hænder den kraftige kølle mod alle de skjolde de skærmede sig bag. Og ingen hindring var så solid at den ikke sprang i stumper og stykker for et slag fra hans vældige våben. Så da kæmpen midt i kampens hede kom imod ham, strakte han også ham til jorden med et knusende slag med sin kølle.

2

Alligevel led han nederlag og flygtede til Hälsingland, hvor han opsøgte en mand ved navn Vitolf, der engang havde gjort tjeneste i Haralds hird, for at få plejet sine sår. Vitolf havde tilbragt størstedelen af sit liv blandt krigere, men efter sin herres sørgelige endeligt havde han trukket sig tilbage til denne øde egn og lagt sin vante krigertilværelse på hylden for at leve som bonde. Eftersom han ofte havde været udsat for fjendernes spyd, havde han samlet sig en stor erfaring i lægekunst fra de mange gange han havde helbredt sine egne sår. Men hvis nogen bad ham om hjælp i en indsmigrende tone, havde han det med i hemmelighed at give dem noget der gjorde skade i stedet for at helbrede, for i hans øjne var det mere værdigt at true sig til en tjeneste end at smiske sig til den. Da Eriks krigere nærmede sig hans hus for at fange Halfdan, berøvede Vitolf dem synet så de hverken kunne se bygningen, selv på ganske nært hold, eller finde vej til den selv om sporene var tydelige nok. Så grundigt havde en bedragerisk tåge formørket deres syn.

3

Med hans hjælp genvandt Halfdan sin fulde førlighed, hvorefter han sendte bud efter Thore, en kæmpe med fremragende evner, og erklærede Erik krig. Da nu Eriks tropper rykkede frem fra den modsatte side, og Halfdan så at 295 han havde langt flere mænd end han selv havde, holdt han en del af sin styrke ude af syne og gav dem besked om at gemme sig mellem buskene ved vejen, for på den måde kunne han fange fjenden i en fælde når de marcherede ned ad en snæver sti for at skyde genvej. Men det forudså Erik, og efter at have undersøgt mulighederne for at komme fremad besluttede han sig for at trække sig baglæns for ikke at falde i fjendens fælde og blive klemt inde mellem de bratte, slyngede bjergsider hvis han fulgte den vej han havde tænkt sig.

Det blev så i en dal helt omkranset af stejle bjerge at slaget mellem de to styrker kom til at stå. Og da Halfdan nu så sine egne rækker vakle, klatrede han sammen med Thore op på en bjergside fyldt med sten og klipper, rev store klippestykker løs og lod dem rulle ned mod fjenden nedenfor, hvor de i faldet knuste den fjendtlige hær under deres vældige vægt. Og enden blev at han med sten fik den sejr i land som han med våben i hånd havde set glide fra sig. Efter den tapre bedrift fik han tilnavnet Bjerggram, hvilket må være sammensat af ordene for »bjerg« og »vildskab«. Derfor fik svenskerne så høje tanker om ham at de betragtede ham som en søn af den mægtige Thor, og befolkningen hyldede ham som en gud og anså ham for værdig til at modtage offergaver fra folket.

4

Men de besejrede har ofte svært ved at slå sig til ro, og de undertvungne er altid frække nok til at stritte imod og stræbe efter det forbudne, og sådan gik det også med Erik: i et forsøg på at genvinde hvad han havde mistet ved sin flugt, angreb han nu de lande Halfdan herskede over. Ikke engang Danmark skånede han for sine brutale overfald - han mente han var i sin gode ret til at plage mandens fædreland når han havde jaget ham ud af hans eget. Han foretrak at begå overgreb frem for at afværge dem, men netop derved lykkedes det ham at befri Sverige for de fjendtlige styrker. For da Halfdan fik at vide at han tre gange havde besejret hans bror Harald på slagmarken og fjerde gang dræbt ham, følte han sig tvunget til at forlade Sverige og vende tilbage til sit eget land af frygt for at miste sin magt. Og resultatet var at lige så let som Erik havde ladt sit rige i stikken, lige så hurtigt tog han det tilbage igen. Men havde nu skæbnen haft i sinde at lære ham at holde på sit rige lige så godt som den lærte ham at generobre det - så havde den ikke ladet Halfdan tage ham til fange. Det gik sådan til:

5

Da Halfdan kom tilbage til Sverige, var han så snedig at lægge sin flåde i skjul og sejle frem mod Erik med kun to skibe. Og da Erik så angreb ham med ti 296 skibe, trak han sig ad en slynget rute tilbage mod det sted hvor hans hovedstyrke lå skjult. Erik forfulgte ham alt for langt - og den danske flåde dukkede frem på havet. Dermed var Erik gået i fælden, men da Halfdan tilbød at lade ham leve på betingelse af trældom, afslog han: han ville ikke vælge livet på bekostning af friheden og foretrak at dø frem for at adlyde andre, for ingen skulle sige om ham at han hang så meget ved livet at han var villig til at synke fra frihed til slaveri, eller tjene som træl for en mand som kort før havde været hans ligemand. Nej, en tapper mand vil aldrig købe liv og lemmer fri mod skam og skændsel. Han blev så lagt i lænker og anbragt et sted hvor de vilde dyr kunne komme til ham - et uværdigt endeligt for så ædelt et sind.

6

Nu herskede Halfdan altså over hele to riger, og han højnede sin berømmelse på hele tre ærefulde felter: Han var en dreven og lærd digter af danske kvad, og han var lige så fremragende i kamp som i sin kongegerning. Da han på 297 et tidspunkt hørte at to driftige sørøvere ved navn Toke og Anund hærgede de omkringliggende lande, drog han ud og gjorde det af med dem i et søslag. I gamle dage holdt man nemlig på at intet var mere værd at stræbe efter end berømmelse, ikke den der kom med strålende rigdomme, men den man vandt i utrættelig kamp. Derfor var mænd dengang optaget af at gøre oprør og skabe splid, de kunne ikke fordrage ro, foretrak krig for fred, ville bedømmes på hvad de kunne, ikke på hvad de ejede, fandt allerstørst fornøjelse i kamp og slag og allermindst i gilder og selskabelighed.

7

Men Halfdan fik ikke lov at sidde længe uden en rival til tronen. Der var nemlig en mand af stormandsslægt ved navn Sigvald der stod frem på svenskernes ting og med grådkvalt stemme mindede om hvordan Frode og hans hustru var døde, og derved oppiskede han hos næsten alle de tilstedeværende et sådant had til Halfdan at det med stort flertal blev vedtaget at give ham frie hænder til at starte et oprør. Og han nøjedes ikke med deres stemmer, men indsmigrede sig i den grad hos folket at han fik næsten alle med til at sætte kronen på sit hoved. Denne Sigvald havde syv sønner der var så dygtige til trolddom at de ofte i et pludseligt anfald af vildt raseri kunne finde på at udstøde grufulde brøl, bide i deres skjolde, sluge glødende kul og springe tværs igennem bål. Og når det en gang var brudt ud, var der intet der kunne standse deres vanvid før de enten blev overmandet og bundet eller havde fået afløb for deres blodtørst. Enten var det deres vilde natur eller også var det sindssyge der fik dette frygtelige raseri op i dem.

8

Da Halfdan hørte det, var han ganske vist travlt optaget af et sørøvertogt, men han gav straks sine krigere besked på at gøre sig klar - hidtil havde de overfaldet fremmede folk, nu skulle de begrave deres sværd i deres egne landsmænds indvolde. Hidtil havde de kæmpet for at udvide riget, nu skulle de hindre at det gik tabt. Så snart Halfdan nærmede sig, sendte Sigvald en delegation over til ham og opfordrede ham til at stille op alene mod ham og hans sønner og vove sit eget liv for at redde sit folks - hvis han da kunne leve op til sit omdømme og var lige så stor en helt i virkeligheden som i folkemunde. Halfdan svarede at hvis det skulle gå efter reglerne, måtte der ikke deltage mere end to personer i en tvekamp, men dertil erklærede Sigvald at det jo ikke kunne komme bag på nogen at en ugift og barnløs mand kviede sig ved at tage imod en udfordring, for sådan en mand har en lunken karakter der spreder en hæslig kulde i både krop og sjæl. Man 298 kunne jo ikke skelne mellem børnene og den mand der havde undfanget dem, for det var i ham de havde deres fælles udspring. Derfor måtte han og hans sønner regnes som én person, der i en vis forstand fra fødslen var ét kød.

9

Det var en hån der fik Halfdan til at krympe sig, så han besluttede sig for at tage imod udfordringen og besvare den ydmygende latterliggørelse af sin ugifte stand med et strålende bevis på sin tapperhed. Og da han undervejs vandrede gennem en skyggefuld skovegn, tog han et egetræ der stod på hans vej, trak det op med rode og forvandlede det til en solid kølle blot ved at befri det for grene. Med den i hånden gik han fortrøstningsfuld videre mens han sang følgende korte digt:

10

Se den knortede klods som jeg bær' med hovedet hævet,
den skal slå ho'der itu, den skal slå fjender ihjel.
Aldrig skal nogen så tung og bladrig kølle vel true
gøternes kæmper med så skrækindjagende slag.
Den skal knuse den stædige kraft i de senede nakker,
tung af skovgroet magt splintrer den tindingens hul.
Køllen skal tæmme den galskab der nu har grebet mit hjemland,
aldrig har svenskerne før mødt en så dræbende magt.
Den skal slå knogler i kvas, skal suse mod krigeres lemmer,
tungt skal det afrevne træ ramme forrædernes ryg,
falde mod slægtninges hjem så landsmænds livsblod må flyde,
gå som en ondartet pest over mit fædrelands jord.

Med de ord gik han løs på Sigvald og hans syv sønner. Deres mægtige kræfter kunne intet stille op mod hans uhyre kølle, og han dræbte dem alle.

11

På den tid kom en mand ved navn Hartben ned fra Hälsingland. Han betragtede det som en stor bedrift at bortføre og voldtage kongedøtre, og plejede at dræbe enhver der forsøgte at hindre ham i hans erotiske affærer. Han foretrak de højtstående kvinder for de jævne og mente selv at han blev en større mand jo fornemmere kvinder det lykkedes ham at voldtage. Og ingen slap ustraffet fra at påstå at de kunne måle sig med ham hvad tapperhed angik. Så kæmpestor var han at han målte hele ni alen i højden. Med sig havde han tolv kæmper, der havde 299 til opgave at lægge ham i lænker for at dæmme op for hans ustyrlige vildskab hver gang han blev grebet af det raseri der varslede skrammer. De udfordrede nu Halfdan til at møde Hartben og hans kæmper mand mod mand, og han gik ikke alene ind på at kæmpe med dem, men lovede også i umådeligt selvsikre vendinger at han nok skulle vinde. Da Hartben hørte det, blev han øjeblikkelig grebet af vanvid: han bed rasende hele toppen af sit skjold og holdt sig ikke tilbage fra at sluge brændende kul, snappede de glødende kulstykker med munden og lod dem glide direkte ned i sit indre, løb tværs igennem livsfarlig knitrende ild og gik til sidst så fuldkommen berserk at han i sit raseri vendte sit sværd mod seks af sine egne kæmper. Om dette vanvid kom af kamplyst eller medfødt vildskab, er ikke til at sige. Herefter vendte han sig mod Halfdan med den flok kæmper han havde tilbage. Men Halfdan knuste ham med sin kolossale kølle og berøvede ham både sejren og livet, og sådan kom han til at betale for sine handlinger, ikke kun mod Halfdan, som han havde udfordret, men også mod de konger hvis børn han havde røvet.

12

Skæbnen havde det med at forære Halfdan uforudsete anledninger til kamp, og det var som om den aldrig kunne blive træt af at sætte hans kræfter på prøve, for nu skete der det at Egder Finnehøvding plagede svenskerne med sørøveroverfald. Halfdan angreb ham med tre skibe - for det var hvad han havde forstået at Egder havde - og da natten gjorde en ende på slaget uden at han havde fået bugt med ham, udfordrede han ham dagen efter til tvekamp og dræbte ham. Senere hørte han at en kæmpe med umådelige kræfter ved navn Grimme forlangte at få småkongen Haders datter Thorild til kone og truede med tvekamp for at få sin vilje. Faderen havde bekendtgjort at den der kunne skaffe kæmpen af vejen, skulle få pigen - og selv om Halfdan efterhånden var blevet gammel uden at blive gift, følte han sig lige så meget lokket af kongens løfte som provokeret af slagsbroderens frækhed, og drog af sted mod Norge.

13

Så snart han nåede derop, gjorde han sig ukendelig ved at gnide snavs i ansigtet, og da han kom til kamppladsen, var han den første til at trække sit sværd. Men han vidste at hans modstander havde sløvet det med sit blik, så han smed det fra sig, trak et andet op af skeden, kastede sig over Grimme og huggede tværs igennem både den underste ende af hans brynje og den nederste del af hans skjold. Det forbløffede Grimme, og han udbrød: »Bedre har jeg aldrig set en 300 gammel mand slå fra sig!« I samme øjeblik trak han sit sværd, og med et flængende hug kløvede han det skjold Halfdan holdt op imod ham. Men inden han fik trukket hånden til sig igen, kom Halfdan i vejen med et lynsnart hug med sit sværd og skar den af. Ikke desto mindre greb Grimme nu sværdet med venstre hånd og stak det i låret på sin modstander så han fik et beskedent sår som hævn for en skamferet krop. Men Halfdan havde vundet og gav sin overvundne modstander lov til at købe den tid han havde tilbage at leve i, for penge, for man skulle ikke kunne sige om ham at han var lumpen nok til at berøve en forsvarsløs krøbling de ynkelige rester af hans liv. Og sådan viste han sin storhed ikke alene ved at sejre over fjenden, men næsten lige så meget ved at lade ham leve. Som belønning for sejren fik han Thorild til kone, og med hende fik han sønnen Asmund, som de norske konger bryster sig af at nedstamme fra, så de altså kan føre deres ærværdige linje tilbage til Halfdan.

3

1

Senere var der en sørøver af uanselig familie ved navn Ebbe der følte sig så overbevist om sine egne evner at han satte næsen op efter en fornem hustru og friede til Sigrud, en datter af kong Ungvin af Götland - og oveni forlangte han halvdelen af det gøtiske rige som medgift. De spurgte så Halfdan til råds om man kunne gå ind på sådan et parti, og han svarede at de skulle sige ja på skrømt, og lovede at han nok skulle forpurre brylluppet. Samtidig bad han dem om at reservere en plads til ham blandt gæsterne ved gildet. Det gode råd tog Ungvin imod, og Halfdan skjulte sin kongelige fremtoning bag en hæslig forklædning inden han om aftenen dukkede op ved brylluppet. Alle der mødte ham, blev rædselsslagne og undrede sig over hvad det var for en kæmpestor mand der kom anstigende.

Så snart han kom indenfor i kongens hal, så han sig omkring til alle sider og spurgte hvem det var der havde sat sig ved siden af kongen. Da så Ebbe svarede at det var Ungvins kommende svigersøn der sad ved hans side, spurgte Halfdan i en rasende tone om han da var gået fuldstændig fra forstanden siden han troede han kunne tillade sig at blande sin usle, snuskede familie med en prægtig, højfornem slægt og lægge sine bondehænder på en kongedatter, og - som om det ikke kunne være nok - også forlangte at få del i en anden mands rige. Derpå udfordrede han ham til tvekamp og erklærede at før den var vundet, fik han ikke sin 301 vilje. Ebbe svarede at det kun var uhyrer der sloges om natten, mennesker skulle slås om dagen, men Halfdan gjorde opmærksom på at månens lys var så klart som ved højlys dag, så han kunne ikke bruge tidspunktet som undskyldning for at afslå at slås. Sådan tvang han Ebbe til at kæmpe, og gildesalen blev til en kampplads hvor han fældede ham og forvandlede bryllup til begravelse.

2

Efter nogle års forløb døde han hjemme i sit eget land, og eftersom han ingen børn havde, testamenterede han sine kongelige skatte til Ungvin og indsatte ham som konge. Han faldt senere i krig med en tronrival der hed Regnald, og efterlod sig sønnen Sigvald.

4

1

Sigvalds datter Sigrid var så umådelig blufærdig at hun ikke kunne bringes til så meget som at se på en eneste af de hærskarer af friere der bejlede til hende for hendes skønheds skyld. Denne selvbeherskelse stolede hun så meget på at hun bad sin far give hende til den mand der med søde, forførende ord kunne overtale hende til at gengælde hans blik. I gamle dage var pigerne her i landet nemlig så tilbageholdende at de passede godt på aldrig at kaste om sig med letsindige blikke, for sindets renhed skulle nødig tage skade af øjnenes frie spil. Man satte pris på et undseligt blik der vidnede om et dydigt hjerte. På det tidspunkt var der en mand ved navn Othar, Ebbes søn, der glødede af uudslukkelig iver efter at fri til pigen - enten ansporet af sine tidligere bedrifter eller af overbevisning om sin egen charme og veltalenhed. Han mobiliserede alle sine talenter i forsøget på at formilde hendes blik, men kunne ikke på nogen mulig måde formå hende til at løfte sine sænkede øjne - og gik så sin vej igen, fuld af forbløffelse over hendes standhaftighed og ubøjelige strenghed.

2

Nu var der en jætte der var ude på det samme, og da det gik op for ham at han havde lige så lidt held med sig, lavede han en hemmelig aftale med en kvinde: hun gjorde sig gode venner med pigen, og da hun havde været hos hende som kammerpige i et stykke tid, fik hun hende lige så listigt lokket på afveje langt væk fra hendes fars hus. Straks var jætten over hende og bar hende med sig til sin trange bolig i en hule i bjergene. Der er andre der mener at det var ham selv der havde skabt sig om til kvinde og med list fik hende lokket væk fra hendes hjem for så endelig at bortføre hende.

3

Da Othar hørte om det, gennemsøgte han bjergenes indre for at opspore 302 pigen, og han fandt hende, dræbte jætten og tog hende med sig. Men jætten havde omhyggeligt bundet pigens hår op i så indviklet en knude at det sad slynget og snoet sammen i en filtret bylt, og man dårligt kunne løse de tæt sammenflettede lokker uden en kniv. Han prøvede nu igen på alle mulige måder at aflokke pigen et øjekast, men da han havde bearbejdet hendes ubevægelige blik i lange tider uden det mindste held, opgav han sit forehavende. Han kunne på den anden side heller ikke finde på at voldtage hende, for han ville ikke vanære en højfornem kvinde med et uværdigt samleje.

4

Pigen strejfede nu i lang tid om fra sted til sted i de øde egne, og på et tidspunkt kom hun til en kæmpemæssig skovkvindes hytte. Hun satte hende til at vogte sin gedeflok, men endnu en gang hjalp Othar hende fri, og nu trængte han ind på hende med disse ord:

5

»Vil du ikke hellere høre på mig,
blive min som jeg jo så gerne vil det,
end gå her som hyrde og vogte disse
stinkende geder?

Fri dig fra din nedrige herskerinde,
skynd dig, pige, flygt fra din barske frue,
følg med mig om bord på et venligt fartøj,
søg dog din frihed!

Glem de geder kvinden har sendt dig ud med,
nægt bestemt at vogte og drive flokken,
del med mig min ægteseng, indfri mine
hedeste ønsker!

Du, som jeg så heftigt har længtes efter,
løft dit trevne blik, lad det stråle mod mig,
kun et lille nik, lad mig se dit søde,
dydige ansigt.

303

Jeg skal bringe dig til din far derhjemme,
genforene dig med din kære moder
hvis du blot én gang, nu jeg be'r så bønligt,
åbner dit øje.

Du, som jeg så tit har frelst bort fra jætter,
skænk mig dog min løn efter års strabadser,
hav dog medynk med mig, lad al min stræben
smelte din strenghed.

Hvordan kan du være gået så fuldkommen fra forstanden at du hellere vil vogte andres kvæg og regnes blandt troldfolks trælle end indgå en jævnbyrdig forbindelse i et ligeværdigt ægteskab?«

6

Ikke desto mindre holdt hun øjnene for sig selv og bevarede øjenlågene urokkeligt nedslået for ikke at sætte sin blufærdighed i fare ved at se sig omkring. Hvor må den tids kvinder have været kyske når selv ikke de mest forførende ord fra en beundrer kunne lokke så meget som et hastigt blik fra dem! Da nu Othar hele to gange havde gjort pigen en stor tjeneste, og ikke engang det kunne overtale hende til at se op på ham, vendte han tilbage til sin flåde, helt slået ud af skam og ærgrelse.

7

Nu strejfede Sigrid ligesom før vidt omkring mellem sten og klipper indtil hun uden at vide hvor hun var, tilfældigvis kom til Ebbes gård. Her gav hun sig ud for at være barn af fattige folk fordi hun skammede sig over sin nøgenhed og fattigdom. Men trods det blege ansigt og den fattige kappe gennemskuede Othars mor at hun var et skud på en fornem stamme, så hun anbragte hende på en hædersplads og bad hende høfligt og venligt om at blive. Den høje rang stod tydeligt at læse i pigens skikkelse, og hendes herkomst lyste ud af hendes ansigt. Da Othar fik øje på hende, spurgte han hende hvorfor hun skjulte sit ansigt i kappen. Og for at sætte hendes følelser på prøve lod han som om han skulle giftes med en anden kvinde, og satte Sigrid til at holde lyset da han gik til brudens seng. Lyset var næsten brændt ud og sved hende stadig værre jo nærmere flammen kom, men hun viste en forbløffende selvbeherskelse og holdt hånden så ubevægelig at man skulle tro hun ikke mærkede den brændende hede. De indre flammer dæmpede 304 de ydre: det bål der rasede i sindet, overdøvede den ild der sved i huden. Men da Othar til sidst bad hende passe på sin hånd, løftede hun endelig de undselige øjne og sendte ham et mildt og venligt blik - straks var komediespillet ude, og hun besteg selv ægtesengen som brud.

8

Senere tog Sigvald Othar til fange, og han ville have hængt ham for at have voldtaget hans datter, men Sigrid skyndte sig at forklare hvordan det hang sammen med hendes bortførelse, og det lykkedes hende ikke alene at forsone ham med kongen, men også at overtale faderen til at gifte sig med hans søster.

5

På et senere tidspunkt stod der et slag på Sjælland mellem Sigvald og Regnald, der begge havde udsøgt sig fremragende krigere. I tre dage slagtede de løs på hinanden uden at der kom nogen afklaring på hvem der skulle gå af med sejren, eftersom begge parter kæmpede umådelig tappert. Men hvad enten det nu var kedsomhed over de evindelige kampe eller iver efter hæder og berømmelse der drev ham, så kastede Othar sig nu - uden at ænse livsfaren - lige ind hvor fjenderne stod tættest, huggede Regnald ned midt i klyngen af hans tapreste krigere - og sikrede med ét slag danskerne sejren.

Dette slag var især bemærkelsesværdigt ved den fejhed de fornemste stormænd udviste. Så rædselsslagne blev de ledende mænd at der efter sigende skal have været hele fyrre af de modigste svenskere der stak halen mellem benene. Den betydeligste af dem var Starkad, der ellers ikke normalt lod sig skræmme af selv den værste modgang eller den største fare. Men nu var det alligevel som om frygten listede sig ind på ham, og han valgte at følge sine kammerater da de flygtede, frem for at trodse dem. Jeg vil tro at det var højere kræfter der sådan jog frygten i ham for at han ikke skulle bilde sig ind at han havde overmenneskeligt mod. Fuldkommen lykke opnår ingen mennesker. Alle disse mænd tog senere tjeneste i hirden hos Hake, den største af alle sørøvere - nærmest som levninger der blev tilovers til ham efter krigen.

6

1

Nu blev Sigvald efterfulgt af sin søn Siger, der havde sønnerne Sigvald, Alf og Alger og en datter Signe. Alf, der var den tapreste og smukkeste af dem, helligede sig sørøveriet. Han havde også en iøjnefaldende lys hårpragt, der var så smuk at man kunne tro han bar hår af skinnende sølv. På samme tid havde 305 gøternes konge Sigvard, efter hvad der fortælles, sønnerne Vemund og Østen og datteren Alvild, og hun var lige fra hun var ganske lille, så blufærdig at hun altid holdt kappen op for ansigtet for at hendes kønne udseende ikke skulle vække andres begær. Hendes far satte hende under streng bevogtning og gav hende besked på at opføde en hugorm og en slange, som senere, når de var udvoksede, skulle holde vagt om hendes dyd. Det var nemlig ikke videre let at trænge ind i hendes kammer når det var afspærret med så dødsensfarlig en slå. Han bestemte også at hvis nogen uden held forsøgte at komme ind, så skulle han have hovedet hugget af og sat på en stage. Den skræk der derved kom til at stå om det vovestykke, lagde en dæmper på de unge mænds ophidselse.

2

Men Alf, Sigers søn, holdt på at jo mere risikabelt et forehavende var, jo større glans stod der om det, så han meldte sig som frier, og fik så den besked at han først måtte overvinde de to dyr der lå på vagt uden for pigens kammer, for det var sådan betingelserne lød: den der kunne besejre dem, skulle have pigen. For rigtig at ophidse dyrene svøbte han sig ind i et blodigt skind. Og da han kort efter i den mundering nærmede sig porten til indhegningen, greb han en glødende jernstang med en tang, jog den langt ned i hugormens vidt opspærrede gab og dræbte den. Derpå kom slangen krybende frem mod ham i bugter og slyngninger, men også den slog han ihjel ved at kaste sit spyd midt ind i gabet på den. Men da han udbad sig den belønning han ifølge aftalen havde ret til efter sejren, svarede Sigvard at han kun ville have en mand til svigersøn som hans datter selv efter eget valg havde bestemt sig for.

3

Det var kun pigens mor der stillede sig modvillig an over for hans frieri, og hun forsøgte nu under fire øjne at finde ud af hvordan hendes datter selv stillede sig. Og da pigen udbredte sig i høje toner om hvor tapper hendes frier var, gav moderen hende en voldsom overhaling fordi hun helt havde glemt sin blufærdighed og havde ladet sig besnære af hans flotte ydre uden overhovedet at tage stilling til hans tapperhed og bare sad der og så på hans forførende ydre med hovedet fuldt af uartige tanker.

4

Så snart Alvild sådan var blevet overtalt til at afvise den unge dansker, skiftede hun sit kvindetøj ud med mandetøj, og fra at have været en bly ung pige blev hun nu en vild og grusom sørøver. Hun havde sågar samlet adskillige andre piger af samme overbevisning omkring sig som en hird da hun på et tidspunkt 306 kom til et sted hvor en flok sørøvere gik og sørgede over deres fører, som var faldet i kamp. Hos dem blev hun på grund af sin skønhed valgt til sørøverhøvding, og som sådan udrettede hun langt taprere ting end man kunne vente sig af en kvinde.

5

Alf drog ud på det ene anstrengende togt efter det andet for at finde hende, og undervejs stødte han en vinter ind i blakmændenes flåde. På det tidspunkt var havet frosset til, og skibene sad fast i så vældige ismasser at det var umuligt at drive dem frem, hvor hårdt man end trak på årerne. Og da frosten blev ved så de indespærrede til sidst uden fare kunne gå på isen, gav Alf sine mænd ordre til at træde ud på havets stivnede vande med pigsko på fødderne, for når de ikke havde deres glatte sko på, kunne de stå bedre fast på isens flade. Blakmændene troede de flygtede i hastigt trav, og kom ud for at slås med dem, men de kunne jo dårligt få fodfæste eftersom den glatte flade under deres fødder gjorde hvert skridt usikkert. Danskerne derimod trådte langt sikrere hen over det fast tilfrosne hav og fik bugt med de vaklende fjender.

307

6

Efter den sejr satte de kursen mod Finland. Her kom de på et tidspunkt ind i en smal bugt, og da nogle folk blev sendt ind for at rekognoscere, opdagede de at der lå nogle få skibe derinde i havnen. Det var Alvild, der var kommet først og havde lagt sig ind i den samme smalle fjord. Da hun fik øje på de fremmede skibe i det fjerne, satte hun ud imod dem med flyvende årer, for hun mente at det var klogere at angribe fjenden end at vente på ham. Alfs kammerater frarådede ham at møde en lille flok skibe med sine mange, men han svarede at det da ville være pinligt hvis nogen fortalte Alvild at han havde ladet sig skræmme bort fra sin faste kurs af en lille håndfuld skibe, for som han sagde: sådan en ubetydelig sag skulle ikke have lov at sætte en plet på de store bedrifter han havde udført. Danskerne blev ikke så lidt forundrede over hvor smukke skikkelser og smidige lemmer deres modstandere var udstyret med.

7

Da nu søslaget var kommet i gang, sprang den unge Alf over i forstavnen på Alvilds skib, og derfra fortsatte han helt op i bagstavnen mens han huggede fjenderne ned for fode. Hans følgesvend Borkar slog hjelmen af Alvild, og da han så hendes glatte hage, gik det op for ham at her var det blide kys der skulle til, ikke blanke våben. Her skulle man hellere lægge de bryske spyd til side og give fjenden en mere kærlig behandling. Alf blev begejstret over sådan ganske uventet at møde den pige han utrætteligt havde trodset alverdens farer til lands og til vands for at finde, han trak hende lidenskabeligt til sig og tvang hende til at skifte tilbage fra mandsdragt til kvindetøj. Senere fik han med hende datteren Gyrid. Samtidig giftede Borkar sig med Alvilds ledsagerske, der hed Gro, og fik sønnen Harald med hende.

8

For at nu ingen skal undre sig over at personer af det køn sådan skal have kastet sig ud i kamp og strid, skal jeg gøre en kort afstikker for at fortælle lidt om den slags kvinders liv og forhold. I gamle dage fandtes der blandt danskerne kvinder der klædte sig ud som mænd og brugte omtrent hvert øjeblik af deres tid på kamptræning for ikke at risikere at luksuslivets smitte skulle tage al saft og kraft ud af deres tapperhed. De afskyede nemlig forkælet livsførelse, hærdede hellere både krop og sjæl ved slid og udholdenhed, aflagde sig al kvindens letbenede blødsødenhed og tvang deres kvindelige natur til at handle med mandlig ubarmhjertighed. Og de sugede også viden om krigsførelse til sig med en sådan iver at man ikke skulle tro de var kvinder længere. Det var især dem med en stærk personlighed 308 eller en lang flot krop der valgte sådan et liv. Og hos dem var det så som om de ganske glemte hvad de var født til: de foretrak det barske for det blide, betjente sig af kamp og ikke kys, lod blodet flyde, ikke søde ord, ville hellere følge felttegn end føle kærtegn, lod de hænder der burde trælle ved væven, tumle med våben, og kastede spyd efter de mænd de burde have kastet kælne blikke efter. - Men efter dette indskud vil jeg nu vende tilbage hvor jeg slap.

7

1

Da foråret kom, tog Alf og Alger atter fat på sørøveriet, og på et af deres mange togter over havene stødte de med deres hundrede skibe ind i småkongen Håmunds sønner Helvin, Hagbard og Håmund. De begyndte et slag med dem, og først mørkets frembrud skilte de kæmpende og tvang dem til at sænke de trætte arme ovenpå myrderierne, hvorefter der blev erklæret våbenhvile for natten. Næste dag blev den stadfæstet som en varig fred fra begge sider, for begge parter havde lidt så store tab i den foregående dags kamp at de ikke havde mulighed for at genoptage slaget. De havde kæmpet lige tappert og var lige medtagne, så nu var de tvunget til at holde fred.

2

På samme tid var der en tysker af fornem familie ved navn Hildegisl der friede til Sigers datter Signe, som han nok mente han kunne få, så flot og fornem som han var. Men hun havde kun hån tilovers for sådan en ubetydelig person der i hendes øjne var blottet for mod og byggede sin egen lykke på andres tapperhed. Hun havde særlig kastet sin kærlighed på Hake, og det skyldtes hans ry for store bedrifter. For Signe havde større respekt for de tapre end for de tøsede og lå ikke på maven for kønne ansigter, kun for store bedrifter, for hun vidste at selv det mest besnærende udseende er for intet at regne mod ægte tapperhed - der er slet ingen sammenligning. Der findes nemlig de piger der er mere tiltrukket af en tilbeders berømmelse end af hans udseende, der findes dem der ikke ser på ansigtet, men på karakteren, og derfor kun kan finde på at sige ja til en frier for hans indre kvaliteters skyld.

3

Hagbard kom nu sammen med Sigers sønner til Danmark. Her lykkedes det ham, uden at de vidste noget om det, at komme til at tale med deres søster - og det endte med at han overtalte hende til at love højt og helligt at blive hans hemmelige elskerinde. Senere da hendes piger engang talte om hvem af stormændene der var den bedste, erklærede hun at Hake var bedre end Hildegisl, for hos den 309 sidste kunne man ikke finde andet der var værd at tale om, end hans kønne udseende, men Hakes prægtige karakter opvejede fuldstændig hans arrede ansigt. Og hun nøjedes ikke med at lovprise ham i almindelige vendinger, hun sang også sådan:

4

Skønhed savner han nok, men hans dygtighed funkler og stråler,
hans ansigt ses i styrkens lys.
Ydrets grovhed og fejl opvejes af storhed i sjælen,
den sejrer over kroppens brist.
Øjnene lyser af mod, og ansigtet prydes af vildskab,
dets styrke er det barske blik.
Lovpris ikke en sjæl for ydret, men ydret for sjælen,
det er den strenge dommers ord.
Ikke i ydret har han her sit værd, men i tapre bedrifter,
det ry hans sværd har skaffet ham,
mens den anden er køn, hans træk er blændende smukke,
om ho'det lyser hårets pragt.
Legemets glans er en skal der forgår, bedragerisk skønhed
forfalder, bli'r til ingenting.
Skønhed og tapperhed går så vidt forskellige veje,
for én består mens én forgår.
Indholdsløs glans styrer kun mod forfald, som årene svinder
forvitrer pragten skridt for skridt.
Mandighed, derimod, bor i et bryst med styrke og fasthed,
den står, og smuldrer aldrig bort.
Udvendigt skin kan tit besnære de flakkende masser,
de skelner ikke sandt fra falsk.
Jeg har dog ret i min dom når jeg priser den gode og tapre
og ikke ænser smukt og kønt.

5

De ord havde den virkning på de omkringstående at de mente det måtte være Hagbard hun roste under navnet Hake. Hildegisl tog sig det meget nær at hun sådan fremhævede Hagbard frem for ham, og bestak derfor en blind mand 310 ved navn Bolvis til at så splid mellem Sigers og Håmunds sønner. Siger havde nemlig to gamle mænd som han plejede at spørge til råds om næsten alting, og Bolvis var den ene af dem. De to var vidt forskellige af væsen: den ene havde det med at forlige uvenner, den anden gjorde hvad han kunne for at sætte ondt blod mellem venner og puste til gnidninger så de blussede op til ondskabsfulde stridigheder. Nu gik Bolvis så først til Sigers sønner og bagtalte Håmunds sønner med al mulig løgn og sladder. De havde aldrig haft for vane at holde deres løfter om venskab, påstod han, så dem holdt man bedre styr på med krig end med fred. Resultatet var at freden mellem de unge mænd brød sammen, og mens Hagbard var langt borte, faldt Sigers sønner Alf og Alger over Helvin og Håmund ved den havn der kaldes Håmundsvig, og slog dem ihjel begge to. Senere overfaldt Hagbard så dem med friske kræfter og dræbte dem som hævn for sine brødre. Hildegisl fik et spyd i hver balde, men slap væk. I den anledning fik man sig et godt grin på tyskernes bekostning, for de sår var vanærende nok til at sætte en plet på deres ære.

6

Efter det klædte Hagbard sig ud som kvinde og opsøgte helt alene Sigers datter igen - som om han slet ikke havde krænket hende ved at slå hendes brødre ihjel. Men han stolede på det løfte hun havde givet ham, og følte sig mere tryg ved hendes æresord end nervøs over det han selv havde gjort. Ja, kærligheden trodser enhver fare. Og for at kunne give en forklaring på sin rejse udgav han sig for en kvindelig kriger i Hakes tjeneste og sagde at han kom med et budskab fra ham til Siger. Da det blev aften, og han trak sig tilbage for at sove sammen med tjenestepigerne, spurgte de piger der vaskede hans fødder, hvorfor han havde så hårede ben, og hvorfor hans hænder var så ru at føle på, og han svarede sådan:

7

Er det så sært at min yndige fod bli'r skrubbet og barket,
og mit dunede ben dækkes af krybende hår?
Jeg har så tit slidt foden til blods mod sandet på stranden,
ofte har brombær og tjørn revet mit ben hvor jeg gik.
Snart gennem skove i løb, snart styrer jeg rask over havet,
snart over vand, snart land, snart danner bølgen min vej.
Ejheller kan vel et bryst klemt inde bag jernbrynjens ringe,
såret så ofte af spyd, skrammet af pilenes spids,
311 føles så glat og så blødt under hånden som jeres der kun er
hyllet i klæde og stof, klædt i den letteste særk.
Ikke med kurv og ten, men med dryppende blodige våben
har min barkede hånd øvet sin daglige dont.

8

Signe skyndte sig at spille med på hans bortforklaringer og bekræfte hans påstand og forklarede at det var helt naturligt at hænder der oftere håndterede det blanke sværd end den bløde uld, og var mere vant til kamp end til karte, var hårde i huden af det arbejde - de havde ikke samme bløde smidighed som kvinder ellers har, og var ikke vege og glatte at føle på for andre. Nej, de var hærdede både af krigens strabadser og sølivets slid. For sådan en af Hakes kvindelige krigere gav sig jo ikke af med kvindearbejde, hun var vant til at bruge sin blodbestænkte højre til kastespyd og skydevåben. Derfor var det heller ikke så mærkeligt at hendes fodsåler var hårde af de lange rejser og seje og stive i huden efter gang på gang at være flået til blods mod skarpe småsten når hun løb over strandens sand. De kunne jo ikke være så sarte og fine at røre ved som dem der aldrig kom uden for en dør og altid måtte holde sig bag kongsgårdens gærde.

9

Hagbard fik lov at lægge sig i sengen hos Signe - med det påskud at han skulle have hæderspladsen - og blandt de hede ord de nu lå og sagde til hinanden, sagde han ganske stille:

Hvis din far skulle fange mig,
hvis han gi'r mig en grusom død,
vil du glemme den ed du svor?
Vil du ægte en anden mand
efter mig når jeg selv er død?
Sku' det gå mig så slemt, kan jeg
ingen nåde forvente mig.
Den der hævner sit afkoms død,
kender ingen medlidenhed.
Jeg har voldt dine brødres død,
lod dem aldrig få nogen hjælp,
og nu - skjult for din far, i smug,
312 helt som havde jeg aldrig før
handlet mod hvad hans ønske er -
ligger jeg i din seng med dig!
Sig mig derfor, min elskede,
hvad dit hjerte vil ønske sig
hvis du mister min trygge favn!

10

Hertil svarede Signe:

Min egen kære, tro mig, jeg vil dø med dig
hvis din skæbne så grumt bringer dit endeligt,
og jeg ku' aldrig ønske mig et læng're liv
når du først ligger gemt dybt i din dystre grav.
Hvis du for stedse lukker dine øjne i,
hvis du dør for de rå, rasende bødlers hånd,
hvad død du end må få, hvordan du end går bort,
om for sot eller sværd, her eller langt til havs:
jeg glemmer alt om kærlighed og skamløs drift
og, det sværger jeg nu, vælger den samme død,
ja, vi der nu har svoret samme troskabsed,
os skal selv samme død rive fra dette liv.
Jeg svigter aldrig, selv i dødens bitre stund,
den jeg selv har valgt ud, skænket min kærlighed,
den første mand der kyssede min unge mund,
den der fik mig og først plukked' min sarte blomst.
Et mere sikkert løfte vil man aldrig se
hvis et kvindeligt ord ellers er noget værd.

De ord virkede så oplivende på Hagbard at han følte langt større fryd ved hendes løfte end angst for hvordan han selv skulle slippe væk.

11

Pigerne røbede ham, og Sigers mænd kastede sig over ham, men han forsvarede sig længe og tappert og huggede adskillige af dem ned i døråbningen. 313 Til sidst blev han dog overmandet og ført frem for forsamlingen, hvor folket havde delte meninger om ham: Mange sagde at han havde begået en alvorlig forbrydelse og måtte straffes med døden, men Bilvis, Bolvis' bror, og flere andre foreslog en mildere straf og anbefalede at man skulle drage nytte af hans mod og styrke i stedet for at behandle ham så grusomt. Men nu trådte Bolvis frem og erklærede at det var aldeles urimeligt at råde kongen til tilgivelse og forsøge at dæmpe hans retfærdige harme med misforstået medlidenhed - når han burde tage hævn. Hvordan skulle man overhovedet overtale Siger til at føle medynk og vise nåde over for en mand der ikke alene havde berøvet ham begge hans sønners trøst og støtte, men oven i købet havde budt ham den hån at forføre hans datter. Den holdning fik støtte fra størstedelen af forsamlingen, Hagbard blev dømt, og der blev rejst en galge til ham. Så enden blev at han der kort før stort set ingen stemmer havde haft imod sig, nu fik en hård dom af dem alle.

12

Kort efter rakte dronningen ham et bæger og bad ham slukke sin tørst - med denne truende svada:

Se her, du hovne Hagbard,
som hele tinget nu har dømt
til snart at miste livet,
tag dette fulde drikkehorn
og før det op til munden
så du kan slukke tørstens brand.
Luk øjnene for frygten
her på den sidste dag du får,
og drik med dristig læbe,
drik dette dødens bæger ud,
og drag, når det er drukket,
nu ganske snart til dødens hjem,
begiv dig til det fjerne,
den strenge dødsguds kongeborg,
lad galgen eje kroppen,
og dødens dystre land din sjæl!

314

13

Den unge mand greb bægeret hun rakte ham, og svarede:

Ja, jeg ta'r dette livets sidste bæger,
ta'r før døden en drik med samme hånd som
fratog dig dine sønner, dræbte begge.
Uden hævn skal jeg ikke gå i døden,
vandre bort til de barske skyggers rige.
Det var mig der tog livet af dem begge,
lukked' dødsrigets dystre huler om dem.
Denne hånd har dit afkoms blod bestænket,
den har endt dine drenges unge livsløb.
Dem du bar i dit skød og skænked' livet,
har mit dræbende våben ikke skånet.
Lede kvinde, dit sind er dybt formørket,
en ulykkelig mor hvis børn er borte,
det jeg tog, får du aldrig mer' tilbage,
ingen dag eller tid kan nu erstatte
dette pant som den hårde død har røvet.

Sådan hånede han hende for drabet på hendes unge sønner til hævn for hendes dystre forudsigelser om hans død. Og så gav han hende bægeret i hovedet igen så vinen løb ned over ansigtet på hende.

14

I mellemtiden spurgte Signe sine grædende piger om de var villige til at følge hende i det hun nu havde tænkt sig at gøre. Og de lovede at gøre alt hvad deres herskerinde ønskede. Det gav de hende deres æresord på. Derpå erklærede hun, med tårerne løbende ned over kinderne, at den eneste mand hun nogen sinde havde delt seng med, ham agtede hun også at følge i døden. Og så befalede hun dem, så snart udkiggen gav tegn, at stikke ild til kammeret, binde løkker af deres slør, lægge dem om halsen og sparke skamlerne væk under fødderne for at hænge sig selv. Da de havde indvilliget, skænkede hun vin til dem for at de ikke skulle være for bange for at dø.

15

Herpå blev så Hagbard ført ud for at blive hængt på den høj der senere blev opkaldt efter ham. Og for nu at sætte sin kærestes troskab på prøve bad han 315 bødlerne om at klynge hans kappe op i galgen, for som han sagde, det kunne være rart at se sådan et billede af sin egen forestående død så han vidste hvordan det ville tage sig ud. Det fik han lov til, og udkiggen, der troede det var Hagbard selv der blev hængt, fortalte nu de indespærrede piger inde i kongsgården hvad han havde set. Et øjeblik efter havde de sat bygningerne i brand, hvorefter de skød skamlerne væk under fødderne og lod løkkerne stramme sig sammen om deres struber. Da Hagbard så at kongsgården var omspændt af flammer, og det kammer han kendte så godt, brændte i lys lue, udbrød han at nu følte han langt større glæde over sin kærestes troskab end sorg over sin egen forestående død. Ja, han opfordrede ligefrem de omkringstående til at gøre det af med ham, og viste tydeligt hvor lidt han bekymrede sig om døden, med følgende vers:

16

»Skynd jer nu, drenge, tag fat, klyng mig op, lad mig dingle i luften!
Hvilken fryd, min brud: Nu skal jeg dø efter dig.
Her ser jeg knitrende ild og bygninger røde af flammer,
alt hvad din kærlighed svor, la'r den mig skue så klart.
Nu er den trofaste ed du gav mig, opfyldt til fulde
nu hvor du følger mit skridt både i liv og i død.
Sammen rives vi bort, og sammen forbli'r vi i døden,
kærligheds tidligste bånd, det brydes aldrig itu.
Hvilken lykke jeg fandt så god og trofast en fælle,
godt at jeg ikke skal gå ensom til dødsrigets gud.
Ja, lad nu strikken få tag om struben og snøre sig sammen,
døden jeg får, kan kun bringe mig glæde i dag:
Nu kan jeg trygt se frem til atter at møde min pige,
også i døden om lidt finder jeg lykke og fryd.
Hvert sted har glæder at gi', hver verden kan skænke den samme
hvile for tanke og sind, troskab mod den vi har kær.

Se, jeg tager med glæde imod hvad jeg udsættes for, for kærligheden er så stærk at den der er optændt af den, aldrig kan vristes ud af den elskedes favn, selv ikke i skyggernes verden.« I samme øjeblik han havde sagt de ord, tog bødlerne fat, og han døde i strikken.

316

17

Og skulle nogen nu tro at ethvert spor fra oldtiden er forsvundet, er der faktisk på stedet bevaret nogle træk der kan vidne om de omtalte begivenheder. For det første har Hagbard efter sin død givet navn til en landsby, for det andet kan man et sted ikke langt fra Sigers by se en vold der hæver sig en smule over jordsmonnet og med sine forhøjninger gengiver et aftryk af en gammel hustomt. Der var også engang en der fortalte Absalon at han havde set en stolpe der var fundet dér på stedet, og som en bonde havde ramt mens han pløjede.

8

1

Da Hake Håmundsøn hørte om alt det, så det ud til at han ville opgive det felttog han var i færd med mod irerne, for i stedet at tage hævn over sine brødres mordere. Men nu blev han ladt i stikken af både Hake fra Sjælland, Vigers søn, og Starkad, som begge to havde været i hans tjeneste lige siden Regnalds død. Den ene gjorde det af hensyn til sine venner, den anden af hensyn til sit hjemland, men selv om bevæggrundene var forskellige, var incitamentet lige stort. Sagen var at Hake vidste hvad man skylder sit land, og ikke kunne få sig selv til at overfalde sin egen hjemegn, for mens de andre gik i krig mod fremmede folk, ville han komme til at kæmpe mod sine landsmænd. Starkad derimod havde én gang boet som gæst hos Siger og afslog nu at optræde som hans fjende, for ingen skulle kunne sige at han belønnede godt med ondt. Nogle mennesker er så taknemmelige for gæstfrihed at intet kan få dem til at forulempe folk der selv engang har modtaget dem med åbne arme.

2

Men Hake så sine brødres drab som et større tab end sine krigeres faneflugt, så han samlede sin flåde i den havn der på dansk hedder Hærvig, landsatte sine krigere og opstillede hæren på det sted hvor nu Esbern har bygget en borg der med sine fæstningsværker kan beskytte omegnens befolkning og holde de vilde barbarer borte. Derpå delte han sine styrker i tre, og de to tredjedele af flåden bemandede han med et lille antal roere, som han sendte i forvejen til Susåen, hvor de skulle krydse sig op ad åens slyngede løb for at kunne komme landtropperne til hjælp hvis det blev nødvendigt. Selv fortsatte han til fods sammen med resten af styrken, og for ikke at blive set holdt han sig mest i skovene.

Den rute han fulgte, var i gamle dage tæt overgroet med skov, men nu til dags er området for en stor del lagt under plov og kun kantet med spredte buskadser. Og for at de ikke skulle savne skovens dække når de rykkede frem over åbent land, 317 gav han sine folk besked på at hugge grene af træerne og holde dem foran sig. Samtidig befalede han dem at lægge en del af deres tøj og deres sværdskeder fra sig og rykke frem med dragne sværd så de ikke havde noget der kunne sinke dem. Som et evigt minde om denne begivenhed har han navngivet en bakke og et vadested efter den.

3

På den måde lykkedes det ham i ly af natten at snige sig forbi to vagtposter, men da de nåede til den tredje, fik vagten øje på det usædvanlige syn. Han opsøgte straks Siger i hans sovekammer og meddelte ham at han havde noget besynderligt at fortælle: Han havde set grene og buske der vandrede af sted ligesom mennesker. Kongen spurgte hvor nær denne vandrende skov var kommet, og da han hørte at den var lige i nærheden, bemærkede han at det mirakel måtte være et varsel om at han skulle dø. Det er derfor den mose hvor grenene var skåret, i folkemunde har fået navnet »Helkær«. Han var nu bange for at blive klemt inde i de snævre gader, så han forlod byen og marcherede ud i det åbne land hvor der var bedre udsyn, for at tage imod fjenden. Og her, ved et sted der hedder »Valbrønde«, dvs. »brønden med ligene« eller »brønden med de faldne«, stod kampen. Han tabte slaget og blev selv hugget ned og døde. Men Hakes sejr udviklede sig til grusomhed: hans medgang gjorde ham til morder, og han huggede begejstret alt og alle ned omkring sig uden hensyn til stand eller køn. Hverken medlidenhed eller anstændighed gav han efter for, og intet kunne afholde ham fra at søle sit sværd i kvindeblod og myrde mødre og børn i ét stort grusomt fælles blodbad.

4

Da Sigvald, Sigers søn - der ellers indtil da aldrig havde sat sit ben uden for faderens gård - fik den besked, samlede han en hær for at søge hævn. Hake blev rædselsslagen over de mægtige styrker der nu stimlede sammen, skyndte sig tilbage til flåden i Hærvig med en tredjedel af hæren og reddede sig ud på havet. Hans kammerat Hake med tilnavnet »den stolte« tog sig af resten af hæren, og han mente han havde mere grund til at føle selvtillid over sejren end nervøsitet over Hakes fravær, og ville hellere dø end flygte. Nu trak han sig så et stykke tilbage til landsbyen Alsted for at vente på at flåden skulle nå frem. Og her sad han så og klagede sig over den sneglefart hans kammerater satte op. For den flåde der var blevet sendt op ad åen, var endnu ikke nået frem til bestemmelsesstedet.

5

Sigers endeligt og hengivenheden over for Sigvald ophidsede folket så 318 voldsomt at begge køn kastede sig ud i krigen, og man sågar så kvinder give en hånd med i kampen. Næste morgen stødte Hake og Sigvald sammen i et slag der varede to hele dage. Kamphandlingerne var forfærdelige, og begge hærførere faldt, men de få danskere der var tilbage, gik af med sejren. Natten efter slaget nåede så flåden helt op ad Susåen til den aftalte ankerplads. Åen var dengang sejlbar, men i vore dage er den så tilgroet og opfyldt med fast materiale at den er blevet for smal, og de færreste fartøjer kan trænge op ad det snævre og ufremkommelige løb.

6

Ved daggry fik besætningen på skibene øje på ligene af deres kammerater, og som grav for deres hærfører byggede de nu en kæmpemæssig høj, som den dag i dag er vidt berømt under navnet Hakeshøj. Men med et dukkede Borkar op med det skånske rytteri og dræbte hele flokken. Og nu hvor fjenden var ryddet af vejen, bemandede han de tomme skibe og satte af sted efter Håmunds søn i en hæsblæsende fart. Det kom til et slag mellem dem, og Hake, der blev den lille, flygtede over hals og hoved til Skotland med kun tre skibe. Her døde han tre år efter.

9

1

Alle disse krige og ulykker havde tyndet sådan ud i den danske kongeslægt at den nu kun bestod af en eneste person, nemlig Gyrid, datter af Alf og barnebarn af Siger. Og da det stod klart for danskerne at de ikke længere havde den fornemme gamle slægt til at styre landet, overlod de kongemagten til den almindelige befolkning og valgte mænd af folket til herskere: Skåne overlod de til Østmar og Sjælland til Hunding, Hane gav de magten over Fyn, og herredømmet i Jylland delte de mellem Rørik og Hader.

2

For nu at ingen skal være uvidende om hvem der blev stamfar til de følgende generationer af konger, er der visse ting der nødvendigvis må omtales i et kort indskud. Efter hvad man siger, var der engang en tapper svensker ved navn Gunner der var meget fjendtligsindet over for Norge, og havde god grund til det. Han bad derfor om tilladelse til at overfalde landet, og så snart han fik den, omsatte han den i de frygteligste ødelæggelser. De første angreb rettede han mod landskabet Jæren, som han kastede sig over med både brand og mord, men uden plyndringer, for alt hvad han var ude på, var at vandre ad veje bestrøet med lig og stier bestænket med blod. Mens de andre for det meste afholdt sig fra myrderier 319 og var mere interesserede i at plyndre end at dræbe, holdt han mere af brutalitet end af bytte, og helst af alt mejede han mennesker ned for at få afløb for sine morderiske lyster. Af skræk for hans grusomhed overgav hele befolkningen sig på en gang for at undgå de farer der truede dem.

3

Da nu den norske konge, Regnald, der var en ældgammel mand, hørte om hans rædselsregimente, fik han lavet en grotte hvor han spærrede sin datter Drot inde med både tjenestefolk og forråd til et langvarigt ophold. I samme hule anbragte han også en samling fornemt smedede sværd og forskelligt andet kongeligt udstyr for at sikre sig at fjenden ikke beslaglagde og brugte de våben han godt kunne se at han ikke selv magtede at håndtere. Og for at hulen ikke skulle rage op så man lagde mærke til den, udjævnede han forskellen mellem højen og den faste jord. Derpå drog han i krig, men da hans gamle lemmer ikke kunne bære ham ud i slaget, måtte han støtte sig til sine ledsageres skuldre og tage andres ben til hjælp når han skred fremad. I dette slag kæmpede han med stor iver, men med begrænset held. Han faldt og efterlod sig et land med alvorlig grund til at skamme sig.

4

For at straffe det overvundne folk for deres fejhed fandt Gunner nemlig på en ganske uhørt ydmygelse: han indsatte en hund som hersker over dem. Og hvad andet skal vi forestille os at han ville opnå med det, end at det indbildske folk tydeligt kunne mærke straffen for deres stolthed hver gang de måtte bøje de knejsende nakker for en bjæffende køter? Og for ikke at spare dem for nogen hån udnævnte han statholdere der skulle varetage såvel private som offentlige anliggender på hundens vegne. Samtidig pålagde han faste grupper af stormænd konstant og uden afbrydelse at holde vagt om den. Oven i alt det bestemte han også at hvis nogen af hofmændene følte at det var under hans værdighed at adlyde sin hersker, og ikke fulgte den med gennemført respekt og ærbødighed når den strejfede omkring, skulle han miste sine lemmer til straf. Men han pålagde også befolkningen en dobbelt skat, en der skulle udredes af høsten om efteråret, og en der skulle betales om foråret. Sådan fik han lukket luften ud af nordmændenes opblæsthed og sikret sig at de tydeligt kunne mærke hvordan deres hovmod fik et knæk når de var tvunget til at adlyde en hund.

5

Men da Gunner hørte at kongens datter var gemt væk langt borte, gjorde han alt hvad han kunne, for at opspore hende. Og en dag han selv var ude at 320 lede sammen med de andre, skete det at han i det fjerne anede en utydelig underjordisk mumlen. Efterhånden som han forsigtigt nærmede sig, blev det stadig tydeligere at det var menneskestemmer han hørte. Da han så gav sine mænd ordre til at grave i jorden under sig lige til de nåede bunden, viste der sig pludselig et hulrum, og han så ned i de snoede gange dernede. Tjenestefolkene forsøgte at forsvare indgangen til hulen, som han havde opdaget, men blev hugget ned, og pigen blev hentet ud sammen med alle de rigdomme der lå gemt dernede. Ja, bortset fra hendes fars sværd, for dem havde hun været så forudseende at bringe i sikkerhed på et endnu mere hemmeligt sted. Nu voldtog Gunner hende, og senere fødte hun en søn, Hildiger. Han forsøgte at overgå sin far i grusomhed, og det i en sådan grad at han altid var ude på mord og drab og aldrig tænkte på andet end at rydde mennesker af vejen, ja, han ligefrem stønnede af uslukkelig blodtørst. Hans far forviste ham fra landet for hans uudholdelige brutalitet, men snart efter gjorde Alver ham til jarl, og så plagede han sine naboer med krig og myrderier og tilbragte al sin tid i felten, så landflygtigheden fik ham ikke til at slække det mindste på sin vante grusomhed, og han skiftede ikke sind fordi han skiftede sted.

6

I mellemtiden havde Borkar hørt om at Gunner med magt havde taget Regnalds datter Drot til kone, og nu tog han både konen fra ham og livet af ham og giftede sig med Drot. Og det bryllup havde hun da heller ikke noget imod, for hun mente at det var rimeligt at tage den mand der havde hævnet hendes far. I sin sorg over faderen havde hun nemlig ikke med nogen glæde kunnet leve sammen med hans morder. Hun og Borkar fik sønnen Halfdan. Så længe han var ganske ung, hørte man aldrig andet end at han var ubegavet, men i de følgende år blev han kendt for sine strålende bedrifter og vidt berømt for sit glorværdige liv. Engang han som dreng legede med en navnkundig kæmpe, og denne gav ham en lussing, fór han løs på ham med det han nu havde i hånden, og dræbte ham. Med den begivenhed gav han et varsel om de store bedrifter der skulle komme, og det blev vendepunktet mellem den foragt han hidtil havde mødt, og den glans og ære han skulle nyde i fremtiden. Dette var indledningen til hans fremragende indsats som kriger.

7

På den tid var der en russisk sørøver ved navn Røde der plagede vores land med plyndring og grusomheder. Så hensynsløs var han at han ikke generede 321 sig for at klæde sine fanger af helt ind til de intimeste dele af kroppen - hvor andre dog skånede dem for at skulle stå fuldstændig nøgne. Derfor bruger vi stadig den dag i dag ordet »røderan« om rå og umenneskelige plyndringer. Til tider brugte han også en form for tortur der gik ud på at fæstne deres højre fod til jorden mens den venstre blev bundet fast til en spændstig gren som til samme formål var bøjet nedad, og når den så svingede tilbage, blev manden flækket midt op igennem. Kong Hane af Fyn, der meget gerne ville vinde sig hæder og ære, forsøgte at besejre ham til søs, men slap kun væk med en eneste mand. Det var som en hån mod ham at man fandt på ordsproget »Hane er hjemme rigest«.

8

Nu kunne Borkar ikke længere se roligt til mens hans landsmænd mistede alt, så han drog imod Røde. De mødte hinanden i slaget og fulgte hinanden i døden. I det samme slag blev Halfdan ifølge sagnet hårdt såret, og et godt stykke tid efter var han svagelig efter de sår han havde fået. Blandt andet havde han et særlig tydeligt hug over munden, der dannede et iøjnefaldende ar og stadig sad som en åbenlys plamage efter at de andre var groet sammen. Den beskadigede del af læben svulmede nemlig op så huden ikke kunne gro sammen over den opløste flænge. Det skaffede ham et tilnavn fuld af hån og foragt - på trods af at sår man modtager med front mod fjenden, snarere skulle bringe hæder end skam. Men så urimeligt kan folket til tider tolke store bedrifter.

9

Da det gik op for Gyrid, Alfs datter, at hun nu var den eneste der var tilbage af kongeslægten, og ikke kunne finde nogen af sin egen stand at gifte sig med, aflagde hun frivilligt ed på at hun ville forblive jomfru hele sit liv, for hun mente at det var klogere helt at undvære en mand end at tage en af folket. For at sikre sig mod overgreb satte hun oven i købet en udsøgt skare af kæmper til at vogte sit kammer. En enkelt gang skete det dog at Halfdan slap ind til hende mens kæmperne var væk - de var brødre til ham han havde dræbt dengang han var dreng - og han sagde nu til hende at hun skulle løse sit jomfrubælte og lade den strenge kyskhed vige for kærligheden, for hun skulle jo ikke hænge sig så meget i sit løfte om afholdenhed at hun nægtede at sætte det førerløse rige på rette kurs ved at gifte sig. Han var selv en fornem mand og ville da foreslå hende at tænke på ham når hun tænkte på ægteskab, for af den nævnte grund ville hun nok alligevel binde an med kærligheden.

10

Hertil svarede Gyrid at ingen skulle få hende, den sidste tilbageværende 322 af den kongelige slægt, til at gifte sig med en mand af lavere stand. Og hun nøjedes ikke med at bebrejde ham hans uanselige familie, hun hånede ham også for hans vansirede ansigt. Halfdan bemærkede så at hun altså havde to ting at udsætte på ham: hans ubetydelige slægt og hans flækkede mund med det skæmmende sår der ikke ville gro sammen. Derfor ville han ikke komme tilbage og fri til hende før han havde vundet så stor hæder i kamp at det rensede ham for begge disse skampletter. Samtidig bad han hende om ikke at sige ja til nogen anden bejler før hun havde sikker underretning om at han var kommet hjem - eller kommet af dage.

11

Kæmperne, der i forvejen kunne takke ham for at de havde mistet en bror, blev meget fortørnede over at han havde talt med Gyrid, og satte efter ham til hest. Da han fik øje på dem, bad han sit følge om at gemme sig, for han ville møde kæmperne alene, sagde han. Og da de kviede sig ved det og mente at de ikke kunne adlyde ham med æren i behold, jog han dem væk med trusler og 323 skældsord og erklærede at Gyrid aldrig skulle høre om ham at han var en kujon der løb fra et slagsmål. Så fældede han et egetræ og skar det til som en kølle, hvorpå han ene mand tog kampen op med alle tolv og dræbte dem. Men selv så strålende en bedrift som at gøre det af med dem var ikke nok for ham, han ville præstere noget endnu større, og dertil fik han af sin mor to sværd der havde tilhørt hans bedstefar. Det ene hed Lysing, det andet Hviding, og de havde begge navn efter deres lynende skarpe æg.

12

Da han nu hørte at der var udbrudt krig mellem den svenske kong Alver og russerne, rejste han omgående til Rusland og tilbød sin hjælp til befolkningen, og alle dér modtog ham med den største respekt og ære. Alver befandt sig lige i nærheden, og den afstand der var at tilbagelægge imellem dem, var kun ganske kort. Hans kriger Hildiger, Gunners søn, udfordrede russernes kæmper til tvekamp, men da det gik op for ham at det var Halfdan de sendte imod ham, og udmærket vidste at det var hans bror, lod han familiefølelsen få overhånd over krigeræren og erklærede at en stor kriger som han, der havde halvfjerds sejre bag sig, ikke kunne indlade sig i kamp med en ganske uerfaren mand. Så han rådede ham til at prøve sine kræfter af på et mindre krævende plan og kun binde an med noget der svarede til hans evner. Det sagde han ikke fordi modet svigtede ham, men for at holde sin samvittighed ren, for han var ikke alene en mægtig kriger, han vidste også hvordan man sløver sværd med tryllevers. Han kunne godt huske at det var Halfdans far der havde dræbt hans egen far, og var på den måde splittet mellem hævntørst for sin far og hengivenhed imod sin bror, men følte dog at det var bedre at afslå en udfordring end at gøre sig skyldig i en frygtelig forbrydelse.

13

I stedet for ham forlangte Halfdan så at møde en anden kæmpe. En ny trådte frem, og Halfdan fældede ham. Nu tilkendte selv fjenderne ham prisen for tapperhed, og der var almindelig enighed om at udråbe ham til den mægtigste kriger af dem alle. Dagen efter bad han om to modstandere og huggede dem begge ned. Den tredje dag overvandt han tre, den fjerde dag mødte han fire og besejrede dem. Den femte dag forlangte han fem. Også dem gjorde han det af med, og sådan øgede han stadig antallet af modstandere, og sejre, indtil han den ottende dag mødte elleve på en gang og dræbte dem alle. Da Hildiger nu så at Halfdans mægtige styrke fuldt ud kunne måle sig med hans egne bedrifter, kunne han ikke 324 længere undslå sig for at møde ham, men Halfdan viklede klude om sit sværd og sårede ham dødeligt. Da det gik op for Hildiger, kastede han våbnene fra sig, sank til jorden og talte til sin bror:

14

Nu vil vi veksle et ord med hinanden så tiden kan løbe,
kom, lad os sætte os her en stund mens sværdene tier,
udfylde tiden med ord og muntre os op ved at tale.
Det har vi tid til nu, os to har jo livet nu skænket
hver sin vidt forskellige lod, én drives af skæbnen
mod en usvigelig død, den anden har årene for sig,
ham venter hæder og ry, et liv i lykke og medgang.
Sådan har skæbnen sat skel og fordelt de ulige roller.
Dig har Danmark bragt frem, jeg stammer fra svenskernes lande.
Drot var din mor, hun bød dig engang sit bryst for at die,
men også mig har hun født, så jeg er din bror gennem hende.
Ak, hendes kærlige børn har vovet at mødes med våben,
dør nu for grufulde hug, to brødre af højfornem stamme
fælder hinanden i kamp, i higen mod hæderens tinder
sætter de livet i stå, og opfyldt af trang til at herske
møder de modgang og død for at vandre til dødsriget sammen.

15

Her ser du tæt ved mit hoved mit skjold, det svenske, stå fæstnet,
hvorpå et strålende felt er smykket med alskens figurer
og på forunderlig vis omkranset af tavlede bræmmer.
Der ses de mænd jeg har dræbt, både stormænd og mægtige kæmper,
der ses hver kamp, hver fornem bedrift min næve har øvet,
skildret i farverig kunst, og midt blandt spraglede scener
står min søns portræt, så smukt ciseleret i skjoldet,
ham som den hånd du her ser, har standset i livsløbets bane.
Han var min eneste arving, var et og alt for sit ophav
og en trøst for sin mor, som sendt fra gudernes himmel.
Hvor den skæbne er grum der la'r modgangsår hobe sig sammen
efter de gode, gør glæde til sorg og tynger den tapre.
Kvalfuldt er det og trist at henslæbe livet i tungsind,
325 tilbringe dag efter dag i sorg og beklage sin skæbne.
Men hvad én gang nornernes flok så vise har spundet,
hvad end himlens forborgne fornuft har udkastet for os,
og hvad skæbnens forløb end gemmer for tiden der kommer,
kan et forgængeligt livs omskiftelser aldrig forhindre.

16

Sådan talte han, og da Halfdan nu kaldte ham et sløvt drog og bebrejdede ham at han først nu røbede at de var brødre, svarede Hildiger at han havde tiet stille med det for at ikke at blive kaldt en kujon hvis han undslog sig for at kæmpe - eller en slyngel hvis han gjorde det. Og med den slags undskyldninger på læberne udåndede han. Men blandt danskerne opstod det rygte at det var Hildiger der havde dræbt Halfdan.

17

Senere friede en højfornem sachser ved navn Sivar til Gyrid, der var den eneste tilbageværende af den danske kongeslægt, men eftersom hun i det skjulte foretrak Halfdan frem for ham, opstillede hun den betingelse for sin frier at han ikke måtte anmode om hendes hånd før han havde samlet det splittede danske rige til et hele og med magt skaffet hende det tilbage som med vold var taget fra hende. Sivar forsøgte, men uden held, og først da han bestak alle hendes rådgivere lykkedes det ham endelig at blive forlovet med hende.

Men da Halfdan ovre i Rusland hørte om det fra nogle handelsmænd, stak han straks til søs og sejlede så hurtigt at han nåede frem inden brylluppet. Inden han på festens første dag gik op til kongsgården, lagde han sine ledsagere på vagt med besked om ikke at forlade deres pladser før de hørte våbengny deroppe fra. Da han så stod dér foran pigen, uden at blive genkendt af de øvrige gæster, ville han ikke tale lige ud i utilslørede vendinger der kunne forstås af flere, så han udtrykte sig i dunkle omskrivninger og digtede sådan:

18

Fra mit fædrene rige
drog jeg uden at frygte
kvindens falskhed og løgne
eller listige rænker,
mens jeg dræbte først én mand,
så to, tre mand og fire,
326 snart fem, kort efter seks mand,
siden syv og så otte,
ene mand, ja selv elleve
lod jeg falde i felten.
Dengang aned' jeg ikke
hvilken tort jeg sku' lide,
mødt med luftige løfter,
tomme tilsagn om troskab.

19

Hertil svarede Gyrid:

Kun med skrøbelig magt over livet
stod jeg rådvild og tøvede længe
fuld af flakkende, usikker uro.
Rygter svirred' om dig uden klarhed,
bragte vekslende nyt om din færden
indtil uvished sved mig i brystet.
Jeg var angst for at sværdet så tidligt
havde afbrudt dit spirende livsløb.
Skulle jeg ganske ene ku' trodse
de bedagede, magtfulde herrer
der forbød mig at afvise tanken
og forlangte jeg fandt mig en mage?
Men min elskov er stadig den samme
og vil aldrig forlade din side.
Nej, mit æresord rokker sig ikke,
det skal nok finde vejen i troskab.

»Indtil nu har jeg på ingen måde brudt mine løfter til dig selv om jeg stod helt alene og dårligt kunne modstå de mange gode råd eller holde stand imod de strenge opfordringer til at gifte mig.«

20

Pigen var dårligt færdig med at svare før Halfdan havde gennemboret brudgommen med sit sværd. Og han nøjedes ikke med at dræbe én, men huggede 327 størstedelen af gæsterne ned også. Og da sachserne i deres drukkenskab kom vaklende imod ham, kom hans egne tjenere til og slagtede dem alle sammen. På den måde vandt han sig Gyrid.

10

1

Det gik nu op for ham at hun var ufrugtbar, og da han selv var meget opsat på at sætte børn i verden, rejste han til Uppsala for at se hvordan hun kunne blive frugtbar. Her fik han det svar at for at få børn måtte han først forsone sin døde brors sjæl. Og så snart han havde gjort som oraklet befalede, fik han sit ønske opfyldt, for Gyrid fødte ham en søn, som han gav navnet Harald.

2

For hans skyld forsøgte han at genoprette fortidens kongemagt i det danske rige, som stormændene ganske uberettiget havde splittet i stumper og stykker, men under en krig på Sjælland blev han dræbt i et slag mod den berømte kæmpe Vesete. Det så Gyrid - hun var af kærlighed til sin søn gået med i slaget forklædt som mand - og da nu hans mænd stak af mens Harald selv kæmpede stadig ivrigere, tog hun ham på skuldrene og bar ham ind i en nærliggende skov. Fjenderne var alt for trætte til at følge efter dem, men en af dem skød ham en pil i bagen som han lå der hen over hende. Så Harald mente nok hans mors omsorg havde bragt ham mere forlegenhed end hjælp.

3

Han var en umådelig smuk og overordentlig velvoksen ung mand, både større og stærkere end sine jævnaldrende, og samtidig omfattede Odin - hvis orakel tilsyneladende stod bag hans fødsel - ham med så stor velvilje at han blev usårlig, og intet stål kunne knuse ham. De våben der sårede andre, blev ude af stand til at volde ham skade. Og han betalte ham da også tilbage for den gave, for det siges at han lovede at skænke Odin alle de sjæle han med sit sværd jog ud af deres kroppe. Som et monument over sin far lod han håndværkere indhugge hans bedrifter på den klippe i Blekinge som jeg tidligere har omtalt.

4

Da han senere hørte at Vesete skulle giftes ovre i Skåne, mødte han op ved brylluppet forklædt som tigger, og ud på natten da gildet var ovre, og alle var gået omkuld af druk og træthed, brød han ind i brudekammeret med en bjælke. Vesete ramte ham så hårdt på siden af hovedet med sin kølle at han slog to tænder ud på ham - men uden at såre ham. Senere voksede der dog ganske uventet to nye frem til erstatning for de tabte. Den hændelse gav ham tilnavnet Hildetand, som nogle dog siger han fik på grund af sine udstående tænder. Her dræbte 328 han nu Vesete, og dermed sikrede han sig herredømmet over Skåne. Derpå angreb og fældede han Hader ovre i Jylland, hvor et bynavn stadig minder om hans fald. Senere dræbte han både Hunding og Rørik, erobrede Lejre og gendannede det splittede danske rige i dets gamle form.

5

Senere hen hørte han at kong Asmund af Viken var blevet sat fra magten af sin storesøster, og en sådan frækhed fra en kvindes side ophidsede ham så meget at han uden at vente på krigens afslutning straks sejlede til Norge med et enkelt skib for at komme Asmund til undsætning. Slaget begyndte, og Harald trådte frem mod fjenden iført en purpurkappe og med et guldindvirket bånd om håret. I stedet for våben stolede han i al stilhed så fast på det held han vidste han havde, at han snarere så ud til at være klædt på til fest end til kamp. Men hans indre svarede ikke til antrækket, for nu marcherede han ganske ubevæbnet, kun iført sit kongelige skrud, i spidsen for de væbnede styrker og mødte kampens frådende farer med stor og beredvillig kampgejst. For de spyd der blev kastet imod ham, faldt virkningsløse til jorden som om odden var sløv, og gjorde ham ingen skade. Og da det gik op for de andre at han kæmpede uden rustning, stormede de fremad, for skammen tvang dem til at presse hårdere på. Men Harald fik ikke en skramme, han huggede mange ned med sit sværd og jog resten på flugt. Også søsteren gjorde han det af med, og dermed vandt han kongemagten tilbage til Asmund. Asmund tilbød ham en belønning for sejren, men han svarede at æren var løn nok for ham - og den storhed han viste ved at afslå hædersgaven, var ikke mindre end den han havde vist da han gjorde sig fortjent til den. Og med den erklæring - at det var hæder, ikke penge han agtede at høste af sin sejr - vakte han alles beundring for sin beskedenhed i lige så høj grad som for sit mandsmod.

6

Imidlertid døde nu den svenske kong Alver og efterlod sig sønnerne Olof, Inge og Ingjald. Den ene af dem, Inge, var ikke tilfreds med hvad han arvede efter sin far, og i et forsøg på at udvide sit rige erklærede han danskerne krig. Harald ville nu spørge et orakel hvordan den krig ville falde ud, men på vejen mødte han en gammel mand, kæmpestor, men enøjet og klædt i en lodden kappe. Han forklarede at han hed Odin og kendte meget til krigskunst og gav ham nogle særdeles nyttige anvisninger på hvordan han skulle opstille sin hær til slaget. Hvad han sagde, var at når han skulle udkæmpe et slag med landtropper, skulle han inddele hele sin slagorden i tre delinger, hver af dem formeret i antal af tyve, men 329 den midterste skulle han lade række tyve mand længere frem end de andre i en spids formation som en kile eller en pyramide så fronterne skrånede bagud til hver side i kurver væk fra hinanden. Hver af disse delinger skulle han så i en kampsituation opstille på den måde at han begyndte med to mand ved spidsen og derfra lod hvert af de følgende geledder vokse med én, altså i andet geled tre, i tredje fire og så fremdeles. Og sådan skulle han lade de følgende trin stige i samme takt indtil fronterne var på højde med siderne. Hver spids skulle bestå af ti rækker. Bag disse delinger skulle han anbringe unge mænd bevæbnet med kastespyd, og bag dem igen de gamle krigere, der med deres gamle, erfarne mandsmod kunne stive kammeraterne af hvis kræfterne svigtede. Derefter ville en kyndig strateg stille geledder af slyngekastere, der fra deres position bag deres kammerater på lang afstand kunne bombardere fjenden med kasteskyts. Bag dem skulle han så anbringe mænd af enhver alder og rang imellem hinanden uden skelen til deres stand. Endelig skulle han dele bagtroppen i tre spidser lige som fortroppen, fordelt i tilsvarende forhold. Men de skulle vende ryggen til de styrker der stod foran dem, og dække dem bagud ved at vende front den modsatte vej. Men hvis det skulle komme til et søslag, skulle han udskille en del af flåde som, når han indledte kamphandlingerne, kunne gøre omkring og omringe fjendens skibe.

7

Så snart han havde lært disse regler for krigsførsel, drog han til Sverige, hvor han overraskede Inge og Olof netop som de gjorde sig klar til krig, og dræbte dem. Deres bror, Ingjald, sendte en delegation over for at bede om våbenhvile under påskud af at han ikke var rask, og den anmodning efterkom han, for som den helt han var, havde han lært at vise hensyn over for mennesker i ulykke, så han agtede ikke at trampe på folk i trængsler og modgang. Men senere udfordrede Ingjald ham ved at bortføre hans søster, og han førte lange og opslidende krige med ham uden at komme til nogen afgørelse indtil han omsider sluttede venskab med ham og besluttede sig for at det var bedre at have ham som ven end som fjende.

8

Senere hen hørte han at der skulle udkæmpes en krig om kongemagten mellem trøndernes kong Olav og to piger, Stikla og Rusla, og i sin forargelse over denne frækhed fra to kvinders side opsøgte han i al hemmelighed kongen, klædte sig i en dragt der skjulte hans udstående tænder, og gik til angreb på pigerne. 330 Han dræbte dem begge, og siden da har to havne haft navn efter dem. Ved den lejlighed gav han en slående prøve på sin tapperhed: Kun iført sin underklædning stod han op mod spyd og pile med brynjeløst bryst. Da Olav så tilbød ham en belønning for sejren, afslog han hans gave, så det er ikke til at sige hvad der var den største bedrift: hans tapperhed eller hans beskedenhed.

9

Derpå gik han imod en frisisk kæmpe ved navn Ubbe, der hærgede Jylland og myrdede løs blandt befolkningen, men da han ikke kunne få bugt med ham med våbenmagt, gav han sine krigere besked på at fange ham med de bare næver, og sådan fik han ham tvunget til jorden og lagt i lænker. Den mand som han kort før havde troet ville tilføje ham et alvorligt nederlag, lykkedes det ham altså selv at besejre med dette ydmygende overfald. Så gav han ham sin søster til kone og optog ham blandt sine krigere, hvorefter han tvang folkeslagene ved Rhinen til at betale skat og udvalgte nogle af de tapreste mænd i det folk til sin hær. Med dem i ryggen angreb han derpå det vendiske område, hvis fyrster, Duk og Dal, han dog for deres tapperheds skyld undlod at dræbe, men fik taget til fange i stedet. Også dem optog han i sin hird, hvorpå han med magt underlagde sig Aquitanien og snart efter fortsatte til Britannien, hvor han fældede humbrernes konge og tog de raskeste af de overvundne krigere i sin tjeneste. Den vigtigste af dem var Orm med tilnavnet Brite.

10

Rygtet om disse bedrifter lokkede kæmper til fra alle egne af verden så de til sidst udgjorde en hel hær af lejetropper. Disse mange krigere øgede hans magt, og der stod en sådan skræk om hans navn at det alene kvalte enhver uro i alle lande, og ingen af fyrsterne i disse lande vovede at krydse klinger med hinanden. Der var heller ingen der turde at opkaste sig til herre over havet uden hans tilladelse. I gamle dage var magten i Danmark nemlig delt så en herskede over landet, og en over havet.

11

Imidlertid døde nu Ingjald oppe i Sverige og efterlod sig en søn, Ring, som han havde fået med Haralds søster. Ham satte Harald til at styre sin fars rige, og han udnævnte formyndere for ham. Og efter således at have lagt alle lande og fyrster under sig, levede han i fred og ro i halvtreds år. Men for at sikre sig at krigerne ikke sank hen i ugidelighed over al den fred, bestemte han at de til stadighed skulle trænes af fægtemestre i at uddele og afværge hug og stød. Nogle af disse mænd var så fremragende fægtere og så usvigeligt sikre på hånden at de kunne 331 snitte et øjenbryn af deres modstander. Og hvis nogen blev bange for sådan et hug og så meget som blinkede med øjet, blev han sat fra tjenesten og forvist fra kongens gård.

11

1

På samme tid fik Ole, Sigurds søn med Haralds søster, lyst til at se sin onkel, og han drog fra Norge ned til Danmark. Eftersom han som bekendt først blev optaget i Haralds hird og senere, efter krigen mod Sverige, tog magten selv, er det relevant her for et øjeblik at se på hvad overleveringen siger om hans bedrifter: Allerede efter de første femten år af sit liv, som Ole havde tilbragt hjemme hos sin far, var det ganske utroligt så store evner han havde vist, både åndelige og legemlige. Derudover havde han også et blik så barsk at han med øjnene alene kunne udrette det samme mod fjenden som andre med våben, og med sit lynende skarpe blik skræmme selv den tapreste kriger.

2

Da han en dag fik underretning om at Gunne, høvdingen i Telemarken, sammen med sin søn Grimme var på røvertogt i Edeskov, som er en egn fuld af tætte krat og skumle dale, blev han så forarget over deres forbrydelser at han bad sin far om en hund, en hest og en let rustning - og forbandede alle de unge mænd der spildte tiden med ingenting når den kaldte på tapper indsats. Så snart han havde fået hvad han bad om, gennemsøgte han nøje den omtalte skov og fandt dybe spor af et menneske i sneen: den hvide flade var gennembrudt af fodtrin og afslørede hvor røveren havde gået. Han fulgte sporet op over et stejlt fjeld og stod så foran en mægtig elv. Her ophørte det spor han hidtil havde fulgt, men han bestemte sig for at krydse floden.

Det så ganske vist ud som om de vældige vandmasser der kastede bølgerne frem i et hvirvlende fald, umuliggjorde enhver overgang: floden var fyldt med skjulte skær, og hele dens løb var et virvar af hvirvlende skum.

3

Men iveren efter at komme videre fik Ole til at glemme al angst for at komme i fare. Hans tapperhed tøjlede frygten, hans vovemod lod hånt om risikoen, og når han en gang havde sat sig noget i hovedet, var intet for svært for ham - så han red sin hest tværs gennem de brusende strømhvirvler. Vel ovre på den anden side kom han ind på en smal sti, omgivet af sumpe til alle sider, hvor en vold spærrede ham vejen og gjorde det svært at komme videre frem. Den satte han dog over på sin hest, og på den anden side fik han øje på et indelukke fyldt 332 med stalde. Han trak en flok heste ud af folden for at sætte sin egen derind, og da en mand ved navn Toke - han var Gunnes træl - fór løs på ham, rasende over at en vildfremmed mand kunne være så fræk, nøjedes han med at holde angriberen stangen med sit skjold. Det var under hans værdighed at slå manden ihjel med sværdet, mente han, så han greb fat i ham, brækkede lemmerne på ham og smed ham på hovedet tilbage i det hus han netop var kommet farende ud af. Den fornærmelse fik omgående Gunne og Grimme på benene, de styrtede frem fra hver sin dør og kastede sig over ham på en gang, uden mindste respekt for hans ungdom og kræfter. Han sårede dem begge dødeligt, og da deres kræfter var ved at ebbe ud, fremsagde Grimme - til trods for at hans livskraft helt var borte, og han næppe havde styrke til et sidste suk - med bævende stemme følgende vers:

4

Nok er nu vores krop svækket og magtesløs,
al vor kraft ebbet ud, svundet med blodets strøm,
nok kan livsånden nu, truet af svære sår,
knap nok anes som små gisp i et flænget bryst,
dog, det siger jeg dig, dog skal vor sidste kamp,
denne frygtløse dåd, lyse til evig tid
så at ingen kan tro nogen på noget sted
har haft taprere dyst, kæmpet med større mod:
denne grusomme strid skal for de kæmpende,
når det mødige kød hviler i gravens fred,
sikre heltenes løn: evig berømmelse.
Men før da skal et hug knuse vor fjendes ryg,
før skal slagsværdets stål hugge hans hænder af,
så at dødsrigets gud når han flår os herfra,
også bortriver ham, også la'r Ole dø,
og vi tre som i flok ender i samme grav,
tre mands aske får plads sammen i urnens skjul.

5

Det var Grimmes ord. Og dét ukuelige mod ville hans far ikke stå tilbage for, så han tog tråden op fra sønnens tapre ord og begyndte sådan:

333

Skønt vore årer er drænet for blod til yderste dråbe,
tiden vor segnende krop nu har tilbage, er kort,
vil vi med opbud af så stor kraft føre kampen til ende
at vores hæder og ry ikke bli'r flygtig og kort.
Nu skal vi svinge vort sværd mod fjendens skuldre og arme,
slå så han intet formår, ikke kan løfte en hånd.
Sådan skal tre som i flok efter døden gå sammen i graven,
tre mands aske få plads sammen i gravurnens skjul.

6

Efter de ord rejste de sig begge to på knæ (for dødens nærhed havde tappet dem for kræfter) og forsøgte af al kraft at tage kampen op med Ole for på selve gravens rand at trække deres modstander med sig i døden. At de skulle dø, bekymrede dem ikke når bare den der dræbte dem, blev revet med i deres fald. Men Ole huggede den ene ned med sit sværd, og den anden lod han sin hund gøre det af med. Selv kom han dog heller ikke til sejren uden mén, for han der indtil da aldrig havde fået en skramme, havde nu fået et sår foran på kroppen. Men så snart hunden havde slikket såret grundigt, kom han sig fuldstændig, og kort efter hængte han ligene af de to røvere op i en galge hvor de kunne ses vidt omkring som bevis på hans sejr. Derpå indtog han deres fæstning, og hvad han fandt dér af bytte, gemte han af vejen på et hemmeligt sted til senere brug.

7

På den tid var der to brødre ved navn Skat og Hjalle der gik så vidt i deres hensynsløse liderlighed som til at bortføre smukke piger fra deres forældre og voldtage dem. Sådan bestemte de sig også for at røve Æsa, en datter af en småkonge i Värmland ved navn Olof, og gav faderen besked på at hvis han ikke ville se sit barn som slave for fremmede mænds lyster, måtte han enten selv møde op til tvekamp for at forsvare sit barn eller stille en anden. Da den besked nåede Ole, blev han begejstret ved udsigten til slagsmål og drog af sted til Olofs gård forklædt som bonde. Her fik han plads ved den fjerneste ende af bordet, og da han nu så den fortvivlelse der havde grebet kongens husstand, fik han med velberåd hu hans søn kaldt hen til sig og spurgte ham hvorfor de andre så så nedbøjede ud. Han svarede at medmindre en eller anden meget snart lagde sig imellem og forsvarede hans søster, ville hun inden ret længe blive voldtaget af nogle farlige slagsbrødre, hvorpå Ole så spurgte hvad belønningen ville være hvis han risikerede 334 sit liv for pigen. Det spørgsmål gav sønnen videre til Olof, som svarede at den der ville kæmpe for hende, skulle få hans datter. De ord gav Ole gevaldig lyst til at vove pelsen.

8

Nu havde pigen den vane at gå helt hen til de gæster der kom i huset, holde et lys op foran dem og betragte deres ansigt nøje for på den måde at få et klarere indtryk af deres karakter og personlighed. Man mente også at hun ud af linjer og former i et ansigt kunne aflæse et menneskes afstamning og ved sit skarpe syn alene kunne bestemme vedkommendes herkomst. Da hun nu kom hen til Ole og udforskede ham med øjnene, blev hun så chokeret over hans barske blik at hun sank næsten livløs om. Men da hun lidt efter lidt kom til sig selv igen og begyndte at ånde friere, forsøgte hun atter at betragte den unge mand - kun for atter at styrte til jorden. Kroppen gik omkuld som var sindet forhekset. Selv da hun tredje gang forsøgte at åbne de lukkede øjne og hæve det nedslagne blik, svigtede ikke alene øjnene, men også benene hende, og hun styrtede pludselig om. Så voldsomt kan forundring lamme vores kræfter. Da Olof så det, spurgte han hende hvorfor hun var faldet om så mange gange. Hun forklarede at hun var blevet forskrækket over hans bryske blik, og erklærede at han var af kongelig slægt og yderst værdig til tage hende i sin favn hvis det skulle lykkes ham at forhindre røverne i deres forehavende, hvorpå alle bad Ole - der havde hatten trukket ned over ansigtet - om at lade forklædningen falde og vise sit ansigt så de kunne se hvem han var.

9

Han bad dem så alle glemme deres sorg og være lette om hjertet, hvorpå han tog dækket fra ansigtet, og nu rettede alle ivrigt blikket mod ham, forundrede over hans store skønhed. Han havde en blændende hårpragt af lyse lokker. Men samtidig sørgede han for at holde sine øjne tæt tillukket for ikke at skræmme dem der så ham. Straks fik alle nyt håb, man så gæster hoppe og danse af glæde, hoffolk springe omkring, og al den dybe sorg blev skyllet væk af overstadig lykke. Som håbet løste op for frygten, fik gildet en ganske anden stemning, og intet var længere som det havde været i begyndelsen. Sådan kunne et velvilligt løfte fra én gæst forjage den fælles frygt fra dem alle.

10

Mens dette foregik, dukkede Hjalle og Skat op med ti af deres mænd, og det så ud til at de ville tage pigen med sig med det samme: de råbte og skreg og satte alt på den anden ende og gav kongen besked på at komme an og slås hvis han ikke ville udlevere pigen. Ole mødte straks deres vilde hujen med et løfte om 335 kamp, men på den betingelse at ingen måtte snige sig ind på sin modstander bagfra, kampen skulle kun foregå ansigt til ansigt. Derpå fældede han ene mand dem alle tolv med sit sværd, der hed Løgde - en større bedrift end man skulle vente fra så ung en mand. Kamppladsen var en holm midt i en sø, og ikke langt derfra ligger en landsby der på én gang er opkaldt efter begge brødrene Hjalle og Skat og derved er et mindesmærke over dette blodbad.

11

Han modtog nu pigen som belønning for sejren, og da han med hende havde fået en søn, Ømund, fik han sin svigerfars tilladelse til at rejse hjem til sin far. Han havde hørt at småkongen Thore lod Blot-Toste og Ljot med tilnavnet Uhyre overfalde hans fædreland, og drog nu af sted for at tage kampen op med dem uden andre ledsagere end en enkelt mand forklædt som kvinde.

Da han nåede hen i nærheden af Thores gård, gemte han sit og sin følgesvends sværd i hule stokke. Og da han trådte ind i kongsgården, skjulte han sit sande udseende bag en forklædning og gav sig ud for en ældgammel mand. Han fortalte nu at han havde været tiggerkonge hos Sigurd, men var blevet jaget i landflygtighed af hans søn Ole, som forfulgte ham med et indædt had. Straks var der adskillige af hoffolkene der kaldte ham »konge« og for grin faldt på knæ og rakte hænderne op mod ham til hyldest. Men han befalede dem at gøre alvor af hvad de havde foretaget sig for spøg, trak sværdene som de havde gemt i stokkene, og kastede sig over kongen. En del af dem hjalp nu Ole, forvandlede morskab til alvor og nægtede at bryde den ed de havde svoret for sjov, mens mange blæste på det tomme løfte og blev på Thores side. Sådan kom det til en kamp imellem venner, og længe uden vinder. Men omsider bukkede Thore under, for sine egnes sværd lige så meget som for gæstens, og Ljot, der var dødeligt såret, skænkede sejrherren tilnavnet »den raske« eftersom han fandt Ole lige så hurtig i tanke som hård i handling - og spåede samtidig at han selv skulle komme til at falde for den samme form for snigløb som han havde brugt mod Thore. Også han ville utvivlsomt gå til grunde i et baghold blandt sine egne. Og med de ord udåndede han. Sådan varslede den døendes sidste ord med sikker spådomskunst hans overmands fremtidige endeligt.

12

Efter den bedrift vendte Ole tilbage til sin far, og altså først da han kunne bringe freden med sig til hans hjem. Af faderen fik han nu herredømmet over havet, og herefter besejrede han halvfjerds søfarende konger i søslag. Blandt dem 336 var de kendteste Birvil og Hvirvel, og også Thorvil, Nef og Ønef, Redvard, Rand og Erand. Rygterne om disse begivenheder gjorde indtryk på de kæmper hvis hele stræben var tapper kamp, og fik dem til at slutte sig til ham i stort antal. Ja, selv de mest ustyrlige unge mænd, der grådigt tørstede efter berømmelse, optog han i sit følge. Her indlemmede han også Starkad, som han behandlede med stor respekt og regnede blandt sine nærmeste, om end ikke nyttigste, venner. Med disse styrker i ryggen lykkedes det ham, alene gennem den respekt der stod om ham, at holde nabokongernes frækhed nede, og det i en sådan grad at han fratog dem både styrke, lyst og mod til at føre krig mod hinanden.

13

Senere drog han til Harald, der skænkede ham en kommando til søs, og til sidst blev han indlemmet blandt Rings krigere.

12

1

På samme tid var der en mand ved navn Brune som var særlig indviet i alle Haralds planer. Hver gang Harald og Ring havde brug for et fortroligt sendebud, var det ham de betroede deres beskeder til. Denne fortrolige position havde han fordi de var vokset op sammen lige fra de delte rangler som små. Under en af sine utallige anstrengende rejser druknede han i en flod, og Odin tog nu hans navn og udseende på sig og gennemførte hans mission så intrigant at det lykkedes ham at underminere det gode forhold mellem de to konger og så så meget splid imellem dem at der imellem de to, der før havde været knyttet til hinanden i venskab og slægtskab, fremsprang så ubøjeligt et gensidigt had at det tydeligvis kun kunne mættes med krig. I første omgang groede uenighederne i det skjulte indtil begge parter åbent erklærede deres holdninger, og det undertrykte had sprang frem i offentligheden. De erklærede nu åbent deres uvenskab, og de næste syv år gik med oprustning til krigen.

2

Der er også dem der bedyrer at det slet ikke var had eller rivaliseren om magten der drev Harald, men at han helt bevidst og ganske frivilligt søgte en fordækt anledning til at komme af med livet. For da han med sin høje alder og sit strenge væsen efterhånden var blevet en byrde for sine landsmænd, ville han hellere bukke under for sværdet end for sygdom og lidelse, og han valgte derfor at ende sit liv i et slag og ikke i en seng så han kunne få et endeligt der svarede til hans bedrifter tidligere i livet. For at få en mere glansfuld død og gå til underverdenen med et større følge ville han dele sin skæbne med en mængde andre, og 337 derfor tilrettelagde han sin forestående død ved frivilligt at ruste sig til slag. Af disse grunde brændte han nu af iver efter såvel sin egen som andres død, og for at mandefaldet skulle blive lige stort på begge sider, sørgede han for at hærene på begge sider var af samme størrelse, om end med noget større styrke hos Ring, som han havde udset til at stå tilbage som sejrherre.

338
339

Ottende bog

340
341
342
343

1

Historien om krigen med Sverige har Starkad, der selv var en af hovedkræfterne i dette slag, som den første beskrevet i et dansk digt, der er overleveret fra mund til mund og ikke i skrift. Jeg agter nu at gengive dette forløb på latin sådan som han efter vort lands skik og brug har fremlagt det på folkesproget, og skal først og fremmest opregne de fornemste stormænd på begge sider. Jeg har nemlig ikke lyst til at medtage hele den store mængde, som man ikke engang har præcist tal på. Først vil jeg gennemgå dem der stod på Haralds side, derefter dem der tjente i Rings hær.

2

1

De berømteste af de hærførere der havde samlet sig om Harald, var Sven, og Såm, Åm og Ella, Rade Fynbo, Salgård og Roe, der havde tilnavn efter sit lange skæg. Hertil kommer Skalk Skåning og Alf Aggesøn, og til dem kan føjes Ølver den Brede og Gnepia den Gamle. Dertil Gård fra Stangby.

2

Hertil kommer Haralds slægtninge: Blend fra det fjerne Island og Brand med tilnavnet Stump. Sammen med dem skal nævnes Torve og Tyrving, Teit og Hjalte. Disse mænd kom med skib til Lejre, deres kroppe var rustet til kamp, de var stærke af sind, og den trænede ånd stod mål med det velvoksne ydre. De forstod sig på at skyde med pile fra buer og sten fra slynger, kæmpe mand til mand med fjenden og digte kvad på modersmålet. Så ihærdigt havde de trænet såvel sjæl som legeme.

3

Fra Lejre kom Hort og Borge, ligesom også Belge og Begad. Til dem kan føjes Bare og Tole.

4

Fra Slesvig kom Hake med den huggede kind og Tymme den Sejlende under ledelse af Hede og Visna, som naturen havde skænket mandsmod i kvindekroppe. Samme ånd besad Vebjørg, som fulgtes af de kamptørstige mænd Bo Bramesøn og Brat Jyde. Til dem kan føjes Orm Englænder, Ubbe Friser, Are den Enøjede, Alf og Gøter. Efter dem opregnes Dal den Digre og Duk Vender.

5

Visna stod i spidsen for den vendiske styrke - en barsk kvinde med stort kendskab til krigskunst, hvis bedste krigere var Barre og Gnisle. De andre i den 344 styrke dækkede kroppen bag små skjolde, havde lange sværd og bar skjolde i himlens farve, som de i kampens stund enten skød om på ryggen eller gav til dem der bar deres oppakning, hvorpå de uden mindste beskyttelse for brystet og med kroppen åben for alle farer skred til kamp med dragne sværd. Blandt dem var Tolke og Imme de kendteste. Efter dem regnes Toke fra egnen om Julin og Odrik med tilnavnet »den unge« blandt de store.

6

Hede havde de raskeste mænd i sit følge, hun mødte med en deling væbnede krigere. Hendes første mænd var Grimar og Grensle, efter dem nævnes Ger fra Livland blandt de tapreste konger, ligesom Hame og Hunger, Humble og Bjare. De kæmpede ofte med held i tvekamp og vandt store sejre vidt omkring. De nævnte piger var ikke kun fornemt klædt, men også klædt til kamp, og de førte landtropperne i slaget. Og sådan strømmede den danske hær sammen, deling for deling.

7

Mændene fra nord havde lige evner, men forskellige hensigter: nogle stod bag Harald, andre bag Ring. Blandt de stormænd der samledes på Haralds side, var Øme og Øsadel, Hun og Håsten, Hiden den Smækre og Dag med tilnavnet Grenske. Men der var også Harald Olavs søn, og fra Hadeland kæmpede Hå og Herlev samt Hodbrod med tilnavnet »den gale« på den danske side. Fra Imesland kom Hunke og Harald, og til dem kan lægges Hake og Bemunes sønner Sigmund og Særk, der også kom fra norden. Hele denne hird havde kongen hædret med gavmildt venskab: De havde nydt den største ære og modtaget slagsværd smykket med guld og klækkelig kampløn.

8

Herudover kom også Gandalf den Gamles sønner, som efter mange års tjeneste hørte til Haralds nærmeste.

9

Den danske flåde fyldte havet så det lignede en bro mellem Sjælland og Skåne. Ville man over fra den ene landsdel til den anden, lå skibene så tæt pakket at man kunne gøre det til fods.

Men for nu ikke at ruste til krig bag om ryggen på svenskerne sendte Harald nogle mænd op til Ring for åbent at erklære krig og proklamere at freden var brudt. De fik samtidig besked på at fastsætte hvor slaget skulle stå.

3

1

Dette var altså de mænd der kæmpede for Harald. På Rings side kan nævnes Ulf, Agge, Vind, Egil Skeløje, Gøtar, Hilde, Gute Alfsøn, Styr den Stærke, Sten fra Vänern.

345

2

Hertil kommer Gerd den Glade, Grum fra Värmland.

3

Efter dem opregnes fra egnen ved Götaelven: Sakse Fletter og Sale den Gøtske.

4

Thord den Nikkende, Thrond med Næsen, Grunde, Øde, Grinder, Tue, Kol, Bjarke, Hogne den Snedige, Rok den Sorte. Disse mænd ville ikke have med den store hob at gøre og dannede deres egen styrke adskilt fra de andre.

5

Ud over dem nævnes Rane Hildsøn og Liudbude, Sven den Kronragede, Reder Høg og Rolf Kvindekær, hvortil føjes Ring Atlesøn og Harald fra Toten.

6

Til dem lægges Valsten fra Viken, Thorulf den Tykke, Thengil den Høje, Hun, Sølve, Birvil den Blege, Borgar og Skum.

7

Fra Telemarken var der kommet de tapreste mænd med meget mod, men meget lidt hovmod: Thorleif den Ihærdige, Thorkil Gotlænder, Gretter den Uretfærdige, altid opsat på overfald. Efter dem følger Hadd den Hårde og Roald Tå.

8

Fra Norge opregnes Thrond den Trøndske, Thore fra Møre, Ravn den Hvide, Havar, Bjarne, Blig Braktud, Bjørn fra Sogn, Finn fra Fjorden, ligesom også Berse der stammede fra Falun, Sigurd Svinehoved, Saga-Erik, Halsten den Hvide, Rut den Rådvilde, Erling med tilnavnet Snog.

9

Fra Jæren kom Odd Englænder, Alf den Vidtberejste, Enar Skage og Ivar med tilnavnet Thruve.

10

Fra Island kom Mår den Røde, født og opvokset i den by der hedder Midfjordsbygd, Glum den Gamle, Grane fra Bryndal, Grim fra byen Skær i Skagefjord. Derpå nævnes Berg Skjald, og som hans følgesvende angives Brage og Ravnkel.

11

De tapreste af svenskerne var: Are, Hake, Kævle-Karl, Krok fra Aker, Gudfast, Gumme fra Gislemark. De var guden Frøs slægtninge og gudernes trofaste rådgivere. I Rings hær var også Inge og Ole, Alver og Folke, Elriks sønner, mænd der var raske på hånden og friske i ånden og nære venner af Ring, og også de regnede deres slægt tilbage til guden Frø. Blandt dem var også Sigmund fra Sigtuna, markedskæmpen, der kendte alt til aftaler om køb og salg. Hertil skal føjes Froste kaldet Tranlampe og med ham Alf den Overmodige fra Uppsala, han var rask til skud og gik altid forrest i slaget.

12

I Oles følge var syv konger, raske på hånden og i ånden, nemlig Holte og Hendil, Holm, Lese og Hame samt Regnald Russer, Rådbards barnebarn. 346 Desuden pløjede Sigvald havet med elleve skibe. Lese, pannonernes besejrer, satte sejl på sit guldbelagte langskib. Thryrik ankom på et skib af form som en drage med krumme stævne. Trygge og Tvi-Vivil, sejlede hver for sig og førte tolv skibe.

13

I hele Rings flåde fandtes to tusind fem hundrede skibe. Den gotlandske flåde lå i den havn der hedder Garne, og ventede på den svenske. Ring stod selv i spidsen for landtropperne mens Ole fik ordre til at lede flådestyrkerne. Gøterne fik så besked på at møde svenskerne på et bestemt tidspunkt et sted mellem Vik og Värend. Overalt så man nu stævne pløje over havet, og sejlene der hang udspændt fra masterne, spærrede udsynet over havet. Den svenske flåde havde god vind og nåede frem til kamppladsen i god tid mens danskerne stadig lå og kæmpede med modvind. Her gjorde Ring sig så klar til at stille sine tropper, både dem der blev sat i land fra flåden, og dem han selv var kommet med over land, i slagorden, deling for deling. Efterhånden som de bredte sig ud over landskabet, blev det klart at den ene fløj nåede helt ind i Värend. Kongen red rundt om hele denne hærskare af mennesker, der endnu ikke var kommet på plads i geledderne, og satte alle de raskeste og de bedst udrustede i forreste række under kommando af Ole, Regnald og Vivil. Derpå anbragte han resten af hæren som to fløje i en slags krum opstilling. Af disse to fløje lod han Inge og Elriks andre sønner samt Trygge kommandere den højre, mens den venstre skulle tage sine ordrer fra Lese. Flankerne bestod især af tæt pakkede delinger af kurere og estere. Bagest stod slyngekasterne.

4

1

I mellemtiden havde den danske flåde fået god vind, og efter syv dages uafbrudt sejlads nåede den frem til Kalmar. Det var et forbløffende syn: overalt var havet fyldt med fulde sejl, og man kunne ikke se det mindste glimt af himlen for det meget lærred der hang fra ræerne. For flåden havde fået forstærkning af vendere og livlændere og syv tusind sachsere. De der kom over land, fik skåninger som førere og vejvisere fordi de var stedkendte.

2

Da nu den danske hær nåede frem til det sted hvor svenskerne stod og ventede på dem, gav Ring sine folk besked på at vente tålmodigt indtil Harald havde fået sat sin hær i slagorden, og ikke give signal til angreb før end de kunne se at kongen var kommet på plads på sin vogn i nærheden af felttegnene, for som han sagde: der var håb om at en hær der kæmpede under en blind feltherre, let 347 gik i opløsning. Her i sin høje alderdom var Harald blevet besat af grådighed efter andre folks riger så han vist ikke alene havde mistet synet, men også besindelsen. Han kunne aldrig få nok af andres rigdom på trods af at han, efter alderen at dømme, stort set burde være tilfreds med en grav at ligge i. Derfor var svenskerne tvunget til at kæmpe for deres frihed, for deres fædreland og for deres børn, i modsætning til fjenden, der var gået i felten af ren og skær dumdristighed og frækhed. I øvrigt var der kun ganske få danskere derovre mens der stod en hel del sachsere og andre kvindagtige folkeslag i rækkerne. Derfor skulle svenskerne og nordmændene tænke på at nordiske styrker altid havde været meget stærkere end tyskere og vendere. En hær der snarere var et tilfældigt sammenrend af mennesker end en stabil militær enhed, behøvede man ikke tage alvorligt. Med den tale fik han for alvor sine mænds mod til at flamme.

3

Brune, der blev sat til at opstille hæren på Haralds vegne, formerede fronten som en kile, anbragte Hede på højre fløj, gav Hake kommandoen over den venstre og gjorde Visna til fanebærer. Højt over de andre stod Harald på sin vogn, og herfra beklagede han sig så højt han kunne, over Ring der kun gav ham vold og overgreb til tak for hans venlige gestus. Her blev han mødt med krig fra en mand der kunne takke ham for sin kongemagt. Nej, Ring havde ingen medfølelse med de gamle, skånede end ikke sin egen onkel og satte sine personlige motiver over ethvert hensyn til slægtninge eller velgørere. Nu bad han derfor danskerne huske hvordan de altid havde vundet strålende sejre over fremmede folkeslag, hvordan de altid havde været vant til at byde over, ikke lyde under, deres naboer, og opfordrede dem til ikke at lade et overvundet folks frækhed undergrave deres vældige ære og berømmelse, og ikke tillade at det herredømme de havde sikret ham i hans ungdoms vår, blev røvet fra ham på hans gamle dage.

4

Derefter klang hornene, og slaget tog sin begyndelse med voldsom kraft. Med et var det som om himmel og jord stødte sammen, som om skov og land gik under, alt stod i et, det gamle kaos var vendt tilbage som om guddommeligt og menneskeligt gik op i ét hvirvlende stormvejr, og alt på en gang gik sin undergang i møde. Da det kom til at spydene blev kastet, lød en ulidelig hvislen af våben der fyldte alt med en utrolig larm. Dampen fra sårene skjulte på et øjeblik himlen i tåger, og dagslyset blev overskygget af en hagl af spyd og pile. Også slyngekasterne tog fat med stor effekt. Men da alt kasteskyts var sendt af sted, med håndkraft 348 eller skydevåben, gik man i nærkamp med sværd og med jernbeslåede køller. Da flød blodet allermest. Sveden løb fra de trætte kroppe, og klangen af sværd hørtes vidt omkring.

5

Starkad, der som den første har beskrevet dette slags forløb på dansk, kæmpede i forreste række og fortæller at han selv dræbte Haralds stormænd Hun og Ella, Hort og Borge og huggede en hånd af Visna. Han siger også at en mand ved navn Roe og to andre, Gnepia og Gård, bukkede under for de sår han gav dem i det slag. Til dem føjer han Skalks far, hvis navn han ikke nævner. Således beretter han også at han strakte Hake, danskernes tapreste mand, til jorden, og selv til gengæld fik så slemme sår af Hake at han gik fra slaget med en lunge hængende fra brystet, halsen hugget halvt igennem og med en hånd der manglede en finger. Og hans sår stod længe åbent uden at kunne danne ar og uden at kunne heles.

6

Fra samme kilde vides det at pigen Vebjorg i kamp med fjenden fældede kæmpen Sote. Og da hun truede med at dræbe andre kæmper, gennemborede Thorkil fra Telemarken hende med en pil fra sin bue. De dygtige skytter fra Gotland kunne nemlig spænde deres buer med en sådan kraft at pilene gik gennem selv skjolde. Intet andet dræbte så effektivt. Pilespidserne borede sig tværs gennem brynjer og hjelme så let som i kroppe helt uden rustning.

7

Samtidig fældede Ubbe Friser, der var Haralds raskeste kriger og større end alle andre, femogtyve udvalgte kæmper ud over elleve som han sårede i slaget. Og de var alle af svensk eller gøtisk slægt. Derpå gik han til angreb på fjendens forreste linje, kastede sig ind hvor svenskerne stod tættest, og jog dem til alle sider med spyd og sværd så de flygtede skrækslagne. Og det var næsten blevet til almindelig flugt da Hadd, Roald og Gretter tog kampen op med kæmpen og besluttede sig for at risikere deres eget liv for at forhindre hele hærens ulykke. De turde dog ikke gå i nærkamp med ham og holdt sig til at bruge deres spyd og pile på lang afstand, og sådan regnede kasteskytset langt borte fra stadig tættere ned over Ubbe indtil han blev gennemboret, uden at nogen vovede at tage kampen op med ham på nært hold. Et hundrede og fireogfyrre pile sad der i hans bryst før hans krop var tappet for kræfter, og han sank i knæ. Da forrettede trønderne og de der bor i Gudbrandsdalen, et umådeligt blodbad blandt danskerne. For bueskytterne intensiverede kampen af al kraft, og det voldte vores folk større tab end noget andet.

8

Harald, der jo var var gammel og blind, hørte sine mænds mistrøstige 349 mumlen og forstod at lykken havde tilsmilet fjenden. Som han nu stod der på sin stridsvogn, bad han Brune, der havde sneget sig til at overtage pladsen som kusk, om at finde ud af hvilket system Ring havde opstillet sin hær efter. Brune trak en anelse på smilebåndet og svarede at han kæmpede i en kileformation. Ved de ord blev kongen bange, og han spurgte nu aldeles forbløffet hvem der mon kunne være ansvarlig for at Ring havde lært at opstille hæren på den måde - det var jo Odin der havde opfundet den og givet sin viden videre, og han havde ikke lært nogen anden end Harald selv denne nye kampform.

9

Hertil forholdt Brune sig tavs, og kongen fik nu den tanke at han måske var Odin selv, og at den guddom som han tidligere havde stået på god fod med, nu havde skabt sig om enten for at hjælpe ham eller for at skade ham. Han bønfaldt ham indtrængende om at skænke denne sidste sejr til danskerne, som han jo 350 før havde været så god imod, og vise dem den samme nåde her i sidste ende som fra første færd - så lovede han til gengæld at vie alle de faldnes sjæle til ham. Men Brune lod sig ikke rokke af hans bønner, og pludselig skubbede han kongen ud af vognen og kylede ham til jorden. Han rev køllen fra ham i faldet, hamrede den ned i hovedet på ham og dræbte ham med hans eget våben. Rundt om kongens vogn lå ligene af de faldne i umådelige mængder, og de uhyggelige dynger nåede op over toppen på hjulene. Hoben af lig havde samme højde som vognstangen. I Rings hær blev der nemlig dræbt omkring tolv tusind stormænd, og på Haralds side faldt der næsten tredive tusind stormænd, og så er mandefaldet blandt de menige ikke medtaget.

5

1

Så snart Ring hørte at Harald var død, gav han signal til sine folk om at lade rækkerne falde tilbage og standse kampen. Og mens våbnene tav, indgik han derefter en fredsaftale med fjenderne, som han foreholdt at det ikke var nogen nytte til at kæmpe videre uden hærfører. Derpå sendte han svenskerne ud for at søge overalt mellem dyngerne af faldne efter Haralds lig for at kongens døde legeme ikke skulle undvære den begravelse det havde krav på. Og folket tog ivrigt fat på opgaven med at vende alle ligene af de faldne. Det arbejde tog en halv dag. Da liget omsider blev fundet, og sammen med det køllen, holdt Ring på at der skulle ofres til Haralds døde sjæl, så han spændte den hest han selv red på, for kongens vogn, lagde en smuk gylden sadel på den og viede den til den dødes ære. Derpå udtalte han sine gode ønsker og tilføjede den bøn at Harald med denne hest måtte nå til dødsriget før de andre faldne så han kunne bede dødsguden, der hersker i underverdenen, om en behagelig bolig til sine kammerater såvel som til sine fjender. Derpå byggede han et ligbål og befalede danskerne at lægge deres konges gyldne skib på det som brænde. Øverst blev liget anbragt, og mens ilden fortærede det, gik han rundt til de sørgende stormænd og bad dem alle indtrængende om gavmildt at kaste våben og guld og hvad de ellers havde af rigdomme, på bålet som en hyldest til denne store konge, der i den grad fortjente alles respekt. Asken af det brændte lig lagde han i en urne, som han fik bragt til Lejre og dér begravet på kongelig vis sammen med hesten og hans våben. Den omsorg han således viste for sin onkels begravelse, gjorde ham vellidt blandt danskerne og forvandlede fjendernes had til venskab.

351

2

Bagefter bad danskerne ham indtrængende om at indsætte Hede som hersker over det der var tilbage af deres rige. Men for ikke at risikere at hans fjender pludselig skulle rotte sig sammen imod ham igen, udskilte han Skåne fra det samlede Danmark så det fik sin egen statholder, nemlig Ole, mens det kun var Sjælland og de øvrige landsdele han satte under Hedes styre. Sådan kom det danske rige ved skæbnens omskiftelser under svensk herredømme. Og her ender Bråvallaslaget.

6

1

Men sjællænderne, der jo havde haft Harald som hersker, havde stadig deres gamle storhed i tankerne og følte det ydmygende at skulle adlyde en kvinde, så de henvendte sig til Ole og bad ham om at hindre at mænd der var vant til at kæmpe for en vidt berømt konge, skulle trælle for en kvinde. Samtidig lovede de at gå over til hans side hvis han greb til våben for at frelse dem fra vanære. Og Ole gav dem uden tøven den hjælp de bad om - han lod sig friste, både af mindet om sin mægtige bedstefar og af krigernes tilbud om lydighed. Altså sendte han nu bud efter Hede og tvang hende uden våbenmagt, ene og alene med trusler, til at afstå alle dele af sit rige til ham bortset fra Jylland - og Jylland skulle hun betale ham skat af, for han ville ikke lade en kvinde regere et rige på egen hånd. Han fik også en søn, som han gav navnet Ømund.

2

Men Ole havde en tilbøjelighed til brutalitet og viste sig som så hensynsløs en hersker at alle de der tidligere havde følt det ydmygende at blive regeret af en dronning, nu fortrød at de havde vraget hende. Hele tolv fyrster begyndte at forberede et attentat mod hans liv - hvad enten det så var påvirket af landets ulykkelige situation, eller de i forvejen havde et horn i siden på ham af en anden grund. Blandt dem var Lenne, Atle, Thot og Vithne. Den sidste var ganske vist sat til at herske over venderne, men hørte alligevel til danskerne af fødsel.

3

Men de følte sig ikke rigtig sikre på at de selv havde kræfterne og evnerne til det forehavende, og hyrede derfor Starkad til at deltage for penge. Han lod sig overtale til at udføre mordet og besluttede at gøre forsøget og påtage sig det blodige hverv mens kongen var i bad. Han trådte ind mens kongen vaskede sig, men blev straks slået af hans gennemborende blik og de bestandig spillende øjnes flaksende lyn: hans lemmer blev lammet af hemmelig frygt, og han standsede, trak sig tilbage og lod både hånden og sit forehavende falde. Den mand der havde 352 slået så mange hærføreres og så mange kæmpers våben til jorden, han kunne ikke stå for et blik fra en enkelt våbenløs mand. Ole var ganske klar over hvilken virkning hans øjne havde, så han dækkede sit ansigt til og bad Starkad træde nærmere og komme frem med hvad han ville. På grund af deres gamle bekendtskab og lange prøvede venskab lå enhver mistanke om forræderi ham uendelig fjernt. Men Starkad sprang frem med draget sværd, stak det igennem ham og gav ham et dødeligt hug i halsen mens han kæmpede for at komme på benene. Et hundrede og tyve mark guld var lønnen.

4

Senere blev han grebet af skam og samvittighedsnag og græmmede sig så grusomt over sin ugerning at han ikke kunne holde tårerne tilbage når snakken kom ind på den. Så voldsomt skammede han sig over sin forfærdelige handling da han kom til besindelse igen. Han dræbte også flere af dem der havde opfordret ham til drabet, til straf for den forbrydelse han selv havde begået - og sådan hævnede han selv den handling han havde lagt hånd til.

7

1

Nu valgte danskerne Ømund, Oles søn, til konge, for de mente at hans fars rang betød mere end hans handlinger. Da han blev voksen, stod han ikke på noget punkt tilbage for sin far. Han gjorde nemlig hvad han kunne for at leve op til eller ligefrem overgå Oles bedrifter. Der var på den tid en mand ved navn Ring som herskede over et temmelig stort folk i Norge, og hans datter Æsa havde et glimrende rygte der gjorde hende til et naturligt valg da Ømund så sig om efter en kone. Men hans forhåbninger om at kunne få hende blev noget mindre af at Ring kun havde et i hovedet: han ville udelukkende have en svigersøn der havde bevist sin tapperhed, og lagde lige så stor vægt på krigeriske bedrifter som andre lægger på rigdom. Så for at skaffe sig den form for berømmelse og vinde sig et stort navn for sin tapperhed, besluttede Ømund at gennemtvinge sin vilje med magt, og han begav sig til Norge med en flåde for at erobre Rings rige under henvisning til at han havde arvekrav på det.

2

Odd, småkongen på Jæren, tog venligt imod ham. Han forsikrede at der ikke var den ringeste tvivl om at Ring havde tilegnet sig Ømunds fædrene arv, og beklagede sig samtidig over at han selv gang på gang var blevet urimeligt behandlet af ham. Mens Ring var på sørøvertogt i Irland, overfaldt Ømund så hans rige, der lå tilbage uden forsvarsstyrker, lod folkets ejendom være i fred, men gav 353 Rings private besiddelser fri til plyndring og dræbte hans familie. Odd havde sluttet sig til ham med sine styrker. Under alle de mange og meget forskellige bedrifter Ømund havde udført, havde han dog aldrig kunnet finde på at øve vold mod en styrke der var mindre end hans egen, for han holdt sig for øje at han som søn af en umådeligt tapper kriger havde en pligt til føre sine krige med mod, ikke med mandtal.

3

I mellemtiden kom Ring så hjem fra sit sørøvertogt. Så snart Ømund hørte at han var tilbage, gav han sig til at indrette et kæmpestort skib hvorfra han kunne skyde ned på fjenderne oppefra, ligesom fra en fæstning. Til at sejle det hentede han Ømod og Tole, Atle Skånings sønner. Den ene skulle være styrmand, den anden skulle have kommandoen i stævnen. Men Ring savnede heller ikke hverken kløgt eller snedighed da han skulle tage imod dem: Han lod dem kun se en ganske lille del af sin styrke, og sendte så fjenden et angreb i ryggen. Da Odd gjorde Ømund opmærksom på hans kneb, sendte han nogle folk ud for at gøre det af med dem der lå i baghold, mens Atle Skåning fik besked på at tage imod Ring. Og den ordre udførte han meget beredvilligt, men mindre heldigt, for han led nederlag, fik mange af sine mænd mejet ned og flygtede hjem til Skåne som en slagen mand.

4

Men Ømund fik sine styrker suppleret af Odd og lagde så sin flåde i formation til et søslag. På det tidspunkt havde Atle i en drøm set et tydeligt varsel om kampen oppe i Norge. Det havde fået ham til at stikke til søs igen så hurtigt han kunne, for at gøre sin flugt god igen - og nu dukkede han til Ømunds store glæde op og stillede sig ved hans side netop som han skulle til at indlede slaget. Med hans støtte i ryggen gik Ømund i kamp og sloges lige så heldigt som sejrssikkert. For nu hvor han selv førte slaget, vandt han den sejr tilbage som hans mænd havde mistet for ham. Ring, der var dødeligt såret, betragtede ham med brustne øjne, vinkede ham hen til sig så godt han nu kunne - for stemmen svigtede ham - og bad ham blive hans svigersøn. Han gik gladelig døden i møde, sagde han, hvis han vidste at han efterlod sin datter til en mand af hans karat. Og inden han kunne få sit svar, var han død. Ømund græd over hans bortgang og gav nu Ømod, som havde været ham en trofast støtte i krigen, Rings anden datter til kone mens han selv giftede sig med den første.

5

På den samme tid var der sket det at pigen Rusla, der med sine mange 354 krigeriske bedrifter viste langt større mod end kvinder plejer, oppe i Norge gang på gang havde været oppe at slås med sin bror Thrond om magten i landet. Hun ville ikke finde sig i Ømund som konge over nordmænd, og derfor havde hun erklæret alle dem der havde underlagt sig danskerne, krig. Da Ømund fik den besked, sendte han de raskeste af sine mænd ud for at sætte en stopper for urolighederne. Rusla overvandt dem, men sejren steg hende til hovedet, og nu lod hun sig rive med af ganske overdrevne forhåbninger og satte sig for at tage magten i selve Danmark. Hun begyndte med at overfalde Halland, men her blev hun mødt af Ømod og Tole, som kongen havde sendt derover. Hun blev besejret og måtte flygte tilbage til sin flåde. Kun tredive af skibene kom til søs og slap væk, resten blev opsnappet af fjenden. Næppe var hun sluppet fra danskerne før Thrond overfaldt hende, men han måtte bøje sig for søsteren og mistede hele sin hær så han ikke havde én mand med sig da han flygtede op over Dovrefjeldet. Og sådan gik det til at hun der kort før var blevet slået af danskerne, snart efter overvandt sin bror og vendte flugt til sejr.

6

Da Ømund hørte det, vendte han tilbage til Norge med en vældig flåde, og her sendte han først Ømod og Tole ad en hemmelig genvej til Telemarken hvor de rejste befolkningen til oprør mod Ruslas styre. Det resulterede i at det menige folk smed Rusla ud af landet, og da danskerne ankom til de øer hun var søgt ud på for at redde livet, stak hun halen mellem benene uden kamp. Kongen forfulgte hende skarpt, stoppede hendes flåde i åben sø og ødelagde den under almindelige myrderier, hvorefter de kunne vende hjem med en ublodig sejr og et prægtigt bytte - og et fuldkomment nederlag for fjenden. Men Rusla var sluppet væk med ganske få skibe og pløjede gennem bølgerne med hurtige åreslag. Og på vejen væk fra danskerne, stødte hun ind i sin bror og blev hugget ned. Uforudsete farer har ofte større magt til at forvolde skade, og de ulykker vi mindst frygter, rammer hyppigt tungere end dem der umiddelbart truer. Kongen gjorde Thrond til jarl som tak fordi han havde dræbt søsteren, tvang de andre til at betale skat og vendte så hjem til sit eget land.

7

På den tid var Ruslas raskeste krigere, Thore og Bjørn, på sørøvertogt i Irland. Men da de hørte om drabet på deres frue, som de engang havde aflagt ed på at de ville hævne, skyndte de sig tilbage for at opsøge Ømund og udfordre ham til tvekamp. I gamle dage anså man det for vanærende for en konge at afslå den 355 slags udfordringer. I oldtiden målte man en herskers storhed på hans fægtekunst snarere end på hans formue. Ømod og Tole trådte så til og tilbød at kæmpe med kongens udfordrere. Ømund roste dem begge to i høje toner, men undslog sig i første omgang for at tage imod deres hjælp for ikke at have den skam siddende på sig. Til sidst gav han dog efter for deres stadige bønner og indvilligede i at andre prøvede lykken på hans vegne. I den holmgang fortælles det at Bjørn faldt mens Thore blev hårdt såret og måtte opgive kampen. Men så snart han var kommet sig over sine sår, optog kongen ham blandt sine mænd og udnævnte ham til jarl i Norge. Senere sendte kongen en delegation ned for at opkræve den sædvanlige skat hos venderne, men da venderne ikke alene slog hans udsendinge ihjel, men også tirrede ham ved at overfalde Jylland, besejrede han i ét slag hele syv konger, og med den sejr fastslog han sin ret til at opkræve den sædvanlige skat.

8

1

Imidlertid var Starkad nu højt oppe i årene og aldeles udslidt, og man mente at han havde gjort sit som hirdmand og kæmpe, så for at alderdommen ikke skulle tage al hans gamle hæder og berømmelse fra ham, besluttede han at det bedste ville være hvis han kunne finde døden af egen drift og frivilligt fremskynde enden. Han der havde udkæmpet så mange blændende kampe, fandt det uværdigt at dø en ublodig død, så for at udbygge den berømmelse hans hidtige liv havde bragt ham, med et glorværdigt endeligt, foretrak han at blive dræbt af en fornem mand frem for at vente på at naturens spyd omsider skulle ramme ham. Så vanærende var det i gamle dage for krigere at bukke under for sygdom. Nu hvor hans krop var svagelig og hans øjne svigtede ham, var han led og ked af at leve, og for at kunne købe sig en drabsmand bar han om halsen det guld han havde tjent ved sit mord på Ole. Han mente at han bedst kunne sone sit overgreb imod en konges værdighed ved at gøre dusøren for drabet på Ole til løn for drabet på sig selv og betale for udslettelsen af sit eget liv med det guld han havde modtaget for mordet på en anden. Det fandt han var den smukkeste brug af en hæslig betaling.

2

Han spændte så to sværd om livet og gik med to stokke som støtte for sine kraftesløse skridt. En bonde der så ham sådan, og syntes to sværd måtte være mere end en gammel mand havde brug for, spurgte for sjov om han måtte få det ene. Starkad lod ham tro han kunne få det, og bad ham komme nærmere, hvorefter 356 han trak det ene sværd og huggede ham midt over. Det så en mand ved navn Hader, hvis far Lenne Starkad engang havde dræbt i et anfald af samvittighedsnag over sit mord på Ole. Han var på jagt med sine hunde, men nu lod han jagt være jagt og gav to af sine mænd besked på at spore deres heste og ride lige imod den gamle for at jage ham en skræk i livet. Men da de havde gjort det og ville stikke af igen, blev de standset af Starkads stokke og straffet med døden. Ved det syn blev Hader aldeles rædsesslagen, han sprængte derhen på sin hest og spurgte den gamle - som han genkendte, uden at Starkad dog så hvem han var - om han ville bytte sit sværd mod en vogn. Starkad svarede at i gamle dage havde han altid hævnet sig på folk der gjorde nar af ham, og ingen fræk lømmel havde nogen sinde ustraffet hånet ham. Men nu var han så dårligt seende at han ikke engang kunne se på ansigtstrækkene hvem han var. Derfor tilføjede han det følgende digt som udtryk for sin vældige harme:

3

Som en flod der fører sit vand ustandselig fremad,
sådan er menneskets liv, dets år løber hastigt til ende,
det kommer aldrig igen, stejlt styrter vor vej imod døden,
mod vor alderdoms år, der til sidst gør en ende på alting.
Alderen svækker vort syn, den nedbryder benenes styrke,
frata'r en mand hans tunge, hans sind, fordunkler så sagte
hele hans blændende ry, la'r hver prægtig bedrift gå i glemme,
sætter sig tungt på hvert skrøbeligt lem, gør den stønnende stemme
lydløs og svag, og sløver det sind der før var så opvakt.
Når så hosten ta'r fat, når huden er plaget af kløe,
tænderne fulde af orm, når maven snart intet kan tåle,
øder den ungdommens ynde og glans, da gustner den skindets
friske kulør og breder et net af rynker i huden,
udsletter alt vi har lært, la'r mindet om fortidens helte
smuldre og dø, vore forfædres ry fortæres af ilden.
Rigdomme vejrer den bort, alt mod og den løn det har høstet,
røver den grådigt, i alt bringer alderen rod og forvirring.

4

Selv har jeg lært hvilken plage den er, den tyngende alder:
se kan jeg dårligt, min røst er ru, det skurrer i brystet.
357 Alt hvad der før var godt, har på en gang vendt sig til modgang.
Kroppen er knap så rørig, jeg går nu støttet til stokke,
stavrer mig frem med krykker til hjælp for det vaklende bentøj.
Uden mit syn må jeg famle mig frem med en stav i hver næve
bruge min stok til at finde min vej ad snoede stier,
sætte min lid til en kæp nu øjnenes lys har forladt mig.
Mig ta'r ingen sig af, nej, selv i krigernes skare
opmuntrer ingen en gammel soldat, medmindre da Hader
viser sig her og bringer lidt hjælp til sin nødstedte fælle.

5

Har han én gang skænket en mand sit trofaste venskab,
står han urokkeligt fast ved sit ord, da vover han siden
aldrig at bryde det bånd der fra da af knytter dem sammen.
Ofte belønner han dem der har glimret som helte i krigen,
heltemod ærer og agter han højt, han øser sin hæder
over de tapre, og skænker sin løn til navnkundige venner.
Rigdomme strør han i grams, han søger at vinde et prægtigt
ry med rundhåndethed - fordunkle de mægtigste herrer.
Også i krig er han stor, hans mod står mål med hans troskab.
Hurtig i strid, men træg i retræte og rask til at gribe
sværdet og slås, kender ikke til flugt for fjendernes stormløb.

6

Mig gav skæbnen fra vuggen den lod - når jeg tænker tilbage -
stedse at færdes i krig for omsider at falde i felten,
altid ved våben at leve et liv i tummel og blodbad.
Aldrig i ro har jeg kæmpet og stridt og afskyet fredstid,
under din fane, du krigenes gud, med fare for livet
er jeg ældet - at slås uden frygt er den værdigste fremfærd,
hvile og ro den blodigste skam, at dræbe for fode,
udgyde strømme af blod, stod altid for mig som det største.
Tit har jeg set når konger i krig stødte kampberedt sammen,
hjelme og skjolde blev knust, tit så jeg slagmarken rødme
badet i blod mens ringbrynjer brast hvor spydene ramte,
jernklædte bringer gav efter for slag fra susende slagsværd,
vildmarkens dyr kunne frådse i lig der lå hen uden ligfærd.
358 Her står en kriger måske i begreb med at øve en stordåd,
kraftfuld med våben i hånd, men midt i myldret af fjender
kløver en anden hans hjelm med et velrettet hug mod hans hoved,
splintrer hans hue af stål og begraver sit sværd i hans isse.
Ofte vil sådan et sværd, der svinges med kraft af en kriger,
flække det skærmende stål for at kile sig fast i et hoved.

7

Hader svarede med dette digt:

Hvorfra kommer dog du der så hjemmevant evner at skrive
folkesprogskvad, du der stavrer dig frem ved en vaklende krykke?
Hvor skal du hen, du digter der dyrker det danske sprogs muse?
Hele din vældige kraft er nu væk, din værdighed borte,
ansigtet savner sin glød, dit sind har mistet sin glæde,
stemmen har svigtet dig, ru og hæs er hver lyd fra din strube,
kroppen har ikke sin gamle statur, forfald og forvrængning
hærger den nu og berøver hvert lem såvel skønhed som styrke.
Som en båd under bølgernes pres efterhånden slår revner,
sådan gror alderen frem mens år efter år går til ende
frem mod en smertelig død hvor oldingen, tappet for kræfter,
segner og evigt har tabt det liv han førhen har levet.
Hvem har forbudt dig, navnkundige knark, at te dig som unge:
lege og spille med bold, eller sidde og gnaske på nødder?
Det var nok bedre for dig, vil jeg tro, at lade dig fragte:
sælg dit sværd for en vogn, eller skaf dig en skikkelig krikke,
køb for den pris en kærre du nemt kan trille omkring i!
Gamle affældige mænd hvis ben kun dårligt kan bære,
klarer sig bedre med trækdyr til hjælp, et rullende vognhjul
gavner så glimrende den hvis fod ikke læng're kan støtte.
Men hvis du nægter at sælge det sværd som du ikke kan bruge,
så bli'r det taget med magt for selv at berøve dig livet.

359

8

Hertil svarede Starkad:

Slyngel! dumdristige ord la'r du løbe så let fra din læbe,
ord med en skurrende klang for en god mand - kræver du gaver,
løn for at lede min fod? Det burde du gøre for intet!
Nej, jeg vandrer til fods: mit sværd vil jeg ikke gi' fra mig
for den tort at købe mig hjælp - naturen har skænket
hver mand ret til at gå hvor han vil på de ben han nu har sig!
Du burde frivilligt vise mig vej på rejsen, men gør du?
Nej, du håner mig blot med så ubehøvlede gloser!
Hvorfor skal hver en bedrift jeg har gjort, skønt værdig at mindes,
trækkes i søle og snavs? Hvorfor gør du dyder til laster?
Hvorfor forfølge en aldrende helt med hånsord og latter,
spotte mit evige ry, mine sejre og store bedrifter,
trampe på al min ros, rakke ned på min kraft og mit mandsmod?
Hvad gi'r dig ret til at kræve et sværd du ikke kan svinge?
Det skal ingen kujon ta' ved lænd, ingen vogterdreng løfte
- sådan en bonde der kun er vant til at blæse i fløjte,
sysle med køer og får og vogte sit kvæg mens det græsser.
Du hører til blandt trælle omkring den fedtede gryde,
hvor du dypper en stump af dit brød i den boblende suppe,
bløder en brødskorpe op i tykt og glinsende fedtstof,
ser dit snit til at sutte lidt sovs af din grådige finger.
Det du kan, er at lægge dig ned på din kappe i asken,
falde i søvn ved højlys dag og snorke ved arnen
og med flid ta' fat på din dont i det osende køkken
- ikke at slynge dit spyd i strid så helteblod flyder.
Dagslyset skyr du som pest, men elsker de snuskede hjørner,
kun en ynkelig træl for din vom, og ikke spor bedre
end en hund der snasker i mel og skræller på jorden.

9

Nej, min ven, at ta' mit sværd det prøved' du ikke
dengang jeg tre gange voved' mit liv til forsvar for Oles
360 søn, for i det slag, dengang jeg stod i den sejrende styrke,
knuste min hånd hvert sværd og jog al modstand af vejen.
Så stor vægt lå der bag dens slag! Og hvad så i Kurland
dengang jeg som den første fandt på at løbe på stranden,
fuld som den var af stikkende søm, med træsko på foden?
Før end vi satte en fod på det land tæt strøet med jernsøm,
sikrede jeg med plader af træ vores fødder mod flænger.
Derpå mødte jeg Hame i strid, en mageløs kæmpe,
men jeg hugged' ham ned og fór så med Vin, søn af Flebak,
frem mod kurerne, slog både dem og de estiske stammer
samt Semgalliens folk, hvorpå jeg kasted' mig over
Telemarkslandet - og det slap jeg fra med blodbesmurt hoved,
rystet af hamrenes slag og ramt af smedenes våben.
Her fik jeg første gang set hvilken kraft der bor i en smedjes
værktøj og grej, og hvor stort et mod man kan finde hos bønder.
Også tyskernes folk fik lov at føle min hævntørst
da jeg blandt bægre og krus lod svertingsønnerne lide
døden til straf for det skamløse mord på min herre, kong Frode.
Mindre var ikke min dåd da jeg så for en højtelsket pige
nedlagde syv, syv brødre i flok, i en eneste holmgang,
som det ses endnu: hvor tarmene hang hen ad jorden
bag mig, er marken så tør og gold at intet kan vokse.
Snart efter rustede Kær sig til kamp, men vi slog ham på havet
skønt hans flåde var stærk og spækket med udsøgte krigsfolk.
Derefter slog jeg så Vasse ihjel, og den skamløse guldsmed
skar jeg ballerne af til straf, og jeg fælded' med sværdet
Visin, der højt fra sit sneklædte bjerg kunne sløve en klinge.
Fire mand dræbte jeg så, Lers sønner, og overvandt også
bjarmernes kæmper, og tog det irske folks hersker til fange,
hvorpå jeg plyndrede Dublin for alt. Til evige tider
vil min tapperhed hævde sin glans blandt Bråvallas bedrifter.
Kort sagt: ingen har tal på de storværker jeg har begået,
nej, at opregne alt til bunds hvad min næve har udført,
361 evner jeg ikke, det hele er mer' end jeg magter at nævne,
indsatsen overgår ord, intet rygte kan rumme mit livsværk.

10

Sådan talte Starkad. Men da det i samtalens løb gik op for ham at det var Lennes søn Hader han stod over for, og altså en ung mand af fornem slægt, strakte han halsen frem til hug og opmuntrede ham til uden frygt at hævne sig på sin fars morder. Hvis han gjorde det, lovede han at han skulle få det guld han selv havde fået af Lenne. Og for yderligere at hidse ham op imod sig fremsagde han efter sigende disse opildnende ord:

11

Endnu et ord: jeg dræbte din far, jeg myrdede Lenne.
Gør du det samme mod mig, jeg er gammel og længes mod døden,
slå mig ihjel nu, hug med dit hævnende stål mod min strube.
Det er mit inderste håb at ku' få det stød fra en stormand,
og min gru at sku' be' en usselryg slutte mit livsløb.
Det er kun ret og rimeligt selv at gå skæbnen i møde.
Hvad man ikke kan undgå, kan man vel gerne ta' tidligt.
Nysatte træer bør plejes med flid, men gamle bør fældes.
Dén gi'r naturen en hånd der slår ned hvad der nærmer sig døden,
og la'r falde hvad ikke kan stå. For døden er bedst da
når man ønsker den, træt af sit liv, og længes mod graven
- ikke vil trække sin ynk i langdrag med alderens kvaler.

12

Med de ord greb han sin pung og trak pengene frem. Og Hader, der var lige så forhippet på at få fat i pengene som på at få hævn for sin far, lovede at opfylde hans ønske og ikke betakke sig for betalingen. Starkad rakte ham så ivrigt sit sværd, bøjede nakken for ham og bad ham gennemføre drabet uden frygt og svinge sit sværd uden blødsødenhed. Og han tilføjede at hvis Hader efter drabet kunne springe ind mellem hans hoved og krop inden liget ramte jorden, ville han blive usårlig over for våben. Men om han sagde det for at vejlede sin morder eller for at straffe ham, er ikke til at sige. Der kunne jo nemt ske det at han i springet blev knust under Starkads enorme krop. Hader huggede så rask til med sværdet og skilte den gamles hoved fra kroppen. Det siges at det afhuggede hoved, da 362 det ramte jorden, bed en stump af græstørven op så det grufulde gab selv i dødens øjeblik røbede hans uregerlige sind. Men drabsmanden var bange for at der skulle stikke lusk under Starkads løfter, og afstod klogeligt fra at springe. Havde han været letsindig nok til at gøre det, var han måske blevet ramt af det faldende lig, og så havde han betalt med sit eget liv for sit drab på den gamle. Men for nu ikke at lade denne store kæmpe ligge ubegravet hen, fik han hans lig stedt til hvile på den slette der kaldes Roljung.

9

1

Ømund døde, efter hvad jeg har hørt, i fuldkommen fred og ro og efterlod sig to sønner og lige så mange døtre. Den ældste af dem, Sigvard, arvede riget eftersom hans bror Budle stadig var barn. På samme tid blev den svenske konge, der hed Gøtar, optændt af en umådelig kærlighed til den ene af Ømunds døtre, som han havde hørt skulle være en enestående skønhed, og han gav en mand ved navn Ebbe Sibbesøn til opgave at rejse ned og anmode om pigens hånd. Ebbe udførte sit hverv så kløgtigt at han kunne vende tilbage med den glædelige besked at pigen havde sagt ja. Nu manglede så bare selve brylluppet, og da Gøtar var utryg ved at fejre det i udlandet, sendte han igen Ebbe, som han én gang havde brugt som udsending, ned for at anmode om at bruden blev sendt op til ham.

2

Han tog et ganske lille følge med sig, og på vejen ned gennem Halland gjorde han ophold for at overnatte i en landsby hvor der boede to brødre, hver på sin side af en å. De to havde for vane at myrde de folk de gav husly, og var snedige til at udnytte deres gæstfrihed som skalkeskjul for rovmord. De havde nemlig spændt en lang bjælke af størrelse som en stang fra en presse og forsynet med en skarp kniv op under loftet i nogle skjulte reb, og når det var blevet nat, plejede de at løse båndene og lade den falde ned så den huggede halsen over på dem der lå nedenunder. Med det hejseapparat havde de allerede kappet hovedet af adskillige folk. Og efter et overdådigt aftensmåltid redte tjenestefolkene nu op til Ebbe og hans mænd henne ved ildstedet sådan at de lå med hovedet ind mod ilden og ville få halsen skåret over når den lumske bjælke faldt ned.

3

Da de var gået, fik Ebbe øje på indretningen der hang dér over deres hoveder, og han gav nu sine kammerater besked på at lade som om de sov, men flytte sig et andet sted hen, for som han sagde: det ville være vældig godt for deres helbred at skifte plads. Men der var nogle blandt dem der ikke hørte til Ebbes 363 hird, og de blæste på det råd som de øvrige fulgte, og flyttede sig ikke ud af stedet, men lagde sig til at sove der hvor de nu hver især havde fundet en plads. Midt om natten udløste skurkenes håndlangere så det tunge instrument. De løsnede de bånd det hang i, og med en voldsom kraft bragede det i gulvet og dræbte dem der lå under det. Men da nu de mænd der havde udført ugerningen, bragte lys ind for at kontrollere resultatet, gik det op for dem at Ebbe, som var den de først og fremmest havde været ude efter, selv havde været snu nok til at undgå faren. Han sprang straks på dem og lod dem betale med livet. Men Ebbe mistede også sine egne folk i den blodige kamp. Han fandt en båd, slap over den isfyldte å og bragte Gøtar besked, ikke om en veludført mission, men om et blodigt nederlag.

4

Gøtar mente at det måtte være Sigvard der stod bag den historie, og gjorde sig klar til at hævne overgrebet med krig. Sigvard blev slået i et slag i Halland, hans søster blev taget til fange af fjenden, og han selv trak sig tilbage til Jylland. Her besejrede han vendernes folk, der havde vovet sig i krig uden anfører - og med den sejr høstede han lige så stor hæder som han ved sin flugt havde pådraget sig vanære. Men de samme folk som han havde nedkæmpet mens de ingen leder havde, måtte han kort efter selv bøje sig for i et slag på Fyn da de havde fundet sig en høvding. Og selv om han gang på gang tog kampen op med dem i Jylland, havde han aldrig heldet med sig. Resultatet blev at han mistede både Skåne og Jylland og kun sad tilbage med de midterste dele af landet - ligesom afgnavede rester af en krop uden hoved. Hans søn Jarmerik blev sammen med sine to søstre, der var ganske små, bortført af fjenden. Den ene af pigerne blev solgt til nordmændene, den anden til tyskerne - for den gang var det almindeligt at handle med brude.

5

Sådan gik det til at det danske rige, der var blevet udvidet med så stor tapperhed, ophøjet af så mange strålende bedrifter i fortiden, øget gennem så mange sejre, ved en eneste mands uduelighed sank fra blændende medgang og blomstrende forhold til en sådan skam og skændsel at det nu selv måtte betale skatter hvor det før havde opkrævet dem. Men Sigvard, der gang på gang havde set sejren glippe og gjort sig skyldig i beskæmmende flugt, kunne ikke holde ud efter sine forfædres glorværdige indsats at skulle føre rigets vaklende ror under disse ydmygende forhold - så for ikke at trække livet ud lige til han havde sat al ære og værdighed over styr, skyndte han sig at opsøge et ærefuldt endeligt i kamp. Alene 364 tanken om hans ulykke fyldte ham med lede ved livet og længsel efter at gøre en ende på sine ærgrelser. Trangen til at vaske denne skamplet bort fik ham til at væmmes ved tilværelsen. Derfor samlede han sine tropper til slag og erklærede åbent krig mod en vis Sime, der var Gøtars statholder i Skåne. Og han gennemførte sit forehavende med mod og beslutsomhed, dræbte Sime og endte selv sit liv mellem dynger af dræbte fjender - men befri sit land for de tyngende skatter, det kunne han ikke.

10

1

Imens sad Jarmerik fanget i et fængsel hos vendernes konge Ismar sammen med sin jævnaldrende plejebror Gunne. Men omsider blev han da sluppet fri og sendt ud for at gøre bondearbejde og dyrke jorden. Det arbejde gjorde han så godt at han blev forfremmet til at bestyre kongens slavehold. Også det varetog han samvittighedsfuldt, så samvittighedsfuldt at han blev optaget i kongens følge. Og da han her førte sig frem som en virkelig hofmand og optrådte høvisk og elegant, bragte han sig på kort tid frem i inderkredsen omkring kongen og opnåede en position som hans nærmeste rådgiver. Og derved var han, kan man sige, steget trin for trin ad rangstigen fra samfundets bund til ærens højeste tinde. Og for ikke at spilde sin ungdom som en ugidelig slapsvans vænnede han sig til at dyrke krigeriske beskæftigelser, hvor han med stor energi udviklede sine naturlige evner. Jarmerik var en person som alle holdt af - kun dronningen havde sine mistanker om den unge mands karakter.

2

Nu forlød det pludselig at kongens bror var død. Ismar ville give ham en prægtig begravelse, og for at gøre højtideligheden så storslået som muligt arrangerede han et begravelsesgilde med kongelig pragt. Men Jarmerik, der ellers havde ansvaret for husholdningen sammen med dronningen, begyndte at se sig om efter en chance for flugt, hvilket det tegnede til at kongens fravær ville give gode muligheder for. Det stod nemlig klart for ham at selv om han var omgivet af pragt og rigdom, ville han alligevel altid være kongens usle træl og på det nærmeste kun eje sit liv som en almisse afhængig af en anden mands velvilje. Og ganske vist havde han en fornem position hos kongen, men han mente alligevel at frihed talte mere end pragt og luksus, og han længtes så brændende efter at se sit fædreland og lære sin familie at kende. Men han vidste at dronningen havde sat dygtige mænd på vagt for at sikre at ingen af fangerne kunne slippe væk, og derfor forsøgte 365 han at opnå med list hvad han ikke kunne sætte igennem med magt: Han lukkede en levende hund inde i en flettet vidjekurv af form som et menneske af den slags som bønderne brugte til at skræmme fugle væk fra kornet. Og han tog tøjet af og klædte figuren ud i det for rigtig at få den til at ligne et menneske. Derefter brød han kongens private skatkiste op, fjernede pengene og gemte dem nogle steder som kun han kendte.

3

I mellemtiden havde Gunne fået besked på at lægge et røgslør over sin kammerats forsvinden: han bar fugleskræmslet ind i kongsgården og fik hunden til at gø, og da dronningen spurgte hvad det var for noget, svarede han at det var Jarmerik der var blevet vanvittig og larmede op på den måde. Dronningen lod sig narre af figurens lighed med et menneske og beordrede det gale menneske ud af huset. Så trak Gunne figuren udenfor og lagde den i seng som om det var hans kammerat der var blevet tosset. Ud på natten trakterede han vagterne på muntert selskab og rigeligt med drikkevarer, og da de sov, huggede han hovederne af dem og lagde dem ned mellem benene på dem for at give dem en rigtig vanærende død. Dronningen vågnede ved larmen og styrtede til døren for at finde ud af hvad der foregik. Men i samme øjeblik hun uden at ane uråd stak hovedet udenfor, stak Gunne hende ned med sit sværd. Idet hun dødeligt såret sank til jorden, så hun op på sin drabsmand og sagde: »Havde jeg fået lov at leve videre, ville du aldrig slippe uskadt her fra landet hvor meget du end snyder og bedrager!« Sådan udstødte hun i dødens øjeblik en strøm af trusler mod sin morder.

4

Herpå gik Jarmerik sammen med Gunne, som han havde delt denne store bedrift med, til det telt hvor kongen holdt begravelsesgilde for sin bror, og sneg sig til at stikke det i brand mens alle lå døddrukne derinde. Men som ilden bredte sig, var der nogle af dem der vågnede op af rusen, sprang til hest og i fuld galop satte efter brandstifterne, som de nu havde opdaget. De unge mænd red først på nogle heste de havde fundet, men da de blev udmattede af det lange ridt, måtte de til sidst fortsætte flugten til fods. Og nu var de nær blevet indhentet - men en flod blev deres redning. Her var nemlig en bro hvor de i forvejen, for at sinke forfølgerne, havde savet bjælkerne halvt over så den ikke alene intet kunne bære, men var lige på nippet til at styrte sammen. Den fortsatte de uden om ved resolut at kaste sig ud i flodens mørke dyb. Men venderne, der var lige i hælene på dem, var ikke klar over faren, og da de uden at se sig for red ud på broen på 366 deres tunge heste, brød bjælkerne sammen under dem, og de styrtede på hovedet i floden. De prøvede at svømme i land, men inde ved bredden blev de modtaget af Gunne og Jarmerik, og enten druknet eller dræbt. Sådan viste de to unge mænd en usædvanlig snedighed. De handlede ikke som bortrømte trælle, men som vise gamle mænd, udførte en bedrift som man ikke skulle have tiltroet nogen på deres alder, og gennemførte med held den skarpsindige plan de havde lagt.

Vel nede ved kysten stjal de det første det bedste skib og stak til søs. Da de forfølgende barbarer så dem sejle af sted derude, råbte de efter dem og forsøgte at kalde dem tilbage ved at love at gøre dem til konger i landet hvis de vendte om, for der var en gammel bestemmelse der sagde at den der dræbte en konge, skulle følge ham på tronen. Længe vedblev vendernes stædige råb og falske løfter at runge i ørerne på de bortdragende.

5

På det tidspunkt var Sigvards bror Budle midlertidigt indsat som hersker over danskerne, men da Jarmerik vendte tilbage, tvang de Budle til at overlade ham magten så han selv sank ned fra konge til undersåt. På samme tid dræbte Gøtar Sibbe, som han beskyldte for at have voldtaget hans søster. Drabet ophidsede Sibbes slægtninge så meget at de kom styrtende til Jarmerik og grådkvalt lovede at gå med ham hvis han ville angribe Gøtar for at hævne deres slægtning. Og de holdt hvad de lovede, for med deres hjælp lykkedes det Jarmerik at overvinde Gøtar og tage magten i Sverige. Og nu hvor han var konge over to folk, følte han sig stærk nok med sin øgede magt til at tage kampen op med venderne. Han tog fyrre vendere til fange og klyngede dem op sammen med lige så mange ulve. Den henrettelsesmetode anvendte man i gamle dage til mordere, og nu ville han bruge den over for fjender for at gøre det klart for alle der så dem dér sammen med de grusomme vilddyr, hvor groft de havde plyndret danskerne. Han undertvang også deres land og anbragte garnisoner passende steder.

6

Herfra drog han videre og besejrede semberne, kurerne og adskillige andre folkeslag ovre østpå. Men mens kongen var optaget dér, så venderne deres snit til at gøre oprør. De myrdede de statholdere han havde indsat, og hærgede Danmark. Men Jarmerik dukkede tilfældigvis op på vej hjem fra sit sørøvertogt, afskar dem vejen og tilintetgjorde deres flåde - hvorved han lagde nye alen til den berømmelse hans tidligere sejre havde sikret ham. Det var ynkeligt at se hvordan han tog livet af deres stormænd: først stak han remme gennem haserne på dem, 367 så bandt han dem fast til hovene på vilde tyre og lod jagthunde jage dem af sted så de trak dem efter sig gennem sumpe og moser. Det tog fuldkommen modet fra venderne, og ude af sig selv af skræk anerkendte de kongen som deres herre.

7

Jarmerik havde samlet sig store rigdomme fra de mange folkeslag han havde plyndret, og ville nu skabe sig et hjem hvor han kunne have sit bytte i sikkerhed, så han opførte et prægtigt hus på toppen af en høj klippe. Volden konstruerede han af græstørv, fundamentet af store mængder af kampesten, forneden var det omgivet af forskansninger, i midten af karnapper, for oven af brystværn. Hele vejen rundt havde han til stadighed vagter udposteret. Fire kolossale porte gav fri adgang fra alle fire sider. I dette prægtige hus samlede han alle sine rigdomme. Og efter på denne måde at have bragt orden i sine sager derhjemme vendte han på ny sine interesser mod udlandet. Da han var kommet til søs, mødte 368 han ude på åbent hav fire brødre fra Hellespont, alle sammen trænede sørøvere, og han kastede sig ufortøvet ud i et søslag mod dem. Da det havde stået på i tre dage, sluttede han forlig med dem om at han skulle have deres søster og halvdelen af den skat de havde lagt på dem de havde overvundet, hvorefter han afblæste kampen.

8

Senere slap Bikke, en søn af Livlands konge, væk fra de omtalte brødre, der havde holdt ham i fangenskab, og han var ikke den der glemte en gammel krænkelse, så han opsøgte Jarmerik, der engang havde slået hans brødre ihjel. Hos Jarmerik blev han venligt modtaget, og det varede ikke længe før han var hans nærmeste rådgiver i fortrolige sager. Så snart han mærkede at kongen var modtagelig for hans råd på alle områder, fik han ham til at foretage sig de mest afskyelige ting og gøre sig skyldig i forbrydelser og udskejelser. Sådan gjorde han ham skade under dække af at adlyde ham. Først og fremmest ophidsede han ham imod hans allernærmeste familie. På den måde forsøgte han at hævne sine brødre med list når han nu ikke kunne med magt.

Resultatet blev at kongen forlod dydens vej for at vælte sig i lasternes snavs, og gjorde sig forhadt alle vegne med de grusomheder han lod sig overtale til af sin falske rådgiver. Selv blandt venderne udbrød der oprør imod ham. For at lægge låg på urolighederne tog han vendernes høvdinger til fange, stak reb gennem haserne på dem og lod dem rive fra hinanden af heste der trak i hver sin retning. Med den død kom lederne til at betale for deres opsætsige sind med deres sønderrevne kroppe. Herved lykkedes det ham at tvinge venderne til lydighed og fastholde dem i stadig, urokkelig underkastelse.

9

Imidlertid skete der nu det at Jarmeriks søstersønner, der var født og opvokset i Tyskland, i tillid til deres bedstefars navn greb til våben mod deres onkel og påstod at de havde lige så stor ret til riget som han. Kongen drog til Tyskland og ødelagde deres fæstninger med blider, belejrede eller indtog en lang række byer - ikke så få af dem blev ligefrem jævnet med jorden - og vendte tilbage til sine landsmænd med en sejr der ikke havde kostet en dråbe blod. Her mødte han brødrene fra Hellespont, der efter aftalen kom for at overdrage ham deres søster til brud. Så snart brylluppet var fejret, lod han sig overtale af Bikke til endnu en gang at drage til Tyskland, hvor han tog sine nevøer til fange og ikke betænkte sig på at sende dem i galgen og tage livet af dem. Stormændene kaldte han sammen 369 under påskud af at ville holde gilde med dem - hvorefter han fik dem klynget op på samme måde.

10

Broder - Jarmeriks søn fra et tidligere ægteskab - havde fået besked på at tage sig af sin stedmor imens, og det gjorde han yderst samvittighedsfuldt og med stor agtpågivenhed. Men Bikke gik til hans far og beskyldte ham for blodskam, og for at man ikke skulle sige det var en falsk anklage, bestak han nogle mænd til at vidne imod ham. Da anklagen var lagt frem i sin helhed, og Broder ikke kunne komme frem med noget til sit forsvar, måtte han anses for skyldig, og faderen gav sine rådgivere besked på at afsige dommen, for han mente det var mindre uanstændigt at lade andre fælde dom over sønnen end selv at gøre det. Alle andre ville dømme ham fredløs, men Bikke var ikke bange for at tildele ham en værre skæbne og dømme ham til døden, så han erklærede at en mand der var skyldig i den slags afskyeligt hor, måtte straffes med hængning. Men for at ingen skulle se straffen som et udtryk for grusomhed fra hans egen fars side, foreslog han at han skulle stilles med løkken om halsen på en bjælke der blev holdt oppe af nogle tjenestefolk. Når de så blev trætte og måtte lade armene synke, ville det være dem der var ansvarlige for den unge mands død. De ville tage skylden på sig og derved befri kongen for anklager for mord på sin egen søn. Og i øvrigt, sagde han, hvis anklagen ikke blev fulgt op med straf, så ville sønnen begynde at lægge lumske planer mod sin fars liv. Den utro hustru, Svanild som hun hed, skulle have en virkelig vanærende død, så hun skulle trampes ihjel af dyr, foreslog han.

11

Kongen rettede sig efter Bikkes råd og sendte sin søn i galgen, men lod de omkringstående holde ham i vejret på et bræt så han ikke blev kvalt. På den måde lå løkken harmløst om ham uden at snøre sig sammen om hans hals så det kun så ud som en henrettelse. Dronningen fik han spændt fast til jorden med stærke bånd så hestene kunne træde hende ihjel med deres hove. Efter hvad historien siger, var hun så yndig at selv dyrene blev bange for at flænge hendes blændende smukke lemmer med deres svinske hove. Det tog kongen som et tegn på hustruens uskyld. Han fortrød sin fejltagelse og skyndte sig at frikende hende for de falske anklager. Men i det samme kom Bikke farende og forklarede at så længe hun lå på ryggen, skræmte hun dyrene med trylleformularer, og hun kunne ikke blive trådt ihjel medmindre hun fik ansigtet nedad. Han var nemlig godt klar over at det var hendes skønhed der havde reddet hende. Dronningen blev så anbragt 370 på den måde, hestene blev drevet hen over hende, og nu trådte hele flokken gang på gang deres hove dybt ned i kroppen på hende. Sådan endte Svanild sit liv.

12

Imidlertid kom nu en hund som havde været Broders, hen til kongen og peb og hylede så det så ud som om den klynkede over sin herres henrettelse, og da hans høg blev bragt ind, gav den sig til at plukke alle fjerene af kroppen med næbbet. Synet af den nøgne fugl tog kongen som et varsel om at han skulle miste sin søn, og for at det ikke skulle gå i opfyldelse, sendte han i huj og hast en mand af sted for at hente sønnen ned fra galgen. Den fjerløse fugl så han som et tegn på at han selv hvis han ikke passede på, snart ville stå som en far uden sønner.

13

Sådan blev Broder reddet fra undergangen. Men nu var Bikke bange for at blive straffet for bagvaskelse, så han skyndte sig over til de hellespontiske brødre og fortalte dem at Svanild var blevet myrdet af sin mand. Og mens de sejlede af sted for at hævne deres søster, vendte han så tilbage til Jarmerik og meddelte at hellespontierne var ved at gøre klar til krig. Kongen mente at det var sikrere at kæmpe bag volde og mure end i åbent slag, og søgte tilflugt i den fæstning han havde bygget. Og for at kunne stå igennem en belejring fyldte han bygningerne med forråd og brystværnene med krigere. Hele vejen rundt var borgens øverste tinder smykket med glimtende gyldne skjolde.

14

Men nu skete der det at hellespontierne kom op at slås da de skulle dele deres bytte, og dræbte en del af deres egne mænd, som de beskyldte for at snyde. I dette interne opgør mistede de så stor en del af deres slagstyrke at de blev enige om at det oversteg deres kræfter at indtage kongeborgen, og i stedet bad de en troldkvinde ved navn Gudrun om hjælp. Hun udvirkede at alle forsvarerne ovre på kongens side pludselig mistede synet og vendte deres våben mod hinanden. Da hellespontierne så det, rykkede de frem under stormtag og tog opstilling lige i indgangen til portene. Derpå rev de portstolperne løs, brød ind i borgen og myrdede løs blandt deres blindede modstandere.

Midt i kampens hede dukkede Odin op. Han kastede sig ind mellem de kæmpende menneskemasser, satte sin guddomsmagt mod troldomskraften og gav danskerne, for hvem han altid havde været som en omsorgsfuld far, synet igen. Samtidig viste han dem hvordan de skulle kaste sten mod hellespontierne som med trolddom kunne gøre deres kroppe uigennemtrængelige for våben. Sådan gik begge hære til grunde i et gensidigt blodbad. Jarmerik mistede begge hænder og 371 fødder og tumlede om blandt de døde med sin afstumpede krop. Hans efterfølger på tronen blev Broder, som ikke var særligt egnet på posten.

11

1

Efter ham blev Sigvald konge. Da han efterhånden blev gammel, kastede hans søn Snjo sig energisk over sørøveriet, og derved lykkedes det ham ikke alene at forsvare sit svækkede fædreland, men også at bringe det tilbage på dets gamle stade. Da han selv blev enehersker, nedkæmpede han de to overmodige kæmper Eskil og Alkil, en sejr der bragte Skåne tilbage i fællesskabet under fædrelandet efter at det havde været revet løs fra dansk overhøjhed. Senere hen forelskede han sig i en datter af gøternes konge, og hun i ham, og han sendte i al hemmelighed en delegation op for at forsøge at aftale et stævnemøde. Men de blev opsnappet af pigens far og endte i galgen og kom således til at betale dyrt for deres uforsigtige rejse. Snjo ville hævne sig og gik til angreb på Götland, hvor han blev modtaget af landets konge med hele hans hær. Kongen udfordrede ham til at afgøre sagen ved tvekamp mellem udvalgte kæmper, og han modtog tilbudet og fastlagde selv betingelserne sådan at hver af de to konger, alt efter hvordan det gik deres respektive kæmper, enten skulle miste sit eget land eller overtage den andens. Taberens rige skulle være sejrherrens løn. Enden blev at gøterkongens mænd klarede sig dårligt, så han tabte og var tvunget til at afstå sit land til danskerne.

2

Da nu Snjo hørte at kongens datter på faderens initiativ var blevet gift med den svenske konge, fandt han en mand der plejede at gå omkring i laset tøj på offentlig vej og tigge, og sendte ham over til hende for at lodde hendes følelser. Manden fik plads nær ved døren, som tiggere plejer, og da han på et tidspunkt så dronningen, sagde han med hviskende stemme: »Snjo elsker dig.« Ordene nåede hendes ører, men hun lod som ingenting og gik lige ind i hallen uden hverken at se sig tilbage eller vende sig om - men kom straks efter tilbage og sagde med en utydelig og næppe hørlig hvisken: »Den der elsker mig, ham elsker jeg igen.« Og med de ord gik hun atter sin vej. Tiggeren frydede sig over at hun havde givet et tegn på at kærligheden var gengældt.

Næste dag sad han igen ved døren, og så snart hun var i nærheden, sagde han på sin sædvanlige ordknappe facon: »Din længsel bør finde et sted.« Atter en gang forstod hun udmærket de listige og udspekulerede ord, og atter en gang gik 372 hun videre uden at lade sig mærke med noget. Da hun et øjeblik efter igen passerede manden der havde spurgt, svarede hun at hun snart ville komme til Bøkerør. Det var der hun havde tænkt sig at flygte hen. Efter den besked fortsatte tiggeren med sine skarpsindige spørgsmål og insisterede på at få at vide hvornår hun ville opfylde det løfte. Hun var hverken mindre snedig eller mere klar, og så hurtigt hun kunne, sagde hun ordene »ved vinterens begyndelse«. Hendes følge havde i øvrigt hørt den let henkastede kærlighedssnak, men tog de udspekulerede ord som det rene formørkede vrøvl.

Da Snjo fik den besked fra tiggeren, bortførte han dronningen i et skib en dag hun var gået ud under påskud af at hun skulle bade - og havde taget sin mands skatte med sig. I den følgende tid kom det til mange kampe, med vekslende udfald og uden nogen afgørelse, mellem ham og den svenske konge. Den ene ville have sin retmæssige hustru tilbage, den anden holdt stædigt fast på sin illegitime.

12

1

På dette tidspunkt blev høsten ødelagt af usædvanlig dårligt vejr, og kornpriserne steg voldsomt. Og da der efterhånden blev mangel på fødevarer, og befolkningen led under alvorlig hungersnød, begyndte kongen at gruble bekymret over hvad han kunne gøre for afhjælpe de vanskelige vejrforhold. Han lagde så mærke til at drukkenbolte forbrugte mere end ædedolke, og derfor indførte han begrænsninger på forbruget: han afskaffede selskabelighed og forbød enhver fremstilling af drikkevarer brygget på korn ud fra den overbevisning at han kunne afhjælpe den nagende sult ved at forbyde overflødigt drikkeri, og skaffe rigeligt med fødevarer på tørstens bekostning.

2

Men nu var der en fyldebøtte der var meget ked af at drikkeriet var blevet forbudt, og derfor greb til et yderst udspekuleret kneb for at finde en udvej så han igen kunne få sin lyst styret. Han så stort på det offentlige påbud om afholdenhed for selv at kunne solde, og skaffede sig hvad han havde lyst til, med et snedigt og grinagtigt påfund. Han stillede nemlig sin trang til en tår over tørsten ved at labbe de forbudte drikkevarer i sig i ganske små mundfulde. Og da han så blev kaldt til kongen for det, påstod han at han havde overholdt reglerne om mådehold til punkt og prikke: han havde holdt sin trang til drikkeri i tømme og kun drukket meget sparsomt, sagde han, og det de beskyldte ham for, afviste han hårdnakket med at han »kun havde taget et par slurke.«

373

Det endte med at han under strenge trusler fik forbud mod ikke bare at drikke, men også at sippe til de våde varer. Men det var en vane han ikke kunne styre. For at kunne nyde det forbudne på en tilladt facon og ikke lade andre diktere hvad han skulle fylde i sig, begyndte han nemlig nu at bløde brødet op i drikkevarerne og sætte det til livs helt gennemtrængt af øl, og på den måde kunne han i ro og mag spise sig til den kæfert han var ude efter, og slukke tørsten i ulovlig grad inden for lovens grænser. Så stædig var han i sit vanvittige drikkeri at han satte livet på spil for nydelsens skyld og uden at lade sig skræmme af kongens trusler hærdede sin desperate tørst mod enhver fare.

3

Nu blev han så for anden gang kaldt til kongen, sigtet for at have overtrådt bestemmelserne. Men heller ikke denne gang kunne han dy sig for at forsvare sine handlinger. Tværtimod hævdede han at han ikke på nogen måde havde sat sig op mod kongens bestemmelser eller forbrudt sig mod påbudet om afholdenhed - eftersom den vedtagne sparelov formulerede mådeholdet sådan at det tydeligvis var forbudt at drikke øl, men ikke at spise det. Kongen kaldte guderne til vidne og svor ved hele landets ve og vel at hvis han nogensinde vovede at foretage sig den slags igen, ville han lade ham henrette. Men han mente nu ikke døden var så slem som mådeholdet, og holdt på at det var lettere at sige farvel til livet end til frådseriet, så han kogte endnu en gang sit korn med vand og bryggede øl, og da han ikke længere kunne gøre sig nogen forhåbninger om at forsvare sin hang til de våde varer, greb han frimodigt til bægrene og hengav sig ganske åbenlyst til sit drikkeri. Hvor han før havde været fiffig, blev han nu fræk og ville hellere udsætte sig for kongens straf end blive afholdsmand.

4

Da kongen så spurgte ham hvorfor han gang på gang havde sat sig ud over forbudet, svarede han: »Det var noget jeg fik lyst til, herre konge, ikke af grådighed, men af venlighed over for dig. Jeg kom i tanke om at når konger skal begraves, så fejrer man ligfærden med et gilde. Og for at der nu ikke skulle mangle øl at skåle i ved festen til din begravelse, så har jeg skaffet nogle af de forbudte drikkevarer - af betænksomhed, ikke af drikfældighed. For jeg er ikke i tvivl om at du kommer til at dø af sult før alle andre og bliver den første der får brug for en grav, for det må jo være derfor du har gennemført den her besynderlige sparelov: fordi du var bange for at blive den første der kom til at mangle mad. Det må jo være for din egen skyld, og ikke for andres, at du pludselig kan finde på 374 sådan at spille sparemester.« Alle mandens udsøgte spydigheder forvandlede kongens vrede til forlegenhed. Og da det gik op for ham at den lov der skulle gøre hele folket gavn, i stedet gjorde ham til grin, opgav han sin omsorg for det fælles vel og tilbagekaldte bestemmelsen, for han ville hellere ophæve en lov end lægge sig ud med sine landsmænd.

13

1

Men som sagt - hvad enten det nu var fordi jorden havde fået for lidt regn eller for meget varme, så sygnede kornet hen, og markerne gav næsten ingen afgrøde, forsyningerne slap op, hele området blev ramt af hungersnød, og fødevarerne blev så knappe at man ikke kunne se nogen udvej til at holde sulten fra døren. Derfor blev det på Agges og Ebbes initiativ vedtaget at man skulle slå de gamle og de små børn ihjel og i det hele taget rense landet for alle der ikke var i våbenfør alder, så kun de raske havde ret til riget, og kun de der var i stand til at føre våben eller dyrke jorden, kunne beholde deres hjem og deres fædrene gård.

Men da de to fortalte deres mor Gambaruk om sagen, og det gik op for hende at de der stod bag denne uhyrlige bestemmelse, havde tænkt sig at frelse landet ved hjælp af en forbrydelse, forbandede hun tingets beslutning og erklærede at det umuligt kunne være nødvendigt at myrde sin egen familie for at redde sig ud af en nødsituation. Der fandtes en mere anstændig udvej, sagde hun, en plan der var til større gavn for både sjæl og legeme: I stedet for at svigte deres forældre og deres børn, skulle de trække lod om hvem der skulle forlade landet. Og hvis loddet så faldt på gamle og skrøbelige folk, skulle nogle af de stærkere tilbyde at drage bort i deres sted og frivilligt påtage sig den byrde for de svagere. I øvrigt mente hun at mennesker der var villige til at bryde lov og ret og alt hvad der er helligt, og forfølge deres egne forældre og børn med så urimelig en lov bare for at holde sig i live - de havde slet ikke fortjent at leve, for de handlede med grusomhed dér hvor de burde vise kærlig omsorg. Og sidst, men ikke mindst: Folk for hvem egenkærlighed vejede tungere end kærligheden til forældre og til børn - de tjente deres fædreland meget dårligt.

2

Det forslag forelagde de for tinget, hvor de fleste stemte for det. Der blev så trukket lod om alles skæbne sådan at de der blev udtrukket, var dømt til at forlade landet. Og enden blev at alle de der havde været uvillige til at bøje sig for 375 nøden, nu blev tvunget til at føje sig efter tilfældet. De drog så først til Blekinge og derfra forbi Møre til Gotland, hvor de også, ifølge Paulus, efter råd fra gudinden Frigg skal have taget navnet »longobarder« - sådan hedder den stamme de senere grundlagde. Til sidst lagde de ind til Rügen, hvor de efterlod deres skibe og fortsatte over land. De gennemrejste store landområder, sloges og plyndrede hvor de kom frem, og efter at have spredt død og ødelæggelse overalt slog de sig omsider ned i Italien, hvor de skiftede befolkningens gamle navn ud med deres eget.

3

Imens var der i Danmark blevet så få tilbage til at dyrke jorden at plovfurerne groede til, og landet blev ganske skovklædt at se til som om det havde lagt hele sin oprindelige græsgroede ynde af sig og nu lå og strittede med sine tætte masser af fremvoksende skov. Det kan man endnu i dag se spor af på landet. Det der i gamle dage var frugtbart agerland, er nu tæt tilgroet med træer, og hvor bønderne dengang vendte mulden i dybden og knuste store klumper af jord, der dækker nu skoven de marker der stadig gemmer sporene af gamle dages dyrkning. Hvis disse marker ikke var blevet forladt af bønderne og længe havde ligget øde hen, havde plovenes dybe furer og træernes urokkelige rødder ikke kunnet findes sammen i det samme stykke jord. Også de høje som de gamle i deres ansigts sved har bygget på det flade land som grave for de døde, er nu overgroet af tæt skovvækst. Tit ser man sågar rundt omkring i skovene dynger af sten som engang har ligget spredt overalt ude over det åbne land, og som bønderne omhyggeligt har samlet i bunker for at de ikke skulle ligge i vejen for pløjningen, ud fra den tanke at det var bedre at undvære et lille stykke jord end finde hele marken ufremkommelig. Ud fra det arbejde som bønderne dengang har gjort for lettere at kunne behandle deres marker, regner man således med at befolkningen har været større i gamle dage end den er i dag, hvor man kan nøjes med ganske små marker og holder landbruget inden for snævrere områder end hvad sporene efter fortidens ageropdyrkning viser. Vores egen tidsalder kan derfor med forundring se hvordan en jordbund der engang bar korn, i dag kun egner sig til oldendyrkning, og hvordan bondens plov og fulde aks i dag er afløst af et landskab tæt bevokset med træer.

Og det var hvad jeg - så sandfærdigt som muligt - havde at fortælle om Snjo.

376

14

1

Efter ham fulgte Bjørn, og efter ham igen fik Harald magten. Hans søn Gorm har fået en fornem plads blandt de gamle danske herskere for sine store bedrifter. Han praktiserede nemlig en ny form for vovemod og ville hellere udøve den handlekraft han havde arvet, i studiet af naturfænomener end i krig og kamp. Og ligesom andre konger er opfyldt af kampiver, sådan var han grebet af en dybfølt trang til at vide besked om alt det forunderlige i verden, hvad enten han selv havde oplevet det eller kun kendte det fra rygter. Og ivrig som han var efter at opsøge alt hvad der var fremmed og usædvanligt, var han ganske særligt interesseret i at undersøge de rygter islændingene fortæller om en vis Geruds gård. Det var de utroligste påstande de kom med om de enorme rigdomme der skulle være samlet der, men rejsen derop var fyldt med farer og næsten uigennemførlig for almindelige dødelige. Man skulle nemlig krydse det hav der omskyller hele verden, lægge solen og stjernerne bag sig, rejse gennem det øde svælg, for endelig at nå til lande uden lys, som ligger hen i evigt mørke - forstod man på folk der vidste besked om sagen. Men den unge mand var ivrig nok - ikke efter bytte, men efter ære - til at støde al frygt for de truende farer fra sig, og håbede på at det kunne skaffe ham stor berømmelse hvis han vovede sig ud i noget ingen før havde forsøgt.

2

Tre hundrede mand erklærede sig villige til at følge kongen, og som vejviser på ekspeditionen valgte han Thorkil, den mand som rygterne stammede fra, eftersom han var stedkendt og vidste besked med hvordan man når frem til de egne. Han afslog da heller ikke hvervet, men gav ham besked på at bygge nogle skibe forstærket med en særligt solid konstruktion, mange knuder og tætsiddende nagler, så de kunne holde til de helt usædvanlig vilde og oprørte farvande de skulle sejle i. De skulle lastes med store mængder af proviant og foroven dækkes over med oksehuder, der kunne beskytte de indre dele af skibene mod de brådsøer der ville skylle ind over dem. Herefter begav de sig så af sted på rejsen i kun tre skibe, hvert bemandet med hundrede udvalgte mænd.

3

Men da de nåede til Hålogaland, hørte medvinden op, og de blev kastet frem og tilbage på havet uden mål eller med. Til sidst blev der voldsom knaphed på fødevarer, og selv brødet slap op så de måtte holde sulten fra døren med ganske små rationer af grød. Men efter nogle dages forløb hørte de i det fjerne lyden af en buldrende brænding som bølger der slog mod klipper. Så forstod de at der 377 var land i nærheden. En særligt atletisk ung mand blev sendt op i mastetoppen for at spejde og meldte at der var en ø med stejle sider i sigte. Alle blev glade, de spejdede længselsfuldt efter det land han talte om, og ventede anspændt på at komme i sikkerhed på den lovede kyst. Omsider kom de så derind og klatrede ad stejle stier op over de bratte skrænter til den højereliggende del af øen.

4

Der løb store mængder af kvæg omkring langs stranden, men Thorkil sagde at de ikke måtte tage flere af dem end der skulle til for at stille den værste sult. For hvis de gjorde det, ville øens skytsguder gøre det umuligt for dem at sejle videre. Men sømændene var mere optaget af til stadighed at stille deres egen sult end straks at adlyde hans ordrer, de rettede sig mere efter knurrende maver end kloge advarsler og fyldte de tømte lastrum på skibene med kroppe af slagtede okser. De var umådeligt nemme at fange fordi de uden mindste frygt stimlede forundret sammen ved det uvante syn af mennesker.

5

Natten efter strømmede uhyrer ned på stranden, skrigende så det rungede gennem hele skoven, og omringede skibene. Et af dem, der var større end de andre og bevæbnet med en mægtig kølle, trampede med store skridt ud i vandet. Det kom helt hen til skibet og gav sig til at brøle at de ikke ville få lov at sejle før de havde gjort bod for de dyr de havde dræbt, og udleveret en mand for hvert skib i erstatning for det hellige kvæg. Thorkil bøjede sig for uhyrets trusler for at frelse alle ved at ofre nogle få, og udleverede efter lodtrækning tre mand.

6

Så snart det var sket, fik de den vind de havde brug for, og nu sejlede de til det yderste Bjarmeland. Det er et land med evig frost, dækket af dyb sne, hvor sommersolens kraft aldrig så meget som mærkes, et land fuldt af uvejsomme skove, hvor intet korn kan gro, men det er rigt på vilde dyr der ikke kendes andre steder. Der er mange floder, og de skyller brusende og skummende af sted over de mange klippeblokke der ligger i deres løb. Her gav Thorkil ordre til at de skulle trække skibene op og slå lejr på stranden, for nu var de kommet til et sted, sagde han, hvorfra der kun var ganske kort til Geruds gård. Han forbød dem også at tale med nogen de mødte, og forklarede at intet gav uhyrerne kraft til at gøre andre fortræd som uvenlige ord fra fremmede. Derfor ville det være sikrest for hans kammerater helt at tie stille. Han selv var den eneste der kunne tale til dem uden fare eftersom han kendte det folks sæder og skikke i forvejen.

378

7

Da aftenen faldt på, kom der en kæmpestor mand og hilste på sømændene ved navn. Alle undrede sig, men Thorkil sagde at de skulle tage imod ham med godt humør, og forklarede at det var Gudmund, Geruds bror, der midt mellem alle farerne omhyggeligt beskyttede alle der gik i land dér. Gudmund spurgte hvorfor de andre var så tavse, og Thorkil svarede at de ikke kendte hans sprog så godt og var generte ved at tale udenlandsk. Gudmund bad dem så være hans gæster og tog dem med på sine vogne. På vejen fik de øje på en flod over hvilken der gik en bro af guld. Den havde de stor lyst til at gå over, men han standsede dem i deres forehavende og forklarede at denne flod var den naturlige grænse mellem menneskenes og uhyrernes verden, og at ingen dødelige havde lov at træde over på den anden side.

8

Snart efter kom de til deres vejvisers hjem. Her trak Thorkil sine folk til side og indprentede dem at hvad de nu end kom ud for af fristelser, skulle de opføre sig som mænd. De skulle holde sig fra fremmede madvarer og sørge for kun 379 at spise af deres egen mad, og de skulle sætte sig for sig selv, ikke sammen med de indfødte, og passe på ikke at røre nogen af dem mens de sad til bords. Enhver der deltog i deres måltid, ville glemme alt i verden og måtte for altid blive her blandt disse gyselige uhyrer og leve et hæsligt liv som en af dem. Også deres tjenere og deres bægre skulle de holde sig langt fra.

9

Gudmund havde tolv dygtige sønner og lige så mange underskønne døtre, der alle stod rundt om bordene. Men da han så at kongen udelukkende indtog det hans egne mænd serverede for ham, gav han sig til at beklage sig over at kongen afslog hans gæstfrihed, og knurre om at det var uhøfligt mod værten. Men Thorkil havde en tilfredsstillende undskyldning på rede hånd. Han gjorde opmærksom på at folk der spiser fremmed mad, ofte bliver dårlige af den, og det var derfor kongen spiste som han plejede, og satte hjemlige retter på bordet, ikke af utaknemmelighed over for andres gæstfrihed, men af hensyn til sin egen sundhed. Og noget han kun gjorde ud af en sund trang til at undgå sygdom, kunne man vel dårligt tage som en fornærmelse?

10

Men da Gudmund så at hans list med serveringen var faldet til jorden på grund af gæsternes nøjsomhed, besluttede han sig for at undergrave deres dyd, når han nu ikke kunne svække deres mådehold, og han satte al sin opfindsomhed ind på at knække deres selvbeherskelse. Han tilbød kongen sin datter til kone og lovede de andre at de kunne få hvem de ville af hans tjenestepiger. De fleste af dem syntes det lød godt, men også denne gang, præcis som før, kom Thorkil med en fornuftig advarsel der i tide hindrede at de faldt for fristelsen, og med forbløffende selvbeherskelse lykkedes det ham på en gang at optræde som forsigtig gæst og som munter festdeltager. Men fire af danskerne tog imod tilbudet og handlede efter deres lyster i stedet for deres eget bedste. Den smitte de herved fik, gjorde dem aldeles vanvittige og ude af sig selv og berøvede dem enhver erindring om deres tidligere liv. Ja, fra det tidspunkt var de, efter hvad man siger, aldeles fra forstanden. Havde de nu holdt sig inden for mådeholdets vedtagne grænser, kunne de have målt sig med Herkules i berømmelse, besejret al jætternes mod og styrke og for evigt stået som store mænd der havde udrettet det mest forbløffende for deres fædreland.

11

Men Gudmund holdt stædigt fast ved sin plan om at lokke dem alle sammen i en fælde. Han talte i høje toner om sin dejlige have og gjorde hvad han 380 kunne, for at få kongen med derhen for at smage på frugterne i et forsøg på at nedbryde hans standhaftighed med forførende synsindtryk og fristende smag. Men også over for disse snarer fulgte kongen Thorkils råd og gjorde sig hård: han afslog Gudmunds forlorne opmærksomheder og undskyldte sig med at de måtte skynde sig videre på rejsen. Og da nu Gudmund måtte erkende at hans egen gode begavelse på alle måder var kommet til kort over for kongens, opgav han håbet om at lokke ham i en fælde, sejlede dem alle sammen over floden til den anden bred og lod dem fortsætte deres rejse.

12

Længere fremme fik de ikke så langt borte øje på en sort og forfalden by, der mest af alt lignede en tåget sky. Mellem vagttårnene stod der stager med afhuggede hoveder. Uhyggeligt bidske hunde lå foran porten og vogtede over indgangen. Dem gav Thorkil et horn der var indsmurt i fedt, at slikke på for med beskedne midler at tage brodden af deres rasende vildskab. Portene stod kun åbne foroven, men de satte stiger til og slap med stort besvær igennem. Indenfor myldrede byen med sorte, uformelige spøgelser, utydelige skikkelser der larmede op, så det er ikke til at sige om synet eller lyden var det mest uhyggelige. Alt var grimt og uhumsk, og fra det rådnende skidt stod en uudholdelig stank op i næsen på de nyankomne. Omsider fandt de frem til det stenhus som man sagde at Gerud havde brugt som kongshal. Men da de ville træde ind i den trange og uhyggelige hvælving, standsede de skrækslagne op og blev stående i selve indgangen.

13

Thorkil så rundt på de ubeslutsomme mænd og ryddede deres tøven af vejen med et par mandige, opmuntrende ord: han rådede dem til, når de nu gik ind, ikke at røre noget af det indbo der var i huset, uanset hvor dejligt det ville være at eje eller hvor smukt det var at se på. De skulle holde sig lige langt fra grådighed og frygt og hverken sætte næsen op efter det der var fristende at tage, eller frygte det der var uhyggeligt at se på - selv om de undervejs ville få rig lejlighed til begge dele. For de hænder der grådigt rakte ud efter noget, ville pludselig blive holdt fast i et stædigt greb så de ikke kunne rives bort fra den ting de havde rørt ved, men sad som lænket til den med på det nærmeste uløselige bånd. Endelig gav han dem besked på at træde ind i ro og orden, fire ad gangen. De første der forcerede indgangen, var Broder og Bugge, og med dem Thorkil og kongen. Derefter fulgte resten i ordnede rækker.

14

Indvendig var bygningen fuldkommen forfalden, fyldt med en afskyelig, 381 kvalmende os og proppet med alt hvad der kunne støde øje eller sind. Dørstolperne var dækket med mange års sod, væggene belagt med snavs, loftet var flettet af spyd og pile, gulvet myldrede med slanger og var overstrøet med al slags skidt og møg, og hele dette uhyrlige syn fik de nyankomne til at ryste af skræk. Over det hele stod en stadig, hæslig stank lige op i de arme menneskers næsebor. Blodløse skygger af uhyrer sad tungt på bænke af jern, og sæderne var adskilt af fletværk af bly. Foran tærsklen stod grufulde dørvogtere på vagt. Nogle af dem raslede med bundter af stokke, andre legede en hæslig leg hvor de kastede et gedeskind frem og tilbage mellem sig. Her gentog Thorkil endnu en gang sin advarsel til dem om ikke at være uforsigtige og gribe ud efter noget forbudt.

15

Længere fremme så de et flækket klippestykke og ikke langt fra det en gammel mand med gennemhullet krop, der sad på en forhøjning af en slags foran revnen i klippen. Desuden var der tre kvinder med svulster over hele kroppen, der sad sammen og så ud som om de havde mistet al styrke i ryggen. Thorkils kammerater var nysgerrige efter at vide hvad det var, og han, der vidste nøje besked med hvordan det hele hang sammen, forklarede at guden Thor engang i ophidselse over jætternes frækhed havde stødt en glødende jernstang gennem brystet på Gerud, der havde sat sig op imod ham. Og jernstangen var fortsat og havde knust og gennemboret klippen. Kvinderne, fortalte han, var blevet ramt af lynet og havde betalt med radbrækkede kroppe for deres angreb på den samme gud.

16

De gik så videre og fik nu øje på syv tønder omgivet af gyldne bånd, hvorfra der hang talrige slyngede ringe af sølv. Ved siden af dem fandt de en tand fra et usædvanligt dyr, med guldbelagte ender. Nær ved den lå et kæmpemæssigt bøffelhorn sirligt smykket med udsøgte, tindrende ædelstene og sågar med kunstfærdigt udskårne billeder. Ved siden af den så man en tung armring. Den fik en af mændene en brændende trang til at eje, og han greb om guldet med grådige hænder uden at vide at det prægtigt strålende metal gemte på den yderste livsfare, og det blændende bytte dækkede over død og undergang. En anden, der også havde svært ved at lægge bånd på sit begær, greb med rystende hænder ud efter hornet. En tredje ville ikke stå tilbage for de andres vovemod, han kunne ikke styre sine kriblende fingre og dristede sig til at læsse tanden på ryggen.

Men lige så pragtfuldt et syn dette bytte var, lige så dødbringende en virkning havde det. For hvad de så for deres øjne, var kun falske billeder. Ringen blev til 382 en slange, der huggede med sine spidse gifttænder efter den mand der stod med den. Hornet forvandledes til en drage, der tog livet af sin ransmand. Tanden blev et sværd, der begravede sin klinge i sin bærers bryst. De øvrige blev bange for at lide samme skæbne som deres kammerater, de forestillede sig at de uskyldige ville få samme endeligt som de skyldige, og turde end ikke håbe på at de sagesløse ville gå fri.

17

De kom så til en bagdør, der ad en snæver indgang førte ind til et andet rum, og her åbenbarede der sig endnu et hemmeligt skatkammer med store rigdomme, hvor der overalt lå krigsudstyr så stort at intet menneske kunne bruge det. Blandt andet så man en kongekåbe og ved siden af den en smuk hat og et vidunderligt kunstfærdigt bælte. Thorkil blev så betaget over det at han gav sin grådighed frit løb og glemte alt om den selvbeherskelse han havde pålagt sig selv - nu kunne han, der selv så mange gange havde vejledt sine kammerater, ikke selv holde havesygen tilbage. Han greb efter kåben - og med denne ubetænksomme handling gav han også de andre mod til at stjæle og plyndre.

18

I samme øjeblik han gjorde det, begyndte bygningen at ryste i sin grundvold og uden varsel svaje dirrende frem og tilbage. Og straks gav kvinderne sig til at råbe og skrige at nu måtte det være nok med de forfærdelige røvere. Og nu var det som om alle de skikkelser de hidtil havde troet var halvdøde og livløse, adlød kvindernes skrig: de sprang op fra deres pladser og kastede sig rasende over de fremmede. De øvrige udstødte hæse brøl. Da greb Broder og Bugge til de færdigheder de kendte fra gamle dage: de angreb fra alle sider de fremstormende spøgelser med pileskud og myrdede løs på horden af uhyrer med buer og slynger. Det var det bedste middel til at holde dem fra livet. Men kun tyve mand af hele kongens mandskab lykkedes det dem at redde med deres skydefærdigheder, resten blev sønderrevet af uhyrerne.

19

De overlevende nåede tilbage til floden, hvor Gudmund færgede dem over i sin båd og tog gæstfrit imod dem i sit hus. Men selv om han mange gange bad dem blive, kunne han ikke holde dem tilbage, og til sidst gav han dem gaver med og lod dem gå. Ved den lejlighed glemte Bugge at passe på sig selv. Han slækkede på sin faste selvdisciplin, lod al den mandighed han hidtil havde vist, gå fløjten og forelskede sig håbløst i en af Gudmunds døtre. Og det lykkedes ham at gifte sig til sin egen undergang. Snart efter løb alt pludselig rundt i hans 383 hoved, og han mistede enhver erindring om sin tidligere tilværelse. Sådan blev denne store mand, der havde gjort det af med så mange uhyrer og trodset så mange farer, selv overvundet af sin kærlighed til en eneste pige da han uden gnist af selvbeherskelse bøjede sig under begærets ynkelige åg. Men da han fulgte kongen på vej for at vise ham sin respekt og var på vej gennem et vadested i sin vogn, sank hjulene i og sad fast så han blev revet med af den hvirvlende strøm og druknede.

20

Kongen sørgede over sin vens ulykke, men skyndte sig at stikke til søs. I begyndelsen havde han god vind, men senere blev han tumlet omkring af modvind. Og da så hans mandskab begyndte at dø af sult, så der til sidst kun var ganske få tilbage, vendte han sig mod det hellige og tyede til de højere magter med bønner og løfter, for i den yderste nød mente han at det var hos guderne hjælpen var at finde. Og mens de andre bønfaldt hver sin gud om hjælp og holdt på at man måtte ofre til forskellige høje magter, vendte han sig til Udgårdsloke med både bønner og sonofre - og derved fik han også det gode vejr og de venlige vinde han ønskede sig.

15

1

Da han kom hjem og fik tænkt igennem hvor mange have han havde krydset, og hvor mange strabadser han havde udstået, følte han sig træt oven på alle de trængsler og besluttede at undgå enhver form for anstrengelse, så han fandt sig en kone i Sverige, glemte alt om sit gamle aktive liv og tænkte kun på fred og ro. Og han fik da også en tilværelse i fuldkommen fred og tryghed, men til sidst da han næsten havde nået enden på sit liv, og nogle mænd med gode argumenter havde overbevist ham om at sjælen er udødelig, begyndte han at spekulere over hvor han ville komme hen når sjælen lagde legemet af sig, og hvilken løn der ventede ham for hans altid villige dyrkelse af guderne.

2

Mens han gik og grublede over det, kom nogle mænd der ikke hørte til Thorkils bedste venner, til ham og forklarede at det han skulle, var at spørge guderne selv til råds: for at nå til nogen sikkerhed om så stort et spørgsmål, der overgik menneskelig fatteevne og ikke var let at få hold på for almindelige dødelige, måtte man gå til et himmelsk orakel. Derfor skulle han skaffe sig Udgårdslokes velvilje, og ingen var bedre egnet til den opgave end Thorkil. Der var også nogle der anklagede ham for forræderi og beskyldte ham for at ville snigmyrde 384 kongen. Da Thorkil forstod at han var udset til en livsfarlig opgave, bad han om at få dem der havde angivet ham, som ledsagere på rejsen. Nu gik det op for de folk der havde bagtalt en uskyldig mand, at den fare de havde tiltænkt en anden, kom til at falde tilbage på dem selv - og de forsøgte at tage deres råd tilbage. Men det hjalp dem ingenting at de tudede kongen ørerne fulde, tværtimod: han skældte dem ud for at være kujoner og tvang dem til at sejle med under Thorkils kommando. Sådan går det som regel: det onde man udpønser mod andre, rammer en selv. Og da de forstod at de hang på den og ikke kunne slippe uden om faren, dækkede de et skib over med oksehuder og lastede det med rigelige forsyninger af proviant.

3

De sejlede så af sted og nåede til en egn hvor solen aldrig kommer, og stjernerne ikke kendes, en egn som aldrig så dagens lys og lå hyllet i evig nat. Og da de havde sejlet længe under denne sære himmel, slap deres brænde til sidst op så de ikke kunne holde deres ild ved lige og koge deres mad, men måtte leve af rå føde for ikke at sulte. Adskillige af dem blev dødssyge af at spise dens slags utilberedte madvarer. Den uvante føde fremkaldte ganske langsomt en utilpashed, der først satte sig i maven, men efterhånden bredte sig videre indtil sygdommen nåede vitale dele. Sådan sad de i en dobbelt knibe hvor de kunne gå for vidt i begge retninger, for lige så hårdt det var at sulte, lige så risikabelt var det at spise, og de måtte erkende at det hverken var trygt at indtage noget eller behageligt at lade være.

4

De var ved at opgive ethvert håb om frelse da redningen uventet viste sig - nøjagtig som en buestreng der knækker lettest når den er allermest spændt. Pludselig så de nemlig ild lyse op ikke langt borte, og det gav de udmattede mænd nyt håb om overlevelse. Thorkil tydede ilden som en hjælpende hånd fra guderne og besluttede sig for at hente den over. Og for at være sikker på at han kunne finde tilbage til sine kammerater, satte han en funklende ædelsten som signal i toppen af masten. Så snart han kom i land på kysten, fik han øje på en smal indgang der førte til den ganske snævre åbning ind til en hule. Han gav sine ledsagere besked på at vente udenfor, trådte ind og fik øje på to kolossale ørnejætter, der med deres næser af horn kastede alt hvad de kunne få fat i, på ilden for at holde den ved lige. I øvrigt var indgangen hæslig, dørstolperne faldefærdige, væggene sorte af snavs, loftet beskidt, gulvet fuldt af slanger - alt var afskyeligt, for synet såvel som for sindet.

385

5

Den ene af jætterne hilste ham velkommen og sagde at det var en yderst vanskelig opgave han havde kastet sig ud i ved brændende af iver at opsøge en fremmed guddom og fuld af opdagertrang at udforske en egn hinsides verdens ende. Men han skulle nok forklare ham vejen derhen hvor han ville, hvis bare han kunne sige tre sande udsagn, udtrykt i lige så mange ordsprog. Thorkil sagde så: »Nej, aldrig har jeg da set en familie med grimmere næser! Og aldrig har jeg sat min fod et sted hvor jeg så nødig ville blive.« Og: »Den fod regner jeg for den bedste der først kan komme ud herfra.«

6

Jætten frydede sig over Thorkils kløgt, roste ordsprogene for deres sandfærdighed og forklarede ham at han først skulle rejse videre til et land hvor intet græs groede, og som var hyllet i det dybeste mørke. Men inden han kunne nå frem til sit mål, måtte han sejle i fire dage og uafbrudt arbejde ved årerne. Der ville han så få Udgårdsloke at se som han sad dér i sin usle bolig i en hæslig, uhyggelig hule. Thorkil blev meget forskrækket over at høre at han havde en lang og farlig sejlads foran sig, men et forsigtigt håb fik bugt med de øjeblikkelige bekymringer, og han bad så om ild. Og jætten svarede: »Hvis du vil have ild, må du give mig tre udsagn til i samme slags ordsprog.« Thorkil sagde så: »Et råd skal følges om det så kommer fra en ringe mand.« Og: »Nu har jeg vovet mig så langt ud at hvis jeg kommer hjem igen, kan jeg først og fremmest takke mine ben for livet.« Og igen: »Hvis jeg frit kunne rejse hjem i dette øjeblik, skulle jeg nok sørge for aldrig at komme tilbage.«

7

Da han var kommet tilbage til sine kammerater med ilden, fik han god vind, og fire dage efter kunne han lægge ind i den havn han havde styret mod. Sammen med de andre gik han fra borde og stod nu i et land hvor en evig nat umuliggjorde enhver vekslen mellem lys og mørke. Man kunne dårligt se en hånd for sig, men han fik dog øje på en kæmpemæssig klippeknold. Den ville han meget gerne undersøge nærmere, så han lod nogle af sine mænd holde vagt udenfor og bad dem slå ild med flintesten og tænde et bål ved indgangen som en passende sikkerhedsforanstaltning over for onde ånder.

8

Derpå lod han de andre gå i forvejen med lys og klemte sig igennem den snævre åbning ind til hulen, hvor han landede midt i et mylder af slanger og alle vegne kunne se en mængde bænke af jern. Lidt fremme viste der sig en stille bæk, der rislede fredeligt hen over sandbunden. På den anden side af den kom de til en 386 lidt dybereliggende grotte. Og fra den kunne de se ind i et skummelt, sort rum. Herinde fik de øje på Udgårdsloke med kolossale, tunge lænker om hænder og fødder og med stinkende hår så lange og stive at de lignede spydstager. Et af disse hår trak Thorkil, med hjælp fra sine kammerater, ud af kinden på kæmpen - som ikke fortrak en mine ved det - og det tog han med for at folk bedre skulle tro på hans bedrifter. Men i samme øjeblik strømmede der så gennemtrængende en stank ud mod de omkringstående at de kun kunne få vejret når de holdt kappen op for næsen.

9

De var dårligt kommet ud igen før slangerne fór imod dem fra alle sider og oversprøjtede dem med gift. Kun fem af Thorkils ledsagere nåede med deres leder tilbage til skibet, resten bukkede under for giften. De rasende uhyrer hang over dem og sprøjtede deres giftige spyt ud over dem. Men søfolkene spændte huderne ud over sig som regntag og holdt edderen ude. En af dem ville på et tidspunkt kigge ud og blev ramt i hovedet af giften, og straks faldt hovedet fra halsen som var det blevet hugget af med et sværd. En anden kastede et blik ud under overdækningen, og da han trak øjnene til sig, var han blevet blind. En tredje rakte en hånd frem for at stramme dækkenet, og giften gjorde at han fik sin arm tilbage uden hånd.

10

De øvrige anråbte forgæves guderne om at være dem nådige, men Thorkil vendte sine bønner mod hele verdens gud, og sammen med bønnerne bragte han ofre, og snart efter nåede de uden problemer tilbage under lysere himmelstrøg, hvor verden igen var til at se. Og her var det som om de så ind i en anden verden og øjnede selve indgangen til menneskenes land. Omsider nåede han så frem til Tyskland, hvor kristendommen på det tidspunkt netop var blevet indført, og hos indbyggerne dér lærte han gudsdyrkelsens grundtræk at kende. Hans mænd var næsten alle sammen døde af den uvante luft de havde indåndet. Der var kun to som skæbnen var gået forbi, og sammen med dem kom han nu hjem til sit fædreland. Alt det snavs der havde lagt sig over hans ansigt, havde i den grad forandret hans fremtoning og udseende at selv ikke hans venner kunne kende ham igen. Men så snart han fik skidtet vasket af, blev han genkendelig igen, og nu blev kongen fyr og flamme for at høre hvordan ekspeditionen var forløbet.

387

11

Men alligevel havde han stadig ikke fået lukket munden på sine rivaler, og der var nogle af dem der kom frem med den påstand at hvis kongen fik at høre hvad Thorkil havde at fortælle, ville han omgående falde død om. Det troede kongen på, især fordi han havde haft en drøm der gav den samme falske forudsigelse og gjorde ham let at overbevise. Der blev derfor på kongens ordre hyret nogle mænd til at snigmyrde Thorkil om natten. Men det fik han på en eller anden måde selv opsnuset, og uden at nogen vidste det, smuttede han ud af sin seng og efterlod en stor, tung træstamme i den. Og sådan undgik han kongens lumske plan, for nu myrdede lejemorderne træstammen i stedet.

12

Dagen efter gik han hen til kongen mens han sad og spiste, og sagde: »Jeg tilgiver dig din grusomhed, og jeg undskylder den fejltagelse du har begået ved at straffe mig og ikke takke mig da jeg kom her tilbage med gode nyheder fra min ekspedition. For din skyld, og din alene, har jeg udsat min person for alle disse lidelser, kæmpet mig igennem alle disse farer, så jeg havde ventet at blive mødt med en taknemmelig belønning for min indsats, men jeg fik kun en benhård straf for min tapperhed! Men jeg skal ikke gøre gengæld: for mig er det hævn nok for den krænkelse at du skammer dig dybt i din inderste sjæl - hvis da overhovedet utaknemmelige folk kan føle skam! Jeg kan vist uden at genere nogen fastslå at du er værre end alverdens grusomme uhyrer og onde ånder, når jeg, der er sluppet uskadt fra lumske overfald hos så mange uhyrer, ikke kan slippe for den slags hos dig!«

13

Kongen ville gerne høre det hele fra Thorkils egen mund og erkendte at han dårligt kunne modsætte sig skæbnen, så han bad ham berette alt hvad der var sket, fra ende til anden. Han lyttede begærligt til alt hvad han fortalte, men da han til sidst kom til hans egen skytsgud, kunne han ikke holde ud at høre ham så negativt omtalt. Han kunne ikke tåle at høre Udgårdsloke hængt ud som et usselt væsen og blev så fortvivlet over hans foragtelige tilstand at han døde af græmmelse over Thorkils ord midt under hans beretning. Så i sin iver efter at tilbede en falsk gud lærte han hvor trængslernes fængsel virkelig findes. I øvrigt bredte der sig en sådan stank fra det hår som Thorkil havde trukket ud af jættens skæg som dokumentation for sine store bedrifter, at adskillige af de omkringstående faldt døde om.

388

16

1

Efter Gorms død blev hans søn Gøtrik konge. Han udmærkede sig ikke alene ved sine krigsbedrifter, men også ved sin gavmildhed, så det er svært at sige om han mest var tapper eller mild. Han lod i den grad mildheden lægge bånd på strengheden at det virkede som om de vejede hinanden lige op. På den tid fik den norske kong Gote besøg af to islændinge ved navn Bjørn og Ræv. Han behandlede Ræv med stor respekt og venlighed og forærede ham en tung armring. Det lagde en af hofmændene mærke til, og han roste den flotte gave i høje toner og erklærede at ingen kunne måle sig med Gote i gavmildhed. Men selv om Ræv skyldte kongen stor taknemmelighed for gaven, kunne han ikke få sig selv til at give manden ret i hans overdrevne, svulstige bemærkning - så han erklærede at Gøtrik var bedre! For at punktere spytslikkerens tomme ord ville han hellere rose en mand for gavmildhed på lang afstand end overøse sin velgører med falske komplimenter lige op i hans åbne ansigt. I hans øjne var det en hel del bedre at blive beskyldt for utaknemmelighed end at tilslutte sig en tom og intetsigende ros - og mere værdifuldt at rådgive kongen med sandfærdig alvor end at føre ham bag lyset med løgnagtig smiger. Men Ulf, som manden hed, holdt ikke alene hårdnakket fast ved sin skamros af kongen, han insisterede også på at lade det komme an på en prøve og foreslog sin modstander et væddemål.

2

Det gik Ræv ind på, og han rejste straks til Danmark, hvor han fandt Gøtrik siddende på sin stol i færd med at udbetale sine hirdmænd sold. Da kongen spurgte hvem han var, svarede han at han hed Lilleræv. Det var der nogle der lo ad, og andre der rystede på hovedet over, men Gøtrik sagde: »En ræv tager vel byttet med munden!« Og så vinkede han ham hen til sig, trak en ring af armen og stak den i munden på ham. Ræv satte den straks på armen og viste armen frem for alle de andre så de kunne se guldet på den - men den anden holdt han gemt, for den var jo ikke pyntet. Og kongen var stadig lige rundhåndet, så det kneb skaffede ham endnu en gave, præcis som den første. Så var han glad, ikke så meget fordi han havde fået en mægtig gave, som fordi han havde vundet sit væddemål. Da kongen hørte hvordan det hang sammen med væddemålet, glædede han sig over at det ikke var med gustent overlæg, men helt spontant han havde været så gavmild - og erklærede at han havde større fornøjelse af at give end modtageren havde af at få.

Ræv vendte så tilbage til Norge, og da hans modstander nægtede at betale det 389 de havde væddet om, slog han ham ihjel, hvorefter han tog Gotes datter til fange og rejste ned og forærede hende til Gøtrik.

3

Gøtrik, der også kaldes Godfred, drog i krig mod fremmede folkeslag og hævdede med stort held sin magt og sit ry. Og blandt de bedrifter der stadig erindres, er at han pålagde sachserne at betale skat sådan at deres hertuger hver gang der skete et tronskifte i Danmark, skulle sende den nye konge ti hvide heste som gave ved tiltrædelsen. Og hvis situationen ændrede sig hos sachserne, og de fik en ny hertug, skulle han betale den samme skat og altså hylde danskernes overhøjhed ved magtovertagelsen, hvorved han på en gang anerkendte vores folks overherredømme og afgav et formelt bevis på sin egen underkastelse.

4

Men at undertvinge Tyskland var ikke nok for ham, så han sendte en delegation med Ræv i spidsen op for at kræve Sverige også. Svenskerne turde ikke slå ham ihjel åbenlyst, men greb i stedet til snigmord og knuste ham med en sten mens han sov: De hejste en møllesten op i luften, skar rebene over og lod den falde ned over nakken på ham. Som bod for den forbrydelse måtte hovedmændene betale Gøtrik tolv mark guld hver mens folket skulle udrede en unse guld hver. »Rævegæld« kaldte de det.

5

Imidlertid skete der nu det at den frankiske konge Karl knuste Tyskland i kamp og tvang landet ikke alene til at antage kristendommen, men også til at underkaste sig hans overhøjhed. Da Gøtrik hørte det, angreb han folkeslagene omkring Elben i et forsøg på at tvinge Sachsen tilbage under sit herredømme - på trods af at sachserne mere end villigt bøjede sig under Karls åg og foretrak det romerske rige for det danske. Karl havde trukket sine sejrende hære tilbage på den anden side af Rhinen og vægrede sig ved at tage kampen op med den fremmede fjende, som om floden var en uoverstigelig hindring. Og da han endelig satte sig for at krydse floden igen for at gøre det af med Gøtrik, blev han kaldt til Rom af pave Leo for at forsvare byen. Han efterkom opfordringen og overlod det til sin søn Pipin at føre krig mod Gøtrik. Mens han selv førte krig mod en fjende i et fjernt land, skulle sønnen altså tage kampen op med nabofolket. For i denne dobbelte knibe, hvor han stod over for problemer til begge sider, måtte han nødvendigvis dele sine styrker for at finde en passende løsning på begge fronter.

6

I mellemtiden havde Gøtrik vundet en iøjnefaldende sejr over sachserne, og nu mønstrede han atter sine tropper, samlede en omfattende hærstyrke og 390 besluttede sig for at hævne sig, ikke kun på sachserne, men på hele det tyske folk for den fornærmelse de havde budt ham ved at løsrive sig fra hans herredømme. I første omgang undertvang han Frisland. Det er et meget lavtliggende område, og hver gang havet er i oprør, og digerne de har bygget for at holde bølgerne ude, bryder sammen, bliver de åbne marker fuldkommen oversvømmet af vandmasserne. Dette land tvang Gøtrik nu til at betale en ikke specielt streng, men til gengæld temmelig usædvanlig skat. Lad mig kort gennemgå dens betingelser og indretning.

7

Først blev der opført en to hundrede fyrre fod lang bygning, inddelt i tolv fag på hver tyve fod så den samlede længde nåede op på den nævnte størrelse. Inderst i denne bygning sad kongens skattefoged, og forrest var der anbragt et rundt skjold af en type der bruges der på egnen. Når friserne så kom for at betale deres skat, skulle de lægge mønterne en for en ned i fordybningen i skjoldet. Og af de mønter der således kom ind, regnede fogeden kun dem med til kongens skat som han tydeligt kunne høre klirre helt nede i den anden ende. Følgen var altså at skattefogeden kun talte de penge med til skatten som han på lang afstand kunne høre falde ned. Penge der havde en svagere klang som ikke nåede regnskabsførerens ører, blev godt nok medtaget i kassen, men bidrog ikke til summen. Eftersom et stort antal af mønterne faldt ned uden at nå fogedens ører med en tone han kunne opfange, blev resultatet at folk der kom for at betale en bestemt fastsat takst, undertiden kom af med store summer der ikke talte. Denne tyngende afgift siges det at Karl senere befriede dem for.

8

Gøtrik begav sig så tværs gennem Frisland, og da Karl nu var tilbage fra Rom, havde han besluttet sig for at trænge dybere ind i Tyskland, da han blev snigmyrdet af en af sine egne hirdmænd og faldt for en forræders sværd. Da Karl hørte det, blev han jublende glad og indrømmede at det dødsfald var den glædeligste begivenhed skæbnen endnu havde bragt ham.

391

Niende bog

392
393
394
395

1

Oluf, Gøtriks søn, var konge efter sin far. Af bar iver efter at få hævn for sin far kastede han landet ud i borgerkrig og satte sine private følelser højere end hensynet til det fælles bedste. Hans lig blev begravet i den kendte høj ved Lejre der kaldes Olufs Høj.

2

Efter ham fulgte Hemming, som efter hvad jeg har fundet, ikke har udrettet noget der er værd at nævne, bortset fra at han under ed sluttede fred med kejser Ludvig. Men muligvis er der adskilligt andet bemærkelsesværdigt fra hans periode som tiden skinsygt holder skjult for os, hvor kendt det end kan have været engang.

3

1

Efter dem fulgte Sigvard Ring, en søn af den norske konge af samme navn og Gøtriks datter. Han kom til magten med støtte fra skåningerne og sjællænderne. Hans fætter, der også hed Ring og også var barnebarn af Gøtrik, var nemlig konge i Jylland. Sådan var magten i riget delt i to, og eftersom begge dele var for små til at blive regnet for noget, mødte de efterhånden både foragt og ligefrem fjendskab fra omverdenen. Disse udenlandske fjender satte Sigvard sig mere forbitret op imod end sin tronrival. Han foretrak ydre krig for borgerkrig og blev i hele fem år stædigt ved at beskytte sit fædreland mod farer. Han valgte nemlig at affinde sig med de indre sår for hurtigere at kunne helbrede de ydre.

2

Derfor greb Ring chancen for at tage magten fra ham. Han forsøgte at overtage hele herredømmet selv og havde den frækhed at skade Sigvard derhjemme mens han selv lå på vagt derude. Ring invaderede nemlig de landsdele der hørte under Sigvard - det var den tak han gav ham for hans indsats for det fælles forsvar! Men der var nu nogle af sjællænderne der holdt mere på Sigvard, og for at være loyale mod deres fraværende herre gjorde de hans søn Regner til konge, på trods af at han dårligt nok havde forladt vuggen endnu - ikke fordi de ikke vidste at han var for ung til at regere landet, men for at have et vægtigt 396 samlende symbol hvorunder de kunne opmuntre deres sløve kammerater til kamp mod Ring. Men da Ring nu hørte at Sigvard i mellemtiden var kommet tilbage fra sit felttog, angreb han sjællænderne med en stor styrke og lod dem forstå at hvis de ikke overgav sig, ville de blive hugget ned.

3

Men sjællænderne, som han hermed havde stillet i valget mellem vanære og livsfare, og som var for få til at stole på deres egne kræfter, bad om henstand for at overveje sagen. Det fik de, men eftersom det på den ene side var uklogt at holde på Sigvard og på den anden side uanstændigt at holde på Ring, svingede de længe frem og tilbage mellem frygt og skamfølelse. På det punkt vidste ikke engang de gamle hvad de skulle råde dem til, men Regner var tilfældigvis til stede på tinget, og han sagde:

»En kort bue skyder sin pil hurtigt. Jeg er godt nok kun en dreng, og det kan forekomme dristigt af mig at tale før de voksne, så jeg beder jer tilgive hvis jeg tager fejl, og bære over med mig hvis jeg siger noget barnligt. Men et klog råd skal man ikke afslå selv om det kommer fra en ringe mand. Hvad der kan komme en til gavn, skal man tage lærenemt imod. Det er vanærende at blive hængt ud som overløber og forræder, men det er dumt at vove mere end man magter, så ingen kan være i tvivl om at begge dele er lige forkerte. Derfor må vi gå over til fjenden på skrømt, men kun for at falde fra ham igen så snart vi kan se vores snit til det! Det er klogere at afværge modstanderens vrede med falsk underdanighed end at sige nej og derved give ham en grund til at kaste sig endnu voldsommere over os. Hvad opnår vi ved at trodse en ordre fra en stærkere mand andet end selv at give ham våben i hænde til at knuse os med? Tit lykkes snigløb bedst hvis man går hemmeligt til værks. Og der skal list til at fange en ræv.«

4

Med det kloge råd ryddede han alle betænkeligheder af vejen blandt de usikre borgere, og samtidig skaffede han fjenden en forstærkning der blev farlig for ham selv. Tingsforsamlingen var højlig forundret både over hans veltalenhed og hans kløgt og tog med begejstring imod det begavede barns råd, der langt overgik hvad man kunne forvente af hans alder. Og de ældre folk, der alligevel ikke vidste deres levende råd, skammede sig ikke over at følge en drengs anbefalinger, for selv om de stammede fra et ganske ungt menneske, flød de over af uangribelig og tungtvejende visdom. Ophavsmanden til planen ville de til gengæld nødig udsætte for de farer der lå foran dem, så ham sendte de til Norge for at blive 397 opfostret dér. Kort efter mødtes Sigvard og Ring i et voldsomt slag. Ring faldt, Sigvard blev hårdt såret og døde få dage efter af sine kvæstelser. Han blev efterfulgt af Regner.

4

1

På den tid havde kong Frø af Sverige dræbt den norske kong Sigvard, sat hans slægtninges hustruer på bordel og udbudt dem offentligt til prostitution. Da Regner hørte det, begav han sig straks til Norge for at hævne sin bedstefar. Så snart han nåede frem, begyndte en lang række kvinder der enten for nylig havde fået deres krop skændet eller frygtede snart at blive truet på deres dyd, at strømme til hans lejr klædt i mandstøj og erklære at de ville foretrække døden for vanæren. Og han, den kommende hævner af bespottede kvinder, undså sig ikke for at hente hjælp til kampen hos de kvinder hvis vanære han var kommet for at hævne.

2

Blandt dem var Ladgerd, en trænet kvindelig kriger der ejede en mands mod i en jomfrus krop. Med udslagent hår ned over skuldrene kæmpede hun altid forrest blandt de raskeste krigere. Alle beundrede hendes uforlignelige indsats - for lokkerne der slyngede sig ned ad ryggen, afslørede hende som kvinde - og da Regner havde dræbt sin bedstefars morder, forhørte han sig ivrigt hos sine kammerater om den kvinde som han havde bemærket allerforrest i slagordenen, for, erkendte han: det var denne ene kvinde der havde sikret ham sejren. Og da han hørte at hun stammede fra en fornem familie blandt barbarerne, sendte han straks udsendinge hen for at fri til hende.

3

Pigen lod som om hun var villig, men i sit stille sind ville hun hverken eje eller have ham. Og efter først med sine falske svar at have givet sin savlende frier gode forhåbninger om at han kunne få hende, lod hun sine folk lænke en hund og en bjørn i forhallen til sit hus så hendes eget kammer var godt beskyttet af de vilde dyr mod tilbederens hede begær. Men Regner, der var blevet meget opmuntret af den positive besked, gik ombord på sit skib, sejlede over havet og gav sine mænd ordre om at blive i Gølerdal - sådan hedder dalen - mens han selv gik alene til pigens hus. Der blev han modtaget af vilddyrene, men det ene gennemborede han med sit spyd, det andet greb han i struben, vred halsen om på det og kvalte det. Og så fik han pigen som belønning for at have overvundet faren. I ægteskabet med hende fik han to døtre, hvis navne ikke er overleveret, og en søn, Fridlev, og imens gik der tre år i fred og ro.

398

4

I tiden lige efter brylluppet var der ingen der ventede at han ville komme hjem igen, og jyderne, det genstridige folkefærd, slog sig nu sammen med skåningerne om at overfalde sjællænderne, der fastholdt deres loyalitet mod Regner med stor hengivenhed. Da Regner fik den besked, udrustede han tredive skibe, fik god vind til sejlturen og knuste skåningerne ved landsbyen Hvideby da de vovede sig i kamp med ham. Og da vinteren var ovre, kæmpede han med held mod de jyder der bor i nærheden af Limfjorden, som farvandet derovre hedder. Også en tredje og en fjerde gang nedkæmpede han med held skåningerne og hallænderne, og nu forelskede han sig i kong Herrøds datter Thora og skilte sig fra Ladgerd. Han stolede ikke på sin kones troskab, for han huskede jo hvordan hun engang havde pudset to frygtelige vilddyr på ham.

5

En dag Herrød, der var konge i Sverige, var på jagt ude i skoven, fandt hans mænd to slanger, som han lod sin datter opfodre. Hun gjorde straks som hendes far havde sagt, og gav sig i kast med at fodre de giftige slanger med sine 399 egne jomfruelige hænder. Ja, hun sørgede sågar for at de hver dag fik et helt oksekadaver at spise sig mætte i - uden at ane at hun med sit private foder nærede en risiko for hele folket. Efterhånden som de voksede op, og deres giftige ånde sved hele nabolaget af, begyndte kongen at fortryde sin meningsløse handling, og han erklærede nu at han ville give sin datter til den mand der skaffede dem af med udyrene. En sværm af unge mænd lod sig lokke, ikke kun af tapperhed, men også af lidenskab, til at forsøge sig med den risikable opgave, men ingen havde heldet med sig.

6

Hele denne historie hørte Regner fra rejsende deroppe fra, og han bad sin stedmor om en kappe af fåreskind og et par meget lodne bukser så han kunne undgå slangernes bid. Han mente nemlig at det han havde brug for, var en tæt behåret dragt der kunne give beskyttelse, og som samtidig var smidig så han kunne bevæge sig frit. Og da han ankom til Sverige i sit skib, netop som det blev frostvejr, dyppede han sig med vilje i vandet og lod kulden hærde det våde tøj så det blev helt uigennemtrængeligt. I den mundering tog han afsked med sine kammerater og opfordrede dem til at forblive tro mod Fridlev, hvorefter han alene drog af sted mod kongsgården. Så snart han fik øje på den, spændte han sit sværd ved siden og tog sit kastespyd i højre hånd.

7

Da han gik videre, kom en kæmpemæssig slange krybende imod ham. Og bag den fulgte endnu en, lige så stor som den første. De sloges om at slå den unge mand med deres slyngede haler og oversprøjte ham med spyt og gift. Imens krøb hoffolkene i sikkerhed i skjulte kroge, hvor de sad og så til fra betryggende afstand som skræmte småpiger. Kongen selv, der var lige så rædselsslagen, havde sammen med nogle få af sine mænd fortrukket til et ganske lille kammer. Men Regner stolede på sin stivfrosne dragt og afbødede alle slangernes rasende udfald, ikke kun med våben, men også med sin påklædning. Utrætteligt kæmpende holdt han ene mand stand mod begge de to vilddyr der ustandselig lod giften sprøjte mod ham fra de vildt opspærrede gab. Med skjoldet slog han deres bid tilbage, og med dragten deres gift. Til sidst fik han kastet sit spyd og jaget det i kroppen på de voldsomt angribende vilddyr så det skar sig ind til hjertet på dem begge, og sådan kom han sejrrig ud af kampen.

8

Kongen så nu nærmere på hans påklædning og lagde mærke til hvor lodden og håret den var, og for at gøre nar af hans stride dragt og ikke mindst de 400 uklædelige bukser gav han ham i spøg tilnavnet Lodbrog. Men han bad også ham og hans venner indenfor til middag for at friske ham op efter anstrengelserne. Regner sagde dog at han først måtte tilbage og se til dem af sit følge han havde efterladt, og han gik, men kom tilbage med dem alle sammen prægtigt klædt til det forestående gilde. Og da gildet var forbi, modtog han så omsider den udlovede pris for sin sejr. Med Thora fik han Rådbard og Dunvat, to sønner med fremragende evner. Og til dem føjede sig senere brødrene Sigvard, Bjørn, Agner og Ivar.

9

I mellemtiden havde jyderne og skåningerne i deres uudslukkelige oprørstrang afsat Regner og overladt magten til en mand ved navn Harald. Regner sendte så en delegation til Norge for at bede om venlig hjælp mod dem. Og Ladgerd, hvis hjerte stadig svulmede af gammel kærlighed, stak til søs med både sin mand og sin søn. Hundrede tyve skibe var hun villig til at tilbyde den mand der engang havde slået hånden af hende. Regner mente at han havde brug for al den hjælp han kunne få, og sikrede sig støtte fra folk i alle aldre, svage og stærke mellem hinanden, og han havde ingen betænkeligheder ved at fylde rækker af raske krigere op med gamle mænd og unge drenge.

10

I første omgang satte han sig for at knuse skåningerne, og han udkæmpede et voldsomt slag med oprørerne på den slette der kaldes »den uldne«. Ivar, der kun gik i sit syvende år, kæmpede her strålende og udfoldede en voksen mands styrke i et barns krop. Sigvard, derimod, snublede da han modigt kastede sig over fjenderne, faldt forover på jorden og blev såret. Da hans kammerater så det, blev de alvorligt bekymrede og begyndte at tænke på flugt, og det var ikke kun Sigvard, men hele Regners side der var ved at ramle. Men selv om modet faldt hos de forskrækkede mænd, fik Regner med mandig indsats og manende ord atter mandet dem op og overtalt dem til at gå efter sejren netop som de havde set nederlaget i øjnene.

11

Også Ladgerd, der bag sine spæde lemmer gemte på et uforligneligt mod, formåede med et strålende tappert eksempel at vække nyt gåpåmod hos de skrækslagne krigere. Hun foretog en omgående manøvre og faldt uventet fjenden i ryggen - og lagde derved sine kammeraters frygt over på fjendens hær. Til sidst begyndte Haralds rækker at vakle, og han selv måtte flygte mens hans mænd blev hugget ned for fode. Da Ladgerd kom hjem fra slaget, havde hun gemt et spyd 401 under kappen, og med det myrdede hun om natten sin mand, for derpå at overtage både hans magt og titel. Denne egenrådige kvinde fandt det nemlig morsommere at regere riget uden manden end at have part i hans position.

12

Imens var Sigvard blevet båret til en by i nærheden for at komme under lægebehandling. Men lægerne måtte til sidst opgive ethvert håb eftersom såret var så voldsomt at ingen af de lægemidler de tog i brug, var nogen nytte til. Da så man en kæmpemæssig mand komme hen til sygesengen. Han lovede at Sigvard straks skulle blive rask og frisk igen hvis han ville overlade ham sjælene af de mænd han i fremtiden kom til at fælde i kamp. Han lagde heller ikke skjul på hvad han hed, men fortalte at hans navn var Roster. Da Sigvard forstod at han med et ganske beskedent løfte kunne købe sig en umådelig stor hjælp, sagde han med glæde ja. Straks strøg den gamle med hånden over det syge sted, drev al betændelse ud og dækkede på et øjeblik såret over med et ar. Til sidst dryssede han støv på hans øjne og gik sin vej. Og med ét viste der sig nogle pletter der gav den forbløffede unge mands øjne en uhyre lighed med orme. Jeg vil tro at ophavsmanden til dette under har ønsket at hans øjne skulle bære tydeligt tegn på den grusomhed man kunne vente sig af ham, så den del af hans legeme hvor synet har hjemme, ikke skulle savne et varsel om hans fremtidige liv. Da den gamle kone der sørgede for at han fik noget at drikke, så ormemærkerne i hans øjne, blev hun grebet af en gådefuld skræk for den unge mand, og pludselig sank hun besvimet om. Sådan gik det til at Sigvard overalt blev kendt under tilnavnet Orm-i-øje.

13

Imidlertid blev Regners kone Thora nu alvorligt syg og døde. Og da hendes mand elskede hende meget højt, voldte det ham uendelig sorg og smerte. Den sorg mente han selv at han bedst kom over ved at have noget at lave, så han besluttede sig for at finde trøst i træning og lindre smerten med anstrengelser. Derfor planlagde han et felttog for at dulme sorgen og skaffe sig opmuntring, og han bestemte at hvert familieoverhoved skulle stille den af sine sønner som han mente var den udueligste, eller en særlig doven eller upålidelig træl hvis han havde sådan en, til tjeneste i kongens hær. Selv om den bestemmelse kunne se ud til at stemme dårligt med sit formål, så viste den dog at de svageste blandt danskerne var bedre end de tapreste blandt andre folkeslag, ligesom den skabte stor forbedring hos de unge fordi de der var blevet udtaget, kappedes om at vaske anklagen for uduelighed af sig.

402

14

Derudover bestemte han også at enhver retslig strid skulle afgøres ved dom af tolv anerkendte ældste uden nogen rettergang så det hverken var tilladt for anklageren eller den anklagede at tale deres sag. Gennem denne lov mente han at han havde afskaffet grundløse retstvister og dæmmet tilstrækkeligt op for ondsindet bagvaskelse. Og dermed gik han i krig mod Britannien, hvor han kom i kamp med kong Hame, far til den ædle unge prins Ella, og dræbte ham. Derpå fældede han jarlerne over Skotland og Petland og de øer der kaldes »de sydlige«, og overdrog magten over disse områder, som nu stod uden leder, til sine sønner Sigvard og Rådbard. Også i Norge fjernede han den stedlige fyrste med magt. Her satte han Fridlev på tronen, og ham satte han også til at regere Orkneyøerne, som også havde mistet deres egen regent.

15

Imidlertid var der nogle danskere der hårdnakket hadede Regner og stædigt blev ved at pønse på oprør. De sluttede sig nu til Harald, der tidligere var blevet jaget ud af landet, og forsøgte at genskabe hans knuste magtposition. De var frække nok til at oppiske en aldeles uforskammet borgerkrigsstemning mod kongen og sætte ham i fare hjemme netop som han havde bragt sig fri af farer udefra. Regner drog så ud med ødanskernes flåde for at sætte disse folk på plads, knuste oprørernes hær og jog den besejrede hærs leder på flugt til Tyskland. Og sådan tvang han ham til i dyb skam at opgive den position han på uærlig vis havde skabt sig. Han nøjedes heller ikke med uden videre at tage livet af fangerne, men foretrak at tortere dem til døde, for når de ikke kunne overtales til at opgive deres forræderi, skulle de heller ikke have lov at opgive ånden uden de frygteligste pinsler. De gårde der havde tilhørt mænd som var flygtet sammen med Harald, delte han ud til sine egne krigere, og det mente han var en særlig straf for fædrene, der nu kunne se deres arv overgå til de børn de selv havde slået hånden af, mens deres kæledægger gik glip af deres fædrenearv.

16

Men selv da havde han ikke helt slukket sin hævntørst, så han besluttede sig for også at overfalde Sachsen, hvor han mente at hans fjender havde søgt tilflugt, og Harald havde fundet et fristed, og bad sine sønner om hjælp til det. Her stødte han så ind i Karl, der tilfældigvis befandt sig i den ende af sit rige. Han opsnappede en patrulje og sneg sig uden om de fremrykkede vagtposter, og nu både troede og håbede han at resten ville gå nemt og være lige til at gå til. Men pludselig dukkede der en spåkone op hos Karl, en slags sandsiger fra det høje eller 403 fortolker af himlens vilje, der advarede kongen i tide og kom den truende fare i forkøbet med et belejligt varsel idet hun meddelte ham at Sigvards flåde havde lagt til ved floden Seeves munding. Kejseren hørte opmærksomt efter advarslen, forstod at fjenden var i anmarch, og gjorde sig klar til tage kampen op og gøre det af med de barbarer hun talte om. Men da slaget stod mellem ham og Regner, lykkedes kampen mindre godt end sikkerhedsforanstaltningerne. Så denne utrættelige mand, der havde undertvunget næsten hele Europa, marcheret fra den ene blændende og storslåede sejr til den anden gennem alle disse lande, han måtte nu se den hær der havde besejret så mange stater og folkeslag, stikke halen mellem benene og bukke under for en ganske lille styrke fra et enkelt land.

17

Regner lagde nu en tung skat på sachserne, hvorpå han fik besked fra Sverige om at Herrød var død. Og da han hørte at den nye konge, Sørle, havde snydt hans sønner for deres arv efter morfaderen, bad han Bjørn, Fridlev og Rådbard tage med - for Regnald, Hvidsærk og Erik, de sønner han havde fået med Svanløg, havde endnu ikke nået en våbenfør alder - og begav sig til Sverige. Sørle kom ham i møde med en hær og gav ham valget mellem et feltslag og en tvekamp, og da Regner valgte tvekampen, stillede Sørle den berømte kæmpe Skarde og hans syv sønner til at udfordre ham til kamp. Regner tog sine tre sønner med sig som kampfæller, de kæmpede i begge hæres påsyn, og Regner gik sejrrig ud af styrkeprøven. Bjørn, der havde spredt død og ødelæggelse blandt sine modstandere uden selv at få en rift, vandt sig for altid et tilnavn efter den jernhårde kraft i sin side. Den sejr havde givet Regner troen på at han kunne overkomme alle farer, og nu gik han løs på Sørle og hele den hær han havde med sig, og dræbte dem alle.

18

Regner gjorde Bjørn til statholder i Sverige som tak for hans store og tapre indsats og holdt sig så en tid i ro uden at deltage i krige. På et tidspunkt forelskede han sig i en pige, og for at forbedre sine chancer for at få hende sørgede han for at omklamre hendes far med overstrømmende venlighed og opmærksomhed. Han bød ham til gilde i tide og utide og behandlede ham på alle måder med udsøgt høflighed. Han viste ham den hæder at rejse sig for ham når han kom, og beærede ham med pladsen ved sin side når han satte sig. Ofte forærede han ham gaver, og fra tid til anden underholdt han ham med elskværdig konversation. Men da det gik op for manden at den virak ikke var noget han selv havde gjort sig 404 fortjent til, tænkte han sagen igennem og nåede frem til at den vældige rundhåndethed fra kongens side skyldtes at han var forelsket i hans datter, og at hans venlighed kun var et dække over liderlige planer.

For at forpurre tilbederens snedige numre sørgede faderen så for at holde pigen under opsyn, jo nøjere jo mere fordægtigt og stædigt han så at hun blev belejret. Men Regner, der til sin store glæde havde fået pålidelig underretning om at pigen gerne ville have ham, tog hen til den by hvor hun var gemt, og indlogerede sig helt alene hos en bonde i nærheden - for han holdt på at for kærligheden var intet umuligt. Næste morgen byttede han tøj med pigerne, og forklædt som kvinde gik han over til sin veninde, der sad og spandt uld. For ikke at blive afsløret var han snedig nok til at give hende en - noget uøvet - hånd med i hendes pigearbejde. Men om natten fik han sine ønsker opfyldt og kom i seng med pigen.

19

Da nedkomsten nærmede sig, og pigens svulmende mave røbede at nogen havde forgrebet sig på hendes dyd, begyndte faderen, der ikke kunne forstå hvem det var pigen havde ladet sig misbruge af, at plage hende for at få at vide hvem den ukendte forfører var. Men hun holdt hårdnakket fast ved at hun aldrig havde haft andre i sin seng end sin tjenestepige - og det endte med at han overlod det til kongen at trevle sagen op. Kongen kunne ikke lide at en sagesløs tjenestepige skulle stemples med så besynderlig en anklage, og derfor var han ikke bange for at indrømme sin egen skyld for at bevise hendes uskyld. Med den medmenneskelige gestus lykkedes det ham på en gang at tilbagevise den falske beskyldning - mod en kvinde! - og forhindre at den slags latterlige rygter slap ud blandt tarvelige mennesker. I øvrigt, tilføjede han, skulle hun føde ham en søn, og han ville have at han skulle hedde Ubbe.

Så snart drengen var vokset lidt til, udfoldede han trods sin ungdommelige alder en voksen mands dømmekraft. For han holdt meget af sin mor, som havde taget sig en højfornem elsker, men havde ingen respekt for sin far, som havde nedværdiget sig til en affære der var under hans værdighed.

20

Herefter forberedte Regner et felttog mod hellespontierne, og derfor kaldte han danskerne sammen til et ting hvor han lovede at give folket nyttige og gode love og bekendtgjorde at ligesom de tidligere havde udleveret den af deres sønner de stolede mindst på, skulle nu hvert familieoverhoved stille sin dygtigste søn og sin pålideligste træl. Derpå tog han alle sine sønner med Thora med sig, 405 men ikke Ubbe, angreb Hellespont og nedkæmpede landet og dets konge, Dian, i en række knusende slag. Gang på gang satte han Dian i katastrofale situationer, og til sidst gjorde han det af med ham.

21

Dians sønner, Dian og Daxon, der var gift med to døtre af den russiske konge, skaffede sig tropper fra deres svigerfar og forsøgte med glødende ildhu at hævne deres far. Da Regner fik øje på deres enorme hærstyrker, tvivlede han på at han havde mandskab nok, og i stedet brugte han heste af bronze anbragt på drejelige hjul og bevægelige vogne så de kunne trille, og dem kørte han af al kraft imod fjenderne hvor de stod allertættest. Dette bidrog så meget til at svække modstandernes slagorden at håbet om sejr snarere så ud til at afhænge af maskiner end af mandskab, for med deres uimodståelige tyngde knuste de alt hvad de ramte. Den ene af høvdingene blev dræbt, den anden slap væk, og hele den hellespontiske hær trak sig tilbage.

Også skyterne, der var knyttet til Daxon med tætte familiebånd på hans mors side, blev ifølge overleveringen besejret i dette slag. Deres land blev tildelt Hvidsærk, og russernes konge, der ikke stolede meget på sin egen styrke, skyndte sig at komme væk inden Regners skrækindjagende kampstyrke nåede frem.

22

Alle andre faldt uden videre til føje, men efter næsten fem års sørøveri gik det op for Regner at bjarmerne, som han kort før havde nedkæmpet, ikke opførte sig som trofaste undersåtter, men åbenlyst satte sig op imod hans herredømme. Da de hørte at han var på vej, sendte de trylleord mod himlen, kaldte skyerne til hjælp og fik dem til at sende et voldsomt regnskyl. Det hindrede for en tid danskerne i at sejle, med det resultat at deres proviant slap op. Pludselig drev så uvejret over, og i stedet blev det så bagende varmt at de blev fuldkommen stegt. Og den plage var lige så uudholdelig som den bidende kulde. Så det svingede fra det ene urimelige vejrlig til det andet, og begge yderligheder tærede ødelæggende på deres legemer. Mange af dem døde af diarré, og sådan blev de fleste af danskerne revet bort af sygdomme der brød ud iblandt dem mens de var fanget i det omskiftelige vejr.

23

Da det gik op for Regner at det ikke var et ægte, men et kunstigt uvejr der holdt ham tilbage, sejlede han af sted som han nu bedst kunne, og nåede frem til kurernes og sembernes land. Folkene dér hyldede hans myndige person som en hæderkronet sejrherre. Den gode behandling gjorde kongen endnu mere rasende 406 på de uforskammede bjarmer, og nu overfaldt han dem uden varsel for at straffe den foragt de havde vist hans højhed. Deres konge - som man ikke kender navnet på - blev rædselsslagen over det pludselige angreb og havde absolut ikke mod på at tage kampen op med ham, så han flygtede til Matul, høvdingen over Finmarken. Og med hjælp fra hans dygtige bueskytter kunne han ustraffet foretage ødelæggende overfald på Regners hær i deres vinterlejr i Bjarmeland.

24

Finnerne kommer nemlig hurtigt frem med deres glatte træplanker under fødderne. De kan skyde så stor en fart det skal være, og på den måde kan de efter sigende være fremme og væk igen på et øjeblik. Aldrig så snart har de gjort fjenden skade før de forsvinder igen lige så hurtigt som de er kommet, og det går ikke spor langsommere for dem at komme væk end at komme frem. Sådan giver deres hurtige transportmidler og raske kroppe dem glimrende muligheder både for at angribe og bringe sig i sikkerhed igen. Man kan jo forestille sig hvor forbløffet Regner på det tidspunkt har været over sin omskiftelige skæbne ved tanken om at han, romermagtens overvinder, her var blevet bragt på katastrofens rand af en flok ubeskyttede og udisciplinerede krigere. Han der på enestående vis havde knust den strålende romerske krigsmagt, den største og berømteste herskers mest fremragende tropper, han måtte her bøje sig for plumpe og bondske mennesker med deres simple og tarvelige redskaber - den mand hvis ry som kriger holdt stand mod det stærkeste folkeslags fulde styrke, han kunne ikke stå sig mod en lille håndfuld mænd fra et ynkeligt stammefolk.

25

Enden blev at han med den samme styrke som tappert havde undertvunget verdens berømteste hær og vægtigste militærmaskine, den styrke hvormed han i åben kamp havde standset drønet fra så mange fodfolk og lejre og ryttere, nu ikke skammede sig over i al hemmelighed, som en tyv om natten, at overfalde en elendig og lurvet flok rakkerpak, og ikke undså sig for at besudle det strålende ry han havde vundet sig i åben kamp ved dagens lys, med svig og bedrag i nattens mulm og mørke - for nu tyede han til lumske baghold i stedet for ærlig kamp. Det var en uværdig indsats, men med et nyttigt udfald. Og han var da også lige så jublende glad for finnernes flugt som han havde været for Karls - og erkendte at han havde mødt større slagkraft hos denne ubeskyttede folkemængde end hos de mest veludrustede kamptropper, ja, han havde haft lettere ved at holde stand mod romernes tunge våbenmagt end mod disse pjaltede menneskers lette pile.

407

Efter at bjarmernes konge var faldet, og finnernes slået på flugt, fik Regner sine bedrifter hugget ind på sten og opsat på et højt sted til minde om sin sejr.

26

I mellemtiden havde Ubbe ladet sig lokke af sin bedstefar Esbern til at bryde alt hvad der er helligt, og stræbe efter kongemagten. Han bed hovedet af al skam i forhold til sin far og greb selv ud efter kronen. Så snart Regner gennem de svenske høvdinger Kelther og Thorkil hørte om den frækhed, satte han over hals og hoved kursen mod Götland. Da det gik op for Esbern at disse to stod trofast på Regners side, gjorde han sig de største anstrengelser for at bestikke dem til at svigte kongen. Men de lod sig ikke rokke og svarede at deres beslutning ganske afhang af Bjørns, for, som de sagde: ingen svensker ville vove at fortage sig noget der stred mod hans ønsker. Ufortøvet sendte Esbern så en delegation over for at indynde sig hos Bjørn med venlige ord. Men han afviste at han nogen sinde ville vælge forræderi frem for loyalitet. For ham var det en afskyelig tanke at opgive sin hengivenhed for en omsorgsfuld far for i stedet at støtte en skurk af en bror. Og så lod han udsendingene hænge for at have opfordret til en alvorlig forbrydelse. Og samme endeligt gav svenskerne også resten af delegationen til straf for det ondsindede forslag.

27

Esbern blev så enig med sig selv om at han ingen vegne kom med hemmelige planer og fordækte foranstaltninger, og i stedet mønstrede han åbenlyst tropper og kastede sig ud i åben krig. Men Ivar, der var sat til at styre Jylland, mente ikke at nogen af parterne i en kamp der i den grad stred mod alt hvad der er helligt, opførte sig ansvarsfuldt, og undgik derfor den ansvarsløse krig ved at gå i frivilligt eksil. Regner mødte Esbern i Grønsund, dræbte ham og befalede at den dødes afhuggede hoved skulle sættes op i stævnen af skibet til skræk og advarsel for oprørerne.

28

Ubbe slap væk, men genoptog krigshandlingerne på Sjælland og angreb endnu en gang sin far. Her måtte hans hær vige mens han selv stod ene tilbage omgivet af angribere, og alligevel fældede han så store dele af modstandernes hær at han kæmpede bag en voksende dynge af fjendelig som bag en uindtagelig skanse og uden besvær kunne holde angriberne stangen. Til sidst blev han dog overmandet af en sværm af fjender og ført bort for at blive lagt i lænker som hele folkets fange. Men med en vældig kraftanstrengelse sprængte han sine lænker. Og dog: selv om han flåede alle de bånd de lagde på 408 ham, fra hinanden, kunne han ikke på nogen mulig måde bryde ud af indespærringen.

Da Ivar hørte at urolighederne hjemme i fædrelandet var slået ned og oprørerne straffet, vendte han hjem til Danmark. Og Regner modtog ham med stor ære fordi han tværs gennem familiestridighedernes rasende storme havde holdt sin sti ren og været sig sin hellige pligt mod familien bevidst.

29

I mellemtiden havde Daxon længe forgæves forsøgt at overvinde Hvidsærk, Skytiens hersker, og det endte med at han prøvede at overliste ham ved at lade som om han sluttede fred med ham. Hvidsærk holdt et gilde for ham, men Daxon tog i al hemmelighed en hær af bevæbnede krigere med sig og smuglede dem ind i byen i vogne som om de kom for at handle - kun for i løbet af natten at iværksætte et ødelæggende overfald på sin værts hus. Hvidsærk anrettede et sådant blodbad på denne røverbande at fjendernes lig tårnede sig op omkring ham så de måtte sætte stiger op til toppen af dyngen for komme til at tage ham til fange. Tolv mand fra hans følge blev taget til fange sammen med ham, og selv om de fik lov til frit at rejse hjem, valgte de at ofre deres liv for deres konge - og dele faren med en anden frem for at undgå den selv.

30

Men Daxon fik medlidenhed med Hvidsærk ved synet af hans kønne træk og nænnede ikke at rive så underskøn en blomsterspire op. Så nu tilbød han ham ikke alene livet, men også sin datter som hustru og det halve kongerige i medgift, for han ville hellere lade ham gå fri for hans skønheds skyld end straffe ham for hans tapperhed. Men Hvidsærk var for stolt en sjæl til at leve på andres nåde, han afviste frelsen som var den en ubetydelig gave, og modtog frivilligt sin dødsdom med de ord at Regner ville gå mindre voldsomt til værks med sin hævn hvis han fik at høre at han havde fået lov at vælge sin dødsmåde selv. Hans modstander var dybt imponeret af hans dødsforagt og lovede at han skulle få lov at dø præcis på den måde han selv ønskede det. Den valgfrihed tog den unge mand som en stor gestus, og han bad så om at blive bundet sammen med sine kammerater og brændt på bålet. Daxon var da heller ikke sen til at opfyldte hans bøn om døden og bevilgede ham den ønskede henrettelse som en gunstbevisning.

31

Da Regner hørte det, var han nær ved at sørge sig ihjel, for ikke alene anlagde han sorg, han blev syg helt ind i sjælen, flyttede sig ikke fra sin seng og gav sin smerte luft i suk og klynken. Hans hustru, hvis mod var større end en 409 mands, skældte ud og kaldte ham et pjok og stivede ham af med mandige ord, og det lykkedes hende at få ham til at lægge sorgen bag sig for med fynd og klem at gribe våben, for som hun sagde: en tapper far kan bedre sone sit afkoms blodbestænkte aske med våben end med tårer. Samtidig advarede hun ham om at hvis han blev ved at klynke som en kælling, ville han høste lige så stor vanære ved sin jammer som han før havde vundet hæder ved sin tapperhed. Efter de ord blev Regner bange for at sætte hele sit gamle tapre ry over styr med sin kvindagtige sorg, så han lod sørgedragten falde, aflagde alle ydre tegn på sorg og kaldte atter sit slumrende mandsmod til live i ivrigt håb om snarlig hævn. Sådan kan de svage undertiden sætte mod i de stærke.

32

Nu overlod han så ansvaret for riget til Ivar, tog Ubbe til nåde igen og viste ham sin faderkærlighed. Derpå sejlede han til Rusland med en flåde, tog Daxon til fange, lagde ham i lænker og satte ham i fængsel i Udgård. Det var tydeligt at Regner behandlede sin højt elskede søns morder usædvanlig mildt og behersket når han nøjedes med at stille sin hævntørst ved at sende den skyldige i landflygtighed frem for at tage livet af ham. Denne næstekærlige holdning fik russerne til at skamme sig over at blive ved med at rase imod en konge som selv ikke de groveste overgreb kunne tirre til at tage livet af sine fanger. Efter kort tid tog Regner ligefrem Daxon til nåde igen og lod ham vende tilbage til sit land mod et løfte om hvert år at møde op barfodet sammen med tolv respekterede mænd, også de barbenede, for ydmygt at betale skat. I hans øjne var det nemlig klogere at straffe en ydmyg fange mildt end at svinge den blodige økse over ham - klogere at straffe den stolte nakke med stadigt slaveri end en gang for alle at knække den.

33

På vejen videre indsatte Regner sin søn Erik, med tilnavnet Vejrhat, som regent i Sverige. Her fik han at vide at mens Fridlev og Sigvard tjente i hans hird, havde nordmændene og skotterne uretmæssigt indsat to andre som konger. Først fjernede han den selvudnævnte konge i Norge og overdrog posten til Bjørn. Derpå tog han ham og Erik med sig, plyndrede Orkneyøerne og landede til sidst i Skotland, hvor han efter et tre dage langt slag nedkæmpede og dræbte kong Murial. Regners to sønner Dunvat og Rådbard kæmpede strålende, men blev dræbt og vandt i døden deres far en blodig sejr.

34

Ved hjemkomsten til Danmark fik han at vide at hans hustru Svanløg i 410 mellemtiden var død af sygdom, og straks søgte han ud i ensomheden for at finde trøst i sin fortvivlelse, ude af stand til at bære sin sorg og smerte mellem hjemmets snærende vægge. Men denne bitre fortvivlelse blev han revet ud af da Ivar pludselig dukkede op og var blevet fordrevet fra sit rige. Gallerne havde slået ham på flugt og uretmæssigt overgivet magten til en mand ved navn Ella, Hames søn. Regner satte en flåde i vandet, lod Ivar, der kendte området, vise vej og nåede frem til en havn der hedder York. Her satte han sine tropper i land, hvorefter han i tre hele dage kæmpede med Ella, der støttede sig til de stærke gallere, indtil Ella ikke kunne tænke på andet end flugt. Det slag kostede englænderne meget blod, men danskerne meget lidt.

35

Da Regner havde siddet der som sejrherre i et års tid, kaldte han sine sønner til hjælp og drog til Irland, dræbte øens konge Melbrikt og belejrede og indtog Dublin, stopfyldt med barbariske rigdomme som den var. Der lå han så 411 fast i et år inden han sejlede ind gennem Middelhavet og nåede helt frem til Hellespont. Og overalt hvor han kom frem undervejs, vandt han strålende sejre, for intetsteds afbrød skæbnen hans bestandig succesfulde fremmarch.

36

Mens alt det foregik, skete der det at Harald, med støtte fra nogle danskere der kun nødig fulgte med Regner på hans krigstogter, endnu en gang fremprovokerede uroligheder i landet og gjorde sig selv til konge. Regner mødte ham med sin hær så snart han kom tilbage fra Hellespont. Det gik dårligt for Harald, og da han samtidig så at der ikke var mere militær hjælp at hente derhjemme, henvendte han sig til Ludvig, som på det tidspunkt opholdt sig i Mainz, for at bede om forstærkninger. Men Ludvig, der var optændt af glødende iver efter at udbrede kirken, stillede hedningen den betingelse at han kun ville hjælpe ham hvis han indvilligede i at gå over til kristendommen. For, som han sagde, man kunne aldrig opnå nogen virkelig enighed mellem mennesker med hver sin gudstro. Hvis han ville have hjælp, måtte han derfor først slutte sig til det kristne fællesskab, for ingen kunne arbejde sammen om store opgaver hvis de tilbad hver sine guder. Med den beslutning skaffede han på en gang sin gæst frelse og sig selv berømmelse for sin fromhed. For nu modtog Harald den hellige dåb, hvorefter Ludvig ydede ham forstærkning i form af sachsiske tropper.

37

Med dem i ryggen byggede han så med stor umage og store udgifter en kirke på Slesvig bys grund. Han tog romerkirkens hellige lære til rettesnor, tog afstand fra hedningenes vildfarelser, ødelagde deres helligdomme, forviste offerpræsterne og forbød præsteskabet og var således den første der indførte kristendommen i vort ukultiverede fædreland, afviste afgudsdyrkelsen og etablerede den sande gudsdyrkelse. Kort sagt: han overholdt med største omhu alt hvad der kunne bidrage til at værne om kirken. Men selv om hans indsats for den nye kirke var from, var den også forgæves. For nu dukkede Regner op og krænkede de helligdomme Harald havde indført, forviste den sande gudstro, genindsatte den falske i dens gamle position og lod dens ritualer komme til ære og værdighed igen. Harald måtte flygte, og modgangen gjorde ham til gudsbespotter. For præcis som han havde vist et fremragende eksempel ved at indføre kristendommen, var han nu også den første til at svigte den igen. Den hellige tros hæderkronede forfægter endte som dens usle fornægter.

38

I mellemtiden var Ella kommet til Irland, hvor han hævnede sig med 412 mord og tortur på alle der havde knyttet sig til Regner og svoret ham troskab. Regner angreb ham med en flåde, men nu blev han ramt af den almægtiges retfærdige straf og kom åbenlyst til at betale for sit overgreb mod kristendommen. Han blev taget til fange og kastet i et fængsel hvor slanger åd af hans syndige lemmer, og hugorme fandt deres triste føde dybt i hans indvolde. Da de havde ædt hans lever, og en slange lå klar ved hans hjerte som en morderisk bøddel, opregnede han med tapper røst alle sine mange bedrifter fra ende til anden, og den fortælling endte han med disse ord: »Hvis grisene kendte ornens pinsler, ville de ganske bestemt bryde ind i stien og ile den plagede til hjælp.« Af de ord kunne Ella slutte at han stadig havde adskillige sønner i live, og han befalede derfor at bødlerne skulle standse og slangerne fjernes. Men da hans mænd kom for at udføre ordren, var Regner kommet befalingen i forkøbet, og var død.

39

Hvad kan vi sige om ham andet end at to skæbner delte ham imellem sig. Den ene skænkede ham en uovervindelig flåde, et stadig voksende herredømme og et fremragende mandskab til sørøveri. Den anden gav ham faldet fra berømmelsen, hans krigeres død og en bitter udgang på livet da bødlen lod giftigt kryb sno sig omkring ham og slanger stille deres sult på det hjerte der aldrig havde skælvet, selv ikke i den største fare. Sådan sank en blændende sejrherre til en ynkelig skæbne som fange, og heraf kan man lære at ingen skal stole for meget på lykken.

5

1

Den sørgelige besked fik Ivar en dag mens han stod og så på sportskampe. Alligevel fortrak han ikke en mine og var ikke spor mere nedbøjet end normalt. Og ikke alene undertrykte han sin sorg ved meddelelsen om faderens endeligt, han tillod ingen at larme op og forbød den chokerede befolkning at forlade sportspladsen. Han bevarede sit muntre smil for ikke at standse kampen og afbryde legene, og vendte ikke blikket bort fra folkets lystighed ind mod sin egen sorg for ikke pludselig at synke fra den største morskab til den dybeste fortvivlelse og blive beskyldt for at opføre sig som en ulykkelig søn mere end som en munter høvding.

2

Men da Sigvard fik samme underretning, havde han mere blik for sin elskede far end for sin egen smerte, og ude af sig selv jog han det spyd han tilfældigvis stod med, dybt ned i foden uden at ænse den fysiske smerte for den nagende sorg. For bedre at kunne bære såret i sjælen skar han bevidst et dybere sår 413 i en del af kroppen. Derved stillede han på én gang sin tapperhed og sin sorg til skue, og optrådte både som ulykkelig søn og som hærdet høvding.

3

Men Bjørn, der sad og spillede terning da han modtog meddelelsen om faderens død, knugede hånden så hårdt om terningen at blodet sprang fra fingrene og sprøjtede ud over brættet. Og herved lærte han at skæbnens terning falder endnu mere uberegneligt en den han sad med.

Da Ella hørte det, mente han at den af de tre der bar sin fars bortgang med størst sjælsstyrke, var ham der ingen sønlige følelser havde vist, og derfor skulle han vogte sig mest for Ivar.

4

Ivar satte nu kursen mod England, men da det gik op for ham at hans flåde ikke var stærk nok til at tage kampen op med fjenden, valgte han at satse på listighed frem for dristighed. Han forsøgte så med et kneb over for Ella og bad ham om et stykke land, så meget som han kunne spænde om med en hestehud, som pant på freden. Og han fik uden videre hvad han forlangte. Kongen forestillede sig ikke at det ønske kunne koste ham meget, og frydede sig over at så mægtig en modstander bad om noget ganske småt og ikke noget stort, for han troede ikke sådan en lille hud kunne dække meget jord. Men Ivar skar skindet i ganske smalle strimler og indkredsede et stykke land stort nok til at anlægge en by. Så ærgrede Ella sig over sin rundhåndethed, for først for sent gik det op for ham hvor stort skindet virkelig var, og han kunne bedre bedømme huden nu hvor den var delt, end dengang den var hel. Han havde troet at den ville nå omkring et lille uanseligt stykke jord, men så nu at den rakte rundt om vidtstrakte arealer. Men Ivar grundlagde en by og fyldte den med tilstrækkelige forsyninger til at modstå en belejring, for han ønskede at forsvare den både mod sult og fjender.

5

I mellemtiden stødte Sigvard og Bjørn til med en flåde på fire hundrede skibe, og de udfordrede åbent kongen til kamp. De mødte ham på den fastsatte dag, tog ham til fange og lod deres mænd skære et sår af form som en ørn i hans ryg, begejstrede over at kunne gøre det af med deres grusomste fjende med et billede af den blodtørstigste fugl. Og de nøjedes ikke med at skære såret, de gned også salt i det flænsede kød. Efter på den måde at have gjort det af med Ella, rejste Bjørn og Sigvard hjem til deres egne riger, mens Ivar sad i England i to år.

6

Imidlertid blev danskerne hårdnakket ved med at gøre oprør, og nu overgav de magten til to mænd ved navn Sigvard og Erik, der begge var af kongelig 414 slægt. Regners sønner angreb dem i fællesskab ved Slesvig med en flåde på sytten hundrede skibe, og efter et halvt års kamp lykkedes det dem at besejre dem. Højene minder stadig om begivenheden, ligesom den bugt hvor kampene stod, blev berømt for Sigvards død.

Bortset fra Regners sønner var kongeslægten nu omtrent fuldstændig uddød. Nu rejste Bjørn og Erik hjem mens Ivar og Sigvard slog sig ned i Danmark for at kunne holde oprørerne i kort snor. Agner satte de til at styre England. Men englænderne ville ikke have ham, og han lod sig tirre til med Sigvards hjælp at rydde hele landet for indbyggere, for han foretrak at agerlandet groede til af vanrøgt uden folk til at dyrke det frem for at det opfødte en genstridig befolkning. Han forvandlede øens fede jorder til triste ødemarker og mente det var bedre at herske over et mennesketomt land end et uregerligt land.

Senere ville han hævne Erik, der havde mistet livet ovre i Sverige som følge af en vis Østens ondskab, men netop som han satte alt ind på at hævne en anden, bukkede han selv under for fjenden. Netop som han ivrigt forsøgte at gengælde sin brors mord, kom han til at ofre sit eget liv på broderkærlighedens alter.

7

Sigvard blev så på det samlede danske ting enstemmigt valgt til at overtage sin fars rige. Og efter de mange blodige sejre han havde vundet vidt og bredt, var han nu tilfreds med den berømmelse han kunne få derhjemme. Nu ville han hellere være kendt for fredelige beskæftigelser end for krigeriske, han opgav livet i felten, og den iltre voldshersker blev en påpasselig fredsforkæmper, der satte lige så stor ære i ro og fred som han før havde sat i et hav af sejre. Og skæbnen støttede dette skift i livsholdning i en sådan grad at ligesom han ikke overfaldt andre, var der nu heller ingen andre der overfaldt ham.

8

Da han døde, efterlod han sig sønnen Erik, der kun var et ganske lille barn. Han arvede sin fars fornemme slægt, men hverken hans rige eller hans fred. Sagen var at en anden Erik, Haralds bror, blæste på hvor ung han var, invaderede sit fædreland med en flok oprørere og tilegnede sig kronen. Han skammede sig ikke det mindste over at udfordre den retmæssige hersker på trods af at han kun var et barn, og tiltage sig en magt han ingen adkomst havde til - og beviste netop derved hvor uværdig han var til kongemagten når han kunne finde på at stjæle den fra et forsvarsløst barn. Sådan berøvede han drengen hans rige, og sig selv sin ære, og ved at svinge sine våben mod en vugge mistede han sin sidste rest 415 af mandighed. For hvor grådighed og magtbegær brænder i lys lue, er der ikke plads til slægtsfølelse.

Men den umenneskelige handling blev mødt med himlens straf. For mellem ham og Guttorm, Haralds søn, kom det kort efter til et slag så blodigt at de begge faldt, og talløse andre med dem, og derved var den danske kongeslægt ved det ene grufulde drab efter det andet svundet ind til en eneste overlevende, nemlig Sigvards søn.

6

Det var hans slægtninges fald der bragte ham til magten, så for ham var der mere held ved at familiens medlemmer døde, end hvis de var forblevet i live. Og nu vendte han ryggen til de andre mulige forbilleder og trådte i stedet i sin farfars fodspor, for han viste sig straks som en ivrig udøver af sørøverhåndværket. Og hvor ville man dog ønske at han ikke også havde arvet Regners ustyrlige væsen når det kom til at udrydde kristendommen! For med stor ihærdighed torterede og henrettede han hvert eneste gudfrygtigt menneske, eller han tog alt hvad de ejede, fra dem og dømte dem til landsforvisning. Men der er jo ingen grund til at beklage sig over hans første tid når jeg må rose den sidste, for et liv der begynder uanstændigt, men får en smuk udgang, er langt bedre end et der indledes fortjenstfuldt, men udarter til synd og udskejelser. For Erik fulgte Ansgars gode og velgørende råd, opgav sine gudsbespottende vildfarelser, sonede alt hvad han i sin arrogance havde gjort sig skyld i af synder, og gjorde nu en lige så stor indsats for at fremme kirken som han før havde gjort for at håne den. Så ikke alene indsugede han villigt en sundere lære, han vaskede også sin ungdoms skampletter bort med sin sidste tids renhed. Ved sin død efterlod han sig sønnen Knud, som han havde fået med Guttorms datter, Haralds barnebarn.

7

Så længe han var lille, var der behov for en formynder, både for barnet og for riget. Men da de fleste følte at det enten var en utaknemmelig eller en uoverkommelig opgave, blev det besluttet at trække lod om hvem det skulle være. For de klogeste af danskerne var særdeles nervøse ved selv at træffe en beslutning i så betydningsfuld en sag og stolede mere på skæbnen end på deres egen mening. Derfor ville de hellere lade valget afhænge af tilfældet end af moden overvejelse. Resultatet blev at en vis Enni-Gnup, en mand med en stærk og ubestikkelig karakter, 416 blev tvunget til at tage dette byrdefulde hverv på sine skuldre, påtage sig det embede lodtrækningen havde tildelt ham, og beskytte såvel den hele samlede befolkning som den ene lille konge i vuggen. Derfor er der også nogle mindre historisk kyndige der giver ham plads midt i selve kongerækken. Da Knud var kommet forbi barndommen og havde nået en voksen alder, skød han de mænd til side der havde været så venlige at fungere som opdragere for ham, og fra at have været stort set opgivet udviklede den unge mand sig mod forventning til en retskaffen konge, som man ikke kan sige andet ufordelagtigt om end at han forlod dette liv uden at have modtaget kristendommens symboler.

8

Derefter overgik kongemagten til hans søn Frode. Han havde stort held i krig og kamp og nåede så vidt at han ligefrem fik de lande der tidligere havde revet sig fri af dansk herredømme, tvunget tilbage under det gamle åg og forpligtet til lydighed ligesom før i tiden. Han lod sig også højtideligt døbe ovre i England, som på det tidspunkt havde været kristent længe. Og da han ønskede at hans egen frelse også skulle komme hele folket til gode, bad han Agapitus, der på den tid var kirkeleder i byen Rom, om at lære danskerne om Gud. Men inden hans bønner kunne blive opfyldt, blev han selv revet bort, for hans død indtraf inden delegationen fra Rom nåede frem. Men viljen var der selv om resultatet udeblev, og han har sikkert fået lige så stor belønning fra det høje for sine fromme hensigter som andre får for en fuldbyrdet gerning.

9

Hans søn Gorm, som fik tilnavnet »den engelske« fordi han var født i England, besteg kongetronen dér på øen efter faderens død. Men den lykke der kom let, holdt kort. For da han tog over fra England til Danmark for at ordne forholdene dér, kom et kort fravær til at betyde et langvarigt tab. Englænderne så nemlig hans bortrejse som en lejlighed til at vinde deres frihed, så de lagde i fællesskab planer om at rive sig løs fra danskerne og fik lige med ét modet til at gøre oprør. Men jo mere hadsk englænderne afviste ham, jo mere trofast stod danskerne bag ham. Sådan greb han grådigt efter magten i to riger, men i samme øjeblik han sikrede sig det ene, mistede han uigenkaldeligt det andet, og han gjorde aldrig noget alvorligt forsøg på at vinde det tilbage. Så svært er det at holde sammen på meget store riger.

417

10

Efter ham blev hans søn Harald konge i Danmark, men han har fået sig et temmelig dunkelt eftermæle og har ikke udført nogen store bedrifter som man kan mindes, hvilket skyldes at han mere holdt kongedømmet ved lige end udbyggede det.

11

1

Efter ham kom Gorm på tronen - en mand der altid var fjendtligsindet over for kirken og opsat på at udrydde enhver respekt for de kristne som om de var de modbydeligste umennesker. Han plagede alle tilhængere af den tro med alverdens vold og overgreb og holdt aldrig op med at forfølge dem med al den mistænkeliggørelse han kunne finde på. For at give helligdommene deres gamle kult tilbage jævnede han ligefrem den kirke som de troende havde bygget på byen Slesvigs grund, med jorden som om den var ugudelighedens egen bolig, for sådan kunne han straffe dem han ikke selv kunne nå, ved at ødelægge deres hellige bygning. Han blev regnet for en usædvanlig høj mand, men var til gengæld ikke i besiddelse af et sind der stod mål med hans legeme. Han havde nemlig nok i det rige han besad, og førte sig ikke voldsommere frem end det krævede, hvilket betød at han interesserede sig mere for at bevare sin værdighed end at øge den, holdt på at det var bedre at forsvare sit eget end at forgribe sig på andres, og bekymrede sig mere om at hæge om det han havde, end at hige efter mere.

2

Da stormændene på et tidspunkt rådede ham til at gifte sig, friede han til den engelske konge Æthelreds datter Thyra. Men hun, der stod højt over andre kvinder både i myndighed og dygtighed, meddelte ham at hun kun ville gifte sig med ham hvis hun fik Danmark i morgengave. Og på den betingelse blev hun så forlovet med Gorm. Men den nat hun første gang besteg ægtesengen, bad hun indtrængende sin brudgom om at lade hende forblive jomfru i tre dage, for hun var fast besluttet på ikke at have seksuelt samkvem med ham før hun i en drøm havde fået et varsel om at der ville komme børn i deres ægteskab. Hun spillede altså kysk for at udskyde ægteskabets fuldbyrdelse, skjulte sin intention om at undersøge fremtiden bag en maske af blufærdighed og udskød elskovsakten for under dække af påstået undseelse at lodde muligheden for at føre slægten videre. Andre forestiller sig at det var for at vinde sin ægtefælle for kristendommen at hun forhalede ægtesengens fristelser.

418

3

Men selv om den unge mand brændte af længsel efter hende, ville han alligevel hellere give efter for hendes tilbageholdenhed end for sit eget begær, for han holdt på at det var mere værdigt at styre sine lyster om natten end at affærdige sin venindes tårevædede appeller - i den tro at hendes bønner bundede i blufærdighed skønt de i virkeligheden var kold beregning. Og sådan endte det med at han der burde have spillet rollen som ægtemand, i stedet gav den som dydens vogter for ikke fra ægteskabets første dag at blive kendt som en liderlig karl der fulgte sine lyster snarere end sin egen fornemmelse for anstændighed. Og for ikke i sit glødende begær at forgribe sig på pigen før han fik lov, undlod han ikke alene at røre hende som hun lå der ved siden af ham, han lagde også et draget sværd imellem dem og gjorde sengen i sit sovekammer til et opdelt fællesleje for sig og sin hustru.

4

Men snart efter havde han en lykkelig drøm der gav ham en forsmag på den nydelse han godvilligt havde udsat. Mens han lå i sin dybeste søvn, forekom det ham at han så to fugle, den ene noget større end den anden, flyve ud fra sin kones skød. De fløj til vejrs og svingede sig hurtigt op mod himlen, men vendte tilbage ganske kort tid efter og satte sig til hvile hos ham, en på hver sin hånd. Efter et kort hvil kastede de sig igen, både anden og tredje gang, ud i luften på udbredte vinger - men den sidste gang vendte den mindste af dem alene tilbage med blodige fjer. Rædselsslagen ved synet udstødte han, stadig i dyb søvn, et klageskrig der rungede gennem hele huset. Da tjenerne spurgte hvad der var sket, fortalte han om sin drøm, og Thyra, der nu regnede med at hun ville blive velsignet med børn, tabte straks lysten til at udsætte brylluppet længere og var nu lige så opsat på at opgive sin afholdenhed som hun før havde været ivrig efter at opnå den. Så hun slog om fra kyskhed til kærlighed, gav sin mand den glæde at få lov til at tage hende og belønnede hans selvbeherskelse ved uden begrænsninger at åbne sin seng for ham - men som hun sagde: hun var aldrig blevet hans hustru hvis ikke disse dunkle drømmesyner havde givet hende sikker vished for at hun kunne få børn. Sådan lykkedes det hende ved en både snedig og usædvanlig plan at skaffe sig viden om sit fremtidige afkom ved hjælp af fingeret blufærdighed. Og hendes formodninger gik da også i opfyldelse, for kort efter havde hun den lykke at blive mor til Harald og Knud.

5

Så snart de to var blevet voksne, drog de ud med en flåde og tæmmede de 419 overmodige vendere, og heller ikke England lod de være i fred for den slags overfald. Men Æthelred blev begejstret for sine børnebørns store evner, han nød nærmest deres voldshandlinger og tog deres grufulde overgreb som en storslået vennetjeneste. Han satte større pris på deres tapperhed end på deres familiefølelse og anså det for langt mere ærefuldt at blive udfordret af fjender end at blive feteret af kujoner, for i deres dristige optræden så han en slags prøve på deres fremtidige mandsmod. Han kunne nemlig dårligt være i tvivl om at de engang ville komme til at angribe fremmede folk, når de nu kom så frygtløst efter deres mødrene arv. Faktisk holdt han så meget mere af overgreb end af opmærksomheder at han forbigik sin datter og indsatte dem i sit testamente som arvinger til England, og altså ikke betænkte sig på at lægge større vægt på at han var bedstefar end at han var far - hvilket var klogt nok eftersom han vidste at det er en hel del bedre at have mænd til at styre et rige end kvinder, og holdt på at man måtte skelne klart mellem hans værgeløse datter og hans tapre dattersønner. Derfor havde Thyra heller ikke ondt af at hendes sønner skulle arve hendes far mens hun selv blev gjort arveløs. At de blev foretrukket, var i hendes øjne snarere en ære for hende selv end en skam.

6

De to drog på mange sørøvertogter og samlede sig store rigdomme, og med deres vældige selvtillid fik de også lyst til at lægge hånd på Irland. Mens de belejrede Dublin, som man regnede for områdets hovedstad, listede landets konge sig ud i en skov der lå op ad byen, med en lille håndfuld dygtige bueskytter. Knud var på det tidspunkt optaget af natlige sportskampe sammen med en stor mængde af sine krigere, og fra sit lumske baghold ramte kongen ham på lang afstand med en pil, der borede sig ind i brystet på ham og gav ham et dødeligt sår.

Knud blev bange for at hans ulykke skulle vække for stor jubel blandt fjenderne, og ville derfor skjule at han var dødeligt såret, så det sidste han fik fremstammet, var at de skulle gøre deres lege færdig uden postyr. Med den list opnåede han at danskerne erobrede Irland inden irerne hørte om hans død. Hvem ville ikke sørge over en sådan mands død - en mand hvis kloge råd levede længere end ham selv, og bragte hans krigere sejren? Danskerne stod nemlig i en yderst kritisk situation og var nær ved at give op over for de farer der truede, men fordi de adlød deres døende hærfører, kunne de snart efter triumfere over de mænd de før havde frygtet.

420

7

På det tidspunkt var Gorm nået til enden af sit liv. I en lang årrække havde han også været blind, og nu hvor hans alder havde nået et menneskelivs yderste grænse, bekymrede han sig langt mere om sine sønners liv og udvikling end om den smule tilværelse han selv havde tilbage. Og så højt elskede han sin ældste søn at han svor på at han ville dræbe den første der bragte ham besked om hans død. Da nu Thyra fik sikker underretning om at han var død, og ingen turde sige det ligeud til Gorm, greb hun til en list og meddelte i handling hvad hun ikke vovede at udtrykke i ord: hun tog den kongelige dragt af sin mand og hængte en lurvet og ussel om ham, ligesom hun også viste ham andre tegn på sorg der kunne lede hans tanker hen på årsagen til bedrøvelsen. Den slags brugte man i gamle dage i forbindelse med begravelser, hvor det barske tøj skulle vidne om den bitre sorg. Da udbrød Gorm: »Er det Knuds død du meddeler mig?« Og Thyra svarede: »Den melder du og ikke jeg.« Med de ord slog hun sin mand ihjel og gjorde sig selv til enke, og derved kom hun til at sørge over sin mand og sin søn på samme tid. Så ved at gøre sin mand bekendt med sønnens skæbne blev hun årsag til at de fulgtes i døden så hun fik lov til på en gang at fælde sine tårer ved to begravelser og græde som hustru for en og som mor for den anden - til trods for at hun netop da trængte mere til trøst og støtte end til sorg og ulykke.

421

Tiende bog

422
423
424
425

1

1

Ved Gorms død arvede Harald magten, og den position ønskede han at leve op til med opsigtsvækkende bedrifter, så han drog på sørøvertogt mod øst og udfordrede det landomkransende hav. Men i mellemtiden døde nu også Æthelred, og selv om Harald høstede stort udbytte af sin indbringende virksomhed, beredte bedstefaderens død ham så store ærgrelser at det til en vis grad overskyggede glæden ved sørøveriet. For jo større rigdomme skæbnen overøste ham med hos barbarerne, jo større rigdomme mistede han i England. Hvad han vandt udefra, mistede han af sin arv derhjemme. Æthelreds søn Æthelstan, der var blevet forbigået i sin fars testamente, satte sig nemlig forbitret op imod det dokument hvor Harald blev udpeget til arving, så han erklærede sin fars vilje for ugyldig, og satte sin egen igennem.

2

Den norske konge syntes det var kreperligt at hele dette vældige rige skulle tilfalde så tåbelig en person, og begav sig derfor selv til øen med en flåde for at tage magten. Æthelstan indså at han var ham militært underlegen, og havde ikke den ringeste tiltro til et eventuelt slag. Han valgte derfor medgørlighed frem for krig og forsøgte at indsmigre sig hos fjenden med vennetjenester når han nu ikke kunne jage dem ud med magt. Ikke alene modtog han kongen med de venligste miner og med forekommende ord - for at være sikker på at befri sit fædreland fra de fjendtlige tropper lovede han ham også at bekoste en uddannelse til hans søn Håkon, der på det tidspunkt endnu var ganske lille, og at indsætte ham i sit testamente som arving til riget. Det var et tilbud han først og fremmest gav for at kunne skaffe sig militær hjælp fra nordmændene mod Harald. For i sin rædsel for Haralds grusomhed følte han at det var klogere selv at vælge sig en arving der kunne råde bod på hans barnløshed, end at afvente en der kom med vold. Hans modstander tog uden betænkning imod tilbudet. Han gik ind på de foreslåede betingelser og stolede så meget på mandens hæderlighed at han uden betænkeligheder betroede ham den søn som han elskede højere end sit eget liv, uden at have afprøvet hans troværdighed.

3

Herefter trak Harald sine styrker hjem fra de østlige egne, men selv om 426 han kunne have gode juridiske grunde til at sætte sig op imod det hans onkel havde gjort, bed han harmen i sig og lod hans ærgerrighed passere ustraffet. Han foretrak at afskrive sin retmæssige ejendom med samvittigheden i behold frem for at bemægtige sig den med grusomhed og vold.

Ikke så længe efter fik Håkon underretning om at hans far var død. Han var i færd med at sætte sejl for at rejse da han blev indhentet af Æthelstan, der af al kraft kaldte ham tilbage, og han bjærgede derfor sejlene igen og lagde skibet nærmere ind under land. Han gik ud fra at han skulle have endnu en formaning om god opførsel, oven i alt det han daglig var blevet belært om - og fik da også at høre at han ved fester ikke måtte se sørgmodig ud, men skulle se rundt på sine venner med et muntert blik. Det var nemlig vigtigt for Æthelstan, når han nu havde givet ham så mange andre regler om høvisk opførsel, at han også kendte til passende opførsel ved gilder! Norge blev Håkons ved hans fars død, og ved hans opdragers bortgang kort tid efter faldt også England i hans hænder.

4

Nu blev Harald nervøs for at hans overbærenhed over for uretten, som hidtil var blevet taget som et udslag af familiefølelse, for fremtiden snarere skulle blive hængt ud som fejhed, at det der var selvbeherskelse, skulle blive set som en personlig brist. Derfor besluttede han sig for i første omgang at svække Håkon med oprør i Norge, ud fra den tankegang at når først Håkons hjemlige styrker var besejret, ville det være lettere at knuse dem der lå i det fremmede. Og da han med al sin kongelige myndighed havde gjort det af med barbarerne og vendte tilbage til Danmark, blev han modtaget af Harald, Gunhilds søn, der netop kom for at anmode om hjælp mod Håkon og lovede at betale skat hvis hjælpen fra Danmark gav hans side den fornødne forstærkning. Han mødte da også, i en yderst kritisk situation, stor mildhed og velvilje fra kongen. Til hjælp i sin kamp fik han nemlig Evind og Karlhøfde med en flåde på tres skibe. Han kunne således tage derfra med al den hjælp han havde bedt om, og det endte med at hans tillid til danskernes hjælp var større end hans frygt for egen modgang.

5

Nu sejlede han så tilbage, og da han ikke havde tilstrækkelig styrke til et søslag, mødte han fjenden til lands. Under dette slag opfordrede Evind Håkon til at træde frem i forreste række blandt de kæmpende. Da så Håkon gav sig tydeligt 427 til kende, huggede Evind efter ham med en kæmpemæssig økse - og han havde ramt ham hvis ikke en af hans hirdmænd med sin egen krop havde lagt sig i vejen for hugget mod kongen. Ham ramte Evinds økse med så stor kraft at den kløvede hans krop midt igennem uden at møde nogen modstand mellem lemmerne. Den borede sig dybt ned i jorden, og da Evind lagde sig på knæ for at trække den op igen, trådte Håkon op på liget af den dræbte kriger og gennemborede ham med sit sværd. Det er svært at sige hvem af de to der udviste den største trofasthed: Den ene ofrede sit eget liv for at frelse kongens, den anden opvejede sin redningsmands død med en storslået hævn, en hævn for den mands død ved hvis hjælp han selv var undsluppet sin skæbne. Og kan der tænkes noget mere strålende end denne krigers bedrift? Han satte en andens overlevelse højere end sin egen, gik frivilligt i døden for sin hærfører og ofrede sit eget ene liv for at afbøde en trussel mod alle sine kammeraters.

6

Imidlertid kom nu Thoralv til. Ham havde Håkon lagt i baghold for at kunne falde fjenderne i ryggen, og i et direkte angreb på deres hær lykkedes det ham at slå Karlhøfde ihjel og danskerne på flugt. På den måde afgjorde én mands død de øvriges skæbne. Men Håkon var bange for at presse de flygtende for hårdt og tog den kloge beslutning at stramme grebet om sine mænd. Ellers kunne en uforsigtig kriger i dumdristighed blive skyld i at sejrherrerne led de besejredes skæbne. Eftersom mandefaldet var lige stort på begge sider, havde begge sider en vis succes i slaget. For selv om den ene part syntes nærmere ved sejren, var deres tab fuldt på højde med de andres.

7

Mens Håkon nu var på vej tilbage til skibene, skete et ufatteligt under. Oppe i luften kom et spyd til syne. Det fór hid og did deroppe på må og få, og fyldte alle der så det, med lige så stor frygt som forundring. Det så ud som om spydet blev rystet rådvildt i forskellige retninger, som om det søgte efter det rette sted at forvolde et sår. Mens alle stod fuldkommen lamslåede over dette tegn, uden den ringeste ide om hvad noget så mærkværdigt kunne varsle, faldt spydet pludselig og lod den fare alle frygtede, ramme Håkon alene. Der er dem der mener at det var Haralds mor Gunhild der med trolddom havde kaldt spydet frem for at hævne sin søns nederlag. Resultatet var at Harald ved sin modstanders uventede død kunne gribe magten, og i de følgende tre år betalte han som lovet skat til danskerne som bevis på sin troskab.

428

2

1

På samme tid havde Styrbjørn, en søn af den svenske kong Bjørn, mistet sit rige til sin onkel Olofs søn Erik, og han rejste nu sammen med sin søster Gyrid til Harald, Thyras søn, for ydmygt at anmode om hjælp. Han fandt ham yderst imødekommende over for en venskabsforbindelse, ikke mindst da han gavmildt lovede Harald at han kunne få den omtalte søster som hustru.

Senere erobrede Harald vendernes land og bemandede områdets mægtigste by, Julin, med en passende styrke af krigere under kommando af Styrbjørn. Disse mænd opnåede stor berømmelse for deres dristige sørøvertogter, og efterhånden som de besejrede de omkringboende folk, nåede de så vidt i deres grusomhed at Nordhavet overalt betød død og ødelæggelse for de søfarende. Dette styrkede Danmarks magtstilling mere end nogen militær aktion til lands. Blandt disse sørøvere var Bo, Ulf, Karlsevne, Sigvald og adskillige andre som jeg ikke vil remse op på skrift, eftersom det snarere ville være kedsommeligt end underholdende. Imens plagede hævntørsten Styrbjørn. Han ville gengælde den uret han havde lidt, og fik løfte om støtte fra Harald til at lade sin vrede over det han havde mistet, få frit løb over for Eriks forhadte herredømme.

2

Harald var på vej mod Halland i den anledning da han fik underretning om en invasion fra Tyskland under ledelse af kejser Otto. Ved den besked kølnedes hans iver for at generobre andres ejendom til fordel for et forsvar for hans egen. Hjemlige kampe prioriterede han højere end planlagte stridigheder i det fremmede, og han satte nu over hals og hoved kursen tilbage mod Jylland for at komme de overfaldne til hjælp. Mens Harald endnu var på vej, og Jylland stod uden kongens ledelse, var kejseren trængt helt op gennem landet uden at møde modstand. Da Limfjorden, som dengang afskar Vendsyssel fuldstændig, forhindrede videre fremmarch, kastede han sin lanse i bølgerne, hvorefter han vendte om og drog tilbage mod Ejderen - og ikke nok med det, tilbagetoget mindede ganske om en flugt. Da han kastede sit spyd i vandet for at efterlade et mindesmærke, gav han sundet sit navn. Men lige så farlig han havde virket da han gik til angreb, lige så betydningsløs forekom han da han forsvandt. Harald satte efter de sidste retirerende fjender med stor voldsomhed og dræbte Eppe, lederen af bagtroppen, og hvem han ellers kunne få fat i.

3

I mellemtiden lod Styrbjørn sig provokere af hånlige bemærkninger fra sine krigere til noget så dumdristigt som at forlade sig på sine egne mænds styrke 429 i stedet for at vente på at kongens tropper vendte tilbage - og derved gik han sin egen undergang i møde. Han indlod sig hovedkulds i kamp, var uforsigtig nok til at tirre svenskerne - og blev dræbt. En mand der i en kritisk situation lader sig lede af andres dumdristighed og ikke af sin egen sunde dømmekraft, strækker selv halsen frem til fjendens hug.

3

Efter disse begivenheder ønskede Thyra at sikre fædrelandet bedre mod hemmelige indfald fra udenlandske fjender, og hun tog fat på at afgrænse det med en vold og en grav hele vejen fra Slien til Vesterhavet, og oven på denne grundvold byggede hun et umådelig solidt forsvarsværk af jord. Senere har kong Valdemar og Absalon, det danske folks ærkebiskop, vist tilsvarende hengivenhed over for fædrelandet ved oven på denne vold at anlægge en mur af teglsten. De foretrak at udbedre de steder hvor den gamle vold var ved at falde sammen, med et helt nyt og mere solidt anlæg, frem for at lade den forfalde stadig mere i fremtiden. Den oprindelige vold brugte de derfor som fundament da de med mandlig kyndighed fuldførte hvad de kvindelige evner havde iværksat, men ikke fuldbragt. De var sig bevidst at de var en kvindes indsats overlegne, og deres værk blev da også så meget mere fremragende. Samme Thyra, der bag sit kvindelige ydre besad en mands mod, befriede også Skåne fra byrdefulde skatteforpligtelser under svensk herredømme. Ved således at holde fjenden borte, til den ene side med mure, til den anden med våben, skænkede hun fædrelandets forskellige grænser lige god beskyttelse.

4

1

I Norge var Harald i mellemtiden død. Hans søn Håkon ønskede at frigøre sit fædreland for den vanærende skattepligt han havde arvet, og da han hørte om kejserens optræden i Jylland, gav det ham håb om at Harald ville være optaget af krig med tyskerne i nogen tid. Derfor havde han nu den frækhed at vægre sig ved at betale - i tillid til sachsernes våben snarere end til sin egen styrke. Men Harald bilagde sin strid med kejseren og sluttede sig til den katolske tro, og skaffede således sit rige fred med Gud såvel som med mennesker. Samtidig med at han gjorde Håkons tomme forhåbninger til skamme, befriede han således sig selv for en falsk tro - og sit fædreland for krig.

2

Da han hørte om Håkons troskabsbrud, besluttede han at den unge nordmands 430
opsætsighed skulle straffes hårdt - og så meget desto hårdere eftersom han selv havde kaldt på straffen med sin uforskammede opførsel over for Harald. For at hævne denne fornærmelse sendte han derfor en flok af sørøverne fra Julin imod ham under ledelse af Bo og Sigvald. Da Håkon fik overblik over deres styrker, forstod han at han stod over for en uoverstigelig opgave, eftersom han ikke havde mandskab til at tage imod angrebet. Og nu kan man sige at han opgav menneskelig hjælp og i stedet vendte sig mod den guddommelige, idet han forsøgte at vinde gudernes støtte med et aldeles uhørt offer. Han havde to sønner, begge med store evner. Dem førte han nu til alteret som var de offerdyr, og der slagtede han dem på den mest oprørende vis for at sikre sig sejren. Han betænkte sig ikke på at betale for magten med sin egen slægts undergang - og kunne bedre leve uden faderskab end fædreland. Men kan man tænke sig noget tåbeligere end denne konge der var rede til at købe krigslykken med mord på sin egen familie, at 431 betale med drabet på to elskede børn for det usikre udfald af et enkelt slag, og at skænke guderne sin egen barnløshed som gave for at opnå deres støtte i krigen?

3

Resultatet sås da danskerne indledte et søslag mod ham: Hvor de end satte deres angreb ind, blev de modtaget af en voldsom uvejrssky, der voldte dem lige så stor skade som var det fjenden selv. Dertil kom et frygteligt skybrud, der med uhørt kraft piskede hagl ned over vores folks hoveder. Det var som om skyen bombarderede dem med pilespidser, de kunne intet som helst se, og kampen mod elementerne føltes hårdere end kampen mod fjenden. Udfaldet blev at nordmændene havde heldet med sig - mere på grund af vejret end deres egen styrke - og at danskerne, som tydeligt mærkede at de havde gudernes vrede imod sig, flygtede inden det kom til blodsudgydelse.

4

Blandt danskerne blev Karlsevne og Sigvald taget til fange af sejrherrerne, og selv om de havde ydet en aldeles strålende indsats under kampen, indlagde de sig endnu større berømmelse i lænker end i slaget. Håkon ønskede at danne sig et bedre indtryk af den danske ungdoms berømte tapperhed og tilkaldte to mænd der skulle afprøve fangernes selvbeherskelse nøjere. Rygtet sagde nemlig at de af naturen havde så stor sjælsstyrke at de ikke så meget som løftede et øjenbryn hvis man slog dem i ansigtet, og ikke lod sig mærke med noget hvor meget man end man tirrede og tævede dem.

5

Som en prøve på dette fik først Sigvald et vældigt kølleslag af én hirdmand - uden så meget som at blinke med øjnene. Tværtimod: jo frygteligere hans mod blev sat på prøve, jo mindre ville han bøje sig for sin skæbne. Og den andens sjælsstyrke var ikke mindre. For da den anden hirdmand svingede en økse mod Karlsevnes hoved, sendte han ham i gulvet med et spark, og til trods for at han var lænket, snappede han, midt i et hug, det våben der truede hans egen hals, ud af hænderne på den anden - og huggede hovedet af ham han havde fældet. Modigt kom han faren i forkøbet med et lige så håndfast som hurtigt indgreb. Selv midt i lænkernes raslen mistede fangens mod aldrig sin styrke. Ja, og selv midt i de groveste forhånelser gav han prøver på sit mod - og mere strålende prøver jo hidsigere han hørte skæbnen rase imod sig. Hverken dødens nærhed eller lænkernes hån formåede at hindre ham i at vise ukuelig tapperhed.

6

I sin forundring over deres selvbeherskelse ville tyrannen hellere bruge dem som de gode krigere de var, end straffe dem, og han tilbød derfor at de kunne 432 slippe for straf hvis bare de ville tjene hans side trofast og loyalt. Men i deres øjne ville det være uværdigt at lade sig tvinge til lydighed for at redde livet, eftersom troskab over for andre betød mere for dem end deres eget liv. Derfor havde de kun hån tilovers for tilbudet, og de nægtede at gå med til en vanærende aftale for at købe sig et længere liv. Da Håkon så det, besluttede han - for ikke at stå som den der straffer selvbeherskelse i stedet for at påskønne den - at skænke dem livet for deres tapperhed.

5

Overleveringen siger at Harald fik to sønner med Gyrid. Af dem satte den ældste, Håkon, sin bror Sven i skyggen med sine fremragende anlæg og den lykkelige udvikling naturen gav dem. Han foretog et angreb på semberne, men da han bemærkede at hans krigere var temmelig betænkelige ved de risici felttoget indebar, fik han flåden trukket op på stranden og stak ild til den for at afskære sine vankelmodige mænd fra ethvert håb om flugt. På den måde lod han den bitre nød gøre det af med deres svaghed og fejhed, for når de ikke havde skibene at falde tilbage på, stod det jo klart for dem at kun en sejr kunne bringe dem hjem igen. Netop fordi han koldsindigt gav afkald på sin flåde, var han sikker på at kunne tage bytte fra fjenden. Da fik skæbnen medlidenhed med den danske hærfører - en hærfører der ofrede sine skibe for at opnå sine søfolks støtte, fordi han indså at netop en fuldstændig mangel på flåde var et middel til sejr. Med denne på en gang kloge og risikable plan opnåede han derfor at alt endte lykkeligt. For danskerne erobrede Samland, dræbte mændene og tvang kvinderne til at gifte sig med dem selv. De afbrød deres hjemlige ægteskaber og vendte sig så meget desto ivrigere mod dem derude og knyttede deres skæbne til fjendens ved ægteskabets lænker. Så det er ikke uden grund at Semberne fører deres afstamning tilbage til danskerne. For sejrherrerne blev så forelskede i deres kvindelige fanger at de mistede lysten til at vende hjem, gjorde barbarernes land til deres eget fædreland og hellere giftede sig med fremmede end med dem derhjemme.

6

Senere døde Thyra, Danmarks stolthed. Harald gav hende en prægtig begravelse og lod hendes lig bisætte ikke langt fra faderens høj under stor sorg og klage fra alle sider. Intet hjem kunne undgå at føle sorg ved så bittert et tab, for alle følte at det var hele fædrelandets lykke der gik bort ved dette ene 433 menneskes død. Nu ligger der også en kirke, placeret mellem de to ægtefællers grave.

7

1

Det følgende skal heller ikke holdes tilbage: En mand ved navn Toke havde i nogen tid tjent kongen som kriger. Dér havde hans store kvaliteter skaffet ham mange fjender fordi han var mere ivrig i tjenesten end de andre krigere. En dag, da snakken gik højt under et gilde, pralede han af sine store evner som bueskytte og sagde at han på lang afstand og i første forsøg kunne ramme et æble der var sat op på en stav - og det kunne være så lille et æble det skulle være. De ord kom først hans modstandere for øre, og snart efter nåede de også kongen. Men kort efter var kongen uanstændig nok til at forvandle selvtillid hos en far til livsfare for hans søn, for han forlangte at staven skulle erstattes med Tokes egen elskede søn - og hvis han ikke i første forsøg skød æblet ned fra hans hoved, sådan som han havde påstået at han kunne, skulle hans tomme praleri komme til at koste ham hans eget hoved. Dermed tvang kongen sin kriger til at præstere langt mere end han havde lovet fordi hans misundelige modstandere bed sig fast i en ikke helt ædru bemærkning. På den måde blev Toke holdt fast på sine ord, ikke på deres hensigt, men det endte med at han satte sig højere mål end han selv havde bebudet, og faktisk afgav prøve på noget som han aldrig havde påstået at han kunne. Sagen var at selv om det var en fælde hans fjender havde stillet op, var han for stærk og modig til at han kunne slække sin velbegrundede selvtillid. Tværtimod: jo vanskeligere opgaven var, jo mere fast besluttet var han på at gøre forsøget.

2

Drengen blev så trukket frem, og Toke indskærpede ham at han skulle holde hovedet stille og ikke reagere når han hørte pilen komme. Ved den mindste bevægelse kunne selv den fineste præstation være forgæves. Han så sig om efter noget der kunne hindre at drengen blev bange, og vendte så hans hoved væk så han ikke blev skræmt ved synet af pilen. Derpå tog han tre pile op af koggeret, lagde den første til strengen og plantede den i det mål han sigtede på. Havde den ramt drengens hoved, havde sønnens ulykke utvivlsomt bragt faderen i fare: et fejlskud ville have betydet døden såvel for den der ramte, som den ramte. Jeg ved ikke hvad jeg skal beundre mest, faderens formåen eller sønnens sind. Den ene udøvede sin kunnen så dygtigt at han undgik et familiedrab, den anden viste så stor koldblodighed, såvel i sjæl som i legeme, at han frelste sig selv fra døden og 434 sin far fra synden. Hans unge krop var befæstet af en sjælsstyrke som hos en gammel mand, og den tapperhed han viste mens han ventede på pilen, stod fuldt ud mål med faderens færdighed da han sendte den af sted. Med sin koldblodighed hindrede han derfor at han selv mistede livet og hans far mistede frelsen.

3

Men da kongen spurgte Toke hvorfor han havde draget flere pile af koggeret når han kun skulle forsøge sig én gang med buen, svarede han: »For at kunne hævne mig på dig med de andre, hvis den første havde fejlet. Ellers ville min uskyld blive straffet, og din voldshandling gå fri.« Med denne åbenmundede bemærkning fik han på én gang gjort opmærksom på at han selv fortjente at blive kaldt tapper, og at kongens befaling fortjente straf.

4

Men næppe var han kommet frelst igennem denne storm af vanskeligheder, før et nyt uvejr af samme slags slog sammen om ham. Harald pralede nemlig af sine store evner i den teknik som finnerne bruger til at færdes i snedækkede skove, og da Toke så vovede at fremhæve sine egne evner på det punkt og sammenligne sig med kongen, blev han tvunget til at bevise sin påstand på bjerget Kullen. Men hvad han manglede i øvelse kunne han til gengæld stille i mod. For han steg op på klippens højeste top, og med de glatte planker under fødderne og en ganske tynd stav som sin eneste støtte satte han af sted i rasende fart nedad. I deres halsbrækkende løb førte skiene ham tværs over skarpe klippestykker, men ikke desto mindre lykkedes det ham med stor koldblodighed at bevare kontrollen over dem. Hverken den frygtelige fare eller panik af nogen art kunne hindre ham i at holde sig rank. Enhver anden var blevet skræmt fra vid og sans ved synet af den umådelige afgrund og havde været lammet af skræk inden han overhovedet indlod sig på forsøget. Til sidst splintredes skiene mod klipperne så han blev slynget ud i luften, men netop det tilfælde at de brækkede, sikrede at han kom fra det med livet i behold. Og så nær han end var ved at møde sin skæbne, fik han ved dette lykkelige skibbrud mod forventning fat i det frelsende anker. Han ramte skrænten med stor kraft, skiene knækkede, og netop derfor endte løbet i sikkerhed. Hvis ikke solide klippeblokke og vældige huller havde været i vejen, ville hans fald højst sandsynligt være fortsat ud i havet neden for klipperne. Han blev samlet op af sømænd, og i sit had til kongen gjorde han intet for at dementere et rygte om at det var gået ham værre end sandt var. Og da nogle søfarende fandt stumper af skiene i vandet, gav det yderligere næring til rygterne om at der var 435 tilstødt ham noget alvorligt. Toke selv indså at Harald så skævt til ham når han var i nærheden, eftersom hans store evner kun indbragte farefulde opgaver og ingen belønning, og han besluttede derfor at lægge sin indsats som krger hos kongens søn Sven for fremtiden.

8

1

Herpå kaldte Harald hele rigets flåde sammen for ikke at være dårligt rustet til et vældigt arbejde han nu tog fat på. Der var nemlig fundet en kolossalt stor sten på en strand i Jylland, og nu gav han ordre om at mennesker og okser med forenede kræfter skulle flytte den ind i landet så den kunne blive opstillet som mindesmærke ved hans mors grav.

2

Men på samme tid var de mænd der ledede flåden sammen med Sven, blevet stærkt utilfredse med Haralds styre, både på grund af hans støtte til kirken og på grund af de usædvanligt hårde byrder han pålagde folket. De sendte en mand de på forhånd havde instrueret og bestukket, til Sven for på en snedig måde at forhøre sig om han ikke kunne tænke sig at gribe til våben mod sin far og bemægtige sig riget. Med den forespørgsel lokkede de Sven til at myrde sin far for at vinde magten, og han takkede manden der havde spurgt, og svarede at han med glæde ville tage imod fædrelandets anerkendelse. Da stormændene med den besked havde fået sikkerhed for at han selv ønskede det, gik de trygt videre med sagen, og nu lod de frimodigt deres skjulte tanker komme frem i lyset. Ja, nu gennemførte de åbenlyst det der indtil da havde været hemmelige ønsker, og straks efter udråbte de under almindelig hyldest Sven til konge.

3

Imens var Harald helt optaget af at flytte sin sten. Og da en af hans mænd fra flåden netop ankom, spurgte Harald ham den ene gang efter den anden om han nogen sinde før havde set dødelige give sig i kast med så stor en byrde. Manden svarede at han for nylig havde set mennesker ved egen kraft trække en endnu større vægt. Det fik kongen til at overfalde ham med spørgsmål, og han sagde nu: »Jeg var for nylig til stede da Danmark blev taget fra dig. Så kan du selv afgøre hvor der blev trukket den største byrde!« På den måde modtog Harald nyheden om at han var blevet berøvet sit rige, netop mens han anglede efter ros til sit forehavende fra den anden. Og nu fortrød kongen at han havde lagt trækdyrs åg på menneskers skuldre, for da han opgav planen og ville sadle om fra flytningen af stenen til krigsforberedelser, fik han krigernes trods at føle. Opgaven havde 436 været så nedværdigende og krænkende at hæren nu nægtede at kæmpe for den mand der havde lagt dem under åg. Hverken kongelige befalinger eller bønner kunne overtale dem til at beskytte den mand der havde bøjet deres nakker med sin vanærende ordre.

Der var dog en del der ikke delte den almindelige holdning og midt i denne storm af offentlig forargelse fastholdt deres gamle hengivenhed for kongen. Med deres støtte forsøgte han at knuse sønnens forehavende med magt - men kun for selv at blive udsat for et endnu voldsommere angreb fra sit eget kød og blod. Sven sejrede og Harald flygtede til Sjælland, hvor han hvervede nye tropper, men atter mødte den samme skæbne i et søslag. Nu stod han helt uden hjemlige styrker, og hans eneste mulighed var at bede om hjælp fra udlandet. Han forlod derfor fædrelandet og søgte tilflugt i Julin, der var fyldt med danske tropper, nemlig en flok af hans egne krigere som han fuldt ud kunne stole på.

4

Imidlertid var det ikke nok for Sven at svigte den respekt han skyldte sin far. For at vinde popularitet gav han respektløsheden frie tøjler og satte sig hårdnakket for at ødelægge den kristne kirke: han udryddede fuldstændig gudsdyrkelsen fra landet, erstattede kirker med offerpræster og altre med ofringer. Faderen angreb ham atter ved Helgenæs' kyst med en blanding af danske og vendiske styrker, og slaget trak ud hele dagen uden at han kom i nærheden af hverken flugt eller sejr. Efter denne dag var hærene udmattede, og de besluttede at afsætte den følgende dag til fredsforhandlinger. I tillid til at der ville blive indgået et forlig, bevægede Harald sig nu lidt friere rundt, og han gik ind hvor skoven var temmelig tæt. Mens han sad der i et buskads og lettede sig, blev han såret af en pil fra Toke, der tørstede efter hævn for de uretfærdigheder han havde været udsat for. Hårdt såret blev kongen af sine mænd bragt tilbage til Julin, hvor han snart efter døde. Hans lig blev ført til Roskilde og fik en grav i indviet jord i den kirke som han selv havde grundlagt kort forinden. Fædrelandet, som tidligere ingen taknemmelighed havde vist for det der var til dets eget bedste, erkendte først på dette sene tidspunkt den fromme fyrstes indsats og besluttede at hvad det ikke havde ydet ham mens han levede, måtte godtgøres til overmål i døden. Det lagde derfor al sin godhed i hans begravelse, og skønt det i sit hovmod havde hadet hans levende sjæl, tog det nu venligt imod hans døde aske.

437

9

1

Efter Haralds død glædede Sven sig over at have fået en god anledning til at fare brutalt frem over for kirken, og han rev nu hele kristendommen op med rode. På hans tilskyndelse skiftede danskerne den nyindførte gudsdyrkelse ud med den gamle overtro, og de blev stadig frejdigere i deres tilbagevenden til den falske tro efterhånden som det gik op for dem at dens skarpeste kritiker var død. Men det var en letsindighed der blev gengældt med store genvordigheder, for Gud straffer enhver forhånelse, og han forfulgte dens ophavsmand med de frygteligste ulykker. Den mand der havde fået sit folk til at svigte kristendommen, sendte han nemlig store plager, han viklede ham til stadighed ind i de mest grusomme ulykker, berøvede ham al medgang og forbitrede tilværelsen for ham. Under et af Julinboernes sørøvertogter mod Danmark blev han nemlig taget til fange, og for at købe sig fri måtte han love at betale sin egen vægt i guld og to gange sin vægt i sølv. Danskerne, der holdt alt for meget af ham fordi han havde svigtet kirken, betalte denne sum og fik ham derved hjem til fædrelandet, men hans øjne var stadig hyllet i tætte tåger af vantro, og han nægtede at vende dem mod det klare lys. Tværtimod, han var et uhyre af ondskab, af væsen meget langt fra sin fader, og var ikke bange for at lade sig synke fra faderens glans og berømmelse ned i det dybeste mørke. Men selv om hans egen fordærvelse kom ham til skade, kom andres velvilje ham samtidig til nytte. Da han anden gang kom ud for den samme skæbne, lykkedes det ham at blive købt fri ved at stormændene stillede deres børn som pant for den samme sum som tidligere. Men da han ikke kunne udrede det lovede beløb af sin egen kasse, solgte han - i visse tilfælde offentligt, i andre privat - skove og græsningsarealer til de mænd der havde stillet deres sønner som gidsler, selv om de elskede dem højere end deres eget liv, hvorefter han udbetalte det han fik ind, til dem der havde taget ham til fange. Skåningerne og sjællænderne købte skovene for fællesskabets penge. I Jylland erimod var det kun beslægtede familier der købte i fællesskab.

2

På den tid var sørøveri udbredt her i landet, mens det var sjældent blandt venderne. Men det begyndte at brede sig til dem også fordi sørøverne i Julin dyrkede deres hjemlands virksomhed over for hjemlandet selv og forulempede danskerne allermest med netop de midler de selv havde lært dem. Disse overfald har i vor tid kong Valdemars og ærkebiskop Absalons energiske beskyttelse af borgerne 438 fået bugt med. Deres håndfaste indgriben har sikret at jorden kan dyrkes i fred, og havene besejles i sikkerhed.

3

Men Sven var meget forhippet på at hævne de overgreb han havde været udsat for, og han ville nu ødelægge Julin, der i hans øjne husede en bande forbrydere og banditter. Han samlede derfor den kongelige flåde i det sund der skiller øerne Møn og Falster. Men så snart det stod klart at et overfald på det vendiske område var nært forestående, tog beboerne i Julin den dristige beslutning at hvis denne snedige fjende ville angribe, måtte de komme ham i forkøbet med en list. De vidste nemlig at danskerne for at beskytte deres flåde lod patruljer cirkulere om den, og nu valgte de nogle rorskarle ud til deres krigslist. Næste morgen lod de så som om de var en patrulje der kom lidt tidligere end normalt tilbage fra deres runde, og i en ganske lille båd sejlede de tværs igennem havnen med de mange krigsskibe og lige hen til kongens skib, hvor deres rorsmand meddelte at han havde noget han skulle sige til kongen i hemmelighed. Kongen, der gik ud fra at han ville aflægge rapport om noget han havde observeret i løbet af natten, trak skibets overdækning til side, stak hovedet ud og lænede sig over mod den kaldende som til en fortrolig samtale. Da den anden nu så at han blottede sig for angreb, kastede han pludselig, og med stor voldsomhed, armene om halsen på ham, trak ham ud af krigsskibet og fik ham med hjælp fra sine mænd smidt ned i den lille båd. Derpå tog de omgående flugten med hurtige åretag. På den måde fandt de tilflugt i en resolut krigslist, og hvad de ikke formåede med våben, opnåede de med snedighed.

Den mand der kort før havde strålet på magtens tinde, var nu af skæbnens hånlige spil forvandlet til barbarernes ynkelige slave - og om det primært skyldtes hans forbrydelser mod troen eller faderen, skal jeg ikke kunne sige, men den egn han havde krænket ved at jage sin far derned i eksil, blev nu stedet for hans eget fangenskab og straffen for hans fadermord. Og det fædreland som han havde berøvet kirken, var han nu nødt til også at plyndre for værdier. For hans mænd kunne ikke nå at komme ham til hjælp eftersom de først måtte tage overdækningen af skibene, lægge årerne til rette i årehullerne og trække ankrene op. Felttoget måtte altså bøje sig for en krigslist, og da de ikke turde angribe barbarernes land uden kongens ledelse, blev flåden opløst og krigerne sendt hjem.

4

I denne katastrofale situation hvor han stod uden nogen hjælp fra sine 439 mænd, fandt Sven hjælpen hos kvinder. For da rigets midler var opbrugt, og der ikke så ud til at være så meget guld tilbage at det rakte til løsesummen, havde landets kvinder så stor medfølelse med ham at de kappedes om at ribbe sig selv for øreringe og andre smykker for at nå op på den fastsatte vægt. For dem var fordelen ved at frelse kongen større end glæden ved at se på deres smykker. Så enige var de to køn i deres ønsker og mål når det drejede sig om hans befrielse. Derfor var det for kvinderne snarere en glæde end en byrde at frikøbe rigets overhoved for deres egne midler. Ingen betænkte sig på at bruge offentligt indsamlede penge på at frelse den mand der så målbevidst havde sat sig i spidsen da de svigtede kirken. Ja, i sin uvidenhed om sin egen fortabelse anså fædrelandet det for sin pligt at honorere den størst tænkelige forbrydelse med rige belønninger. Den mand der havde forbrudt sig såvel mod sin far som sin gud, viste det ganske ufortjent sin taknemmelighed, og hvad der havde fortjent straf, belønnede det med støtte og troskab. For jo større hadet var til Harald, jo mere glødende blev kærligheden til Sven. Den mand der havde indført kristendommen, blev afskyet, mens den der havde forkastet den, blev elsket. Folket bifaldt således gudsbespotteren, men straffede den troende, og lige så meget som de foragtede faderens fromhed, hyldede de sønnens råddenskab. De tilbad ham fordi han havde afskaffet gudsdyrkelsen, og overøste ham med en sådan støtte og velvilje at de tre gange købte deres konge ud af fangenskab hos sørøverne med en løsesum.

5

Han var da heller ikke så utaknemmelig at han ikke gav kvinderne en belønning for deres tjenstvillighed. For efter dette gav han kvinderne ret til at få del i arv, hvilket loven tidligere havde afskåret dem fra. Men der manglede stadig penge, og for at rejse dem satte han sit jordegods til salg. Ligesom han selv blev solgt af udlændinge, satte han altså fædrelandet til salg blandt sine egne undersåtter. Derfor kan det diskuteres om det primært var en lykke eller en ulykke at han tæredes hen dernede, for jo mindre hans krop blev, jo flere penge sparede han, og jo magrere han blev, jo rigere blev han også.

6

Men for barbarerne var det ikke tilstrækkeligt at han afstod sin ejendom. De tvang også den hårdt plagede mand til at sværge at han ville glemme sin vrede, og på den måde pinte de staklen med to forpligtelser på samme tid. Men hvis det ene løfte var vanskeligt at holde, var det andet nedværdigende at give, for at overøse fjenderne med rigdomme hører til nødvendighederne, men at se igennem 440 fingre med en uret man har lidt, og lade nåde gå for ret, det er en venlighed der nærmer sig det vanærende. Nøjagtig som det er et udtryk for svaghed at bøje sig for vold, er det en vanære at afstå fra at gengælde den. For det er mere værdigt at bøje sig for det der overstiger ens kræfter, end ikke at bruge sine kræfter fuldt ud.

Men Sven var meget forhippet på at slippe ud af fangenskabet. Han aflagde ed på at han ville afstå fra hævn og godtog de fremsatte betingelser, og den tryghed han derved skænkede dem, var lige så stor en skat som det guld han ofrede på dem. Og jo mere han bed skammen i sig for at opnå friheden, jo mere slaveagtig forekom han. Men overløberne havde dog nogen kærlighed til deres fædreland, for da det gik op for dem at danskernes kongeslægt nu var skrumpet ind til Haralds eneste søn, besluttede de sig for at spare hans liv for at hindre at hele riget faldt i hænderne på udlændinge. Det var grunden til at de tørstede efter hans rigdomme, men ikke hans død, og hellere ville bøde på deres fattigdom med hans formue end med hans blod.

10

1

Men Guds straf indstillede stadig ikke sin pileregn mod denne kongelige kirkefornægter. Nu satte den også Sverige op imod danskerne. Sveriges konge, Erik, der havde tilnavn efter sine sejre, kom i tanke om hvordan allerede Harald havde ydet Styrbjørn støtte mod svenskerne, og blev umådeligt vred på Sven. Han ville have hævn og sendte derfor en hær mod Danmark for at besejre sønnen som gengæld for faderens forseelse. Han var ganske vist på mødrene side temmelig nært beslægtet med ham, men han lod sin vrede overskygge slægtskabet, og det mente han at han trygt kunne gøre, i betragtning af hvor tit Svens skæbne havde været usund og sygelig og plaget af det ene uheld efter det andet, mens han selv til stadighed havde haft held med sig.

2

Han besejrede Sven i et slag i Skåne, hvorefter Sven søgte tilflugt hos herskeren i Norge, Olav Tryggvason, og lod sin umådelig smukke datter Thyra, der var opkaldt efter sin bedstemor, men hvis mor jeg ikke kender navnet på, blive tilbage. Ham havde han særlig grund til at forvente hjælp fra, eftersom Olavs far engang, da han var blevet drevet ud af riget, havde fået hjælp af Harald til at blive genindsat. Olav havde endnu ikke titel af konge, men fungerede som sådan med fuld kongelig myndighed. Men til trods for at Olav var forpligtet af denne 441 hjælp, undlod han alligevel at yde den gentjeneste han burde: han overhørte den landflygtiges bønner, afslog enhver hjælp han blev bedt om, og gav stort set ingen støtte til den ulykkelige mand. Han kom ikke flygtningen til hjælp og undså sig ikke for at vise den mand fra sig hvis far havde hjulpet hans egen far tilbage til fædrelandet.

3

Efter den ydmygende afvisning søgte Sven beskyttelse hos englænderne. Men deres konge, Edward, der var en ret ung mand, stemplede hans anmodning om hjælp som et forsøg på at tage magten. Som han så det, var der ikke tale om en rigtig flygtning der søgte hjælp, for ham var landflygtigheden noget Sven havde fundet på for at dække over et forsøg på at erobre hans rige tilbage, og han gik ud fra at Svens triste skæbne bare var et snedigt påfund. Derfor vendte han det døve øre til og afviste flygtningen. Så utroværdig havde faderens medgang gjort sønnens ulykke. Da fjendtligsindede fyrster på den måde affejede hans forhåbninger og hans bønner, drog han nu til Skotland, og her, hos de vilde barbarer, mødte han den imødekommenhed han ikke havde fundet hos mere fredelige folkeslag. Så omskifteligt og uberegneligt kan skæbnen forme sig: til tider går menneskene glip af det de håber, mens de ubesværet opnår det de ikke venter.

11

1

Al denne modgang drev Sven til at fatte kærlighed til kristendommen. Han vendte øjnene bort fra mørket og lod frelsens lys strømme ind. Han kunne jo se at hans to alvorligste synder, fadermord og gudsbespottelse, var blevet straffet fuldt og helt med to lige så strenge straffe: fangenskab og landflygtighed. Derfor skammede han sig nu af et ærligt hjerte over at han havde forsømt frelsens lære, og han samlede hele sin opmærksomhed om kirken, mens han sonede begge synder som en skamplet med strømme af angerfulde tårer. Ja, han fulgte alle kirkens forskrifter og knyttede sig ved dåben oprigtigt og fast til religionen. Han der før havde været en ulykke for kirken, blev nu tværtimod dens grundpille. Og Gud var ikke sen til at lade sig formilde af hans anger og vise sin nåde ved at give ham tidligere tiders strålende medgang tilbage. Da Sven var landflygtig på syvende år, døde Erik, hvorefter Gud lagde adgangen til riget åben for ham, erstattede landflygtighed med fædreland, og fattigdom med magt og herlighed. For Eriks søn Olof vendte sammen med sin mor Sigrid tilbage og slog sig ned som konge i Sverige under moderens formynderskab.

442

2

Svens overgang til kristendommen og hans magtovertagelse i fædrelandet skete altså stort set samtidig. Men han var bange for at hans gudfrygtighed skulle blive en torn i øjet på dem der netop havde sluttet sig til ham på grund af hans ugudelighed, og få dem til at gøre oprør. Derfor holdt han sin fromhed skjult, i den forstand at han hemmeligholdt sin tro udadtil og kun gav den til kende i private sammenhænge. På den måde husede han i det samme bryst flere modstridende følelser - voldsom angst og from gudsfrygt - som splittede hans indre med forvirring og usikkerhed og hensatte ham i noget nær den dybeste rådvildhed. For på den ene side var han bange for at miste sit rige, på den anden for at krænke Gud, og frygten for disse indbyrdes stridende farer slog hul i hans indre forsvarsværker. Han frygtede Guds gengældelse hvis han viste foragt for kirken - og folkets hvis han støttede den. Men da han omhyggeligt vejede de modstridende interesser op mod hinanden, indså han at frygten for Gud måtte veje tungere end frygten for mennesker. Derfor tog han fat i stormændene en for en og opfordrede dem indtrængende og i dyb fortrolighed til at slutte sig til kirken. Og selv om han hverken kunne bygge på læsning eller lærdom, satte han sig for at prædike for dem med de rå og udannede evner han nu havde. Ja, hvad han måtte mangle i kundskab og erfaring til rollen som lærer, havde han til gengæld i sin iver efter at lægge grunden for kirken.

3

Men selv om hovedet var uskadt og søgte det helbredende middel, var kroppen nærmest gold og uvillig og spyttede det ud. For folket holdt sig til det gamle og viste ingen imødekommenhed over for det nye - ja, i deres modvilje mod den fremmede religion søgte de netop tilbage mod deres forfædres. Derfor gav Gud, for at fastslå sin magt, denne mand, der med så stor iver, men uden held, havde sat sig for at lægge troens frø, en hjælper i det store arbejde, nemlig Poppo, en strålende begavet og from mand med en enestående lærdom. Da danskerne holdt ting ved den havn der har navn efter sine store ismængder, forsøgte han at tale dem fra at dyrke deres afgudstempler, og da det ikke lykkedes med ord, gav han dem et uimodsigeligt tegn, der til fulde beviste hans ord - et åbenlyst helligt mirakel der udbredte troen på den rette lære.

4

Han spurgte dem nemlig om de ville rette sig efter hans advarsler hvis de fik at se at hans hånd kunne røre glødende jern uden at tage skade. Og da de alle svarede at i så fald ville de helt sikkert adlyde, gav han ordre om at en hvidglødende 443 jernplade formet som en handske skulle bringes frem. Den stak han armen ind i, lige til albuen, hvorefter han frygtløst bar den rundt i hele forsamlingen for til sidst at lade den falde for fødderne af kongen. Derpå fremviste han sin højre hånd, der til alles ærbødige forundring ikke havde taget nogen som helst skade og havde bevaret samme farve og det samme friske udseende som før. Med dette forunderlige syn vandt han de ellers så ubøjelige danskere for sin sag, og på den måde blev faren ikke en hindring for hans advarsler, men et bevis for deres sandhed. Ja, med sin urokkelige vilje og dødsforagt overvandt han naturen selv. Og med dette berømmelige mirakel opnåede han at den fremmede religions ånd slog rod i vort folk. Det gav også anledning til at danskerne afskaffede de traditionelle tvekampe for i stedet at lade de fleste retsager afgøre på denne nye måde, ud fra den opfattelse at det er rigtigere at henvise retsstridigheder til Guds dom end til slagsmål mellem mennesker.

5

På den baggrund lykkedes det Poppo at blive udnævnt til biskop i Århus af ærkebiskop Adaldag af Bremen, en hæder han med sit liv og sine gerninger i allerhøjeste grad havde fortjent. I Slesvig tilfaldt dette embede Hored, og i Ribe Liafdag. Gerbrand udmærkede sig i Roskilde. I sin fuldkomne fromhed udbredte denne gudfrygtige konge dyrkelsen af kristendommen med nye præsteembeder, ligesom han smykkede den med kirker og kapeller. I gamle dage måtte disse fire hjemsteder for gudsdyrkelsen nøjes med udenlandske biskopper fordi der ikke var et hjemligt præsteskab at tage fra, så de altså byggede på en tilfældig og ikke en velkendt gruppe.

6

Et tilsvarende udbytte havde Norge af Bernhard, der kom dertil fra England for at prædike frelsens ord. Landets konge, Olav, gav sig af med at tage varsler og optegne undere, og han var så optaget af det at selv efter at han var blevet døbt og havde fået en vis indføring i den hellige lære, kunne hverken hellige forbilleder eller lærens autoritet forhindre ham i at gå til varselspræster for at søge råd eller høre om hvad fremtiden ville bringe. Han ejede altså ikke fromhed, eller i det mindste kun en tom skal af fromhed, og den religiøse facade han havde anlagt, spolerede han selv med sin falske overtro.

Samme biskop gjorde en tilsvarende indsats over for Sveriges kong Olof, som han gjorde kristen og smykkede med navnet Jakob, et smukt navn, der viste at han havde forbedret sig. Men om det var ham eller biskop Unno af Bremen der indførte 444 denne konge i kirkens lære og praksis, står mig ikke klart. På den tid byggede lundenserne en helligdom, og under biskop Gerbrand af Roskilde holdt de gudstjeneste i deres egen kirke. I øvrigt er Unno begravet i Birka, en by der er berømt fra gammel tid, mens Bernhard ligger i krypten i Lund.

12

1

Imidlertid havde kong Olav af Norge, der endnu var ungkarl, stor trang til berømmelse, og til at erobre Danmark, og for lettere at kunne opnå det sikrede han sig at de svenske styrker var på hans side ved at anmode om Sigrids hånd. Men for at undgå at de to kongers styrker i forening skulle kunne invadere hans land fra to sider på en gang, lagde Sven en usædvanlig snedig plan. Han aftalte med to af sine mest stålsatte hirdmænd at de skulle give sig ud for landsforviste og anmode Olav om eksil. Olav gav dem den venlige modtagelse landflygtige bør have, og da de havde opholdt sig hos ham i nogen tid og mente at de frit kunne tage fat på deres plan, begyndte de at rose Thyra i høje toner i samme åndedrag som de talte ondt om Sven: jo mere de kritiserede faderens opførsel, jo mere berømmede de datterens udseende. Sådan skjulte de falske landflygtige deres bedrageri med fingeret venlighed. Olav lod sig overtale af deres forlokkende beskrivelse af hendes udseende til at fri til pigen, og sendte en delegation til Sven for at overrække anmodningen. Den fik foretræde, og Sven gav sit tilsagn til giftermålet.

2

Ved den besked blev Olav ude af sig selv af glæde. Han foretrak en kysk og uberørt brud frem for en gift kone, og når han nu havde indsmigret sig i en jomfrus favn, ville han ikke spilde sin ungdom i en enkes skød. Derfor lagde han heller ikke skjul på hvor meget han foragtede den ene, og hvor meget han tilbad den anden. Han tilkaldte nemlig højtideligt Sigrid under påskud af at ville tale med hende, og bad hende komme ned i hans skib for at veksle nogle ord med ham. Af hensyn til sin anstændighed var dronningen først betænkelig ved at opfylde hans bøn, men efter et stykke tid bøjede hun sig i sidste ende for en ordre. Så det var kun med nød og næppe at hun gav sig. Nu blev så en planke ophængt i kroge lagt ud som bro så hun kunne stige om bord på skibet. Men i samme øjeblik hun trådte op på den for at komme over til kongen, sprang nogle mænd frem og trak den væk under hende så hun tumlede på hovedet i vandet. Og søfolkene nøjedes ikke med at ydmyge den ophøjede kongelige person: for rigtig at udlevere 445 hendes lyst til mandfolk ledsagede de hendes forsmædelige styrt med høje hyl der skulle ligne vrinsken.

Sådan er norsk høflighed: humbug og hånlatter! De holder sig ikke tilbage fra noget så uanstændigt som at misbruge en højfornem kvindes tillid, trampe foragteligt på en gift kvindes ære og gengælde kærlighed med ydmygelse. Nej, den der behandler det folk venligt og indladende, spilder virkelig sine gode gerninger.

Dronningen var nær druknet på det dybe vand, og kun med nød og næppe lykkedes det hende at redde sig i land, mens svenskerne stod og græmmede sig. Da hun endelig kom til sig selv, stod det klart for hende at kongen på denne måde havde kritiseret hende for usædelighed. Så flov en situation kunne hun ikke lade gå upåtalt hen, og hun besvarede den modbydelige forhånelse med alle de trusler hun kunne mønstre. Efter disse to voldsomme overgreb, livsfaren og skammen, kunne hun ikke roligt finde sig i at hendes ære på den måde blev udfordret og forulempet - at hun, den mægtige og ophøjede dronning, skulle ende som skydeskive for en uforskammet bejlers spot og hån!

På den måde - med dette forbløffende kneb - var den snedige fyrste udspekuleret nok til på en gang at lokke styrker væk fra Olav og knytte dem til sig selv. Han anholdt nemlig straks efter om Sigrids hånd, og fandt hende lige så imødekommende over for ham som hun var fjendtlig over for Olav. Og han var heller ikke sen til at hævne sin kones vanære ved at nægte bejleren sin datter. Med Sigrid fik Sven et stykke tid efter sønnen Knud.

3

Sådan var Olav nu gået glip af to fornemme ægteskaber. For ved ubetænksomt at forkaste det ene gjorde han sig fortjent til det forsmædelige afslag han fik i det andet, og mens han fik afslag i det sidste, var det hans egen uforskammethed der spolerede det første. Men han vidste at Sven ikke plejede at have meget held i krig, så han lukkede øjnene for hans styrke og tog kun hensyn til hans manglende medgang, udrustede sit berømte skib og gjorde sig klar til at hævne sig med våbenmagt. Sven på sin side kaldte sin stedsøn til hjælp og mødte fjenden i et søslag.

4

Olav havde en bueskytte ved navn Enar der besad vældige kræfter og store evner som skytte, og under dette slag skød han så kraftigt med sin forunderlige bue at de pile han sendte af sted, ikke lod sig standse af noget som helst, hvor hårdt det end var, men fortsatte med umådelig fart gennem enhver forhindring. 446
En pil gik tværs igennem masten på et skib. Og samme skud fór gennem kongens skjold, borede sig gennem plankerne på skibet og tabte knap nok farten nede under vandet. Således kunne han ene mand gøre fjenden større skade end alle hans kammerater tilsammen. Og oven i købet var hans skud så præcist at han ramte alt hvad han sigtede på. Følgen var at Sven, i sin rædsel over disse uhyggelige skud, var mere bange for denne ene bue end for hele fjendens flåde. Og da han ikke kunne se anden udvej end at den blev ødelagt, gav han sine egne skytter ordre om at sigte, ikke så meget på bueskytten som på det instrument han betjente sig af - i håb om at man kunne føre krig i større sikkerhed hvis der tilstødte buen noget alvorligt. De udvalgte mænd kappedes om at skyde, og en af dem ramte faktisk buen og berøvede derved kunstneren hans talent og fjenden hans sejr. Smældet da den sprang hørtes vidt omkring, og Olav spurgte undrende hvad det var der var brækket. Hertil svarede Enar: »Det var dig der mistede Norge!« Han mente 447 nemlig at buen besad større styrke end hæren, og med sit korte, kløgtige svar gjorde han det klart hvordan slaget ville ende.

5

Det gik også præcis som han havde forudsagt, for buens ødelæggelse blev et varsel om nordmændenes nederlag, som fulgte kort efter. Olav ville komme fjenden i forkøbet ved selv at afgøre sin skæbne og tage sit eget liv, og han sprang derfor på hovedet i havet i fuld udrustning, som om døden var en lykke hvis trangen til at leve tvang ham til at se sin overmand i øjnene. Da Sven så at fjendens styrker var faldet i hans hænder, foretrak han at kalde de mænd han havde slået på flugt med våbenmagt, til underkastelse med ord: han lod en strålende succes i krig afløse af en charmeoffensiv og følte sig ikke som sejrherre hævet over at slutte fred med de besejrede.

6

Nu lod han sig heller ikke nøje med at underlægge sig Norge, men gik også imod England hvor han indgik en aftale med Æthelstan om at han efter hans død skulle overtage hans besiddelser og titel som konge.

13

1

I den samme periode blev Poppo afløst på bispestolen af Rimbrand, mens Hored blev afløst af Markus. I Liafdags embede glimrede Fulbert, og efter ham blev bispehuen overdraget Odinkar den Hvide, der kom af en særdeles fornem familie. Han var så gavmild mod Gud at han ikke beholdt det mindste beløb for sig selv, men skænkede hele sin store formue til kirkens fornødenheder og gav kirkerne, som indtil da helt havde manglet formue, rige besiddelser i frugtbar jord og bøndergårde, og det i så stort omfang at næsten alt hvad de jyske bispesæder har af jordbesiddelser, stammer fra hans fromme gaver. Ved sådan at føle mere for folkets fromhed end for sin private formue, og lægge større vægt på varig end på flygtig ære, købte han med en øjeblikkelig udgift sin sjæl evig glæde. Han foretrak selv at stå uden formue frem for at kirken skulle stå uden gods, og overlod derfor sin fædrenearv til den som han vidste gengælder fromme gaver med bestandige goder. Men det var ham ikke nok at have ofret sin private ejendom på kirken. Han ville udvise dyder af alle arter og i alle retninger og supplerede derfor sine håndgribelige velgerninger med andre dyder. Han drog således ud på Sjælland og i Skåne som lærer i troen og begyndte et enestående virke for udbredelsen af den hellige lære. Og for ikke at tjene sjælen mindre end legemet gjorde han lige så meget for religionens udbredelse som han havde gjort for 448 dens formue. Han havde givet den sin fædrenearv, og var parat til også at give den sit liv.

2

Hvad Sven angår, var han nu en træt mand, plaget af alderens genvordigheder, men til det sidste beskæftigede han sig utrætteligt med det hellige, og hans tro varede livet ud. Han var nu fri for alle sammenstød med andre mennesker og døde på højden af et fuldendt liv. To skæbner delte således hans liv imellem sig, for han var blevet kastet hid og did imellem hån og hæder ganske som tilfældet nu ville det når kongemagt blev til fangenskab, og fangenskab blev til landflygtighed. Hvem skulle have troet at han fra den ophøjede trone kunne ende i vendernes lænker? Og igen: Hvem skulle have troet at han fra vendernes lænker ville vende tilbage til kongemagten. Og dog blev kongen fange, og fangen konge. Til tider var han blandt de ulykkeligste, til tider blandt de lykkeligste, og i disse forskellige situationer fik han sine to skæbner at føle i lige mål.

14

1

Efter Svens død ville englænderne og nordmændene undgå at deres riger kom under fremmed herredømme, og de fandt det klogest at vælge konger blandt de lokale frem for at låne fra nabolandene. De undlod derfor at tage hensyn til danskerne, og gav henholdsvis Edward og Olav kongemagten. De to var for stærke til at Knud, der sad på den danske trone, turde angribe dem i den første tid. På den anden side ville han ikke nøjes med at udøve sin magt inden for fædrelandets grænser, så han besluttede foreløbig at se bort fra generobringen af sin fars herredømme - uden at opgive den - og i stedet gå til angreb på de vendiske og sembiske riger, som var mindre stærke. Det ene havde Sven, på trods af de grove overgreb han havde været udsat for, ikke vovet at røre fordi han var bundet af sin ed, det andet havde Håkon ganske vist undertvunget, men efter hans død var der udbrudt oprør mod danskerne. Derfor drog efterfølgeren på den danske trone nu omhyggeligt omsorg for at de to lande blev straffet, det ene for den overlast hans far havde lidt, det andet for forræderi. Han var nemlig klar over at en ikke alt for stor anstrengelse kan bestyrke gode anlæg til at yde noget større, og ville derfor indvie sin ungdomstid med en stor bedrift allerede mens han var i lære som kriger. Og det gjorde ham ikke mindre rask til at slå ned på de frafaldne - måske snarere tværtimod, vil jeg tro, eftersom tapre mænd har større mod på at yde en fremragende indsats jo større erfaring det kan skaffe dem.

449

2

Da han havde ført de planer ud i livet, og hans forhåbninger havde fået næring af to storslåede sejre, fik han mod på også at gå efter en tredje sejr, nemlig over englænderne. For at kunne gennemføre det så hurtigt som muligt, gemte han sit had til Olav væk, selv om han sammen med sin bror Harald havde taget magten i Norge, og drog ham med ind i krigen mod hans egen oprørspartner. Det var en klog, men også risikabel plan at sætte én fjende op mod den anden, men det lykkedes ham i denne kamp at skille de to der ellers stod sammen i deres bestræbelser.

3

Under det voldsomme slag det nu kom til mellem den danske og den engelske hær, så en sjællænder ved navn Tymme at hans kammerater måtte vige for et fjendtligt angreb. Han greb en tilfældig lille kvist, hævede den på sit spyd som en fane og gav sig til at råbe sådan som Knuds krigere plejede at råbe for at opildne hinanden - og som bannerfører lykkedes det ham lykkeligt at vende de flygtende rækker. Det var snarere hans mod end selve fanen der gjorde det, men med sin indsats som fanebærer havde han held til at frelse sine kammerater og bringe danskernes vaklende krigslykke på fode så den ikke brød sammen - ja, at bringe dem sejren. Ikke alene udviste han selv fuldendt tapperhed, han genvakte også tapperheden i sine kammeraters hjerter, hvor den nær var blevet jaget ud. Senere tog han sig et tilnavn efter denne strålende bedrift, hvortil kom en fortjent hæder fra kongen, som udnævnte ham til bannerfører. Og når de ingen højfornem fanebærer havde, så danskerne det ikke som nogen skam at lade sig lede af en mand af folket, som ganske vist var ubetydelig at se til, men opnåede storslåede resultater da han genopvakte deres mod og gik i forvejen mod frelsen.

4

Edward kunne nu se at hans egne krigere havde mistet modet og ikke kunne stå sig mod den danske hærs kampånd, og eftersom han ikke kunne besejre sine fjender i kamp, beseglede han i stedet en aftale med dem: Så længe han selv levede, skulle han dele riget med Knud, og ved sin død skulle han efterlade ham alle sine besiddelser. Sejrherren tvang altså den besejrede til at give ham del i riget mens han levede, og testamentere ham det hele når han døde.

5

På samme tid blev Knud betaget af Olavs elskerinde, den vidunderligt smukke frue Alviva, og forførte hende. Og hvad enten det nu var fordi han havde mistet sin dejlige elskerinde, eller fordi Knud havde snydt ham for den andel i England han havde lovet ham, satte Olav nu den personlige krænkelse over 450 fællesskabet i felten: da felttoget var overstået, drog han, i vrede såvel som i sorg, tilbage til Norge, for som han så det, var han i sin fulde ret til at svigte den mand der havde behandlet ham selv så fuldkommen uanstændigt og uretfærdigt.

6

Syv år senere kom nogle mænd ind i den sal hvor Knud holdt taffel og gav sig til at hilse ham som hele Englands konge. Kongen forestillede sig at det var en skjult kritik af den aftale han havde indgået med Edward, og svarede at den skammede han sig ikke over. Men han kunne hverken undgå at blive vred indvendig, eller at rødme udvendig, for han gik ud fra at ordene var ondskabsfuldt ment og et forsøg på at gøre nar af ham. Derpå fulgte de en blodig gerning op med en uforsigtig bekendelse og pralede af at de havde myrdet Edward - en besked de havde forestillet sig at de kunne glæde kongen med, men som i virkeligheden gjorde ham yderst forbitret. I stedet for den belønning de havde håbet på, sørgede kongen for at de omgående blev hængt som kongemordere: en hæslig straf for en ussel handling. Selv om han udmærket forstod at han var blevet befriet for en farlig rival, ville han hellere straffe dem for deres forbrydelse end takke dem for den nytte han havde haft af dem. Andre beretter at det var Knud selv der i hemmelighed gav ordre til drabet på Edward og bagefter beordrede forbryderne straffet for at undgå mistanke. For at give sin egen uskyld troværdighed og afvise at han selv havde nogen forbindelse med forbrydelsen, skal han så have ment at det var nødvendigt at skride meget strengt ind over for forbryderne. Under alle omstændigheder gjorde denne episode i første omgang skår i den popularitet kongen nød hos sine landsmænd.

7

Da han nu havde fået magten i England, besluttede han sig for at knytte venskab med nabofolket. Han giftede sig derfor med Emma, en datter af hertug Robert af Normandiet, og samtidig gav han sin tilladelse til at Roberts bror Rikard giftede sig med hans egen søster Estrid. Med Emma fik han børnene Knud og Gunhild, og derved befæstede han samdrægtigheden mellem de to folk med blodets bånd.

15

1

For nu i en hast at samle sig en hird af dygtige og beredvillige mænd forøgede han sin hær med fremragende rekrutter ved at tilbyde tapre mænd en storslået betaling, ud fra den tankegang at det ikke så meget var soldaternes antal som deres styrke der skulle udmærke hans styre. Derfor strømmede handlekraftige 451 krigere til hans hird, for de er altid mest ærgerrige når de får løn for det. Det var denne rundhåndethed der lokkede en vis Ulf, hvis særlige evner lå i rævestreger snarere end i rå kraft, til at komme over fra Sverige for at stille op i hæren. Og mens jeg nu er ved ham, vil jeg kort fortælle om hans herkomst.

2

En mand i Sverige havde en smuk datter. En dag hun var gået ud for at lege med sine tjenestepiger, kom en umådelig stor bjørn og jog hendes følge væk, hvorefter den tog hende i favnen og blidt bar hende i poterne til sit gemmested inde i skoven. Der kastede den sig over hendes smukke lemmer med en ny form for begær, ikke en lyst til at æde hende, men til at elske med hende. Det bytte den havde tænkt sig at slagte gjorde den i stedet til offer for sine modbydelige lyster, for straks blev røveren til en elsker der mættede sin sult med parring og lod den kønslige tilfredstillelse opveje tarmenes skrigen. Den var meget hensynsfuld over for hende og holdt hende med føde ved jævnlige strejftog, hvor den overfaldt egnens kvæg. Og selv om hun tidligere havde været vant til de mest raffinerede retter, vænnede den hende nu til at leve af blodig føde. Den tilfangetagne piges skønhed lagde nemlig i den grad bånd på bortførerens vildskab og raseri at hun der var bange for at den tørstede efter hendes blod, fik at se at det var hendes kærlighed den begærede - hun frygtede først at blive dens føde, men det blev den der fodrede hende. Findes der et sted hvor kærligheden ikke kan trænge ind, noget den ikke kan betvinge? Selv hos de vildeste rovdyr kan kærligheden få den nagende sult til at vige for kødelig lyst.

3

Til sidst blev kvægets ejer så ærgerlig over at miste sine dyr at han satte opsyn ud. Da hans hunde havde indkredset vilddyret, satte han efter det, og han blev ved at forfølge det, løbende og råbende, lige til han kom til det sted hvor det gemte pigen. Dets tilholdssted lå omgivet af uvejsomme sumpe, gemt under et fletværk af grene, der dannede et tæt tag af løv. Her blev dyret snart omringet af jægere med net, som gik løs på det med deres spyd og dræbte det.

4

Naturen arbejdede nu velvilligt de to forskellige materialer sammen: den tilslørede det unaturlige i forbindelsen ved at lade sæden blive optaget, hvorefter et uhyrligt afkom kom til verden ved en helt naturlig fødsel, og skovens vilde blod fik plads i et menneskes krop. Det blev en søn, og hans familie gav ham navn efter faderen. Senere, da han fik sandheden om sin oprindelse at vide, hævnede han sig på sin fars mordere og dræbte dem. Hans søn Thrugils, der fik tilnavnet 452 Spragelæg, afveg ikke på noget punkt fra sin fars mod og mandighed. Det var ham der blev far til Ulf, som afslørede sin afstamning i sin personlighed, og i sit sind gav sin oldefars blod til kende.

16

1

Men lad mig nu vende tilbage hvor jeg kom fra. Olav udgjorde sammen med sin bror Harald en alvorlig trussel for danskerne, og Knud drog derfor imod ham med en flåde fra England og tvang ham til at gå i landflygtighed hos sin svigerfar Gerithaslav, der var hersker over folkeslagene mod øst. Da han kom hjem efter generobringen af Norge, jog han Rikard ud af landet fordi han efterhånden havde opbygget et indædt had til sin kone. Søsteren sendte han til gengæld tilbage til Sjælland, hvor han gav hende myndighed som en konge.

Imidlertid døde også svenskernes konge Olof, og han blev efterfulgt af Ømund, der fik tilnavn efter sin høje alder. Da også han døde, fik Olav af Norge mod på at erobre sit rige tilbage. Med støtte fra svenskerne bemægtigede han sig hele Norge i et enkelt dristigt overfald, for han kunne se at Knud stod uden støtte fra sin bror og dermed havde mistet den mest betydningsfulde del af sine styrker.

2

Olav gjorde også sit folk en stor tjeneste ved at give love der kunne lede dem mod en bedre tilværelse, for inden da havde de ikke kendt til lov og ret og overalt levet et bondsk liv. De gamle optegnelser af disse love omfattes stadig med stor veneration af det norske folk. Hans gudsfrygt var ikke mindre, og et uforglemmeligt eksempel på efterlevelse af religionen vandt ham berømmelse. For da han en søndag i tankeløshed sad og snittede i en pind med sin kniv, og de omkringstående bebrejdede ham at han ikke overholdt kirkens bud, blev han straks optændt af had til sin højre hånd, der havde udført det ubetænksomme fejltrin. Pludselig samlede han spånerne sammen til et lille bål oven på sin håndflade og lod det brænde hånden for at hævne en tilfældig fejl med virkelige pinsler. Så nøjeregnende var han i sin efterlevelse af selv de mindre tungtvejende af kirkens bud at han ikke tøvede med at straffe sig selv hårdt når han brød dem. For eftersom han var overbevist om at helvedes straf venter synderne, foretrak han at komme de værste pinsler i forkøbet med en lidt lettere, ligesom han fandt det klogere at gøre sig hård og lade sin hånd udstå straffen med det samme end at byde sin sjæl den stadige frygt for de straffe der ventede. Han besluttede at hvis han skulle 453 hindre at de øvrige blev lokket væk fra dyrkelsen af Gud, kunne han ikke se igennem fingre med sine egne fejl, og derfor sonede han ydmygt noget han uden at krænke nogen kunne have forbigået i tavshed. Han kunne have undskyldt sit fejltrin med uagtsomhed, men der skulle ikke være noget med at svindle med religionen, og derfor stillede han netop sin anger til skue, for han foretrak at straffen bevidnede hans forbedring frem for at friheden for straf bevidnede hans skyld. For så klog og from en mand betød den fælles tro mere end hans egen personlige skyld. Den betænksomhed og fromhed han her viste, gav ham et tilnavn der altid vil blive husket.

3

Olav forsvarede også de fattige, han tog sig af forældreløse børn, ærede præstestanden og understøttede dem der havde lidt voldsomme tab. Ja, hans hjerte var som en velgørenhedens kilde hvorfra utallige andre tegn på hans fine karakter vældede frem. Men det må være nok om det, for en mand der er så from at folkets beundring har gjort ham til helgen, har ikke behov for ros fra enkeltpersoner.

4

Ulf misundte Knud alle hans store egenskaber og opbyggede efterhånden et voldsomt had til ham. Det ville dog være for farligt åbenlyst at optræde som hans fjende, så han planlagde et bagholdsangreb på ham, og for at gøre det effektivt camouflerede han forræderiet som lydighed. Svenskerne gjorde på den tid gang på gang indfald i Skåne, og Ulf var den første der bad om lov til at rejse over og bringe forholdene under kontrol. Da han havde fået opgaven overdraget, bad han om et beseglet brev der pålagde Estrid at gøre alt hvad han befalede. Han fik brevet - og forlangte omgående at hun giftede sig med ham. Ordren om krig vendte han til en anmodning om ægteskab, og han holdt på at det var vigtigere at udsendingen optrådte lidenskabeligt end energisk. For Estrid at se var det i overensstemmelse med den hemmelige ordre fra hendes bror, og da Ulf pressede på, opgav hun at stritte imod. På denne måde fik had en begavet hærfører til at forvanske den opgave han var sendt ud for gennemføre, og det lykkedes ham med den rivende tungefærdighed der var hans force, at lokke såvel broderens som søsterens godtroenhed i sine nedrige og forræderiske fælder. Derefter lagde han sit snedige bagholdsangreb åbent frem ved at erklære Danmark krig. Og for ikke at risikere at møde Knud når han kom til Danmark for at hævne sig, sørgede han for at holde sig gengældelsen fra livet ved i tide at forføje sig over til Sverige med sin 454 kone. Dér blev han stædigt ved med at lægge planer for en invasion af Danmark, og i disse planer involverede han også Ømund og Olav med et forslag om at den ene skulle angribe Sjælland med sin flåde mens den anden skulle angribe Skåne over land. Selv lovede han at lede en flåde fra Sverige.

5

Men en af kongens ivrige tilhængere, en vis Håkon fra landsbyen Stangby, opdagede disse forberedelser og stak til søs så hurtigt han overhovedet kunne, for at give Knud underretning om det hele. Og han røbede alt med en velvilje der viste hvor stor kærlighed han følte for kongen og fædrelandet. Kongen reagerede på meddelelsen om denne alvorlige sammensværgelse med at samle en hær, og samtidig ville han ikke lade den der havde bragt ham nyheden, stå uden belønning efter den lange og farlige sejlads, og han skænkede ham derfor til tak to landområder i Skåne.

6

I mellemtiden havde Olav givet sin flåde ordre om at ankre op ved en af øerne mens han selv satte kursen mod Sjælland i et godt og kampklart skib. Dér kaldte han folket sammen til et ting hvor han udfoldede al sin veltalenhed i et forsøg på at overtale dem til at overgive sig. Med omhyggeligt udtænkt smiger smiskede han snart for hele folket, snart for enkeltpersoner, for han var overbevist om at hans greb om magten ville være sikrere hvis han fik den med fredelige midler end hvis han tog den med vold. En af stormændene svarede ham på skrømt yderst velvilligt og foregøglede ham en støtte fra folket der gav ham vældige forhåbninger. Men mens snakken gik mellem folket og herskeren, kom pludselig en af hans spejdere op fra stranden og fortalte at en række store sejl nærmede sig land. Olav blev usikker, men forsamlingens leder, der ventede på at kongen skulle komme, opfordrede ham til at tage det ganske roligt - det var bare de sædvanlige handelsfolk der bragte deres varer ind til kysten, påstod han. Hans tanke var at hvis han bare skjulte sit had under en venlig maske og holdt Olav hen med tom snak, fik man aldrig bedre chance for at overrumple fjenden.

Også anden gang Olav fik den samme besked, afviste den gamle hans bange anelser med en sådan påstand. Omsider fattede Olav dog mistanke til mandens forsikringer og sendte en spejder ned til stranden for at undersøge om det var Knud der kom, eller om det faktisk var nogle handelsmænd der havde set ud som en krigsflåde. Da manden vendte tilbage og meldte at havet vrimlede med skibe, afbrød kongen straks samtalen mens han forbandede den gamle mand for hans 455 løgnagtighed. Ikke desto mindre insisterede den gamle på at alt hvad han havde sagt var sandt: Nu, sagde han, kom de mænd man skulle handle med om Danmark, med sværdet. Olav undslap med nød og næppe og roede uden at standse tilbage til sin flåde.

7

Knud søgte nu havn med sin flåde og gav de udmattede roere en nats hvile til at samle kræfter. Her erfarede han at Ømund havde besat Skåne med en landhær, og Ulf Helgeåen med sin flåde. Knud besluttede sig for selv at standse Ømund og imens sende flåden af sted for at nedkæmpe dem der havde lagt til ved åen. Da førerne på hans skibe senere hørte at Ømund var blevet løbet over ende i et stort slag ved Stangebjerg, blev de meget forhippede på selv at yde en tilsvarende tapper indsats. For når kongen gik så modigt til værks, skulle man ikke kunne kalde dem sløve. For hurtigere at komme over til den ø fjenderne havde besat, gik de derfor i land på en naboø og derfra lagde de en pontonbro over det mellemliggende vand. På dette sted udvider åen sig nemlig så den snarere ligner en stor sø end en å.

8

Ulf instruerede sine folk om ikke at forhindre modstanderne i deres forehavende, men nøjes med på lang afstand at overdænge dem med spyd og pile mens de krydsede. Så skulle det nemlig vise sig, som han sagde, at de havde anlagt en vej mod døden. Da bygningen var nået et godt stykke ud, stillede han sin hær i slagorden ved den bred der vendte mod vores folk, som om han ville hindre dem i at gå over. Det syn gav danskerne endnu større lyst til at komme derover, og i store mængder begyndte de at belaste broen. Da de i tæt flok maste sig frem for at komme i kamp uden at vide hvor farlig en vej de fulgte, gav hele konstruktionen efter, og al deres iver endte i vandet. Når en af mændene en enkelt gang kom op til overfladen (som det jo hænder i den slags situationer), var der straks en anden der klyngede sig til ham og trak ham med i dybet, og i døden. I et vældigt virvar hagede de sig fast til hinanden for at finde hjælp, men det de bragte hinanden, var deres endeligt. De søgte en redningsmand, men fandt en stakkels ledsager i døden, for krigsudrustningen tyngede dem så meget at de heller ikke kunne bringe sig i sikkerhed ved at svømme.

9

På denne måde besejrede, eller rettere bedrog Ulf danskerne. Ved andres ubesindighed opnåede han det som han ikke kunne opnå ved egne kræfter, og han fik bugt med sine fjenders urokkelige tapperhed ved forhaling, ikke handling. 456 Men han var bange for at denne slyngelstreg ville blive hævnet, og da det stod klart for ham at flåden afskar ham vejen fra den ene side mens kongen selv truede fra den anden side, fandt han en plan til at redde livet, hvilket var svært med magt, men ganske let med list. For en nøje overvejelse af flugtmulighederne viste ham at den eneste udvej var at efterlade flåden. Natten efter lod han derfor de større skibe blive tilbage, mens han satte hele hæren over til den nærmeste bred i robåde. Og på den måde lykkedes det ham at holde sit opbrud hemmeligt og bringe sine styrker i skjul.

10

Da det lysnede, og danskerne, fulde af hævntørst over nederlaget, kastede sig over fjendernes skibe, fandt de dem tomme og uden forsvarere. Kongen beordrede søen gennemsøgt, og da ligene af de druknede var blevet bjerget med bådshager og fiskenet, gav han dem en hæderlig begravelse i byen Åsum, der ligger ud til åen.

11

Olav fik han bugt med ved at bestikke nogle af nordmændene til at gøre oprør hjemme i Norge. Sådan blev denne højsindede hersker et offer for sine egne mænds grådighed. De mænd der havde kæmpet ved hans side i det fremmede, faldt ham i ryggen derhjemme. Hans bror Harald, der var bange for at møde den samme troløshed hos sine landsmænd, rejste til Byzans for i et fjernt eksil at holde sig fri af sit fædrelands tvivlsomme troskab.

17

1

Knud var således blevet herre over seks mægtige riger, og hans glans og herlighed strålede nu også over det hellige romerske rige. Han giftede nemlig sin datter Gunhild med kejseren, Henrik, og da denne kort efter blev truet af en opstand i Italien, kom Knud ham til hjælp så han kunne undertrykke sammensværgelsen og genoprette sin tidligere position. Da han kom tilbage herfra, indsatte han sin ældste søn Harald som hersker i England, mens Knud fik Danmark og Sven, som han havde fået med Alviva, fik Norge, uden at han selv af den grund mistede noget af sin magt. For selv om han han overdrog regeringen over disse tre provinser til lige så mange sønner, bevarede han ikke desto mindre selv herredømmet over dem alle tre, og han havde intet ønske om at den samlede magt skulle ligge hos andre. I øvrigt var prinserne stadig ret unge, så for at have styr på embedsførelsen gav han dem sine dygtigste mænd til støtte.

2

Senere fødte Estrid en søn, Sven, og da hun på sønnens vegne gik i forbøn 457 for sin mand, tilgav hendes bror ham. For selv om Knud kendte Ulf som en forræder som han ikke på nogen måde kunne tage til nåde, følte han at han var nødt til at gøre det af hensyn til sønnen, der jo hørte til Knuds familie. Ja, i et ønske om at knytte de to folk til hinanden med såvel følelses- som familiebånd fik han sågar Ulfs søster gift med en engelsk jarl ved navn Godwin. Hun fik, ifølge overleveringen, sønnerne Harald, Bjørn og Toste. Imens fik kejseren med Gunhild en søn, Magnus, hvis medgang blev lige så stor som hans navn, og som efter sigende blev stamfar til fremtrædende skikkelser i Tyskland, strålende forbilleder for tyskerne i slægtled efter slægtled.

3

På den tid kom en fremragende begavet ung vender ved navn Gudskalk for at tjene i kongens hird. Hans far Pribignev var en stærk tilhænger af kristendommen og forsøgte forgæves at kalde venderne tilbage til troen, som de havde svigtet. Han havde, mod sit folks sædvane, overladt sønnen til lærere der kunne give ham en boglig uddannelse, men da Gudskalk blev klar over at faderen var blevet myrdet af nogle sachsere der ønskede at underlægge sig vendernes land, lod han ikke de fredsommelige studier helt tæmme sin vilde natur. Omgående byttede han skolen ud med våben og sprang fra de boglige studier til en krigeruddannnelse, for han ville ikke forsømme sit hjemlands traditioner til fordel for en intellektuel skoling der hørte hjemme i udlandet. De lærde studier opgav han, for han ville hellere være en tapper hævner end en fej skoledreng, hellere dristig end flittig. Han adlød altså sin natur snarere end sin lærer, og da han omsider havde fået hævn, gik han i tjeneste hos Knud. Sådan blev den unge mand standset på selve tærsklen til lærdom da hans vildskab blev vækket, og en grundlæggede uddannelse ikke kunne lægge bånd på den råhed der lå ham i blodet.

4

I den samme periode berettes det at en række biskopper i Danmark blev efterfulgt af andre: Avoko afløste Gerbrand, og Odinkar den yngre blev biskop i Ribe.

5

Det kan også nævnes at når Knud rejste rundt i de tre omtalte riger, fordelte han sin hird, der omfattede seks tusind mand, på tres elegant udstyrede skibe, hvert bemandet med hundrede bevæbnede mænd. Hele sommeren lå disse mænd ude for at holde vagt om riget, men om vinteren plejede han at indkvartere dem forskellige steder. Deres sold fik de en gang om måneden.

6

Engang skete det, på den tid hvor skaberen valgte at give os del i sin udødelighed, 458 at Knud indbød Ulf til gilde i Roskilde ved den årligt tilbagevendende helligdag, og da Ulf var blevet for fuld til at styre sig, begyndte han ud på natten at brovte og skryde og synge en vise om hvordan Knud for nylig havde tabt et slag fordi hans krigere druknede. Som kongen så det, gav Ulf åbenlyst ham selv skylden for den ulykke hans folk var kommet ud i, og det var en fornærmelse der gjorde ham så rasende at han besluttede sig for at det var under hans værdighed at vise gæstfrihed over for den mand der vitterlig havde taget hans tapreste krigere fra ham. Midt under selve måltidets højtid befalede han de omkringstående at dræbe Ulf, og sådan fik han sin fortjente straf for sin løbske tunge. Så da han i sin fuldskab sang om andres død, var det et varsel om hans egen. Og de bægre han så grådigt havde tømt, fyldte han atter med sit eget blod. Men det var selvforskyldt: for en mand der var skamløs nok til at bryste sig af at have drevet kongens mest fremragende styrker ud i en katastrofe, måtte lønnen blive bitter, ikke sød. Efter dette betalte Knud sin søster, som bod fordi han havde krænket slægtskabet og gjort hende til enke, to stykker land, som hun på sin side senere delte op for at betale tiende til den hellige Trefoldighedskirke i Roskilde, en kirke der omfattes med særlig ærbødighed.

18

1

Krigerne strømmede til Knud i stort antal, og deres gemyt blev en endnu større byrde end udgifterne til dem. Adskillige af dem var bedre udstyret med kræfter end med manerer, og de der førte sig blændende frem i krig, havde ofte et mindre klart billede af hvordan man udmærker sig i fredstid: de der var store mænd ude, kom til at virke simple derhjemme, og det var sjældent man fandt både kampgejst og dannelse hos samme person. Derfor havde mange af dem den farlige vane at skændes og slås i kongens gård.

2

Kongen lagde mærke til hvor forskellige de var både af nation, sprog og væsen (de følelser der drev dem var vidt forskellige og temmelig uklare: hos nogle var det vildskab, hos andre misundelse, hos atter andre ligefrem had), og for at lægge en dæmper på uromagerne udstedte han en særdeles nyttig gårdsret med nøjagtige bestemmelser, der skulle hindre ufordragelighed mellem de mange forskellige mennesker og anskueliggøre den modenhed en kriger bør udvise.

3

Han overvejede sagen meget nøje, og efter gode råd fra en mand ved navn Øpe Sjællænder, der var klogere end de andre og hvis ord havde større vægt, 459 blev han overbevist om at forholdet til udlandet ikke måtte lide skade på grund af hjemlige forseelser. Derfor lagde han bånd på deres indbyrdes fjendskaber, ligesom han med strenge love holdt hirdens tilbøjelighed til uromageri i ave med en slags forbrødring. Og for at knytte høviskhed sammen med tapperhed fremelskede han en smuk opførsel hos de største af krigerne, ligesom han var meget opsat på at rense ud i hirden og, om man så må sige, tømme den for det pinlige bundfald af hæmningsløse slagsbrødre.

4

For at holde de mange slyngler ude fra sit hof besluttede han derfor at de, når de gik til bords, skulle overholde den rækkefølge i hvilken de havde modtaget kaldet til krigstjenesten: den der var var kommet først i tjenesten, skulle have den bedste plads. Når de ældste i hirden skulle have hæderspladsen ved bordet, skyldtes det at hvis de satte sig på må og få, ville man ikke kunne se forskel på deres fortjenester. Selv hvis én blev forsinket og først ankom efter at måltidet var begyndt, skulle han have sin plads blandt de siddende. Og hvis der var for mange til stede, og de havde sat sig så tæt at den der kom for sent, ikke kunne få et sæde, skulle den der havde sat sig på hans plads, rejse sig og tage den næste, og sådan skulle de alle høfligt rejse sig for hinanden lige indtil hele rækken af siddende havde rykket sig for at gøre hans retmæssige plads ledig, og den der sad på den sidste plads, havde forladt bordet.

5

Men hvis nogen var uforskammet nok til at holde fast ved en andens plads, skulle den han havde taget den fra, fremføre en klage over for de omkringsiddende og føre dem som vidner på tinge i en retssag mod skadevolderen, hvor han kunne opnå at den der trodsigt havde overhørt en ordre om at flytte sig, blev bortvist fra tjenesten i vanære.

6

Kongen havde dog ret til tre gange at nedsætte straffen for en mand der havde begået den forseelse. I så fald blev den skyldige i stedet sat et antal pladser tilbage i rangfølgen, svarende til det antal gange han havde nægtet sin kammerat den plads der tilkom ham. På den måde balancerede loven mellem strenghed og mildhed: den forenede hårdhed med barmhjertighed på en sådan måde at den tog hensyn til anger uden dog at fritage forbrydelser for straf. Men fjerde gang en mand gjorde sig skyldig i den samme forseelse, blev han bortvist fra krigernes bord. Så måtte han sidde for sig selv og ikke dele hverken fad eller bæger med nogen af sine kammerater. Var man tre gange blevet tilgivet, kunne man ikke undskyldes 460 længere, for den der så mange gange havde gjort sig skyld i den samme forseelse, han havde fortjent sin straf for den. Trodsighed måtte straffes med tab af anseelse. Foragt for militær rang var noget der forargede kongen voldsomt, for en kriger der ikke forstod at respektere en ligemand, ville efter hans mening heller ikke vise en overordnet megen respekt. Den samme form for straf anvendtes over for mindre forseelser, som hvis en kriger havde råbt skældsord efter en anden eller sprøjtet øl på ham for at fornærme ham.

7

Kongen førte oftere krig til søs end til lands. Når der var brug for rytteri, måtte krigerne derfor selv skiftes til at passe hestene fordi de ingen stalddrenge havde. Men hvis én brugte en kammerats hest når hestene skulle vandes, og udelukkende red på dén, og ikke skiftevis på den og sin egen, faldt også han ind under den nævnte straf. For kongens omhu for at hans mænd holdt rene linjer, var så stor at selv ganske små brud på anstændigheden efter hans mening burde bringes til ophør med straf. Den der tre gange havde kastet negene ind i stalden på en sådan måde at hans egen hest fik kernerne af det fælles foder, mens en andens kun fik stråene, måtte efter samme fremgangsmåde enten fortsætte tjenesten i skændsel eller forlade den i vanære. Og med tilsvarende nidkærhed skred man ind over for dem der red gennem en å samtidig med en kammerat på en sådan måde at det vand der nåede hen til ham var plumret. Så omhyggeligt blev der hæget om hver detalje i hirdens indbyrdes høviskhed.

Den der blev overmandet af søvnen på sin post og sov så tungt at man kunne fjerne hans tøj eller våben, var hjemfalden til en lignende straf. Man mente nemlig ikke at kongemagten kunne være tjent med mænd der lod sig aflede fra den fælles vagttjeneste af privat sløvhed.

8

Men over for alvorligere forhold skulle der skrides hårdere ind. Hvis nogen havde øvet vold mod en anden, med hånden, med våben eller med en stok, eller vristet noget ud af hånden på en anden med magt, revet nogen i håret, eller endelig begået forræderi mod kongen, og hvis der forelå klare vidnesbyrd om hans skyld, blev han bortvist fra hirden og afskediget fra tjenesten som om han havde begået en kapitalforbrydelse. Den der havde lidt overlast, måtte først anmode kongen om at opstille sit dommersæde for at fælde dom over krigeren. Derefter måtte han stævne den anklagede for retten ved tre gange at udsende en gruppe stævningsmænd, hver gang bestående af mindst to af deres kammerater 461 blandt hirdmændene. Hvis den anklagede der skulle trækkes for retten, besad ejendom, ville de normalt overbringe stævningen en gang hjemme hos ham selv og to gange i kongens gård ved hans plads ved bordet, hvad enten han var til stede eller ej. Hvis han ingen gård havde, skulle han stævnes tre gange på det sted hvor han plejede at sidde i kongsgården.

Når retsmødet gik i gang, skulle de mænd der havde krævet den anklagede for retten, aflægge ed på at stævningen var oprigtigt ment, og at de ikke i den forbindelse havde ladet sig lede af sym- eller antipatier. Herved fungerede de på en gang som stævningsmænd og vidner. Derefter stod der tilbage at to mænd aflagde vidnesbyrd mod den anklagede om den egentlige anklage. Men inden de gjorde det, blev de instrueret om at aflægge ed på at de ikke ville lade sig forlede af velvilje over for sagsøgeren eller af vrede over begivenhederne til at sige noget de ikke havde erfaret med egne øjne eller ører. I sager om højforræderi 462 blev der normalt fæstet lid til det hørte, mens der i andre sager krævedes øjenvidner.

9

Hertil kommer at det ikke var tilladt at tilbagevise en anklage med et forsvar, for en anklage der var bekræftet af vidner kunne hverken imødegås af støtte fra tredjemand eller af den anklagedes egen tilbagevisning. Så stor vægt tillagde man vidnerne at det blev anset for vanvid grænsende til gudsbespottelse at anfægte deres udsagn. Derfor kunne en anklaget ikke med nogen mulig argumentation forsvare sig mod et vidneudsagns ildkraft, hvad enten han var skyldig eller uskyldig, og hvis han var anklaget ved ed, havde han ikke ret til at aflægge moded.

10

Efter vidnesudsagnene fulgte dommernes hårde dom, der fradømte den anklagede ære, ejendom, land og enhver funktion i hæren, som om han bevisligt var skyldig og intet havde at sige til sit forsvar. Samtidig blev hans fjender tilkendt ære og straffrihed. Der kunne afsiges dom hvad enten den anklagede var til stede eller ej, og ingen afstand kunne beskytte en mand mod at der blev ført vidner for anklagen og afsagt dom. Og når begge disse funktioner var fuldt udført, havde den anklagede ingen ret til at forsvare sig.

11

På dette tidspunkt overtog kongen endelig undersøgelsen og spurgte om de øvrige var enige i denne kendelse. Han havde udelukkende rollen som tilhører og overlod domsafgørelsen til krigerne selv, ud fra den tankegang at det ville være uanstændigt af ham at dømme de mænd han selv havde taget under sine vinger. Knud var bange for at fælde hårde domme over mænd der havde gjort ham store tjenester, og derfor henviste han de retstvister der blev forelagt ham til gårdsrettens afgørelse. Han foretrak en tavshed der bekræftede hans mildhed, frem for en dom der beviste hans strenghed. Når man så havde hørt krigernes svar, og det stod klart at hele forsamlingen kunne stemme for dommen, blev den dømte almindeligvis spurgt om han havde besluttet at flygte over land eller over havet. Kongen foretrak nemlig landsforvisning for dødsstraf, og han tillod dem selv at vælge flugtvej for ikke at være nødt til at øve vold mod dem.

12

Hvis den dømte havde valgt at betro sig til havet, skulle han følges derned af alle sine kammerater. Her fik han et skib med årer, proviant og en øse, og alle blev stående på stranden lige indtil de ikke længere kunne skimte årerne, hvis det var dem han sejlede med, eller, hvis det var sejl, ræerne. Så, endelig, fremsagde alle dommen endnu en gang, hvorefter de overdængede den flygtede med 463 skældsord af den groveste art og som med en mund forbandede ham. Hvis et uvejr førte ham tilbage til stranden, blev han omgående behandlet som en fjende: så måtte han lide sin straf for at have krænket fællesskabet, og hans kammerater kastede sig ivrigt over ham for at fuldbyrde dommen og tage livet af ham. På den måde var flugten ikke alene vanærende for de dømte, men også farlig.

13

Hvis omvendt den bortviste hirdmand foretrak at flygte over land, skulle hirden på samme måde ledsage ham til en skov, hvor de alle, når han forlod dem, skulle vente indtil de var sikre på at han var langt væk. Derpå skulle hele hirden tre gange udstøde et vældigt råb: en larm så voldsom at det gav genlyd i hele skoven, og den der skulle flygte, ikke på nogen måde kunne tage fejl af retningen og forvilde sig tilbage igen. Så var alt højtideligt gennemført efter reglerne, men for at ingen skulle tro at han blev straffet uden dom, udtalte de til sidst allesammen, med hård og ubønhørlig strenghed, den endegyldige fordømmelse af den skyldige, hvorefter den der havde udelukket sig selv fra det prægtige fællesskab i hirden, måtte leve et liv i skam, omflakkende og fredløs.

14

Sådan fik de der brød hirdens disciplin, en vanærende dom der ubønhørligt henviste dem til et liv som udstødte. Det kongen ønskede forbryderne, var skam og skændsel, ikke døden - ja, i hans øjne var en vanærende straf strengere end dødsstraf. Men hvis en af hans kammerater stødte på den dømte og lod ham gå selv om han havde et våben eller en ledsager mere end ham, så fik han selv del i hans skam fordi han ikke turde straffe hans forbrydelse. Dette var reglerne for bortvisning af hirdmænd som ikke overholdt den opførsel der kræves i en kongsgård. I gamle dage skærmede lovens skjold på denne måde hirden mod alt der kunne sætte en plet på dens ære.

15

Hvis anklagerens vidnesbyrd ikke var fældende, havde den anklagede mulighed for selv at bevise sin uskyld i den forseelse han stod anklaget for, ved at aflægge ed sammen med seks kammerater. Og hvis en af hirdmændene forulempede en anden uden at vide at han også hørte til hirden, var det hans pligt at samle det samme antal kammerater til i fællesskab at aflægge ed på at det var en fejltagelse.

16

Dem der var domfældt efter lov og ret og dømt på den beskrevne måde, havde lykken forladt. De blev forfulgt af modgang, hvilket understregedes af at tre rigers biskopper højtideligt bandlyste alle der havde gjort sig skyldige i forseelser af den art. På den måde hvilede disciplinen på et dobbelt fundament - dels 464 på kongen, dels på kirken - så man kan sige at det som mennesket beslutter, får sin bekræftelse i Guds dom. Lovens strenghed ophævede uenigheder, gjorde en ende på stridigheder, kvalte oprør og gav kongen en fredeligere hird. Senere hen blev strengheden dog lempet og erstattet med pengebøder - hvad enten det så skyldtes dovenskab eller mildhed fra kongernes side. Dette gjaldt dog ikke stokkeslag, fordi det er noget man plejer at bruge til at jage hunde væk. Det var vore forfædre for stolte til: for dem var et foragteligt slag den største skam man kunne komme ud for.

17

Nu ville tilfældet at kongen selv blev den første der brød sin egen lov og derved svækkede det retslige grundlag, der indtil da havde stået rent og uantastet. Det skete da han i fuldskab dræbte en af sine hirdmænd. Da det gik op for ham at han klart havde overtrådt de love han selv havde givet, blev han grebet af bitter anger. Han kaldte nu hirdens forsamling sammen, steg ned fra det kongelige sæde, kastede sig for alles øjne på knæ på jorden og befalede dem at straffe hans forbrydelse som de selv fandt det for godt. Han lovede dem villigt at underkaste sig den straf de bestemte sig for, og selv om han kunne have forsvaret sin handling med sin ophøjede position som konge, udsatte han sig for en afstraffelse som hirdmand, for han foretrak en ydmyghed der viste hans mildhed, frem for en magtanvendelse der viste hans arrogance.

Mændene gik grædende fra mødet og gav sig til at at drøfte sagen. Det stod klart for dem at en hård dom over kongen ikke ville være helt anstændig, og at den samtidig ikke ville tjene noget formål, for de var sig bevidst at uden ham ville de være som en krop uden sjæl, et let bytte for alle dem de hidtil selv havde haft magten over. Dertil kom, endelig, at hele hirden ville gå i opløsning hvis han blev straffet: De indså at hvis han blev forvist, ville dommen ramme dem alle, hans fald ville blive deres eget endeligt, dommen ville sætte dem alle i fare. Resultatet blev at de i deres usikkerhed på hvad de skulle mene om den vanskelige sag, og af frygt for at bruge den domsmagt de havde fået betroet, for mildt eller for strengt besluttede sig for at kongen selv skulle fastsætte sin straf. For i deres øjne burde man lægge større vægt på kongens vilje end på enkeltpersoners mening. De mente nemlig at kongens forseelse var tilgivelig, eftersom det stod klart at den var begået i affekt, ikke forsætligt. Altså gjorde de den anklagede til dommer, så den der ventede sin straf, også fik magten til at benåde. Og det var smukt gjort af dem at 465 levere domsmagten tilbage til ham igen, ellers kunne de have afsluttet den vanskelige forhandling med en forhastet afgørelse hvor de enten forlangte for mild en straf for en kammerat eller for grusom en straf for en konge. Tidens besværligheder betød at kongen bevarede sit liv og helbred, som han nær havde forlist ved sin forbrydelse. Desuden mente de at han var straffet hårdt nok for sin forbrydelse ved at han, der stod på lykkens højeste tinde, havde bøjet sig så ydmygt.

18

Enden blev at de ærbødigt satte ham tilbage i højsædet med besked om at lægge rollen som den usikre fange af sig og i stedet blive den selvsikre dommer. Kongen besluttede så at betale for sin forseelse med penge. Og mens den normale bod for drab var fyrre mark penge, bestemte han sig for selv at betale en bod på tre hundrede tres. Til denne sum lagde han ni mark guld som gave, hvorefter han fastsatte ved lov at den samme bod i al fremtid skulle pålægges enhver der begik en tilsvarende forbrydelse. Af den samlede bod bestemte han at en tredjedel skulle tilfalde kronen, en tredjedel hirden og en tredjedel den dræbtes slægtninge. Og da han i dette tilfælde havde været nødt til at fungere både som konge og som anklaget, fordelte han sin egen portion til gejstligheden og de trængende i den formodning at en from gave kunne formilde Gud, alle menneskers fælles herre. Således optrådte han både som den nådige dommer og den gavmilde lovovertræder der efter den nødvendige bod kunne gøre sig håb om forladelse for sine synder.

19

Ellers var der i hans levetid ikke andre der brød hirdens lov og blev straffet efter den. Så længe der på denne måde bliver slået hårdt ned på uromagere, har krigerne ingen lyst til stridigheder. Når straffen skulle eksekveres blev der ingen hensyn taget til familiebånd eller slægtskab. Dommen blev eksekveret punkt for punkt med den strenghed som loven krævede. I vore dage derimod, hvor hirden i forhold til tidligere tider er sløv og efterladende, foregår der mere skandaløse ting mellem hirdmændene indbyrdes end uden for deres kreds, for i dag er der ingen der skrider ind over for forbryderne: den der burde straffe forseelserne, forsvarer dem, og ingen holder uregerlige krigere i tømme med virkelig fast hånd. Så den tradition for disciplin inden for hirden der gennem den lange tid den blev opretholdt, stadig var blevet stærkere, har vor tids herskere ikke skammet sig det mindste over at afskaffe. For når hjemmets fred kastes hid og did i oprørets brænding, rives de gamle sædvaner omkuld. Mod vilde og uregerlige rekrutter er der brug for en fast hånd, ikke venlighed og overdreven overbærenhed. 466 Og netop i den retning står det klart at Knud udfoldede stor iver: han var stærkt og oprigtigt optaget af spørgsmål om hirdens disciplin.

20

Endelig kan det nævnes at det ikke var tilladt for en hirdmand at opsige tjenesten hos kongen eller for kongen at afskedige en hirdmand på andre dage end den sidste i året. Hele denne strenge justits bredte sig senere fra kongsgårdene til den daglige omgangstone i noget laverestående husstande, og det var længe normalt blandt mænd af lavere stand at efterligne deres foresattes disciplin.

19

I mellemtiden døde Sven, som på den tid havde ansvaret for Norge, og kort efter overgik styret i landet til hans far. Men for [ ] ville Knud hævne sig på Rikard, der havde forhånet det hellige ægteskab og krænket sin egen ægteseng ved at forstøde hans søster og førte sig frem som en urimeligt hård og hoven ægtemand. Han begav sig derfor til Normandiet med en stor flåde. Der modtog han kort tid efter den sørgelige nyhed at også Harald var gået bort, men han tog større hensyn til felttoget, som var hele rigets anliggende, end til sine egne følelser: han lod hæren avancere med samme fart som hidtil, tabte ikke modet og glemte ikke sin pligt, men holdt fast ved sit forehavende og lod sig ikke distrahere af sin personlige sorg så han tabte den samlede krigsførelse af syne. Med en usædvanlig selvbeherskelse holdt han de to sider af sin person, den stærke fader og den tapre hærfører, adskilt efter tid og omstændigheder, og den styrke hvormed han bar sønnens død, var ikke mindre iøjnefaldende end den hvormed han stræbte efter fjendernes. Rikard skyndte sig at komme angrebet i forkøbet, og flygtede til Sicilien.

20

1

I mellemtiden havde Knuds helbred fået et knæk af de store anstrengelser under krigen, og da han mærkede at hans krop var svækket og at også ånden snart ville svigte ham, kaldte han stormændene sammen og gav dem ordre om ikke at vende hjem før krigen var afsluttet. De ville uden tvivl sejre hvis de tog båren med hans lig på skuldrene og bar det frem i forreste række blandt de kæmpende som om det var hærføreren selv. Når fjenden så var slået på flugt, skulle de sikre hans aske et mindesmærke der ville blive husket, ved at begrave ham i Rouen og love byens indbyggere friheden. Franskmændene ville med glæde gå ind på betingelserne hvis de fik at vide at fjenden ville forlade deres område, og at de med 467 en lille udgift kunne befri deres land for stor frygt. Hvilken umådelig energi hos en døende konge! Da hans mænd var endt i en håbløs situation, kom han dem til hjælp med forholdsregler der var mere levende end han selv var døende.

2

De efterlevende kunne takke den døendes skarpsindighed for at de overlevede. For krigerne bar nu båren med hans lig med i kampen, og det var en opmuntring der bar danskerne frem til sejren som kom den fra en levende. Det virkede som om den døde havde lige så stor betydning for deres succes som han havde haft mens han levede. Kort efter bad de borgerne i Rouen om lov til at begrave ham mod at de til gengæld lovede at drage væk. Fjenderne gik med glæde ind på vilkårene og gav hans aske et hvilested i deres by. På denne måde fulgte krigerne hans råd både om slaget, fredsaftalen, gravstedet og begravelsen: de bar den døde konge med i slaget på deres skuldre, og da sejren var hjemme og han var begravet, drog de hjem til sig selv uden at tage andet med sig end de forsyninger de skulle bruge.

3

Sådan endte Knuds liv. Og ingen af vores konger har vundet større berømmelse end han, selv om andre har vundet større sejre. Sagen er at hans gode rygte var så overbevisende at det fik hans bedrifter til at virke mere imponerende. Og derfor overstråler han med sin vældige berømmelse alle dem hvis bedrifter har været lige så fortjenstfulde som hans. Og mens glemslens mørke og tidens rust har fortæret andres storhed, hviler Knuds anseelse på stadig omtale gennem lange tider, og derfor sætter den til stadighed nye frugter i mindet, for han var både from og tapper og drog lige så stor omsorg for troens udbredelse som for rigets. Ja, han var ganske vist vidt berømt for sine krigeriske bedrifter, men ikke desto mindre dyrkede han også mere fredelige interesser: for egne midler oprettede han munkesamfund adskillige steder, ligesom han øgede antallet af kirker med nybygninger og styrkede ærbødigheden for kirken, som han altid selv havde lagt stor vægt på, med gaver fra kronens besiddelser. Også munkestanden efterlod han med større rigdomme, for det skulle ikke se ud som om han beskæftigede sig mere med det krigeriske end med fromhedsgerninger: det var hans håb at vinde lige stor ros for begge dele. Det var en stræben han ivrigt forfulgte, og derved sikrede han sig så stor og strålende berømmelse at mens de tapreste kongers krigeriske bedrifter er gået i glemmebogen, har eftertiden stædigt fastholdt en erkendelse af den berømmelse han gjorde så meget for at bestyrke.

468

21

1

I mellemtiden opholdt Sven Estridsøn sig i England, hvor han afventede Knuds tilbagekomst, og for at afskrække indbyggerne fra at gøre oprør, anlagde han militærforlægninger spredt ud over landet, for han stolede ikke på englænderne og ville ikke give dem yderligere styrke ved at lade det besatte land ligge ubeskyttet hen. Men da meddelelsen om Knuds død nåede nordmændene, fik deres skamfuldhed over at være underkastet udlændinge dem straks til at løsrive sig fra det danske herredømme og overgive kongemagten til Olavs søn Magnus, der havde tilnavn efter sin godhed. Hans far var kendt som en hellig mand, og det skaffede også ham selv folkets støtte. De nøjedes nemlig ikke med at vise hengivenhed over for faderen, men overførte også deres velvilje på sønnen.

2

I mellemtiden var Knud blevet nervøs for at gå i krig mod naboerne til trods for at han ikke var mindre chokeret over nordmændenes forræderi end over sin fars død. Han var bange for at det ville trække så længe ud at han mistede England mens han var borte, og mente derfor at det var klogere at bære over med et lille land der faldt fra, end at give et større land lejlighed til det samme. I hans øjne vejede frygten for det store problem tungere end det mindre problem i sig selv. Han afslørede derfor ikke hvor meget forhånelsen havde såret ham, og sluttede i stedet et forlig med oprøreren hvori han aflagde ed på at den af de to der døde først, skulle overlade sit rige til den anden, så ældgamle regeringstraditioner ikke blev ødelagt af en sprængning af rigerne, og det der før var en enhed, ikke blev splittet ad. At Danmark og Norge blev regeret i fællesskab, betød så meget for ham at han foretrak at det første var underlagt det andet, frem for at de havde hver sin konge - for ham var det at foretrække at udlændinge styrede fædrelandet, frem for at fædrelandets styre ikke omfattede udlændingene. Aftalen ville altså give et af de to lande storslået magt mens det andet skulle ende i usselt slaveri - og særligt tåbeligt blev det af at udfaldet var overladt til tilfældet. Dette forlig bekræftede begge parter ved ed.

3

Dernæst drog han til England, og da han så at Svens flittige indsats havde skabt fuldkommen fred overalt, gjorde han sin halvbror Edward, der var søn af en mand af samme navn i ægteskab med Emma, til medkonge - ikke fordi han nærede særlig broderlige følelser over for ham, men for at komme hans ambitioner i forkøbet med en rundhåndet gave. Hvis han fik en del af riget, kunne det 469 måske afholde ham fra at stræbe efter det hele. Når Knud delte magten med ham, var det altså ikke fordi han respekterede ham og holdt af ham, men fordi han var mistænksom over den måde han indsmigrede sig hos folket, og den indflydelse hans fars slægt havde. Men Edward var mere simpel end sin slægt: han var temmelig ubegavet og en typisk middelmådighed. Da Knud havde regeret i to år, døde han.

4

I tillid til sit slægtskab med Knud, efterlod Sven sine militærforlægninger i England og sejlede skyndsomst til Danmark. Sine forhåbninger om at kunne beholde øen byggede han til dels på Godwins sønner, som han var temmelig nær i slægt med, men han gik også ud fra at medregentens tåbelighed og dovenskab ville bidrage. Det hørte Magnus, og uden at folket gjorde indvendinger, besatte han nu Danmark, som han jo havde ret til ifølge den gensidige overenskomst, og som Knud selv havde efterladt ham i sit testamente. Sven henviste til sit slægtskab, men heroverfor forelagde Magnus ham betingelserne i den fredsaftale der i sin tid var indgået. Han havde ingen skrupler ved på grundlag af et testamente at gøre krav på et rige som lå uden for hvad hans familie havde adkomst til. Men også danskerne lod sig lede af aftalen, som de havde bundet sig til ved ed: De mente at man måtte vise større loyalitet over for religionen end over for slægtsforbindelser. Derfor afvejede de de to rivaler mod hinanden - og valgte den fremmede på bekostning af den hjemlige. For de så nøjere på om en aftale var bekræftet ved ed, end på om en slægt havde ret til riget, og de følte mere for deres eget æresord end for deres fædreland. Deres samvittighed fik dem altså til at tage parti for en udlænding og forbigå Knuds slægt: de foretrak den uanstændighed at forstøde deres egen kongeslægt frem for at bryde den ed der bandt dem, afgav deres stemmer efter troskab, ikke smiger, og holdt på at de skyldte religionen mere end kongemagten. De ville ikke gå med til at løfte og mened skulle være to sider af samme sag. Hvor må retfærdigheden have haft vældig vægt mellem landsmænd dengang når den havde så stor styrke mellem mænd fra hver sit folk! Og gid religionen havde samme magt og indflydelse nu hvor den er vokset til, som den havde hos de gamle dengang den endnu var spæd og svag!

5

Sven, derimod, fandt betingelserne noget nær idiotiske og ønskede, uden held, at annullere sin fætters aftale, ud fra den tankegang at det ville være aldeles 470 tåbeligt af dem at underkaste sig dem de før havde regeret over, at ofre hele folkets frihed af hensyn til en enkelt uklog ed og pludselig at afskrive et strålende herredømme til fordel for det ynkeligste slaveri. Men folkets ordholdenhed gik af med sejren, og de vedtog at en aftale havde større vægt end blodets bånd.

6

Men hvor danskerne var netop så pålidelige som Magnus kunne ønske sig, var englænderne så upålidelige at de benyttede sig af Svens godtroenhed og styrtede ham. For Godwins søn Harald håbede mod enhver anstændighed at kunne overtage magten over hele riget, og da Sven havde forladt England mødtes han med indbyggerne for at lægge planer, og her gav han ordre om at hele den danske hær - som jo var fordelt på en række forlægninger - samtidig, men hver sit sted, skulle inviteres til storslåede gilder. Men nogen ærligt ment høflighed var det ikke, for om natten da vinen og søvnen havde overmandet dem, fik han dem alle sammen myrdet. Så i løbet af et øjeblik den nat endte danskernes ældgamle herredømme, som deres tapre forfædre havde været så lang tid om at opbygge. Og skæbnen gav os det aldrig senere tilbage. På den måde genvandt England ved en forbrydelse den selvstændiged det havde mistet af fejhed.

7

Harald, der på en gang havde taget initiativ til nedkæmpelsen af danskerne og befrielsen af sit land, overlod kronen til Edward, ud fra en vurdering af hans afstamning, ikke hans åndsevner. Tanken var at mens den anden var regent af titel, kunne han selv være det i praksis - den position som hans afstamning ikke kunne skaffe ham, kunne han nå i ly af sin magt. Omvendt havde Edward kun sin betydningsfulde slægt, men ingen intelligens at støtte sig til, og hans kongelighed var en tom facade der gav frit spillerum for anløbne personer og respektløse stormænd. Landets konge var han kun af navn, i virkeligheden var han en ynkelig slave for stormændene og affandt sig med at andre høstede hele udbyttet, mens han selv stod tilbage med en skygge, en tom skal. Sådan delte de den højeste myndighed, æren og magten over englænderne imellem sig, og kongetitlen og den faktiske magt holdt de adskilt, ligesom på forskellige niveauer. Men Harald kunne ikke affinde sig med at regere på andres vegne, han ville have at hans storhed kunne ses. Derfor misundte han også Edward hans fornemme titel, så han gjorde hvad han kunne, for at overtage alle rigets værdighedstegn selv - og nåede sine længslers mål ved en forbrydelse: han slog kongen ihjel og annekterede den ærefulde titel som tilsyneladende var det eneste hans manglede.

471

22

1

Imidlertid besluttede Sven sig for at prøve lykken med en krig mod Magnus, til trods for at han kun havde få tilhængere at støtte sig til. Han havde ingen betænkeligheder ved at sende sine små og uorganiserede styrker i kamp mod en hel hær, så han begyndte, uden held, at føre krig i Jylland, først i et søslag og derefter i et rytterslag, men blev slået begge gange og måtte trække sig tilbage til Fyn. Så hans styrke var ikke større end hans styrker. Og da han indså at han ikke kunne regne med hjælp fra nogen, og at hans egne mænd havde lige så lidt respekt for ham som fjenderne, fortsatte han gennem både Sjælland og Skåne for at komme til Sverige, hvor han satte sin lid til sin fars forbindelser.

2

Magnus fulgte stædigt efter ham både til lands og til vands, men pludselig strømmede en vendisk hær ind i Jylland. Denne invasion gjorde sejrherren usikker på om det var vigtigst at jage den flygtende fjende ud eller at gå den truende fjende i møde. En af de fornemme vendere havde mistet tolv sønner i Danmark, allesammen sørøvere, og han overfaldt nu Jylland for at hævne sin barnløshed med vold. Folket bønfaldt indtrængende Magnus om at gribe til handling og gå i kamp, og enden blev at han lod sin rival undslippe og vendte sig fra den hjemlige fjende til den fremmede. Han glemte sine egne følelser til fordel for hele landets, kan man sige, for det måtte ikke se ud som om han tog sig mere ihærdigt af sine egne sager end af rigets. På trods af at magtforholdene endnu ikke var afklarede, betænkte denne hersker, der tilhørte en fremmed slægt, sig ikke et øjeblik på personlig at påtage sig en risiko der hørte ind under den magt striden stod om. Men natten før slaget kom til at stå, fik han et sikkert varsel i et drømmesyn. For mens han sov, viste der sig en skikkelse der forudsagde ham at han ville besejre fjenden, og at et varsel, en ørns død, ville give ham sikkerhed for sejren.

3

Da han vågnede næste morgen, bekendtgjorde han hele sit syn, og det vakte stor forundring hos alle. Men varslet skete nøjagtig som drømmen havde sagt, for mens hæren rykkede frem, så han med et den ørn drømmen havde vist ham, sidde ganske nær ved. Han fløj hen mod den på sin rappe hest, kastede sit spyd og ramte fuglen med sit lynsnare våben inden den kunne nå at flygte. Denne forbløffende begivenhed gav alle der så det, håb om sejr. Hæren modtog varslet med glæde og tolkede en ørns tilfældige død som et sikkert tegn på at fjenden ville bryde sammen. Ja, da de så hvor nøje virkeligheden stemte overens med drømmen, var de sikre i deres sag: de tog det de havde oplevet, som et varsel om 472 succes, og det med så stor iver at de nærmest anså sejren for hævet over diskussion. Deres tillid til varslet indgød dem et sådant mod at de kastede sig ind i slaget uden at ænse faren, den ene hurtigere end den anden, som om sejren allerede var i hus. De greb den første den bedste lejlighed til at kæmpe, og kampen fik det udfald varslet havde forudsagt: venderne blev hugget ned til sidste mand.

4

Magnus stod som sejrherre, og succesen i dette slag gjorde ham umådeligt populær blandt folket. Med deres beredvillige støtte i ryggen stod han styrket da han genoptog forfølgelsen af sin tronrival, hvilket han gjorde med så meget større hidsighed eftersom hans medgang mindskede sympatien for Sven lige så hurtigt som den skaffede ham selv støtte. Folket vendte sig fra Sven, hvilket svækkede de styrker han havde tilbage, voldsomt, og ikke alene måtte han opgive håbet om at rejse nye tropper, han mistede også dem han allerede havde samlet.

5

Blandt dem der forlod Svens hær efter al denne modgang, var venderen Gudskalk. Han følte at han for længe havde kæmpet for en andens sag uden noget held, og da det nu stod klart for ham at alt håb var ude for hans herre, tog han sin afsked. Det generede ham ikke at lade sin herre i stikken, og efter hans mening var det klogere at prøve lykken på egen hånd end at være afhængig af andres held, så da han ikke troede på at der var udsigt til nogen bedring i kongens situation, ville han i det mindste gøre et forsøg på at hævne sin fars mord. Det gik som planlagt, for i en række slag underlagde han sig det vendiske område. Lige så uheldig han havde været i det fremmede, lige så uovervindelig viste han sig at være derhjemme. Men selv da han havde vundet den magt han stræbte efter, stillede han sig ikke tilfreds: som hævn for drabet på sin far overfaldt han senere hen Sachsen, for i hans øjne var der ikke megen ære i magt og rigdom hvis han ikke kunne føje hævn til kostbarhederne.

6

Magnus blev så højt elsket af sit folk fordi han havde forsvaret landet, at alle var enige om at give ham tilnavnet »den gode« - et navn som andre plejer at få for deres moral, men som han fik for sit berømte held. Men Sven havde nu helt opgivet ævret, og var, som jeg sagde, draget til Skåne, hvorfra det var hans hensigt at vende tilbage til Sverige (for der stammede han fra på fædrene side). Magnus optog forfølgelsen med stor hidsighed, men da han passerede byen Alsted, blev hans hest forskrækket over en hare der dukkede op foran dem, og kastede ham af så han ramte en træstub med strittende spidse grene og blev dræbt. Hans 473 lig blev ført tilbage til Norge og fik en grav blandt kongernes gravmæler i Trondhjem. Sådan kastede himlens trofasthed sin støttes lys på Sven netop da skæbnen havde fanget ham i et spind af ulykker, og al menneskelig hjælp havde svigtet ham. Og en venlig skæbne gav ham det rige igen som en ublid havde berøvet ham.

474
475

Ellevte bog

476
477
478
479

1

Herefter fulgte en omtumlet periode hvor situationen i Danmark svingede frem og tilbage. Det var jo mere held end dygtighed der havde bragt Sven til magten, men hans tronbestigelse kunne ikke bidrage til at det danske rige genvandt sin tidligere storhed. For han var så uheldig med sit forhold til folket og så ineffektiv i sin magtudøvelse at han ikke kunne fremkalde nogen ægte ærbødighed hos sine undersåtter, der stadig udstrålede kulden fra deres gamle modsætningsforhold, endsige gøre dem mere venskabeligt indstillede - for de hadede ham af et godt hjerte. Man kan sige at resterne af deres gamle had var så fast forankret hos dem at de tog mere hensyn til deres egne følelser end til rigets behov og foretrak at fædrelandet mistede sin anseelse på grund af deres apati, frem for at den blev genoprettet ved den nye konges tiltrædelse. Når hadet én gang er sået og har spiret, lader det sig ikke let rive op med rode, for lige så nemt det er at svinge over fra sympati til had, lige så svær er overgangen fra had til sympati. Og har man én gang følt dyb foragt for et menneske, kan man sjældent tjene ham med oprigtig troskab, ligesom man sjældent bagefter kan opnå et hengivent forhold til en person man tidligere har haft voldsomme uoverensstemmelser med. Disse følelser, der stammede fra en brændende uenighed og blev holdt i live af misundelsens hemmelige flammer, var så voldsomme at de ikke alene tilintetgjorde ethvert håb om at han skulle yde noget storslået, men også tog glansen af de prægtige ting han faktisk udførte. Den holdning var et udtryk for deres foragt for den nye hersker, men også for deres trofaste beundring for den gamle, og den var på en og samme gang et bevis for deres nuværende uretfærdighed og fuldbyrdelsen af deres tidligere troskab.

2

1

I begyndelsen af Svens regeringstid døde biskop Aveke af Roskilde. Han blev efterfulgt af Vilhelm, en tidligere skriver og præst hos Gamle-Knud der ganske vist var englænder, men sad inde med fuldkommen dannelse og var fuldt fortrolig med alle en biskops pligter. Frem til dette tidspunkt havde Roskilde haft den kirkelige myndighed over skåningerne. Fra denne mands tid var 480 bispedømmet delt. Men så snart Skåne havde fået den ene halvdel for sig selv, var det som om det straks igen delte den op mellem to byer lige ved siden af hinanden. Lund og Dalby delte nemlig straks overhøjheden over kirken mellem sig så de kom i strid indbyrdes over den dobbelte udøvelse af den samme værdighed, for det ene sted blev Henrik udnævnt til biskop, det andet sted blev Egin.

2

Men da Henrik døde af druk, overgik hele myndigheden over hans bispedømme og alle dets værdighedstegn til Egin, biskoppen af Lund, og begge disse to hele embeder smeltede sammen som til ét legeme, selv om det egentlig ikke var rimeligt at en fordrukken biskops velfortjente endeligt skulle gå ud over det ædruelige folks ære og værdighed. Men hyrdens skandaløse mangel på mådehold fik også konsekvenser for hans hjord, og den uskyldige by kunne takke deres fordrukne biskop for at de mistede bispedømmet. På den måde tog den ødelæggende hang til drikkeri livet af den ene mens sund selvbeherskelse og afholdenhed gav den anden vind i sejlene.

Dette er en forsyndelse der er uværdig for menigmand, og så meget desto mere for en biskop, og denne i bund og grund vanærende skæbne bliver til evig tid husket med hån og latter. Sådan lod denne drukkenbolt af en biskop sit embedes pragt gå til i svinsk drikfældighed: hans liv havde nedbrudt den, hans død gjorde en ende på den, og han tømte menneskelivets bæger med en sådan grådighed at han fortabte sin ret til det himmelske. Han skyldte sit embede hæder og ære, men gav det skam og skændsel. Han skulle have højnet moralen, men blev ophavsmand til ondt. Og det var løn som forskyldt da han der burde have været et eksempel for andre på afholdenhed og mådehold, betalte for sin manglende ædruelighed med så hæslig en skæbne. Mindet om ham er en betydelig skamplet på Danmarkshistorien eftersom han med sin aldeles latterlige død udøste sin private skændsel over hele folket.

3

På dette sted vil det være passende at komme ind på de store ting der er at sige om Harald. Da han havde mistet sin bror og ikke kunne være i sikkerhed i sit fædreland, søgte han tilflugt i Byzans. Her blev han anklaget for drab, og landets konge dømte ham til at blive kastet for slottets drage og sønderrevet. De holdt nemlig på at der ikke fandtes mere effektivt middel til ombringelse af forbrydere end dens bid. Da han skulle ind i fængslet, tilbød hans ubrydeligt trofaste 481 tjener frivilligt at følge ham i døden. Han var ikke længere hans tjener, men hans kammerat, og han ville hellere gå i døden end svigte sin herre. Fangevogteren visiterede dem begge temmelig omhyggeligt før han sendte dem nøgne og ubevæbnede ned gennem åbningen til hulen. Tjeneren klædte han af til skindet, men af hensyn til blufærdigheden lod han Harald beholde et enkelt stykke linned om livet, og da Harald i hemmelighed forærede ham en armring, strøede han også småfisk ud over gulvet for at dragen skulle have noget til at tage den værste sult, men også for at de skinnende fiskeskæl skulle give de dømte bare en ganske lille mulighed for at se i det fængselsmørke der omgav dem.

Harald samlede nu knogler sammen fra ligene og snørede dem ind i sit linned så de blev holdt sammen i en klump der kunne gøre det ud for en slags kølle. Og da dragen kom krybende hen imod dem for grådigt at kaste sig over sit bytte, sprang han med en hurtig bevægelse op på ryggen af den og begravede en ragekniv, som han tilfældigvis havde gemt på sig, i dens navle, som var det eneste sted der var sårbart over for jern. Resten af slangens krop var tæt besat med stive skæl der kunne modstå hug og stik. Kong Valdemar, der elskede at høre om gamle begivenheder og fortælle dem videre, viste ofte denne kniv frem for venner og bekendte. Den var ædt op af rust og kunne dårligt skære længere. Som Harald nu sad, højt oppe på vilddyret, kunne den ikke gribe ham med sit vældige gab, såre ham med sine spidse tænder eller knuse ham med sin piskende hale. Imens slog tjeneren løs på uhyrets hoved med det sammensnørede våben, og han blev ved med at tampe løs med tunge slag til blodet flød, og dyret var dræbt.

Da kongen hørte det, slog hans hævntørst over i beundring, og han benådede Harald som belønning for hans tapperhed, for så modig en mand fortjente efter hans mening at leve. Og han nøjedes ikke med at eftergive ham hans straf, han viste også varme følelser over for dem, for han udstyrede dem både med et skib og en stor sum penge inden han lod dem rejse deres vej. Han burde have straffet ham for hans forbrydelse, men i stedet skånede han ham for hans mod, og han foretrak at hylde hans mandighed frem for at straffe hans forseelse.

4

1

Harald vendte nu hjem og invaderede Norge, og da han havde sikret sig magten der i landet, vendte han sig med sin hær mod Danmark. Sven samlede jyderne, og ved Djurså gik han med stor hidsighed, men med mindre fornuft, 482 til angreb på den samlede norske styrke - og blev den lille, i kamp som han var det i mandskab: Hans medgang blev ikke større end hans hær, for hans indsats blev præcis så ulyksalig som den var overilet. Størstedelen af jyderne var så bange for modstandernes våben at de sprang i åen og kom fjenden i forkøbet fordi de mente at det var sikrere at bukke under ved egen kraft end for andres. Derfor fremkaldte de selv det de frygtede fra fjenderne, og når valget stod mellem de to skæbner, foretrak de at omkomme i bølgerne frem for at falde ved sværdet. Så mens de angstfuldt afviste én dødsmåde, greb de begærligt efter en anden, og mens de undveg deres modstander, udøvede de en fjendes grusomhed imod sig selv, som om man med større sindsro kunne udånde i vandet end i luften, og som om døden for sværdet var værre en døden i bølgerne. Ingen kan sige om det var en mandig eller tværtimod en kvindagtig død de valgte, og det står ikke klart om det var slaphed eller styrke der drev dem da de valgte døden, eftersom deres sind var i så voldsomt oprør at det ikke kunne afgøres om de var tapre eller feje da de tog deres eget liv.

2

Der gik kun kort tid før Sven, som leder af den slagne hær, havde suppleret sine styrker med mænd fra Skåne og Sjælland og enkelte andre øer og lagt sig med sin flåde i Nisåen, og da Harald nåede frem, sejlede han ud for at møde ham på åbent hav. Da danskerne holdt deres eget begrænsede antal op mod mængden af fjender, nåede de frem til at deres talmæssige underlegenhed måtte opvejes med sammenhold, og de begyndte derfor at surre skibene sammen i en lang række. På denne måde kom flåden til at danne et tæt sammenhængende hele der gav dem mulighed for at komme hinanden til hjælp i en fart. Denne tvang ville stålsætte dem alle, for de ville være ubrydeligt bundet til hinanden hvad enten det blev til flugt eller sejr, og ingen ville have mulighed for at svigte så urokkeligt et fællesskab. Så sikre var de på at der skulle tvang til for at styrke dem i deres svaghed.

5

1

Her er det vi møder dig, Aslak, Skjalm Hvides rorskarl. Og det er her en lovprisning af dine vældige evner som kriger skal indskydes. For under dette søslag mellem danskerne og nordmændene lod du dig ikke nøje med at udføre strålende bedrifter inden for dit eget skib, nej, du kastede alt hvad der beskyttede din krop, bortset fra skjoldet, sprang over i et skib der myldrede med 483 fjender, og i fuld tillid til din egen styrke gav du dig til at tampe løs på dem med en egestamme du havde fældet til brug som rorpind. Med en regn af drøje slag knuste du alt hvad du kom i nærheden af, og i deres forbløffelse over de vældige, drønende hug lod de andre kæmpende hånt om den fare de selv stod i, for i stedet at betragte din heltedåd. Ja, selv de største krigere i begge hære blev grebet af forundring over din bedrift: du fik dem til at glemme kamp og strid og alle farer, du henrev dem så deres trang til at betragte dig var større end trangen til at tage vare på sig selv. Alle de tapre mænd så stort på den faretruende situation de stod i, og følte større forundring over dig end skræk for deres egen usikre skæbne. På denne måde udrettede du mere med din stav end de andre med deres sværd, du var utæmmelig, splintrede alt for øjnene af danskerne på den ene side og nordmændene på den anden, og ydede en indsats der er ganske ubegribelig hvis man ikke selv har set den. Så godt lykkedes det dig at bringe dine få kammerater på niveau med mængden af fjender at slaget mellem de to ujævnbyrdige parter trak ud til hen på natten uden afgørelse, og de ulige store hære fik lige stor medgang. Og til sidst, da du havde fået bugt med hver eneste mand på skibet, nogle med staven, andre i bølgerne, og selv var blevet ramt adskillige gange, men aldrig alvorligt, havde du ene mand vundet en blændende sejr over så mange fjender. Alt dette havde ikke været til at tro hvis ikke det stammede fra Absalons egen mund.

2

Men mens danskerne ingen udsigt havde til forstærkninger, fik nordmændene uventet hjælp fra en høvding der dukkede op hjemmefra. Da skåningerne så det, mistede de fuldstændig modet, og ganske stille, for ikke at blive afsløret af lyden, brød de flådens sammenhold: de huggede tovværket over, og så snart forbindelsen var brudt, sneg de sig i nattens mulm og mørke væk fra resten af flåden. Derefter tog de flugten med tyste åretag og sneg sig den samme vej tilbage som de var kommet, op ad åens slyngninger. Der efterlod de skibene, hvorefter de flygtede til alle sider i de uvejsomme egne - hvorved de har fortjent at blive plaget med bebrejdelser fra danskere til alle tider. Denne forargelige flugt var ikke kun uendeligt pinagtig for de implicerede, men sidder stadig som en skamplet på deres efterkommere.

3

Det blev nu atter lyst, men selv om Sven var rystet og beskæmmet over at hans flåde sådan stak halen mellem benene, havde han stædighed og mod nok til at stå fast, og han valgte at prøve lykken og kæmpe, frem for at flygte. Selv om 484 han var ganske klar over sin underlegenhed både hvad skibe og krigere angår, sendte han den ganske lille styrke han havde tilbage, i kamp igen. Nu ville han bruge sin egen tapperhed til at vaske den skamplet bort som hans kammerater havde sat på ham, for han holdt på at krigernes mod betød mere i krig end deres antal. Men udgangen på dette slag, som han så ubesindigt indlod sig på, blev grufuld - for sejren fulgte hærens størrelse.

Skjalm Hvide, som i sin levetid kunne befale over tropperne fra hele Sjælland, blev, hårdt medtaget, omringet og taget til fange af en vældig flok fjender - ikke fordi han havde kæmpet fejt, men fordi blodtabet havde tappet ham for hans sidste kræfter. Sejrherrerne tog dog så meget hensyn til hans storhed at de - der ellers ikke havde for vane at skåne deres fanger - nøjedes med at sætte ham under bevogtning. De kunne ikke få sig selv til at bruge våben mod så stor og berømt en mand. Hans sidste uheld var nemlig ikke nok til at berøve dem ærefrygten over hans tidligere bedrifter. Men en mørk nat slap han bort fra sine vagter ved Gedesø.

4

Harald stillede sig nu ikke tilfreds med de to sejre, der ganske havde drænet danskerne for kræfter: gang på gang truede han dem med fjendtligheder. Hans manøvrer lagde et alvorligt pres på Sven, og Sven forsøgte at tage udfordringen op og forsvare fædrelandet, men hans resultater stod ikke mål med hans selvtillid. Efter de to nederlag turde han ikke en tredje gang vove pelsen og sende landets hær i kamp, for han kunne godt se at han havde tilføjet Danmark alvorlig skade de to gange han allerede havde indladt sig på ubesindige slag.

6

1

Imidlertid var Godwins yngre sønner blevet uvenner med deres ældste bror fordi de selv ønskede magten, og de holdt sig nu fri af hans forhadte herredømme ved frivilligt at forlade landet. For dem var det lettere at stå igennem et selvvalgt eksils mørke end at blive i fædrelandet hvor de måtte se på deres brors pragt og herlighed. De endte hos kong Harald i Norge. Her forpligtede de sig til lydighed og lovede at både de selv og deres land ville underkaste sig ham hvis han ville hjælpe dem til magten. I sin grådighed efter magt tog han med glæde imod flygtningenes tilbud, og den norske flåde satte kursen mod Englands kyst.

2

Tilfældigvis foretog normannernes hertug samtidig et tilsvarende angreb på øen fra en anden side. Den engelske kong Harald stod midt mellem to hold fjender, og eftersom han ikke kunne beslutte sig for hvem han skulle tage sig af 485 først, lod han en tid lang vejen stå åben for dem begge. Denne afventende holdning tog nordmændene som et udtryk for frygt, og uden at bekymre sig om personlig beskyttelse kastede de sig ud i voldsomme plyndringer som om de var helt uden for fare. Men som de sådan stormede uforsigtigt frem og strejfede om i spredte grupper, blev de uden besvær hugget ned af englænderne. Denne udvikling udstyrede sejrherrerne med en vældig selvtillid, der gav dem mod til at forsøge hvad som helst. Men deres vovemod løb løbsk, og da de kort efter angreb normannerne, mistede de i et enkelt ulykkeligt slag al den hæder de netop havde vundet ved deres sejr. Og den overvundne konge ville have været sporløst forsvundet hvis ikke nogle bønder senere hen havde opdaget ham et afsides sted i ødemarken og udleveret ham.

3

Hans to sønner rejste straks til Danmark sammen med deres søster. Sven så stort på hvad deres far havde bedrevet, og tog imod dem med den hengivenhed slægtninge har krav på, og pigen giftede han væk til russernes konge, Valdemar, der også blev kaldt Jarislav af sine landsmænd. Han blev senere, gennem en datter, bedstefar til en fyrste i vor tid - en arving, ikke alene til hans blod, men også til hans navn. Sådan flød det britiske og det østlige blod sammen i vores konge så den forenede linje blev en pryd for begge slægter.

7

1

Harald - »den onde« som han blev kaldt på grund af sine forbrydelser - var altså bukket under, og nu hvor Sven var blevet fri for sin bitreste modstander, kunne hans styre, der tidligere dårligt havde kunnet holde sig på benene, skride fremad med raske skridt. Danmarks skib kom på ret køl og kunne stævne ud mod lykken for fulde sejl. Sven var vidt berømt for sin rundhåndethed og godgørenhed og kendt for sin fuldkomne medmenneskelighed på alle felter, og derfor gjorde han også en ivrig indsats med at grundlægge og udsmykke kirker, og han udviklede sit land, der stadig var en begynder på det religiøse felt, frem mod en langt mere forfinet gudsdyrkelse.

En ting satte dog en plet på hans høje moral: hans ubeherskede lyst til erotik. Det var ikke få unge piger af fin familie han tog mødommen fra, og selv om han ikke fik en eneste søn i ægteskab, fik han en hel række med elskerinder. Blandt dem var Gorm og hans bror Harald og Sven og dennes bror Ømund. Dertil kommer Ubbe og Oluf, Niels, Bjørn og Benedikt, der alle slægtede faderen meget på, 486 men ikke havde megen lighed med deres mor. Det var en lignende ukendt forbindelse der gav ham de to sønner Knud og Erik, der blev det skønneste fædrelandet kunne fremvise. Men også datteren Sigrid, der senere blev gift med venderen Gudskalk, og som skal omtales i det følgende, var efter sigende født af en elskerinde.

2

Til sidst besluttede kongen dog at løsrive sig fra de fristende udsvævelser og den overdrevne dyrkelse af erotikken og lade sig binde af kyskheden i et ægteskab. Han ville gøre bod for de mange løse kærlighedsforhold ved at indgå et lovligt ægteskab med en enkelt hustru og ikke længere bruge al sin kongelige kraft i den slags senge. Som mål for sin trang til ægtefødte børn udså han sig den svenske kongedatter Gyda, der var en slægtning til ham selv, og hende tog han til sig i et skinægteskab hvor han regnede et samleje med hende for bryllup. Så han tog sig ganske vist sammen til at fejre et bryllup, men kun for at bruge ordet som sminke for sin vanære. Og ganske vist afstod han fra en forbrydelse, men kun for 487 straks at kaste sig ud i en anden. I virkeligheden kunne man bedre affinde sig med at han holdt elskerinder fra andre slægter end sin egen, selv om denne erotiske praksis i begge tilfælde er kritisabel.

3

Dette kunne Egin og Vilhelm ikke lade gå upåtalt hen. Men de opnåede intet når de forsøgte at få kongen til at opgive det ulovlige forhold, bestormede ham med indstændige formaninger om at bryde forbindelsen og i skarpe, men berettigede vendinger irettesatte ham for hans blodskamsforhold. Men da det gik op for dem at de ingen vegne kom, uanset hvor indtrængende de kritiserede ham, klagede de til biskoppen i Bremen over hans ulovlige ægteskab, og på den måde overlod de det til deres foresatte at afgøre hvordan der skulle skrides ind. Fra ham modtog kongen en from og velgørende formaning om at han var skyldig i blodskam, men kongen mødte tugt med trusler og erklærede at den uforskammede kritik skulle han nok sætte en stopper for med sværdet! Han fandt sig ikke i at blive forulempet på den måde og fulgte hellere sine voldelige tendenser end de hellige love, for han ville hellere svigte sin tro end sin kone. Den historie fik ærkebispen til at flytte sit sæde fra Hamborg til Bremen af frygt for et angreb fra havet.

4

Det var faktisk hvad kongen overvejede, men det lykkedes Vilhelm med sine formanende ord at forhindre ham i at føre planen ud i livet. Med sine fromme og hellige råd fortrængte han en ophidselse der grænsede til vanvid, fra kongens bryst, og med stædig belæring drev han ham til at opgive sine hensigter. Og pludselig fik mere fornuftige tanker tag i kongen. Så snart hans læremesters sunde og nyttige forskrifter havde tvunget ham til besindelse, afbrød han den ulovlige kærlighedsforbindelse: han lagde sine usædelige lyster på hylden og lod sig skille fra sin hustru. Ikke alene undertrykte han sin vrede, han opgav også at opretholde den ulovlige forbindelse.

5

Gyda vendte hjem til sin fars hus, klædt som enke, og også hun levede et pletfrit liv til sin høje alderdom. Hun havde aflagt et løfte om kyskhed og givet afkald på samliv med mænd og ville ikke tillade sig selv noget nyt ægteskab eftersom hun havde bragt skam over sig selv i en illegitim forbindelse. Og hun gjorde alvor af den fromhed hun havde bestemt sig for: resten af livet tilbragte hun i ugift stand, og med opbydelse af den strengeste dydighed kompenserede hun for den synd hun havde begået i det ulovlige samliv, ved at afholde sig fra det lovlige. 488 Men hun sad ikke med hænderne i skødet og så livet løbe forbi: hun gjorde sig det til en vane hver dag at arbejde på udsøgte dekorationer til kirkerne og så til at hendes tjenestepiger altid passede det samme arbejde. Blandt hendes værker er en messehagel, smykket med broderier og syet med vidunderlig kunstfærdighed af de kostbareste stoffer, som hun skænkede til Roskilde Domkirke. Og derudover fremstillede hun også en hel del andet kirkeligt udstyr til brug ved messen.

6

De gejstlige Sven omgav sig med, skulle være så uangribelige i deres optræden som muligt. Og selv om han havde stor respekt for deres lærdom, interesserede han sig endnu mere for deres moral, for han fandt det upassende at inddrage nogen i sin nære omgangskreds af hensyn til boglige fornøjelser alene. Så sikker var han på at oplæring i anstændighed vejede tungere end skolekundskaber, at han foretrak at udvælge gejstlige efter deres personlige egenskaber frem for deres lærdom og hellere omgav sig med trofaste end med lærde tjenere.

7

Blandt dem han havde lukket ind i sin nærmeste kreds, var en nordmand ved navn Sven, der var udstyret med alle tænkelige personlige kvaliteter, men ikke havde noget ordentligt kendskab til bøgernes verden. Han havde været ombudsmand før han blev præst, og selv om det lå lidt tungt med hans latinkundskaber, udtrykte han sig glimrende på sit modersmål. Da de andre så at deres evner ikke havde så høj en stjerne hos kongen som hans godhed - som de ikke kunne måle sig med - fik de lyst til at gøre ham grundigt til grin med nogle narrestreger der kunne hænge ham ud som et uvidende fjols. Så en dag da han skulle forrette messen, lagde de, for at lave sjov med ham, en messebog foran ham hvor der var slettet et par bogstaver. Og da han højtideligt skulle bede en bøn for kongens sikkerhed med bogens ord, hvor kongen skulle omtales som »Herrens tjener«, havde hans rivaler forvansket teksten fra famulus til mulus - så han kom til at skælde kongen ud for »Herrens muldyr«! For hans kundskaber rakte ikke til at rette fejlen og erstatte det slettede. De omkringstående modtog hans uvidenhed med muntre grin, som snart blev til ubehersket latter, så andægtigheden blev til det rene spøg og skæmt da de lod sig rive med af løjerne.

8

Da handlingen var forbi, fik kongen messebogen ned fra alteret, og da han så at misundelige hænder havde vandaliseret bogen, og bemærkede sporene efter den rettelse der var årsag til den tåbelige bøn, blev han forarget over denne misundelse mellem kolleger, og han bebrejdede spasmagerne deres lumpne 489 opførsel og erklærede at deres skinsyge var en langt større brist end Svens uvidenhed. Det skulle ikke vare længe, tilføjede han, før Sven kunne bebrejde dem der havde leet af ham, for uvidenhed. Derpå rådede han ham til at rejse til en skole, og udgifterne tilbød han selv at betale. Den historie fik ham heller ikke til at omgås Sven spor mindre end han plejede, for det måtte ikke se ud som om han bøjede sig for misundelse i stedet for at bekæmpe den.

9

Sven drog af sted og kastede sig med stor energi over studiet af de frie kunster. Han var meget ivrig efter at få indblik i skrifterne, som han hidtil ikke havde gjort det store ud af, og derfor tog han en uddannelse ved en skole i udlandet, hvor han udviklede sine gode anlæg for lærdom og fik et godt greb om latinen. Dette sprog studerede han til bunds, og med stor lærenemhed lærte han sig glosernes betydning og hver eneste regel i grammatikken: ingen kunne længere kalde ham en klodset bondeknold, og ved stadig øvelse opnåede han efterhånden en udsøgt veltalenhed. Hans brændende lyst til at samle sig viden betød at han vendte hjem som en fremtrædende mand blandt de lærde, og efter ganske kort tid stod det klart at de der før havde hånet hans uvidenhed, nu var fulde af beundring for hans evner.

10

Vilhelm var den af kongens venner der stod ham allernærmest, og sympatien var gengældt. For kongen viste ham endnu større opmærksomhed end de øvrige, og denne hengivenhed og agtelse besvarede han med en enestående troskab. Disse trofaste mænd satte kongen al sin lid til, de var, kan man sige, hans pålideligste tjenere, som stod vagt ved hans side.

11

Det smukkeste vidnesbyrd om biskoppens viljekraft og det usvigeligste bevis på kongens ydmyghed gav dog den følgende begivenhed. Kongen fejrede engang den hellige omskærelsesfest med et gilde for stormændene, og under festen havde han hørt at nogle af dem i det skjulte havde skumlet imod ham og omtalt ham mindre ærbødigt. Han gik ud fra at de i deres fuldskab og kådhed var kommet til at røbe et hemmeligt forræderi, og i sit raseri sendte han nogle folk af sted for at dræbe disse mænd når de om morgenen kom til Trefoldighedskirken for at bede - som om det hellige hus var et særligt velegnet sted at myrde mennesker. Ikke alene forsyndede han sig mod sine gæster, han lagde altså også helligbrøde oven i forbrydelsen, omskabte fromhedens hjemsted til et grusomhedens værksted og gav efter for sin blodtørst uden det ringeste hensyn til sted eller tid.

490

12

Biskoppen blev naturligvis rystet over denne krænkelse af kirken, men i første omgang lod han som ingenting: han modtog beskeden uden på nogen måde at afsløre sin forargelse over for sit følge og ventede i stedet på en passende lejlighed til at tage hævn. Den kom da han i sin egenskab af biskop skulle forrette messe: ikke alene undlod han at gå kongen i møde for at give ham en værdig modtagelse - nej, da Sven ville træde ind i kirken, stillede han sig i fuldt ornat ved dørtærsklen, og uden at tage hensyn til deres venskab spærrede han ham vejen med sin stav. Han erklærede ham for uværdig til at få adgang til det Guds hus hvis hellighed han havde besudlet med borgeres blod, hvilket var et groft og vanærende brud på freden. Nu tilsidesatte han hans titel og kaldte ham ikke konge, men menneskeslagter. Og han nøjedes ikke med at irettesætte den skyldige, han satte spidsen af sin stok imod hans bryst og lærte hans forhærdede sind at angre det mord han havde givet ordre til.

13

Vilhelm satte respekten for den fælles kirke over sit private venskab, for han var sig fuldkommen bevidst at ét er hvad man skylder sine venner, noget ganske andet er en præsts pligt til at straffe ugerninger uden at gøre forskel: slavers på lige fod med herrers, fribårnes ikke mildere end undersåtters. Og skønt bortvisningen kunne have været fuldt tiltrækkelig, lyste han oven i købet kongen i band, og han var ikke bange for at proklamere dommen op i hans åbne ansigt. Så efter denne forbløffende opvisning af dødsforagt er det ikke til at sige om han ramte kongen hårdest med hånden eller med ordet da han tvang ham i knæ med voldsomme bebrejdelser og først straffede ham med stemmen, derpå med sin højre hånd, hvorved han fik ram på det onde i et bryst hvor han tidligere selv havde fremelsket det gode. Når det drejede sig om så åbenlys en forbrydelse, mente han nemlig ikke man burde vente for længe med straffen, for han formodede at det var lettere at tage forseelsen i opløbet - mens den endnu lå i vuggen - end senere når den havde vokset sig større. Ellers kunne udsættelsen give næring til forbrydelsen så den med tiden voksede sig endnu stærkere. Så ligesom det var et ubehersket anfald af hidsighed der drev kongen mod forbrydelsen, var det den strenghed der kommer af iver i troen, der drev biskoppen til at føre straffen ud i livet. Ved håndfast at tage religionen i forsvar formåede han på en gang at sikre sin egen stand den tillid den fortjente, og at sætte en sund grænse for andres vildskab. Det måtte ikke se ud som om han forsømte sit ansvar for de højtidelige 491 handlinger, og derfor skred han ind med en strenghed som kendte han ikke til tilgivelse, for han følte ikke at han kunne være en ven over for en fjende af det hellige, eller fremstå som kongens mand i højere grad end som biskop. I øvrigt optrådte han kun tilsyneladende som fjende, men i virkeligheden som ven, eftersom han bedre kunne gengælde de beviser kongen gav på trofast sammenhold og dybfølt venskab, med retfærdig strenghed end med uretfærdig partished. Derfor lagde han for en tid mildheden til side og lod sin blide natur vige for bryskhed, for som han så det, var det kun rimeligt for en stund at låne lidt af andres grusomhed for at styrke kirkens justits.

14

Da nu en flok krigere fór ind på ham, formåede han derfor at bevare roen: han ignorerede de sværd de holdt mod hans hals, og viste samme storhed nu hvor han så stort på faren, som dengang han gav årsag til den. Så stor sjælsstyrke besad han, så rigeligt var han udstyret med ædel åndskraft at han i sin tillid til Guds kærlighed forekom hævet over menneskelig frygt. Kongen greb nu ind og forhindrede at han blev dræbt, og da han så at det ikke var et øjebliks ophidselse, men troen på at streng justits må opretholdes udadtil, der havde drevet Vilhelm, overvældedes han af skam og samvittighedsnag, og det der plagede ham mest, var skammen over hans egen forbrydelse, ikke bortvisningen. Han vendte omgående tilbage til kongsgården, og efter den ydmygende irettesættelse førte han sig mere forsigtigt frem: nu lyttede han uden indvendinger til de samme harmdirrende, men værdige ord.

15

Derpå aflagde han sin kongelige klædning og iførte sig en gammel, slidt dragt i stedet: nu ville han hellere bevidne sin sorg med en hæslig påklædning end vise hovmod med pragt. For biskoppens sørgelige dom havde rystet ham så dybt at han ikke længere kunne holde ud at bære den kongelige pragt, men kastede alle kongemagtens værdighedstegn til side og anlagde en iøjnefaldende bodskappe. Ja, sammen med dragten lagde han også magten fra sig, og den gudsbespottende tyran endte som den der trofast holdt det hellige i hævd. Nu gik han nemlig barfodet tilbage til pladsen foran kirken, hvor han kastede sig ned i indgangen, ydmygt kyssede jorden og lod ærbødighed og selvudslettelse lægge bånd på den sorg der som regel er allervoldsomst når den skyldes ydmygelse. Og fra dette øjeblik søgte han ikke længere hævn for afvisningen. Nu sonede han, i skamfuldhed og anger, den synd han havde begået med sin grusomme befaling.

492

16

Jeg tror hans sjæl var midlertidigt tvunget ind i ondskaben, den boede der ikke, for præcis som hidsigheden først drev den til en forbrydelse, sådan satte en fuldkommen afbalanceret selvbeherskelse og ydmyghed den senere på ret hold igen. Hvilken mildhed må han ikke have været i besiddelse af når han ikke alene kunne lade en biskop der åbenlyst havde anvendt sit embedes strengeste magtmidler imod ham, gå ustraffet bort, men oven i købet kunne få sig selv til at bede ham om tilgivelse på sine grædende knæ og gøre sig fortjent til nåde ved hjælp af såvel skamfølelse som anger? Guds nåde vindes nemlig med eftergivenhed, ikke med magt, det vidste han, og derfor forsøgte han at opveje sin grufulde forbrydelse med ydmyghed og bitre tårer. Og ikke nok med det: selv om en ganske lille plet på hans ære havde bragt ham helt fra sans og samling, vækkede vanæren også en styrke i ham som han brugte til at undertvinge vreden. Og voldsomheden i det overgreb han med sin grusomme befaling havde begået mod kirken, blev ligeligt opvejet af den ærbødighed han viste den da han selv var brudt sammen.

17

Men da han optrådte på den måde, blev han også mødt med en helt usædvanlig støtte og barmhjertighed fra kirkens mand. Biskoppen havde i mellemtiden begyndt salmesangen, og koret havde sunget første del, men da han skulle til at lade Gloria følge efter den græske bøn, som det sig hør og bør, fik han af sit følge besked om at kongen lå i bøn foran indgangen. Han afbrød messen og bad præsterne holde inde med salmesangen, hvorefter han gik ned til indgangen. Her spurgte han kongen hvorfor han optrådte sådan, og da denne havde bekendt sin forbrydelse, lovet at betale bod til kirken og bedt om præstens hjælp og tilgivelse, tilbagekaldte han straks sin bandlysning, hvorefter han omfavnede ham som han lå der, og bad ham tørre tårerne bort og lægge sørgedragten for atter at iføre sig sin kongelige pragt, og sit kongelige sind. For, som han sagde, det gik ikke an at bringe sine personlige sorger med ind i den fælles glædesfest. Han kunne nemlig ikke bære at se ham med så ydmygt et ansigt, alt for ydmygt til hans værdighed, eller at se ham komme krybende til dørtærsklen i bøn, og han trøstede ham derfor med venlige ord og befalede ham igen at tage den dragt på han tidligere havde båret, og som var en konge værdig, så han kunne træde ind med større pragt - for efter Vilhelms mening var han allerede blevet straffet tilstrækkeligt når han havde tvunget sig selv til at optræde så ydmygt og kaste sig så bønfaldende til jorden.

493

Da han derefter havde givet kongen nærmere ordre om den bod han skulle betale, bad han det talstærke kor der deltog i messen, komme kongen i møde for at give ham en værdig modtagelse, hvorefter han straks ærbødigt bød ham velkommen og, under jubel fra alle sider, førte han ham op til alteret. På denne måde lod han værdighed og høviskhed tage brodden af det voldsomme indtryk han først havde givet, og smuk overbærenhed opveje den hæslige bortvisning.

18

Og hans beundring for angeren var ikke mindre end hans strenghed over for forseelsen. Ja, kongen græmmede sig stadig, men Vilhelm tog bekymringerne fra ham, gav ham hans selvtillid tilbage og ryddede hans vej for al privat sørgmodighed med de offentlige lykønskninger. Og således lykkedes det ham med sin fromme strenghed at sone den synd som den rasende mand havde begået med sin forbrydelse. Men også folket roste kongen i høje toner for hans beundringsværdige beskedenhed og erklærede at hans fromhed nu hvor han angrede, langt overgik hans ondskab da han afgav ordren. Biskoppen havde nu gennemført 494 sin opgave som den strenge og fromme dommer, han optrådte besindigt både hvor der krævedes hårdhed og mildhed, og holdt ikke mere igen med tilgivelsen end med tugtelsen. For selv om han skred strengt ind over for kongens uforsonlighed, tog han mildt imod hans beskedenhed og forenede fromhed og retfærdighed på en sådan måde at han hverken afviste den bønfaldende eller tog imod den hovmodige. På det punkt var han det perfekte billede på faderlige følelser, for som en far fulgte han irettesættelsen op med kærlige ord, og han nægtede både at tage den overmodige i sin favn og at vise den ydmyge fra sig.

19

Herpå genoptog han den afbrudte altertjeneste og sang Gloria til forherligelse af den evige fader efter kongens udsoning, og glæden var så ganske særligt dybfølt eftersom den fulgte efter så afskyelig en grund til sorg. Kongen selv hvilede ud i to dage, men på den tredje dag trådte han midt under selve messen op i kirkens højkor, klædt i sit kongelige skrud, og lod højtideligt en herold skaffe ro, hvorefter han i alles påhør rettede de alvorligste anklager mod sig selv og erkendte at han havde krænket kirken groft. Derpå roste han den overbærenhed biskoppen havde vist ved så hurtigt at tilgive så stor en forbrydelse og igen give den der var skyldig - om ikke ved egen hånd så med sin ordre - adgang til kirkens handlinger. Som bod for denne grusomme ordre bekendtgjorde han nu at han ville give halvdelen af Støvnæs Herred som gave til kirken. Og han skammede sig ikke over at lade alle de mange tilstedeværende høre om hans vanære.

20

Denne begivenhed skabte en ubrydelig enighed mellem kongemagten og gejstligheden. For ikke alene bevarede kongen sit gamle venskab med biskoppen usvækket, han styrkede også hans stilling: den velvilje hans tjenester afstedkom, oversteg den vrede hans fornærmelser vakte, for han indså at Vilhelm ikke havde været vred på egne, men på den krænkede kirkes vegne da han følte sig kaldet til at stå op imod kongen. Svens reaktion på Vilhelms forbløffende viljekraft var - som også Vilhelms på hans egen fromme ydmyghed - urokkelig hengivenhed. Og samtidig bad de begge daglig for at en sådan samklang mellem to mennesker ikke skulle brydes af at den ene døde før den anden. De kappedes indbyrdes om at vise hinanden deres vældige hengivenhed, og deres uendeligt trofaste kammeratskab fik i den grad næring af den agtelse de havde for hinanden, at man snarere må se det som et ligeværdigt venskab end en herres fortrolige forhold til en undersåt.

495

8

Jeg vil nu gå videre til Knud, Svens søn, som en lykkelig skæbne havde overøst med fornemme naturlige gaver, og som gav så fine prøver på sine evner at han var langt forud for sin alder. Han samlede nemlig en gruppe unge mænd og tvang de frygtede sørøvere fuldstændig i knæ, og fik på denne måde en glorværdig ungdom med sejre over både sembere og estere mens hans styrke stadig voksede, langt ud over det fundament hans far havde lagt. Denne sejr var et varsel om hans fremtidige magt. Han lå bestandig på vagt for at forøge og sikre sit rige og gjorde sit for at komme til at stå som ophavsmand til ting som han på grund af sin unge alder dårligt nok kunne være tilskuer til. Og dertil kom at han konstant trænede sin ungdommelige krop for at få styrke til at føre krig med kraft og energi og til at bære våben som en mand. Og med denne krigeriske styrke voksede efterhånden hans rygte til en sådan berømmelse at man skulle tro at Knud den Stores ånd og lykke var blevet vakt til live i ham sammen med hans navn - hvorfor der heller ikke var nogen der tvivlede på at han skulle følge sin far på tronen. For var han moden til at vise tapperhed, var han vel også gammel nok til tronen. Heller ikke gavmildhed manglede han i sin ungdom. Hans ældre bror Harald var til gengæld umådelig sløv og slap og tilbragte sin første ungdom dybt hensunket i en stadig ugidelig døs.

9

1

Til sidst, da Sven var højt oppe i årene og temmelig affældig, blev han ved byen Sadderup i Jylland angrebet af en febersygdom, der lagde ham alvorligt syg. Mens den ondartede væske rasede, og han mærkede at den sidste pine nærmede sig, samlede han de sidste spage kræfter han havde tilbage, og bad de tilstedeværende sørge for at han blev begravet i Roskilde - og han lod sig ikke nøje med et løfte, men tvang dem til at sværge på det. Dette hellige sted havde kongerne nemlig fra gammel tid sat meget højt, og ligesom det var deres sæde mens de levede, var det blevet sædvane at de fik deres grav dér når de døde.

2

Disse mænd bragte nu kongens lig med sig i et prægtigt optog, og de var nået helt over til Sjælland inden ordren om at komme dem i møde nåede frem til Vilhelm. Han tøvede ikke et øjeblik, men skyndte sig af sted til byen, hvor han tilkaldte graverne og gav dem ordre om inde i selve Trefoldighedskirken at grave først en grav til kongen og derefter en til ham selv. Graverne forestillede sig at den besked var et udslag af bispens sorg, ikke hans virkelige vilje, men da de indvendte 496 at det var de døde, ikke de levende der havde brug for grave, erklærede han at de ville komme til at tage sig af hans begravelse inden kongens. Det havde altid været hans bøn at dø sammen med ham, sagde han, og det ønskede han ikke at lade sig snyde for. Mændene var aldeles himmelfaldne og anså ordren for noget nær vanvittig, men han tvang dem til at adlyde med trusler om straf hvis de ikke gjorde det. Så sikker var han på sin død, til trods for at hans krop endnu ikke fejlede det mindste.

3

Derpå drog han af sted så hurtigt hesten kunne bære ham, for at møde ligtoget, men da han nåede Topshøj Skov og fik øje på to umådeligt høje træer i vejsiden, gav han sine folk ordre om fælde dem begge to og fremstille en ligbåre af dem. Mændene, der troede det var en båre til kongen de skulle bygge, gjorde som befalet og lagde så den færdige konstruktion på ryggen af et par særligt stærke heste. Da biskoppen havde passeret skoven, opdagede han at kongens ligtog befandt sig lige i nærheden, og han gav da kusken ordre til at standse, hvorpå han straks tog sin kappe af som om han ville holde hvil, bredte den ud på jorden og kastede sig ned på den. Derpå løftede han hænderne mod himlen og bad Skaberen om at gøre en ende på hans liv hvis han havde tjent ham tilfredsstillende. Han var virkelig ikke det mindste bange for sin skæbne og foretrak at følge sin ven i døden frem for at vige fra hans side her i livet. Med disse ord sov han stille ind, som om han lå derhjemme i sin seng. Hvilken umådelig samhørighed mellem to mennesker - selv glæden ved at leve videre kunne den fordunkle!

4

Da hans tjenere undrede sig over at han blev liggende så længe, og forgæves forsøgte at få ham op at stå, opdagede de at han var død. Så nu havde de alle et nyt og uventet dødsfald at sørge over. Hans folk lagde ham på båren og førte ham derfra foran kongen, så den der var død sidst, kom først i ligtoget. For mens det var mænd der bar Svens båre på deres skuldre, blev Vilhelm båret af heste, og på den måde førte han an som en slags kusk for Svens ligfærd. Det var da også ham der nåede først frem til kirken, og sådan gik hans spådom i opfyldelse. Med dette forbløffende endeligt slog han helt fast at hans hengivenhed for kongen bundede i ægte følelser, ikke i kongens position. Nu fulgte en prægtig begravelse, hvorefter de blev nedlagt i hver sin grav ganske tæt ved hinanden. Det er et beundringsværdigt venskab hvor den efterladte, ved den enes død, mister enhver fornøjelse ved livet og kun har lyst til døden.

497

5

Herefter blev Sven Nordmand, som jeg har omtalt ovenfor, enstemmigt valgt af de gejstlige til at overtage bispestolen.

10

1

Valget af en efterfølger til kongen var der til gengæld delte meninger om i befolkningen. Flertallet af danskerne huskede nemlig på hvor store farer Knud allerede havde udsat dem for selv om han stadig kun var menig borger, og var bange for at det ville blive værre hvis han blev konge. De mistolkede bevidst hans menneskelige kvaliteter og bedømte hans fortjenester så urimeligt at de rakkede ned på alt det der burde have sat hans berømmelse i vejret, skar ned på de belønninger hans egenskaber berettigede ham til, og belønnede hans strålende bedrifter med afvisning og vanære. Og præcis som deres skræk for at bestille noget fik dem til at hade ham, fik deres lyst til driverliv dem til at sætte pris på Harald: de foretrak sløvhed for vovemod og ville hellere regeres af en ugidelig konge end af en tapper. Det var derfor de ikke tog det ringeste hensyn til Knuds strålende evner, og derfor de uden at rødme gav et dårligt menneske den høje post de nægtede et godt menneske - afviste mod og styrke og hyldede sløvhed og dovenskab. Men denne utaknemmelige holdning tilslørede de med en falsk fernis af fornuft idet de hævdede at Harald som den ældste havde krav på riget efter selve naturens ret. En aldeles uhørt holdning! Den ene var blevet upopulær på grund af sine fortrin, den anden var blevet velanskreven på grund af sine mangler.

2

Skåningerne var de eneste der fulgte deres følelser for hvad der var ret og rimeligt: de beundrede Knuds fine egenskaber og afskyede Haralds driverliv.

Nu mødtes folket så ved Isøre for at holde valg. På det sted bliver havets vældige flade lukket ind ad en ganske smal åbning hvor landet snærer sine kyster sammen om de frådende vande i et snævert svælg. Midt ude i bugten ligger der sandbanker, der gemmer skjulte farer for de søfarende, for de kommer til syne ved lavvande, men bliver dækket ved højvande. Den skånske flåde lagde til på østsiden, de øvrige på vestsiden.

3

Her talte nu de to brødre på hver sit sted til hver sine tilhængere. Da Harald havde kaldt sine meningsfæller sammen, erklærede han at han på ingen måde anså det for en fornærmelse hvis hans bror blev foretrukket frem for ham selv, bortset fra at det nu var faldet sådan ud at han ved fødslen havde fået anden rang, 498 og at det ville være latterligt hvis den yngste skulle vinde over den ældste. Selv om den anden virkede mere moden, havde han selv et fortrin i naturens rækkefølge og alderens forrang. Desuden ville det være helt uacceptabelt hvis det skulle komme den anden til gavn at han havde pint og plaget sine landsmænd og bragt riget i fare, mens det skulle være en hindring for hans eget valg at han havde holdt fast ved sin mildhed over for alle - de skulle jo ikke bedømme brødrenes fortjenester sådan at de belønnede deres egen ulykke med velvilje, og deres lykke med afvisning. Det var den tak man oftest fik hos utaknemmelige mennesker. I øvrigt lovede han at hvis han fik magten, ville han afskaffe alle urimelige love og erstatte dem med milde og lempelige, præcis som de selv foretrak dem.

4

Sådan lovede han dem lige det de ville have, og store mængder af det. Og folket lod sig lokke af hans giftige fristelser og valgte ham til konge, og sådan overdrog de hans faders rige til en mand der var så ugidelig at han snarere fortjente foragt end nogen form for ære eller værdighed. Med sine indsmigrende ord sikrede han sig folkets støtte, for de gav mere for hans tomme løfter end for Knuds uovertrufne tapperhed. På den måde kom opgøret mellem de to brødre til at hvile på den støtte de kunne skaffe sig, og det blev afgjort af de to partiers stemmer alene, uden opmænd eller dommere.

5

Men Harald, der altså støttede sig til en uvidende folkemængde som havde misforstået situationen, sendte straks efter nogle udsendinge til sin bror for at advare ham om at han ikke skulle stræbe efter kongemagten nu hvor den var tilfaldet den ældste, og at han ikke skulle regne sin bror for mindre værdig når han nu vidste at han var født først. Det rige som deres forfædre havde kastet glans over med deres tapperhed, skulle han ikke ødelægge med indbyrdes stridigheder og borgerkrig, for et oprør ville være dødsensfarligt og kunne tvinge fædrelandet ud i kiv og strid, og derfor skulle han hellere afskrive alle ambitioner, lægge sin ubesindighed på hylden og ikke genere sig for at støtte sin rival. De gode råd fulgte han op med trusler, og forholdsordrerne var udformet så de snarere provokerede Knud til krig end fristede ham med fred. Desuden satte Harald underhånden sine folk til at love dem der støttede broderens parti, bedre love og en mere behagelig og tvangfri tilværelse, og det lokkede de fleste af dem over på hans side. På denne måde var det håb såvel som frygt der fik folket til at vende sig fra Knud.

499

6

Nu blev han også svigtet af sine egne styrker, men han slap af sted til de snævre farvande ved Skånes kyst med tre stævnprydede skibe - det var alt hvad han havde tilbage. Og det rige han selv havde beskyttet og gjort større, havde han fået ordre til at give afkald på. Men da en delegation fra hans bror lovede ham at de kunne dele kongemagten, og rådede ham til vende tilbage, afviste han alle de smigrende ord, og i stedet flygtede han til Sverige, for han mente at det ville være ualmindelig dumt, nu hvor han selv stod dårligt, at stole på løfter fra en mand der havde sendt ham trusler allerede dengang han stod godt. Snart efter var det som om han havde glemt alle fornærmelserne, for nu lod han sit fædreland i fred, og i stedet kastede han sig ivrigt ud i den krig mod folkene østpå som han havde påbegyndt mens hans far stadig levede.

7

Harald holdt ting i otte dage og blev her mindet om at det han havde lovet, også skulle føres ud i livet. For at sætte sin ophøjede position som konge i folkets tjeneste, gennemførte han derfor først og fremmest en lov der gav en anklaget ret til at aflægge ed imod en stævning, og fastlagde at forsvaret skulle gå forud for anklagen. Han gav altså den anklagede ret til at modbevise anklagerens sigtelse, i modsætning til tidligere, hvor det ikke havde været tilladt at føre et forsvar for at afvise en anklage der var underbygget af vidner. Denne ret har senere vundet hævd og har vist sig at skade gudsfrygten lige så meget som den fremmer friheden. For muligheden for at forsvare sig, ikke med våben, ikke med vidner, men ved edsaflæggelse alene, har i sig selv fået mange ud i sølet når de har svoret falsk for at få deres vilje, ligesom det fuldstændig har fortrængt brugen af tvekamp. De senere generationer har nemlig ment at det var bedre at afgøre de stridigheder der blev indbragt for retten, med ed end med våben. Men der er farer ved begge måder: den ene er mest til fare for gudsfrygten, den anden for liv og helbred. Denne tradition har danskerne holdt stædigt fast på, og de opretholder den den dag i dag så hårdnakket at de hellere vil dø end miste den, og gerne sætter deres liv og førlighed på spil for at sikre at den bliver overholdt.

8

Men Harald beskæftigede sig kun med gudstjenester og forsømte håndhævelsen af de love han selv havde givet. Hans forhold til loven var så skødesløst og blødsødent at han lod alle forseelser passere ustraffet og rev alle lovgivningens forsvarsværker ned, for han anede ikke at en sund forvaltning af riget glæder Gud 500 langt mere end tomme overtroiske fagter, og at han holder mere af streng retshåndhævelse end af overflødige, smiskende bønner, ja, at den guddommelige magt lettere formildes med lov end med lovsang, tager bedre imod den der slår ned på forbrydelser, end den der slår sig for brystet, ser med større glæde på nedbøjede forbrydere end på bøjede knæ, og ikke kender noget bedre offer end et forsvar for de fattiges frihed. For godt nok bør en konge lægge vægt på den rette gudsdyrkelse, men indimellem kan det gøre sig en hel del bedre at bekymre sig om dommersædet end om alteret. Men det tog kongen sig ikke af: han udmærkede sig kun på et eneste punkt, sin hengivenhed over for kirken, men samtidig viste han grænseløs overbærenhed over for selv de værste ugerninger, så i realiteten gennemførte han ikke så meget som han havde lovet. Han gav ikke alene forbrydelserne tilgivelse, han gav dem frit spil og gjorde efterhånden fædrelandet lige så fattigt på lov og ret som han før havde lovet at gøre det rigt. Og han så ikke engang noget uanstændigt i ikke at leve op til virkelig kongelig optræden. Efter to år som konge døde han.

11

1

Efter hans død blev Knud, med de øvrige brødres samtykke, kaldt hjem for at overtage magten. I sit eksil havde han taget fat på den krig mod de østlige folk som han allerede havde påbegyndt i sin ungdom, og nu hvor han var kommet på tronen, genoptog han den med fuld styrke - mere for at udbrede kristendommen end for at tilfredsstille sin egen grådighed, og fordi han sammen med sin forbedrede position også ville forøge sin berømmelse. Og han holdt da heller ikke inde med sit forehavende før han i bund og grund havde udslettet såvel kurernes som sembernes og esternes land.

2

Da han havde gjort det af med sine fjender, begyndte han at se sig om efter en kone, og eftersom alle de mulige partier i nabolandene i hans øjne var for uanselige og under hans værdighed, giftede han sig med en datter af grev Robert af Flandern ved navn Edel. Med hende fik han sønnen Karl.

3

Da han så hvordan stormændene med deres overlegne holdning havde sløvet og udvandet den gamle lovgivning, udfoldede han alle sine evner i et forsøg på at genoprette tidligere generationers justits: han udstedte særdeles strenge forholdsregler for at højne lovlydigheden, og bragte det mishandlede og vaklende retssystem på fode igen. Hverken slægtskab eller nære forbindelser kunne 501 blødgøre ham og hindre ham i at handle efter loven, hverken venner eller familie lod han gå fri for straf når de havde handlet forkert. Han overtrumfede på alle punkter fortidens skik og brug, strammede rettens slappe tøjler med et håndfast tag og fulgte til punkt og prikke sporet fra sin strenge far - og det med en iver der skaffede ham nogle voldsomt forurettede stormænd på halsen.

4

De kirkelige handlinger gav han værdigheden tilbage, ligesom han nådigt holdt mænd i gejstlige stillinger med kost. Og da han så at folket i sin sløvhed og uvidenhed ikke havde nær så stor respekt for bisperne som de burde, sørgede han for at personer der besad så høj en titel, ikke skulle høre til blandt den almindelige befolkning: i stedet udstedte han en yderst forstandig bestemmelse der indplacerede dem sammen med de ledende mænd og gav dem den højeste rang blandt stormændene, på niveau med jarler. På den måde gav han dem en værdighed der svarede til deres indflydelse. Han ville nemlig sikre at så vægtigt et embede ikke nød mindre respekt end det fortjente, og at de der befandt sig på den højeste tinde i den kristne kirke, ikke skulle synke for dybt i almindeligt omdømme.

5

Og det var ikke kun biskopperne han gav større værdighed, også de menige præster var han meget opsat på at fremhæve. For at styrke deres anseelse flyttede han nemlig retten til at afgøre stridigheder mellem skriftlærde fra de almindelige domstole til gejstligheden selv. Samtidig gav han dem ret til at idømme dem der havde overtrådt kirkens bestemmelser, pengebøder hvis de ikke kunne bevise deres uskyld, ligesom han i det hele taget overlod dem domsmyndigheden ved alle forbrydelser mod kirken, fjernede alle den slags sager fra folkets domstole og i stedet henviste dem til en gejstlig afgørelse - for at undgå at personer af forskellig rang fik ens vilkår. Derfor gav han deres værdighed yderligere vægt, og han satte sig for at man skulle se mere op til dem end til verdslige stormænd. Og følgen blev at der i Danmark ikke er andre end kongen, biskopperne og den der regnes for den sandsynligste tronfølger, der kan trække nogen af dem for retten i en verdslig sag.

6

Knud forsøgte også at vænne befolkningen, som endnu ikke havde stor erfaring i kirkelige sager, til at betale tiende. Men han fik ikke noget ud af sine overtalelsesforsøg, for kristendommen var stadig i sin vorden og ikke moden nok til den slags.

502

12

1

I mellemtiden havde Sven fortsat bygningen af den stenkirke i Roskilde som Vilhelm havde påbegyndt, og nu stod koret færdigt, og Sven indså at det eneste der stod i vejen for at man kunne skride til indvielsen, var at der ikke var plads til prædikestolen. For at få plads til at bygge den lod han Vilhelms gravmæle fjerne, mens hans ben blev gravet op og flyttet til det sted hvor de nu ligger. Men natten før den dag hvor indvielsen efter planen skulle finde sted, lå sakristanen i kirken og sov, og i drømme så han en person i fuldt ornat der befalede ham at sige disse ord til Sven: Det måtte vel være nok at han havde gjort Vilhelms bedrift med dette kirkebyggeri til sin og taget hele æren for et værk som en anden havde slidt for - når han havde hugget hans berømmelse, behøvede han ikke også fjerne hans ben og skille dem fra liget af hans kære konge. Straffen for den gerning ville uden tvivl være faldet på den mand der havde foretaget overgrebet, hvis ikke hans fromme livsførelse havde forhindret det. Nu måtte hævnen i stedet ramme de dele af kirken han havde bygget: han ville jævne hele bygningsværket med jorden. Endelig advarede han alle mod nogen sinde for fremtiden at vove at røre hans grav, og han forudsagde at ingen ustraffet skulle slippe af sted med at flytte hans ben væk fra deres plads.

2

I drømmen stødte han derpå sin stav mod loftet, hvorefter hele bygningsværket styrtede sammen - og det var hans bevis for drømmens sandhed, for det skete virkelig: straks efter sank hele kirken i grus, helt ned til grunden! Ja, så nøje stemte virkeligheden overens med drømmesynet at den sande sammenstyrtning skete i det samme øjeblik som den i drømmen. Og det som én mand havde oplevet om natten, blev ved dagslys åbenlyst for alle. Men det store mirakel var at hele kirken styrtede sammen uden at vagten mistede livet. Han blev hverken knust under vægten af stenene, der lagde sig i dynger overalt, eller ramt af de frygtelige nedstyrtende masser, men sov trygt selv om hans leje var netop der hvor murene faldt. Braget opskræmte byens borgere, som straks styrtede til fra alle sider for at se den utrolige ulykke der var sket. De gik ud fra at vagten var omkommet i ruinerne, men pludselig så de ham træde uskadt frem mellem dynger af murbrokker. Alle vendte blikket mod ham og betragtede ham i from forundring, og det er ikke til at sige om de tilstedeværende var mest lamslåede over kirkens ødelæggelse eller sakristanens overlevelse. Det var en ganske klar bekræftelse af drømmesynet at den der drømte, selv var blevet frelst fra de stenmasser der havde truet med at begrave ham.

503

Da han nu bragte biskoppen den besked han om natten havde fået af Vilhelm, bemærkede denne med et smil at det ikke kom bag på ham at Vilhelm efter døden førte sig frem med samme strenghed som mens han levede. Selv ville han nu alligevel sørge for at få genopbygget de dele af bygningen der var faldet sammen.

3

Alt dette medførte at Vilhelms grav forblev urørt i lang tid efter, lige indtil vore dage, hvor domprovst Herman og læsemester Arnfast lagde mærke til at den var let tilgængelig og samtidig den smukkeste af dem alle, og derfor, med landprovst Isaks samtykke, gav ordre til at den skulle åbnes og bruges til grav for biskop Asser. De gravede derfor jorden væk, helt ned til bunden, og dér fandt de biskoppens kåbe fuldstændig velbevaret blandt de mørnede knogler. Da knoglerne blev taget op, bredte der sig uden synlig anledning en kraftig duft - som fra en hellig salvekilde nåede den de omkringstående med en sådan styrke at ingen kunne være i tvivl om at den mand hvis støv var gennemtrængt af så forunderligt sød en jordisk duft, havde fået sin plads i himlen. Lugten holdt sig så hårdnakket på hænderne af dem der havde rørt hans knogler, at de i hele tre dage ikke kunne komme af med den, hvor meget de end badede og vaskede sig. Alligevel behandlede de ikke hans jordiske levninger med den behørige ærbødighed, for de fik dem stuvet sammen helt nede i enden af gravmælet.

4

Straffen for denne frækhed udeblev da heller ikke. For ophavsmændene til helligbrøden fik et uhyggeligt udbytte af deres dumdristighed, og hver fik sin straf, alt efter deres andel i beslutningen om at krænke graven. Herman sad i en gejstlig forsamling under forsæde af Absalon da han fik et angreb af helvedesild i næsen, som ikke alene berøvede ham al hans kraft, men også talens brug, så han stum og tavs måtte se ilden brede sig indtil han døde efter mindre end tre dages forløb. En velfortjent straf, der netop ramte den legemsdel der så utaknemmeligt havde indåndet den guddommelige duft. Og Arnfasts endeligt blev ikke blidere: han ville behandle sig selv for mathed og kraftesløshed, men tog ved et uheld en lægedrik der gjorde ham syg og ikke rask. Det endte med at hans lever sprængtes, og han kastede den op i småstykker. Lægen samlede dem op i en skål, hvor ærkebiskop Absalon fik dem at se da han var så venlig at komme på sygebesøg. Mens Absalon var til stede, erklærede den syge at disse lidelser havde han for at have krænket Vilhelms støv. Dette var straffen, sagde han, for at have set stort på 504 biskoppens ordre. Derpå skænkede han sig selv og al sin ejendom til kirken, og efter tre måneders sygeleje udåndede han, i fuldkommen anger.

5

Da den sidste af de tre der havde ansvaret for den ubesindige handling, så det sørgelige endeligt de to andre havde fået, blev han bange for at han selv kunne vente sig en lignende straf, og han forsøgte derfor at komme sin ubarmhjertige skæbne i forkøbet med en from gerning. Han anvendte nemlig store summer af sin egen formue på at stifte et nonnekloster ved Vor Frue Kirke og brugte resten af sit liv på at holde nonnerne fast på et dydigt liv. Men helt undgik han nu ikke sin straf, for han døde af en lungelidelse der sled ham op igennem lang tids sygdom. Således blev den første af dem revet bort af en pludselig død, mens det var langsomme sygdomme med udspring i hver sin legemsdel der efterhånden tærede de to andre bort og tog livet af dem. Og hver af dem fik altså en straf der svarede til hans skyld i krænkelsen af biskoppens grav. De var ikke villige til at værne om deres sundhed med fornuft og kastede sig derfor hovedkulds i døden med synd.

6

For Sven var det vigtigt at det ikke så ud som om han tog for let på sit løfte om at genopbygge kirken, og derfor fuldendte han nu det påbegyndte kirkebyggeri i Roskilde. For at gøre noget særligt ud af kirken udsmykkede han den med en kunstfærdig krone, der havde kostet store summer og stort arbejde, for han holdt på at kongelige rigdomme hellere skulle tjene kirkens pragt end menneskenes griskhed.

7

Omtrent på samme tid fuldførte også Egin, med hjælp fra kongen, den Skt. Laurentiuskirke han selv havde påbegyndt. Kongen gav ordre til at begge kirker skulle indvies, og udfoldede i den forbindelse en forbløffende gavmildhed med sine donationer. I Laurentiuskirken oprettede han en årlig aflønning til sangerne, som også biskoppen bidrog til. Kongen selv dækkede nemlig en del af deres daglige udgifter fra sin egen kasse og de kongelige godser, mens biskoppen betalte resten ud af de donationer der tidligere var tillagt kirken. Og så ivrige var de i deres kristelige kappestrid at det ikke var til at sige hvem af dem der viste Gud størst ære.

8

På indvielsens første dag skænkede kongen, mens han højtideligt knælede foran alteret, en fjerdedel af indtægten fra den kongelige mønt, en fjerdedel af sine indtægter fra bøder og en fjerdedel af midsommergælden til den der til enhver tid sad som biskop dér på stedet, som retmæssig ejendom i al fremtid. 505 Og han var ikke mindre rundhåndet når det drejede sig om at sikre de enkelte gejstliges rettigheder, men sørgede for at de der dyrkede kirkens jord, indbetalte næsten hele den afgift der tilfaldt kongen, til dem der gør tjeneste i koret. Kun bøder for at udeblive fra leding og for brud på freden, samt arv fra personer der døde uden at have slægtninge, skulle stadig tilfalde kongen. Han var således lige så aktiv med at tildele kirkerne privilegier som med at yde dem donationer. Og for at sikre sine love evig gyldighed truede han alle der forsøgte at omstøde dem, med biskoppernes band. Selv om mange i mellemtiden har gjort dumdristige forsøg på at sætte sig op imod det, står dette kongebrev stadig ved magt.

13

1

Skønt kongen på alle områder havde ført sig frem med både fromhed og flid, gjorde han sig dog særligt bemærket for sin kærlighed til kirken, som han aldrig tabte af syne og altid fulgte til punkt og prikke. Da det gik op for ham at hans mange brødre i deres ungdommelige uregerlighed var noget af en plage for fædrelandet, udstyrede han dem alle sammen med store og rigelige indtægter, hvorefter han - bortset fra Oluf, der sad som jarl i Slesvig - optog dem alle i sin hird og derved for egen regning lettede landet for dets byrder.

2

Endelig blev han opmærksom på at mens våbnene havde ligget uvirksomme hen, var danskernes ry blegnet siden hans grandonkels dage, og langsomt blev han grebet af en lyst til at genoplive fortiden. Han ville ligne ham, og hvis det skulle gøres til bunds kunne han ikke nøjes med de udmærkelser hans egne initiativer havde skaffet ham med sejrene over folkene mod øst, så nu satte han sig for at generobre England, som han burde have arvet, men som var gået tabt på grund af ulykkelige omstændigheder. Hans tanke var nemlig at hans forfædre aldrig havde haft større berømmelse som krigere eller større besiddelser og rigdomme end dengang de herskede over England, og at denne ene ø havde kastet større glans over dem end alt det bytte de havde sikret sig i landene mod øst. De forbilleder kunne kun dumme og degenererede mennesker finde på at svigte, og det var bedre helt at undvære et rige end at være klemt inde som konge over et lille bitte stykke land. Derfor skulle hans handlinger leve op til hans forfædres tapperhed: han ville udrette noget der svarede til deres bedrifter, og for at kunne måle sig med sin berømte forfar lagde han hele sin energi i at genopbygge alt det 506 hans far havde spoleret med sin dovenskab - for han hadede sin far, men forfaderen var hans ideal.

3

Til en begyndelse betroede han i hemmelighed Oluf sin plan, og da Oluf opmuntrede ham til at gennemføre den, afslørede han den også for folket. Alle gik ivrigt med på ideen. Kongen havde troet at Olufs svar var udtryk for hans broderkærlighed, men i det skjulte var han hans rival. Knud anede bare intet om Olufs lumske hykleri og kunne ikke forestille sig andet end at han gengældte hans varme følelser. Og selv om hans fornuft sagde ham noget andet, forbød hans rene tankegang ham at fatte så lav en mistanke om sin egen bror, for man skulle ikke kunne sige om ham at han uden årsag frakendte sin egen familie troværdighed, og af bar skræk for forræderi ikke kunne se forskel på venner og fjender.

4

I sin stræben efter kronen havde Oluf fuldstændig glemt hvad man skylder sin bror, men han skjulte sit dybt upålidelige væsen bag en facade af fuldendt troskab, og da kongens projekt var blevet offentligt kendt, nøjedes han ikke med at støtte det med smigrende ord, han opfordrede ham ligefrem til at gennemføre det - ikke fordi han havde noget håb om at Knud kunne generobre det mægtige rige, men fordi han agtede at vende vanskeligheden ved det befalede til had mod den der gav befalingen. Han betragtede sin brors tankegang med foragt og besvarede hans loyalitet og broderkærlighed med forræderi og næsten med brodermord. For han lagde mærke til hvor upopulær Knud blev på sine nye love, der skulle genoprette den strenge justits som hidtil var blevet forsømt, og for at øge modviljen mod ham opmuntrede han ham privat til at gennemføre det der var ildeset i offentligheden. For ikke at være alene om sine kupplaner samlede han en flok udvalgte forbundsfæller i en hemmelig sammensværgelse. Og intrigerne havde deres virkning: De stormænd som kongen med sine indgreb havde stækket i deres voldelige fremfærd, tilsluttede sig nu Olufs morderiske planer.

5

Knud selv forestillede sig nu at alle var mere optaget af heltegerninger end af misgerninger, så han kaldte flåden sammen og begav sig til strandene ved Limfjorden, hvorfra der er en ganske kort passage ud til Vesterhavet. Den var dengang sejlbar, men er nu lukket af en sandbanke. Her sad kongen så i lange tider og ventede på sin bror, og mens afsejlingen trak ud, mistede hæren gejsten. Oluf kom med undskyldninger for sin langsommelighed, men udskød stadig sin ankomst dag ud og dag ind, og sådan gennemførte han sin lumske plan for at forpurre 507 hele felttoget mens han med alverdens løgne og opdigtede forhindringer forsøgte at skabe grobund for sit forræderi. Han håbede nemlig han kunne trække forsinkelserne så meget i langdrag at kongen enten drog af sted uden ham, hvorefter han kunne tage riget fra ham mens han var væk, eller måtte vente så længe at hæren gik i opløsning for ham, hvorefter han enten måtte lade desertørerne gå, og derved miste folkets respekt, eller straffe dem - og derved gøre sig grundigt upopulær. Sådan holdt Oluf sin bror og herre for nar, og så luskede og beregnende var de kneb han brugte til at undergrave forberedelserne til en ædel og tapper plan.

6

Og hans snedige plan slog da heller ikke fejl: alle blev lede og kede af at vente på ham, og hele flåden gjorde mytteri mod kongen. Knud, der ikke havde nogen ide om hvad hans bror var i færd med, havde gang på gang presset på for at han skulle komme, og da han endelig fik besked om hans forræderi, gav han flåden ordre om at vente mens han selv og en lille udvalgt flok mænd fór af sted 508 til Slesvig, hvor hans ankomst kom fuldstændig bag på den lamslåede bror. Han blev nu ført frem for kongen og sat under anklage, og da han ingen brugbare argumenter havde til at afvise beskyldningerne, betragtede kongen ham som skyldig og ude af stand til at sige noget til sit forsvar, hvorefter han gav sine krigere ordre om at lægge ham i lænker.

7

Men den vanære mente krigerne ikke man kunne byde en mand af kongeligt blod, så de nægtede at udføre den. Deres ærbødighed over for kongefamilien var så stor at de hellere ville straffe dens medlemmer med døden end med lænker, for i deres øjne var det der er et almenmenneskeligt vilkår, lettere at bære end det der er en straf for trælle. I det hele taget regner vores folk traditionelt lænker for den mest ydmygende straf, og den værst tænkelige skæbne, for de holder på at en vanærende straf rammer et ædelt sind hårdere end en blodig. For dem er den ene langt værdigere end den anden - og forskellen imellem dem er lige så stor som mellem naturens orden og en ond skæbne.

8

Den opgave der var blevet betroet krigerne, udførte så i stedet Knuds og Olufs fælles bror Erik. Hans holdning var at man måtte tage større hensyn til en lovlig ordre end til en fjendtligsindet bror, og at man ikke bør skåne sin familie når det drejer sig om at straffe forbrydelser. Den der har mistet sin anstændighed, kan ikke forlange ærbødighed for sin slægt, og en hæslig karakterbrist vil fordunkle selv den mest strålende afstamning. Derfor så han ikke så meget på broderens navn som på hans morderiske planer. Så lavt kan slægtskab synke i værdi ved ussel adfærd.

14

1

Herefter satte kongen den lænkede Oluf på et skib til Flandern, hvor han fik ham anbragt bag lås og slå. De sammensvorne fik ingen klar besked om hans tilfangetagelse, hverken rygtevis eller per sendebud, og nu fandt de på et snedigt kneb til at få hæren opløst: de klagede over kongens fravær og al den tid han spildte på at vente, og satte hele flåden fluer i hovedet med hemmelige opfordringer til at tage hjem igen. Hvis nogen åbenlyst havde opfordret til dét, skulle han efter loven have hele sin ejendom konfiskeret og selv straffes med landsforvisning eller dødsstraf. Derfor fandt de der nu ophidsede mændene til mytteri, det sikrest at folket selv tog ansvaret for oprøret, uden at bagmændene stod frem, så det ikke var enkeltpersoner, men hele forsamlingen der kunne anklages 509 for mytteri. Og over for den kortsynede og ubesindige folkemængde var stormændenes luskede argumenter så slagkraftige at det i lige så høj grad var deres autoritet som den kedsommelige ventetid der gjorde at folket uden betænkning greb muligheden for at rejse hjem.

Da kongen hørte det, blev han først bedrøvet, men senere glad. Han gjorde nemlig forurettelsen til et kirkeligt anliggende og greb anledningen, nu hvor der skulle betales en bod, til for første gang at opkræve tiende. Han var begejstret over at et heldigt tilfælde havde givet ham så nyttigt et redskab til det projekt i hånden, og hans ønske var nu at rejse kirkens ære af sin egen vanære. Og da stormændene hørte at Oluf, som de havde håbet ville stå i spidsen for deres parti, var blevet pågrebet af sin bror, opgav de deres forræderiske planer, ja, nu lod de som om de intet som helst kendte til den sag.

2

Derfor kaldte kongen nu folket sammen til et ting hvor han belærte dem om hvor vigtig disciplinen altid havde været for den danske hær. Undersåtterne havde altid adlydt stormændenes ordrer. Kongernes myndighed var baseret på folkets støtte. Når herrerne vandt berømmelse, skyldtes det først og fremmest de menige krigeres troskab, og deres ordrer havde ingen som helst vægt hvis de ikke byggede på folkets hjælp. Men her for nylig havde han nu været ude for en hån som aldrig før var overgået en konge. De der stod bag dette aldeles uhørte mytteri, havde sat sløvhed over vovemod, og af bar lyst til ro og fred havde de saboteret et storslået projekt. Endelig meddelte han dem hvor stort et beløb de måtte betale i bøde for den samvittighedsløse forbrydelse deres mytteri var: for hver skibsfører fastsatte han den til fyrre mark penge, og for roerne tre mark. Ingen afslog at bidrage med sin del, og han fik løfte om betalingen.

3

Så snart han havde fået den besked, erklærede Knud at han var villig til at se bort fra dette krav hvis de i stedet tillod præsterne at opkræve tiende. Forsamlingen bad så om lov til at drøfte sagen og trak sig for en tid et stykke væk fra kongen for at diskutere om de skulle gå ind på hans betingelser. Begge dele forekom dem svære at opfylde, for på den ene side ville mange miste alt hvad de havde, hvis de skulle betale bøden, på den anden side ville tiendebetalingen, som skulle gælde i al fremtid, for evigt gøre dem til slaver. Da begge muligheder var ubehagelige, og de altså måtte vælge det mindste onde, forekom det dem at det der ville vare ved til evig tid, var værst. For da de blev opmærksomme på at det ene 510 kun ville ramme dem selv, mens det andet også ville straffe deres efterkommere, foretrak de øjeblikkelig nød frem for en varig afgift. Da de tog tiden i betragtning, valgte de at sone deres brøde på en måde der lod straffen overgå dem selv og ikke også de kommende generationer, for de ville hellere miste pengene én gang end friheden for altid - og holdt på at der ingen skam var i at punge ud hvis loven forlangte det, men at lade sig overtale til det var en skændsel. Og ikke nok med det: Hvert år at aflevere en del af sin afgrøde til fremmede mennesker, det var i deres øjne ikke fromhed, det var vanære.

4

Da kongen så at de havde valgt det dårligste alternativ, lod han som om han ville opkræve bøderne: Han drog op til Nørrejylland og udnævnte dér Toste med tilnavnet Svindleren og hans makker Horte til opkrævere, for han håbede at frygten for bøden kunne udbrede respekten for tienden. De to mænd fik instruks om at foretage en vurdering af mytteristernes ejendom, uden at lægge hånd på den. Men de udførte opgaven med langt større voldsomhed end de havde fået besked på, og plagede befolkningen med ganske uretfærdige opkrævninger.

5

Disse begivenheder klagede kongens fjender over på et tingsmøde, og de overdrev bekyldningerne med løgnehistorier, opdigtede forskelligt der gjorde det værre end det i virkeligheden var, og gjorde på den måde opkræverne almindeligt forhadte. Det var hirdmændenes handlinger og ikke kongens ordre de tog stilling til, og det var ikke hensigten hos den der afgav ordren, men hos dem der modtog den, de så på. Det lykkedes dem at ophidse folkemængden til at overfalde fogederne og i åbent oprør sætte en stopper for den uret der ramte dem alle, for de så mere på hvad fogederne gjorde, end på hvad de havde ordre til at gøre. Og mordet på fogederne stillede ikke deres blodtørst. I deres vanvid vendte de sig nu mod kongen selv. Knud mente det var klogest at undgå angrebet ved at holde sig borte, og trak sig tilbage til Slesvig. Dér lod han også sin kone slå sig ned sammen med deres søn, men med ordre om at hun skulle søge tilflugt i sit hjemland hvis situationen blev ubehagelig, for mellem forrædere kunne hun ikke være i sikkerhed. Sagen var at han ikke turde overlade en mindreårig tronarving til sine landsmænds forgodtbefindende.

6

I denne situation mente Vendelboerne at kamp var den eneste mulige vej til frihed, og de brød ud i jubel over hans flugt som om sejren var deres. Og da Knud, med truslen fra jyderne hængende over hovedet, forstod at hans gamle 511 støtter faldt fra, og at tiden ikke tillod ham at skaffe sig nye, besluttede han at bringe sig i sikkerhed ved at lægge afstand til sine modstandere, og han satte derfor over til Fyn for at opnå den beskyttelse en ø kan give. Ikke desto mindre fik han netop her en medfart som en så gudfrygtig sjæl ikke havde fortjent. For det gav kun jyderne yderligere selvtillid i deres raseri og skærpede kun folkemængdens blinde harme, det gav dem en fornemmelse af frihed til at gå amok som kastede kongen ud i et grufuldt uvejr. Ja, sagen var at folket af frygt for kongens straf ikke turde opgive deres forehavende nu og derfor måtte holde stædigt fast ved deres ondskab. Oven på hele to krænkelser kunne de ikke forestille sig at han ville lade nåde gå for ret. Derfor var det nu hans død de tørstede efter: i deres glødende had stræbte de denne hellige mand efter livet. Det var som om de havde opgivet alt håb om tilgivelse og derfor hellere ville udslette fjenden end udsætte sig for hans hævn. Det var dem heller ikke nok at de havde drevet ham ud af deres eget land, nu satte de sig også for at jage ham væk fra Fyn.

7

Så snart han fik meddelelsen om at jyderne havde krydset bæltet, havde kongen besluttet sig for at drage videre til Sjælland. Men en mand ved navn Blakke, der havde fået et særdeles fortroligt forhold til kongen, men ikke desto mindre i det skjulte hadede ham inderligt, gav ham i hyklerisk loyalitet det råd at han skulle passe på med at flygte: i stedet skulle han udnytte det forsvar han kunne få i Odense, og ikke som en anden kvinde straks se sig om efter et skjulested. I mellemtiden ville han så selv holde øje med hvad folket foretog sig, og han lovede at forsøge at dæmpe deres vrede med gode ord. Hvis det så ikke lykkedes at formilde dem, skulle han nok give ham besked i så god tid at han kunne nå at slippe væk. Det råd tog kongen imod.

8

Men Blakke misrøgtede sit ærinde og strøg tværtimod folket med hårene mens han gav dem nedrige råd og i stedet for venner skaffede kongen endnu flere fjender. Han opfordrede dem til så hurtigt som muligt at fange den mand der stod bag alle deres plager, og ikke lade ham slippe væk hvis han forsøgte på det. Han mindede om at det var undertrykkelse de kæmpede imod: den deres afsky gjaldt, var en tyran, ikke en konge. Den handling man begik i kampen for sin ære, kunne ikke være syndig. De der forsvarede deres fædreland, kunne ikke være skyldige i mord - de handlede i pligtens tjeneste. Ingen enkeltperson kunne sættes under anklage dér hvor den fælles frihed stod på spil. Og i øvrigt: det ville være 512 en katastrofe for dem hvis det de havde sat sig for, slog fejl, men hvis de havde held med det, var lykken deres.

9

Med disse ord, og andre af samme slags, lokkede han folket til at myrde kongen. Han rejste dem alle til et dødbringende fremstød mod den uskyldige mand. Som med furiernes fakkel tændte han vanviddets flammer i den skrækslagne befolkning, og vildskaben voksede så snart han pustede til ilden. Han gjorde nemlig ingen besindige forsøg på at holde deres hidsighed tilbage - tværtimod gjorde han sig til bagmand for folkets forrykte fremfærd. Hans ondskabsfulde ord piskede oprørsstormen op til endnu større styrke, og så snart uvejret havde fundet sig en drivkraft, udbrød optøjer der var langt alvorligere end før.

10

Da han kom tilbage til kongen, rapporterede han at folket nu var mere fredeligt stemt. Oprørets stormvejr ville nemt kunne lægge sig hvis kongen på sin side ville beslutte sig for at glemme sin vrede og afstå fra at straffe de skyldige. Kongen, der forestillede sig at Blakke havde udført sin opgave som en tro tjener, gav ham en kongelig modtagelse med et prægtigt måltid og øste gaver ud på den mand der havde fortolket hans fromhed så ondskabsfuldt.

11

På begge sider var der stor taknemmelighed for Blakkes forræderi. Han gik fra den ene part til den anden og fordrejede til stadighed sin opgave som udsending: Han skulle være mellemmand, men blev overløber. Han skulle holde øje med ondskaben, men endte med at opfordre til den, for kongens tanker gengav han forvrænget, folkets helt forkert. På denne måde lykkedes det dette lumske menneske med løgn og bedrag - men under dække af rollen som mægler - på en og samme gang at narre både kongen og folket: kongen til ikke at tage sig i agt for truslen fra folket, og folket til ikke at skåne den konge der ventede dem. Blakke gav stadig de samme løfter da kongen den følgende dag igen sendte ham ud for at holde øje med hvad oprørerne foretog sig - og derved satte deres fælles fjende til at skabe fred mellem kongen selv og masserne. Og udsendingens sædvanlige falskhed svigtede ham heller ikke denne gang: Hans giftige råd satte folket endnu mere op til voldsomheder vendt mod kongen selv.

12

Knud, der var vant til at gå til messe hver eneste dag, gik i mellemtiden til Albani Kirke for at bede, for intet skulle gå forud for gudfrygtigheden. Han gav ikke et øjeblik afkald på den kristne kærlighed og vendte sig hellere mod Gud med bønner end mod fjenderne med våben. Mens han her hengav sig til fromheden 513 og holdt sin andagt, lagde den ophidsede folkemængde sig i en væbnet ring om kirken. Alle de hirdmænd der kunne slippe ind før fjenden nåede frem, samledes derfor nu hos kongen for at dele faren med ham, fulde af iver efter at tage den trussel på sig der var vendt mod ham. Til trods for at de kunne redde livet ved at holde sig på afstand, opsøgte de nu faren ved at blive, for de foretrak at vinde sig berømmelse ved døden frem for overlevelse ved flugt. Hvilken overflod af varme følelser må denne hird ikke have ejet! En hird der, for ikke at svigte deres herre i denne ulykkelige situation, udsatte sig selv for en fare som det havde været muligt at undgå, og trods al mulig lejlighed til flugt fandt det klogere at forsvare deres konges liv end deres eget? Også Benedikt viste en troskab så stærk som det broderskab der bandt dem sammen, og besluttede at blive i kirken med sin bror. Erik, til gengæld, blev helt alene omringet af fjender, og da han ikke kunne holde stand mod folkemængden ene mand, gjorde han et forsøg på at hugge sig igennem vrimmelen af fjender med sit sværd, og slap væk.

13

Ingen havde rigtig modet til med magt at bryde ind i fredens hellige hjem, men hvor alle andre tøvede, gik Blakke forrest og fór løs på døren med draget sværd. Og ved selv at gå i spidsen gav han dristigheden videre til resten. Sådan gjorde han sig selv til anfører for og ophavsmand til både gudsbespottelse og kongemord. Ved det syn stormede folket løs på kirken i vild oprørstrang, brød ind i den og besudlede Guds hus og dets allerhelligste indre i en storm af gudsbespottelse. Blakke blev hugget ned i selve indgangsdøren i det øjeblik han trængte gennem den. Han bødede for mordet og led sin straf for at have krænket kirken. Hans død igen blev hævnet da hans drabsmand faldt. Og sådan led den ene døden for sin forbrydelse, og den anden for sin troskab. Jeg kunne forestille mig at det fromme blod og morderblodet, der blev udgydt sammen, flød i hver sin strøm, i slyngninger der aldrig nåede hinanden, så på den ene side helligt, på den anden side syndigt blod holdt sig i hver sit løb.

14

Benedikt, der tog imod de indtrængende ved dørtærsklen, blev dræbt mens han standhaftigt forsvarede indgangen. Kongen selv var så sikker på sin gode samvittighed at han midt i larmen fra det blodbad der kom stadig nærmere, på intet tidspunkt lod sig ryste, men fortsatte sin andagt lige så uforstyrret som hvis der ingen fare havde været, for han ville ikke vise frygt, kun ro og sjælsstyrke. Selv ikke i sin sidste time opgav han sin fromme iver, for da han hørte at 514 pøbelen fra alle sider var ved at bryde igennem væggene (som kun var af træ), og indså at døden var nær, kaldte han en præst hen til sig, hvorpå han skriftede sine hemmelige gerninger, i den dybeste sorg gjorde bod for sit hidtidige livs synder og modtog belønningen for sin sunde anger. Så fuldt og fast stolede han nu på sin uskyld at det forekom som om han, selv i den største fare, ikke viste døden fra sig, men tværtimod uden den mindste frygt opsøgte den.

15

Ja, nu lagde han sig, fuldt bevidst om hvad der skulle komme, foran alteret med udbredte arme for, udstrakt som et offerdyr, at afvente sin morder. I denne stilling fik han sit banesår: gennemboret af et spyd der blev kastet ind gennem et vindue, ofrede han fromt sit liv, og efter at krigernes blod havde flydt, udgød han endelig sit eget. Fra alle sider haglede spyd og pile ned over ham, men han holdt sig ubevægelig og veg ikke fra det sted han lå, før han som lig blev lagt på båren. Fra hans hellige sår flød mere stråleglans end blod. For ham blev nemlig bortgangen fra dette liv en indgang til et bedre - det der var straffen efter fjendens dom, blev frelsen efter Guds. Det mord de mennesker begik, blev ham en lykke: det berøvede ham al jordisk storhed, men lod ham nyde himlens, det fratog ham hans usikre og skrøbelige magt, men skænkede ham fuld og evig salighed. Også hans kraft, som hidtil havde været skjult, blev senere bragt for en dag med lysende beviser.

16

Så snart dronningen fik besked, vendte hun tilbage til sit hjemland sammen med sin umyndige søn. To døtre lod hun til gengæld blive tilbage: Den ene, Ingerd, blev gift med Folke, en af de fornemste mænd i Sverige, og fik sønnerne Bent og Knud. Gennem dem blev hun bedstemor til Birger Jarl, der stadig lever i dag, og hans brødre. Den anden, Cecilia, blev gift med jarl Erik af Götland og fik sønnerne Knud og Karl, der blev stamfædre til talrige efterkommere i en ubrudt række af fremtrædende og fornemme mænd.

15

1

Men folket jublede over drabet på kongen: Den forbrydelse de burde have begrædt, var det dem tværtimod en fryd at gøre grin med. Men selv om de undskyldte mordet med hensynet til fædrelandet og forsøgte at pynte på det ved at kalde det tyranmord, tillod Gud ikke at hans stridsmand blev snydt for sin løn: han lagde den hellige mands hidtil ukendte uskyld åbent til skue med klare tegn og beviser, og til den enestående glans der havde været over hans liv, føjede 515 han strålende hæder i døden. Ja, for at fastslå mordernes ondskab beviste han den straffedes store fortjenester med mirakler, ligesom han åbenbarede hans kraft, som folket intet kendte til, med prægtige undere. Folket blev dybt forundret, men kunne ikke affinde sig med hans store egenskaber og gjorde i lang tid forgæves forsøg på at tilsløre de åbenlyse tegn de så. Det gamle modvillige mukkeri og deres hidtidige stærke had flammede trodsigt op, og ingen kunne bringe dem til at vise guddommelig ære over for den mand som de troede de havde taget livet af for hans forbrydelser. I stedet forsøgte de at modbevise himlens budskaber med menneskelige argumenter. For ganske vist kunne de se at himlens dom billigede den adfærd de selv fordømte, men for at skjule og tilsløre miraklernes troværdighed opdigtede de retfærdige begrundelser for drabet. De stod ved deres handling med stor fasthed og skammede sig ikke over hårdnakket at forsvare deres holdning. Og de stillede sig heller ikke tilfreds med at have berøvet kongen livet, også hans hæderfulde død ville de plyndre ham for - de havde taget livet af ham, og nu gjorde de hvad de kunne, for også at begrave hans berømmelse.

2

Men guddommelig stråleglans kan ikke gemmes bort i menneskeligt mørke. Strålende mirakler fejede tvivlens tåger bort med kendsgerningernes klare lys. Hans hellighed ejede en lægende kraft der bragte helbredelse for adskillige sygdomme. Efterhånden som underne tog til, blev de misundelige modstandere tvunget til at bøje sig for hans kraft fordi de ikke længere kunne hindre troen på den i at vinde frem. Ikke desto mindre fremturede de med at forsvare deres handling: ganske vist godtog de nu hans hellighed, men med den tilføjelse at den ikke skyldtes hans gode gerninger tidligere i livet, men hans anger i sine sidste øjeblikke. På den måde lykkedes det dem på en gang at konstruere en lovlig begrundelse for deres egen handling og at skænke ham ære og værdighed efter døden. De sagde altså at kongen havde fortjent sin død, men at han på grund af sine tårer var endt som et fromt menneske, for de holdt på at hans drivkraft havde været griskhed snarere end gudsfrygt. Den vildfarelse kom de senere til at betale dyrt for.

3

Og senere generationer har ført deres forfædres misundelse videre: også i dag er der dem der mener at hans hellighed beror på hans tårer, ikke på hans liv, og nutidens tvivlere roder sig ind i fortidens vildfarelser så intet kan få dem til at lægge deres modvilje til side og bedømme hans salighed ærligt. På den anden side har hans helgenstatus fra sit udspring i denne lille by kastet sit lys over næsten den 516 ganske verden. Hans kult, der først blev optaget af byens borgere, har gradvist bredt sig overalt. Hans livs såvel som hans miraklers kraft, som først blev holdt i ære af Odenses egne borgere, har også kirken i almindelighed erklæret hellig. Lige til i dag har hans ånd i himlen haft den lykke at være forbundet med mirakler. Dette er grunden til at Knud, nu hvor han har opnået den guddommelige sjæls udødelighed, fra himlen holder hånden over fædrelandet, nøjagtig som han på jorden stræbte mod at bære landet frem mod storhed. Og derfor har han som helgen, med sin rige høst af ære og berømmelse, en fremtrædende plads i kalenderen. Oven i købet giver han daglig beviser på sin lægende kraft, og sit fædrelands ondskab gengælder han med gode gerninger. Til evig tid vil Danmark kunne være stolt af symbolerne på hans store dyder. Så klar og lysende en stråleglans opnår en hellig mand i døden når menneskers misundelse sætter sig op mod himlens gaver.

517

Tolvte bog

518
519
520
521

1

1

Efter drabet på Knud holdt jyderne stædigt fast ved deres sammensværgelse med Oluf, som de gav en overvældende støtte og forsøgte at få valgt til konge så hurtigt som muligt. Oven på de store farer det havde kostet dem at bringe ham til magten, havde de håb om at han ville være dem meget taknemmelig. Hans brødre, derimod, havde de ikke lyst til at vælge, for de havde holdt for meget af Knud til at de turde stole på dem. Der blev nu aftalt en løsesum, og Niels, der var bror til både den gamle og den kommende konge, blev stillet som gidsel indtil pengene var betalt, hvorefter Oluf kom hjem, og de gjorde ham til konge. Og det var ikke noget ringe eksempel på broderkærlighed Niels derved gav: han tøvede ikke med at tage sin brors lænker på sig og købe kongemagten til ham ved selv at gå i fangenskab. Da Erik hørte det, kom han i tanke om hvor dårligt han selv, efter ordre fra deres fælles bror, havde behandlet Oluf, og af frygt for hævnen begav han sig nu til Sverige sammen med sin kone Bodil, der var et barnebarn af Galicie-Ulf gennem dennes søn Trugot.

Imens samlede danskerne ind, pengene strømmede ind, og snart kunne de betale den sum der var aftalt til at frikøbe gidslet. Han slap så fri af fangenskabet i Flandern, men morderne havde skæbnen imod sig, og hans hjemkomst blev en ulykke for vores folks rigdom og overflod. For mens danskerne jublede over den nye konges tronbestigelse og hæmningsløst hoverede over forgængerens fald, bestemte Gud, der altid vender sig imod forbrydere, at ondskaben ikke længere skulle have lov at trives ustraffet, nu ville han gengælde deres skamløshed med afsavn og lade dem alle lide nød som en retfærdig straf for det mord de i fællesskab havde begået.

2

Gud ville ikke straffe enkeltmennesker, men hele befolkningen, og lod derfor Knuds regeringstid følge af det samme antal år med det urimeligste vejr, og derved tog han med sin himmelske magt en større hævn end menneskelig vold havde formået. For om foråret og sommeren sved varmen alt hvad der blev sået, væk mens det om efteråret regnede så voldsomt at det lidt der alligevel måtte være kommet op på lavtliggende eller sumpede områder, forsvandt i oversvømmelserne 522 fra de ustandselige regnskyl. Og det til trods for at det vejrlig menneskene havde behov for, var det stik modsatte. Midsommertiden fik altså ikke den væde der var brug for - den fik til gengæld august, der ellers holder mest af tørvejr, i umådelige mængder. På den årstid væltede vandet ned fra himlen så markerne blev oversvømmet og kom til at ligne vidtstrakte søer. Det lidt som sommeren med nød og næppe kunne frembringe, tilintetgjorde efteråret, og så urimeligt var vejret at ingen regn tog brodden af heden, og ingen hede mildnede den fossende regn. Bønderne roede endda rundt på de oversvømmede marker i små både og høstede de aks der stak op over vandet, hvorefter de lagde de opløste rester af kornet til tørring i varme ovne - kun sådan kunne kornet komme i kværnen og blive brugt til grød, for brød kunne der ikke blive af det.

3

Følgen blev så stor en hungersnød at en stor del af befolkningen intet havde at spise og døde af sult. Og disse forhold straffede de rige med fattigdom 523 og de fattige med døden, berøvede de store deres penge og de små deres liv. For når fødevarerne ikke længere slog til, købte de velhavende hvad de skulle bruge til livets opretholdelse, for guld og sølv, men de fattige masser, der hverken havde formue eller føde, bukkede overalt under for den grufulde sult.

4

Selv kongen var til sidst ved at svinde helt hen og byttede adskillige godser væk for korn: han satte agerområder til salg og købte fødevarer for de beløb han fik for sine ejendomme. Heller ikke de adelige skammede sig over til det formål at skille sig af med tegnene på deres høje fødsel. Og så havde nabolandene endda rigeligt med korn, så det stod klart at straffen gjaldt et enkelt land, ikke hele verden i almindelighed. Denne uhyggelige katastrofe omvendte folket: den tvang dem til at anerkende den hellighed som de hidtil havde afvist, og forvandlede dem fra hånlige modstandere til beundrende dyrkere af hans ophøjethed. Ja, en så åbenbar straf, der udelukkende ramte danskerne mens andre havde rigeligt med korn, talte sit tydelige sprog om mordernes skyld og den myrdedes uskyld.

5

Biskop Sven, som danskerne omfattede med stor respekt, havde forudsagt at denne ulykke ville komme hvis folket ikke hørte på hans advarsler og angrede kongemordet. Han var kendt for sin hengivenhed over for folket og sin ærbødighed over for Gud, og han varetog de kirkelige handinger med stor omhu og opmærksomhed og prædikede med fremragende veltalenhed. Alt dette gjorde ham højt agtet overalt, og både med sin myndighed og sine talegaver ragede han op over alle andre i vort land. Sin menigheds moral forbedrede han ikke kun med det han sagde, men også med sit eget strålende eksempel, for han tænkte lige så fuldendt som han talte. Da Trefoldighedskirken var færdigbygget, var det ham der sammen med Knud gennemførte det fromme arbejde med at anlægge den tilhørende klostergård. Og en lige så stor indsats gjorde han med bygning af Mariakirker, for han lagde mange kræfter i opførelsen af én i den samme by og en anden i Ringsted, ligesom han i Slagelse grundlagde en tredje, viet til Sankt Michael. Så brændende var den iver han viste for hellige bygninger. Men for ham var det ikke nok at vise fromhed herhjemme: han besluttede sig for at han måtte til udlandet for at forøge den, og kastede sig ufortøvet ud i en anstrengende pilgrimsrejse. Og da han på sin vej til Jerusalem var nået til Byzans, samlede han forskellige former for kostbarheder og relikvier fra hellige mænd og sendte dem hjem til sin egen kirke, hvor de blev uundværligt udstyr. Men mens Grækenland fik hans fromhed at 524 se, så Rhodos hans død. Omtrent samtidig døde Rikvald, hvorefter Asser, der både af optræden og slægt var en fornem personlighed, overtog bispestolen i Lund.

2

1

Til trods for at Oluf efterhånden havde siddet på tronen i næsten ti år, betød hans konstante økonomiske problemer at han stadig intet kunne udrette der var prægtigt nok til at være en konge værdigt. Men selv om nabofolkene foragtede ham for hans fattigdom, mente de alligevel at det var under deres værdighed at angribe en mand der sultede, ud fra den tanke at man ikke skulle bruge våben mod sultende, ikke lægge et menneskeligt pres på dem der blev plaget af Gud, og ikke føje menneskenes vold til himlens straf. Og hvem kunne også misunde nogen et rige der i så mange år havde været hærget af den ynkeligste hungersnød?

2

Da kongen fejrede jul uden at have så meget brød i huset som der var brug for, og hvor han end så hen i sin gård, fandt sult og nød, blev han overvældet af skammen over de tomme borde. Han gemte hovedet i hænderne, tårerne strømmede ned ad hans kinder, og syg af sorg brød han ud i klageråb over de hårde tider. Ja, han græd virkelig over at måtte servere så lille et måltid for så mange gæster, for han anså det for en dyb skam at sulte så ynkeligt på denne ærværdige dag. Men efter min mening var det kun på overfladen andres og i virkeligheden sin egen nød han klagede sig over. Derpå faldt han i bøn, fæstede blikket mod det høje og bad til Gud, altings skaber, om at han, hvis noget havde vakt hans vrede mod folket, ville lade sin straf gå ud over ham, Oluf, alene og ikke dem, for i hans øjne var disse svære tider det ulykkeligste der kunne hænde riget. Han skammede sig over at præsentere sine stormænd for et gilde med så fattig en servering at den snarere kunne vække sulten end stille den.

3

Og Gud vendte ikke det døve øre til, for kongen fandt nu hurtigt vejen til sit endeligt. Hvis overhovedet en brodermorders ord har nogen magt, var det med denne fromme bøn han sikrede sig døden for sig selv og frelsen for sit fædreland, og med denne ædle skamfuldhed over selv at være i live bragte han katastrofen, der var landets straf, til ophør. Derfor står hans død smukkere i erindringen end det han udrettede, eftersom det var hensynet til fædrelandets skæbne der fik ham til at opgive ånden. Samtidig afslørede han hvor stor en kærlighed til undersåtterne hans hjerte bar på, da han bad om at få lov at bøde med sit eget liv for 525 deres ondskab så den trussel der gjaldt alle, kun ramte ham selv. Han ofrede virkelig sit eget liv for sine landsmænds skyld - så en from mand var han, det kan ingen tage fra ham. For nu lod skæbnen hungersnøden gå i graven sammen med sin ophavsmand, og sult blev til mæthed.

3

1

Erik, der var den ældste af Olufs brødre, blev nu kaldt hjem fra Sverige og fulgte ham på tronen til alles vældige begejstring. Hans regeringstid bragte det hårdt prøvede folks svigtende afgrøder på fode igen, og kornet, der nu fik den regn det skulle have, og til de rigtige tider, kom atter til sig selv. For mens han sad på tronen, nåede markerne op på en sådan frugtbarhed at alt korn, af hvilken sort det skulle være, kunne købes for en penning skæppen. Og denne frugtbarhed vendte tilbage år efter år i hele hans regeringstid. Det var derfor ikke kun for sit milde væsen, men også på grund af de milde tider at han fik tilnavnet Ejegod. Nu blev nøden helt og fuldt afløst af rigdom, og fattigdom af overflod. Det vil nok ikke være uinteressant i korte træk at lære hans gode egenskaber at kende.

2

For én ting var hans kolossale åndelige kvaliteter, men også hans krop udviklede sig ganske enestående, og han opnåede så forbløffende en størrelse at andre mennesker ikke nåede ham til skuldrene. Og drøjden svarede så glimrende til højden at man skulle tro at naturen havde lagt al sin snilde og omhu i at forme og perfektionere hans statur, ligesom den havde udstyret den vældige krop med tilsvarende kæmpekræfter. Så det gjaldt for styrken som for størrelsen at ingen kunne måle sig med ham, for sammen med sin imponerende statur havde han også fået prægtige kræfter. Selv når han sad, og modstanderne stod, vandt han i spydkast og stenkast, for selv den stilling kunne ikke hindre ham i at give prøver på sine kræfter. I samme stilling kunne han på en gang brydes med to af sine stærkeste mænd: mens han tog livtag på den ene, holdt han den anden fastspændt mellem knæene, og han helmede ikke før han havde sat foden først på den ene, så på den anden, og bagbundet dem. Og lige så store kræfter viste han i tovtrækning. For han tog ét tov i højre hånd og et andet i venstre og satte fire bomstærke mænd til at trække i hver side. Og mens de forgæves hev og sled for at at trække ham væk fra det sted hvor han sad, rykkede han i tovene - nu i det højre, nu i det venstre - med så kolossal styrke at han enten flåede rebet ud af hænderne på 526 dem eller, hvis de virkelig holdt fast, trak dem hen til sig, for de kunne ikke rokke rebet, men måtte selv følge med.

3

Også hans stemme var usædvanlig imponerende. Når han talte til forsamlinger, gjorde han det ikke alene med en udsøgt veltalenhed, men også med så kraftig en stemmeføring at ikke kun de omkringstående, men også de der stod langt væk, tydeligt kunne høre hvad han sagde. Og for at vinde popularitet havde han gjort sig det til en vane at slutte sine taler med en opfordring til mændene om så snart de kom hjem, at hilse deres koner og børn, og sågar deres trælle, fra ham. Samtidig lovede han at sikre hver enkelt mand hans rettigheder, og han understregede at de alle havde krav på lige behandling fra hans side.

4

Oven i styrke og mod havde kongen også et blidt sind. Men selv om grusomhed lå ham fjernt, var han langt fra ukritisk: han opretholdt en gylden middelvej, midt mellem ligegyldighed og vildskab. Og også hans strenghed blev godt modtaget blandt folket. For at undgå at stormændene i deres grådighed slækkede på retfærdigheden, eller i deres storsnudethed svækkede loven, slog han nemlig hårdt ned på hovmod. Og jo længere han var fra slynglerne, jo hårdere ramte han dem med sine ordrer. For når de der undertrykte folket, ikke rigtig var bange for ham fordi han var for langt væk, sørgede han for at de omgående blev pågrebet og hængt af nogle af hans hirdmænd. Og dermed gjorde han vel ikke andet end at lægge galgen på vægten og opveje uretten? Derfor endte han med at være forhadt blandt de store og elsket af de små, for de små behandlede han med en fars overbærenhed, men de store med en konges strenghed.

5

Det eneste der kastede en skygge over disse blændende legemlige og åndelige kvaliteter, var hans voldsomme liderlighed og afskyelige udsvævelser. Han blev led og ked af sit ægteskab og henlagde i stedet hele sit kærlighedsliv til sine elskerinders sovekamre, på trods af at skæbnen havde givet ham en både smuk og høvisk hustru. Men Bodil, som hun hed, havde samtidig stor tålmodighed med sin mands udforskammede opførsel. De piger hun mærkede at han havde en affære med, behandlede hun med moderlig omsorg, og så længe hun levede, holdt hun dem blandt sine kammerpiger så hun altid kunne leve op til hvad han havde af ønsker. Og for at de skulle være endnu kønnere, satte hun ofte selv med egne hænder deres hår. Det havde været mere end nok at hun gemte sin vrede væk, men hun viste dem ligefrem kærlighed, for når hun ikke kunne glæde sin mand med 527 sit eget udseende, besluttede hun sig for at gøre det med andres. Frem for at søge hævn for de krænkelser han udsatte hende for, valgte hun at pleje hans kærlighed gennem andre, for hun ville nødig anklage en berømt hersker for at opføre sig uanstændigt. I hendes øjne var det nemlig finere at behandle dem der havde røvet hendes elskede, med respekt end med had. Derfor nøjedes hun ikke med at dække over sin mands skandaløse optræden, hun lukkede øjnene for hans affærer og havde styrke til at vise venlighed mod disse piger som hun med god ret kunne have hadet. Hun gengældte foragt med respekt og krænkelser med lydighed og gjorde sig derved til et strålende eksempel på kvindelig langmodighed. Ja, denne enestående selvbeherskelse har sikret hende et strålende eftermæle.

6

Erik fik sønnerne Harald, Knud og Erik, men overleveringen siger at han fik den første med en elskerinde, den anden med sin kone og den tredje med en andens kone. Også døtre fik han adskillige af med sine elskerinder, og en af dem gav han væk som hustru til en vis Håkon som belønning fordi han havde påtaget sig at hævne mordet på Bjørn. Bjørn var en bror til Erik, som havde underlagt sig Holsten og Ditmarsken og, for at sikre sig imod oprør, havde rejst et fæstningsanlæg med vold og grav hele vejen rundt om den ø hvor Vermunds søn Uffe ifølge overleveringen havde udkæmpet sin duel med to af sachsernes mest fremragende krigere. En menig borger havde for egen regning set sig gal på hans herredømme og gennemborede ham i siden med et spyd mens han stod og talte til en forsamling.

4

1

På den tid provokerede venderne vores folk med grusomme sørøveroverfald. Deres uforskammede fremfærd havde længe fået næring af de katastrofale forhold i Danmark, for Oluf havde snarere fremmet den med sin passivitet end modarbejdet den med nogen af sine aktiviteter. Nu dræbte de også en mand ved navn Aute, der tilhørte en af de fornemste slægter, engang han var på vej fra Sjælland til Falster, for han ville hellere dø end tages til fange. Det danske folk er nemlig født med en sådan tapperhed at fangenskab for dem er den værst tænkelige skæbne.

Den sag forfulgte Skjalm Hvide (som var Autes bror) på tinge med utallige klager, og det lykkedes ham, i kraft af sin store myndighed, at presse folket til en beslutning om at alle under ét skulle hævne denne ene mands død. Kongen havde 528 nemlig styrket folkets indflydelse så meget at de havde fået ret til at tage beslutning om felttog, og den fælles krigsførelse ikke var underlagt herskerens ordre, men folkets vilje.

2

Imidlertid havde to mænd ved navn Alle og Herre, der stammede fra Skåne, men var blevet forvist som straf for deres forbrydelser, slået sig ned som fredløse i Julin - hvor alle danskere kunne finde et sikkert tilflugtssted. De to lagde sig ivrigt efter byens traditionelle virksomhed: de kastede sig ud i plyndringstogter mod deres fædreland og de grufuldste ødelæggelser af alt hvad der var dansk. Men nu gik Danmarks unge krigere til angreb på Julin og belejrede byen indtil indbyggerne måtte give sig og indgå en aftale der tvang dem til at udlevere alle de sørøvere de havde inden for murene, samt en sum penge. Da vores folk havde fået sørøverne i deres magt, besluttede de sig for at straffe deres overgreb mod fædrelandet med den grusomste dødsmåde man kunne tænke sig: For at gøre deres død så voldelig som muligt bandt de dem først fast til pæle med bagbundne hænder, og derpå sprættede de maverne op på dem med knive, og når indvoldene var blottet, trak de de forreste af dem ud hvorefter de viklede resten op på stokke - og de standsede ikke pinslerne før alle indvoldene var trukket ud af bughulen, og de havde tvunget deres forpinte ofre til at opgive deres skrækkelige røverånd.

Denne scene var ganske vist ikke noget muntert syn, men i praksis blev den særdeles nyttig for danskerne. For ét er at den straffede de skyldige, men den var også en grundig advarsel til alle andre om at de skulle undgå at udsætte sig for lignende pinsler. Derfor var det i lige så høj grad et advarende eksempel for dem der så på, som det var en straf for dem det gik ud over. Og det var ikke den eneste gang Erik fik krammet på vendernes vældige styrke og svækkede deres slagkraft, også en anden og en tredje gang lykkedes det ham at jage disse vilde mennesker en sådan skræk i livet at han aldrig senere blev ramt af sørøveriets stormflod.

5

1

I mellemtiden døde Egin, og Asser, der tilhørte en berømt jysk slægt, overtog bispestolen i Lund. Tilfældigvis havde ærkebiskoppen i Hamborg på samme tid, på grundlag af falske og ubegrundede mistanker, besluttet at Erik skulle lyses i band. Det gjorde kongen bange, og han kom nu dommen i forkøbet ved at appellere sagen og omgående rejse til Rom. Her blev hans sag omhyggeligt 529 gennemgået, og det lykkedes ham at give en slagkraftig tilbagevisning af biskoppens anklage og på hvert eneste punkt i sit forsvar at sætte anklageren til vægs.

2

Men han stillede sig ikke tilfreds med at have gennemført et særdeles vellykket forsvar for sin sag. Nu var han så forbitret på sin modpart at han ikke kunne finde sig i at den hjemlige kirkes værdighed var underlagt en udenlandsk kirkelig myndighed. Derfor vendte han tilbage til Rom og ansøgte om at han selv såvel som hans rige og dets kirke blev befriet fra den sachsiske overhøjhed, så han ikke var tvunget til at rette sig efter fremmede folk i kirkelige sager eller nødvendigvis skulle hente kirkens forskrifter fra udlændinge. Han fik da også uden besvær kuriens tilsagn. En vidtberømt mand som ham ville de nødig sige nej til, og da de samtidig følte at de måtte tage hensyn til hans værdighed, og også til de anstrengelser han havde gjort sig, imødekom de hans anmodning: de lovede at udstyre hans kongerige med et ærkesæde og lod kongen drage hjem i lykkelig forventning om det han havde fået løfte om.

6

1

Men de følgende begivenheder var mere ubehagelige. For da Erik var vendt hjem og en dag holdt taffel under åben himmel, sådan som konger ofte gør, skete det at der blandt de tilstedeværende var en musiklærer. Han snakkede løs og roste sin kunst i høje toner, og påstod blandt andet at visse toner kunne gøre mennesker splitterravende vanvittige. Ja, lyren besad faktisk så stor kraft, sagde han, at de der hørte den, umuligt kunne blive ved deres fulde fem. Da han så blev spurgt om han selv mestrede den teknik, erklærede han at det gjorde han, og nu overfaldt kongen ham først med bønner, senere også med trusler, og tvang ham til at vise hvordan det foregik.

Da han nu ikke kunne tale kongen fra det, eftersom hverken frygten for at blive vanvittig eller advarsler om faren bed på ham, sørgede musikeren først for at alle våben blev fjernet fra huset så de afsindige ikke havde noget ved hånden de kunne gøre skade med. Derefter anbragte han en hel del mænd rundt om bygningerne uden for hørevidde af lyren med ordre om så snart de hørte larmen fra de vanvittige, at storme ind ad døren, rive lyren ud af hænderne på ham og slå ham i hovedet med den. Hvis han fik lov at spille videre, ville han også få de nytilkomne til at gå fra forstanden. Samtidig gav han dem instrukser om at nogle 530 mænd skulle være parat til at gribe håndfast ind over for de vanvittige når de gik amok, så vanviddet ikke udartede til slagsmål, og de slog hinanden ihjel.

2

De forholdsregler blev fulgt. Og da våbnene var båret ud og låst inde i et skab, slog han lyren an og begyndte at spille en usædvanlig dyster melodi. Så snart de tilstedeværende hørte den, blev de på det nærmeste lammet af sørgmodighed. Lidt efter bragte livligere toner fra lyren dem i en mere løssluppen sindsstemning: sorgen forvandledes til jubel, og de kastede sig ud i kåde spring og muntre fagter. Til sidst drev stadig hidsigere musik dem frem mod galskab og utilregnelighed, lige til deres skrig og hyl afslørede at vanviddet havde taget magten over dem. Sådan vekslede deres sindstilstand efter musikken.

Det gik nu op for dem der var blevet ude i gården så de ikke hørte musikken, at kongen og de andre der havde fået lov at deltage, var gået fra forstanden. De brød staks ind i huset og greb fat i den rasende konge, men kunne ikke holde ham. I sin ustyrlige vildskab kæmpede han sig med vældig kraft fri af deres greb, for raseriet lagde nye kræfter til dem han fra naturens side var udstyret med. Han fik bugt med sine modstandere og slap væk, brød dørene op ind til kongehallen, greb et sværd og dræbte fire af de krigere der sprang til for at holde ham tilbage. Til sidst blev han begravet i et bjerg af puder som hans hirdmænd overdængede ham med fra alle sider, og på den måde lykkedes det dem, med risiko for deres liv, at få ham overmandet. Da han kom til sig selv igen, var det første han gjorde, at udbetale hirden den skadeserstatning de havde krav på.

3

Men kongen mente at der skulle en endnu strengere form for bod til for at vise hans anger. Han ville derfor også sone sin synd med en pilgrimsfærd og besluttede at rejse til Jødeland, det hellige land hvor Herren engang færdedes. Efter længe at have overvejet dette fromme forsæt med sig selv, røbede han omsider planen for de mennesker han havde udset sig som følge på rejsen fordi de havde særlige fysiske kvaliteter. Selv om de var meget kede af ideen, bekendtgjorde han den også på landstingene. Da han havde forelagt den for tinget i Viborg, stod folkemængden som lamslået: alle klagede sig højlydt som om de skulle miste en fader, og råbte at hans fravær ville være dødsensfarligt for fædrelandet, og i deres iver efter at holde ham tilbage viste hele folket ham det samme ansigt, som en sorgbetynget ven. Til sidst kastede de sig i tårer for hans knæ og bønfaldt ham indtrængende om ikke at tænke mere på sine egne løfter end på alles fælles bedste, 531 for som de sagde: han ville behage Gud langt mere ved at forvalte sit rige oprigtigt end ved at rejse væk. Men over for forsamlingens bønner satte han sit hellige løfte, og på den baggrund holdt han urokkeligt fast ved det han havde sat sig for. Folket var på den anden side snedige nok til at finde en plan der kunne tilbagevise den argumentation, for de lovede at skænke en tredjedel af deres formue til de fattige for at købe ham fri for hans løfte.

4

Men ikke engang det kunne rokke ved hans fromme beslutning. Så hårdnakket holdt han på den. Kongen erklærede nemlig at man ikke kunne genoprette sin ære med en synd, og at han ikke kunne købe sig fri fra sit løfte med lånte penge - og slog samtidig fast at hvis han tog imod tilbudet, risikerede han på en gang at gøre sig selv til meneder og sit fædreland fattigt. Han foretrak faktisk at betale sin rejse af egen lomme frem for at låne det nødvendige hos andre, for det skulle ikke være til besvær for andre at han førte en gudfrygtig beslutning ud i 532 livet. Derfor trak han de ledende mænd til side for at drøfte hvem der skulle indsættes som midlertidig statholder - ikke fordi hans egen dømmekraft fejlede noget, men for at det ikke skulle se ud som om han havde nok i sig selv og tog mere hensyn til sine egne meninger end til folkets, hvis han undlod at spørge dem til råds. Da de havde hørt hvad han havde at sige, svarede stormændene at det overlod de til hans egen afgørelse, og at de bestemt ikke kunne tvivle på hans samvittighedsfuldhed på dette punkt i betragtning af hvor stor omsorg han udviste på andre områder.

5

Så indsatte kongen sin søn Harald som sin stedfortræder på tronen. Han var den ældste og derfor den bedst egnede til posten. Opgaven med at fuldende Knuds opdragelse overdrog han til Skjalm Hvide, en højt anset og aldeles uangribelig mand, som han havde givet ansvaret ikke alene for hele Sjælland, men også for Rügen, som han havde gjort skatskyldig. Erik, der ikke var så fornem af fødsel, tog han sig til gengæld mindre omhyggeligt af, så ham overlod han til mindre indflydelsesrige opdragere.

Da alt dette var arrangeret, valgte kongen sine ledsagere til rejsen. For selv at se mindre ud end han faktisk var, udvalgte han de højeste han kunne finde, så de svarede til hans egen statur, for han var bange for at hans usædvanlige størrelse skulle gøre ham til grin blandt de fremmede folk der så ham, men hvis de andre var påfaldende høje, ville han vække mindre opsigt selv. Bodil tøvede heller ikke et øjeblik med at følge sin mand. På rejsen delte hun hans løfte, men ikke hans seng, og derved lod hun kyskhed højne hæderen ved rejsen.

6

Men selv om Erik nu forlod sit fædreland, holdt han ikke op med at bekymre sig om det. For at danskerne kunne blive fri for at forvalte deres kirkelige opgaver under en udenlandsk biskop, sørgede han nemlig for at der blev sendt en delegation til den pavelige kurie for at anmode om det ærkebiskoppelige værdighedstegn der skulle smykke vores hjemlige kirke. Og hans tiltro til løftet fra Rom viste sig da heller ikke ubegrundet. Nu ankom der nemlig en udsending fra kurien for at udmærke vort folks præsteskab med dette hellige værdighedstegn. Han inspicerede alle de største byer i Danmark, og efter omhyggeligt at have gransket alt, ikke kun byer, men i høj grad også personer, nåede han frem til at denne ære burde tilfalde Lund, såvel på grund af Assers fremragende personlige egenskaber som fordi Lund er så nem at komme til fra de omkringliggende lande både til 533 lands og til vands. Og han nøjedes ikke med at løsrive kirken fra den sachsiske overhøjhed, han lagde også den svenske og den norske kirke ind under den. Det er faktisk ikke så lidt Danmark kan takke Roms velvilje for, ikke alene selvstændighed, men også herredømme over andre lande.

7

1

I mellemtiden sejlede Erik til Rusland, hvor han fortsatte over land, og efter at have gennemrejst store dele af Østen nåede han til Byzans. Her turde kejseren overhovedet ikke modtage ham inde i byen, og i stedet gav han ham besked på at slå lejr uden for murene, hvor han så viste ham sin gæstfrihed og høflighed - for han forestillede sig at Erik havde ondt i sinde, og at fromheden kun var skalkeskjul. Rygterne om Erik og hans kolossale størrelse gav kejseren bange anelser, og derfor ville han hellere åbne sin pung for ham end sine porte. Oven i købet fattede han ved samme lejlighed også mistanke til de danskere han selv havde et nært og fortroligt forhold til, ud fra den tanke at de ville have større respekt for kongen derhjemmefra end for den sold han betalte dem. Blandt de soldater der gør tjeneste i Konstantinopel, er det nemlig dem der taler dansk der har de højeste positioner i hæren, og de fungerer normalt som kejserens personlige livvagt. Erik var udmærket klar over hvad det var kejseren forestillede sig, men han lod sig ikke mærke med noget og bad om tilladelse til at komme ind i byen for at bede ved dens helligdomme - i forvejen havde han fortalt at det først og fremmest var hans lyst til at udøve sin tro der havde ført ham dér til byen. Kejseren roste hans iver og lovede ham et svar på hans andragende den følgende dag.

2

I mellemtiden opsøgte de danskere der var indrulleret i grækernes hær, kejseren og bad indtrængende om tilladelse til at hilse på deres konge. Det fik de lov til, men med ordre om at gå derud én ad gangen for at kongen ikke skulle kunne opildne dem alle sammen på en gang. Kejseren havde nemlig bestukket nogle af de mænd der forstod begge sprog, for at få at vide hvad de og Erik sagde til hinanden.

Det første der skete, efter at de havde hilst på kongen, var at han bad dem sætte sig. Derpå begyndte han at tale: Han gjorde dem opmærksom på at de danskere der var i græsk krigstjeneste, allerede for længe siden havde nået ærens højeste tinder for deres mod og dygtighed: skønt de selv var fremmede, kommanderede 534 de over landets egne borgere, og de havde det langt bedre ude end hjemme. Oven i købet betroede kejseren sit liv i deres varetægt, og den forrang skyldtes ikke så meget deres egen indsats som det mod og de evner deres forgængere i græsk krigstjeneste havde udvist. Derfor måtte de passe meget omhyggeligt på ikke at lade drukkenskab få overhånd over ædruelighed, for de kunne gøre langt større gavn i den tjeneste de havde påtaget sig, hvis de undlod at drukne sig selv i vin - og deres hersker i bekymringer. Hvis de gav pokker i mådeholdet, ville de blive lige så sløve i udførelsen af deres militære pligter som raske til at komme i slagsmål. Han formanede dem også om ikke at bekymre sig mere om deres liv end om deres tapperhed når de stod over for fjenden - ikke at flygte fra døden eller ty til fejhed for at redde livet. Og han lovede at så snart de vendte hjem til fædrelandet, ville han belønne dem for deres tro tjeneste, og skulle de miste livet i mandig kamp på slagmarken, ville han vise deres familie og slægtninge hæder og respekt. I disse og lignende vendinger talte han til dem alle sammen, og derved sikrede han Grækenland oprigtig trofasthed fra danskernes side.

3

Da kejseren fik den besked fra sine agenter, sagde han at det var ufortjent når grækerne blev anset for klogere end andre folk: her havde de sat spørgsmålstegn ved troværdigheden hos en fyrste hvis folk de kendte som højt hævet over forræderi af en hvilken som helst art! Man kunne jo have sluttet sig til kongens troværdighed ud fra hans folk, der havde givet så tydelige beviser på deres pålidelighed. Da han nu så at det var fromhed og ikke forræderi kongen havde i tankerne, gav han ordre om at byen skulle udsmykkes og gaderne bestrøs smukt, hvorefter han ærbødigt rakte ham sin højre hånd og under jubel fra alle sider førte ham til sit palads som i triumf. Den mand han først, aldeles ufortjent, havde omfattet med mistro, viste han nu så stor ære som et menneske kan vise et andet. Ja, nu behandlede han ham som en hædersgæst og gav ham et kongeligt palads at bo i, og det palads har ingen senere kejser ønsket at bruge, fordi det kunne se ud som om de satte sig på højde med denne store mand hvis de boede under samme tag som han. Den ærbødighed skulle gøre gæsteboligen til et varigt monument over gæsten. Kejseren sendte også bud efter en maler der skulle afbilde hans statur i fuld størrelse og så præcist som muligt fremstille hans udseende i farver, både i stående og siddende stilling, så han altid havde en gengivelse af hans kolossale størrelse.

535

4

Og for nu ikke at tage afsked med så betydningsfuld en gæst uden at give ham en gave med, bad han ham forlange lige hvad han havde lyst til. Erik, der var aldeles ligeglad med rigdomme, svarede at han allerhelst ville have ben fra helgener, og kejseren forærede ham derfor sådanne hellige relikvier. Erik tog begejstret imod denne fromme gave og sørgede for at den blev forsynet med det kejserlige segl og sendt af sted til Lund og Roskilde. Og heller ikke hans eget fødested skulle savne helligdomme, så til Slangerup sendte han de højhellige ben af sankt Nikolaj samt en splint af Kristi kors. Han har også grundlagt byens kirke, og det siges at hans mor satte ham i verden på det sted hvor alteret nu står.

5

Kejseren tilbød ham også guld i store mængder, men det ville han ikke høre tale om, for man skulle ikke kunne sige om ham at han var så grådig efter grækernes rigdomme at mådeholdet måtte komme i anden række. Men det tog kejseren straks som en fornærmelse. Han hævdede at det var en hån ikke alene mod gaven, men mod kejseren selv - så i stedet for at bede ham om det tvang han ham med trusler om skam og skændsel til i al ydmyghed at tage imod sin gave. Men kongen ville ikke være en af dem der kun tager imod og aldrig selv giver gaver, og derfor gengældte han kejserens vennegaver lige så gavmildt. Men ved hans gaver var nyhedsværdien størst: jo sjældnere gaverne fra de fremmede lande var i Grækenland, jo gladere blev kejseren for dem.

6

Derpå fik han krigsskibe og proviant af kejseren og sejlede til Cypern. Denne ø havde i gamle dage den særhed at den ikke kunne tåle grave: hver gang et lig var blevet begravet om dagen, udstødte den det igen i løbet af natten. Her blev kongen angrebet af en febersygdom, og da han mærkede at døden var nær, bad han om at blive begravet ved Cyperns største by. Selv om jorden spyttede andres lig ud, sagde han, ville den være mere medgørlig over for hans og holde det i sig. Han fik så den grav han ønskede sig, og ved nådigt at skænke jorden sit legeme satte han en stopper for dens ældgamle modvilje mod menneskelig, så den nu ikke alene fandt sig i hans, men også i andres grave. Også hans hustru endte sit liv under denne anstrengende rejse. Og hermed var hele kong Svens slægt svundet ind til tre sønner: Sven, Niels og Ubbe. For som det fremgår af det foregående, blev Knud, Bent og Bjørn dræbt i kamp, og resten bukkede under for sygdom.

536

8

1

Efter Eriks død gik der to år før man i Danmark fik sikker underretning om hans bortgang. Sven, der var den næste i alder efter Erik, var så forhippet på at overtage tronen og så sikker på at hans alder gav ham ret til det, at han ikke fandt det spor nødvendigt at afvente en samlet beslutning fra hele landet, og han sammenkaldte derfor tinget i Viborg. Han havde ingen betænkeligheder ved at foregribe det samlede kongevalg ved at lade en enkelt landsdel træffe beslutning. Det er også muligt at han var bange for at lade sin slette karakter underkaste en nøjere bedømmelse, og derfor foretrak at gribe magten med støtte fra en mindre gruppe frem for at betro sin skæbne til den store mængdes uforudsigelige afgørelse - foretrak med sine egne tilhængeres billigelse at sætte sig på det som kun det samlede folk kunne beslutte at give ham.

Han satte så af sted i fuld galop mod tingstedet i Viborg, men undervejs svigtede helbredet ham, og han bad om en vogn der kunne transportere ham mere mageligt og hensynsfuldt - for som han sagde: bare han fik lov at leve tre dage med titel af konge, kunne han dø med et smil på læben. Hverken svigtende kræfter eller tunge lemmer kunne nemlig bremse hans travle tanker. Men han var nu så syg at selv vognen blev for meget for ham, og i stedet bad han sine tjenere skynde sig at skaffe en bærestol. Hvis bare folket nåede at udråbe ham til konge, sagde han, ville han ikke have noget imod at opgive ånden under selve tinget. Hans svaghed kunne ikke overvinde hans ukueligt brændende ærgerrighed. Men netop som han sådan uden at ænse sin sygdom stred sig frem mod tinget i større hast end han i virkeligheden formåede, fik døden ham før han blev konge - og ikke han sin kongetitel før han døde.

2

Nu var der så kun Niels og Ubbe tilbage at vælge mellem, for Harald havde gjort sig voldsomt upopulær i befolkningen med den uretfærdige måde han havde styret riget på. Under ham var statsstyret blevet alvorligt miskrediteret, for han havde opført sig aldeles hæsligt og afskyeligt, kastet al vedtagen retfærdighed på møddingen, misbrugt sin magt over undersåtterne til de mest rædselsvækkende plyndringer og røverier og plaget befolkningen med alle tænkelige former for overgreb. Følgen var at alle var lede og kede af hans modbydelige tyranni og under ingen omstændigheder ville overlade riget til den mand der trådte det under fode, for det ville være uværdigt at besvare uret med lydighed og lidelser med hæder.

537

Altså samledes nu hele folket ved Isøre, og det blev vedtaget at overlade magten til Ubbe eftersom han var den ældste. Den eneste der kunne tænkes at tage det fortrydeligt op, var Niels, og han gik tværtimod ivrigt ind for tingets beslutning fordi det var blevet en fast tradition blandt Svens sønner at følge hinanden på tronen efter alder sådan at kongeværdigheden hver gang gik i arv fra en ældre bror til en yngre.

3

Men Ubbe, der ikke rigtig stolede på sine egne evner, undslog sig for at lægge skuldre til så voldsom en byrde med en undskyldning om at han selv var klar over sin dårlige begavelse, og erklærede samtidig at hans bror, der var mere opvakt, egnede sig glimrende til det hverv. Han mente nemlig det var klogere selv at sætte sig til dommer over sine egne mangler end at overlade det til andre. Men i mine øjne kom han af angst for at virke arrogant til at tale mere ydmygt end egentlig korrekt om sine evner, for netop ved at afvise tronen viste han større evner end hvis han havde taget imod den. Det var netop en kvalifikation til den post at han ikke skammede sig over at afstå den til sin mere kløgtige bror da han selv fik den tilbudt.

Men danskerne værdsatte ikke hans beskedenhed og undselighed efter fortjeneste. Det gik ikke op for dem at de stod over for en intelligent mand der kun spillede ubegavet for at undgå en tung byrde, og at de burde have insisteret og overtalt ham i stedet for at tillade sig det sløseri det var, at lade ham gå. Enhver der er ved sine fulde fem, må vel kunne se at her var en mand der struttede af evner, men foretrak at holde fast ved sin tilværelse som privatmand frem for at stræbe efter en værdighed som kun ville bringe ham besvær og bekymringer.

538
539

Trettende bog

540
541
542
543

1

1

Nu besteg Niels så tronen, men hans modvilje mod hovmod af enhver art var så stor at han ikke af den grund opgav en smule af sin gamle venlighed: han blev ved med at leve som han hele tiden havde gjort, for det skulle ikke se ud som om han opførte sig som hans position tillod, snarere end at indtage den position hans opførsel tillod. For ikke at bebyrde riget med en kostbar hird og umættelige udgifter indskrænkede han sin daglige livvagt til seks eller syv skjolde der kunne skræmme røvere væk, og han var ikke mere overmodig som konge end han havde været som kriger. Til hustru tog han Margrete, en datter af kong Inge af Sverige og hans dronning Helene. Hun var ikke jomfru eftersom hun tidligere havde været gift med kong Magnus af Norge.

2

Magnus havde gang på gang overfaldet svenskerne, men da han også engang gik til angreb på hallænderne, blev han overrasket af et pludseligt modangreb der tvang ham til et forsmædeligt tilbagetog til skibene, barfodet som han var - og den vanærende flugt gav ham også hans tilnavn. Men Inge kunne ikke holde ud at være truet på livet af Magnus' tropper, så for at skaffe sig fred gav han ham sin datter til ægte, og den gestus afværgede faren. Magnus fik ingen børn med Margrete. Niels gjorde, men de fik en ulykkelig skæbne.

3

Én søn, Inge, blev som ganske ung kastet af en løbsk hest, der knuste alle hans lemmer med sine hove og vædede vejens snavs med hans ædle blod. Det var så ynkelig en død han fik da hans lemlæstede lig lå dér på jorden, og lemmerne lå spredt ud over vejen! Det der skete, var at hans opdrager ville vænne ham til at sidde på en hest og lod ham holde tømmerne selv. Men dem var drengen ikke stor nok til at mestre, og hans fod hang fast i stigbøjlen så han blev trukket hen ad jorden.

4

Den anden søn, Magnus, var langt heldigere med sine medfødte evner end med sin skæbne. Han begik den gruopvækkende forbrydelse at myrde en slægtning og endte som et berygtet eksempel på forræderi. Hans mor ville sikre ham støtte fra sine egne slægtninge ved at knytte familieforbindelser mellem dem og fik derfor sin bror Regnalds datter gift med Henrik og sin søsterdatter 544 Ingeborg med Knud. Sin fædrenearv fik hun delt i nogenlunde lige store portioner, som hun fordelte ligeligt med én til sig selv og de øvrige til de ægtepar jeg netop har nævnt. Det blev anledning til en strid mellem danskerne og svenskerne, der senere har fået næring af flere andre fjendskaber og hårdnakket har holdt sig som et gammelt nag lige til vore dage.

Herudover fortælles det at Niels med en elskerinde fik datteren Ingrid, der senere blev gift med en mand ved navn Ubbe.

5

Margrete forøgede ikke alene kirkernes besiddelser med jordegods, hun lagde også alle sine kræfter i at øge deres glans og herlighed og erstattede præsternes fattige dragter med udsøgt pragtudstyr. Til forskønnelse af kirken sørgede hun for at der blev fremstillet prægtigt udsmykkede pallier og andre former for messeklæder som hun kunne donere til brug ved messen.

2

1

Men Gudskalk havde med Sigrid fået en søn der hed Henrik, og ham snød Niels på det groveste for hans mødrenearv. Han fremførte nu sit krav på den med en sådan voldsomhed at han bestandig var på nakken af danskerne og tvang Niels til at indsætte vagtmandskab midt inde i Slesvig by for at kunne være i sikkerhed. Hele området mellem Elben og Slesvig lå mennesketomt og uopdyrket hen på grund af ham. Alt det ville Niels hævne, så han sammenkaldte flåden og sejlede til Ljutka, hvor han havde givet Eliv, der var jarl i Slesvig, ordre om at møde frem med en rytterhær. Danskerne havde nemlig endnu ikke lært sig at bruge rytteri når de førte krig i udlandet. Men jarlen var ikke til at stole på: han havde ladet sig bestikke af Henrik, for i sin grådighed tænkte han mere på penge end på kongens ordrer. Så Niels måtte klare sig uden heste da han opstillede sin slagorden i vendernes land.

2

I den situation fandt venderne det sikrere at udmatte Niels' fodfolk med rytterangreb end at indlade sig i slag med hele deres styrke. De sværmede omkring deres fjender, nu på fløjene, nu i flankerne, for løs på dem med deres spyd og splittede dem med fremstød på kryds og tværs. For så snart de havde sat et angreb ind, flygtede de igen, og de var lige så hurtige til at trække sig tilbage som til at rykke frem. Og eftersom vores folk nok var en trussel for dem ved deres tyngde, men ikke ved deres bevægelighed, undgik venderne frontale sammenstød, men svingede rundt og faldt dem i ryggen i stedet. Den slags fordægtige, man 545 kunne næsten sige røveriske, overfald var deres svar på danskernes uhyggelige slagkraft. På denne måde blev danskernes hær svækket og afkræftet, og eftersom de ikke havde haft meget held med sig på det flade land, trak de sig tilbage til et nærliggende højdedrag i håb om at stillingen kunne beskytte dem når våbnene ikke kunne. De nåede da også derop og kunne fra toppen betragte fjenderne under sig i sikker afstand.

3

Den følgende dag valgte de igen at opsøge den usikre skæbne nede på det flade land frem for at nyde sikkerheden oppe på bakken, for det skulle ikke se ud som om stillingen gav større beskyttelse end deres egen styrke. Men fodfolkene kunne ikke stå sig mod rytteriets kampgejst, og resultatet blev at de i deres iver efter at genvinde æren på slagmarken skaffede sig endnu en ydmygelse på halsen, oven i den fra dagen før. Når slaget fik det udfald, vil jeg tro det skyldtes manglende udrustning snarere end manglende mod, for i deres tapperhed så de ikke meget på hvad en kriger primært har behov for. Derfor var det ikke fejhed men sløvhed de blev straffet for, og det var snarere deres egen uforsigtighed de måtte bukke under for, end andres styrke.

4

Harald kæmpede tappert og blev efter sigende så hårdt såret at han ikke kunne gå, og hans mænd måtte bære ham på et skjold så det kun var med andres hjælp han nåede tilbage til lejren. Også Knud fik så alvorlige sår at han var ude af stand til at stå på benene, men mødte stor beredvillighed og troskab hos en af sine krigere. For at hindre at hans herre faldt i hænderne på fjenden, tøvede denne mand ikke med at sætte sit eget liv på spil for at frelse hans. Han gav med fuldt overlæg sine kammerater besked på at flygte mens han selv satte farten ned og lod som om han havde svært ved at gå. Da en vender fór hen mod ham, strakte han hænderne frem for at lade sig binde, men så snart hesten kom tæt nok, greb han fat i dens tøjler, og med hjælp fra sine kammerater tog han hesten fra barbaren. Så snart han havde den, kom han Knud til undsætning i hans aldeles hjælpeløse tilstand. Sådan fik denne snedige, men også risikable heltedåd en lykkelig udgang.

5

Da tusmørket faldt på, søgte de tilbageværende af vores folk, der var sluppet meget uheldigt fra kampen, tilbage til det eneste sted hvor de var i sikkerhed: på bakkens top. De var nu også løbet tør for mad og drikke og pintes altså ikke kun af sår og udmattelse, men også af sult. Fuldkommen udhungrede var de, og hvorhen de end vendte sig, så de kun farer og ingen mulighed for undsætning (for 546 skåningerne blev holdt tilbage af uvejr, og Eliv, der var blevet bestukket af Henrik, kom med mange undskyldninger for sin langsommelighed, men forstærkninger kom han ikke med). Og da de måtte opgive at få hjælp fra menneskene, vendte de sig i stedet mod himlen efter beskyttelse, for de ville hellere betro den sidste rest af deres knuste håb til Guds magt end til menneskenes.

Den næste dag, som var den hellige Laurentius' aften, stod det dem klart at et løfte om afholdenhed ville være den bedste måde at formilde den almægtige Gud. De samledes derfor under suk og klage til et møde hvor de lovede at alle danskere, unge som gamle, hvert år på den hellige Laurentius' aften såvel som dagen før allehelgen samt den dag vi plejer at vie til Kristi lidelse, ville overholde den strengeste faste. Dette løfte var fremtvunget af den nødsituation de alle stod i, men senere generationer har overholdt det til punkt og prikke, for i deres øjne ville det være uværdigt at bryde deres forfædres beslutning om afholdenhed bare for deres utålmodige og grådige mavers skyld.

6

Ved daggry begav vores hær sig deling for deling tilbage mod skibene, og på vejen mødte de skåningerne, der netop havde lagt til med deres flåde. Det møde var en stor opmuntring for dem, og eftersom skåningerne var uskadte og friske, gav de nu dem besked på at sikre at rytterne ikke faldt dem i ryggen. Derpå fortsatte de fremrykningen i samlet formation indtil de stødte på en mose hvor de måtte krydse bundløst dynd og ikke havde nogen mulighed for at slippe udenom når de én gang var begyndt. Snart sad de uhjælpeligt fast i sumpet hængedynd, hvor deres ben sank stadig dybere i slam og mudder, og deres paniske anstrengelser for at nå over på den anden side endte i vild flugt. Størstedelen af dem gik til grunde i mosedyndet og blev slagtet som kvæg af fjenden. Netop fordi de var så ivrige efter at komme over og styrtede så hovedløst af sted, blev denne forhindring så farlig. Omsider nåede de med nød og næppe tilbage til stranden og slap bort.

7

Den sejr gjorde venderne så sikre på sig selv at de pralede højlydt af deres egen styrke mens de nedgjorde danskernes. De grinede uhæmmet af danskernes »slaphed« og vigtede sig samtidig af deres egen tapperhed. Men Henrik, der kendte alt til vores folks tankegang, sagde at han havde den stik modsatte opfattelse af fjendens styrke. Deres konge kunne tydeligvis sammenlignes med en stærk hest: hvis den kendte sine egne kræfter, ville den ikke tage sig af de ordrer 547 rytteren gav den, men eftersom den faktisk ikke kender dem, finder den sig uden videre i at han bestemmer. Sådan var det også med Niels: hvis han stolede på sin egen styrke, ville han have succes med alt, men hvis han tvivlede, ville han ikke have held med noget.

Efter disse begivenheder blev Eliv dømt som landsforræder fordi han havde solgt sit fædrelands skæbne. Han måtte finde sig i den vanære at miste ikke bare sit embede som jarl, men også hele sin familieformue, og måtte altså bøde for en beskidt indtægt med den dybeste fattigdom.

8

Men det sidste slag havde gjort Henrik endnu mere frygtløs, og han plagede de danskere der boede ved kysten, med sørøveroverfald, ikke kun i egnen omkring Ejderen, men helt op til Slesvig og den vold der kaldes Dannevirke. Til tider sejlede han i hemmelighed tropper ind for at overrumple selve Slesvig by. Og nu hvor Eliv var afsat, og der stadig ikke var nogen ny til at tage sig af de egne af landet, begyndte folk også at udplyndre hinanden, oven i de utallige overfald 548 udefra. Og de plager der kom indefra, tog endnu hårdere på byen end de plager der kom udefra, fordi det skjulte som bekendt kan volde endnu større skade end det åbenlyse.

9

Friserne, og også holstenerne og ditmarskerne, mente at så længe der ikke var udnævnt nogen ny jarl, havde de gode chancer for at undgå straf, så de røvede om dagen og stjal om natten, og hvor de ikke kunne komme til foroven, fattede de hakken og tog fat på husene fra neden for at snyde vagterne med underjordiske gange. Og hushovmestrene stod ikke tilbage for dem i deres iver efter at passe på tingene. Heste blev lænket i båsene med fodlænker af jern for at ingen skulle kunne snige sig væk med dem. Vagtposterne lå tøjret til dørene for at sikre den størst mulige påpasselighed. Og lås og slå var ikke nok, folk spærrede også for indgangen med voldgrave.

Røverierne gik altså ganske over gevind, og selv en mand af fornem slægt, der så hvordan adskillige folk kom ud af deres fattigdom med rigdomme de skaffede sig på uærlig vis, bed hovedet af al skam og besluttede sig for at gøre det samme. Skønt han var født til noget større, pirrede udsigten til penge ham så meget at han uden at rødme lod sig synke fra de ædle tinder til den dybeste og mest afskyelige sump af uanstændighed. Sådan misbrugte han sit fornemme blod. Han vendte slægtens magt på hovedet og brugte den til hæmningsløse forbrydelser - han gjorde det der burde have næret mod og dygtighed, til et dække over ondskab. Ingen var nemlig modig nok til åbent at anklage ham for noget, for jo større magt og indflydelse forbryderen havde, jo større var sandsynligheden for at hans forbrydelser kunne passere ustraffet.

3

1

Det var i den periode at Knud sendte nogle folk ud for at hente en sum penge som hans plejefar havde haft i forvaring, over fra Sjælland til Fyn. Da skibet befandt sig lige langt fra begge kyster, fik de i det fjerne øje på nogle sørøvere der styrede hen mod dem, og de hængte derfor pengekassen udenbords i et tov for at skjule den i bølgerne. Men da de til sidst indså at deres roere ikke var stærke nok, og at de ikke kunne gøre sig håb om at slippe væk, kappede de rebet, for kongernes ældgamle skatte ville de hellere overgive til havets bund end til fjenden.

Niels, der selv var på vej fra Sjælland til Fyn, kunne ganske vist på afstand følge 549 med i det hele, men han havde ikke mulighed for at komme de nødstedte til hjælp fordi hans egne både var små og besværlige at ro. Da han senere mødte Knud og så hans glade ansigtsudtryk, bebrejdede han ham for hans munterhed med en bemærkning om at det ville være mere passende at sørge når han lige havde mistet sin familieformue. Knud svarede at det uheld ikke rørte ham, det tog han snarere som en fordel og som en anledning til at vise sin rundhåndethed. Før i tiden havde han nemlig aldrig vovet at bruge af sin formue, men for fremtiden ville han give rigeligt ud af det han tjente ind, for der var intet der virkede så befordrende på nærighed, som netop rigdom. Den der ville holde på sine rigdomme, kunne ikke også være næstekærlig. Med de ord gjorde han det klart hvordan han selv bestemte over pengene, mens pengene bestemte over kongen. Den følgende historie er et glimrende eksempel på det.

2

De stadig gentagne og voldsomme overfald fra naboerne betød at ingen turde påtage sig embedet som jarl i Slesvig selv om de fik det tilbudt. Men nu bad Knud frivilligt sin onkel om det risikable hverv - ikke af grådighed efter rigdomme, men fordi han stolede på sine egne evner - og da han ikke kunne få det gratis, solgte han en del af sin fædrenearv og købte det som andre havde været rædselsslagne for at få som gave. For ham var en militær operation kun lukrativ hvis den gav løn i form af ære og berømmelse. Den værdighed de feje ikke turde røre ved, lod kongen altså den tapre betale for, men køberen på sin side fandt at der var større rigdom i at føre krig end i at puge penge sammen.

3

Straks efter at han havde fået magten, sendte han en delegation til Henrik med besked om at han ville være fuldkommen villig til at forhandle med ham om fred så snart han betalte en erstatning for de skader han havde forvoldt i Jylland, og leverede det tilbage han havde røvet. Men han kendte jo svaret på forhånd, så aldrig så snart var de draget af sted, før han gav sig til at samle en styrke bestående ikke kun af hans egne folk, men også af venner blandt nabofolkene, for at svare med krig når udsendingene vendte tilbage. Henrik svarede at han hverken agtede at slutte fred med danskerne eller afstå fra sit krav på sin mødrenearv. Så snart han havde hørt svaret, sendte Knud en ny delegation af sted til ham for officielt at opsige freden med ham. Den besked havde Henrik kun hån tilovers for, og han sammenlignede Knud med en hest der ikke ville finde sig i sin rytter. Men, som han sagde, selv om han var fræk, skulle han nok sørge for at få lagt ham i tømme.

550

4

Da han havde hørt det, satte Knud sig i bevægelse: han rykkede ud om natten, i stor fart, men med så lidt støj som muligt, og uden nogen sammenstød eller plyndringer for at ingen skulle være forberedt på hans ankomst, og ved daggry nåede han Henriks borg. Det pludselige angreb kom helt bag på Henrik, der hverken nåede at gribe til våben eller at komme i dækning, men måtte ride direkte ud i den flod der løber langs bymuren. Kun ved at lægge vandet mellem sig og fjenden slap han væk, og nu kunne han glæde sig over at han havde betroet sit liv til floden, og ikke til byen.

Da Knud fik øje på ham ovre på den modsatte bred, spurgte han for spøg om han var blevet våd. Og da Henrik på sin side spurgte hvad sådan et angreb skulle til for, svarede Knud at han var kommet for at hente den tømme Henrik havde lovet ham. Henrik kunne godt se at det svar på en elegant måde rev ham hans egne trusler i næsen, og han skammede sig - men tog det fra den humoristiske side: »Jeg synes,« sagde han, »at du stritter sådan imod med hovene at man ikke kan røre dig, endsige holde dig fast!«. Derpå hærgede Knud først selve borgen og bagefter egnens agerland.

5

Da han havde fået forstærkninger, kom han igen og fór med ild og sværd over hele vendernes land, og derved skilte han ikke alene sit fædreland af med dets fjender, men også fjenderne med deres slagkraft - og det så grundigt at venderne, der før havde været vant til at udfordre andre, nu ikke engang magtede at forsvare sig selv. Til sidst, da han med sin kløgt og tapperhed fuldstændig havde knækket Henriks magt, tog han hensyn til det nære slægtskab der var imellem dem, og nu behandlede han ham officielt som fjende, men privat som ven.

En enkelt gang sendte han nemlig sin hær hjem mens han selv med et lille følge på kun tyve ryttere begav sig til det sted hvor han havde fået oplyst at Henrik opholdt sig. Han havde sendt nogle mænd i forvejen for at bringe ham hans hilsner, men Henrik sagde at det bare var hykleri fra fjendens side, og gav sig straks til at udspørge dem om hvor Knud mon var henne. De kunne så meddele at han stod foran porten, og ved den besked blev han så forbløffet at han var lige ved at vælte det bord han sad og spiste til middag ved. Nu svor udsendingene på at hertugen var kommet i et fredeligt ærinde, og de insisterede så længe at det lykkedes dem at få bugt med hans ubegrundede frygt. Da Henrik var overbevist, bebrejdede han sig selv fordi han havde overvejet flugt, og han gjorde det i ord der viste 551 hvor højt han satte Knud: støttet til bordet og med ansigtet badet i tårer erklærede han at Danmark ville blive et ulykkeligt land den dag det skulle undvære så stor en mand. Selv ville han fra denne dag være ham en loyal og trofast ven. Hengivenheden over for hans slægtning fik ham tydeligvis til på en og samme gang at glemme sin egen ulykke og erkende sin fjendes storhed - sin egen skæbne ænsede han ikke, den andens priste han i høje toner. Derpå trådte Knud ind, og Henrik omfavnede ham og var lige så ødsel med sine tårer som med det festmåltid han gav ham. For nu var han langt mere opmærksom på den mildhed han havde foran sig, end på den fortræd han tidligere havde lidt, og dette ene tegn på venlighed og overbærenhed betød mere for ham end alt hvad han selv havde mistet.

6

Men Knud forstod også at påskønne denne sorg, der udsprang af sand familiefølelse. Ja, han fandt ligefrem større fornøjelse i at stifte fred end at holde fest, og begyndte i en vis forstand at agere mellemmand, for han opfordrede nu Henrik til at forsøge at udsone sig med sin onkel, og gjorde det så indstændigt at Henrik til sidst indvilligede. Efter først at have indgået en aftale om prisen overdrog Henrik så sin mors besiddelser, som han havde ført krig mod Danmark for at få tilbage, til Knud, som igen lod dem overgå til kongen under de samme betingelser som da han selv fik dem, hvorefter han udbetalte Henrik de penge han selv havde modtaget fra kongen. Bagefter indbød Henrik ham til gilde, for som Henrik erklærede: ved sit foregående besøg var han ikke blevet så fornemt beværtet som han fortjente.

7

Det stod klart for Henrik at Knud lige havde skænket ham hans liv og sikkerhed, og derfor testamenterede han nu vendernes land til ham og bekræftede det ved ed. En anden grund var at han ikke havde stor tillid til sine sønners evner når det kom til at føre krig mod tyskerne, der var en særlig alvorlig plage for venderne, og han foretrak at foretage et frit og velovervejet valg der kunne give ham en modig og erfaren mand til arving, frem for at efterlade sine fædrene besiddelser til en naturlig, men inkompetent arving der ville gøre dem til et nemt bytte for de fremmede. Da Henrik gav ham det tilbud, gjorde Knud ham opmærksom på at det ville skade hans gode navn og rygte hvis han blev kendt som en dårlig far der kasserede sine egne uskyldige børn, og derfor nægtede han at tage imod så uretfærdigt et løfte. Men i sidste ende lod han sig overtale af Henriks indstændige bønner og forklaringer om at hans sønner var komplet uduelige.

552

8

Henrik advarede ham også om at han behøvede kejserens velvilje, eftersom vendernes land så ud til at ligge under hans overhøjhed. Han sendte ham derfor som gave en hest med guldsko - en i sig selv passende gave, som med den usædvanlige udsmykning på hovene kunne gøre et endnu større indtryk på modtageren. Jeg vil nok tro at kejseren har sat endnu større pris på giverens tanke end på gaven selv, for jo mere foragteligt så værdifuldt metal bliver behandlet, jo mere pragtfuldt virker det som gave. Da Henrik døde, overtog Knud det land han havde testamenteret ham, uden at nogen gjorde indsigelser.

4

1

Harald var til gengæld hverken et stort navn hjemme eller berømt i udlandet, så hans største ønske var at bøde på sin fattige personlighed med rige indtægter. Og fuld af ondskab som han var, sank han til bunds i uanstændighedens sump. Han satte sine folk til at stjæle og røve, og sine trælle lod han plyndre andre mennesker. Sine hirdmænd udstyrede han med hvad han kunne tage fra naboerne, og sine udgifter fik han dækket med andres kvæg. Hele sommeren tilbragte han med sørøveri, mod landsmænd såvel som mod fremmede. Og oven i alt det opførte han lige uden for Roskilde en fæstning som han fyldte med en bande af de værste slyngler blandt sine krigere så han kunne være en virkelig ødelæggende trussel for byen. Efter at have plyndret bondelandet for al dets rigdom, satte han så sine trælle til at begå de samme ugerninger mod borgerne i byen. De sneg sig om natten ind i de lejede boder og stjal ustraffet alle de varer de havde lyst til, mens andre holdt indehaverne op med blottede sværd for struben og truede med at dræbe dem hvis de ikke roligt fandt sig i overgrebene. Og med disse voldelige røverier bragte han den før så velstående by til tiggerstaven.

Men alle disse krænkelser blev til sidst for meget for egnens folk, og glødende af harme kastede de sig over Haralds ejendom for at hævne røveri med røveri og plyndringer med plyndring. I deres øjne var det nemlig ikke at stjæle andres ejendele, men at tage sine egne tilbage. Harald selv kunne ikke være i sikkerhed på landjorden, og kun ved at stikke til søs undgik han den ophidsede folkemængde. Da Knud så hvor grådigt Harald forgreb sig på andres ejendom, og hvor ivrig han var efter at skrabe penge sammen alle vegne, og det på de mest amoralske måder, sagde han at han mindede ham om en fugl der byggede sin rede af alle mulige fremmede fjer - kun for pludselig at se den blive splittet ad af hvirvelvinden. 553 På samme måde ville Harald, der havde udbyttet alle, utvivlsomt blive alles bytte, og komme til at bøde for sin udplyndring af andre ved at blive plyndret selv.

2

Erik derimod var meget hensynsfuld over for folket. Da han udbad sig den del af arven efter deres far der tilkom ham, fik han afslag af sin bror Harald med den begrundelse at uægte børn ikke kunne få del i arven. Det gjorde ham rimeligt nok yderst fortørnet, og han begyndte nu nogle hidsige plyndringstogter mod Haralds ejendom, for han mente han var i sin fulde ret at udplyndre sin bror som hævn for den uretfærdige behandling han havde udsat ham for. Byttet samlede han i Arnakke - hvor han altså gemte de prægtigste kostbarheder i et usselt hul. Dér faldt Harald en nat uventet over ham, men da det gik op for ham at Erik var sluppet væk, blev han bange for at det ville vare for længe at plyndre stedet - for der var ikke megen tid at give af - så han valgte at sætte faklerne til taget og lade huset gå op i flammer sammen med alle hans egne rigdomme - hellere det end at efterlade det urørt til tyven.

Da Knud blev klar over hvad der var foregået, blev han meget ivrig efter at bilægge denne strid, der bundede i foragt, for han var bange for at den glans der havde stået om deres far, skulle gå til grunde med hans sønner. Derfor gav han dem begge strenge ordrer om at komme til Slesvig, og han truede dem med lemlæstelse hvis de ikke adlød. Da de mødte frem, gav han dem en broderlig irettesættelse, hvorefter han efter nøje overvejelse delte arven fuldkommen retfærdigt mellem dem og besluttede at Erik og Harald skulle have lige stor del i faderens besiddelser.

3

På samme tid skete det at Svens søn Henriks hustru blev led og ked af samlivet med sin mand og i nattens mulm og mørke sneg sig bort fra sit hjem i forklædning. Det var - siger rygtet - en af husets unge mænd der ved at varte hende op var kommet meget tæt ind på livet af hende og listigt havde forført hende. Og for at det ikke skulle komme frem og bringe dem begge i fare, bortførte han i al hemmelighed den forledte kvinde forklædt som mand. Men hendes mand kom tilfældigvis på sporet af hende og optog forfølgelsen. I Ålborg tog han hende på fersk gerning, hvorefter han bragte hende med sig hjem igen, mens elskeren slap væk. Henrik troede at hele denne skandale var noget Knud havde udtænkt, og gik i sit stille sind rundt og mistænkte denne bundhæderlige mand for noget han var aldeles uskyldig i.

554

5

1

Imidlertid døde nu kongen af Sverige, og selv om det var noget kun svenskerne kunne bestemme, dristede gøtlænderne sig til at tilbyde Magnus tronen, i et forsøg på at styrke deres egen position på bekostning af de andres privilegier. Men svenskerne respekterede ikke deres myndighed og kunne ikke gå med til at opgive deres gamle forrettigheder som folk bare fordi et temmelig inferiørt folk var blevet misundelige. De holdt altså på deres egen traditionelle position, valgte selv en ny konge og kasserede derved den udnævnelse de andre mod reglerne havde foretaget for næsen af dem. Han blev dog snart efter myrdet af gøterne, og ved hans død fik Magnus magten.

2

Magnus fik nu lyst til at gifte sig og friede til en datter af hertug Bugislav af Polen. Forlovelsen blev sluttet gennem mellemmænd, og snart efter satte han kursen mod vendernes land med en flåde som hans far havde udkommanderet. Kongen dér i landet, Vartislav, havde længe ligget i krig med danskerne og polakkerne. Niels gik til angreb på byen Osna og tvang kongen til at købe sig fri for belejring. Derfra sejlede han til Julin, hvor Bugislav stødte til med en stor styrke. Og med de forstærkninger tog det ingen tid at indtage byen. Derpå efterlod han sin forbundsfælle, den anden sejrherre, og rejste væk med sin søns brud, som Bugislav havde haft med.

Vartislav kunne godt se hvor hårdt de uudholdelige plyndringstogter havde taget på hans land, og forsøgte at forhandle sig til fred. De forhandlinger fik han nu ikke meget ud af, og han henvendte sig derfor endnu en gang til danskerne med den samme anmodning da de var på vej ud fra Strela. Her inviterede kongen ham til sit skib med frit lejde, og det stolede han på, men da han var kommet om bord, var livvagterne nedrige nok til at opfordre kongen til at holde ham tilbage som fange, og han fik ikke lov at gå igen.

3

Dette protesterede Knud over da der blev holdt ting, og han advarede indstændigt kongen om at følge sin egen sunde fornuft snarere end de andre folk der opfordrede til forræderi. Når han tilfangetog en fjende der havde stolet på hans æresord, berøvede han ikke kun sin fjende friheden, nej, han berøvede sig selv en evigt lysende berømmelse. For hvis han ikke lod fangen gå, ville kongens egen forbrydelse komme til at stå som en skændsel for hele riget. Med disse overbevisende argumenter lykkedes det ham på én gang at frelse sin ven fra overlast og sin herre fra et dårligt omdømme. Men selv om Knuds retsindige forslag 555 fik forsamlingens fulde opbakning, bestyrkede det andre i deres modvilje mod ham.

4

Så snart flåden var opløst, blev det besluttet at fejre bryllup i Ribe. Dér er der nemlig en travlt befærdet havn, som forsyner byen med alverdens prægtige varer. Her optrådte Knud nu i sachsisk dragt og langt finere klædt end de øvrige, og ved synet vældede misundelsen op i Henrik, der ikke kunne fordrage pragtfuldt udenlandsk tøj. De kom op at skændes, og Henrik udbrød at purpur aldrig kunne sikre Knud mod sværd, hvortil Knud svarede at Henrik ikke var spor mere sikker i sine fårehuder - en elegant udlevering af Henriks bondskhed, og en finere måde at give igen på stiklerierne til hans prægtige dragt end trusler eller skældsord. Når han selv blev kritiseret for at følge udenlandsk mode, var han helt tilfreds med at kunne svare med en spydighed om landets egen klædedragt.

5

I den følgende tid drog Knud på sørøvertogt i de østlige egne, og da han vendte hjem med et imponerende bytte, forestillede han sig at det kunne sikre ham en højere position. Men i stedet for tak fik han kun bebrejdelser, for kongen beskyldte ham for at have foretaget plyndringer på svensk område. Knuds magtfulde bedrifter inspirerede Magnus til at lægge tilsvarende kvaliteter for dagen, og blandt de iøjnefaldende trofæer han hjembragte, var nogle usædvanlig tunge hamre, såkaldte Thorshamre, som på en af øerne blev regnet for hellige genstande af dem der dyrkede den gamle tro. Når folk i gamle dage skulle forklare hvordan tordenvejr opstod, gik de nemlig ud fra de ting de kendte i forvejen: Bragene i himlen måtte efter deres mening komme fra hamre, og derfor havde de fremstillet nogle kolossale malmhamre, for de mente at sådan en voldsom buldren bedst kunne efterlignes med smedeværktøj. Men Magnus var en begejstet dyrker af kristendommen der afskyede alt hvad der var hedensk, og så det som en from handling at plyndre et tempel for dets inventar, og Thor for hans værdighedstegn. Den dag i dag husker svenskerne ham som en gudsbespotter der udplyndrede guderne. Havde dog bare hans endeligt svaret til begyndelsen!

6

De fleste af dem der stod Magnus nær, venner såvel som slægtninge, så skævt til Knuds succes. For der er intet der i den grad kan lægge ved på misundelsens bål som når ligemænd ikke er lige dygtige. Men hans skarpeste rival var Henrik, og det skyldtes den pinlige sag med hans ægteskab.

Til gengæld forsøgte dronning Margrete, som det milde og gode menneske 556 hun var, at få slægtningene til at holde af hinanden. Hun satte sin stilfærdige omtanke op imod de unge mænds opfarende væsen og opretholdt en sund disciplin der lagde en dæmper på disse brushoveder og deres dødsensfarlige vildskab. Men hun fik et anfald af vattersot, der fik hendes ben til at svulme voldsomt op uden at noget lægemiddel kunne dæmme op for sygdommens dødbringende rasen. Og da hun til sidst lå på sit yderste, tilkaldte hun Knud, hvis fine karakter hun havde stor tillid til. Ham opfordrede hun indtrængende til med al den troskab og omsorg han kunne mønstre, at støtte og styrke freden i landet og fordrageligheden mellem slægtningene, og yde en lige så stor indsats for landets indre forhold som han havde ydet for de ydre. Der var visse folk, fortsatte hun, der gjorde hvad de kunne, for at skabe splid og få familiesammenholdet i kongeslægten til at smuldre, og den slags folk og deres dødsensfarlige indflydelse havde hun selv bekæmpet med alt hvad hun kunne opbyde af sunde råd og formaninger. Knud kaldte Gud til vidne på sin oprigtige vilje, lovede at han ville vi hele sit liv til hæderlighed og pålidelighed og hellere udsætte sig for en stormflod af farer end selv være årsag til den. Og han svor på at han altid ville besvare had med venlighed. Margrete frydede sig over dette løfte og erklærede at nu hvor hun var sikker på hans vældige troskab, kunne hun dø med fred i sjælen.

7

Men ligesom hun så længe hun levede, havde holdt de unge menneskers brusende misundelse i ave, gav hun den frit spil da hun døde. For i deres ungdommelige utålmodighed tog de hendes død som anledning til straks at kaste sig ud i den forbrydelse de havde i tankerne. Også Henrik, der ud over den generelle modvilje også havde private grunde til ikke at kunne fordrage Knud, var fræk og respektløs nok til at vriste sig fri af de bånd der var lagt på hans ondskab. For at kunne lægge en effektiv fælde, og for at få lettere adgang til at begå sin forbrydelse, fik han jarlen Ubbe og hans søn Håkon med i sammensværgelsen. Disse tre var lede og kede af at skulle leve op til Knuds aldeles blændende evner, og greb til grove løgne for at undergrave hans enestående berømmelse. I håb om at hylle fædrelandets strålende lys i det tætteste mørke påstod de at Knud var fuldkommen ligeglad med at kongen stadig levede i bedste velgående, og at han var så forhippet på sine egne ambitioner at han tog kongens død på forskud og førte sig frem som om kongemagten var hans allerede.

8

Kongen blev meget ophidset over hvad han måtte opfatte som en grov 557 forhånelse, og indkaldte til et ting hvor han befalede at Knud skulle indstævnes. Denne ankom før kongen til det berammede sted, og da hans onkel nåede frem, løb han ham i møde uden kappe efter tysk høvisk skik og viste ham den ærbødighed at holde sadlen for ham mens han steg af hesten. Så begyndte Niels at tale til forsamlingen. Han slog fast at Svens sønner, når det drejede sig om rigets styrelse, havde taget ganske særligt hensyn til alder. De havde ladet tronfølgen gå efter alder, og holdt på at den ældste havde forret til magten, og at en yngre bror ikke kunne opnå højere værdighed end en ældre. Derfor var han der var den yngste, også blevet konge sidst, for han havde fulgt sine besindige brødres eksempel og ikke gjort vold mod skæbnen. Han havde afventet denne nåde, ikke selv tilrevet sig den, og han havde ikke vist det utidige begær at række ud efter magten før han havde alderen til det. Knud derimod, havde ikke fulgt forgængernes eksempel, han havde brudt en smuk tradition og taget kongemagtens titel til sig før han havde magten selv. Han havde lige så lidt ret til denne enestående hæderstitel som han havde travlt med at få den, og alligevel havde han så lidt skam i livet at han ganske uberettiget lod sine mænd omtale ham som konge. Det ville være meget klogere af ham at lade muligheden for at overtage tronen afhænge, ikke af hans egne mænds smiger, men af kongens død - og han levede endnu - for han skulle hellere vente tålmodigt på de udmærkelser tiden ville bringe ham, end gribe ud efter en før tiden var inde. Med disse ord, og andre tilsvarende, protesterede kongen over at Knud havde taget kongetitlen fra ham.

9

Så rejste Knud sig. Han stod længe og så stift ned i jorden, svedende og sukkende en tid lang inden han kunne begynde sin tale. Endelig løftede han blikket, og støttet til sit sværdfæste som det er skik og brug, tog han mod til sig og sagde: »Det er en synd, min far, når disse mennesker ophidser et besindigt menneske som dig langt ud over hvad der stemmer med din værdighed og alder - oprører dit fredfyldte sinds havblik med en storm af løgne og plager dig med misundelig hvisken. Det er frygtelig hårdt at måtte se dig, der er så retskaffen og så behersket, overtage en vrede der er dig fuldkommen fremmed, og blive ført på vildspor af hvad man kunne kalde en forfejlet fornuft. Jeg beder dig, tag dig ikke af de folk der tuder dig ørerne fulde af den slags forvrøvlede løgne! Afvis denne falske, opdigtede anklage! For jeg kunne aldrig drømme om at bære en titel der ville krænke dig. Mine mænd kalder mig »husbond«, ikke »konge«. Og når 558 venderne kalder mig »herre«, er det en stor ærbødighed, men disse folk mistolker det og misbruger de fremmedes høflighed til de groveste beskyldninger. Bare fordi de aldrig selv kunne finde på at vise respekt for andre, behøver de jo ikke mistænkeliggøre det når andre forstår at vise behørig underdanighed! Jeg lader mig ikke kalde konge, som du siger, nej, jeg er mere mådeholden med mine titler: jeg undgår indbildske hædersnavne og holder mig langt fra ærens misundelsesværdige tinder. Derfor kan det aldrig gøre skår i din kongeværdighed at de vildes velvilje bølger op mod mig.

10

De eneste der kan have ondt af den respekt jeg nyder blandt de fremmede, er dem der på en gang vil berøve mig livet og dig en trofast kriger. I mine øjne modarbejder den slags folk i lige så høj grad dine interesser som min person. Og lad os nu sige at jeg blev kaldt konge - har vi ikke lige hørt at din søn Magnus er blevet udnævnt til konge i Götland? Hvis jeg havde haft det samme held i 559 vendernes land, burde du da være lykkelig for at hele to konger anerkendte din overhøjhed, og se det som en gevinst for dig selv såvel som for mig. Alt hvad mine personlige anstrengelser indbragte mig, ville jeg skyndsomst underlægge din magt, og følgen ville blive at du kunne plukke overmagtens frugter netop dér hvor du ellers måtte finde dig i tab og modgang. Derfor ville du snarere møde min medgang med kærlighed end med had. Oven i købet har jeg aldrig kunnet tænke mig nogen lykkeligere skæbne eller nogen smukkere beskæftigelse end at våge over din og fædrelandets sikkerhed. Du ved bedst selv om jeg har skabt resultater som kriger. Danskere! Dyrk I bare jorden helt ud til kysten hvis I vil! Læg jeres huse så tæt ved vandet I har lyst til! Og hold jer fra bølgerne selv! - For jeg skal nok beskytte jer mod sørøvere.

11

Og hvis du ikke er bange for at indrømme sandheden, var det jo i gamle dage nødvendigt med uafbrudt afpatruljering for at sikre dit liv og helbred mod sachsiske invasioner når du opholdt dig i Slesvig. Men hvis du skulle have lyst til at besøge Slesvig nu, kan du sove ganske roligt. Og dertil kommer at jeg har udvidet dit rige og føjet usædvanlig store områder til det begrænsede land der før kun omfattede Danmark. De folk der før udgjorde en trussel for dig, er nu gjort skatskyldige og gennem mig underlagt dit herredømme. Så alt det jeg har lagt frøene til, har du, uden at røre en finger, høstet frugten af. Og det er da også kun rimeligt at krigerne må bære omkostningerne mens udbyttet tilfalder kongen. Og for nu ikke at udbrede mig for langt om mine private krigeriske bedrifter, har jeg da også stået fast og fået mine sår i rigets fælles krige, i kamp for din sag.

12

Og alligevel, trods de store tjenester jeg har gjort dig, overfalder du mig med mistanker og anklager, uden at se hvor afskyeligt det er at kritisere en af sine gamle krigere, hvis trofasthed aldrig har svigtet og hvis uskyld ingen kan betvivle. Er det takken for min indsats at du udfolder hele din skinsyge mod mig på tinge? Er det belønningen for mine anstrengelser? Er det min sold som kriger at jeg skal møde bitterhed hos den jeg havde håbet at få anerkendelse fra? Nej, denne utaknemmelighed er en brist du må undgå, du kan ikke gengælde min indsats og mine gode gerninger med misundelse og mistænkeliggørelse. Men jeg tror ikke alle disse beskyldninger, der bunder i misundelse, skal tilskrives ondskab fra din side, snarere fra dine mænds. På den anden side bør de der sidder på magtens tinde, heller ikke lytte alt for velvilligt til angivere.

560

13

Gid du må styre dit fædrene rige længe og bære både titel og krone lykkeligt! Naturen har givet dig en arving - gid skæbnen vil lade ham modtage arven. Jeg selv vil blive på min plads, hvor min skæbne end fører mig hen, og aldrig opgive min troskab og min lydighed mod dig, høje konge.«

14

Denne tale formildede kongen, hans ansigt klarede op, og straks på det selvsamme ting begravede han den fortørnelse de falske beskyldninger havde vakt i ham. Han forbandede dem der på denne frække måde havde udnyttet hans troskyldighed, og lovede at han for fremtiden ville vende det døve øre til den slags sladder og bagtalelse.

Men da Henrik så at Knud med sit kloge svar havde fået hele hans konstruktion af mistænkeliggørelse til at ryge på gulvet, begyndte han i stedet at give kongen fortrolige advarsler: Han sagde at Knud havde voldsomme ambitioner om at blive konge, og at Magnus ikke kunne være sikker på at komme på tronen hvis det var op til folket at afgøre en strid om magten mellem ham og Knud, for folket ville foretrække Knud frem for en hvilken som helst anden af stormændene. Som far burde han derfor ikke overlade det til andre at bestemme tronfølgen, men selv afgøre sagen og rydde alle rivaler til den post hans arving var udset til, af vejen - hvis han altså ville varetage sin søns interesser. Så det fornuftigste han kunne gøre, når nu Knuds medgang kom ham sådan i vejen, var at få sat en stopper for den med et sværd. Den slags bemærkninger plagede han kongen med den ene gang efter den anden så bekymringerne hobede sig op omkring ham, og mistanken nagede ham endnu værre end før.

6

1

På det tidspunkt handlede Magnus som om han havde fået frie hænder af sin far til at sørge for sin egen fremtid og skaffe sin rival af vejen: han sammenkaldte de folk der tidligere havde sluttet op om Henrik i hans afskyelige sammensværgelse, og tvang dem til at sværge på at han kunne stole på deres tavshed om forbrydelsen. Til den gruppe sluttede sig også en vis Håkon, der både var og hed »Jyde«. Og der var overhovedet ingen der tvivlede på hans ord, på trods af han - som de alle vidste - var gift med Knuds søster.

I det stille gik de sammensvorne nu længe og overvejede hvilken storm af ulykker og hvilket voldsomt endeligt de skulle nedbringe over Knuds hellige hoved. De udtænkte snarerne i deres grufulde plan liggende på gulvet for, hvis planen 561 skulle blive afsløret, trygt at kunne sværge på at de aldrig havde hverken sat sig sammen eller stillet sig sammen for at lægge planer mod Knuds liv. Men når de sådan brugte stillingen til at forsvare deres uskyld, var det fordi de ikke vidste at den der bruger ordkløverier i en ed, kan dømmes for mened. I deres falske og påtagede naivitet holdt de på at uansvarlige ord var en større forbrydelse end uansvarlige handlinger, og at gudsbespottelsen lå i læbernes ubesindighed, ikke i hændernes.

2

Men da det gik op for Håkon Jyde at deres samtale, der var begyndt ganske fredsommeligt, endte med at true Knud på livet, brød han øjeblikkelig med den dødsensfarlige sammensværgelse og forlod rummet for at man ikke skulle kunne sige om ham at han opførte sig som en bandit når han burde opføre sig som en pårørende. Da de sammensvornes leder advarede ham om ikke at bryde sin ed, svarede han at han hverken ville støtte planen eller afsløre den - selv om det havde være bedre at give et lille vink og dermed afværge den fare der truede et sagesløst menneske, end at tie og dermed lade det ske.

3

Men Magnus ville gerne skjule sine lumske planer under et slør af venskab og udfoldede al sin snedighed for at undgå enhver mistanke. Derfor mente han at det klogeste han kunne gøre, var på skrømt at indgå en venskabspagt med den mand hvis blod han tørstede efter, som om han ville bekræfte familiebåndene imellem dem med kirkens autoritet. Hyklerisk fromhed skulle sikre ham mod enhver mistanke om onde hensigter, så han maskerede sit infame forehavende med et snedigt slør af fromhed så man ikke kunne forestille sig at han gik med skumle og forræderiske planer. Derfor samlede han nu en stor gruppe stormænd på Sjælland, inviterede Knud til gilde i Roskilde i forbindelse med julen og proklamerede at han havde fået lyst til at foretage en pilgrimsrejse. Og så indsatte han Knud som formynder for sin hustru og sine børn og overlod al sin ejendom i hans varetægt.

4

Ingeborg havde fået et fingerpeg fra en af de indviede om hvad de pønsede på, og sendte straks sin mand et brev hvori hun advarede ham om at der var lagt en fælde for hans liv. Men Knud tog den besked som et udslag af hustruelig nervøsitet, snarere end sikker information, og affærdigede advarslen med en bemærkning om at han stolede lige så meget på Magnus' følelser som på sin kones. Hvis skæbnen havde været lige så villig som hans kone til at give ham gode 562 råd, havde han med lidt omtanke undgået de fælder forræderne havde lagt for ham - og ikke så troskyldigt slugt den krog de andre mænd så nedrigt havde kastet ud.

5

Da stormændene nu havde fejret højtiden med gilde i fire dage, var den fælles sammenkomst imidlertid overstået, og Knud og Magnus tilbragte resten af helligdagene hver for sig. Samtidig skete der det at en af Knuds temmelig nære slægtninge kom op at skændes med en af krigerne og for øjnene af Knud slog løs på ham med en stok til han døde. Og da han af den grund fik ordre om at forlade Knuds hof, opsøgte han i stedet Magnus. Men Magnus ville være helt sikker på at der ikke gennem ham slap noget ud til Knud om hans planer, så den nat han drog ud for at udføre sin afskyelige bøddelgerning, gav han alle sine andre mænd ordre om at følge med, men ham ville han ikke have i sit følge, for på grund af hans gamle venskab med Knud mente han ikke han kunne stole på ham. Derpå tvang han dem han havde indviet i planerne, til at sværge på at de ville tie stille med alt hvad de vidste. Da det var gjort, lagde han sine krigere i skjul rundt om på det skumle sted han havde udset sig til bagholdet.

6

Knud var gæst hos jarl Erik af Falster på hans gård i nærheden af landsbyen Haraldsted, og nu sendte Magnus en af sine medsammensvorne, en sachsisk sanger, hen til ham med besked om at han ville mødes med ham under fire øjne. Som mødested angav han en lille skov i nærheden af byen. Knud anede ikke uråd, han udkommanderede kun to hirdmænd og to stalddrenge som følge og bad om sin hest, ganske ubevæbnet, uden at bekymre sig om så meget som at spænde et sværd ved siden. Og da en af hans tjenere sagde at han ikke måtte tage af sted uden et sværd, svarede han at han ikke havde det mindste brug for våben at forsvare sig med. Så fast stolede han på sit venskab med Magnus og hans vilje til fred at han ikke kunne forestille sig at han kunne få brug for et sværd når det var ham han skulle møde. Da manden insisterede på at han måtte være bevæbnet, tog han dog modvilligt et sværd med sig.

7

På det tidspunkt ville sangeren, der var klar over Knuds forkærlighed for sachserne og deres kultur, gerne smugle lidt forsigtighed ind i ham, men da den ed han havde aflagt, forhindrede ham i at gøre det, og det stod klart for ham at det ville være en synd at gøre det åbenlyst, forsøgte han at røbe planerne i dunkle vendinger. Sådan forsøgte han at splitte sin ærlighed op mellem troskab og 563 ansvarlighed og på én gang at bevare hemmeligheden og frelse en uskyldigs liv. Derfor begyndte han med velberåd hu på den smukke sang der fortæller den kendte historie om Grimhilds troløshed mod sine brødre, i håb om at dette berømte eksempel på forræderi kunne få Knud til selv at frygte noget lignende. Men Knuds urokkelige tillidsfuldhed lod sig ikke ryste af kringlede advarsler, han stolede så fuldt og fast på familieskabet med Magnus at han hellere ville sætte liv og helbred på spil end sætte spørgsmålstegn ved Magnus' venskab. Sangeren gav dog ikke op, og for at give ham et endnu tydeligere vink blottede han det øverste af den brynje han bar under kappen. Ikke engang det forsøg på at vække mistanke formåede dog at få fejheden frem i dette bryst der bugnede af tapperhed. Men så langt gik altså denne samvittighedsfulde hirdmand i sin vilje til på samme tid at holde sig fri af både mened og medskyld.

8

Knud var kun lige trådt ind i skoven da han stødte på Magnus, som sad på stammen af et væltet træ og nu modtog ham med hykleriske smil og falske kys. Da Knud gav ham en fast omfavnelse, og mærkede at han bar brynje, forlangte han at få at vide hvad den påklædning skulle gøre godt for. Men Magnus ville stadig holde forræderiet skjult og forklarede brynjen med at der var en bondeknold han havde tænkt sig at plyndre. From som han var, betragtede Knud dette som en grusom handling, og så på en helligdag (det var nemlig helligtrekongersdag), og han bønfaldt ham om ikke at besudle en offentlig højtid med sin private hævntørst. Men Magnus svor på at han hverken ville afstå fra sin hævn eller opgive sit forehavende, hvorpå Knud lovede at han nok skulle få den oprejsning han havde krav på, og tilbød selv at stille garanti for boden.

9

Nu lød der en raslen fra de mænd der lå i baghold, og Knud kastede et blik i den retning og spurgte hvad den flok krigere skulle gøre godt for - hvortil Magnus svarede at nu skulle der træffes en afgørelse om kongemagten og tronfølgen. Knud udtrykte så sit inderlige håb om at Magnus' kongelige far kunne holde sin lykkelige kurs under skæbnens blide medvind længe endnu. Tiden var slet ikke inde til at tale om den slags nu. Men mens han talte, sprang Magnus frem og greb ham i håret som om han ville skælde ham ud. Nu var der ingen tvivl om forræderiet: Knud greb efter sværdet og forsøgte at få det ud af skeden, men han havde kun draget det halvvejs da Magnus kløvede hans hoved og dræbte ham. Da han var styrtet om, gennemborede de øvrige sammensvorne ham gang på gang 564 med deres våben. Og hvor hans blod sank ned i jorden, sprang en helbredende kilde frem til evig gavn og glæde for de dødelige.

7

1

Så snart de hørte at Knud var blevet myrdet, drog Skjalms sønner, der var hans nære venner fordi de var vokset op sammen, omgående til kongen og bad om hans tilladelse til at Knud blev begravet blandt gravmælerne i Roskilde. Men kongen afslog med den begrundelse at borgerne i byen ville blive rasende ved synet af en sådan ondskab, og at deltagerne i Knuds ligtog ikke ville holde deres voldsomme forbitrelse tilbage når den forhadte Magnus selv viste sig. Derfor ville begravelsen snarere blive til uro, vold og optøjer end til en from og næstekærlig æresbevisning. Jeg tror nu kun den frygt var et påskud. I virkeligheden viste han her sit had: han ville hindre at den myrdede fik en fornem begravelse der kunne gøre morderens afskyelige skam endnu større.

Da de kom tilbage fra kongen, gav de det ynkelige lig af deres ven en ydmyg begravelse i Ringsted. Og Guds nåde svigtede ikke dem der gjorde deres bedste. For da ligbærerne på et tidspunkt tog sig et hvil, sprang straks en kilde frem på stedet hvor hans båre havde stået. Også adskillige andre tegn åbenbarede hans hellighed i dens umådelige stråleglans.

2

Rygtet om denne misgerning vakte sorg og klage overalt i landet og fyldte hvert eneste hjem med jammer. Når folket hørte den rystende nyhed om Knuds mord, aflyste de omgående alle de muntre gilder der hører til på den tid af året, årstidens traditioner veg for sorgen, og begge køn forenedes i grådkvalt klage over deres fælles ven. At hans begravelse skete under almindelig landesorg, viser klart hvor inderligt elsket han var overalt. Ja, ligesom fædrelandet havde bevist ham sin kærlighed mens han levede, bevidnede det nu hvor han var død, sin tak med tårer, og mens det overøste Knud med jammer, overdængede det hans drabsmand med de voldsomste forbandelser.

3

Magnus, derimod, var jublende glad over at det hensynsløse mord var lykkedes, og vendte tilbage til Roskilde i sikker forvisning om at riget var hans nu hans rival var skaffet af vejen - at det var en oprørende forbrydelse han frydede sig over at have haft held med, så han intet forargeligt i. Tværtimod: i begejstringen over sin ugerning var han skamløs nok til at håne Knuds hellige sår, som han burde have vædet med alle angerens tårer. Men det var ikke Guds vilje at 565 dette blod, som såvel himlen som jorden kunne takke for så meget, skulle dø bort uden efterkommere, og han skænkede derfor den dræbte en arving. For på den ottende dag efter disse begivenheder nedkom Knuds hustru Ingeborg med deres søn, som fik navn efter sin mors bedstefar.

4

Håkon Sunnivasøn, som jeg tidligere har omtalt, og sammen med ham Peder Bodilsøn og Skjalms sønner protesterede nu voldsomt over den grufulde forbrydelse. Overalt hvor folket holdt ting, fremførte de deres beklagelser over det oprørende mord på deres ven, i håb om at vække folkets forbitrelse over morderen og hans helt uantagelige handling. De holdt ligefrem hans kjortel med de mange huller og flænger op for øjnene af de forsamlede. Og forargelsen over denne gennemhullede dragt bidrog betragteligt til deres bedrøvelige sag. For synet af de modbydelige flænger fyldte mange med en vældig hævntørst. Men også de mange tegn og guddommelige mirakler der åbenbarede og forkyndte Knuds hellighed, var til umådelig stor hjælp for dem der klagede over hans drab.

Af og til når der blev kaldt til ting i Ringsted, mødte også Harald op for at fremføre en bekymret klage over sin brors mord, men i hans tilfælde var det mere magtbegær end hævntørst der lå bag. Omvendt var Erik, som Knud havde gjort til jarl over øerne, vild af raseri og havde kun hævn i tankerne.

5

Niels var opskræmt over folkets fjendtlighed og betænkelig ved at møde frem på tinget, og da han ikke turde sætte sine eller sin søns tropper ind mod folkemængden, tilkaldte han ærkebisp Asser af Lund for at rådføre sig med ham. På hans råd efterlod han Magnus i Roskilde mens han selv begav sig til Ringsted i håb om at han ville finde folkemassen mere fredeligt stemt når sønnen ikke var til stede. På den anden side følte han ikke at det ville være sikkert at møde personligt frem ude på højene hvor tinget skulle finde sted, så han foretrak at blive inde i byen i ro og mag frem for at sætte sit liv på spil blandt folket som han ikke vidste om han kunne stole på.

6

Begge Knuds brødre fremførte nu hver for sig den samme klage over Knuds død for forsamlingen, og deres grådkvalte ord gjorde så stort indtryk på folket at de bandlyste den bøddel der havde myrdet så fuldstændig uskyldigt et menneske, og således fældede deres dom over den der havde tilintetgjort så from en sjæl. Kongen var til gengæld højt respekteret for hvad han tidligere 566 havde udrettet, og eftersom de ikke følte sig sikre på at han havde indvilget i drabet, kunne de ikke bekvemme sig til at skride hårdt ind over for ham, for det måtte ikke se ud som om de ikke kunne skelne mellem skyld og uskyld. Fædrelandets fader holdt de derfor fri af den slags sanktioner ud fra hensynet til hans position såvel som til hans høje alder. Men til sidst var der nogen der nævnte kongens fravær, og pludselig løb forargelsen af med forsamlingen: Al ro og orden gik i opløsning, og nu ville alle absolut dræbe ham i hans egen gård, for, som de sagde, når kongen ikke havde ønsket at komme til dem, måtte de være i deres fulde ret til at komme til ham, især når han opholdt sig lige i nærheden af det ting han nægtede at deltage i - og som netop havde brug for ham for at have virkelig vægt.

7

Kongen havde folk placeret på tinget for at holde ham underrettet om hvad der blev sagt, og da han fra dem hørte alt dette, sendte han Asser af sted for at forsøge at dæmpe den frembrusende folkemængdes raseri med den ærbødighed de skyldte hans høje stand og embede. Asser skyndte sig at ride folket i møde, og da han fik øje på Erik, sprang han af hesten og greb fat i hans tøjler. I lang tid bønfaldt han Erik om at opgive sin overilede harme, og han lovede ham at Magnus skulle få den straf loven foreskrev, for sin forbrydelse, og at hans far skulle føre et retmæssigt forsvar for sin uskyld. Ja, han tog oven i købet huen af og blottede sit ærværdige hoved for den oprørske folkemængde. Og med disse bønner opnåede han da også at Erik skænkede kongen både livet og frit lejde til omgående at møde frem på tinge. For ganske vist brændte folket efter at hævne Knud, men stillet over for ærkebiskoppens myndighed, der for danskerne har den allerstørste vægt, mente de at man måtte rette sig mere efter hans bønner end sine egne følelser.

Nu mødte kongen så frem på tinget uden sin søn og fik lov til at forsvare sig, men kun på den betingelse at han aflagde ed på i fremtiden at ville undgå Magnus' selskab, og at Magnus skulle forlade sit hjem og sit fædreland og først vende hjem når folket gav sin tilladelse til det.

8

Men for ikke at tirre folket anbragte han sig på behørig afstand af dem under forhandlingerne så parterne måtte meddele sig til hinanden gennem sendebude. Kongens rådgivere overvejede tilbudet om at Magnus skulle gå i eksil - hvilket han jo kunne gøre i Götland, hvor han var konge - og rådede ham til at tage imod tilbudet, ud fra den tankegang at den afsky som alle nu nærede mod 567 ham, efterhånden ville tage af, og når han havde været væk i længere tid, ville han møde en mere venlig indstilling i sit fædreland. De håbede på at folket ville få ondt af ham når han sad i landflygtighed, og glemme deres harme over forbrydelsen når han fortrød hvad han havde gjort. Da folket på den måde var blevet beroliget, drog kongen til Jylland mens Magnus drog til Götland i noget der skulle forestille landflygtighed.

8

1

Men den aftale var der nogle der kritiserede, og det var kongens venner. De havde selv rådet Magnus til at dræbe Knud, og nu skældte de voldsomt ud over de betingelser kongen var gået ind på: han havde forsvaret sin egen sag aldeles rædselsfuldt og skulle hellere have opgivet tronen med det samme end at landsforvise og vanære sin eneste søn, som var født til at overtage tronen, bare fordi nogle bondeknolde kom med et par trusler. Derfor burde det også være op til hans far, og ikke til folket, om Magnus kunne få lov at vende hjem, og han burde aldeles omgående kaldes hjem til sit fædreland og sine kære - uanset hvad den ondsindede pøbel mente.

Niels lod sig tirre af deres ord og sendte nogle folk af sted for at hente Magnus. Han valgte faderkærligheden selv om den stred mod gudsfrygten, og genoptog selv det samkvem med sønnen som han havde lovet at afbryde. I ophøjet foragt for sin ed tog han uden at blinke imod den søn han havde svoret at han ville undgå. Men Magnus' hjemkomst, som blev resultatet af denne ubesindige eftergivenhed hos hans far, slap straks igen det uvejr løs som havde lagt sig ved hans afrejse.

2

For ganske vist havde Erik og Harald hidtil holdt hånden over Niels, men nu hvor han både havde gjort sig skyldig i mened og medskyldig i mord, gav de ham del i den fordømmelse de gav hans afskyelige søn, ud fra den tanke at lige forbrydelse kræver lige straf. Hans løfter var der ikke længere nogen der kunne stole på når han så åbenlyst havde brudt sin ed og i huj og hast kaldt sin søn hjem igen. Men folket ville nødig gå til angreb på en konge uden selv at have en kongelig leder, og besluttede at de måtte kæmpe under én bestemt fane, for de var sikre på at en hær uden fast ledelse kun kunne tage svage initiativer der var sikre på at løbe ud i sandet.

3

Derfor måtte de nu finde sig en konge, og helst en fra den gamle kongeslægt, 568 og resultatet af det valg blev at de så bort fra Harald og overlod magten og kongetitlen til Erik, som jo tilhørte den samme slægt. Valget mellem de to var let, så forskellige som de var af karakter. For ikke kun hans grådighed, men også hans liderlighed og skandaløse opførsel var gode grunde til at afvise Harald som konge. Han blæste på det hellige ægteskab og havde altid elskerinder i sit sovekammer - kunne ikke nøjes med sin hustru og besudlede sin ægteseng med sine friller. Og det var frygteligt for hans hustru at være tvunget til at se på hvordan de børn han fik med dem, blev lagt i hver sin vugge, og deres mødre fik frie hænder til at opdrage dem i hans egen gård. Følgen var at den almindelig afsky for faderens opførsel gjorde at man ventede sig det værste af hans efterkommere så det ikke kun var faderens nuværende mangel på moral man frygtede, men også børnenes i fremtiden, eftersom sønnerne som regel slægter deres fædre på hvad karakteren angår. Derfor foretrak alle at vende sig bort fra Harald og i stedet se venligt på Erik.

4

Men Erik selv mente at det var bedre at lade sig lede af sin egen beskedenhed end af andres støtte, og sagde nej tak til den værdighed folket tilbød ham, for den hæder ville han helst vinde sig ved egen kraft, og kronen ville han først kæmpe for. Hævn var han opsat på at få, men riget ville han ikke have før sejren var vundet. Og det første han gjorde, var at udkommandere en hær og drage mod Jylland. Her marcherede han frem med sine tropper i samlet formation, men undervejs kom biskop Thore af Ribe ham i møde med omhyggeligt udtænkt løgn og bedrag: han forsikrede at kongen var aldeles uskyldig og lovede at han for fremtiden ville overholde sin ed til punkt og prikke. Med mange undskyldende ord gentog han derpå gang på gang sin bøn om fred. I sin troskyldighed kunne Erik ikke gennemskue hvad der lå i biskoppens bønner. Han lod sig berolige af hans løgne, kaldte omgående sine fanebærere tilbage og gav sine tropper ordre om at gøre holdt. Og så snart Niels fik besked fra sine spejdere om at Erik var standset op, kunne han så let som ingenting slå sine fjender på flugt mens de lå rundt om og hvilede sig. Sådan blev en hærfører taget ved næsen af en løgnagtig biskop, og sådan måtte han betale for sin tåbelige godtroenhed.

Det gik nu op for Erik at denne begivenhed havde givet ham en retfærdig anledning til krig. Situationen var dog for farlig til at han kunne modtage kongetitlen ved Isøre, så da han var kommet tilbage til Sjælland, lod han sig vælge af 569 sjællænderne og skåningerne til den værdighed han tidligere havde afvist, og nu hvor han havde smidt al forstillelse over bord, følte han endnu mere brændende trang til at hævne sin bror.

5

Herefter skrev han et brev til Lothar, hvori han bønfaldt ham om at hævne drabet på sin ven og straffe Magnus for at have myrdet en slægtning, ligesom han med bønner, men også med løfte om betaling, forsøgte at overtale ham til at gå med i krigen. Og selv om det snarere var lysten til at annektere riget end trangen til at skaffe sig hævn der drev ham, lod kejseren det romerske riges tropper rykke frem i nærheden af Jyllands volde. Sine forhåbninger om at kunne opnå hvad han kom for, byggede han ikke på sin egen styrke så meget som på de indbyrdes stridigheder i det splittede land. I nærheden af Slesvig stødte Erik til ham med en flåde. Men inden nogen af de to modstandere nåede frem, havde Magnus fået sat volden i forsvarsberedskab og bemandet portene med store styrker. Og efter et par dages forløb ankom Niels med en vældig hær af jyder som han fordelte på denne side af volden. Så stor var hans hær at kejseren ikke turde møde ham i et åbent slag - og at bruge Eriks skibe til at færge sine tropper over til byen havde han heller ikke mod på. Og når han hverken var tryg ved at gå til angreb på volden eller at sende sine soldater ud på skibene, kunne han godt se at han spildte sin tid, så i stedet fandt han frem til nogle fredsbetingelser der kunne fungere som et ærefuldt påskud for at hæve belejringen.

6

Han vendte altså ryggen til Erik som han havde lovet usvigelig og urokkelig støtte, og indgik i stedet et forlig med modpartens hærførere om at han opgav belejringen mod at Magnus gik i kejserrigets tjeneste. Magnus tog med glæde imod betingelsen og hyldede Lothar med stor ydmyghed - men det var en ærbødighed med skumle bagtanker. Kejseren trak efter aftale sine tropper tilbage til den anden side af Ejderen. Men da Erik hørte om det, sejlede han over til ham og overdængede ham med skældsord og bebrejdelser for hans upålidelighed og tyske troløshed, og forsikrede ham om at Magnus ville vise sig at være præcis lige så »trofast« over for ham som han havde været for nylig da han optrådte som Knuds ven. Og det kom til at stemme, for da kejseren rykkede tilbage over Ejderen, lå Magnus i baghold og gik til angreb på Adolf, der havde fået kommandoen over bagtroppen, og ikke alene berøvede han ham hans tropper, han udsatte ham også for den ydmygelse at være nødt til at kaste sine våben og redde sig væk ved 570 at svømme. Erik, der måtte indse at han havde mistet kejserens støtte, vendte dybt fortvivlet tilbage til den østlige del af landet.

7

Nu ankom der en delegation fra kong Magnus af Norge for på hans vegne at anmode om Knuds ældste, men endnu ikke giftefærdige, datters hånd. Den anmodning fandt stor imødekommenhed hos Erik, som håbede på at det kunne sikre ham forstærkninger, og han modtog dem med åbne arme i håb om at en familieforbindelse kunne skaffe ham militær støtte fra nabolandet. Han selv, der endnu aldrig havde fået tilstrækkelig ro for sine krige til at gifte sig, indgik samtidig ægteskab med Magnus' stedmor, den tidligere dronning af Norge, for stedsønnen var på hans side og mente at han var fornem nok til en sådan gensidig ægteskabsforbindelse.

9

1

Efter en vinter der forløb fredeligt, blussede krigshandlingerne igen op med stor voldsomhed. For Niels gav sig til at samle styrkerne i det vestlige Danmark, og Erik lod sig opmuntre af store løfter fra en af de fornemste mænd i Jylland, en vis Christiern, til at rejse hjælpetropper i de østlige egne. Denne Christiern, der af modvilje mod Magnus var faldet fra Niels, havde lovet at hjælpe Erik af al magt. Til gengæld var bisp Peder af Roskilde kun på Eriks side i legemlig forstand, men i sindet på Niels', for den ene frygtede han, den anden elskede han. Men hvem Harald holdt med, vekslede en del, alt efter hvad der havde overtaget: skammen eller hadet. For Niels' side undgik han ved tanken om den skam og vanære det ville betyde, men sin bror nægtede han at tjene af bar misundelse og vrede over at han var blevet foretrukket frem for ham selv. Følgen blev at det mere var for et syns skyld end af ærlig vilje at han sammen med sine to yderst lovende sønner sluttede sig til broderen. For den bror der havde besejret ham ved kongevalget, hadede han lige så inderligt som ham der havde myrdet hans anden bror.

2

Imidlertid havde Christiern samlet en flok af sine slægtninge, og nu besluttede han sig for at gå imod kongen i et åbent slag. Men da Niels hørte at Christiern ikke alene havde svigtet ham, men også pønsede på et angreb, fordelte han de tropper han havde rejst mod fjenden, i to hære: en til søs og en til lands. Selv gjorde han sig så klar til at møde Christiern i et feltslag, mens han sendte Magnus mod Erik i spidsen for flåden.

571

Erik var på dette tidspunkt ankret op ved den ø der hedder Sejerø. Det havde Magnus ingen anelse om da han stod ud fra Århus med en heldig vind - mere heldig end han selv skulle vise sig at være. Nogle af skibene kom hurtigere frem end andre, og flåden bevægede sig af sted i spredt og uordentlig formation. Erik havde i god tid fået besked om at de var på vej, og gik nu ombord i en skibsbåd hvorfra han talte indtrængende til sine skibsførere for at opildne dem til kamp, snart alle under et, snart hver for sig, men først og fremmest Peder og Harald, som han ikke mente han kunne stole sikkert på. Han havde ikke lyst til at komme ud i en kamp med hele Magnus' flåde på én gang, men angreb hans skibe et for et, efterhånden som de nåede frem, og huggede besætningerne ned til sidste mand. Da Magnus på afstand så hvilken fare de var i, strøg han straks sejlet: han ville hellere lægge sig for anker end følge med vinden og lod derfor hornene give signal for at få samling på sin spredte flåde. De feje af dem flygtede mens de tapre tog kampen op, og da Erik var den der havde flest skibe, lykkedes det ham at indeslutte fjendens flåde med en tæt ring af skibe, som en slags belejring til søs hvor kampen kun blev endnu vildere og mere grusom af at de ingen udvej havde.

3

Da det gik op for jyderne at skæbnen hverken havde levnet dem styrke til at sejre eller mulighed for flugt, valgte de at tænke mere på deres hærfører end på sig selv, og sætte deres eget liv på spil for at redde hans. De borede sig ind i den fjendtlige flådes tætsluttende slagorden for dog at hjælpe Magnus til flugt fra nederlaget, når de nu ikke kunne skænke ham en sejr. Han var gået over i et mindre skib, og uden at ænse faren banede de andre nu en slags gang han kunne undslippe gennem. Og selv da han var sluppet bort, fortsatte de kampen med uformindsket styrke lige til de faldt eller blev taget til fange.

Da sejrherrerne gav sig til at plyndre den slagne flåde, fik de mellem alt det bytte der blev båret fra borde, øje på en mand der lå viklet ind i et sejl. Kun en kujon kunne gemme sig så ynkeligt, mente de, og derfor klyngede de ham omgående op som straf for hans fejhed så en ussel død kunne gøre en ende på det liv han ikke havde turdet sætte på spil i tapper kamp.

4

I mellemtiden havde Christiern været i kamp med Niels, og tabt. Midt i et voldsomt blodbad blandt hans mænd blev han selv taget til fange og anbragt i fængslet ved Sliens munding. Men Erik var fuld af begejstring over den sejr han lige havde vundet - og vidste intet om hvordan det gik med Christiern - så han 572 sendte hele sin flåde ind i Limfjorden i håb om at han nu kunne erobre Jylland. Her var han også uforsigtig nok til at sætte sine tropper i land, men da han så på én gang fik efterretning om at Christiern var slået på flugt og at kongen nærmede sig, blev han mere nedslået over vennens uheld end han havde været opmuntret af sin egen sejr, og han skyndte sig at trække sine tropper tilbage og sejle hjemad. Adskillige af hans krigere var for længe om at nå tilbage til skibene og blev hugget ned af kongens fremstormende hær.

5

Harald tog bestik af udviklingen, og da Niels underhånden gav ham nogle lokkende tilbud, gik han over til hans side. Det havde åbenbart forarget ham mere at Erik havde fået magten end at Knud var blevet myrdet, og han kunne dårligere være i stue med sin bror end med sin brors morder. Samtidig stod det klart for Magnus at fjendens styrker voksede lykkeligt, og hans egne svandt ubehageligt, og han gjorde derfor sit for at undergrave det militære sammenhold mellem brødrene. Han vidste at Harald ikke holdt med Erik af virkelig overbevisning, og trængte derfor ind på ham med løfter om en højere position. For selv om Harald skjulte sin vrede under en underdanig facade, hadede han Erik mere glødende og indædt end hans modstander. Resultatet var at han ikke alene svigtede Erik, men også gjorde hvad han kunne for at hjælpe Niels, og til den ende forstærkede forsvarsværkerne på den borg han havde bygget lige uden for Roskilde. Han greb til snigløb og forræderi for at få afløb for sin misundelse over at broderen var blevet foretrukket for ham selv.

6

Denne borg satte Erik nu under belejring med en stor styrke sjællændere, og da det viste sig at alle hans anstrengelser strandede på de kraftige forsvarsværker, supplerede han sin hjemlige slagkraft med udenlandsk dygtighed og lærte sig blideteknik af de sachsere der boede i Roskilde. Folk her i landet var nemlig stadig begyndere i krigskunsten og havde sjældent forstand på hvordan den slags fungerer. Det første skud var temmelig svagt, og stenen faldt et godt stykke uden for volden - til stor moro blandt folkene på borgen. Efter denne første fiasko gik de ud fra at de følgende skud også ville være forbiere. Men det næste havde langt større kraft og ramte lodret ned i en mærkelig bygning de havde - og stenen var så tung og ramte med en sådan kraft at den gik direkte igennem ned til bunden af bygningen, som derefter faldt sammen med et vældigt brag. Denne bygning havde i stedet for fundament kun en fod af træ som den hvilede på som på en 573 tap, så den ved selv en ganske let berøring kunne drejes i en hvilken som helst retning.

7

Efter det første, mislykkede skud havde Harald været meget fortrøstningsfuld, men det kunne han ikke opretholde nu hvor han så hvor godt det andet lykkedes. Og eftersom der hverken var udsigt til at han kunne holde stand mod belejrerne dér hvor han var, eller at han kunne få forstærkninger udefra, lod han om natten den del af volden der vendte ud mod havet, gennembryde - for dér var fjenderne mere lemfældige med belejringen - hvorefter han firede hestene ud gennem hullet og selv fulgte efter til fods sammen med sine mænd.

Nu blev der stor opstandelse i hele lejren, men Harald sporede sin hest og råbte til sine ledsagere at de skulle råbe »fang Harald!« for at narre fjenden. På den måde blev han taget for en af Haralds forfølgere, ikke ham selv, og han kunne uden besvær slippe væk gennem den hujende og skrigende menneskemængde. 574 Man mener nok at det i lige så høj grad var de flygtendes falske råb som de natlige forhold der fik hans fjender til at tage fejl af situationen. Alligevel var der nogle af tyskerne der påstod at de havde gennemboret ham med en pil under flugten. Men faktisk var denne udspekulerede hærfører sluppet fra belejringen med list og fra farerne med snedighed, og nu fandt han en båd og satte kursen mod Jylland. Niels tog godt imod ham som den der havde kæmpet for hans sag på Sjælland, og behandlede ham ikke kun med kongelig velvilje, han gav ham ligefrem en hædersplads som en af sine nærmeste venner. Men trods venligheden kunne man nu ikke komme uden om en vis mistro, for der var noget suspekt ved den måde han pludselig havde forrådt sin bror og ganske uventet var dukket op som overløber.

10

I mellemtiden havde svenskerne hørt at Magnus var optaget af krig i sit hjemland, og derfor havde de gjort en vis Sverker, en svensker af temmelig lav stand, til konge - ikke fordi de holdt specielt meget af ham, men fordi de ikke ville finde sig i at blive regeret af en udlænding og gruede ved tanken om at bøje nakken for en fremmed hersker når de var vant til en landsmand. Denne Sverker sendte først et gesandtskab til Ulvilde fra Norge, som Niels havde giftet sig med efter Margretes død, for at erklære hende sin kærlighed, og derpå gik der ikke længe før han i hemmelighed bortførte hende fra hendes mand og overtalte hende til at blive hans kone. Han levede sammen med hende som om det var et ægteskab, og fik med hende sønnen Karl, der kom til at regere Sverige efter ham selv. På samme tid blev den hellige Knuds datter, som længe havde været lovet bort til den norske konge, ført til bryllup af et gesandtskab han havde sendt til Danmark.

11

1

Da vinteren var ovre, sejlede Niels til Sjælland med en stor jysk flåde, ivrig efter at få hævn for den krænkelse det var at en del af riget i lang tid havde unddraget sig hans styre. Ved Værebro blev Erik besejret i et voldsomt slag, og da han sammen med sin hustru, den tidligere dronning af Norge, og sin lille søn Sven, som han havde fået med en elskerinde, i tillid til slægtskabet søgte tilflugt hos kong Magnus, mødte han først venlighed og gæstfrihed, men snart efter falskhed og forræderi.

575

2

I mellemtiden bøjede Niels sig for Harald, der forlangte at tyskerne skulle straffes: han stormede Roskilde og overlod alle de tyskere der blev pågrebet i byen, til den klagende, som fik lov at straffe dem som han havde lyst. Og som straf for at de havde bygget bliderne, og også fordi han havde hørt hvordan de løgnagtigt havde pralet af at have dræbt ham, skamferede Harald dem alle sammen ved at skære næsetippen af dem mens han blev ved med at spørge dem om det mon var deres spyd der havde dræbt Harald!

Ved den lejlighed var der en af dem der råbte op da han så kniven lige foran sit ansigt, og insisterede på at han skulle gå fri fordi han var lærd. Harald gik ud fra at manden havde studeret, så han standsede bødlen, og da han gik til middag, tog han ham med og gav ham besked på at sige en bordbøn, som det hører sig til. Men fangen svarede at det var syning han havde lært, ikke bønner! Harald, der morede sig over mandens åndsnærværelse, lod ham gå fri for straf for sin frækheds skyld, for nu hvor han vidste bedre, ville han føle det pinligt at finde sin vrede frem igen når han én gang havde gemt den væk da han blev taget ved næsen. Det skulle jo nødig hedde sig at han straffede andre for sine egne fejltagelser.

3

Det var også på denne tid at en anden Harald, en der stammede fra Irland, fór frem som lyn og stormvind og fik Norge til at skælve i sin grundvold, netop som riget stod på sit højeste. Han gav sig ud for at være søn af den Magnus der havde plyndret Irland, og da de forlangte at han bevidnede sin påstand ved en guddommelig prøve, gik han barfodet over hvidglødende jernplader - det var den prøve de krævede af ham - uden at fødderne tog det mindste skade ved det. Med det mirakel lykkedes det ham at få en hel del af nordmændene til at tro på sin påstand. Og fra hans skød udspringer al den krig og ufred der har hærget Norge som en pest.

4

Nu havde Niels i mellemtiden besluttet sig for at bruge list for at komme sin rival til livs, og han prøvede derfor at overtale Magnus af Norge til at myrde ham mod et nærmere aftalt vederlag. Når pengene lokkede, var Magnus ikke bedre end den simpleste landevejsrøver, så nu blev Eriks vært hans værste fjende: Han lod som om han gjorde særligt meget ud af sine forpligtelser og udmøntede sin omsorg for Erik ved at sætte ham under skarp bevogtning af sine livvagter, for sådan kunne han camouflere sit forræderi som en vennetjeneste.

Men Erik blev advaret af dronningen, der jo var hans niece, om at al omsorgen 576 var en fælde, og han underrettede derfor de venner han havde på Lolland, om Magnus' plan og bad dem om hjælp. Lollikkerne var da også straks indstillet på at komme ham til undsætning. De satte kursen mod Norge i et enkelt skib og sendte i al hemmelighed Erik besked om at de var på vej. Eftersom Erik var klar over at nordmænd ikke ved noget bedre end at drikke, og helst så meget som muligt, forestillede han sig at det bedste middel hvis han ville løbe om hjørner med sine vagter, var at drikke dem fulde. Så han gik løs på deres ædruelighed med lokkende tilbud om et godt glas, og så snart gildet var i gang, blev han ved at fylde på dem. For at fremme drikkelysten satte han terninger frem mellem bægrene, det er så befordrende for drukkenskaben. Han spillede selv om penge med nogle af dem, og selv når han havde været heldig med et kast, lod han med vilje som om han ikke kunne finde ud af spillet for at udsigten til gevinst skulle lokke hans medspillere til rigtig at slå sig løs og blive ved med at spille. Til sidst lod han som om han var søvnig og træt af at sidde oppe så længe, og trak sig tilbage for at gå i seng mens han efterlod den præst han havde med sig i landflygtigheden, til at passe spillet for ham. Præsten holdt hovedet klart og fortsatte hvor Erik slap, med at nedbryde den sidste lille rest af ædruelighed de måtte have tilbage, med endnu flere bægre. Og da de til sidst bukkede under for vinen og søvnen, lagde han sig selv til at sove mellem dem.

5

I mellemtiden var Erik brudt ud af sovekammeret, og sammen med sine folk og sin kone sneg han sig ud og nåede ned til havet, hvor de borede hul i bunden af alle de skibe de fandt på stranden for at være sikre på at kunne slippe væk. Men midt i det hele kom han i tanke om at han havde glemt deres lille søn, der lå og sov oppe i huset. Så glemsom kan man blive når man har travlt. For sådan er det jo med menneskenes tanker: jo mere optaget de er, jo mere forsømmer de. Men selv om han ikke kunne være i tvivl om hvor farlig en udsættelse kunne være, kunne han ikke få sig selv til at gøre noget så uanstændigt som at lade sit eget barn i stikken, så han sendte nogle folk af sted for at hente drengen. Så stor var hans kærlighed til sin søn at risikoen ved at vente ikke rørte ham. Så snart de nåede tilbage med barnet, stak han til søs.

6

Ved daggry bankede de mænd der var sat til at passe på Erik, på døren ind til hans kvarter og spurgte om han havde sovet rusen ud. Men ingen svarede. Ikke en lyd hørtes, og i deres forbløffelse blev de ved at råbe det samme den ene gang 577 efter den anden. Til sidst blev de så forskrækkede over stilheden at de sprængte døren, og fandt bygningen mennesketom. Under højlydte forsikringer om at de havde været ofre for et udspekuleret bagholdsangreb, fortalte de med bævende hjerte deres herre hvad der var sket. Han fór straks ned til stranden, hvor han lod skibene sætte i vandet og befalede at den flygtende skulle fanges. Men skibene var jo læk, og da han så at de stod fulde af vand, fik han dem trukket på land igen og repareret før de atter kom i vandet og han kunne sejle ud, med både sejl og årer for at komme hurtigere frem. Så sulten var han efter den pris der var sat på Eriks hoved.

7

I mellemtiden var Erik kommet langt ud over havet, og hans forspring var blevet så stort at forfølgerne ikke ville have let ved at fange ham. Og da Magnus havde sejlet et stykke tid, og det gik op for ham at det ikke var nogen nytte til, gav han sine roere ordre til at vende om og sejlede hjem igen.

Erik vendte tilbage til sit trofaste Lolland, hvor han tog Ubbe, som Niels havde indsat som jarl over de mindre øer, til fange og hængte ham - som et klart signal om at han var tilbage. Og da han hørte at Niels havde tænkt sig at holde jul i Lund, begav han sig til Skåne, hvor han kom kongen i forkøbet og beslaglagde alle de rige forsyninger der var samlet ind til ham. Kongen var på Sjælland da han hørte om det, og han opgav nu at fortsætte og gav sig til at indsamle nye fødevarer fra befolkningen.

8

Næste sommer samlede han til gengæld hele den danske flåde, bortset fra den skånske, ankrede op ved Fodevig og stillede fodfolket i slagorden i nærheden af stranden. Der var ikke gået lang tid efter at delingerne var kommet i orden før Erik nåede frem, og de i det fjerne så støvet rejse sig som en sky fra hestenes hove. Og ved det syn begyndte de så småt at trække sig tilbage mod skibene. Men undervejs blev de så rædselsslagne over drønet fra det fremrykkende rytteri at march blev til flugt. Og da Erik nåede frem, kunne han uden fare hugge dem ned, for det var skæbnen, ikke slaget, der besejrede dem, og Erik fik en sejr uden store tab som Herrens straf for mordet på en slægtning.

9

Kun Magnus og en lille flok tapre mænd skammede sig over at give efter, og mens alle andre vendte om, holdt de stand med front mod fjenden. For da han så at der ikke var store chancer for at undslippe, fandt han at det bedste han kunne gøre, var at opsøge et tappert endeligt og tage kampen op for at sikre sig en glorværdig død. Han ville hellere falde end flygte for ikke at sætte sit gamle ry 578 som tapper kriger over styr. Først efter at have kæmpet blændende og anrettet et vældigt blodbad blandt sine modstandere, faldt han til sidst, og sammen med biskop Peder af Roskilde sank han om på den dynge af lig han havde hobet op foran sig. Og ligesom Peder blev hans følgesvend i døden, fik han ham også som sin ledsager i graven.

10

Niels fik en hest af sin bryde og satte af sted ned mod sit skib. Men størstedelen af de flygtende krigere greb fat i årehullerne for at komme om bord på skibene, som i flere tilfælde sank under deres umådelige vægt. Og de der var kommet først om bord, huggede hænderne af dem der kom for sent og hang på skibene - de glemte alt om kammeratskab og fór mere grusomt frem mod deres egne end mod fjenden. Hvilket fortvivlende syn det må have været da de hang dér klamret fast til skibene, dinglende i armene, mens fjenden trængte ind på dem fra den ene side, og deres landsmænd skød dem fra sig fra den anden! Ved denne lejlighed gav skæbnen et bevis på i hvor høj grad enhver er sig selv nærmest. Så alle de der uden så meget som at rødme påstår at de sætter deres venners liv langt højere end deres eget, de kan holde deres tomme pralerier for sig selv. I øvrigt vil jeg tro at denne sejr ikke nær så meget skyldtes menneskelig styrke som Herrens hævn for mordet på den fromme mand.

11

Intet andet slag har kostet flere biskopper livet. Det fortælles at både biskop Peder af Roskilde og den svenske biskop Henrik, samt alle de jyske bisper på nær én enkelt faldt i denne kamp.

Under forberedelserne til slaget havde en af Eriks krigere, Magnus Saksesøn, givet et ganske enestående bevis på sin troskab. For Niels havde givet sine krigere ordre om at holde Sjællands kyster under skarp bevogtning så ingen kunne slippe over til Erik, men han lod i nattens mulm og mørke sine mænd fire ham ned ad de stejle skrænter på Stevns Klint, gik om bord i en lille båd og satte kursen mod Skåne, hvor han bragte kærkommen hjælp til Erik.

12

Senere beskyldte Magnus af Norge sin kone for at have afsløret hans planer, og derfor forskød han hende og sendte hende tilbage til Erik. En kvinde der satte sine følelser for sin familie over kærligheden til sin ægtemand, havde efter hans mening kun fortjent at blive sendt bort. Og det bekymrede ham ikke at han krænkede det hellige ægteskab og berøvede sig selv sin hustru, så længe han fik vist hende sin foragt.

579

13

Niels var det lykkedes at undslippe til Jylland, men det var som om han kun blev skånet for at blive holdt for nar af skæbnen. Tanken om at han nu både var barnløs og ved at blive gammel, fik ham til at udråbe Harald som arving til riget - ikke så meget for selv at få sig en tronfølger som for at efterlade sig en fjende til sin rival. Derpå ville han gerne gøre borgerne i Slesvig mere forsonligt stemt, for de havde efterhånden længe været meget fjendtligt indstillede på grund af Magnus' forbrydelse. Derfor tog han nu kontakt med dem for at få en fredsaftale i stand, og da han gik ud fra at de ville have medlidenhed med en mand i hans alder og hans situation, besluttede han sig for at gå ind i byen for at tage gidsler. Heller ikke denne gang følte han sig helt tryg ved at betro sit liv til nogle borgere som han ikke vidste om han kunne stole på, men han lod sig overtale af en af byens mest indflydelsesrige borgere, en vis Boje, til at begrave sine bange anelser - og dermed sig selv.

14

Nu blev byportene nemlig bevidst slået på vid gab for ham, men da han trådte ind, fandt han ganske vist de gejstlige fulde af ærbødighed, men folket fuldt af trods. For meningerne var delte i befolkningen om hvordan man skulle tage imod ham: gejstligheden beærede ham med en hellig procession, den anden del af byen modtog ham som en fjende. Da han så dem komme imod sig gennem gaderne, klar til angreb, opfordrede hans venner ham til at søge tilflugt i Skt. Petri Kirke. Men han satte kursen mod kongsgården: han ville hellere søge ly i et kongeslot end i en kirke, for han ville ikke risikere at Guds hus blev besudlet med håndgemæng og blodsudgydelse. Og, som han sagde: i sin fars hus kunne han dø mere roligt. Hans krigere var da også straks rede til at ofre deres eget liv for at forsvare hans. I lang tid holdt de ham i sikkerhed ved tappert at lægge sig selv imellem, og de så intet sørgeligt i sådan at sætte sig selv i den yderste livsfare for at beskytte ham. Først efter at have udgydt deres blod lod Slesvigs borgere omsider også kongens flyde.

580
581

Fjortende bog

582
583
584
585

1

1

I mellemtiden var Erik på vej mod Jylland med sin flåde, og han havde lagt ind ved Sejerø da han modtog meddelelsen om at kongen var blevet dræbt. I denne kaotiske periode var der også sket det at Haralds ældste sønner, Erik og Bjørn, havde svigtet deres far og sluttet sig til Erik - som de tjente med stor troskab, men med lille udbytte. En nat blev de opsøgt af nogle udsendinge fra deres far, men hvad de fik at vide ved den lejlighed, tav de stille med. Erik havde ikke desto mindre fået nys om besøget, men for at prøve deres pålidelighed forholdt han sig et stykke tid tavs, som om han intet kendte til det. Da de blev ved med at dække over deres fars fortrolige budskab, kunne han ikke forestille sig at de nogensinde ville indvie ham i hemmeligheden, så han opgav håbet om at de skulle betro sig til ham af egen fri vilje, og i stedet kaldte han dem frem foran de andre, hvor han gav dem en voldsom overhaling og anklagede dem for forræderi fordi de ikke havde været åbne om de forholdsregler de havde fået fra deres far. Og da han spurgte dem hvad faderen havde villet dem, sagde de at han havde spurgt dem til råds om hvilke skridt det ville være klogest af ham at foretage nu. De havde sagt at han skulle søge tilflugt i Norge, og derfor havde de heller ikke villet afsløre hvad de havde rådet ham til før de var sikre på at han havde fulgt rådet. Den forklaring blev ikke taget for gode varer - til trods for at det var ganske sandt - for det virkede ikke som noget de sagde af sig selv, men noget de var presset til at sige. Så nu var Erik meget opsat på at afprøve deres påstand, og han satte dem begge to under skarp bevogtning i borgen ved Slesvig. Når sandheden kom frem, ville han så enten belønne dem for deres uskyld eller straffe dem for deres skyld.

2

Da Erik engang ved en senere lejlighed besøgte den samme borg, slæbte de omtalte unge mænd sig hen til ham i deres fodlænker. De klyngede sig ydmygt til hans knæ, forsikrede ham om deres uskyld og bønfaldt ham om at slippe dem ud af fangenskabet. Erik fik ondt af deres triste skæbne og glædede sig samtidig over deres troskab (for deres far var flygtet og havde derved bekræftet sønnernes ord), og temmelig beruset som han var, gav han sig til at græde over deres ulykke og love dem friheden som tak for deres oprigtighed.

586

Det fik Christiern tilfældigvis at høre fra hoffolkene, og næste morgen før daggry da Erik var på vej til kirke, passede han ham op og ålede ham med at den nok havde været høj i går siden han var blevet så overdrevent gavmild at han havde foræret Danmark væk til fjenden. Han forklarede også hvad han mente, i klarere ord, for som han sagde: det skulle nok vise sig at mindet om lænkerne sad dybere i Haralds sønner end mindet om deres benådning så det blev had og ikke tak han fik for at befri dem. Hvad var det Erik foretog sig ved at spare deres liv, andet end at holde nogle stærke unge mænd klar til at hjælpe Harald? De ord havde deres virkning på Erik. Han ville hellere løbe fra sit løfte end se bort fra et godt råd fra en ven, og den barmhjertighed han havde vist mens hans var fuld, måtte han ved nærmere eftertanke forkaste da han blev ædru. Så snart han fik en opfordring til grusomhed, opgav han uden at rødme den mildhed han havde været så opsat på. Og enden blev at han lod de to drukne netop som han havde givet dem håb om overlevelse.

3

På samme tid krævede stormændene i Norge at Magnus afstod halvdelen af landet til Harald, der også var af kongelig afstamning, og da han nægtede at anerkende en mand der var født af ukendte forældre, lod de sværdet afgøre sagen på Fridlev mark.

4

I mellemtiden var Harald vendt tilbage til Jylland, hvor han blev valgt til konge på Urne ting. Da Erik fik den besked, lod han sine skibe trække over isen (for havet var frosset til) hele vejen ud til det åbne hav, hvorefter han i al stilhed nåede over til Jylland. Midt om natten overraskede han Harald og de sønner han havde tilbage, i landsbyen Skærup, hvor han ved daggry trak ham ud af hans kammer og - uden hensyn til at det var hans egen bror - gjorde det af med ham. En af sønnerne, Oluf, så i tide at rummet var omringet af bevæbnede mænd: han byttede tøj med nogle af kvinderne, og det lykkedes ham at slippe ud midt mellem fjenderne og bringe sig i sikkerhed.

5

Omtrent samtidig var Harald blevet tvunget ud af Norge, og han ankom nu til Danmark for at rejse tropper hos Erik. Erik tænkte på hvordan Haralds rival havde svigtet sit ægteskab, og tog velvilligt imod ham: Han var begejstret over på den måde at have fået sig en glimrende anledning til krig og besluttede at yde ham forstærkningerne.

Hvis man ser bort fra hans gavmildhed, havde Harald stort set ingen åndelige 587 kvaliteter, men hvad det legemlige angår, havde han store evner. De kræfter stolede han så meget på at han ved byen Helsingborg indgik et væddemål med Erik om at han kunne løbe lige så hurtigt som de fineste af Eriks heste. Han løb mod to, og kom i mål før dem begge. Mens han løb satte han nemlig fra med to stokke så han hele tiden bevægede sig i spring. Han plejede også at give et andet bevis på hvor forbløffende atletisk han var: Når han var til søs sprang han ofte ud fra bagstavnen og løb hen over alle de udstrakte årer lige op til stævnen, hvor han fortsatte over på den anden side af skibet og løb tilbage hvor han kom fra, på de andre årer. Hvis han havde været skabt med lige så store åndsevner, ville han ikke have ladet sig overrumple af sin rival i favnen på en elskerinde. Denne mand ville Erik altså gerne komme til hjælp, men da venderne samtidig forstyrrede freden i hans eget rige, havde han ikke mulighed for at virkeliggøre sine gode hensigter

6

Han lagde altså sin vens problemer til side for at tage hånd om sine egne og mønstrede en flåde til et felttog mod Rügen. Og for virkelig at kunne kæmpe effektivt medtog han som den første i Danmark heste i et flådetogt, nemlig, bestemte han, fire på hvert skib - en fremgangsmåde som senere tider har holdt nøje fast ved. Og da flåden blev talt op, omfattede den så meget som elleve hundrede skibe. Disse skibe førte danskerne over til Rügen, hvor det viste sig at byen Arkona var blevet sikret mod deres angreb med stærke forsvarsværker. For at sikre sig at nabofolkene ikke kunne komme dem til hjælp, tog de fat med deres hakker og brød den tange op der forbinder Arkona med Rügens fastland, som den ligger næsten helt adskilt fra, og i stedet omdannede de den til en vold der var så høj at den skyggede for alt. Bevogtningen her blev overdraget hallænderne under befaling af Peder. Men en nat blev de intetanende hallændere overfaldet af rygboerne, der havde fundet et vadested og nåede at dræbe adskillige af dem inden resten af hæren slog dem tilbage. Men da Arkonas indbyggere ikke havde de styrker der skulle til for at tage kampen op, og indså at de ikke havde nogen mulighed for at kalde andre til undsætning, måtte de bøje sig for nødvendigheden og overgive sig til danskerne på den betingelse at de beholdt livet mod at gå over til kristendommen. Den statue de tilbad, fik de dog lov at beholde. I byen var der nemlig en billedstøtte som indbyggerne tilbad med ganske særlig ærefrygt, ligesom også de omkringboende tit og ofte kom og viste den deres respekt - men når de kaldte den for Sankt Vitus, var det en urigtig benævnelse. Og så længe de havde 588 den i behold, kunne folkene i byen ikke tage sig sammen til helt at afskaffe deres gamle religiøse traditioner.

7

Så da de nu som det første fik besked på at lade sig døbe, var det snarere af trang til at slukke deres tørst end af iver efter at overgå til kristendommen at de mødte frem ved dammen. De brugte kun den hellige handling som påskud for at forfriske deres legemer oven på den udmattende belejring. Samtidig fik borgerne i Arkona en præst der både skulle vise dem vejen til en mere civiliseret levevis og instruere dem i den nye tros grundbegreber. Men så snart Erik var rejst væk igen, blev både præsten og troen smidt på porten. For uden at føle noget for de gidsler de havde stillet, vendte Arkonaborgerne tilbage til deres gamle afgudsdyrkelse, hvilket tydeligt afslørede hvor ærligt de havde ment det da de antog kristendommen.

8

Senere, da Erik havde bragt forholdene i orden i Danmark, og alt igen var roligt, tog han sig igen af sin vens sag, som han havde sat til side da situationen var for alvorlig til det. For at hjælpe ham plyndrede han først byen Oslo, som var en loyal støtte for Magnus, og snart efter brændte han den også af. Og året efter, da Harald endnu en gang bad om hjælp, sendte han ham hele den danske flåde til forstærkning. I det slag de nu udkæmpede, kom Magnus' styrker til kort over for Haralds, og han blev taget til fange. Harald lod ham beholde livet, men befalede at han skulle miste øjnene og kønsdelene så han hverken kunne se sit rige og få lyst til magten eller gennemføre et samleje og frembringe en søn og hævner. Da han nu stod blindet og kastreret og blev spurgt hvem af hans mænd der var villig til at dele straffen med ham og miste øjnene, svarede han at det ville more de færreste. Men da var der en af hans mænd, en der på en prik lignede ham selv af udseende, og som havde tjent ham som kriger med enestående trofasthed, der holdt på at der i så stor en hird måtte være én der var villig til at lide sammen med sin herre, og han meldte sig frivilligt til straf med en bemærkning om at når han havde lignet ham med synet i behold, måtte han også gøre det som blind. Så tapper en mand fortjente respekt, men her blandt disse onde folk fik han kun straf. Magnus valgte nu at forpligte sig til forsagelse - om end det bundede i legemlige mangler snarere end åndelig styrke - og endte med at bære munkekutte i stedet for scepter.

9

Erik havde vundet freden med våben, men nu var han meget opsat på at 589 smykke den med lov og ret. De love som tidligere generationer havde fastsat, var for størstedelen stødt omkuld af krigenes vældige storme, men nu gav han dem deres gamle kraft tilbage, og præcis som han tidligere var blevet beundret for sin tapperhed, blev han det nu for sin retfærdighed. Han gav de store deres straf når de begik overgreb imod de små, og han holdt ikke hånden over nogen, hverken venner eller slægtninge, men straffede alle stormænd der ikke kunne styre deres griskhed, med sværdet eller galgen. Det var en nidkærhed der skaffede ham de ledende mænds had, men folkets underdanighed, og følgen blev at han var lige så frygtet blandt de mægtige som elsket blandt de mange. Samtidig havde han for vane at prise sine egne bedrifter i så høje toner at det undertiden var svært at tro på.

10

Det fortælles at Erik en gang reddede livet på grund af en drøm en af hans mænd havde haft. Han havde nemlig bestemt sig for at sejle op fra Slien til Sjælland, da en af sømændene om natten drømte at han red af sted over øde 590 bjerge på en aldeles uregerlig hest der løb hurtigere og hurtigere indtil han styrtede på hovedet ned i dalens mørke, hvor ugler rev og flåede i ham med kløerne. Da han om morgenen for morskabs skyld fortalte sine kammerater om det, tog Erik det som et varsel om en truende fare, og han ville derfor ikke følges med den mand, men flyttede over i et andet skib - hvorefter hans kammerater gik ned med mand og mus mens han selv nåede frem i god behold og kunne glæde sig over at han havde betroet sit liv til et andet skib end sit eget.

11

Nu skete der det at Erik og biskop Eskil i Roskilde blev uvenner, og det udviklede sig snart til en åben fejde. I den fik bispen Peder Bodilsøn på sin side, og samtidig udnyttede han sin position som Sjællands mest indflydelsesrige mand til at hidse sjællænderne op mod kongen og sætte befolkningen i et sådant oprør at det satte ham i stand til at drive ham bort fra sjællandsk grund. Så snart han havde jaget kongen væk, opfordrede han landsdelens befolkning til at slutte sig sammen i et forbund i frihedens navn, og dem han ikke stolede på, krævede han gidsler af. De eneste der nægtede at tage del i oprøret, var Skjalms sønner, og dem indstævnede han til landstinget med trusler om at hvis de ikke stillede gidsler til den fastsatte dag, kunne de vinke farvel til deres formue. Men selv om de faktisk mødte frem på tinge, stod de urokkeligt fast på deres beslutning, uden at give efter for trusler, og de blev da heller ikke fradømt deres ejendom. Men mens de slap fra affæren uden skrammer, fik Eskil straffen at føle. For kongen kom tilbage med en flåde fra Jylland, og selv om Eskil lod sin far og farbror tale sin sag, måtte han betale en bøde på tyve mark guld. Til gengæld døde Peder inden hævnen kunne ramme ham, og på den måde undslap han den straf kongen havde tiltænkt ham.

12

I samme periode døde biskop Asser af Lund, og der opstod nu uenighed mellem kongen og folket om hvem man skulle vælge som hans efterfølger. For skåningerne tænkte på den fremragende indsats Asser havde gjort, og var derfor indstillet på at vælge hans nære slægtning Eskil for at bevare embedet i den samme familie. Men kongen var stadig flov over at han var blevet jaget på flugt, og havde ikke glemt at det var Eskil der stod bag den vanære, så han afviste deres valg og foretrak biskop Rike af Slesvig, som kort forinden havde afløst Adelbjørn. Han havde nemlig været en af hans nærmeste støtter dengang han selv bemægtigede sig tronen. Meningsforskellene udviklede sig dog ikke til en åben konflikt, for skåningerne holdt deres opfattelse for sig selv af frygt for kongen.

591

13

På samme tid var der en jyde af fornem slægt ved navn Plov der i al hemmelighed lagde planer om at myrde kongen, til trods for at han regnede sig for medlem af kongens hird. Han mødte frem hos ham i Ribe og forlangte sin sold som hirdmand. Men da han fik den, udlagde han det som en dusør for at tage livet af kongen. Erik blev nu tilfældigvis anmodet om at bilægge en voldsom strid mellem nogle bønder ved kongelig voldgift, og han besluttede sig for at det skulle ske på landstinget. Her var der en mand af folket der fremførte en klage over Plov, og da Plov fik pålæg om at give manden oprejsning, lod han som om han ville tage ordet: han trådte frem - med sit spyd i hånden - og forlangte ørenlyd. Også kongen stod støttet til sit spyd, og han gav nu tegn med hånden til den urolige folkemængde om at de skulle være stille. Plov havde forestillet sig at kongen bar brynje under kjortelen, men da han havde betragtet ham nøje i et stykke tid, og det gik op for ham at han var ubeskyttet, gennemborede han ham med sit spyd. Og for at virke lige så modig i ord som i handling råbte han til de andre at han havde fældet kongen, nu skulle de dræbe hans krigere. Kongens mænd flygtede skrækslagne til alle sider, men Erik Håkonsøn, der havde fået tilnavn efter sin blide natur, gav en strålende prøve på sin tapperhed. I lang tid forsvarede han med sit sværd kongens afsjælede legeme, og da hans kammerater tog flugten, var han den eneste af alle de mange krigere der ikke lod sig ryste - en værdig tronarving for den konge han vedblev at kæmpe for, selv efter han var død.

2

1

Nu stod Danmarks trone tom, men ingen stolede så meget på sin afstamning eller sine evner at han vovede at kandidere til den eller tage den med magt. For hverken Eriks søn Sven eller Magnus' søn Knud eller Knuds søn Valdemar var endnu gamle nok til påtage sig regeringen. På den anden side erklærede Christiern, der havde hjulpet med at hævne Valdemars far, at denne dreng var glimrende kvalificeret til kongemagten. Men hans mor, som godt kunne se at denne hæder var så tæt besat med alvorlige farer at den kun med nød og næppe kunne løftes af en voksen - og ville være dødsensfarlig for en lille dreng - nægtede at udlevere sin søn til Christiern og erklærede at der var ældre mænd der havde større adkomst til det hverv. Men da han blev ved med at plage hende, fik hun ham til sidst til i det mindste at sværge på at han ikke ville lade drengen blive valgt til konge.

592

2

Christiern bragte ham nu frem for folket på landstinget og mindede dem om alt det gode hans far havde gjort for dem: hvordan han havde styrket lov og ret derhjemme, hvordan han ude havde slået fjenden tilbage, hvordan han havde renset fædrelandet for tyve og røvere, hvordan han havde forvandlet et på det nærmeste udslukt og livløst Danmark til vendernes behersker, hvordan han havde sørget for at alle, hver og en, fik fuld erstatning for hvad de havde mistet ved plyndring - og hvordan han efter alle disse gode gerninger havde fortjent at riget blev overdraget til nogen af hans kød og blod. Men eftersom hans søn endnu ikke havde alderen til at overtage magten, og det ikke var hensigtsmæssigt at danskerne skulle føre krig under kommando af en dreng, måtte de altså se sig om efter en mand der kunne bestyre riget som formynder for drengen indtil hans myndling kom til skelsår og alder. Og den opgave var ingen mere velegnet til at påtage sig end Erik, den gamle Eriks dattersøn: Han var tapper og pligtopfyldende, og af kongelig afstamning på mødrene side. Og han ville afstå magten til sin myndling så snart han blev voksen. Sådan overtog Erik kongemagten, både fordi han havde folkets støtte og på grund af den glans der stod om drengen.

3

Når man ser bort fra tapperheden, havde naturen ikke udstyret Erik med nogen som helst kvaliteter: han var lige så blottet for kløgt som ubehændig til at formulere sig. Faktisk tog han så lidt hensyn til sit liv at hans mænd som regel holdt ham nøje under opsyn når et slag skulle begynde, for at han ikke skulle styrte frem mod fjenden helt på egen hånd.

4

Da Eskil nu hørte at kongen havde mistet livet ovre i Jylland, begav han sig omgående til Skåne for at sikre sig ærkebispesædet. Men Erik var mere stemt for at gennemføre den plan som hans forgænger ikke havde fået ført ud i livet, og agtede at forfremme Rike til værdigheden som ærkebiskop. Skåningerne ville til gengæld hellere udsætte sig for det værste end lade bispestolen overgå til en anden slægt, og besluttede sig for at gå i krig mod kongen. Og da Erik fik det at vide, var han mere end villig til at opgive sin plan, for han ville ikke skaffe sig en mængde fjender på halsen ved at støtte en enkelt ven, så han gav Eskil tilladelse til at flytte til Lund og udnævnte med de gejstliges billigelse Rike til biskop i Roskilde.

5

I mellemtiden var Oluf Haraldsøn vendt tilbage fra Norge for at gøre krav på sin fædrenearv, som hans onkel havde beslaglagt under borgerkrigene. 593 Men Erik svarede med at henvise til den ældgamle lov der siger at den der har forbrudt sig mod fædrelandet, straffes med tab af sin formue. Olufs far havde nemlig gjort sig fortjent til den straf som loven fastsatte, ved at benytte fremmede krigere mod sit fædreland. Hermed følte Oluf at han havde fået en gyldig grund til krig, og han greb med begejstring den anledning det gav ham, til at gøre oprør. I hans øjne var afslaget en fornærmelse der gav ham frie hænder til at foranstalte et kup, og fra at have krævet sin private formue tilbage endte han nu med at gå efter hele riget. Dog besluttede han sig for at holde sit had skjult og i stedet snigmyrde kongen. Han satte angrebet ind en nat hvor kongen var indlogeret i Arvelund, men da han i dybeste hemmelighed nåede frem, fik vagterne øje på ham. De vendte straks deres heste og råbte allerede på afstand til krigerne, der lå i deres dybeste søvn, at de skulle gribe til våben, hvorefter de selv gjorde sig klar til at forsvare indgangene som de første. Snart efter kom deres kammerater dem til undsætning, og med deres hjælp lykkedes det dem at slå angrebet tilbage.

6

Oluf lod som om han havde opgivet sit forehavende, og begav sig i huj og hast til Sverige. Men aldrig så snart havde Erik forladt Skåne før han vendte tilbage igen og ved proklamation kaldte til ting i Arnedal. Her lokkede han folket over på sin side med løfter om et liv i større frihed, og derved lykkedes det ham at blive udråbt til konge. Det gjorde Eskil aldeles rasende, og han gik til angreb på ham med en lokal styrke fra Lund - men med større ildhu end held. Først besejrede Oluf ham på slagmarken, derpå belejrede han ham i byen, hvor han var søgt ind efter slaget, og til sidst så Eskil sig nødsaget til at udlevere gidsler og sværge ham troskab for at redde livet. Men senere hen, da Oluf var draget væk igen, så han sit snit til at undslippe, og nu havde han den forbløffende dristighed at lægge større vægt på sin hengivenhed over for Erik end på gidslernes liv og sit eget højtidelige løfte, for han så ikke noget syndigt i at bryde en påtvunget ed for at pleje et frivilligt venskab. Denne hengivenhed og pålidelighed belønnede kongen, da han nåede frem til ham ovre på Sjælland, med en gave bestående af omfattende jordarealer og adskillige landsbyer.

7

Men i Skåne holdt de stadig ivrigt på Oluf, og kongen tog biskoppens flugt som et personligt nederlag selv om han ikke havde været til stede selv, så for at komme på rette spor igen, samlede han en stor flåde til et felttog og sejlede over til den kyst der på folkesproget kaldes Landøre. Det sted havde han sine 594 bange anelser om, for han troede på en gammel overtro der sagde at konger der gik i land på kysten her, ikke ville holde året ud. Men netop fordi han frygtede for sit liv hvis han kom der, gik han glip af sejren ved at holde sig væk. Han holdt sig langt fra landjorden som om den betød død og ulykke, og nærede en frygt for pløjemarker som han ikke nærede for våben, så da han havde stillet sine styrker i slagorden, overlod han det til Eskil at føre dem i kamp. Men Eskil forstod sig bedre på en biskops hellige embede end på krigsførelse og havde lige så lidt held med det som sidst. Det var sørgeligt for kongen at se på - et frygteligt syn der kunne belære ham om at en hærfører bør stole mere på sin egen styrke end på kvindagtige skrøner.

Hvor må han dog have været grundigt spundet ind i overtro og naive vildfarelser! Han der ellers altid havde været så stærk og modig at hans krigsfolk måtte holde på ham for at han ikke skulle kaste sig hovedløst over fjenden, han holdt sig nu ude af slaget som om han var bange - og stod dér på nært hold og så til mens han led nederlag fordi han ikke ville deltage selv.

8

Den sejr opmuntrede Oluf ud over alle grænser, som om han allerede havde gjort det fuldstændigt af med Erik, så nu beslaglagde han, uden nogen respekt for hvad der er helligt, ikke bare kongens, men også ærkebispens ejendom, og da han ikke kunne glemme hvordan Eskil nu hele to gange havde udfordret ham, viste han ham den hån at indsætte en anden mand, der også hed Eskil, til at varetage bispeembedet. Og han opførte sig virkelig som om han med det nylig overståede slag havde knust sin modstander fuldstændig, for det næste han gjorde var at efterlade alle brynjer i Lund og rejse sin vej uden nogen frygt, og uden nogen våben. Da kongen fik det at høre, samlede han alle de lette fartøjer han kunne finde i hele området, og satte sin hær over fra Sjælland mens venner i Skåne på lang afstand slog funklende gnister med flintesten for at vise dem vej. De fire tapreste mænd i Olufs hird lod han pågribe i deres hjem og drukne. Den falske biskop blev af den ægte frataget sine værdighedstegn, og kongen henrettede ham ved hængning. Derpå beslaglagde han fjendens våben, som hans krigere var yderst tilfredse med at få som bytte. Endelig gjorde han brug af disse våben da han besejrede Oluf i et slag ved Glumstorp.

9

Oluf flygtede til Götland, men efter nogle dage vendte han tilbage gennem Blekinge. Endnu en gang blev han slået på flugt af Erik, men da han nåede 595 ind i de snævre bjergkløfter, følte han sig tilstrækkeligt sikker på den beskyttelse de gav ham, til at nedkæmpe de nærmeste forfølgere. Han sendte også en afdeling af sin hær mod fjendens bagtrop, og med den flok udslettede han på det nærmeste borgerne fra Lund. Efter alt det tog han igen flugten. Og nu mente han åbenbart ikke at han havde tilstrækkeligt held med sig i Skåne, for han flyttede krigshandlingerne over til Sjælland i håb om at et nyt kampområde ville give ny medgang. Dér blev han slået af sjællænderne under kommando af Rike i et slag ved Bydinge Å, hvorefter han forsvandt til Halland.

10

Herfra vendte han igen tilbage til Sjælland, og da han af nogle bønder fik at vide at biskoppen opholdt sig i landsbyen Ramløse, blev han i al hemmelighed dér i nærheden natten over. Lyden af Rikes morgenbøn fortalte ham hvor hans kammer var, og han gav sine krigere ordre til at storme indgangen. Tjenerne styrtede til for at forsvare den, men blev hugget ned på tærsklen. Da biskoppen selv så at han befandt sig i den yderste livsfare, besluttede han at livet var mere værd end messen, dækkede hovedet bag et skjold og satte en drabelig kamp op for at holde fjenderne ude, mens hans sekretærer, der ellers kun skulle tage sig af hans dokumenter og signet, dyngede hynder og puder op for at holde på døren, der var nær ved at bryde sammen. Da Oluf altså ikke kunne indtage huset med våben, stak han det i brand. Men biskoppen mente at det var mere værdigt at bukke under for sværdet end for ilden, og bad derfor så mindeligt om frit lejde så han kunne veksle nogle ord med Oluf. Det lovede Oluf nådigt, men i det øjeblik Rike fortrøstningsfuldt stak hovedet ud af døren, blev han hugget ned.

11

Så snart Oluf havde fået sin hævn med dette mord, skyndte han sig ned til stranden, og lige så tyst han havde listet sig fra borde, lige så rask sprang han nu ombord igen, så han kom til søs og af vejen inden kongen, der på det tidspunkt opholdt sig lige i nærheden, fik nys om hvad der var sket. Men da nyheden nåede paven, udstedte han den skarpest mulige bandlysning imod ham, og samtidig gav han alle andre bisper i Europa beføjelse til at fælde den samme dom over ham. Han indskærpede ligefrem over for samtlige bisper i Jylland at de skulle effektuere dommen med al den strenghed hans ugudelighed og helligbrøde havde fortjent, for i hans øjne var den der havde myrdet en højt respekteret bestyrer af de hellige sakramenter, uværdig til selv at få del i sakramenterne.

12

Men så snart det gik op for Erik at Oluf var på vej til Halland, satte han 596 efter ham så hurtigt han kunne. Oluf var i nærheden af Årstad da han fik besked om at Erik var gået i land, og til sin flugt udnyttede han nu at der i nærheden lå en bro som han rev ned bag sig, hvorefter han i ro og mag kunne slå sig ned på sin side af åen. Et mindre antal af hans krigere som ikke havde været hurtige nok til at flygte - hvad enten det så skyldtes tapperhed eller ugidelighed - blev overrumplet af de nytilkomne og hugget ned.

På det tidspunkt var der en af Eriks gamle krigere, en vis Ingemar, der fik den ide at man ikke behøvede at investere et helt slag i at rydde Eriks rival af vejen når en hurtig list kunne klare det. Om det var håbet om belønning eller trangen til berømmelse der lokkede ham, er ikke til at sige, men nu lod han som om han var desertør, opsøgte Oluf og sluttede sig til hans følge som om han var gået over til hans side - indtil han besluttede at tidspunktet var inde til at gennembore ham med sit spyd som han red dér, synlig for alle og enhver. Så meget stolede han på sin hurtige hest. Og han ville da også have haft held med det hvis ikke Oluf havde ladet sig glide ned fra hesten og havde undgået spydet ved at kaste kroppen til side. Så sporede Ingemar sin hest, men da han forsøgte at finde en genvej til at slippe væk, red han af vanvare hovedkulds ud i en sump, hvor han blev fanget i bundløst dynd og dræbt - så det gik ikke just som han havde forestillet sig.

13

Efter disse begivenheder lod Erik sig friste af tanken om ægteskab, og den han giftede sig med, var en søster til ærkebiskop Hartvig af Bremen, så hendes slægt var godt nok fornem, men hendes ærbarhed var ikke slet så imponerende som hendes afstamning. Efter hendes råd begyndte han at give væk af det jordegods der fra gammel tid havde tilhørt kongen, især til dem der havde stået tappert på hans side mod Oluf. Når det drejede sig om at belønne de mænd der havde udsat sig for fare for hans skyld, sparede han ikke på den kongelige formue - som om det udelukkende var det han havde overtaget den for: at øse den ud på andre med let hånd og udbetale rub og stub som sold til sine krigere. I sidste ende lykkedes det ham at gøre en ende på sin rival og størstedelen af hans hær ved Tjutå.

14

Han viste dog ikke helt den samme tapperhed i sine udenlandske krige som i de hjemlige. For de felttog han foretog mod venderne, vakte snarere latter end skræk. Så sløvt og slapt var alt hvad han havde med at gøre, at man ikke skulle tro det var en mand der stod for det. Han kunne finde på at opgive et felttog på opfordring fra de mest betydningsløse personer. Om det så bare var køkkensvendene 597 der råbte »vi vil hjem«, gav han tit og ofte efter og opløste flåden. Og fordi han var så skvattet, blev de vilde barbarer så frimodige at de ikke alene tog det med ophøjet ro når han drog ud mod dem, men ligefrem gjorde indfald mod ham når han blev derhjemme. Engang han var på vej fra Sjælland over til Fyn og opdagede at han blev forfulgt af sørøvere, fik han frygtelig travlt med at komme ind til land, hvor han skamfuld og skrækslagen rømmede skibet og efterlod alt dets udstyr som bytte for røverne.

15

Der gik nu nogle år, og da han på et tidspunkt opholdt sig på Sjælland, mærkede han at han var blevet syg og havde fået feber, og han begav sig over til Fyn, som var hans fødeegn, for at kunne opgive ånden hvor han havde modtaget den. Dér måtte han erkende at der ikke fandtes noget middel mod sygdommen, og når han ikke kunne drage omsorg for sit legeme, ville han i det mindste gøre det for sjælen: han udskiftede sin kongelige dragt med en munkekutte, sammenkaldte sin livvagt og gav officielt afkald på riget. Man mener nemlig, og det er også den lære de kirkelige sagkyndige bringer videre, at der ikke findes nogen bedre vej til syndsforladelse end at hengive sig til Gud med anger og bod. Så tog Eliv fra landsbyen Vissing, der sad sammen med de andre ved konges sygeleje, ordet og opfordrede alle de øvrige til at afgive deres stemme med omtanke når den nye konge skulle vælges, for nu var de jo løst fra deres hidtidige tjeneste. De ord gjorde en ende på kongens liv - den smule der var tilbage af det - for det var mere end han kunne klare, at de diskuterede hans efterfølger mens han stadig selv var i live.

3

1

Efter Eriks død var folket delt i spørgsmålet om kongevalget. I Jylland var det Knud og på Sjælland var det Sven - den ene søn af Magnus, den anden af den foregående kong Erik - der agiterede voldsomt for at blive valgt. Den ene udmærkede sig ved sin fars store indsats, den anden ved sin bedstefars. Sven anglede altså efter stemmer blandt sjællænderne, og de fleste af dem var velvilligt stemt over for hans kandidatur, men en mand ved navn Oluf med tilnavnet Stam, der holdt strengt på traditionerne, forbandede alle der ville give ham kongeværdigheden, og også ham selv hvis han tog imod den. Ingen skulle få ham til at stemme for dét i huj og hast uden at fædrelandets højeste myndighed var blevet spurgt, eller at overdrage kongeværdigheden til en privatmand uden billigelse 598 fra rigets folk. Han mindede om at selv om valgstedet var på Sjælland, lå valgretten hos det samlede folk. Hele forsamlingen blev nu usikker og begyndte at trække lidt i land, men en mand ved navn Sten gav pokker i hvordan man bar sig ad i gamle dage, (og Sven havde i al hemmelighed været hos ham med forskellige løfter), så han foreslog som den første Sven til konge, og fik størstedelen af forsamlingen til at sige det samme. Enden blev at folkemængden sluttede op om hans mening og vedtog præcis det samme som de et øjeblik før selv havde været betænkelige ved.

2

Sjællænderne var særdeles interesserede i at få støtte fra deres naboer til den konge de havde valgt, og samme Sten tog nu initiativet til at en usædvanlig veltalende mand ved navn Jakob Kolesøn blev sendt ud på en snedigt udtænkt, betroet mission: han skulle smigre skåningerne med deres store betydning og derved lokke dem til at bakke op om sjællændernes valg. De lod ham ledsage Sven under et besøg i Skåne, og da han fik lejlighed til at ytre sig, gjorde han opmærksom på at det ikke havde været sjællændernes mening at kræve nogen forrang til deres egen holdning til kongevalget uden skåningernes samtykke. De ville på alle områder hellere lade sig lede af skåningerne end gå i forvejen, og de ville aldrig foretage sig noget betydningsfuldt på egen hånd. På den anden side havde de en dybt rodfæstet hengivenhed for Sven, og ham ønskede de inderligt at få til konge - hvis altså skåningerne kunne tilslutte sig det. Ikke kun hans egne fremragende egenskaber, men også hans fars og farfars indsats talte for ham. De måtte huske på, sagde han, hvordan de selv på egen hånd havde knust de samlede styrker fra hele det øvrige Danmark, og hvordan de havde givet Svens far magten på et tidspunkt hvor han stort set havde opgivet ethvert håb og ikke ventede sig andet end døden. Nu bønfaldt han dem om at behandle sønnen med den samme velvilje som de havde vist hans far. Og ved på denne måde at gøre det klart hvad sjællænderne følte, men fortie hvad de havde gjort, sikrede han fuld opbakning bag Sven, og det var ikke kun udsendingene fra Sjælland, men også mindet om deres egne tapre bedrifter der vakte deres sympati for ham.

3

Knud blev ophøjet til den samme værdighed af jyderne, der var forargede over at Sven havde haft den uforskammede frækhed at lade sig udråbe til konge på de to landsting. Og med jyderne i ryggen begav han sig så til Sjælland for at tage magten dér. Derpå gav han i al hemmelighed ærkebiskop Eskil, som også 599 havde støttet Svens parti, nogle løfter der fik ham til at skifte side. Biskoppen var fyr og flamme og gav gennem mellemmænd Knud besked om at sejle til Skåne med sin flåde, så ville han selv stå på hans side i kampen. Men han måtte skaffe sig et påskud for at gå over til fjenden, en rimelig begrundelse der kunne dække over hans tvivlsomme loyalitet, og han opdigtede derfor nogle fornærmelser fra Svens side og lod som om han var på vej til at komme i klammeri med ham. Så samlede han sine krigere og drog til Lund, hvor også Sven opholdt sig, som om han ville drøfte sagen med ham.

Mens han nu sad dér og førte skinforhandlinger om et forlig, kom der besked fra dem han havde sendt ud for at holde udkig, om at Knud var på vej. Så afbrød han omgående samtalen, og i selv samme øjeblik afslørede han sin plan, som ingen af de andre kendte noget til. Han gav tegn til afmarch og red over hals og hoved ud til kysten. Men da Knud kom sejlende, var han ikke nået frem endnu, og så ville Knud ikke sætte sine tropper i land på stranden. Bandende over biskoppen og hans tomme løfter dirigerede han sine skibe ud på åbent hav igen og tilbage til Sjælland. Sådan forpurrede skæbnen hans plan, og intet gik som han havde tænkt sig.

4

Men Sven var fulgt efter biskoppen da han fór ud af byen, og da han nu kom tilbage igen, besejrede han ham i et slag og tog ham til fange. Og eftersom der ikke var noget offentligt fængsel at sætte ham i, gjorde han for hans skyld en kirke til et fangehul og anbragte ham øverst oppe i Skt. Laurentius' Kirke. Men da han var bange for at det skulle ende med en bandlysning, hvilket er den strengeste straf en biskop råder over, løslod han ham igen. Og ikke nok med det: han forærede ham også en hel landsby og en stor del af øen Bornholm for at være sikker på at opnå hans helhjertede støtte. Derefter indledte han, uden biskoppen, krigshandlinger med sin rival i nærheden af landsbyen Slangerup på Sjælland, hvor han slog ham i et umådelig blodigt slag og jog ham væk fra øen. Sejrherren vendte tilbage til Skåne, Knud søgte tilflugt i Jylland.

5

På samme tid var det gået op for paven hvordan hedenskabets stormflod var på nippet til at lægge kirken i grus, og derfor sendte han breve ud til hele Europa med befaling til den kristne tros dyrkere om at gå til kamp mod alle dens fjender. Hver enkelt af den katolske kirkes provinser fik ordre om at angribe de hedninge der boede nærmest. Og danskerne ville ikke forsømme deres pligt over 600 for den fælles kirke af hensyn til deres private felttog, så de smykkede sig med det hellige korsfarertegn og efterkom befalingen. Knud og Sven udvekslede gidsler, indstillede deres fjendtligheder og sluttede fred indtil videre for at kunne gå mere effektivt til værks: De trak sværdet ud fra deres egne indvolde og vendte det til kamp for kirken.

6

Den konflikt som kampen om kronen havde skabt mellem dem, skrinlagde de altså for i stedet at komme overens om et fælles felttog. Og nu satte de kursen mod vendernes land med deres forenede styrker mens tyskerne efter aftale invaderede landet fra en anden side. Jyderne, under kommando af Knud, og hedebyboerne, under Sven, gik til angreb på en fjendtlig havn. Som de sidste kom også sjællænderne og skåningerne til og lagde sig i en ring uden om den første flåde, hvor de nu kunne finde plads. Inde på stranden ankom nu sachserne for at slutte sig til danskerne, også de fulde af iver efter at forsvare kirken. Snart efter påbegyndte begge hære en belejring af byen Dobin, der er berømt for sit sørøveri, og alle de mange danskere forlod skibene, på nær ganske få der skulle holde vagt ved flåden. Da det gik op for rygboerne hvor få vagterne var, besluttede de at sætte et angreb ind mod den fjendtlige flåde som en første håndsrækning til de belejrede. Og straks efter kastede de sig over skåningerne, der lå forrest, og gjorde det af med dem omtrent til sidste mand - hvilket kun morede jyderne, der ikke regnede dem der stod under en anden hærfører, for forbundsfæller. Samtidig var mindet om slaget ved Fodevig endnu ikke svundet bort: det had der kort tid inden havde været mellem de to parter, var endnu ikke kølnet. Men biskop Asser af Roskilde, som kongen havde givet kommandoen over flåden, var fej nok til omgående at forlade sit skib. Han gik i skibsbåden og sejlede over og gik ombord i et handelsskib for at komme i skjul - så i stedet for at anspore mændene til tapper kamp med et lysende eksempel, skræmte ham dem ved at lade dem se på sin skandaløse flugt.

7

Skåningerne surrede først deres skibe sammen i en tæt klynge for at de mere frygtsomme af dem ikke skulle have mulighed for at stikke af. Men der gik ikke lang tid før nederlaget var klart, og så begyndte de på må og få at kappe de bånd de havde været så omhyggelige med at knytte. Nogle faldt for sværdet, andre kastede sig i bølgerne for at fremskynde døden. Da rygboerne opdagede at en del af skibene var så store at de kunne blive svære at erobre, prøvede de at få deres 601 besætninger til at gå i panik ved at få det til at se ud som om de selv var vældig mange: de fordoblede deres egen flåde med de dræbtes skibe, som de trak væk og udstyrede med presenninger der skjulte deres tomme indre og gav indtryk af at de var fuldt bemandede. De brugte også en anden, ikke mindre udspekuleret krigslist til at få flåden til at syne af noget: om natten sejlede de ganske stille ud på åbent hav, og når det blev daggry, vendte de tilbage igen så det så ud som om det var en helt ny flåde eller forstærkninger der stødte til. Men de gjorde det for ofte, så det snedige kneb mistede sin virkning.

8

Danskerne var i fuld gang med belejringen da de fik underretningen om at deres flåde var blevet ødelagt af et sørøveroverfald. Den nyhed kaldte dem tilbage, og nu fik de fat i de få skibe der var tilbage, og jog rygboerne - der var for bange til at gøre modstand - ud af havnen. Sådan hævnede de massakren på deres kammerater ved at slå fjenderne på flugt, skønt havet endnu var omtrent ufremkommeligt for lig af faldne krigere.

9

Eftersom Sven havde mistet det skib han var kommet på, ville Knud overlade ham sit langskib, men Sven var yderst skeptisk over for venligheder fra en rival og rynkede på næsen ad det høflige tilbud. For da han så at den andens tropper var uskadte mens hans egne på det nærmeste var udslettede, ville han ikke indlade sig på at sejle hjem i den andens skib. Han begav sig til Slesvig, og efter et stykke tid - men inden Knud nåede frem - besatte han Sjælland, hvor han udstyrede Roskilde, der ingen bymur havde, med vold og grav så den kunne fungere som tilflugtssted. Bevogtningen af byen overlod han til Ebbe, hvorefter han fortsatte til Skåne.

10

Knud følte på den anden side at skæbnen havde været på hans side da den gav skåningerne de store tab, for han opfattede det sådan at jo mere den havde svækket hans rival, jo mere havde den styrket ham. Så for at Sven ikke skulle få ro til at komme sig over de ødelæggelser hans sidste nederlag havde voldt ham, rykkede han nu over til Sjælland med sine overvejende jyske styrker. Sjællænderne stod splittet og støttede både ham og hans modstander, men han regnede med at de ville holde sig mest til den der først havde haft magten over øen.

11

Men da det gik op for ham at Roskilde på Ebbe Skjalmsøns initiativ havde svigtet hans side og lukket sine porte for ham, sendte han en person ved navn Sune, der ikke havde meget andet end sit gode snakketøj at prale af og ikke var 602 nær så udspekuleret som han var velformuleret, i forvejen for at overtale byen til at overgive sig. Da han nåede frem, red han først frem og tilbage foran volden på en meget provokerende måde, men det varede ikke længe før han kastede sig ud i en formfuldendt og flydende tale til mændene oppe på toppen af volden, en tale hvori han fremførte sit ærinde med stor veltalenhed - men uden større succes. Ebbe var meget omhyggelig med at svare ham venligt og indsmigrende og sendte nogle unge mennesker ud til ham - tilsyneladende for at overgive sig, men i virkeligheden for at tage ham til fange. En af dem listede sig lidt efter lidt helt hen til ham indtil han med voldsom kraft kunne gribe hesten i hovedtøjet, og mens de øvrige slog til hesten bagfra, trak han udsendingen ind til byens borgere som fange. I første omgang blev han lagt i lænker, men senere, da Sven kom til stede, fik han øjnene stukket ud som straf for sine dumdristige opfordringer.

12

Da Knud hørte det, opgav han tanken om at erobre byen, og i stedet vendte han tilbage til Jylland. Men så snart han fik en passende lejlighed til det, tog han igen til Sjælland, i håb om at han ville have mere held med sig denne gang. Han gik uden varsel i land på det sted hvor havets bugtninger omskyller landet fra begge sider, indtog Roskilde, der stod ganske uforberedt, og brændte Ebbes gård ned til grunden. Ebbe selv havde bragt sig i sikkerhed hos Sven. For at sikre at Knud ikke skulle komme i en situation hvor han måtte forlade byen igen fordi han ikke havde noget at betale med, blev det besluttet at byen skulle yde ham offenlig støtte i form af fødevarer. Og ganske tilsvarende følelser nærede skåningerne for Sven: for at han ikke skulle blive tvunget til at nedlægge våbnene på grund af fødevaremangel når pengene slap op, leverede de ham offentligt indsamlede forsyninger. Så intens en kamp om ære og værdighed var der mellem de to parter.

13

Imidlertid opsøgte nogle af Jyllands fornemste mænd, der samtidig var kendt som enestående krigere, Sven med to langskibe. Med dem ved sin side, og også med tilslutning fra Eskil, satte han en hær over til Sjælland, hvor han stødte sammen med Knud i et slag nær landsbyen Tåstrup. Da hans linjer her begyndte at vakle, fulgte han de feje af sine mænd og flygtede, men de mere tapre af dem sejrede og kaldte ham tilbage, og netop som han troede slaget var tabt, stod han pludselig som sejrherre. Omvendt havde Knud ikke fået lov af sine mænd til at gå med i kampen, hvad enten det nu var fordi han endnu var for ung, eller fordi de 603 ikke ville udsætte ham for krigens farer, så han endte som tilskuer til slaget i stedet for hærfører.

4

1

Nogle dage senere sluttede Valdemar, den hellige Knuds søn, sig til Sven for at lære krigshåndværket i hans tjeneste. Han havde nu endelig nået en våbenfør alder, men hadede og afskyede Knud for det hans far havde gjort. Og hans popularitet sikrede en kraftig forøgelse af Svens styrker. Af Sven fik han sin fars hertugdømme. En vis Knud, Henriks søn, gjorde ganske vist krav på den samme titel som len under Knud Magnussøn, men ham fik Valdemar bugt med i løbet af en hel serie af krigshandlinger. Deres kamp om dette begrænsede område lod ikke kongernes om riget noget efter - men sejren gik hver gang til Valdemar. Knud på sin side var en fremragende taler, men opførte sig aldeles umuligt.

2

Sven stod nu vel rustet med både medgang og forstærkninger, og han rykkede over til Fyn, hvorfra han havde tænkt sig at jage sin rival over til Jylland. Men her mødte han en flygtning ned navn Edler, og han overtalte ham til at foretage et togt mod holstenerne i stedet. Der ville være rigeligt med mindre både til at færge dem derover, garanterede han. Lokalbefolkningen havde nemlig revet broen ned for at besværliggøre overgangen. Men da de nåede frem til Ejderen, viste det sig at han tog temmelig let på det løfte, for han kunne ikke stille mere end to ganske små både. Sven havde tænkt sig at sejle af sted før alle andre i den ene, men hans krigere var fornuftige nok til at holde ham tilbage og bad ham sende nogle andre over i forvejen for at rekognoscere i stedet for at sætte sit eget liv i fare for at undersøge sagen. For et sted i nærheden lå de sikkert på lur for at kaste sig over hans tropper så snart der var nået så mange frem som de mente de kunne magte. Og den forudsigelse slog ikke fejl, for holstenerne lå gemt i et nærliggende krat og ventede tålmodigt på at fortroppen nåede frem. Og så snart der var kommet så mange over som de følte sig sikre på at de kunne overmande, styrtede de frem og dræbte eller fangede hver og en af dem, på trods af at danskerne satte sig til modværge med stort mod - flygte kunne de jo ikke, og de var tvunget til at kæmpe for øjnene af deres konge. Det var altså både desperation og synet af deres leder lige i nærheden der ansporede vores landsmænd til tapperhed. Deres situation bragte i den grad færgemændene ud af fatning at de blev liggende ude ved de pæle der står midt i floden, uden at rokke sig af stedet, og hverken turde 604 bringe de resterende frem eller hente dem tilbage de allerede havde sat over. Så de hjalp hverken kongen med at rykke frem eller de slagne med at trække sig tilbage.

3

Imidlertid mødte Knud, der havde store og tyngende militærudgifter at trækkes med, ikke mindre imødekommenhed i vest end den han for nylig havde oplevet i øst. Han indkrævede skatter fra bønderne, men behandlede dem venligt, og modtog lige så stor støtte fra jyderne som han tidligere havde fået hos sjællænderne. Sven ville nødig støde sammen med ham og vendte derfor tilbage til Skåne, for det forsvindende lidt der var tilbage af hans egne tropper, turde han ikke sætte op mod rivalens hær, der stadig var oppe på fuld styrke. Først nogen tid efter, da han havde købt sine tilfangetagne mænd fri, følte han sig tryg nok til at beslutte at begive sig til Jylland.

På vejen over Fyn fik han underretning om at Ebbe var død. Dette dødsfald berørte ham så dybt at han sendte sine tropper tilbage til Sjælland og foreløbig skrinlagde det planlagte felttog, for det var vigtigere for ham at sørge over sin kriger end at angribe sin rival. Så nært havde han været knyttet til ham at han intet foretog sig, hverken på tinge eller i krig, uden hans medvirken, og både i sine egne og i rigets anliggender holdt han sig nøje til hans opfattelser og vurderinger.

4

Men så snart den umiddelbare sorg over hans død havde fortonet sig, skyndte han sig igen over Fyn til Jylland for at genoptage krigen, og her lykkedes det ham at få borgerne i Viborg til at kæmpe på hans side ved at love at fritage dem for skat til kronen. Her ankom nu Knud med sine store styrker fra den østlige del af riget, og han ville utvivlsomt være gået af med sejren hvis han ikke havde fulgt et råd fra sine venner og ladet rytteriet kæmpe til fods. Stormændene på hans side havde nemlig taget ved lære af de tidligere slag, hvor det var gået galt med rytteriet, og for at muligheden for flugt ikke skulle rive de feje med sig, forsøgte de at lægge tvang på sig selv ved at fjerne midlet til flugt, nemlig hestene. Knud anbragte de sammen med ganske få ryttere midt inde i fodfolket så han kunne bedømme de kæmpendes indsats.

5

Aldrig havde Sven haft så lidt tiltro til sin egen sag. Men da han så hvordan fjenden frivilligt skilte sig af med sine egne kampmidler, blev hans dybe modløshed afløst af store forventninger. For han var helt klar over at uden rytteri ville 605 de kæmpe langsommeligt og ubehjælpsomt, og på den måde havde de snarere svækket deres forsvar end styrket deres standhaftighed. Og for at man ikke skulle kunne sige om ham at han ikke selv havde den type tropper, gav han viborgenserne, der alligevel ikke forstod sig på rytterkamp, ordre til at kæmpe til fods. En del af dem fordelte han mellem bueskytterne og slyngekasterne. Som våben fik de lette skydevåben og kastesten. Umiddelbart på hver side af dem anbragte han rytterne, der så skulle falde fjenden i ryggen. Det var først og fremmest Valdemar der stod bag denne slagorden - ungdommeligt spinkel af krop, men energisk og stålsat af sind. Det var nemlig ham der havde fundet på at sætte fodfolk mod fodfolk og bruge rytteriet til angreb i flankerne og fra ryggen.

6

Knud gættede fjendens planer da han så dem forberede denne dobbelte slagorden, og besluttede at afskære dem fra at gennemføre deres list. Hvis han skulle forhindre dem i det og undgå at de faldt hans egne mænd i ryggen, måtte der et overraskelsesangreb til, mente han. Han sendte derfor hele sin styrke direkte mod fodfolket dér hvor de stod tættest, og da de kun mødte spredt modstand, huggede de dem ned omtrent alle sammen. Men den tapre bedrift afværgede alligevel ikke faren, for Sven lod sit tvedelte rytteri foretage en omgående bevægelse til hver sin side, indeslutte dem, skræmme deres heste væk (dem havde de anbragt bag slaglinjen af frygt for at nogen skulle flygte) og trænge ind på dem selv fra begge sider. Da Knud så det, drejede han sin slagorden væk fra fodfolket og tog kampen op med rytteriet i stedet. Han var jo nødt til at lade dem vende front mod dem der faldt dem i ryggen. Sven, på sin side, stolede ikke rigtigt på sin egen styrke og var også bange for at udsætte sine heste for fare, så han bestemte sig for at udmarve dem med angreb fra siderne uden at indlade sig i åben kamp med dem. Han gav dem ikke en chance for at slås, men trak afgørelsen ud med spilfægteri indtil de bukkede under af varme og udmattelse. Hårdest satte han ind mod dem der vovede sig for langt frem fra slagordenen og derved udsatte sig selv for netop den fare de forsøgte at afværge.

7

Alle disse overfald på må og få var meget ubehagelige for Knuds mænd, og de ustandselige angreb og indfald fra siderne tog hårdt på dem. Til sidst var kræfterne sluppet op, og de var så udmattede i alle lemmer at de, imod al skik og brug i krig, satte sig ned for at hvile sig, midt i kampens hede. De havde hverken kræfter til at flygte eller til at kæmpe videre, men da de nu så sig uroligt om efter 606 en udvej, blev de enige om at det sikreste ville være lidt efter lidt og i samlet trop at rykke ind til byen, som de kort tid inden havde jaget indbyggerne ud af, for her kunne de søge tilflugt i fjendens huse. Som sagt så gjort: uden at bryde rækkerne gav de sig på march i den retning, mens nogle blev sat til at dække tilbagetoget og holde fjenden på afstand bagude. Sådan giver nøden ofte det nødvendige mod.

8

På dette tidspunkt var en vis Barke, en af Svens mest utrættelige krigere, blevet fuldstændig omringet af fjender, men med en imponerende tapperhed lykkedes det ham ene mand at holde en sværm af modstandere stangen. Til sidst, da han ikke kunne se ud af øjnene for sved, skød han skjoldet om på ryggen, greb stridsøksen med begge hænder og huggede blindt omkring sig så han ramte alle, venner som fjender - ingen der kom i nærheden af ham, blev sparet. Det så Valdemar, som havde kendt ham længe og var en af hans nære kammerater, og mindet om deres gamle venskab fik ham til i huj og hast at ride derover for at hjælpe en ven i den yderste nød. Barke tog ham for en modstander og hævede øksen til slag. Men Valdemar var hurtigst og greb fat i ham inden hugget faldt. Kun skaftet ramte ham med voldsom kraft på skulderen, men stålet gik forbi. Barke strittede imod af alle kræfter, og det var kun med nød og næppe Valdemar fik reddet ham ud mellem alle de kæmpende fjender. Men omsider lykkedes det ham da at få ham med selv om han længe gjorde voldsom modstand - og redde hans liv imod hans vilje. Da det gik op for Barke at det var hans bedste ven der trak af sted med ham, og at det var for at frelse ham han havde taget ham til fange, sagde han at han gerne tog imod hjælp fra ham, men ikke hvis han skulle løbe i rumpen på en hest som en anden fange og gøre sig til grin for alle der så det.

9

På Knuds side var der nogle der tog flugten med det samme, mens andre forsøgte at gemme sig i byen, og enkelte styrtede af sted ned ad gaderne for at slippe væk. Knud selv forsvandt til hest gennem de snævre stræder. De der havde søgt tilflugt i byen, blev pågrebet og anbragt som fanger i et af husene.

Da kongen kom ind til dem, så biskop Elias af Ribe sig omkring imellem dem alle sammen og erklærede at kongen burde bære sig ad som en gartner der fremavler de nyttige planter, men luger de skadelige væk. Grumme ord måske, men hvis man tænker nærmere efter, må man indrømme at de var valgt med omhu. De udtrykte sagen kort, men præcist. Og hvis Sven havde rettet sig efter dem, havde han uden tvivl én gang for alle gjort det af med sin rivals forhåbninger. Men selv 607 om han kunne have straffet fangerne for den skade de havde voldt ham, ledte hans medfødte mildhed ham til at fælde en mere barmhjertig dom: de fleste gav han lov til at købe sig fri, nogle lod han sværge ham troskab ved ed, andre lod han stille garanti, men dødsstraf var han ikke villig til at bruge. Kun to af dem lod han henrette, og de havde gjort sig skyld i ganske særlige forbrydelser: den ene havde hele sit liv været en afskyelig røver, den anden havde forrådt et menneske der havde gjort ham selv store tjenester, og myrdet ham mens han sov, og i begge tilfælde gjaldt straffen kun forbrydelserne, ikke krigen. Adskillige af disse mænd glemte senere alt om at Sven havde skænket dem livet, og vendte tilbage til Knuds hird uden det mindste hensyn til den gestus fjenden havde vist dem, for troskaben mod deres første herre betød mere for dem end den mod deres nye herre. Men Knud sejlede fra Ålborg til Lödöse og gik for en tid i eksil hos Sverker, som var hans stedfar eftersom hans mor havde giftet sig med ham efter drabet på Magnus.

5

1

På dette tidspunkt var Danmark et land i opløsning: hjemme rasede borgerkrigen, og udefra nåede sørøverplagen nye højder. Dem forsøgte Sven med jævne mellemrum, men ikke med større held, at slå ned med felttog mod hele det vendiske område. I krig stod hans ihærdighed nemlig ikke mål med hans arrigskab og angrebsiver. For i de tilfælde hvor han var nødt til at trække sig tilbage, havde han det med at skynde sig så meget ned mod stranden at tilbagetoget lignede en flugt. Og sine mænd bekymrede han sig ikke det mindste om, når bare han selv kom først ned til sit skib. Denne krysteragtige opførsel fra kongens side gjorde venderne så frygtløse at de gang på gang slagtede hans tropper mens de var på vej tilbage. Det var også Sven der udstyrede Viborg, som hidtil havde været ubefæstet, med jordvolde og sikrede den rige indtægter så han dér kunne have et sikkert tilflugtssted.

2

Men Knud, som i første omgang havde været velkommen hos sin stedfar i Sverige, blev efterhånden betragtet som et problem, og følgen var at han måtte sælge alt hvad han havde af ejendom dér i landet, for at skaffe sig føde. Der er nemlig ikke noget folk der tager mere villigt imod flygtninge end svenskerne, og ingen der er hurtigere til at afvise dem igen. Men dertil kom at Sverkers søn Jon, der var særdeles tapper, men ikke synderlig høvisk, digtede en spydig vise om Knuds kampe og hans flugt, en slags smædedigt der ribbede op i hans skam og 608 nedværdigelse. For rigtig at ydmyge og håne sin gæst gav han sig til at drille ham med hans ulykke og overdænge ham med morsomheder og hånlige bemærkninger om hans fejhed og det sørgelige resultat han havde fået ud af sine krige. Al denne hån generede Knud så meget at han købte et skib og proviant og flygtede til Polen, hvor han var sikker på at han kunne støtte sig til sine onkler og sin familie på mødrene side.

3

Men de forestillede sig at han var ude på at få del i magten med henvisning til sin mors afstamning, så selv om de lod ham komme alle andre steder, nægtede de at lukke ham ind på deres borge. Ja, de så absolut skævt til ham og bebrejdede ham for ting han ikke havde gjort, på trods af at han som slægtning havde krav på deres loyalitet. Og deres frygt blev kun værre af at de kort tid inden havde fordrevet deres storebror.

4

Da han altså nok blev modtaget som flygtning, men, som jeg sagde, ikke fik lov til at komme ind i nogen af byerne, rejste han videre til hertug Henrik af Sachsen. Heller ikke hos ham havde han så meget held med sig som han havde håbet, hvorfor han derpå henvendte sig til biskop Hartvig af Hamborg, der i forvejen havde et horn i siden på danskerne fordi de ikke længere lå under hans jurisdiktion. Hos ham blev han yderst venligt modtaget, og her lykkedes det ham endelig at låne hvad han skulle bruge til at føre krig, så nu sendte han i al hemmelighed nogle folk af sted for at undersøge om han kunne stole på sine krigere derhjemme. Svaret lød at de alle sammen så snart det skulle være, ville gå over til ham og opsige deres ed til Sven til fordel for deres gamle herre. Med det tilsagn i ryggen følte han sig på sikker grund, og han rykkede nu op i Jylland med en udenlandsk hær. Samtidig kunne hverken Svens mildhed, hensynet til gidslerne eller skrupler over mened afholde hans mænd fra at slutte op om ham.

5

Da Sven hørte at han var på vej, følte han sig ikke sikker på sin egen styrke, så han besluttede at tage imod en belejring i Viborg, som han jo for nylig selv havde udstyret med fæstningsværker. For at kunne dække de nødvendige udgifter plyndrede han ejendomme tilhørende de mænd der var gået over til Knud, og sådan skaffede han sig indtægter ved at røve og stjæle.

6

Men i betragtning af hvordan det var gået sidste gang de stødte sammen, havde Knud ikke mod på at gå til angreb på byen - han var bange for at stedet bragte uheld, og slog i stedet lejr et godt stykke fra voldene, hvor han med glæde 609 ville vente på at hans rival, når dagene gik og sulten begyndte at plage ham, enten bed hovedet af al skam og stak af, eller indlod sig på en risikabel kamp. Det var Knuds håb - og derfor sejrede Sven. Blandt dem der havde fulgt Knud helt nede fra Sachsen, var en mand ved navn Brune, og hvad enten det nu var fordi han var blevet bestukket af Sven, som var en af hans gamle venner, eller fordi han havde fået nok af denne kedelige krig der kun blev trukket i langdrag, så fik han på dette tidspunkt lov til at drage ned til Ribe med en håndfuld mænd.

7

Men da nu Sven havde opbrugt hele sin formue på de vældige udgifter han havde inde i byen, og det stod klart for ham at han ikke havde nogen mulighed for at udsætte krigen længere, besluttede han at han måtte forsøge noget, også selv om det var risikabelt. Så en nat begav han sig i ilmarch, men uden en lyd, af sted mod fjendernes lejr, hvor han tidligt om morgenen overrumplede dem midt under messen. Det kom som et chok for dem alle sammen, og alt efter hvor modige de var, fik de travlt med enten at flygte eller at gribe til våben. Midt mellem de to parter løb en å fuld af skjulte hestehuller, der kun kunne krydses ved et 610 enkelt vadested, som Svens folk ikke kendte, mens Knuds mænd, der havde haft tid til at rekognoscere i forvejen, havde fundet frem til det. Det var engang et ganske ubetydeligt og ukendt vadested, men nu har det berømte slag gjort det legendarisk. Angriberne, der ikke var stedkendte, kastede sig ud i vandet på deres heste, men valgte netop de ufremkommelige strækninger af åen og måtte betale dyrt for deres iltre uforsigtighed. Da de havde mærket faren på deres egen krop, gav de sig i stedet til at tirre fjenden på afstand med slynger og kastespyd, for vandløbet udelukkede nærkamp.

8

Så var det at sachserne, der ikke kunne vente med at vise hvor tapre de var, ikke ville lade landskabet stå i vejen for handling og galopperede ud i vadestedet på deres heste. Så snart Valdemar så at en rytter kunne komme over på det sted, styrede han sin hest derhen for at hindre dem i at krydse åen. Han red direkte imod dem, fældede sin lanse mod en af dem og viste sin fornemme kampkunst ved at splintre den mod ham. Ude i vandet fik han til gengæld hele fire spyd imod sig på en gang, så hans hest satte sig på bagen, men selv var han så blændende en rytter at han formåede at holde sig i sadlen. Et femte spyd borede sig ind mellem hans pande og hans hjelm, men han greb det i skaftet, brækkede det og rev det ud. Så snart han var fri af den fare, sporede han hesten og red gennem vadestedet med en lille gruppe mænd, og for ikke at stå i vejen for dem der kom bagefter, red han straks langt væk fra åen, stillede hæren i slagorden og åbnede slaget. Oven i købet holdt han med sin ganske lille deling den samlede fjendtlige styrke i skak indtil hele hans egen hær var nået over, så der er ingen tvivl om at det var ham Sven kunne takke for sejren. Så snart Sven kom ham til hjælp, flygtede Knuds folk. De tidligere slag havde givet dem en voldsom forskrækkelse, som konstant sad dem i baghovedet og gjorde dem usikre og ængstelige. For modgangen havde i den grad nedbrudt moralen hos Knuds mænd at deres tapperhed i det store og hele var forsvundet, og de ikke magtede at stå fast mod fjenden: i deres sløvede tilstand havde angsten et alt for fast tag i dem, og de var konstant på nippet til flugt.

9

Men sachserne, der var mere vant til at føre krig, udnyttede deres færdigheder som ryttere: gang på gang gjorde de omkring og foretog udfald mod sejrherrerne så det virkede som om de gennemførte et velordnet tilbagetog og havde alt under kontrol. Den allermest aktive af dem, en mand ved navn Folrad, 611 faldt i dette slag. Han blev kastet til jorden, men selv om han tiggede og bad, kunne han ikke finde nogen der ville tage ham til fange. De øvrige flygtede som krystere hele dagen, og om natten blev de i en by, hvor de blev indhentet af deres forfølgere og dræbt i de huse hvor de havde fået husly. Sejrherrerne havde nemlig aftalt at ingen på den tabende side skulle skånes, både fordi de hadede tyskere, og fordi de havde set hvordan de der var blevet taget til fange i den foregående krig og havde fået lov til at købe sig fri, var vendt tilbage som fjender.

10

Knud søgte tilflugt i Sachsen. Da borgerne i Ribe fra rejsende hørte om hans flugt og hvordan det var foregået, ville de gøre et rigtig godt indtryk på sejrherren, så de pågreb straks Brune for så hurtigt som muligt at overlade ham til dom hos Sven. Da Sven havde fået ham udleveret, underholdt han sig med ham i et stykke tid, og kort efter gav han ham afskedsgaver og lod ham gå. Det skaffede i første omgang Brune hans landsmænds mistanke - og snart også død og ulykke. For blandt de faldnes slægtninge var der dem der mente at han var blevet bestukket af Sven til at gennemføre den forkastelige plan der havde undergravet hans kammeraters sikkerhed: de gik ud fra at der var lusk med i spillet når han havde holdt sig ude af kampen, og kunne ikke forestille sig andet end at kongens gaver var belønningen for hans forræderi. Men da de indklagede ham for retten for forræderi, måtte de se hele deres voldsomme anklage smuldre over for hans urokkelige forsvar - og da de ikke kunne fælde ham ved retten, tog de livet af ham i et baghold.

6

1

Nu var Sven altså befriet for truslerne mod sin egen person, og i stedet vendte han sig mod dem der truede riget. Han anlagde forsvarsanlæg for landbefolkningen adskillige steder ved kysterne hvor naturen i sig selv yder beskyttelse, og han byggede to borge ved Storebælt, en på Fyn og en på Sjælland, som skulle skræmme sørøverne og beskytte de lokale beboere. Men de blev efter sigende begge to ødelagt af venderne. På Fyn mødte han dem i et slag, hvor han kæmpede med stor tapperhed. Så mange vendere blev hugget ned at de fleste af Svens krigere sled hænderne til blods med sværdet, og kødet hang i trevler på deres fingre.

2

På denne tid resulterede de mange sørøveroverfald i at Vedeman i Roskilde tog initiativ til en sørøverorganisation med følgende regler og skikke: Sørøverne 612 havde bemyndigelse til, uden ejerens tilladelse, at beslaglægge alle de skibe de mente var egnede, på den betingelse at de betalte ham en ottendedel af deres bytte i leje. Inden de drog ud på et togt, skriftede de deres hidtidige livs synder hos præsterne, og når de havde udstået kirkens bod, tog de imod den hellige nadver som om de skulle dø straks efter, for de regnede med at alt ville gå bedre hvis de havde forsonet sig med Gud inden de drog i krig. De tog ikke meget forråd med sig og undgik al hæmmende oppakning - kun de simpleste våben og madvarer tog de med og intet der kunne sinke sejladsen. Hos dem stod det på vågenætter og nøjsomhed. Søvn fik de siddende, lænet til åregrebene. Hver gang de nærmede sig en kyst, sendte de spejdere ind for at rekognoscere så de ikke kom ud for noget ukendt eller uforudset. Når vinden drev dem hen mod en ø, lagde de ind til den, men ikke før de havde sendt folk ind for at gennemsøge læsiden, for en fremmed flåde foretrækker normalt rolige havne. De kæmpede ofte med fjenden, men sejrede altid uden besvær, og stort set uden at det kostede blod. Byttet delte de ligeligt, og skibsførerne fik ikke en større andel end de menige roere. De kristne fanger de fandt når de havde besejret en fjendtlig flåde, gav de tøj, hvorefter de lod dem rejse hjem til sig selv - så stor medmenneskelighed viste de deres landsmænd. I tidens løb kaprede de toogfirs sørøverskibe, og det til trods for at deres egen flåde aldrig var på mere end fireogtyve skibe. Når de løb tør for penge, indsamlede de tilskud fra borgerne, der så som vederlag modtog halvdelen af byttet.

Dette sørøveri udsprang, som jeg sagde, i Roskilde, i byens hjerte, men derfra bredte det sig også til landbefolkningen, og efterhånden fik det støtte fra stort set alle dele af Sjælland. Fra en lille og uanselig begyndelse voksede det på kort tid til noget meget stort, og før den dag der igen var fred i landet, slækkede de ikke et øjeblik på deres aktivitet.

7

1

I mellemtiden var Knud sammen med de få mænd der fulgte ham i landflygtigheden, rejst til Lille Frisland, der også hører til det danske område. Det er en egn med rigt agerland og en stor kvægbestand. Til gengæld ligger landet lavt og lige ud til havet så vandet undertiden ved højvande står ind over landet. For at det ikke skal trænge ind, er der diger langs hele kysten, men hvis de bliver gennembrudt, står enge under vand, og landsbyer og afgrøder bliver 613 oversvømmet. For dér på egnen er der ingen områder der naturligt ligger højere end andre. Ofte river vandet jorden af markerne og flytter den andre steder hen så der bliver sø dér hvor den var, og jorden overgår til dem der ejer grunden dér hvor den bliver aflejret. Med oversvømmelserne følger frugtbarhed: jorden bugner af græs. Når jorden er tør kan der koges salt af den. Hele vinteren er alt dækket af vand, og marker og enge ligner én stor sø, og derved har naturen også gjort det svært at sige hvor det hører til, når landet kan besejles på den ene årstid og pløjes på den anden. Indbyggerne er vilde af natur, de er adrætte og undgår besværlige og tunge våben. De bruger små skjolde og kæmper med kastespyd. Deres marker er omgivet af kanaler, og til at springe over dem bruger de stokke. Deres huse bygger de på forhøjninger af jord. At de stammer fra friserne, bevidnes af at de kalder sig det samme og taler samme sprog. De ledte på et tidspunkt efter et nyt sted at slå sig ned, og fandt frem til denne egn, som i begyndelsen var sumpet og fugtig, men som de gennem lang tids dyrkning har tørlagt. Herefter kom egnen efterhånden ind under de danske kongers administration.

2

Det var altså disse folk Knud nu bad om hjælp, og da han lovede dem en vis nedsættelse af den skattebyrde de var vant til, blev han straks yderst velvilligt modtaget. Det var et løfte der begejstrede friserne, og ved udsigten til denne yderst begrænsede belønning påtog de sig enorme byrder. Først og fremmest byggede de et fæstningsanlæg ved Milde Å, hvor de kunne indkvartere ham. Så lidt måtte han betale for en vældig militær operation.

3

Da rygtet om hans tilbagekomst nåede Sven, inddelte han jyderne i rytterenheder, hvorefter han mobiliserede en flåde fra Sjælland og Skåne. En hel del af disse skibe lod han trække over land fra Slesvig over til Ejderen for at sikre sig at fjenderne ikke kunne slippe væk den vej. Men det kostede ham mere end det hjalp ham. Derpå marcherede han mod den nye by med sine tropper. Med sin beliggenhed mellem en mose og en å var den mere befæstet af naturen end ad kunstig vej. På den ene side af den løb Milde Å i et snævert leje, men med en rolig strøm. De besværlige naturforhold betød at kongen ikke kunne omringe byen med sin hær, og han slog derfor lejr på et egnet sted med god plads. Derpå gav han ordre til at der skulle hugges ris i en nærliggende skov og fremstilles fletværk til at krydse de sumpede områder med. Når en passende lejlighed viste sig, kunne det bruges som en slags broer.

614

4

I mellemtiden var der nogle af de unge frisere der for at provokere på deres sædvanlige måde sprang over åen der løb midt mellem de to lejre, og på betryggende afstand overfaldt omstrejfende modstandere - hvad enten det nu skyldtes at de var blevet trætte af at vente eller at de i deres gåpåmod længtes efter at vise hvor tapre de var. Og der var da heller ikke så få der tog udfordringen op. Et større antal af krigere fra begge hære kastede sig ind i kampen for at redde deres egne kammerater ud af faren, for ingen af dem kunne sidde stille og se til når deres fælles fremtid stod på spil. Lidt efter lidt greb kamphandlingerne om sig, og alle rettede deres opmærksomhed i den retning som om den endelige sejr afhang af denne forpostfægtning.

5

Da Peter Thorstensøn, som var indviet i alle kongens fortrolige sager, og som vidste alt om hvor dumdristige friserne kan være, så hvad der foregik, gav han straks ordre til at hæren skulle gribe til våben og holde sig rede inde i lejren. Det vidste friserne ikke noget om, og pludselig styrtede de i samlet flok over åen, overbeviste om at kongen sad fuldkommen uforberedt i sin lejr. Mere modigt end egentlig fornuftigt stormede hele deres hær frem i deres forhippelse på at overrumple fjenden. Men da Svens folk var lige så hurtigt ude med et modangreb, måtte de flygte tilbage til deres moser, hvor de var mere på hjemmebane. Men dem kom Svens ryttere snart igennem, det var ganske nemt med de broer af fletværk de selv havde lavet, og så snart de var nået over på den anden side, begyndte de en hidsig jagt på de flygtende. En anden genvej skabte de med deres sværd: for de anrettede et sådant blodbad på de flygtende at de sejrende tropper snart kunne gå på ligene tværs over åen. Da friserne var blevet jaget på flugt, flygtede Knud til hest og gik i landflygtighed sammen med en lille flok venner. Resten, der ikke kunne slippe væk, søgte tilflugt i fæstningen.

6

Sven troede Knud var derinde, og lagde nu al sin kraft i stormløbet på de belejrede i håb om at lægge sin hånd på ham og derved gøre en ende på hele krigen. Han satte friske folk ind til erstatning for de sårede og befalede at de udhvilede skulle afløse de trætte, holdt slaget i gang både dag og nat og så omhyggeligt til at de udmattede folk derinde aldrig fik ro til at komme til hægterne. Men de belejrede fik styrke ved tanken om hvordan fangerne var blevet hugget ned sidste gang, for de havde forulempet ham så ofte at ingen af dem turde håbe på tilgivelse hvis han sejrede. Omvendt var kongen nervøs for at friserne ville komme 615 de belejrede til undsætning hvis han tog lettere på kampen og ikke snart fik indtaget fæstningen, og det gjorde ham endnu mere overbevist om at det var nødvendigt at holde slaget i gang. På den måde var det frygten der gav begge sider styrke til at holde ud. Og de nøjedes ikke med at kæmpe om dagen, også natten blev brugt til kamphandlinger.

Foreløbig kom der nu ingen afgørelse på slaget, og på et tidspunkt skete der det at man hørte råb i nærheden, hvorpå Valdemar, der forestillede sig at det var friserne der angreb, styrtede i den retning som larmen kom fra, med sine styrker. Men i mørket tog han fejl af situationen og nedkæmpede sine egne kammerater trods tapper modstand. Sådan narrede det problematiske tidspunkt denne umådeligt tapre hærfører til at vælte død og ulykke ned over hovedet på dem han ville have hjulpet.

7

De evindelige hug og stød og de uafbrudte anstrengelser tog hårdt på mændene i fæstningen, og da der ikke var nogen til at afløse dem i kampen, og de aldrig fik et øjebliks ro til at samle kræfter eller pleje deres sår, måtte de give op og overgive sig til kongen. Og hos ham mødte de en hæderlighed og mildhed der langt overgik hvad de havde forestillet sig. Selv mod Plov, den mand der havde myrdet Erik, viste han ved denne lejlighed et enestående eksempel på sin barmhjertighed. Ikke engang sin fars morder ville han straffe, for han rettede sig mere efter skik og brug ved kapitulationer end efter sin egen hævntørst. Heller ikke de øvrige straffede han med døden eller fangenskab: han slap dem fri uden at forlange løsepenge, med en bemærkning om at det for ham kom ud på et om de hyldede ham eller hadede ham, for folk der så mange gange havde flyttet rundt på deres troskabsed, ville alligevel aldrig have held med noget. Så snart de var sluppet fri, gik de i landflygtighed sammen med deres fyrste, for Knud var så afholdt blandt sine mænd at ingen af dem nogensinde blev trætte af al hans modgang.

8

Friserne måtte til gengæld betale kongen en bøde på to tusind mark samt gidsler. Men hvad enten det nu skyldtes skammen over at de var stukket af, eller bare almindelig dumhed, så tryglede og bad de Valdemar om at gå til kongen og bede ham genoptage krigen under følgende betingelser: hvis han sejrede, skulle han modtage det samme beløb som sidst, men hvis han tabte, skulle han give dem det samme nedslag i skatterne som Knud havde lovet dem. Men Valdemar var kløgtig nok til at gennemskue hvor uovervejet den anmodning var, og hvor usikkert 616 udfaldet af sådan en krig ville være, så han satte en stopper for deres vanvittige ideer med en portion sund fornuft og gjorde opmærksom på hvor tåbeligt det var af taberne at bede sejrherren om krig på betingelser der kunne koste dem dyrt.

8

1

Imens var Knud i Tyskland, hvor han plagede den nytiltrådte kejser, Frederik, om militær bistand og lovede ham at gøre sit fædreland til et len under ham. Kejseren, der på en gang var særdeles durkdreven og overordentlig ivrig efter at udvide sin magt, blev meget forhippet på at få så stort et fremmed rige lagt ind under sit herredømme og skrev derfor til Sven: Han mindede ham om at de var gamle venner fra dengang de tjente sammen, lovede at højne hans anseelse og inviterede ham med påtaget venlighed til et møde hvor de kunne tale sammen - for som han sagde: han havde fået vældig lyst til at hilse på ham, men i sin høje position som romersk kejser kunne han dårligt komme selv. I sin ungdom havde Sven nemlig tjent i kejser Konrads hird for at lære krigerhåndværket, og her havde han i lang tid tjent sammen med Frederik, der dengang endnu ikke havde offentlige hverv, og som både i alder og evner var hans ligemand.

2

Sven fulgte instrukserne og mødte frem med et fornemt følge - ikke fordi han stolede på dette bundupålidelige menneske, eller fordi han ville berøve sin rival hans asyl, men tyskerne kendte ham kun af omtale, så nu ville han lade dem se ham med egne øjne, og stå frem i egen person for dem der havde svært ved at tro hvad de hørte om ham. Han vakte da heller ikke så lidt opsigt ved hoffet med sit prægtige følge og sit prangende udstyr, ligesom han tiltrak sig hele Tysklands opmærksomhed med sin imponerende mandighed.

Da han havde holdt sit indtog i Merseburg, hvor der var samlet en stor skare tyske adelsmænd, blev han i første omgang ærbødigt behandlet af kejseren, men der gik ikke længe før beskyldninger af alle slags væltede ned over ham, og han fik at mærke at kejserens troværdighed langt fra svarede til hvad han havde lovet. Til sidst blev han stillet over for de følgende betingelser: Han skulle selv aflægge ed til kejseren mens Knud aflagde ed til ham selv og frasagde sig sit krav på tronen, men til gengæld fik Sjælland som len. Hvis ikke, ville kejserens tropper blive stillet til Knuds rådighed og en kampklar styrke blive sendt til Danmark, hvor den enten skulle komme Sven i forkøbet eller falde over ham i samme øjeblik han ankom.

3

Det stod klart for Sven at han var alvorligt i knibe og havde valget mellem 617 at sætte livet på spil eller at adlyde, så han indvilligede på skrømt, men under den forudsætning at de omfattende besiddelser på Sjælland han havde arvet fra sin far, skulle være undtaget fra de generelle betingelser som hans private ejendom - for ellers ville han ikke have noget påskud for at bryde aftalen når han kom hjem. Da det var en velkendt fremgangsmåde efter tysk ret, var det nemt for ham at få det opfyldt. Men Knud stolede ikke meget på aftalen og bad Valdemar, der var med i Svens følge, om at stå inde for den på det punkt, for hans pålidelighed og redelighed var, som Knud så det, den sikreste garanti han kunne få for sine egne interesser. Han kunne ikke forestille sig nogen anden i det kongelige følge der ville stå så urokkeligt vagt om hans liv og helbred som ham. Men Valdemar, der kendte alt til Svens upålidelighed, kunne godt se at det var et forlig han ikke havde tænkt sig at overholde, så for ikke at blive involveret i andres skandaler, nægtede han hårdnakket at agere garant. Til sidst gik han, hårdt presset af kongen og yderst nødtvungent, med til at stå inde for ham, men med den tilføjelse at hvis Sven brød aftalen, ville han selv gå over på Knuds parti. Begge parter bekræftede aftalen, og mødet blev hævet.

4

Da Sven var kommet hjem til sit rige - nu med sin rival som medlem af sit følge - sendte han straks et brev der ned hvor han kom fra, hvori han åbenlyst beskyldte kejseren for at have brudt sine løfter, erklærede alle de aftaler de havde indgået, for ugyldige og nægtede at adlyde ham med en erklæring om at han var blevet narret til at gå ind på nogle vilkår som ingen dansk konge nogen sinde før havde fundet sig i. Og da Knud så forlangte det han havde krav på, overdrog han ham kun administrationen af hans landsdel: kongsgårdene var holdt uden for aftalen, sagde han. Knud var blevet snydt for sin del af forliget og forlangte nu at Valdemar indfriede garantien. Men i hans øjne var det lige så uanstændigt at svigte kongen som at bryde sit løfte, hans gode navn og rygte var truet i begge tilfælde, så han foretrak at ændre aftalen frem for at bryde den, og erklærede at når kongen ikke mente han kunne undvære Sjælland af hensyn til sine forsyninger, måtte han i stedet tildele Knud et andet len, der var lige så indbringende, lige så stort og lige så ærefuldt.

5

Det gik kongen ind på, og han tildelte Knud et tredelt len, bestående af separate len i både Jylland, Sjælland og Skåne, ud fra en forestilling om at hans magtposition ville være mere usikker hvis det landområde han herskede over, ikke 618 var sammenhængende. Også den ordning bad han Valdemar om at stå inde for. Valdemar undslog sig nøjagtig som sidste gang, men Sven, der var meget forhippet på at få forliget i hus, tvang ham til at forny sin garanti og erklærede samtidig at hvis han selv skulle bryde aftalen, ville han ikke tage ham eller Knud det ilde op at de undsagde den. Den forsikring var nok til at Knud følte sig tryg og ivrigt gik ind på vilkårene.

9

1

Nu behøvede Sven så ikke at være nervøs for krig, og i stedet forfaldt han til indbildskhed: god gammel skik og brug var ikke længere elegant nok for ham, han kaldte det bondsk og ukultiveret og erstattede det med udenlandsk høviskhed, forkastede de danske traditioner og efterlignede tyskernes. Han klædte sig også i sachsisk dragt, og for at man ikke skulle se skævt til ham af den grund, overtalte han sine krigere til at vælge den samme mundering, ligesom han i sin irritation over den landlige stil fyldte kongsgården med en større stab af spradebasser. Selv måltiderne kasserede han som bondske for i stedet at indføre udenlandsk bordskik og mere formfuldendt servering ved gilderne. Så det var ikke kun påklædningen han fornyede, han lærte dem også at spise og drikke elegant.

2

Det var de samme interesser der lå bag når han foretog udskiftninger i sin hird og antog nye livvagter. For han tog de høje hverv fra de fornemme og gav dem til gøglere. Store og højt ansete mænd fjernede han fra sin kreds for i deres sted at indsætte en flok kvindagtige sjovere. Ved sådan at forkaste de store og forfremme de små håbede han på at kunne demonstrere sin vældige magt og styrke, og at de der nød gavn af det, ville føle at det var kongen og ikke deres afstamning de havde at takke for deres rigdomme.

3

Og ikke nok med at han var opblæst, han var også grisk. Når en af dem han havde gjort rige, gik bort, skummede han fløden selv, og han plyndrede umyndige børn når deres forældre døde. Han så ikke engang det forkastelige i at det var de mænd der havde hjulpet ham selv på tronen, hvis børn han tvang til tiggerstaven. Og nøjagtig de samme hirdmænd som han oprindelig selv havde overøst med rigdomme, stødte han ned i den yderste fattigdom når han fortrød sin godgørenhed. Dertil kommer at den enorme hird med sin forslugenhed tvang ham til at presse landsdelene og bønderne hårdere for skatter og afgifter. Så af hensyn til hirdmændenes søde liv satte han folkets støtte over styr.

619

4

Oven i alt dette ændrede han den retslige behandling af retstvister, der indtil da havde bygget på edsaflæggelse, så den nu blev henvist til afgørelse på kamppladsen, og en domsafsigelse der burde hvile på rationelle overvejelser, udelukkende kom til at afhænge af legemlige udfoldelser. Og som om alt det ikke var arrogant nok, fandt han det også under sin værdighed i sin position at tale til en forsamling fra en ganske almindelig talerstol. Han afviste hånligt at tale på lige fod med almindelige mennesker og gjorde sig det derfor til en vane at anbringe sig højt oppe og afsige sine domme ned mod folket, der måtte stå for hans fødder. Han havde også hyppige uoverensstemmelser med ærkebiskoppen af Lund, som han vandt mere ved end han tabte.

10

På den tid var Karl, statholderen i Halland, engang bortrejst fra sit land, og imens blev hans hustru og en søster, der var enke, bortført af Sverkers søn Jon. Han var helt besat af rygterne om deres blændende skønhed og tog dem nu med sig helt op til Sverige for at stille sine lyster på dem. Efter sigende behandlede han dem dybt krænkende og kaldte dem til sig på skift hver anden nat for at hore med dem: han fornedrede disse ærbare fribårne kvinder med sine afskyelige slibrigheder og havde ikke så meget respekt, hverken for en gift kones ægteskab eller for en ugifts kyskhed, at det afholdt ham fra at få afløb for sine hedeste lyster. Først da både hans far og folket udtrykte deres foragt for denne ualmindelig frække forbrydelse, sendte han dem begge to tilbage. Denne skændselsgerning var for Sven at se en hån mod hele riget, og derfor bestemte han sig for at hævne sig på Sverige som helhed, ud fra den tankegang at en skam der ramte alle, måtte alle kæmpe sammen for at slippe af med. Men forberedelserne til hans bryllup stillede sig i vejen. Han havde for nylig forlovet sig med en datter af markgreven af Sachsen og skulle nu giftes med hende. Og han følte det mere relevant at tage sig af sit eget ægteskab end at skaffe hele riget oprejsning, så han aflyste felttoget. Folket forestillede sig fejlagtigt at det var hende der havde prakket Sven de udenlandske skikke på, og beskyldte hende for at have anbefalet ham den nye stil.

11

1

Det var også på denne tid at kardinal Nikolaus fra Rom krydsede det Britiske Hav og gjorde Norge, der indtil da havde været underlagt Lund, selvstændigt ved at tildele landet en ærkebispestol. Det samme havde han tænkt 620 sig at gennemføre i Sverige i kraft af sin myndighed som pavelig legat, men svenskerne og gøterne kunne hverken blive enige om en passende placering eller en egnet person til dette høje embede, og enden på slagsmålet blev at han nægtede dem den ære - for et ukultiveret folk der ikke havde fået større forståelse for kristendommen end som så, ville han ikke hædre med et af kirkens højeste embeder. Han så nu nærmere på vejrliget, og da han var bange for at sejle om vinteren og mente det ville være farligt at vende hjem ad søvejen, blev han enig med sig selv om at det mest praktiske var at lægge hjemvejen over Danmark, hvor han samtidig besluttede sig for at tage brodden af den forurettelse som forfremmelsen af Norge kunne have vakt, med nogle attraktive begunstigelser. Han henvendte sig altså gennem udsendinge til Eskil og lovede ham en ny værdighed der mere end opvejede det han havde mistet af den gamle. Nærmere bestemt ville han kompensere for tabet af Norge ved at gøre ham til primas over Sverige. Eskil sprang til med det samme og anmodede ivrigt om et møde med legaten. Så snart denne nåede frem, overdrog han ham den kommende svenske ærkebiskops værdighedstegn, som han skulle give til den som svenskerne og gøterne i fællesskab måtte vælge. Samtidig slog han fast at enhver der for fremtiden skulle udnævnes til ærkebiskop i Sverige, skulle modtage det pallium som kurien sendte op, fra ærkebispen af Lund og i al evighed ære og adlyde det bispesæde. Dette privilegium lovede han at skaffe kuriens bekræftelse på, hvilket han fik meget let ved at føre ud i livet. For da han nåede tilbage til Rom, døde pave Eugenius, og han blev selv valgt til ny pave, hvorefter han som kirkens overhoved kunne gennemføre det han havde sagt god for som menig legat. Denne ordning har de følgende generationer slået fasti praksis, og den står den dag i dag ved magt som et ældgammelt princip.

2

Da han havde afsluttet den sag, forsøgte Nikolaus, inden han forlod Danmark, med hele sin romerske effektivitet at tale Sven fra planerne om en krig mod Sverige. Han påpegede hvor besværligt terrænet var, hvor fattigt landet var, og hvor nytteløs en sejr ville være. Et sådant felttog var et umådeligt omfattende projekt, udbyttet ville være yderst begrænset, og inden han overhovedet kunne komme til at slås med fjenden, måtte han kæmpe med gigantiske bjerge og klipper. Og selv hvis han besejrede fjenden, ville sejrherrerne ikke få andet med hjem end et beskedent bytte og en ussel fangst. Men ingen af hans kloge råd kunne 621 knække kongens tykpandede stædighed, og til sidst udleverede han hans uduelighed med en vittig sammenligning: kongen, sagde han, opførte sig ligesom edderkoppen der sætter sit liv på spil og udgyder hele sit indre for at spinde sit spind, kun for at fange rådne biller og andet usselt kravl! I den lignelse skulle edderkoppen forestille kongen, spindet hans felttog og jagten hans sejr. Derved viste han hvordan denne grådige hærfører brugte alle sine kræfter på at løbe efter småtterier og nød at gå i krig til ingen verdens nytte.

3

Men Sven havde større respekt for Nikolaus' værdighed end for hans gode råd, så da han tog af sted, holdt han ham med forsyninger hele vejen til grænsen - hvorefter han tog ivrigt fat på krigsplanerne igen. I virkelighed var det mere lysten til erobre Sverige der drev ham, end harme over overgrebet eller såret æresfølelse. Og nu syntes han netop han havde den helt rigtige lejlighed til et overfald på Sverige, både fordi Sverker var gammel og uden kampgejst, og fordi der var udbrudt stridigheder mellem ham og folket. (Nogle bønder havde nemlig myrdet Jon mens han stod og talte til en forsamling). Og så sikker følte Sven sig på sejren at han allerede inden felttoget gik i gang, fordelte herredømmet over de enkelte svenske landskaber mellem sine mænd som krigsbytte. To af hans stormænd fik begge mægtig lyst til den samme svenske pige som de havde hørt tale om, og deres rivalisering udartede til voldsomme sammenstød. Kongen mente at det rimeligvis måtte være ham der havde ret til at bestemme hvem hun skulle giftes med, og lovede at når de havde erobret Sverige, skulle den tapreste af dem få hende. Og det løfte kastede de to forelskede rivaler ud i en vældig kappestrid på mod og tapperhed. Så sikre var danskerne på at de ville indtage Sverige.

12

1

I mellemtiden sendte Sverker, af bare skræk for krig, den ene delegation efter den anden ned til Sven for at sikre freden, men ingen af de tilbud han kunne give, rakte til at opnå det han ønskede. Da det gik op for ham at han spildte sine kræfter, stillede han sig ikke klar til slag, han greb ikke til våben, udrustede ingen hær, nej, han skyndte sig væk til en ukendt, afsides egn af landet og overlod hele krigen til svenskerne. Men Sven, der helst ville undgå at snørkle sig frem ad ufremkommelige veje, lod hele sit krigsmaskineri vente indtil det blev vinter så han kunne skyde genvej tværs over de tilfrosne søer og moser.

2

Så snart han fik denne hjælpende hånd fra vintervejret, valgte han de 622 nemmeste ruter og drog med rov og brand på plyndringstogt i Finnveden. Indbyggerne mødte op i huj og hast for ydmygt at overgive både sig selv og hele landet, og de nøjedes ikke med sådan at underkaste sig kongen, de skaffede ham også forsyninger og behandlede ham som en fornem gæst.

Derefter gik han ind i Värend. Her ville folk hverken tage kampen op eller overgive sig, og mens han fejede gennem landet med ild og sværd, flygtede mænd og kvinder overalt ud i de mest øde og uvejsomme egne. Men stort set hele området var dækket af vældige snemasser, og kulden var så hård at de stivfrosne spædbørn, selv når de blev lagt til brystet, lå og frøs ihjel midt under amningen, mens mødrene, der selv kun havde kort igen før de led samme skæbne, knugede deres livløse børn i et dødsmærket favntag. Og danskerne, der også led under det barske vejr, tilbragte ikke nætterne i lejren og overholdt ikke deres vagter, alle sørgede for sig selv, nogle ved ilden, andre under tag, for de var mere bange for det grumme vejr end for de grumme sværd, og tog sig alle sammen snarere i agt for frosten end for fjenden.

3

Men värendboerne ville nu forsøge at spærre vejen for kongen indtil han lod dem få fred, så de fældede træer i skovene og stablede stammerne op så det blokerede en snæver hulvej han skulle passere. Stedet var nemlig omgivet af så vældige og knudrede klipper at man ikke kunne komme udenom uden at gå en kolossal omvej. Kongen var midt i middagsmaden da han fik besked om denne provokation, men han tøvede ikke et øjeblik, skød bordet til side, sprang til hest, befalede sine mænd at følge med og fór af sted til hulvejen, voldsomt forarget over at nogle bondeknolde skulle forsinke hans fremmarch med en sølle vejspærring.

4

En mand der hed Niels, bad ham dæmpe sin vrede og undersøge sagen lidt nøjere, det var jo temmelig uklart altsammen. Men kongen svarede at sådan var det med gifte mænd: de var så frygtelig bange af sig - hvilket sigtede til at Niels havde holdt bryllup dagen før han skulle af sted på dette felttog. Niels blev rasende over at få sine gode råd afvist på den hånlige måde og kom med en bemærkning om at det ikke skulle vare længe inden han gjorde noget Sven ikke ville have mod til selv - kongen kaldte ham en usling, men som hævn gav han ham beskyldningen for fejhed i hovedet igen. Men disse ord, sagt i affekt, blev et varsel om hans egen nært forestående død. For da de kom til hulvejen, sprang krigerne af hestene, og på trods af at de kun var ganske let bevæbnet fordi de i deres hastværk 623 havde set stort på faren, gav de sig straks til at storme træbarrikaden mens de lokale beboere der havde samlet sig for at forsvare den, skreg højt om nåde.

5

Og nu var det at Niels ville udføre en heltegerning der kunne rense ham for den plet kongen havde sat på hans ære - for han ville ikke have siddende på sig at han interesserede sig mere for kvinder end for tapper kamp: Han skred resolut lige imod faren og forsøgte at bestige hoben af opstablede træstammer. Men bønderne der forsvarede sig fra toppen af bunken, som var det en mur, ramte et spyd gennem hovedet på ham og dræbte ham. Andre forsøgte det samme, men blev slået tilbage med sten og træstave. Men da nu natten snart ville falde på, og Sven fortrød at han havde forivret sig, gav han signal til retræte og slog lejr ganske nær ved barrikaden, fast besluttet på næste morgen at føre slaget til ende med en større styrke og bedre udstyr. Men i løbet af natten bragte fjenderne sig i sikkerhed ved at flygte til alle sider, og næste morgen mødte han ingen modstand og kunne uden besvær drage videre. Nu havde värendboerne mistet troen på at de kunne sætte sig til modværge, og han modtog deres overgivelse.

6

Da han nu så at det hele stort set gik som han kunne ønske sig, lod han sig rive med af den medgang han oplevede, og bestemte sig for at løbe hele Sverige over ende. Men frosten var så streng, og de ufremkommelige veje og manglen på foder tærede sådan på hestene at det var umuligt at komme videre. Så lagde de af rytterne der var blevet reduceret til fodfolk, deres oppakning på kammeraternes heste, drev dem foran sig med deres tunge last og luskede af sted hjemad uden kongens vidende. Da det endelig gik op for ham at hans krigere var i færd med at snige sig væk, skyndte han sig selv at give dem lov til at vende hjem inden de i al hemmelighed nåede at desertere fuldstændig, og selv fandt han omgående den korteste vej hjem til Skåne.

7

Derfor gik Karl ud fra at han og hans bror Knud kunne vende hjem fredeligt og uforstyrret, især fordi de havde taget gidsler. Men kort før den hallandske grænse blev de inviteret til gilde af finnvedboerne, der ville lokke dem i en fælde under dække af gæstfrihed, og størstedelen af natten gik med fest og bægerklang. Karl var voldsomt beruset da han og hans mænd - der heller ikke ligefrem var ædru - lagde sig til at sove i en tom lade. De sov snart tungt, og imens satte finnvedfolkene bom for porten udefra og stak ild til taget. Størstedelen af taget stod allerede i flammer, ja, bygningen lå omtrent i aske inden varmen fik bragt 624 de døddrukne mænd til deres sanser. Først langt om længe, da de hede flammer var ganske nær, og de uden en trævl på kroppen kæmpede for at komme ud ad porten, gik det op for dem at den var spærret udefra. Indenfor kom ilden stadig nærmere, udenfor spærrede fjenderne dem vejen. Men den øjeblikkelige risiko fik dem til at glemme den næste, og den fare der pressede sig på, så værre ud end den der skulle følge efter. Derfor ville danskerne hellere dø for sværdet end i flammerne: Med opbydelse af alle deres kræfter sprængte de den barrikaderede port - ikke et øjeblik betænkte de sig på at kaste sig ud i én fare for at undgå en anden. Nogle dygtige unge mænd som Karl havde taget med i sit følge fordi de var hans slægtninge, blev uden skånsomhed over for deres unge alder klædt nøgne, og til stor moro for de vilde mennesker druknet under Nisåens is, hvor de på en og samme gang fik deres endeligt og deres grav i dybet. Og sådan gik det til at en lille flok bønder med list spolerede et vældigt og møjsommeligt felttog.

13

1

Nogen tid efter kom folket i Skåne i strid med sine høvdinge, og de kaldte til ting og samledes under våben i Arnedal. I den landsdel var det nemlig sådan at hver gang folket følte at dets byrder blev ubærlige, satte det sig op mod uretten med magt. Når folket føler at trældommen bliver ubærlig, griber det til våben i fællesskab for at kræve sin frihed. Kongen blev nervøs for at optøjerne skulle udvikle sig til et rigtig alvorligt oprør i hele riget, så for at slå dem ned sejlede han straks over fra Sjælland til Skåne, hvor han mødte frem ved bøndernes ting med en betryggende styrke af krigere. Han var selv ubevæbnet, men havde bevæbnede ryttere med sig for at give indtryk af at han var bange for voldelige overgreb snarere end at have planer om dem selv. Folket gav villigt plads, og han trådte ind midt i mængden - kun for at blive modtaget med en byge af protester og beklagelser. De skreg og råbte så larmen gjorde det umuligt for ham at argumentere for sin sag eller overhovedet at få et ord indført. Og da han rakte sin højre hånd i vejret for at forlange stilhed, blev han mødt med en regn af sten. Så voldsomt flammede nu det rasende oprør at de ikke havde den mindste respekt for kongens myndighed.

2

Netop da sprang Toke Signesøn, en mand der både havde fornemme aner og fornemme talegaver, og som samtidig var en nær ven af kongen, midt ind i folkemængden. Han fik dem alle til at tie, lod myndigheden i sit skolede 625 sprog knægte forsamlingens åndløse larm og formede sine ord sådan at han på en og samme gang i smug talte landets lederes sag og på overfladen tog folkets parti.

Senere, da bønderne var gået hver til sit, var kongen så forbitret over at være blevet hånet på denne pinagtige måde at han ødelagde en lang række landsbyer i Skåne og hærgede stort set hele landsdelen til straf for at den havde gjort sig skyld i majestætsforbrydelse. Oprørets bagmænd berøvede han liv eller ejendom, for rebeller måtte efter hans bedømmelse straffes enten med fattigdom eller med døden. Selv ikke Toke, hvis talekunst han havde haft så stor nytte af, lod han slippe for straf - på trods af at det var hans talegaver han kunne takke for at han havde undgået folkets vrede, påstod han nu at det var ham der i al hemmelighed havde hidset dem op imod ham. Så vild og grusom var hans vrede at han ikke kunne skelne mellem ven og fjende.

14

1

Dette overfald fra Svens side gav Knud nyt håb og sikker tro på at han kunne gennemføre et kup, men især alliancen mellem Sven og Valdemar stillede sig hindrende i vejen for sådan et initiativ. For han så tydeligt at lige så forhadt kongen var, lige så populær var hertugen, og han bemærkede hvordan den enes ugerninger blev opvejet af den andens noble karakter. Knuds rådgivere holdt også på at inden han brød freden over for kongen, måtte han bryde hans venskab med Valdemar, og mente at en ægteskabsforbindelse var det rigtige middel til i stedet at knytte en alliance mellem Knud og Valdemar.

2

For at føre det ud i livet sørgede de altid omhyggeligt for at nævne Knuds halvsøster Sofia over for Valdemar og tale i høje toner om hvor smuk hun var. Men Valdemar sagde at pigen ikke havde den formue der skulle til for at han ville overveje at gifte sig med hende, eftersom hun som datter af en russer ikke stod til at arve jordegods i Danmark. Selv om han i sit stille sind var indstillet på at lade sig overtale, lod han som om han mere var nervøs for hendes fattigdom end besnæret af hendes udseende. Derfor var det først da Knud havde tilbudt ham en tredjedel af sin samlede formue som medgift, at han indgik forlovelse med pigen, hvorefter han overdrog det til en kvinde ved navn Bodil at opdrage hende indtil hun nåede en giftefærdig alder. Herved blev det forsømte slægtsbånd, der længe havde været flænget af et ødelæggende had, atter knyttet sammen, og det så 626 oprigtigt og dybfølt at ingen af de gamle modsætninger der havde hængt som skygger over dem selv eller over deres fædre, fordunklede den nye alliance.

3

Jo mere ægte venskabet var de to imellem, jo mere suspekt var det i kongens øjne. Men samtidig med at han i sit stille sind var på vagt over for dem, turde han ikke tirre dem åbenlyst, for han var udmærket klar over at størstedelen af hans egne styrker var fulgt med Valdemar - og at han selv uden den mindste betænkning havde gjort sin egen succes afhængig af Valdemars. Så selv om han havde sine tvivl om de tos troskab, holdt han sin mistanke for sig selv for ikke at røbe sit had. De var på den anden side udmærket klar over at det var spilfægteri fra kongens side, og bad om tilladelse til, som de sagde, at tilse deres ejendomme i Sverige, hvorefter de rejste op til kong Sverker. Deres virkelige ærinde var at Knud skulle fri til Sverkers datter. Sverker tog så hjerteligt imod besøget at han, ved udsigten til den forestående familieforbindelse, tilbød at forbigå sine egne børn og gøre Knud og Valdemar til sine arvinger - hvad enten det så var hans sønners uduelighed eller bejlerens højfornemme familie der gav ham den ide. Da de kom hjem igen, havde det kun gjort kongen endnu mere hadefuld over for dem at de sådan havde knyttet forbindelse med hans fjende.

4

Derefter rejste Knud til Jylland, og Valdemar drog til Ringsted, men Sven fulgte lige i hælene på ham, og da de stod over for hinanden, overfusede han ham i lang tid med beskyldninger om snigløb og forræderi. Da Valdemar pure benægtede det, rakte Sven ham et brev som han påstod at han havde fået af nogle venner - i virkeligheden havde han skrevet det selv og med vilje udeladt underskriften - hvori der stod at Valdemar og Knud havde indgået en alliance med Sverker. Valdemar havde det ellers ikke med at blive vred, men den løgn gjorde ham så ubeskrivelig rasende at han ikke betænkte sig et øjeblik på at vælte al sin indestængte harme ud over kongen og skælde ham huden fuld for hans grove påstande. Bebrejdelserne for forræderi gav han ham lige i synet igen, ikke med argumenter, men med skældsord, for - brølede han - det var måske takken for hele hans fremragende indsats og alle hans anstrengelser: pladder og løgn og bedrag!? Kongen blev så forarget over hans ubeherskede ord at han havde fået ham lagt i lænker hvis ikke krigerne havde nægtet at medvirke til det, for de havde langt større sympati for ham end for kongen.

5

Senere fremførte han sin klage over denne krænkende behandling i Jylland, 627 og derved skabte han alvorlig modstand mod kongen. Så vendte han og Knud tilbage til Sjælland med en vældig flåde fra hele Jylland, ikke fordi han havde tænkt sig at erklære kongen krig, men for at tvinge ham til at gå ind på nogle nye betingelser der gav ham større sikkerhed for at han kunne stole på ham. Sven mødte frem med et bevæbnet følge i landsbyen Sundby, der ligger ved vandet, og de forhandlede hele dagen for at nå frem til en aftale. Da de var blevet enige, vendte kongen ved midnatstid tilbage til Roskilde.

15

1

I mellemtiden kom der nu underretning om at venderne havde invaderet de østlige egne af Sjælland med en usædvanlig stor flåde. Eftersom de havde hærget landområderne ved en tidligere lejlighed, besluttede de at gå uden om de egne hvor der ikke var noget at røve, og i stedet foretage et overraskelsesangreb på Roskilde. For ikke at blive afsløret af røgen afholdt de sig helt fra brug af ild. Og deres vovemod blev ikke mindre af at de fra deres spejdere hørte at der var stille og fredeligt i byen, og kongen var rejst langt væk fra den. Det var den besked der fik dem til at lade bondelandet være og resolut styre lige mod byen. En hel del af dem, de der havde de hurtigste heste, var allerede nået til yderkvartererne og stod ganske nær ved indgangen til byen. Kongen selv havde travlt med at indhente sit søvnunderskud fra aftenen før, og da han fik underretning om faren, var der ikke megen tid til at gribe til våben.

2

Den første af danskerne der nåede ud for at møde fjenden - og det skyldtes hans hurtige hest - var en særdeles erfaren rytter ved navn Radulf. Og eftersom han var helt på egen hånd, kom hans megen træning ham virkelig til nytte mens han snart undgik fjenden, snart jagtede dem. Hver gang han kom ud på det uopdyrkede land, fik han problemer med at slippe væk på grund af sine tunge våben, for venderne havde fordel af at være fri for sådan en vægt så intet hæmmede deres hurtige heste. Derved gik det op for ham at han hellere skulle sætte sin lid til hestens kræfter end dens hurtighed, og nu sørgede han bevidst for at styre ind over de dyrkede marker. For her, hvor man måtte bane sig vej gennem kornet, kunne de mindre kraftige dyr ikke måle sig med hans bomstærke hest. Og da det på den måde lykkedes ham at ændre kapløbet mellem hestene til en styrkeprøve, kunne forfølgerne ikke fange ham, for den tætte bevoksning sinkede de svagere dyr mere end det stærke. Venderne spurgte hvem han var, og han svarede at han 628 var købmand. Og da de så ville vide hvilke varer han havde med sig, svarede han at det var våben, som han plejede at bytte for heste. Og han tilføjede at det også var sådan en handel der havde skaffet ham den han nu sad på. På spørgsmålet om kongen også var i Roskilde, svarede han ja. Og da de sagde at han jo havde forladt byen for at tale med sine slægtninge, tilføjede han at det havde han ganske vist, men han var også kommet tilbage igen! Men det stemte jo ikke med hvad deres spejdere havde påstået, så de gik ud fra at han løj for dem. Og det var derfor han besluttede sig for at tale sandt om hvor kongen befandt sig, for han forestillede sig netop at hvis han fortalte sandheden, ville de tro det modsatte.

3

I mellemtiden stødte kongens ryttere efterhånden til Radulf, alt efter hvor hurtige de var til at gøre sig klar, og hvor stærke de var. De forenede sig i én deling og ville være gået imod fjenden med det samme hvis ikke Radulf havde set hvor få de var, og besluttet at de skulle vente til deres kammerater kom til hjælp. 629 Så sejrssikre var de blevet af gang på gang at komme sejrrige ud af krigene. På den anden side kaldte venderne deres kammerater tilbage fra deres plyndringer for at gøre klar til slag. Ikke så snart havde Radulf fået øje på den støvsky der viste at kongen nærmede sig, før han indledte slaget i tillid til at forstærkningerne var på vej. Venderne måtte vige, og mens fodfolket faldt som fluer, søgte deres rytteri sammen i en klynge der først flygtede fra kongen som om det var noget de havde besluttet - men kun for straks efter, da de så hvor få ryttere han havde med sig, at gøre omkring og jage dem på flugt. Radulf afbrød straks sin nedslagtning af fodfolket, vendte sig mod rytterne med sine mænd og tvang dem på flugt, denne gang for alvor og over hals og hoved. En længere forfølgelse opgav han dog, eftersom venderne havde de hurtigste heste, og i stedet sluttede han sig til kongens deling og vendte igen våbnene mod fodfolket. Selv nu hvor de var på flugt, var venderne stadig så grådige efter bytte at de flåede skindet af de væddere de havde dræbt, uden at stige af de galopperende heste. Hvor må de dog have haft et gennemgrådigt sind når de, selv i den yderste livsfare hvor de havde kastet alle våben fra sig, ikke engang kunne få sig selv til at efterlade et usselt og værdiløst bytte der kun gjorde deres flugt besværligere, selv om det kunne redde deres eget liv. Kun ganske få af dem nåede ned til stranden og kunne svømme ud til skibene gennem de lumske bølger. Adskillige var så ivrige efter at slippe væk at de i blind rædsel styrtede sig i bølgerne, hvor de omkom som fluer - og over hals og hoved mistede det liv i havet som de havde haft så travlt med at frelse fra fjenden.

4

Men i mellemtiden dukkede nu vendernes rytteri op, som lyn fra en klar himmel, og forsøgte at vriste sejren ud af hænderne på kongen ved at falde ham i ryggen. Og danskerne, der troede at slaget var overstået, måtte altså tage kampen op igen. Deres tapperhed knækkede venderne, som kastede sig på vild flugt - og så voldsom var deres trang til at redde sig i sikkerhed for modstandernes våben at de i kvindagtig skræk og rædsel kastede sig ud fra stejle klinter med hest og det hele og døde med sønderslået krop blandt strandens sten - en hæslig ende på det liv de ikke havde haft modet til at ofre i tapper kamp. Det kolossale mandefald blandt mandskabet betød at der kun med nød og næppe var nok tilbage til at ro skibene væk.

5

På den tid havde sørøverne frie tøjler, og hele vejen fra Vendsyssel ned til Ejderen lå alle landsbyer i Østjylland forladte hen, og alle marker udyrkede. Såvel 630 mod øst som syd var Sjælland et øde og goldt landskab. Bønder var der ingen af, og i deres sted havde røverne slået sig ned som om de var hjemme. På Fyn havde sørøverne ikke efterladt andet end en lille flok indbyggere. På Falster, hvor tapperheden er stor selv om øen er lille, kunne indbyggernes mod opveje øens begrænsede størrelse, for de ville ikke vide af skattebyrder og holdt sig fjenden fra livet enten med aftaler eller med magt. Omvendt med Lolland, der ellers er større end Falster: her købte folk sig fred for penge. Resten af området lå øde hen. Folk stolede ikke på våben eller på byer, men blokerede fjorde og vige med lange stolper og pæle for at holde sørøverne ude.

6

Da det gik op for kongen at landet var på nippet til at bryde sammen, og at han ikke selv havde styrke til at beskytte det mod sørøverne, besluttede han sig for at købe sig til assistance mod venderne fra hertug Henrik, hvis magt og indflydelse på den tid var meget betydelig. Han lovede ham en belønning på femten hundrede mark sølv og fik ved offentlig indsamling beløbet stablet på benene. Men en ting var at købe Henriks venskab, noget andet var at bruge det til noget, for nok indkasserede han pengene, men hvad enten det nu var fordi han ikke ville, eller fordi han ikke kunne, så viste han sig ikke særlig villig til at holde hvad han havde lovet. Så der blev ingen fred, og det eneste kongen fik ud af sit forsøg på at beskytte sit rige, var at føje ydmygelse til landets andre ulykker. Det gjorde kun folket endnu mere forbitret på ham, for i deres øjne var det uværdigt at købe sig til fred og ikke kæmpe for den, og med det fejltrin havde kongen svigtet deres fælles fædreland.

16

1

Sven måtte altså opgive tanken om at gøre noget ved problemerne, så han vendte helt om, og i stedet for at afværge sørøverfaren satte han alt ind på at forsvare sig mod sine egne undersåtter. For nu dukkede hans gamle mistanker op igen, og han satte sig i hovedet at han ville tage Valdemar til fange, ud fra en ide om at hvis han fik sat den ene af sine plageånder ud af spillet, ville det blive lettere at få krammet på den anden. Det forestillede han sig at han ville have nemmere ved at gennemføre med list end med magt. Derfor forberedte han nu en rejse ned til sin svigerfar under påskud af at han skulle hente sin hustrus medgift, og til det følge der skulle ledsage ham på rejsen, udvalgte han blandt andre Valdemar, for han følte ikke at det ville være betryggende at efterlade ham derhjemme, 631 og ville meget gerne lade Konrad tage ham i forvaring bag lås og slå. Men adskillige af Valdemars venner skrev til ham og afslørede at det var en fælde, så da kongen ankom til Slesvig, tog Valdemar bladet fra munden: han konfronterede ham med sin viden, bebrejdede ham hans upålidelighed i de skarpeste vendinger og mindede samtidig om hvor trofast og tappert han selv havde tjent ham. Da kongen pure nægtede at han skulle have onde hensigter, viste han ham de breve han havde fået - men uden navne, dem havde han skåret væk. Derpå bad han ham huske på hvordan han havde skaffet ham de bedste af hans krigere, hvordan han for hans skyld var blevet hårdt såret i ærlig kamp, hvordan det til syvende og sidst altid var ham der havde sikret ham sejren - og hvad var takken for hele den fremragende indsats? Falskhed og bedrag! Han lovede ikke desto mindre at rejse med, men, sagde han, Sven skulle vide på forhånd at hvis det skulle lykkes ham at gennemføre sit forræderi, så var det sin ondskab, ikke sin snedighed han kunne takke for det.

2

Sven forsøgte at slå mistanken hen med en gennemført hyklerisk optræden, for selv ikke en troskab som Valdemars kunne få ham til at opgive sine forræderiske planer. Det han én gang havde sat sig for, holdt han hårdnakket fast ved. Han nåede så frem til Stade, hvor han blev indlogeret hos biskop Hartwig af Bremen. Ham anmodede han om en vejviser der kunne føre dem resten af vejen, og da han fik afslag og vidste at Valdemar var en nær ven af biskoppen, overtalte han ham til at gentage anmodningen. Biskoppen indkaldte nu Valdemar til et hemmeligt møde hvor han afslørede kongens lumske planer og betroede ham at han bevidst havde afslået anmodningen fordi han var klar over at det ville bringe Valdemar i fare. Men for alligevel at få det til at se ud som om han kom kongen i møde, lod han som om det lå uden for hans beføjelser, og i stedet rådede han dem til at søge om en vejviser hos Henrik eftersom han havde større magt og en højere position. Den ansøgning skulle så overlades til tre budbringere, en fra Sven, en fra ham selv og en fra Valdemar. Henrik hørte på de tre, men gennemskuede hvad kongen var ude på, og da han gerne ville hjælpe Valdemar, svarede han at det ikke gav mening at Sven bad ham om noget han mere passende kunne få fra sin svigerfar. Derpå trak han Valdemars repræsentant til side og foreholdt ham hvor ubehageligt hans ærinde kunne blive for den der havde sendt ham: hvis Valdemar ikke rejste hjem, kunne han vente sig det værste hos Konrad.

632

3

Det endte med at Svens sendebud sendte de to andre tilbage og selv opsøgte Konrad. Til ham sagde han at kongen havde sine mistanker om to slægtninge som hidtil havde været rygende uenige, men for nylig var blevet udsonet fordi de var blevet svogre. Den ene af dem havde han narret med i sit følge, og ham ville han gerne have Konrad til at holde tilbage, for ellers var han bange for at han begik et kup. Desuden måtte han udstyre Sven med en vejviser så han kunne komme videre på rejsen. Da Konrad spurgte under hvilke forudsætninger denne rival deltog i kongens følge, svarede han at kongen havde givet ham sit æresord. Så forbandede Konrad Svens planer og erklærede at han under ingen omstændigheder kunne tillade sig nu hvor han var gammel, at gå med til noget som han havde holdt sig langt fra som ung. Det ville da være en skændsel for en gammel mand som ham hvis han, retsindighedens forkæmper, endte som bagmand for forræderi og sent i livet satte en skamplet på sig selv som han havde holdt sig fri af lige indtil da. Han ville hellere se sin svigersøn, sin datter og det barnebarn hun havde født ham, hængt end i sin høje alderdom begå en skændselsgerning der ville ødelægge det omdømme som en ærlig og pålidelig mand han havde bevaret gennem alle disse år - hellere det end den synd det ville være at give støtte og næring til en anden mands forræderiske planer. Kun hvis hans svigersøn lagde svindel og bedrag på hylden og med åben pande gik til angreb på de mænd han frygtede, kun da ville han stå ved hans side og hjælpe ham i kampen. Da Sven fik de ord overbragt, rødmede han af skam, og eftersom ingen ville stille en mand der kunne sikre vejen videre frem, vendte han tilbage til sit rige.

4

Efter et stykke tids forløb - Knud og Valdemar opholdt sig nu i Viborg - begav kongen sig i al hemmelighed fra Sjælland over til Fyn, i fuld forvisning om at han kunne overrumple dem og tage dem til fange. Men hans list blev afsløret, og i stedet sendte han dem begge to besked om at han kom for at tale med dem, ikke for at overfalde dem. Deres bange anelser var ubegrundede, dem kunne de godt glemme igen. Men de havde spioner ude og havde for længst fået efterretning om hvad det var for lumske planer han havde med dem, så de ventede sig intet godt af hans løfter og lod sig i stedet udråbe til konger på jydernes landsting. Så samlede kongen sine mænd på kongsgården i Odense - det var tilfældigvis dér han var nået til - og gav sig til at udspørge dem nøje, både hver for sig og i samlet flok, om hvor meget han kunne stole på dem i den krig de nu var på vej ind i. 633 De svarede med begejstring, men han var ikke tilfreds med et almindeligt løfte og pressede dem til at aflægge ed på deres troskab.

5

Da så de hellige genstande blev bragt ind, forlod Sune som den eneste kongsgården - hvad enten det så var hans gamle venskab med Valdemar der fik ham til det, eller vrede over at han selv var blevet dårligt behandlet. De bad ham om at komme tilbage, men han svarede med at klage over at hans fædrenegård var blevet taget fra ham. Kongen lovede at han skulle få den tilbage, men Sune svarede at han var for sent ude med sin retfærdighed: Han ville ikke, bare fordi det gik skidt nu, tage imod det der var blevet stjålet fra ham mens alt gik godt. Det var grunden til at han nu som den eneste havde modet til at vælge den bedre del og gå over til den anden side, og dermed tage den kloge beslutning at slå hånden af den konge der havde behandlet ham så uretfærdigt. Han havde derfor en fuldgyldig begrundelse for at undsige sin herre da han fulgte sin fars og farfars forbindelser og flygtede over til Valdemar.

6

Da Sven nu havde fået sikret sig sine mænds loyalitet og var kommet tilbage til Sjælland, blev han straks angrebet af sine rivaler, som havde overtaget den jyske flåde. Han opholdt sig på det tidspunkt i Roskilde, og her tilkaldte han Eskil, ærkebispen, som har været omtalt adskillige gange i det foregående, og hans skånske tropper. Da de var nået frem, spurgte han Peder Thorstensøn, der var hans rådgiver på alle områder, hvordan han skulle gribe sagen an. Han havde efter sigende engang da kongen spurgte ham hvordan han kunne være sikker på sin magt, givet ham det råd enten at overøse såvel riddere som bønder med gaver og begunstigelser så han kunne føle sig mere sikker over for sine rivaler, eller i stedet at bruge al sin energi på at indsmigre sig hos sine egne slægtninge - og så finde sig i kun tilsyneladende at være konge selv fordi de var de sande herskere. Hvis han ikke gjorde nogen af delene, sagde han, var der ikke megen tvivl om at hans tid på tronen ville blive kort.

7

Men kongen tog ikke hans kloge svar og gode råd nær så alvorligt som de fortjente, han opfattede de nyttige formaninger som det rene tågesnak. Ja, han var så opfyldt af vrede at det stod i vejen for enhver sund dømmekraft. Ude af stand til at styre det raseri der havde grebet ham, svor han på at så længe han havde et eneste skjold, ville han vende det mod Peder. Men Peder svarede: »Jeg har altid båret mit skjold i din tjeneste. Men jeg er bange for at du meget snart får brug for 634 alle de skjolde du kan opdrive!« Kongen troede det var noget han sagde af grådighed, og spurgte om han ikke var mæt endnu. Jo, mæt var han, svarede han, men han var bange for ikke at få lejlighed til at fordøje ordentligt.

Men nu spurgte kongen ham altså hvad han skulle gøre, og Peder rådede ham til at begive sig over til Skåne. Dér var tropperne mere til at stole på - på Sjælland havde han færre venner end fjender. Dertil kom at jyderne ikke ville have meget lyst til at følge med derover fordi de stadig huskede slaget ved Fodevig med skræk og rædsel. Men hvis det blev dem der kom først til Skåne, ville de samle befolkningen imod ham, så hvis han undlod at tage derover, var der ingen tvivl om at skåningerne ville gå over til modstanderne. Det mente Sven nu at Peder ville se anderledes på hvis han ikke havde haft Valdemars uægte søn i pleje og havde haft et vist håb om at Valdemar ville holde hånden over hans gård. Andre folks ejendom ville jo ikke være beskyttet af den slags specielle venskabsforbindelser hvis de overlod deres hjemegn til fjenden.

8

Så kongen rynkede på næsen ad de råd han fik fra andre, fulgte sit eget hoved og bestemte sig for at afvente fjenden i Roskilde. Efterhånden som der blev mangel på fødevarer, solgte han ud af kronens gårde for at få dækket sine udgifter. Til sidst, da han havde opbrugt en stor del af sit gods, og udgifterne til hæren efterhånden så ud til at blive så tyngende at han var nødt til at sende mændene hjem, forudså Eskil at det ville ende med at de gik over til fjenden, og han udtænkte en plan der kunne vende fare til fordel: Først lavede han en underhåndsaftale med modstanderne om en klækkelig belønning hvis han selv deserterede. Og kort efter gik han så til kongen sammen med de andre skåninger og klagede over manglen på fødevarer. Han bad ham om at sende de mænd væk som han ikke kunne forsørge - og ikke mindst dem der risikerede at bryde venskabets og slægtens love hvis de skulle i kamp mod landsmænd og slægtninge der stod på den anden side. Med disse ord mente han at han havde forklaret sit forræderi, og dermed forlod han kongsgården sammen med de skånske tropper - hvilket fik Sven til at udbryde at han havde fortjent at miste hovedet for sit forræderi. Men kongen blev bremset i sit raseri af sine mere besindige rådgivere, der forbød ham at indlede den forestående krig med forbrydelse og helligbrøde.

9

Nu hvor en stor del af hæren var spredt for alle vinde, var kongen mere tilbøjelig til at flygte, og han satte i vældig hast af sted mod Falster med de tilbageværende 635 tropper, på trods af at selv ikke hans rådgivere forstod hvad hensigten skulle være med at fjerne sig så langt fra byen. Da det gik op for krigerne at han havde tænkt sig at stikke af, bønfaldt de ham om ikke lade sig slå uden kamp: hvis han vendte om, lovede de ham en sejr. I øvrigt skulle han vide at han i dem havde nogle krigere der mange gange før havde stået som en ganske lille flok over for kolossale fjendtlige styrker - og havde sejret. Han skulle ikke være nervøs over deres lille antal når han så ofte havde set netop dem gå af med sejren. Man kunne virkelig ikke tænke sig større skam end at betro sit liv til flugt frem for til kamp, og frivilligt at gøre dem man kunne sejre over, til de sejrende - for deres styrke lå i andres frygt snarere end i deres egen slagkraft. De formanede ham om at en tapper konge som han ikke skulle ende som en forræder mod sine krigere og ikke skulle lade en enkelt forsmædelig flugt trække alle hans andre sejre ned i sølet. Men han holdt stædigt på sit, og da de ikke kunne rokke ham ud af stedet, gav de sig i stedet til at vælte skældsord og bebrejdelser over ham. De nøjedes ikke med at rive ham i næsen hvor vanærende det var at han havde forladt landet, men lagde hån og forbandelser oveni.

10

Derefter opmuntrede og bestyrkede de hinanden så meget at de selv besluttede sig for at stå op mod fjenden. De andre ville nemlig sikkert være så angrebslystne at de fór frem i vild uorden og dannede en spredt formation som en lille styrke uden besvær kunne få bugt med. I øvrigt havde de våben og heste nok, og så mange som de var, blev deres muligheder ikke ringere af at de måtte undvære en enkelt overforsigtig hærfører. Sådan indgød de hinanden stålsat mod, og sådan forsøgte de at gøre deres konges skændsel god igen med krigergejst.

11

Men da de havde ventet længe på fjenden uden at se noget til dem, rådede Peder dem til for deres egen sikkerheds skyld at opløse hæren. For, som han sagde, det ville være ualmindelig tåbeligt at indlade sig i slag uden hærfører. Sagen var at jyderne gik ud fra at Sven havde en bagtanke med sin tilbagetrækning, og af frygt for at falde i et baghold havde de derfor besluttet sig for at rykke langsomt frem. Så nu sørgede sjællænderne, der jo var på hjemmebane, både for vejvisere og forsyninger til deres kammerater, og der var da heller ikke en eneste af den store skare der kom i fare på hjemturen. Men de fleste af dem skiftede senere side for at opnå fred: de aflagde troskabsed til kongerne og bad samtidig om venskab som tak for deres lydighed. Men Ulf og Thorbjørn, der var kendt for 636 deres troskab mod kongen, anså den form for tilgivelse for en vanære. De blev derfor pågrebet på deres gårde og sat i forvaring hos kong Sverker, for de ville hellere gå ud af landet end over til fjenden. Så enestående principfaste var de at de mente de kunne vinde større ære ved at gå i fangenskab end frihed ved at svigte deres herre.

17

1

Sven gik i eksil hos sin svigerfar og blev der i tre fulde år. Men da svigerfaderen døde, sendte han hertug Henrik af Sachsen gidsler og lovede ham en enorm sum hvis han kunne hjælpe ham på tronen igen. Hertugen gik ind på den pris der blev tilbudt, og da han nåede frem til den vold der kaldes Dannevirke, med en mægtig hær, bestak han portvagten til at slippe dem igennem, hvorefter han belejrede Slesvig og tvang byen til at betale skat. Ved den lejlighed udtalte ærkebiskop Hartwig af Bremen (bortset fra Henrik var det primært ham der stod bag felttoget) at den mand der havde åbnet porten for dem, havde fortjent ikke kun de penge de havde lovet ham, men også at blive hængt, for på den måde kunne forræderen og en forræders løn blive hængt op til skræk og advarsel i en og samme strikke.

Det var også dér Sven plyndrede en russisk flåde som var på besøg, og udleverede de varer han stjal, til sine krigere som sold. Og derved lykkedes det ham ikke alene at skræmme alle de mange fremmede fra at besøge stedet for fremtiden, men også at reducere en fremtrædende handelsby til en lille uanselig flække. Sachserne mødte ingen modstand på deres videre fremrykning gennem landområder som alle indbyggere havde forladt, og de stormede frem lige så vidt og bredt som de fik frihed til. For beboerne i det sydlige Jylland var for få til at vove noget selv og søgte op mod nord hvor befolkningen var større - men det der så ud som en flugt, var i virkeligheden krigsforberedelser, og selv om de tidligere havde lovet at støtte Sven, nægtede de at komme ham til hjælp når han støttede sig på udenlandske styrker, for man skulle ikke kunne sige om dem at de havde hjulpet en fremmed krigsmagt i kamp mod deres eget land.

2

Omtrent på samme tid blev kong Sverker en nat mens han sov, myrdet af den tjener der havde ansvaret for hans sovekammer - en forbrydelse som Gud straffede lige så hurtigt som retfærdigt: For der gik ikke længe før Magnus, der i sin hemmelige stræben efter tronen havde fået tjeneren til at udføre den hæslige 637 handling, selv måtte bøde med døden for sine gemene intriger og faldt i de krigshandlinger hvormed han nu forsøgte at tage magten fra Sverkers søn Karl, ligesom han havde berøvet ham hans far. Alt dette betød at Knud var nødt til at rejse langt op i Sverige for at trøste sin mor.

3

I mellemtiden havde Valdemar på Sjælland fået efterretning om det tyske angreb, og nu styrtede han til Jylland og lod sin jævnaldrende plejebror Absalon blive tilbage for at give Knud besked om at skynde sig efter så snart han vendte tilbage fra Sverige. Så meget betød Valdemars personlige tilstedeværelse for jyderne at det både gav de tapre selvtillid og vakte de feje og ugidelige til kamp for fædrelandet. Han sendte nu under hånden bud til en højtstående sachser ved navn Henrik, som han længe inden havde knyttet familieforbindelse med ved at få ham gift med en af sine slægtninge, og opfordrede ham indstændigt til, for gammelt venskabs skyld, at opmuntre sine kammerater til at rykke frem og på enhver mulig måde hindre at hertugen drog hjem igen - så ville han om kort tid selv dukke op med en hær. Så trygt stolede han på sine mange mænd og deres store kampgejst.

4

Nyheden om disse voldsomme begivenheder kaldte Knud hjem fra Sverige, og med en udvalgt skare gik han i land på Sjælland, hvorfra han havde tænkt sig ufortøvet at drage videre til Jylland. Men nu rejste der sig et voldsomt uvejr, og da det forhindrede ham i at komme over, blev hans krigere så irriterede over ventetiden at de fandt på en historie om at Valdemar havde sluttet fred med fjenden. Det havde de lige fået underretning om fra en af bønderne, påstod de. Men da Knud hørte det falske rygte, bebrejdede han dem at de kunne være så urimelige og utaknemmelige at tale ondt om den mand der havde sat sit eget liv på spil for at redde dem alle: hvis de ikke var indstillet på at yde ham den ros og ære han fortjente, kunne de i det mindste holde mund og ikke sværte manden til, for det var under deres værdighed. Kun Esbern, Skjalm Hvides sønnesøn, der var en nær ven af Valdemar eftersom de fra deres tidligste barndom var blevet opdraget sammen, erklærede sig villig til at sejle over til Jylland og bringe besked tilbage til Knud om hvad der foregik derovre. Denne dristige og farefulde sejlads gennemførte han med held, skønt det var som tog han livtag med naturen selv da han knægtede elementernes rasen i denne ubegribelige dyst ved årerne.

5

I mellemtiden fik sachserne rapporter om at hele Jyllands samlede kampstyrke 638 havde sluttet sig til Valdemar, og at fjenderne nu stod med så vældig en hær at de ikke kunne møde den uden at risikere en katastrofe. Den besked kom som et chok for hertugen, og han gav sig nu ligesom i spøg til at fritte Henrik ud om hvor hans lille konge mon kunne være henne, for han var klar over familieforbindelsen og vidste at han stod på fortrolig fod med Valdemar. Han svarede at Valdemar nok var ude at lede efter en afsides krog at gemme sig i, men hertugen, der godt kunne mærke at han blev holdt hen med snak, slog nu om fra det påtaget spøgefulde til et alvorligt og indtrængende krydsforhør. Henrik var stadig hverken til at hugge eller stikke i og holdt sin viden for sig selv, og til sidst tryglede og bad hertugen ham ved den troskab han skyldte det romerske rige, om i tide at afsløre hvad han vidste om fjendens planer, og ikke tie stille med noget der kunne bringe hans landsmænd i ulykke. Den besværgelse havde sin virkning på Henrik, og han indrømmede at rygtet havde talt sandt: de stod foran et slag der overgik alt hvad de tidligere havde været ude for, og som de overlevende ville mindes og berette om resten af livet.

6

Henriks ord skræmte dem alle. Men da de spurgte ham om han mente man skulle afvente fjenden, opmuntrede han dem alle til tapper kamp, og sådan delte han sin loyalitet ligeligt mellem vennens henstilling og hertugens befaling på en sådan måde at han hverken overhørte forholdsordren fra den første eller bragte den andens liv i fare med sin tavshed. Men mændene var så bange at det forslag var aldeles udelukket, hæren ville for alt i verden vende om og brugte årstiden som påskud. For nu greb de til den aldeles hykleriske undskyldning at de manglede bestemte fødevarer, idet de erklærede at det var deres pligt at vende om for ikke at risikere at komme til at mangle fisk så de ikke kunne overholde fasten nu hvor foråret var på vej - hvilket var at gøre fromhed til et skalkeskjul for fejhed. Det fremgik da også soleklart af måden de drog væk på: for den afstand de havde været seks måneder om at tilbagelægge da de kom, lagde de nu bag sig på tre dage, og i deres overdrevne hastværk efterlod de store mængder af tros og oppakning. På det tidspunkt kom også Esbern tilbage med sikre efterretninger der gjorde en ende på Knuds bekymrede og tvivlrådige ventetid.

7

Kort tid efter blev Fyn udsat for så ødelæggende et vendisk overfald at bare et til af den samme slags havde efterladt øen evigt gold og øde - ikke kun hårdt medtaget, men uopretteligt ødelagt.

639

8

Men Sven havde ikke fået nok af én gang at tigge sachserne om hjælp, for nu gik han atter en gang til Henrik og gjorde sig store anstrengelser for at blive fragtet over til sit eget land af de vendere der stod under hans overhøjhed. Deres flåde satte ham over til Fyn, og til stor glæde for indbyggerne dér begav han sig til Odense, hvor han havde i sinde at forsvare sit liv med de få mand han havde, mod de mange fjender. Samtidig lovede han dem der støttede hans side, at venderne ville garantere deres sikkerhed og holde dem fri for skatter. Og hvad enten det nu var for at skaffe sig selv fred eller for at vise deres respekt for kongeværdigheden, blev øens beboere nu grebet af så glødende en iver efter at ære og adlyde ham at kvinder og mænd fra nær og fjern strømmede til for at forsvare ham, allesammen med en følelse af at det ville være en stor bedrift at hjælpe den faldne konge på fode igen over for dem der sad på magten i riget.

9

Da det rygtedes, begyndte Valdemar sammen med Knud at samle rigets øvrige tropper til lands og til vands. Med denne vældige styrke kunne de uden besvær have besejret de få fynboer hvis ikke Valdemar havde fået medlidenhed med dem og ment at man skulle skåne de få overlevende på den hårdt medtagne ø, for med endnu et katastrofalt nederlag risikerede han at tage livet af den sidste tilbageværende befolkning på øen, og han ville ikke have siddende på sig at han havde gjort fædrelandet større skade end fjenden. Det var klogere, mente han, at bære risikoen ved at lade rivalen være end at knuse et svageligt lem af sit eget rige, og han afbrød derfor felttoget og gik over til forhandlinger. På hans initiativ blev sagen nu drøftet, og det blev aftalt at Sven skulle trække sig tilbage til Lolland med sin hird og blive der, på det nærmeste alene, indtil der var indgået en mere udførlig fredsaftale mellem ham og de to fyrster.

10

Den følgende dag kom Valdemar ind til Odense for at tage bad, hvilket Knud ikke turde deltage i af frygt for at falde i et baghold, og her blev han modtaget af Sven, der håbede på at sikre sig hans venskab og kom ham i møde med de hellige relikvier i højtideligt optog. Derpå førte Sven ham ind i Albani Kirke, hvor ingen andre af hans rådgivere blev lukket ind end Absalon. Her satte Sven sig så i koret og sagde: »En ond skæbne har længe forment mig adgang til dit venskab, Valdemar, på trods af at jeg altid har været venligt indstillet over for dig, og på trods af at min far ikke alene tog hævn over din fars morder, men også gik i krig mod sin onkel, af ren og skær slægtsfølelse greb til våben og frelste dig selv 640 fra døden da du lå forsvarsløs imellem morderhænder. Efter ham var det den yngre Erik der straks påtog sig ansvaret for riget såvel som for dig, for han havde længe tjent min far og ville ikke tillade at det han havde iværksat, løb ud i sandet. Som din tredje beskytter i din barndom kom så jeg til, og jeg kan forsikre dig om at jeg ikke har gjort mindre end de to andre for at værne om dig. Allerede inden du nåede skelsår og alder, greb jeg til våben for at forsvare dit liv mod den mand som du nu smisker om som en trofast ven. Og hvis jeg ikke havde haft heldet med mig på det tidspunkt, var du uden grund blevet straffet af Magnus' søn. Hvis det ikke var for hans skræk for mig som tredjemand, ville han aldrig have fundet sig i dig som den anden. Så længe jeg lever, vil jeg beskytte dit liv mod hans intriger. Men hvis jeg dør, er det ude med dig så vel som med mig. Netop derfor kommer jeg trygt til dig efter hjælp: jeg véd jo at du skylder mig den hjælp efter alt det gode jeg har gjort for dig. Og nu stoler jeg på din hengivenhed og gør dig til fredsmægler i forhandlingerne med mig. Jeg vil stille mig tilfreds med hvilken som helst skæbne du tildeler mig, for jeg har været udsat for så meget ondt blandt fremmede folk at jeg hellere vil leve uden magt, ja selv i fattigdom her i mit fædreland, end sendes i andflygtighed endnu en gang. Jeg tror også at du, når du har tænkt det hele nøjere igennem, vil se det uværdige i at vise en søn af din fars morder større ære end en søn af hans hævner.«

11

Dette og lignende fremførte Sven, men Valdemar var ikke sen til at afbryde ham: »Det er spild af tid,« sagde han, »at forsøge at bryde enigheden mellem mig og Knud. For det første har han ikke haft noget som helst med sin fars forbrydelse at gøre, for det andet har han for længst betalt mig en passende bod for den. Og når jeg ikke kunne affinde mig med at tjene dig længere, skal du ikke skyde skylden på min lunefuldhed, men på din egen upålidelighed. Var det ikke dig selv der bestemte at jeg skulle følge med dig til udlandet for at du kunne udlevere mig til din svigerfar og lade ham rydde mig af vejen i sit fængsel? Og hvis ikke han havde været endnu mere hæderlig end du er fordærvet, så var jeg forsvundet for at ende mit liv i lænker. Hvor mange gange har du ikke lagt fælder for mit liv? Og for Knuds? Hvor mange gange har du ikke gjort hvad du kunne, med løgn og bedrag, for at gøre det af med os? Hvordan skulle du kunne acceptere os som dine ligemænd når du ikke kunne affinde dig med at have os som dine underordnede? På den anden side skal man ikke kunne sige om mig at jeg støder en slægtning fra 641 mig med misbilligende ord, så nu vil jeg, på egen risiko, forsøge at sætte dig på fode igen - i medynk med din situation snarere end i tillid til dit løfte. Men hvis du besvarer min venlighed med falskhed og bedrag, skal du ikke tro at det er din opfindsomhed der har overlistet vores naivitet, nej, det er snarere vores troskab og pligtfølelse der har givet spillerum for visse risici.«

12

Her fandt så Sven de mest hykleriske vendinger frem: han afviste blankt at han skulle have tænkt sig at spille falsk spil, og lovede at han ville arbejde oprigtigt og loyalt for at vinde deres venskab, især eftersom han indlysende hverken skulle tage hensyn til sig selv eller til nogen børn. For selv var han så syg at han næppe havde et år tilbage. Og han havde ingen sønner som han skulle skaffe på tronen. Så hvad kunne han vinde ved at løbe fra sit ord andet end skyld og skam? Derfor foretrak han en hvilken som helst skæbne, hvor sørgelig den end måtte være, frem for en sådan fuldstændig tilsvining af hans eget rygte, der lod hele verden huske ham som en forbryder og lod ham nyde magtens sødme i en kort stund, men på bekostning af en evig vanære.

13

Han lod så Valdemar gå og trak sig tilbage til Lolland. Her lod han sig ikke nøje med de få hirdmænd han havde, men antog daglig nye krigere - en voldsom forøgelse af hans hird, der gjorde ham stærk nok til at se dagen for fredsforhandlingerne i møde med fortrøstning fordi han kunne regne med at gennemføre fredsslutningen på lige fod med sine rivaler. På det fastsatte tidspunkt ankom Knud og Valdemar til Lolland med alle Danmarks stormænd.

14

Valdemar var vant til at omgås Sven på fortrolig fod og tog hen for at hilse på ham med et lille følge, mens Knud stadig var lige mistænksom og ikke stolede på hans ord. Sven forestillede sig at Knud var med, og lavede en hemmelig aftale med nogle af sine mænd om at de skulle lade som om de kom op at skændes, lade det udarte til ballade og slagsmål, og så benytte anledningen til at hugge hans rivaler ned med deres sværd. Men da han så Valdemar ankomme uden sin partner, afblæste han planen, for han mente ikke at han ville få meget ud af at dræbe den ene uden den anden. Valdemar lagde godt mærke til fælden, men lod som ingenting. Sven smiskede for ham i én uendelighed, hvilket irriterede Valdemar, men da han udbad sig en fortrolig samtale den følgende dag, sagde Valdemar kun ja på den betingelse at de begge to skulle møde op alene. Han var nemlig så stor og stærk at han ikke var bange for at møde nogen som helst mand til 642 mand. Krigerne fik derfor besked om at holde sig på afstand mens de to talte sammen, hvorefter de indkaldte til ting den følgende dag.

15

Hvad enten det nu var fordi han satte sin lid til deres slægtskab, eller fordi han ville lægge slør over sit forræderi, overlod Sven det nu, med Knuds billigelse, til Valdemar at mægle i sagen og erklærede at han ville gå ind på hvad som helst Valdemar nåede frem til. Valdemar bestemte så at både de andre og han selv skulle have titel af konge, hvorefter han delte det samlede rige i tre: Som den første del udskilte han det vældige Jylland, der er lige så folkerigt som det er vidtstrakt, som den anden Sjælland og Fyn, og som den tredje Skåne med de dertil hørende landskaber. Og da han selv havde retten til at bestemme ikke bare over opdelingen, men også over valget, tildelte han sig selv forretten og Sven det andet valg - og som den første valgte han selv Jylland. Sven, der skulle vælge efter ham, krævede så Skåne for ikke at komme til at sidde midt mellem sine rivaler. Øerne, som de to forgående havde forbigået, tilfaldt altså Knud. Forliget blev bekræftet ved ed for at frygten for helligbrøde skulle udelukke at nogen brød aftalen. Derpå strakte de hænderne mod himlen og kaldte Skaberen til vidne: de kunne ikke nøjes med en menneskelig beslutning som pant på deres enighed, men påkaldte samtidig Gud som vogter af forliget og hævner ved forligsbrud. Også biskoppernes straf blev inddraget, og de truede med at ekskommunikere den der brød aftalen. Derudover blev det aftalt at de skulle stille observatører hos hinanden som en sikring mod løgn og hemmelighedskræmmeri, der kunne undergrave ærligheden og få enigheden til at bryde sammen.

18

1

Da alt dette var bragt i orden, rejste Knud sammen med Valdemar i forvejen til Sjælland, som nu var blevet hans. Her ville han gerne tage gæstfrit imod Sven, der snart ville følge efter. Næste dag hørte han at Sven var ankommet til Ringsted, men da han i god tro var på vej ned for at tage imod ham, mødte han abbeden fra Ringsted og en tysk ridder ved navn Radulf, der kunne fortælle at Sven havde fået underretning om at Knud var på vej med store mængder af bevæbnede krigere. Det vakte hans mistanke, og dermed også hans forsigtighed, for han tog det som et klart tegn på at Sven ikke vilde holde sit ord, så han holdt sig fra Sven og begav sig i stedet til landstinget, som tilfældigvis blev afholdt den dag med deltagelse af en stor folkemængde.

643

2

Men hos Valdemar vejede troskaben tungere end mistanken, og han opsøgte Sven i tillid til den indgåede aftale, hvilket mere var udtryk for viljestyrke end for varsomhed. Kongens krigere stod opstillet i bevæbnede delinger med ordre til at dræbe Knud og Valdemar hvis de kom sammen. Men da Sven opdagede at den ene manglede, trak han dem tilbage og gav Valdemar en overstrømmende velkomst. Da denne spurgte hvorfor han lod sine hirdmænd bære våben når der overhovedet ikke var fare på færde, fortalte han om det rygte han havde hørt. Og selv om Valdemar overfusede ham og skældte ham huden fuld for hans upålidelighed, lod han som ingen ting og holdt sine planer og hensigter for sig selv. Derefter fortsatte han til Roskilde efter invitation fra Knud, der var vært her, og natten gik med spil og bægerklang, men da det blev morgen, tog han med et lille følge hen til Thorberns gård, ikke langt fra byen, med det påskud at han havde fået lyst til at se til sin lille datter, der var i pleje der. Efter sigende sagde Thorberns kone ved den lejlighed at hun ikke kunne forstå hvordan han var endt i så ussel en position at han kunne finde sig i at blive spist af med en tredjedel af det som havde været hans alt sammen. Det var ikke mindst den bemærkning, sagt i oprigtig harme, der tirrede Sven til at begå sin ugerning.

3

Da nu aftenen nærmede sig, sendte Knud nogle folk ud for at hente Sven til gilde. Thorbern tog vældig hjerteligt imod dem, og da de spurgte hvorfor kongen havde været så længe borte, gav han den forklaring at han havde fået hovedpine af al røgen og dampen i badet. Men da Sven selv skulle undskylde at han havde ladet dem vente, sagde han at han havde leget og hygget sig med sin lille datter. Mændene der havde spurgt, bemærkede udmærket modstriden mellem de to forklaringer.

Da de nu bad ham om det, tog han tilbage til byen, hvor han som den ældste fik hæderspladsen mellem de to andre. Efter spisningen blev bordene taget væk, og mens lystigheden steg efterhånden som de små bægre gik fra hånd til hånd, bad Sven om et brætspil. Det pralede han af at være usædvanlig dygtig til fordi det især havde været det spil han plejede at underholde sig med i sin tid i landflygtighed - en bemærkning der lød som praleri, men i virkeligheden var en bitter erindring om modgang og ulykke. Et spillebræt kunne man nu ikke få fat på, så spil blev der ikke noget af. Til den øvrige underholdning hørte en tysk sanger der fremførte en smædevise om Svens flugt og landflygtighed og udsatte ham for 644 diverse fornærmelser og spydigheder i viseform. Det blev han skarpt kritiseret for af tilhørerne, men Sven undertrykte sit ubehag og bad ham synge som han ville om hans liv, for, som han sagde, han var vældig glad for at tænke tilbage på sine ulykker nu hvor problemerne var ovre.

4

Tusmørket faldt på, der blev som sædvanlig bragt lys ind, og nu kom Svens hirdmand Detlev, der kort forinden havde forladt gildet, tilbage til kongsgården, hvor han i tavshed lod blikket glide rundt for at overveje om tiden var inde til deres ugerning. Da han havde stået der en stund og set ud som om han havde tabt mælet, bredte Knud sin kappe ud på gulvet og bad ham sætte sig ved siden af ham. Han takkede for den store ære, men forlod nu bygningen, kun for straks efter at komme ind igen og gøre et ganske lille nik hen mod Sven for at kalde ham hen til sig. Sven opfangede ikke det hemmelige tegn, men Knud gjorde ham opmærksom på at Detlev kaldte på ham. Sven rejste sig, og Detlev hviskede til ham et øjeblik, hvorefter alle de andre der var på Svens side, kom til og stak hovederne tæt sammen så ingen af dem der sad længere væk, kunne høre hvad de talte om. På det tidspunkt var det som om Knud anede uråd, for nu knugede han Valdemar i sine arme og kyssede ham. Men da den der havde fået kysset, spurgte ham hvorfor - for sådan plejede han bestemt ikke at opføre sig - ville han ikke sige grunden.

5

I mellemtiden efterlod Sven sine krigere i hallen mens han selv gik ud ad bagdøren og hen til sit eget kvarter. En tjener gik foran med lyset. Et øjeblik efter trak de sammensvorne blank mod Knud og Valdemar. Men Valdemar var oppe fra sit sæde i et spring, og med hånden viklet ind i sin kappe lykkedes det ham ikke alene at afværge de sværdhug der blev rettet mod hans hoved, men også at sende Detlev i gulvet med et stød i brystet da han kom styrtende imod ham. Han faldt selv sammen med ham og fik et dybt sår i låret. Men så snart han igen kom på benene, lod han sår være sår, borede sig midt gennem klyngerne af mænd der spærrede ham vejen, og forsvandt ud ad døren. Et sted i mørket kom nogen imod ham og greb fat i hans sværdhæng for at holde ham tilbage, men han rev det kun af.

6

Imens slog de øvrige skodderne fra vinduerne for ikke at tage fejl i mørket og blive hindret i at gennemføre deres forbrydelse. Detlev kom på benene igen og kløvede panden på Knud, som forsøgte at værge for sig med sin højre hånd. Absalon greb den døende i den tro at det var Valdemar, og knugede det blodige 645 hoved i sin favn. Selv om sværdene bragede lige omkring ham, valgte han at se stort på sin egen sikkerhed og tage sig af sin konge så længe der endnu var det mindste tegn på liv i hans gispende bryst. Omsider så han på dragten at det var Knud han holdt i sine arme, og han følte en blanding af sorg og glæde.

Døbik, en særdeles modig mand, blev dræbt mens han forsøgte at hævne kongens mord på gerningsmændene.

7

I nattemørket var det umuligt at kende folk fra hinanden, og derfor kastede de sig med draget sværd over alle der kom i nærheden af dørene, eftersom det tiltagende mørke gjorde det svært at afgøre om det var venner eller fjender. Så for at få mulighed for at komme ud hviskede Knuds nære slægtning Konstantin til Absalon - i hvis arme Knud nu var udåndet - at han skulle nærme sig den ene af dørene for at Konstantin lettere kunne slippe uskadt hen til den anden. Absalon gjorde som han sagde, og Konstantin slap også ud, men blev grebet af dem der stod udenfor, og dræbt. Absalon, der tog mere hensyn til den andens anmodning end sin egen sikkerhed, lagde til gengæld respektfuldt Knuds lig fra sig, skred uden at bekymre sig om faren lige frem mod de bevæbnede mænd, værdigede dem ikke et ord som svar på deres strøm af spørgsmål og afslørede ikke sit navn. Med denne hårdnakkede tavshed lykkedes det ham at slippe midt gennem flokken af fjender og ud i sikkerheden.

8

Midt på broen mødte han Radulf, som forbandede dem der stod bag denne hæslige forbrydelse, og også dem der havde været indviet i planerne, og bedyrede at han selv intet som helst havde med det at gøre. Han blev skarpt forfulgt af Peder Thenja, der truede hånligt ad Absalon inden han forsvandt. Absalon fortsatte hen til sydporten ind til den plads der omgiver Trefoldighedskirken, men her kom en gruppe fjendtlige krigere i vejen for ham. En sværm af sværd hang over hovedet på ham da en anden mand tilfældigvis kom til med nogle ledsagere og ikke alene som en trofast ven frelste hans liv ved at dække ham med sine våben og med sin egen krop, men også, da en af dem prøvede at gennembore Absalons bryst, truede med at det ville komme til at koste ham dyrt hvis han ikke lod være. Og derved gjorde han det muligt for Absalon at slippe væk med livet i behold. Absalon havde selv undgået stødet ved i det rette øjeblik at kaste sig til siden, men spydet skar sig helt ind til hans underklædning. Sådan lod skæbnen ikke Danmarks håb om genrejsning gå helt til grunde, men frelste fædrelandets fremtidige støtte.

646

9

Han kom af sted og nåede i løbet af natten frem til landsbyen Ramsø, hvor bryden blev forbløffet over at se ham komme anstigende ene mand - og var ved at gå i gulvet da han hørte hvad der var sket i Roskilde. Hos ham fik han en frisk hest, og nu red han først til sin søster, der var gift med en mand ved navn Peder, og derpå til sin mor. Da hun hørte at Knud var dræbt og Valdemar hårdt såret, følte hun endnu større sorg ved deres ulykke end glæde over at sønnen var uskadt.

10

I mellemtiden havde Valdemar kun fået to af sine mænd med sig. Det sårede lår hæmmede hans gang, men trangen til at overleve tvang ham fremad. De kræfter som hans sår tog fra ham, gav den tvingende nødvendighed tilbage. I så høj grad kan sindets frygt betvinge kroppens smerter. Derpå fik hans ledsagere ham op på en hest, og ved et tilfælde bragte den ham til netop den landsby hvor Absalon kort forinden havde bragt budskabet om hvad der var sket ham. Da han hørte fra bryden at Absalon netop var taget af sted til sin mor, skyndte han sig efter ham med nogle stedkendte vejvisere. Så megen styrke fik hans kraftesløse krop af den nød som altid hærder menneskene i deres svaghed. Dér fik han såret behandlet og låret forbundet, hvorefter han blev der resten af natten.

11

Ved daggry kaldte Sven byens borgere sammen og talte til dem. Han klagede over at hans to rivaler havde overfaldet ham om natten, fremviste sin kappe, som han selv havde stukket hul i, skældte Knud og Valdemar ud for røvere og mordere der krænkede gæstevenskabet og brød alle aftaler. Han takkede Gud fordi han med den enes død havde forhindret deres fælles misgerning, og bønfaldt borgerne om hjælp imod den tilbageværende. De påstande var der nu ingen der troede på, dertil var de for åbenlyst løgnagtige. Derpå befalede han at alle skibe på hele øen skulle bores i sænk for at Valdemar ikke skulle have nogen mulighed for at slippe væk over havet, ligesom han sørgede for at alle de øde egne hvor han mente at han kunne have gemt sig, blev finkæmmet.

19

1

Af samme grund var det ikke i dybe skove eller uvejsomme sumpe, men på halvåbne overdrev at Valdemar nu strejfede om med tre mænd, der var alt hvad han havde hos sig, for han mente at han var mest sikker på de steder hvor fjenden mindst tænkte på at lede. Samtidig blev Esbern og en flok af hans mænd sendt ud på landet et helt andet sted for at vise sig ude på åben mark og få det til at se ud som om han var Valdemar. Og en større menneskemængde, også med Esbern 647 i spidsen, sørgede for at blive set en række forskellige steder og give indtryk af at det var kongen der sejlede væk. Da de så omsider besluttede sig for at komme over til Jylland, gik Esbern til en tømrer han kendte, og befalede ham at sætte en båd i stand som de kunne sejle derover i. Men manden var bange for Svens straf og svarede at det måtte se ud som om han udførte arbejdet under tvang. Esbern kom derfor ind i hans værksted, der var fuldt af bønder, og lod i første omgang som om han bare bad ham om det. Da manden så nægtede at udføre reparationen, lagde Esbern hånd på ham, bandt ham og tog ham med sig. Og først da han var blevet slæbt til arbejdet, stillede han sine evner til rådighed for ham. Ved på den måde at spille offer gjorde han det på en gang muligt for sig selv at yde sin ven den hjælp han bad om, og umuligt for Sven at straffe ham for det.

2

Så sørgede Esbern for tovværk og proviant, hvorefter Valdemar om natten stak til søs med sit følge. Men pludselig brød der et stormvejr løs, og havet rejste sig omkring ham med en ganske uvant vildskab. Hans krigere blev gennemblødte af de enorme bølger der slog ind over dem, og så stive af kulde at de ikke kunne røre sig af stedet og ikke magtede så meget som at manøvrere sejlet. I øvrigt kom der et vindstød så voldsomt at råen splintredes og styrtede i havet. Og regnen fyldte båden lige så hurtigt som bølgerne. Rorsmanden opgav at styre båden og overlod alt i havets magt, for han anede ikke hvor han skulle vende stævnen hen, og kunne bare vente på hvad vinden bestemte. Lyn efter lyn oplyste luften med deres ildglimt, og skyerne genlød af vældige tordenbrag. Langt om længe drev det rasende uvejr dem ind til en ø fjernt fra deres rette kurs, og da ankeret ikke kunne holde båden, trak de den fri af brændingen og vred grenene fra træerne der stod dér, så stramt ind i årehullerne de kunne, for at den ikke skulle glide ud igen og blive slået til vrag.

Samme nat gik en vendisk flåde på femten hundrede skibe ned ud for Halland. De overlevende der reddede sig ind til kysten, blev hugget ned til sidste mand.

3

Ved daggry skaffede Esbern nye forsyninger, og så snart krigerne havde styrket sig, krydsede Valdemar det nu ganske fredelige hav og nåede til Jylland. Her fortsatte han til Viborg, hvor han fremførte sin klage over Svens forræderi for landstinget og rørte alle til tårer med sin gribende skildring af hvad der var sket ham. Og såret som han kunne fremvise, vakte lige så megen medynk som 648 tiltro til beretningen. Så det er ikke til at sige om det hug var mest til skade eller gavn.

4

Men da Sven hørte om hans flugt, fik han sat alle de skibe i stand som han tidligere havde ødelagt, og gjorde klar til et felttog mod Jylland. Det var på dette tidspunkt at Absalons mor og søster udførte en virkelig storslået mandfolkebedrift: For at forsinke kongens afsejling sørgede de for at der om natten blev hugget hul i de skibe han skulle sejle i. Sven måtte nu vente et godt stykke tid mens de blev sat i stand igen, og da de endelig var repareret alle sammen, og han nåede over til Fyn, besluttede Valdemar sig for at spærre ham vejen allerede ved overfarten til Jylland, for han ville helst tage kampen op med ham så hurtigt som muligt. Da det gik op for Sven, vendte han tilbage til Sjælland, hvor han udkommanderede befolkningen, både derfra og fra Skåne, og derved blandede sine private styrker op med rigets hær.

5

I mellemtiden var Valdemar begyndt at føle sig usikker på hvad udgangen på krigen ville blive, så han vendte tilbage til Viborg og holdt bryllup, dels for lettere at kunne få de mænd der havde stået på Knuds side, over til sig, dels for ikke at gemme sin smukke bruds uskyld så længe at fjenderne kunne tage den i stedet. Derpå gav han hæren ordre til at møde og drog af sted mod Randers for at foretage et angreb på Sjælland, hvor Sven gemte sig. Der var nu også en hel række af Svens hirdmænd der i deres afsky for hans bestialske handling sluttede sig til Valdemar i stedet, for i deres øjne ville det være utilladeligt at levere tropper til en mand der havde begået så grov en forbrydelse.

6

Men Sven holdt alligevel på at det så bedre ud at angribe end selv at blive angrebet, og følte sig alt for stor til at lade sig spærre inde på en enkelt ø, så han udkommanderede skibe fra både Sjælland og Fyn og sejlede til Jylland. Her lod han dem lægge til inde i selve Djursåen, hvorefter han tog sine bedste krigere med sig og begav sig til Viborg, hvor borgerne ikke havde besluttet sig for hvem de skulle støtte. Så snart Valdemar havde fået den besked fra en af overløberne, skaffede han sig forstærkninger så hurtigt han overhovedet kunne, og sendte Sakse og Buris af sted med en flådestyrke for at splitte fjendens flåde. Sjællænderne lod sig overtale af disse to myndige mænd til at sejle hjem igen, for de lagde mere vægt på alvorsord fra venner end på ordrer fra kongen og ville hellere svigte ham end kæmpe mod dem. Hos fynboerne vejede respekten for kongen 649 til gengæld tungere end respekten for privatpersoner, så de så stort på advarslerne - og betalte for det med en afklapsning. Og efter nederlaget greb de til den flugt de havde afvist inden. Aldrig havde Sven taget modgang så tungt som ved denne lejlighed.

7

Herefter fik Esbern besked om at udforske hvad fjendens planer var, og da han på sit spiontogt nåede frem i nærheden af Viborg, fik han øje på Svens hær, der kom lige imod ham på vej mod Randers. For nu at ingen skulle sige at han var mindre tapper end omhyggelig i sit efterretningsarbejde, fór han med fældet lanse ind på nogle af de forreste, der red imod ham i temmelig spredt orden, og viste sine militære færdigheder ved at sende dem allesammen til jorden. Deres heste beslaglagde han, og med hjælp fra sine ledsagere fik han dem trukket bort ad en hemmelig smutvej.

Nu troede Svens folk at fjendens tropper var lige i nærheden, og i huj og hast greb de til våben og besteg deres bedste heste for at være klar til kamp. Men da 650 de var kommet igennem et bakket område og fik udsyn over det åbne sletteland, kunne de ikke få øje på andre end Esbern, og så sendte de deres hurtigste folk efter ham. Men han stolede på sin lynsnare hest og lagde så stor afstand til dem at han fra tid til anden kunne stige af sadlen for at tage et hvil. Og da hans forfølgere så hvor nytteløst det var at jage af sted for at fange ham, råbte de efter ham på lang afstand, at de ville tale med ham og gav ham deres æresord på hans sikkerhed. Esbern sagde nej, han skulle ikke tale med dem, for som han sagde: hen imod aften har æresord det med at blive lidt tynde i kanten - hvorved han på en vittig måde rev dem deres forræderi i Roskilde kort før i næsen. Kun én af dem, Peder Thenja, som var en af hans gamle kammerater, stolede han tilstrækkeligt på til at han tog imod hans æresord og lod ham komme nærmere, og mens han spurgte ham ud om både det ene og det andet om Valdemar, gav de andre sig til at ride om kap med hinanden med den skumle hensigt at falde ham i ryggen under dække af noget der skulle se ud som træning.

8

Nu gjorde Esbern Peder opmærksom på hvad hans kammerater var ude på. Og Peder, der blev bange for at kammeraternes upålidelighed skulle omstøde hans æresord, fældede lansen og råbte at han ville spidde enhver der angreb Esbern. Men Esbern kom dem i forkøbet ved i en fart at smutte hen ad en snæver sti og over på den anden side af en bro, hvor han holdt de truende lanser på afstand med sin egen. Da han gentagne gange havde overdænget dem med alle de skældsord de fortjente for deres upålidelighed, og var kommet et godt stykke væk, stødte han tilfældigvis ind i nogle af sine egne kammerater, og så snart han havde sat dem ind i situationen - at fjenden var i hælene på ham - lagde han dem på lur i et buskads ganske tæt ved vejen og skyndte sig selv at springe af hesten.

9

De mænd der havde sat næsen op efter at tage ham til fange, havde stadig ikke opgivet håbet og fortsatte ufortrødent fremad. Da han kunne se dem i det fjerne, sprang han i sadlen og gav sig med vilje til den ene gang efter den anden at hugge hælene i siderne på hesten som om han havde stort besvær med at få den til at strække ud. Det gav forfølgerne håb om at de kunne indhente ham, og fik dem til at presse endnu mere på: de drev hestene hårdere fremad og var uden tvivl blevet fanget af deres fjender hvis ikke en af dem der lå på lur, havde forivret sig og var sprunget for tidligt frem fra sit skjulested. De gik straks ud fra at denne ene mand der dukkede frem, var tegn på et baghold, og trak sig i huj og 651 hast tilbage til deres kammerater, men det var andres utålmodighed der hjalp dem, snarere end deres egen forudseenhed. Så hvis ikke hans følgesvendes tankeløshed havde hindret det, var det lykkedes Esbern at tage en snedig hævn over sine upålidelige modstandere.

10

Fra Esbern fik Valdemar nu besked om at fjenden var lige i nærheden, og da han endnu ikke var sikker på at han havde styrkerne til at indlade sig på et slag, gav han ordre om at den bro der førte over til byen, skulle brydes delvist ned så fjenderne ikke kunne kommer over den. På den måde sikrede åen ham både tryghed for tropperne og tid til at samle forstærkninger. Sven kunne ikke komme over, og Valdemar ville ikke rykke frem, men de ivrigste af de unge trodsede deres ordrer og stillede sig ud på stumperne af broen, hvor de kæmpede med spyd og pile og gav fine prøver på deres evner. For når stedet ikke tillod et direkte sammenstød, måtte de uregerlige unge mænd jo ty til en mindre brutal kampform.

11

Valdemars styrker voksede daglig, og da han omsider følte sig sikker nok til at tage kampen op, besluttede han sig for at krydse åen et andet sted og selv opsøge fjenden. Natten før slaget gav han instrukser om at hestene skulle stå med seletøjet på og under ingen omstændigheder måtte få lov til at græsse, for ellers risikerede de at foræde sig og blive tunge og sløve. Sven, der havde kornmarker inden for sin lejr, gav tværtimod ordre om at hestene skulle have rigeligt med foder fra de bugnende marker, uden at tænke på at de fyldte maver ville hæmme dem i deres løb.

Da Valdemar havde sat sin hær i slagorden og var på vej fremad, fik han ude på flanken øje på en deling med strålende og glimtende våben og faner. I første omgang troede han det var fjender, men spejdere kunne oplyse ham om at de mænd han var bange for, var på hans egen side. Han indlemmede dem i slagordenen og kunne nu marchere mod fjenden med endnu større selvtillid. Faktisk var hans styrker på dette tidspunkt vokset så voldsomt at ikke så meget som en tiendedel af hæren kunne se de delinger der bar fanerne.

Nu vendte de mænd Sven havde udsendt som spejdere, tilbage med rapporter om at fjendernes styrker var enorme. Så vældige masser måtte man forsøge at trætte og udmarve inden man kunne tage kampen op med dem. For efterhånden som dagen skred frem, ville deres antal blive en hel del formindsket.

12

Det fornuftige råd tiltalte Sven meget, men en mand ved navn Agge 652 Christiernsøn var ubesindig nok til at afvise det. For, som han sagde, enten måtte kongen tage kampen op, eller også ville hans krigere forlade ham. De havde nemlig ingen intention om at overlade deres ejendom til fjenden uden sværdslag, for den betød mere for dem end deres eget liv. Derudover skulle han også huske på hvor mange gange han selv havde vundet store og glorværdige sejre med en ganske ubetydelig styrke. Så hvis han nu målte sine mænd på deres tapperhed, og ikke på deres antal, ville han nok føle sig mere tryg ved den lille flok end skræmt over de mange fjender. Og i øvrigt burde man snarere le ad den hær end frygte den når den ikke bestod af hårdføre krigere, men af ubevæbnet pøbel. Med disse opmuntrende ord overtalte han kongen til at forkaste det fornuftige råd og følge det farlige.

13

På Valdemars side bestod slagordenens højre fløj af unge mænd i stålgrå kofter. Det lignede jern så forbløffende at Svens folk troede de var klædt i forskellige former for brynjer, og rettede deres angrebskile mod den deling. Men da de så at skinnet havde bedraget dem, vendte de angrebet mod kongens egen slagstyrke. En anden ting som det er værd at omtale, er at ravnene efter sigende kredsede om Valdemars hær i så tætte flokke at krigerne kunne ramme adskillige af dem med deres rejste lanser. Midt i hæren red en sanger der sang en smædevise om Svens troløse mord for at ophidse Valdemars krigere til hævn og anspore dem til kampen.

14

Da hærene skulle støde sammen, stod der et markhegn i vejen, og da hverken Svens eller Valdemars rytteri turde sætte over det på grund af de spidse pæle der ragede op fra det, tog Valdemars fodfolk fat og væltede det, hvorefter de indledte slaget. Svens folk blev slået uden større besvær, men havde ikke nemt ved at slippe væk. For deres heste var stadig tynget af det foder de havde fået om natten, og magtede ikke at holde farten oppe fordi mætheden lå tungt i dem og hurtigt gjorde dem trætte. Deres leder sprang af hesten, vendte front mod fjenden og opfordrede sine vildt flygtende kammerater til at tage kampen op igen. Til sidst, da han ikke øjnede hjælp nogen steder fra, plantede han fanen i jorden og tog et fast greb i den med venstre hånd mens han med den højre huggede alle ned der kom i nærheden. Først efter en mindeværdig kamp blev han omsider overmandet og dræbt af mængden der stimlede sammen om ham.

15

Sven flygtede med en lille gruppe af sine mænd og havnede ude i en 653 mose hvor hestens hove sank dybt ned i dyndet så han måtte forsøge at fortsætte til fods. Men selv da kunne mosebunden ikke bære hans vægt, og han måtte lægge sine våben fra sig. Selv om han støttede sig på skuldrene af sine mænd, var han til sidst så overvældet af udmattelse at han beordrede sine ledsagere til at redde sig selv og satte sig ved foden af et træ. Han var så tappet for kræfter at han var ude af stand til at gå så meget som ét skridt videre, selv med andres støtte. En af hans mænd fandt at selv det ynkeligste endeligt var at foretrække for den fejhed det var at forlade ham, og faldt for sin konges fødder da nogle bønder dukkede op på jagt efter bytte. De tog også Sven til fange, og da de spurgte ham hvem han var, påstod han at han var kongens sekretær. Til sidst blev han dog genkendt, og af respekt for kongeværdigheden satte de ham op på en hest, hvorefter han forlangte at blive fremstillet for Valdemar - hvad enten det så var frygt eller håb der fik ham til dét. Men netop i det øjeblik han sagde det, sprang en af bønderne pludselig frem og huggede hovedet af ham med en økse. Hans lig blev begravet uden pragt og hæder, og det jævne folk gav ham en simpel grav.

16

Ulf blev taget til fange under slaget og sat under bevogtning i Viborg, og da kun Esbern satte sig imod at han blev straffet, straffede Knuds krigere ham med døden, for de mente at de burde hævne deres herres død med hans blod. Også Detlev blev fanget, og mens de trak ham til skafottet, begyndte han først at undskylde sig over for dem der havde pågrebet ham, men da det gik op for ham at han ingen vegne kom med sin bønner, opførte han sig så kvindagtigt at det virkede som om han havde smøget mandigheden af sig: ikke engang tårerne kunne han holde tilbage: han græd og klynkede og gjorde det klart for alle at hans mandskrop gemte på en kvindesjæl. Og følgen var at han blev straffet, først med vanære og derefter med døden, og derved kom til at betale dobbelt for sit fyrstemord.

17

Også Magnus, den yngre Eriks søn med en elskerinde, havde forsvaret Svens sag med stor ihærdighed, og knap så stor berettigelse, men da han blev pågrebet og gik ud fra at det ville blive hans endeligt, oplevede han en nåde og barmhjertighed fra sejrherrens side som han ikke havde turdet håbe på. Da de der havde fanget ham, bragte ham frem for Valdemar, tog denne hensyn til slægtskabet og skænkede ham ikke alene livet, men også øget magt og ære. Til trods for at det havde været mere end nok at lade ham slippe for straf, lagde han rundhåndede gaver oveni, for han ville ikke føre sig frem som så hårdhændet en hævner 654 at det så ud som om vreden havde stærkere tag i ham end slægtsfølelsen. Så skønt forbrydelsen fortjente straf, sikrede slægtskabet frelsen. For ham vejede slægtskab hos en modstander således lige så tungt som troskab og lydighed hos hans tilhængere, og han belønnede sin fjende på lige fod med sine venner.

Også Buris, der var knyttet til Valdemar med blodets bånd såvel som med trofasthed og lydighed og havde været ham til så stor hjælp mod Sven, belønnede han med både rigdom og position. Hans bror Knud havde han for nylig vist en tilsvarende gavmildhed ved at udnævne ham til hertug.

18

De mænd der havde tilhørt Knuds hird, mente ikke at der var dræbt fjender nok, og de gik nu i samlet flok til kongen og bad ham om at gøre alle dem der havde givet Sven det råd at myrde Knud, fredløse. En af dem de var særligt emsige efter at få straffet, var Thorbern, på trods af at han dengang der blev kæmpet ved broen i Randers, over for dem der havde talt for Knuds mord, havde nægtet enhver forbindelse med det forræderi og forbandet dem der stod bag, i de skarpeste vendinger. Men hvis han sendte så mange af rigets fornemme mænd i landflygtighed, var kongen bange for at han derved ville udstyre Knud og Buris, som han ikke var sikker på at han kunne stole på, med de fredløses våben. Han ville hellere benåde de skyldige end bistå sine egne tronrivaler. Det endte dog med at han gav efter for deres vedholdende pres, for han ville ikke have siddende på sig at han var for lemfældig med afstrafningen af Knuds mordere, så han lovede at landsforvise dem de talte om, og erklærede at han ikke ville lade dem vende tilbage til landet medmindre det skete på opfordring fra de samme mænd som havde anbefalet deres forvisning. Han vidste nemlig hvor let menneskesindet kan svinge fra had til velvilje, og at de dødeliges følelser som oftest følger de vekslende forhold omkring dem. Der findes ikke følelser så hårde og ubøjelige at tiden og verdens gang ikke kan mildne dem. Resten af den flok tilgav han da de bad ham om at bruge dem som gode krigere i stedet for at straffe dem, og jo sikrere han var på at de ikke var involveret i mordplanerne, jo villigere var han til at tilbyde dem sit venskab.

20

1

Da alt dette var bragt i orden, ville han indlede sin regering med en tapper militær indsats: han ville skaffe fædrelandet oprejsning og sætte det på fode igen efter disse mange år hvor sørøverne havde lemlæstet landet og forvandlet 655 næsten en tredjedel af det til ødemark, og derfor begav han sig til Masnedø med landets flåde for at gå i krig mod venderne. Men på det hærting hvor han opmuntrede folket til kamp, stillede de ældste, som plejede at føre ordet, sig op og udtalte at det ikke ville være sikkert for flåden at drage af sted. For det første manglede de selv forsyninger, for det andet var fjenden klar over hvad kongen havde i sinde. Hvis man skulle finde det rette øjeblik, måtte man nødvendigvis udsætte sagen indtil der viste sig en bedre anledning. I øvrigt var det ikke så lidt dumdristigt at tage en chance over for en fjende der sad klar og ventede, bevæbnet til tænderne. Og dertil kom at hele den danske hærs kerne var samlet i denne flåde, og hvis den gik tabt, ville venderne med en eneste sejr få magten over hele Danmark. For hvis tingene ikke gik efter hensigten, var det så ikke rigtigt at krigernes død samtidig ville blive hele landets endeligt? Man burde virkelig ikke sætte så mange fornemme mænds liv på spil i et enkelt slag hvor sejren kunne bringe dem begrænset ære, og nederlaget meget større skam. Den holdning fik støtte fra hele forsamlingen, og efter den tilkendegivelse følte kongen sig tvunget til at afblæse felttoget og uden tøven - men også uden begejstring - afstå fra sit forehavende.

2

Da kongen kom tilbage til sit skib, var Absalon meget spydig og drillede ham ganske vittigt med hvor sløv og slap han var. For da han spurgte hvordan det kunne være at felttoget nu var aflyst, og kongen svarede at det var for ikke at bringe så mange tapre mænd i fare, udbrød han: »Jamen, så må du jo hellere gennemføre det med simple folk og bangebukse. Hvis du så vinder, er det en god forretning, og hvis du taber, er skaden ikke så stor, for hvem tager sig af at nogle fattigfolk bliver slået ihjel!« Sådan lykkedes det den kvikke unge mand at give sin forargelse en drejning og formulere sin misbilligelse af kongens sløvhed som en spøg. Den vittige og elegante bemærkning blev drejet til en uudtalt kritik af kongen selv.

21

1

På samme tid gik biskop Asser af Roskilde bort, og da der skulle vælges en efterfølger, havde folket og gejstligheden hver sin holdning. Det var også på det tidspunkt at byen Roskilde eksploderede i drab og mord mellem de to gilder borgerne var inddelt i, og alle udlændinge enten blev dræbt eller jaget ud af byen. Og for de lokales gilde var det ikke engang nok at ødelægge de fremmedes, de lod også deres afsindige vrede gå ud over den kongelige møntmester, for ikke 656 alene jævnede de hans hus med jorden, de plyndrede ham også for alt hvad han ejede. Kongen blev rasende over at byen på den måde hånede hans myndighed, men da han kom stormende med en stor styrke af egnens beboere for at tilintetgøre byen, sendte borgerne en delegation ud til ham for at bønfalde ham om ikke at vende sine våben mod sit eget land når han burde bruge dem mod fædrelandets fjender. Og så tog han imod en bøde i penge og lod byen være i fred.

2

Straks efter holdt han, uden at bære nag, sit indtog i byen og trådte ind i kannikernes gård ved Trefoldighedskirken for at stadfæste deres valg af ny biskop. Men selv om man nok kunne sige at han sad inde med visse rettigheder over en kirke som hans egne forfædre havde grundlagt og udstyret med rige gaver, holdt han fast på at han ikke ville stille nogen krav og hverken ville lægge ulovligt pres på dem eller gøre sig skyld i nogen brud på traditionerne. Han var helt klar over at gejstlighedens særlige ret til at vælge biskoppen ifølge kirkens love skulle være uafhængig af kongemagten. Derfor skulle hans tilstedeværelse på ingen måde stå i vejen for deres frie valg når de skulle stemme. De gejstlige takkede ham overstrømmende for hans respektfulde og retsindige indstilling og trak sig så tilbage for at tænke nøje over deres valg. De fandt nu frem til tre højt ansete mænd, hvortil de som en fjerde føjede Absalon på grund af hans store tapperhed, og da de skulle vælge den bedst egnede mellem disse fire, gav Valdemar dem besked på ikke at sige hvem de stemte på, men notere det på en strimmel pergament der efter hver enkelt blev rullet en omgang sammen, ud fra den tankegang at valget gik ærligere til hvis hver enkelt gav sin mening til kende skriftligt før han gjorde det mundtligt. Det viste sig så at de alle havde skrevet det samme navn: Absalon. Og dermed var han valgt til det høje embede.

3

Aldrig så snart var han blevet indsat i embedet, før han begyndte at føre sig frem som søkriger i lige så høj grad som biskop, for i hans øjne havde det ikke megen værdi at værne om kirken hjemme hvis man samtidig lod den i stikken i det fremmede. At holde kirkens fjender borte er i lige så høj grad en del af præstegerningen som at drage omsorg for de hellige handlinger. Selv om bispegården stort set var forfaldet, var han alligevel til stadighed på havet for at holde vagt og sikre landet en mere pålidelig bevogtning, og gjorde lige så ofte skovene med deres løvtag til sit hjem. - Og fra denne ydmyge bolig genrejste han fædrelandets hus af ruinerne.

657

Samtidig fik sjællænderne at mærke hvor livbringende en beskyttelse hans talegaver kunne yde. For de lokale ting havde udviklet sig til de rene slagsmål og skænderier, men med sin besindige form lykkedes det ham at nå frem til en mere fredelig tone, og han talte så elegant og formfuldendt at de der havde opfattet ham som umælende og ubegavet, måtte indrømme at det var dem der var dumme.

Om vinteren havde han heller intet imod at pløje sig igennem et isfyldt hav med sine skibe, for den livsvigtige bevogtning måtte ikke mangle på nogen tid af året, og man skulle ikke kunne sige om ham at han kun levede så smukt op til sit ansvar for fædrelandet når forholdene var til det. På denne måde var han fuldt så meget fædrelandets fader som biskop, en lysende skikkelse i krig såvel som kirke.

4

Sit første sammenstød med venderne havde han dagen før palmesøndag ved landsbyen Boeslunde. Så snart han fik beskeden om deres angreb, kastede han sig ud i kampen, kun med sit eget følge på atten krigere mod mandskabet fra fireogtyve skibe. Og risikabelt var det, men det lykkedes. Han jog adskillige af modstandernes ryttere på flugt og huggede stort set hele deres fodfolk ned. Selv mistede han i hele denne halsbrækkende operation ikke mere end en eneste mand, og derved havde han indledt sin embedstid og sin krigerkarriere med en smuk sejr. Kun ganske få af fjenderne, der var feje nok til at kaste våben og bytte fra sig for at gøre flugten lettere, nåede i sikkerhed i den skov der grænsede op til markerne.

22

1

Samme år fortælles det at Århus blev udsat for voldsomme sørøveroverfald. Og samtidig måtte falstringerne - de få der var af dem - søge ly bag deres fælles forsvarsværk mod en umådelig vendisk flåde. Ved et tilfælde blev kongens mundskænk, der var i den del af landet i et helt andet ærinde, fanget i belejringen sammen med de andre, og det siges at en af de lokale beboere ved den lejlighed kaldte kongens rådgivere for nogle sløve padder og kom med en bemærkning om at de tidligere konger havde haft sporerne på hælene, men den nuværende havde dem vist på tæerne. Mundskænken følte sig så truffet af det med ugideligheden at han lod det gå videre til kongen i en ondsindet udlægning og en helt forvansket form, så det der var en spydighed imod ham selv, blev forvandlet til en fornærmelse mod kongen.

658

2

Nu ville han absolut kaste hele befolkningen ud i en katastrofe som straf for en enkelt ubetænksom bemærkning, og derfor kom han også med en anden, ikke mindre alvorlig anklage, der for alvor fik kongens vrede mod falstringerne til at flamme op. Han beskyldte dem for det værste af alt, nemlig landsforræderi, og påstod at de holdt venderne underrettet om alle de planer der blev lagt imod dem. Han gjorde det til en forbrydelse at de til tider holdt sig på venskabelig fod med fjenden for at redde livet, og kaldte det forræderi at de adlød deres ordrer, selv om de ikke gjorde det af hengivenhed, men af frygt. De havde nemlig for vane at tage fanger i forvaring for venderne, og også af og til - men det var angst og ikke sympati der fik dem til det - at sende fjenden besked på forhånd når deres eget land ville angribe dem, alt sammen for i det mindste at redde livet med lidt hjælpsomhed når de nu ikke kunne forsvare det med magt.

3

Kongen lod sig rive med af mandens gemene opfordringer og besluttede sig for at gribe til sværdet og jævne det lidt der var tilbage af Falster, med jorden, og det mente han at han kunne gennemføre med sjællændernes hjælp alene. Absalon fik besked på at stå i spidsen for tropperne fra den østlige del af øen, og selv bestemte Valdemar sig for at lede dem fra den vestlige del og sejle hæren over i små og store skibe mellem hinanden. Sjællænderne havde længe været voldsomt på kant med falstringerne og var derfor så ivrige efter at slå sig sammen om at give dem igen for alt det de havde udsat dem for, at de helt af sig selv adlød ordren allerede inden den var givet, begejstrede over at kongen selv ville stille sig i spidsen for dem og starte en krig mod deres fjender.

4

Men dette fejlgreb, som han var blevet hidset op til af ondsindet rådgivning, blev lykkeligvis forpurret af en af skæbnens pludselige tilskikkelser. For netop da kongen skulle til at drage af sted med en større troppestyrke, lagde han sig pludselig syg med feber i Ringsted, og han befalede så Absalon at sende sine tropper hjem igen og komme så hurtigt han kunne. På denne måde blev det et belejligt sygdomsanfald der kurerede kongen for hans katastrofale forehavende. Og denne himmelsendte svækkelse frelste Valdemar fra skyld i lige så høj grad som den frelste et folk fra undergang. Kan man forstille sig en mere ussel, mere ynkelig situation for det danske rige end at være truet udefra af fjendens krigsmagt, og indefra af kongens egen? Kan nogen være i tvivl om at det var Gud selv der greb ind og hindrede fædrelandets fremtidige genrejser i her på tærsklen til sin storhedstid 659 at styrte det rige han agtede at vriste fri af fjendens greb, i grus? For den der holdt i rigets tømmer, måtte hellere pådrage sig en alvorlig sygdom end skylden for en grov forbrydelse.

5

Sygdommen rasede vildere for hver dag der gik, og Absalon bad dag og nat uden afbrydelse for kongens liv. Til sidst var det som om han havde opgivet alt håb om at finde et middel mod sygdommen, og det gik op for ham at Guds kraft nu var det eneste der kunne hjælpe. Ude af sig selv af angst gik han ind for at bede for den syge og formilde Gud: klædt i sit bispeskrud gennemførte han en fuld messe, hvorefter han udførte det hellige offer med de ord der hører til, bragte det til den syge og så godt som livløse mand og lod ham indtage det. Så snart Valdemar havde styrket sig ved nadveren, begyndte han at svede, hvorefter han genvandt sit gode helbred.

6

Men endnu inden biskoppen følte sig sikker på at kongen var helbredt, blev han selv syg af alle disse bekymringer. Med ét begyndte kræfterne at svigte ham, og havde ikke himlens nåde strålet over ham, ville så lovende anlæg være bukket under i selve fødslen. Men selv ikke hans eget svigtende helbred kunne hindre ham i, nu hvor han var syg, at vise kongen samme omsorg som han havde lagt for dagen mens han selv var rask. Han forestillede sig at en sørgelig nyhed kunne forværre kongens tilstand nu hvor den netop var i bedring, og forbød derfor andre at fortælle ham om hans egen sygdom for ikke at risikere at han blev overvældet af dystre tanker og fik et tilbagefald. Da de var raske, takkede de begge Gud for den hårdt tiltrængte formaning han havde givet ved at forpurre deres morderiske plan. De fortrød dette fejlgreb, og skammede sig også, men glædede sig over at en guddommelig irettesættelse havde hindret dem i at føre deres ugudelige plan ud i livet. Og nu hvor de var kommet på bedre tanker, afstod de fra at plage deres landsmænd og vendte al deres energi imod kampen mod rigets fjender.

23

1

Kongen fulgte nu de kloge råd han fik af Absalon, Peder, Sune og Esbern, de fire som var hans nærmeste rådgivere, og besluttede at et felttog mod fjenden hellere skulle foregå hurtigt end med en stor hær, og snarere i form af uventede overfald end åbenlyse flådeangreb. For det er langt nemmere at besejre en intetanende fjende end en forberedt, og ofte vægrer selv en overlegen 660 styrke sig ved at adlyde de fornuftige ordrer deres foresatte udsteder, fordi skrækken for venderne har større magt over dem end kongens befalinger. Men alt dette indviede han kun ganske få personer i, for han var fuldstændig klar over at når våbnene skal tale, må man handle i fællesskab, men planlægge i fortrolighed. Og eftersom han ikke tvivlede på sjællændernes opbakning, valgte han selv at sætte sig i spidsen for den skånske flåde.

2

Da han nu - allerede inden han selv var helt rask - havde samlet skåningerne i Lund og forelagde dem befalingen om felttoget, erklærede ærkebiskop Eskil (som de øvrige havde gjort til deres talsmand) at de ikke havde deres skibe klar til at udføre ordren med så kort varsel. Kongen sagde at de der adlød, skulle have hans velvilje, men de der strittede imod, skulle få hans vrede at føle, og han gjorde det klart at han var så opsat på at gennemføre sine planer at han hellere sejlede af sted med ét eneste skib end opgav felttoget. Og da det gik op for Eskil hvor fast besluttet han var, tilsluttede han sig planen - og ikke nok med det: han forbandede alle der ikke sluttede op om kongen, og gav ham selv plads på sit eget skib, på egen bekostning. Sagen var nemlig den at man nu havde været ude af vanen med disse felttog så længe at kongen ikke længere havde sit eget skib. De sidste der fik ordren om at støde til flåden, var lollikkerne og falstringerne, for de skulle ikke vide besked så længe i forvejen at de kunne nå at give venderne et praj om hvad ordren lød på.

3

Da nu flåden nåede frem til Landøre, var kongen meget ivrig efter at se sin hær, og han besluttede at stille tropperne op inde på land så han kunne inspicere den samlede styrke og afgøre om den var stor nok til at han kunne gå i kamp med den uden for stor risiko. Ud for denne kyst ligger en forholdsvis lang sandbanke et stykke ude fra det faste land. Den er så lav at den forsvinder ved flod, men kommer til syne ved ebbe, og med sin buede form danner den en havn, for inden for den lavvandede indsejling omslutter den et udstrakt område med dybt og dunkelt vand. Men eftersom alle danske konger har haft den tåbelige overtro at dette sted betød død og ulykke, og derfor har vænnet sig til at holde sig væk derfra, blev det i den nærmeste havn at han gennemførte sin omhyggelige mønstring af de samlede tropper og satte nogle folk til at instruere dem der ikke havde felterfaring, i kampteknik, for han ville hellere foretage en sikker vurdering af sin styrke ved selvsyn end et overslag ved blindt gætteri.

661

4

I løbet af de fjorten dage det tog dem at gennemføre denne mønstring, blev størstedelen af deres forsyninger brugt op, uden at de havde fået udrettet noget. Derpå stod de ud fra havnen, og hele vejen over havet havde de en rolig sejlads. Men for at nå frem uden at blive opdaget foretrak de at ro frem for at bruge sejl, og Absalon blev sendt i forvejen med syv skibe for at undersøge kysten på Rügen nøjere og finde frem til hvor man kunne gå i land. De havde bestemt sig for at gå imod byen Arkona, som var berømt for et gammelt gudebillede der blev tilbedt dér, sætte ild til byen inden beboerne opdagede noget, og overrumple dem alle sammen når de var på vej op for at søge ly hos guden. Forsvarsværkerne ville stå ubemandede, kun sikret med lås og slå, for de lokale folk mente ikke at der var nogen særlig grund til at menneskene forsvarede sig når guden var hos dem og holdt hånden over dem. Den flåde danskerne havde samlet, talte alt i alt to hundrede og tres skibe da den blev lagt i formation.

5

Da Absalon var kommet næsten helt ind til Rügen på sit spejdertogt, gjorde sømændene ham opmærksom på at kongeskibet pludselig havde skiftet årerne ud med sejl. Han undrede sig over hvorfor resten af flåden nu sejlede på den måde når de lige havde aftalt at undlade at bruge sejl for at komme uset frem, men han måtte erkende at de andre var i færd med at svigte planerne, og når hans kammerater ikke ville stå ved det de havde besluttet, måtte også han - selv om det ærgrede ham umådeligt - som den allersidste vende om og mere nedslået end villigt finde tilbage til sin plads ved kongens side i havnen på Møn, hvor han var søgt ind. Det forargede ham at hans kammerater svigtede ham og forspildte den glimrende lejlighed til handling nu hvor vejret var med dem og krigerne havde mod på sagen, og det var meget mod sin vilje at han vendte om midt i togtet.

6

Da han gik fra borde, blev han modtaget af de tre, Peder, Sune og Esbern, som kongen plejede at drøfte sine planer med, og også de beklagede sig i bekymrede vendinger over at kongen sådan havde ydmyget sig selv og opgivet den gode og ærefulde plan. Endelig sendte kongen nu bud efter dem, og da han så hvor mistrøstige de så ud, spurgte han forundret hvorfor de satte sådan nogle ansigter op, og forklarede at han bare havde besluttet sig for at lægge ruten ind om øen her for at sørejsen ikke skulle trække ud så det blev alt for sent. Så kunne man ordne det hele i ro og mag i morgen. For dagen var skabt til arbejde, og natten til hvile. Men da hans venner ikke svarede med et eneste ord, studsede han over 662 deres tavshed og befalede dem at komme frem med hvad de mente. De satte så Absalon til at forelægge ham hvad de havde talt om.

7

»Er det så sært,« sagde Absalon nu, »at ordene ikke vil frem når en umådelig sorg har lagt sig over dem med al sin vægt, og det er som om de skjulte sjælesmerter snører svælget sammen? Sorg og smerte vælder jo op i os når vi ser hvor faretruende du nærmer dig det direkte vanærende. Du adlyder hvor du burde udøve din magt, du bøjer dig for dem du burde herske over, du kaster vrag på den glimrende rådgivning du får, kun for at tage mod råd fra folk der blæser på om dine handlinger er fortjenstfulde eller beskæmmende. Dette er nu det andet felttog der bliver søsat i den tid du har været konge alene og uden rivaler, og det bliver ikke mindre pinagtigt af at det er anden gang du giver op. Her forpasser vi en enestående lejlighed, her gør vi os formålsløse svinkeærinder selv om vi kun har meget begrænsede forsyninger tilbage, bare for at få en brugbar undskyldning for at vende om. Og til trods for at intet som helst står i vejen for os, vil vi meget gerne have at fejheden skal blive opfattet som »tvingende omstændigheder«. Mener du i alvor at det er sådan du skal forsvare fædrelandet - og med dens slags hundekunster du skal indvarsle din regeringstid? Hvad nu hvis det bliver uvejr så vi ikke mere kan sejle - hvad kan vi så gøre andet end at bøje os for nødvendigheden og vende slukørede hjem som skydeskive for de hæsligste bebrejdelser for fejhed og kvindagtighed?« Sådan lod han sig rive med af sin forargelse, og da han samtidig stolede på deres gamle venskab, holdt han sig ikke tilbage, men sagde kongen både disse og andre barske ord lige op i ansigtet.

8

Kongen blev ganske vist rasende over hans åbenmundethed, men man skulle alligevel ikke kunne sige om ham at han var uforskammet nok til uden videre at affeje et godt råd, så selv om hans mine røbede hvor frygtelig vred han var, mønstrede han al sin selvbeherskelse og svarede dæmpet og roligt at han havde en hel del vidner på hvad han havde udrettet, og selv om han måske endnu ikke var helt så stor en helt som Absalon, havde han nu heller ikke præsteret noget der var så tappert at hans egne bedrifter ikke kunne måle sig med det. Mere ville han ikke have at der skulle siges om den ting, og han roede så tilbage til sit skib mens Absalon bemærkede at han nu ikke skulle blive vred på folk der kom med gode råd, for det var en hel del bedre at lægge øre til utilslørede formaninger fra sine venner end at blive rakket ned og kritiseret bag sin ryg.

663

9

Den følgende nat blev det et voldsomt uvejr der piskede søen op så hverken havnen eller ankrene kunne holde på den kongelige flåde og forhindre at den blev spredt i alle retninger ud over havet. Sådan fortsatte vejret i fire dage uden at det på nogen måde tog modet fra folkene. Og det fik for en stor del kongens vrede mod Absalon til at lægge sig. Men selv om han nu inderst inde gav ham ret, generede han sig ved at erkende det åbent, og i sin forlegenhed skjulte han at han var kommet til den erkendelse på dette sene tidspunkt.

I den mellemliggende tid havde han slet ikke talt med sine venner, men den næste dag opsøgte han de nævnte mænd da de på et tidspunkt stod inde på stranden. Han gav sit følge besked på at holde sig på afstand og sagde så at selv om han havde prøvet at lade som ingenting, så havde de jo nok set af hans ansigtsudtryk hvor ophidset han var blevet - og det var heller ikke så underligt, for når man spørger om andres mening, må man vel forvente råd og vejledning, ikke fornærmelser! Meget af det de havde sagt, var ganske vist fornuftigt nok, men det kom også lige sent nok, for var de nu kommet frem med det tre dage tidligere, kunne det have hindret en katastrofe. Man kommer alt for sent med sine gode råd hvis man tager let på sagen mens beslutningen skal træffes, og først tager fat når den er truffet. Desuden var det en misforståelse, for ikke at sige det glade vanvid, at ville rette op på det uigenkaldelige. Derfor havde det været spildt ulejlighed at overfuse ham på den måde: Sket er sket, og det står ikke til at ændre, og i øvrigt levner affekt ikke megen plads for argumenter. At det ville blive så voldsomt et uvejr, kunne han ikke have forudsagt, han var kun et menneske og fik ikke advarsler fra himlen, og han var heller ikke i tvivl om at stormen var en straf for hans synder. Derfor var det ikke rimeligt at bebrejde ham hans manglende viden om vejret, og heller ikke de store vanskeligheder de uforvarende var havnet i. Så nu var det nok bedst at de holdt op med at klage over fortiden og koncentrerede både tanke og handling om den nuværende situation. For han ville hellere slutte sit liv med en glorværdig bortgang end afslutte felttoget med en ydmygende hjemkomst.

10

Så tog Peder ordet og udtrykte det Absalon havde ment, i lidt blidere vendinger: ingen konge skulle stille sig afvisende an over for det hans trofaste venner sagde, eftersom selv store og berømte mænd tit og ofte har betalt med liv og helbred fordi de kastede vrag på et godt råd. I øvrigt skulle man benytte sig af vinden når den var gunstig, for den er uberegnelig og har det med at skifte uden 664 varsel. Så nu måtte de væbne sig med tålmodighed indtil stormen lagde sig så meget at man kunne ro. De havde stadig forsyninger til tre dage, og kun en kort sejlads over til fjenden. Så hvis fødevarerne slap op, måtte de skaffe sig nye med magt. Så snart havet var roligt nok til at de kunne ro ud, måtte de altså hurtigst muligt samle den splittede flåde og alle som én tage fat ved årerne for at komme af sted. For jo mere ensartet man sejler, jo hurtigere sejler man.

11

Kongen roste ham for hans gode råd og overlod det til Absalon at holde øje med vejret og give ham besked i samme øjeblik det tillod at man roede ud. Absalon tog med glæde imod den ordre, som han jo selv havde fremtvunget med sine alvorsord, og den følgende nat kunne han med glæde konstatere at stormen var taget mærkbart af, så allerede inden det blev lyst, gik han umiddelbart efter fromessen til kongen og meddelte at uvejret havde lagt sig så meget at det nu var muligt at komme af sted, om end det ikke ville blive nemt, for man kunne stadig kun ro med største besvær. Da kongen svarede at så var der ingen tid at spilde, bemærkede Absalon for spøg at nu ville de have gjort et godt stykke arbejde hvis de vendte om på halvvejen og sejlede tilbage hvor de kom fra. En flabet bemærkning, der gik lidt for tæt på til at være morsom, men det gav netop kongen et stærkt incitament til at vise sit mod. Og Absalon slap da heller ikke for en fiks lille spydighed, for kongen tilføjede at når nu han selv vendte om, kunne han jo bare spørge Absalon hvordan det gik ovre hos venderne.

12

I begyndelsen roede hele flåden frisk og muntert til, fuld af fortrøstning. Inde under land i bugten lå havet nemlig i læ, og vinden kunne ikke piske det op som ude på det åbne, hvor den kunne få frit løb, for landet skærmede på alle sider mod den voldsomste bølgegang. Men så snart de styrede ud på åbent hav, blev de mødt af en næsten uovervindelig storm. Biskoppen ville ikke have siddende på sig at han ikke i praksis kunne leve op til sine egne tapre formaninger, og denne ædle æresfølelse gav ham styrke til at kæmpe så utrætteligt ved årerne som var det skæbnen selv han sloges med. Og da kongen ikke ville stå tilbage for ham i mod og tapperhed, følte han sig tvunget til at følge trop. Og sådan fortsatte den langsomme og usikre og på det nærmeste umulige sejlads mens havet rasede imod de huggende åretag.

13

Så voldsom var den søgang de var oppe imod, at kongeskibet under bølgernes massive pres og stormens ubarmhjertighed gav sig i alle fuger og var på 665 nippet til at falde fra hinanden. Da kongen så det, ville han over på et sikrere skib for at redde livet og alligevel fuldføre overfarten: han gav Ingemar Skåning ordre til at lægge sit skib tæt op ad hans, og med sværdet i højre hånd og fanen i venstre sprang han, dristigt, men med held, over på hans skib, hvor han straks befalede mændene at ro hårdere til. Eskild forsøgte modigt og standhaftigt at følge trop et stykke tid, for hans følelser for kongen betød mere for ham end skibets skrøbelige tilstand, men til sidst blev han tvunget til at vende om, dels fordi kongen råbte at han skulle standse, dels fordi situationen blev for risikabel. Da de så det, var der adskillige der var feje nok til at benytte sig af lejligheden og vende om som om de havde misforstået situationen. Men den påståede misforståelse burde ikke være nogen gyldig undskyldning når fanen på det nye skib gjorde det aldeles klart at kongen ikke havde skiftet kurs, men skib. En hel del andre måtte meget mod deres vilje falde tilbage fordi deres skibe var så ilde tilredte at de gav sig i fugerne og ikke kunne modstå presset fra det oprørte hav. Men de der holdt stand og fortsatte fremad, måtte spise mens de roede, for at holde kræfterne ved lige til de uafbrudte anstrengelser. De holdt årerne i højre hånd og maden i venstre, for selv det mindste lille ophold i åretagene kunne tage farten af skibet. Kun for en ganske lille del af flåden, der med Absalon i spidsen stred mere end de øvrige for ære og berømmelse, lykkedes det i en utrolig kamp ved årerne at besejre dette stormvejrs enestående vildskab, og ved utrættelig roning at trodse havets modstand indtil de kort før daggry havde præsteret det umulige og kunne lægge til ved Hiddensee.

14

For at være sikker på at alt blev undersøgt, sendte Absalon nu den berømte sørøver Vedeman ud for at rekognoscere, og derved blev han klar over at der ikke lå fjendtlige skibe i nogen af havnene, og at rygboerne i det hele taget ikke frygtede angreb. Et sikkert tegn på at indbyggerne intet anede, var at hyrderne ganske ubekymret lod deres kvæg gå frit omkring i nærheden af kysten. Da kongen endelig var kommet i havn efter den lange rotur, gik han straks om bord på Absalons skib, hvor han lagde sig til at sove, dybt udmattet af anstrengelserne og mangel på søvn. Da det blev talt op hvor mange der var nået med ham over havet, omfattede flåden kun tres skibe.

15

På det tidspunkt var der to hallændere - hvis afstamning var fornemmere end deres tankegang - som mente at når de var så få, kunne de ikke undgå at komme i fare. De sejlede derfor i deres fælles skib hen til Absalon og sagde at de 666 omgående måtte tale med kongen, og da de hørte at han sov, forlangte de at han blev vækket, så hurtigt som muligt. Absalon nægtede at forstyrre ham i hans hårdt tiltrængte søvn og erklærede at han nok skulle viderebringe det de havde at sige, til kongen. De gjorde så opmærksom på at deres skib var hårdt medtaget, at der var mangel på forsyninger, og at der var meget langt hjem, og sagde at de nu havde den allerbedste lejlighed til at komme af sted med medvind, for netop nu hvor de kun med nød og næppe var nået frem gennem modvinden, kunne de let og ubesværet komme hjem med den samme vind i ryggen. Derfor ville de hellere benytte sig af vinden end gennemføre et formålsløst felttog - kun for at synke med skibet eller sulte ihjel.

16

Absalon rådede dem ikke kun til at opgive den foragtelige ide til fordel for en mere klædelig plan, men også til anstændigvis at tie stille med det så de ikke udsatte sig for andres hån, for hvis den slags pinlige ord kom andre for øre, ville det for evigt brændemærke dem som kujoner. Det hele var jo bare tomme undskyldninger der skulle dække over at de ikke havde rygrad, men rystede af skræk som gamle kællinger, sagde han og gjorde dem opmærksomme på at skibene med lethed kunne sættes i stand igen, og at de uden det mindste besvær kunne skaffe rigeligt med forsyninger, for der var nok at plyndre overalt omkring dem. Og dertil kom at det var en alvorlig forbrydelse, der ville spolere deres gode navn og rygte, hvis de uden blusel kunne finde på at lade kongen i stikken her i fjendens land med så få mand omkring sig.

17

Men den ene af dem indvendte at der lå opgaver og ventede på ham derhjemme som kongen havde pålagt ham, og som det var helt nødvendigt at han fik fra hånden så hurtigt som overhovedet muligt. Og da Absalon tydeligvis ikke kunne komme hans udflugter til livs med det gode, gik han over til trusler og sagde at den der på et ledingstogt handlede efter sit eget hoved og ikke adlød kongen, efter landets lov ikke alene stod til at miste sin ejendom, men også sit liv. Men ikke engang ved at foreholde dem den risiko de udsatte sig for, kunne han stive deres mandsmod af og dæmpe deres frygt, og dermed hindre at de satte sejl mens vinden var med dem. Så de sejlede ud mens han i lang tid stod og råbte de værste skældsord og forbandelser efter dem. Da kongen vågnede og Absalon fortalte ham hvad der var sket, svor han på at de to skamløse desertører skulle få deres velfortjente straf.

667

18

Derpå gik han i land på øen og kaldte skibenes førere sammen for at høre hvad de mente man nu skulle gøre. En hel del af dem mente at det var klogest at vende om eftersom det ville være for risikabelt at angribe fjenden. Og kongen erklærede at den holdning kunne han være gået ind for - hvis det ikke havde været fordi det på en gang ville være dybt vanærende for fædrelandet og umådelig opmuntrende for fjenden. Sporene af lejren ville afsløre at danskerne havde været der, og venderne kunne dårligt opfatte det som andet end fejhed at de i hemmelighed var sejlet hjem igen. Derfor påtog han sig hellere risikoen end skammen, og han ville under ingen omstændigheder vende stævnen hjemad uden at have udfordret fjenden. Dertil kom at de ikke ville være spor bedre end de kujoner der havde undskyldt sig med at deres skibe var for skrøbelige, og var stukket af, for det var jo kun slid og slæb de overgik dem i, og ikke mod og mandshjerte, hvis de nu bare sejlede hjem igen så hele rejsen havde været forgæves.

19

Vedeman, der kort forinden havde rekognosceret og set hvor uforberedte rygboerne var, foreslog nu at de satte tropperne i land, for hvis indbyggerne intet anede, var det risikofrit at plyndre og myrde, og hvis de var forberedt, kunne man uden fare trække sig tilbage igen med det samme. Han hævdede at man kunne vælge fremgangsmåden ud fra plovmændenes opførsel, for når de har gjort den første del af dagens arbejde, plejer de at lægge sig til at sove for at samle kræfter til de fortsatte anstrengelser. Men de lader kun søvnen overmande dem hvis de føler sig fuldkommen trygge og ikke har noget at være bange for. Så hvis ingen af dem sov, kunne man tage det som et tegn på at befolkningen var på vagt. Hertil sagde kongen at det forslag var velegnet for en sørøver, men mindre passende for en i hans høje position. For man havde aldrig hørt om at danske konger havde ladet sig jage på flugt af vendere, og han ville bestemt ikke være den første til at sætte en sådan skamplet på kongeværdigheden.

20

Nu tog Gnemer Falstring ordet. Han gik ellers for at være mere modig end ligefrem kløgtig, men hvad enten det nu var hans begavelse eller kongens held der gjorde det, så fejede han al deres tvivl og vankelmodighed af bordet med et lykkeligt forslag, og fik hele den ubeslutsomme forsamling over på sin side da han sagde at det ville være direkte dumdristigt at sætte deres lille flok op mod fjendens kolossale styrker. Til gengæld var der et landskab ved navn Barth der kun 668 var adskilt fra Rügen ved et smalt sund, og som var så lille at man så let som ingen ting kunne plyndre det - uanset om befolkningen var forberedt på angrebet eller ej. Han sluttede med at opfordre kongen til at gå i seng og få noget søvn så han kunne samle kræfter efter de søvnløse nætter og komme sig oven på de mange bekymringer, så kunne han sejle derned med flåden om aftenen, hvor man mindst ville vente det. Når de så kom ind på floden, som var smal og lavvandet, skulle de sprede sig og ro ganske forsigtigt, både for ikke at alarmere indbyggerne med lyden fra årerne og for ikke at gå på grund og måske sidde fast i længere tid, for de kendte jo ikke vanddybderne. Derudover skulle han nok undersøge det hele.

21

Kongen gik med begejstring ind på planen, og om aftenen gav han signal til at lette anker, hvorefter han som planlagt styrede ind ad floden. For at komme hurtigere igennem gav han ordre om at skibene skulle sejle frem tre og tre så de ikke blev sinket af rod og virvar ved de smalle steder på floden. Undervejs kom Gnemer ham i møde på sit skib: han havde benyttet sig af lejligheden til at overfalde de lokale og kom nu med nogle af deres vagter, som han havde taget til fange. Kongen blev henrykt, og ved daggry marcherede han gennem skovene, hvorefter han uden varsel, og netop derfor så meget mere voldsomt, kastede sig over land og byer og i et pludseligt fremstød huggede indbyggerne ned inden de nåede at ryste den trygge søvn af sig. En hel del af dem troede det var deres egne fyrster der kom, da de hørte rytteriet tordne frem. Men et spyd igennem kroppen rev dem hurtigt ud af den misforståelse. Adskillige iblandt dem stak hovedet ud ad døren og spurgte om det var Kazimar eller Bugislav der kom. Det svar de fik på spørgsmålet, var deres egen død.

22

Biskoppen var gået i en anden retning med en del af hæren og var nu langt inde i landet nået til et sted hvor et vældigt sumpområde skilte ham fra kongens gruppe. Han kunne ikke vide hvor langt kongen var nået, og sørgede derfor klogeligt for at de landsbyer han havde plyndret, ikke blev brændt af. Først da han endelig i det fjerne fik øje på kongens bål, stak han ild til tagene for at vise at han var i stand til det samme, og for at lade ilden flamme over hele området som tegn på hvor vellykket hans togt havde været. Da de nu mente at de havde fået rigeligt med bytte, begav de sig tilbage mod skibene, og selv om der var lang afstand mellem de to grupper, brugte de de rygende bål til at holde hinanden underrettet om 669 hvor de befandt sig, for det skulle ikke se ud som om de listede sig ud igen, og den ene gruppe skulle ikke pludselig få alt for travlt og komme før den anden.

23

Imidlertid havde Skjalm, med tilnavnet »den skæggede«, der var blevet efterladt som vagt ved flåden, sejlet skibene ud på havet igen så de ikke risikerede at blive lukket inde på floden hvis der dukkede fjendtlige skibe op. Derude blev han angrebet af rygboernes flåde, og han samlede nu mandskabet fra hele flåden på ganske få skibe, for han ville langt hellere møde fjenden med velbemandede skibe end med mange. Så snart han sejlede ud mod dem, flygtede de, men for ikke at komme for sent til at tage imod sine kammerater når de kom tilbage, undlod han at optage forfølgelsen og vendte i stedet tilbage til havnen. Da de atter engang udfordrede ham, afviste han angrebet lige så beslutsomt som første gang. Og selv om de forsøgte den ene gang efter den anden, blev han hårdnakket ved med at tage imod alle deres mange provokationer og slog dem tilbage hver gang. Så det var snarere vedholdenheden end styrken i deres angreb der generede ham, og når han så sit snit til det, satte han efter dem.

670

24

Midt i det hele kom kongen tilbage til kysten, hvor han blev ikke så lidt forbløffet over at skibene lå ubevogtede, og Skjalm var væk. Men da Skjalm omsider vendte tilbage fra jagten, sluttede kongen sig til ham med resten af hæren og satte sejl for at indhente rygboerne, der tyede til årerne for at slippe væk. Men forspringet var for stort og deres skibe for hurtige til at han kunne fange dem, så det blev ved truslen. Ved den lejlighed så kongen føreren på et af de nærmeste skibe løbe helt frem i forstavnen og stille sig meget tappert an, og han roste ham i høje vendinger og endte med at erklære at al den løn man gav en tapper mand, var glimrende og storartet givet ud. Det endte med at vinden vendte så han ikke kunne komme videre, og nu måtte han lige så langt tilbage med årernes hjælp som han var kommet frem med sejl. Og det blev lige så vanskeligt at ro som det havde været mageligt med sejl.

25

Mens danskerne nu stred sig af sted op mod vinden, skød venderne, der kendte området ud og ind, genvej over et dyb som vores folk ikke kendte til, og med et blev deres flugt til et bagholdsangreb. Da Absalon så dem komme farende frem fra havets skjulte afkroge, og hans kammerater i skræk og rædsel satte farten op, besluttede han sig for at lægge sig ind bag dem snarere end foran, for han var sig sit ansvar bevidst og agtede at dække flåden i ryggen. Jeg skammer mig over at fortælle det der nu følger: Størstedelen af den danske flåde bed hovedet af al skam, hejste sejlene og lod kongen i stikken, på trods af at de tydeligt kunne se fjenderne nærme sig. Kongen sad tilbage med ganske få skibe - og var en hel del mere vred på desertørerne end på fjenden. Selv den kriger som han kort tid inden havde rost da han stod i stævnen på sit skib, kunne han nu se øge sit sejl med klude for at kunne sætte farten op, og kongen vendte så sin ros til skældsord og erklærede at al den kærlighed man viser en kujon, er dårligt givet ud. Først når det virkelig gælder, og faren er størst, bliver det klart om tapperhed er sand og ægte.

26

De flygtende lod sig ikke kalde tilbage, hverken med råb eller fagter eller på nogen anden måde. Deres ører var lukkede for alt af bar skræk og rædsel. Kongen bad nu sine folk lade årerne hvile et øjeblik og spurgte dem han havde omkring sig, hvad det ville være bedst at gøre nu. De andre var i syv sind, men Absalon foreslog at de skulle lægge sig ind til Hiddensee og vente på bedre vind. Det mente Peder til gengæld ikke ville være klogt, og han fremlagde sine argumenter 671 for det, nemlig at så længe stormen blev ved, kunne de, så vidt han kunne se, hverken komme hjem eller få forstærkninger frem - mens vendernes styrker ville vokse for hver dag der gik. Derfor skulle de sætte sejl og finde en fælles fart, hvor de hurtigste skibe rebede en del af sejlene og ventede på de langsommere, for de burde følge fællesskabets love og danne konvoj for dem der ikke var så hurtige. Enden blev at Absalons tapre forslag måtte bøje sig for Peders enestående dømmekraft. De tænkte begge som man kunne vente sig af deres alder: Absalons forslag svarede til hans ungdommelige mod, og Peders stemte med hans grånende lokker.

27

Syv skibe var hvad der var tilbage af hele den danske flåde, og venderne, der stolede på deres store antal og kun havde hån tilovers for den lille flok, fór frem mod dem med piskende åretag og under vilde hyl. Men der var mere voldsomhed end mod i det de foretog sig. For så snart pilene ramte dem, turde de ikke ro nærmere. Kort efter trak de deres sværd og begyndte at slå sig selv på halsen og på deres skjolde med dem. De forestillede sig åbenbart at den slags truende gebærder kunne skræmme danskerne. Derpå tog de atter fat ved årerne, råbende og skrigende med en rædselsfuld larm der hørtes vidt omkring. Men det angreb gik præcis som det første, for i samme øjeblik de mødte danskernes pile trak de sig tilbage og roede den anden vej. Også en tredje gang forsøgte de at skræmme fjenden med deres udstyr: de gav sig til at væde deres skjolde [ ] med vand, satte knæene på dem og gjorde dem klar til kamp som om det nu var hævet over enhver tvivl at de ville komme i kamp med vores folk. Og nu satte de også virkelig fart på skibene, hvad enten det så var begæret efter bytte eller frygten for skammen der drev dem. Men lige så drabeligt det virkede i starten, lige så ynkeligt faldt det til jorden efterhånden. For de lod sig stadig skræmme af pilene, og da de ingen vegne kom med den standhaftige lille flok danskere, opgav de at udfordre dem længere, selv om de så hvordan de drillede og hånede dem.

28

Da kongen atter fik sit land i sigte, havde vinden efterhånden lagt sig, og nu kom han så sløvt og langsomt frem at han stort set befandt sig samme sted da morgenen brød frem, som inden natten havde sænket sig, på trods af at alle sejl var sat. Men når vinden svigtede, bragte han sig fremad med årer i stedet. Til sidst mødte han Eskils skib, og det gik han ombord på og satte kursen mod Skåne. De der havde fulgt med ham indtil det sidste, styrede mod Sjælland.

672

Ved den lejlighed fik Peder lyst til at lave et nummer med en vis Rane, der havde ordet i sin magt, men ikke var synderlig snedig. Han satte derfor ikke alene sine fanger, men også sine roere op på den højeste del af skibet som om de alle sammen var krigsfanger, så hans bytte så meget større ud end det var. Da Rane så ham sejle forbi i sit skib, ville han lade som om hans eget skib var læk, så han gav sig til at overfuse sine mænd og råbe op om at de skulle øse. Men en af dem svarede at der jo ikke havde været vand i båden i de sidste tre dage, hvortil Peder udbrød: »Dine mænd kan vist ikke finde ud af at svare rigtigt på dine spørgsmål!« Så strakte Rane hals og kiggede over i Peders skib, og da han så de få der sad ved årerne, og den vældige flok unge mænd der ikke foretog sig noget, og som han forestillede sig var krigsbytte, ærgrede han sig over at han ikke havde været med, og forklarede at han ikke havde haft samme held som Peder, for han var blevet nødt til at vende om for ikke at synke og havde derfor ikke haft mulighed for at deltage i felttoget.

24

1

Om efteråret overfaldt kongen egnen omkring Arkona med en styrke bestående af en stor mængde sjællænderne og skåninger, men ret få jyder. Men mens han var på vej tilbage mod kysten med et kolossalt bytte, sejlede rygboerne store styrker over til øen inde fra fastlandet, for de havde store planer om at falde hæren i ryggen når den vendte tilbage til skibene for at gå om bord. Netop på det tidspunkt blev det en tæt tåge, som indhyllede himlen i en uigennemtrængelig dis. I tågen mistede danskerne orienteringen så de ikke vidste hvilken retning de skulle tage og var tvunget til at gøre holdt et stykke tid. Jeg vil næsten tro det var en venlig skæbne der greb ind og sendte dette vejr for at sikre dem sejren. Eftersom skyerne skjulte alt så man ikke kunne se en hånd frem for sig, gik venderne vild i tågen, og de var på det nærmeste rendt lige ind i deres modstandere da solen pludselig brød gennem disen og åbenbarede et syn som om de to hære allerede var i fuld gang med slaget.

2

Så var det at Prislav, der i sin tid var kommet som flygtning fra vendernes land, red frem på sin hest og meldte at barbarerne var der, og danskerne nu havde chancen for det slag de havde håbet på, hvorpå han opmuntrede dem alle til at leve op til den ukuelige tapperhed det danske folk var kendt for. Og kongen svarede at fjenden ville møde en modstander der hellere faldt end flygtede. Danskerne 673 var så ustyrligt hidsige efter at komme i kamp at de mod enhver sædvane styrtede sig ind på fjenderne så snart de så dem, uden at stille sig i formation. Og sejren kom da også lige så hurtigt som angrebet, for venderne flygtede uden kamp. Mens de sådan stormede fremad, var der to af kongens krigere hvis heste ved et uheld stødte sammen så begge blev kastet af sadlen. Kongens hest snublede over dem, og han styrtede med en sådan kraft at hans venstre albue borede sig gennem skjoldet og dybt ned i jorden. Absalon skulle til at springe af hesten for at hjælpe ham på benene, men han vinkede ham videre, for han tænkte at hans styrt ingen skade var til hvis blot han fik den opmuntring at fjenden tabte slaget. Det så nu også værre ud end det i sidste ende viste sig at være. For kongens fald blev et varsel om fjendens udslettelse: barbarerne blev besejret uden kamp og hugget ned uden danske tab.

3

Størstedelen af dem styrtede tilbage til den bugt de var kommet sejlende over, men mistede netop i havet det liv de forsøgte at redde, for mindst lige så mange bukkede under for bølgerne som for sværdet. En del af dem vadede helt bevidst så langt ud at vandet gik dem til hagen, for at bringe sig i sikkerhed for fjenden. Men selv ikke det kunne bringe dem i skjul og frelse dem fra at blive dræbt af danskerne da også de sprang ud i vandet. Da alle andre lå dræbt i vandet, var der stadig én der havde overlevet blodbadet på sine kammerater, og han stod nu på en sten der lå skjult under vandet. Krigerne havde ikke rigtig mod på at vade ud og gøre det af med ham, for de var bange for at der var for dybt, men da udbrød Absalon: »Den mand er ikke så høj at I ikke kan måle jer med ham. Når han kan bunde, kan vi vel også!«

4

De ord tog hans bror Esbern som en opfordring, og selv om han ikke et øjeblik var i tvivl om at barbaren drog fordel af en skjult sten, satte han sin brors ønsker og befalinger højere end sit eget liv, så da alle andre meldte hus forbi, skred han i sin tunge rustning ud i vandet, der flød med fjendens blod. Men da han havde stødt sin lanse gennem barbaren og ville op på land igen, slog bølgerne over hovedet på ham, og han gik til bunds og ville være druknet hvis ikke hans kammerater havde været i nærheden så de kunne komme ham til hjælp. I sin iver efter at redde ham op af bølgerne sporede Oluf sin hest og styrede den lige ud på det dybe vand, hvor han fik fat i en arm og forsøgte at trække ham op - men var nær ved selv at stå på næsen ud af sadlen. Ansigt til ansigt med døden tænkte han 674 mere på sit eget liv end andres, så han lod forsøget på at hjælpe vennen komme i anden række og hjalp sig selv. Så fulgte en mand ved navn Niels, der heller ikke kunne nære sig, men galopperede direkte ud i havet til hest i et særdeles tappert, men ikke videre vellykket forsøg på at gøre det bedre. Han endte i den samme knibe og måtte også opgive det han havde sat sig for. Så da rytterne svigtede, blev det fodfolket der måtte redde Esbern i sikkerhed. Og da han var kommet op på land, troede de der så ham, at han var død, eftersom alt det vand han havde fået i sig, blokerede hans åndedræt. Først efter at hans kammerater havde bakset med ham i et godt stykke tid, begyndte han endelig at gylpe havvandet op igen. Og da han var blevet af med det, kunne han slå øjnene op, men stadig ikke tale. De tilstedeværende svøbte ham så ind i varmt tøj, for han var helt stiv af kulde. Og det varmede ham så meget op at han genvandt ikke alene øjnenes, men også stemmens brug. Alligevel forblev han hele den dag så bleg og blodløs at døden omtrent bestandig stod malet i hans ansigt.

5

Også en anden dansk ridder udviste en tapperhed som efter min mening ikke bør gå i glemmebogen. Han var med vældig iver, men mindre forsigtighed, helt på egen hånd fulgt efter de flygtende fjender, og da nu de barbarer der var sluppet væk, sagde at han skulle overgive sig, tog han ikke notits af deres ord, men sprang af hesten, for han foretrak en død i kamp frem for et liv i lænker. En vældig sværm af fjender kastede sig over ham for at dræbe ham, men hver eneste der kom i nærheden, blev hugget ned, og efter at have kæmpet uden mindste tegn på frygt bukkede han under for sine ærefulde sår og sank om på den dynge af lig han havde skabt omkring sig. Således trak han ikke alene utallige med sig i døden, men efterlod også de overlevende fulde af forundring over den heltedåd de havde været vidne til. Denne enestående bedrift var skyld i at venderne aldrig siden vovede at stå op mod danskerne i åben kamp.

25

1

Det følgende år, hvor danskerne igen forberedte et felttog, havde rygboerne oven på den seneste katastrofe mistet troen på at det nyttede at kæmpe, og de besluttede sig for at sende en mand ved navn Dombor, der var en dygtig taler, op for at bede om fred. Absalon tog imod ham og inddrog så hans skib for selv at bruge det på felttoget, men sørgede samtidig for at hans sømænd blev indkvarteret og beværtet indtil han kom hjem. Dombor selv tog han med sig 675 da han drog af sted til det sted hvor den kongelige flåde skulle samles. Det var nemlig fast kutyme mellem rygboerne og danskerne at hvis fjendens diplomater ankom på det tidspunkt hvor et felttog drog af sted, kunne man tilbageholde dem indtil togtet var overstået, så de ikke tog tilbage og aflagde rapport til deres landsmænd om hvad de havde set i udlandet, og altså snarere virkede som spioner end som diplomater. Men det blev ved med at være modvind, så afsejlingen trak ud, og da det efterhånden så ud til at jyderne ville opgive felttoget fordi deres fødevarer var ved at slippe op, hjalp sjællænderne og skåningerne dem rundhåndet med de forsyninger de manglede, så man ikke skulle undvære så betydelig en del af mandskabet på grund af en ubehagelig nødsituation. Anderledes med fynboerne: de havde ganske vist rigelige forsyninger, men var ikke villige til at afstå den mindste smule af dem for at hjælpe deres trængende kammerater.

2

Alt det bemærkede Dombor, og hvor han før havde bedt om fred i ydmyge vendinger, gik han nu over til at tilbyde den på lige vilkår. Samtidig bad han Absalon agere mellemmand over for kongen. Da Absalon så bad ham om sikkerhed for tilbudet, erklærede han at han ville kaste en sten i vandet som pant. Når barbarerne skulle indgå en kontrakt, havde de nemlig det ritual at kaste en lille sten i havet og højtideligt ønske at de selv måtte synke i havet som stenen hvis de brød aftalen. Absalon på sin side krævede gidsler og nægtede at godtage tom snak og overtro i alvorlige sager - men så var Dombor fræk nok til også at forlange gidsler. Absalon blev rasende og erklærede at der var tradition for at rygboerne ikke alene sendte gidsler til danskerne, men også penge og flådeforstærkninger, men danskerne kunne ikke erindre sig at de nogen sinde var gået med til noget tilsvarende.

3

Så sagde Dombor: »Hvis du er lige så klog som du selv forestiller dig, vil du høre godt efter det jeg nu har at foreslå dig, og fæstne det sikkert i din hukommelse. Den der vil gøre tingene rigtigt, må tage hensyn til tre tider i sine overvejelser. De to af dem skal han ikke lægge for stor vægt på, men den tredje må han holde ganske særligt øje med: fortiden erindrer han, fremtiden forudser han, men nutiden forstår han. Den mindre kloge har det til gengæld med at tabe øjeblikkets faktiske muligheder af syne mellem forhåbningerne for fremtiden og erindringerne om fortiden, og glemme det han står med mellem hænderne. Sådan er det også med dig: du er kørt vild i et virvar af aldeles unødige bekymringer, du 676 grubler så grundigt over fortidens skygger og fremtidens skæbne at du ikke kan få øje på det der er lige ved hånden og lige for øjnene af dig. Du stirrer dig blind på de gamle dage og måler fremtiden efter den lykke du finder dér, og når du så har bygget dig et håb på dine minder, ænser du ikke hvad nutiden har i sig. Jeg indrømmer da gerne at danskerne i gamle dage havde magten over vores folk, men nu er det os lykken tilsmiler, os den viser samme venlighed og støtte som den dengang overøste jer med, og nu er det os den har bragt op på lykkens tinde, lige så højt som alt hvad I på noget tidspunkt har nået. Så meget som vi tidligere har stået under jer, så meget overgår vi jer i dag i magt og medgang: skæbnen har ført os frem til det samme punkt som Danmark drev det til dengang. Men du puster dig op med den rene ønsketænkning, du lever i fortiden som en anden nar, uden blik for hvad der er sket i den sidste tid, og prøver at påtvinge mig betingelser som du - som situationen er i dag - snarere burde tilbyde selv end forlange af andre. Jeres land er blevet ynkeligt raseret af vores hære så det ligger hen som en hæslig, udyrket ødemark mens vores vældige område dårligt kan mætte de menneskemængder det opfostrer. Og alligevel, selv om du tydeligt kan se at vi på alle måder er de største, føler du dig for fin til atbehandle os som jeres overmænd, eller bare jeres lige. Vent med at kræve skat af os til den dag jeres fremgang kan stå mål med vores, den dag du ser os ramt af de ulykker der nu hviler så tungt på dig!« Det var Dombors ord. Absalon skjulte sin vrede og svarede i få ord, men bragte det han havde hørt, videre til kongen. Men havet var stadig lige oprørt, og da det umuliggjorde sejlads, blev felttoget afblæst.

4

Selv om kongen på det seneste havde haft stort held med sine angreb på venderne, var han klar over at en fuldstændig nedkæmpelse af dem var en større opgave end han kunne magte på egen hånd, så han lovede hertugen af Sachsen en enorm sum for indgå en militær alliance. Denne lod sig lokke, både af den fede løn og af udsigten til at erobre et naboland, og lovede at deltage i et felttog.

5

På et tidligere tidspunkt havde den norske konge foræret Valdemar et drageskib som et udtryk for deres nære venskabsforbindelse. Det var umådelig kunstfærdigt bygget, og nu fik Absalon besked på at bemande det med roere fra Roskilde og sejle det til det sted hvor danskerne skulle mødes, men i havnen ved Isøre blev han meget mod sin vilje forsinket i længere tid af modvind, og hvad der irriterede ham allermest ved dét, var udsigten til at han skulle komme for sent 677 mens de andre drog af sted på felttoget uden ham - når det ellers altid var ham der var så hurtig til at forberede sig og gøre klar til afsejling at han kom af sted længe før de andre. Som han nu lå i agterstavnen af skibet og sov, overvældet af skam og ærgrelse, havde han en drøm der viste ham at havet ville lægge sig. Han drømte nemlig at en mand kaldte på ham, og at han gik ned på stranden, hvor han en tid spadserede rundt sammen med Børglumbispen Tyge, som bad ham lægge godt mærke til det han nu skulle få at høre, og huske nøje på det. Derpå gentog Tyge både en, to og tre gange den hymne man plejer at synge juleaften, og bad ham lytte omhyggeligt til det han sang.

6

Da han vågnede, stod det han havde set, så lyslevende for ham at han troede det var virkeligt, og ingen drøm. Og da han huskede at han i drømmen havde fået løfte om hjælp til at komme af sted næste dag, følte han sig så sikker på at han ville få en behagelig rejse, at han gik ombord i skibsbåden og - til trods for at stormen endnu ikke var taget det mindste af - gav ordre om at masten på det kongelige skib, hvor Astrad havde kommandoen, skulle rejses hurtigst muligt, hvorefter han selv skyndte sig at få noget mad. Og allerede mens han sad og spiste, kom Astrad og meddelte at stormen var begyndt at lægge sig, og spurgte hvad det nu var klogest at gøre. Absalon gav ham ordre til omgående at rejse masten og sejle ud af fjordmundingen, for så, når han var ude, at runde Sjælland i den retning vinden blæste.

7

Samtidig med at han skyndte sig at udføre ordren, kunne ledingsflåden, der tilfældigvis var gået i havn sammen, glæde sig over at det pludselig var blevet roligt vejr, og de gjorde ivrigt sejlene klar for at sejle videre. Men resultatet levede ikke op til anstrengelserne. For nu blev flåden kastebold for ganske uberegnelige vinde, der drev den snart mod øst og snart mod vest, og med bestandige skift og omslag løb om hjørner med den og gjorde det umuligt at holde kursen. Man skulle næsten tro at Gud havde planlagt det på denne måde for at Absalon ikke skulle sejle alene eller komme bagefter de andre. Og det blev også bekræftet ved hans ankomst. For så snart han nåede frem, skiltes skyerne, og en jævn vind begyndte at blæse over havet. Og så stabil blev medvinden at hvor kursen før havde svinget og sejlene svajet fra side til side, fik de nu med ét de allerbedste forhold. I sin ærbødighed for Absalon udviste naturen altså den selvbeherskelse den ikke havde undt de andre.

678

Nu opdagede Absalon også at det skib kongen havde betroet ham, havde taget skade i det voldsomme stormvejr og stod i største fare for at synke, og han lod det derfor straks trække op på stranden, hvor det blev repareret med det tømmer der skulle til for at holde det sammen, så det hårdt medtagne skib, der på det nærmeste var slået til vrag, fik sin oprindelige soliditet tilbage. Samtidig fik han stævnene besat med gyldne spidser, så det kunne tage sig endnu mere elegant ud når det kom sejlende. Ved Masnedø gik kongen ombord på det, hvorefter han satte kursen mod landet Poel med hele flåden.

8

De to styrker opererede nu i fællesskab, men hver for sig: danskerne angreb vendernes land fra den ene side, tyskerne hærgede det fra den anden, og af og til kunne de to hære ligefrem se hinanden. På et tidspunkt var nogle af tyskernes mænd taget ud for at skaffe foder til dyrene. De kom for langt væk, faldt i et baghold og blev dræbt af venderne, men rytterne fandt på en dristig krigslist for at hævne overgrebet: De skjulte deres krigerudrustning, trak gammelt, snavset hverdagstøj over de brynjer de havde beskyttet sig med, og gav sig til at høste korn som om de var ude for at skaffe foder. Og så snart en flok vendere under kommando af Nuklet sprang frem fra deres skjulested for at hugge dem ned, sprang de lynhurtigt til hest, byttede seglene ud med sværd og huggede dem ned. Nuklets afhuggede hoved tog de med sig tilbage til lejren på et spyd, og det var et opløftende syn for begge hære.

9

Hans søn Prislav - der var blevet forvist fra sit hjemland og var gået over til danskerne, både af kærlighed til kristendommen og af afsky for den hedenske vantro - sad og spiste da han fik det at vide. Et øjeblik lod han maden ligge, sad med bøjet hoved og hånden under kinden og sagde at det kun var rimeligt at en gudsbespotter som han fik en sådan død til skræk og advarsel for andre. Derpå rystede han tanken af sig og vendte sig mod sine bordfæller med samme muntre smil og glade sind som altid. Hans styrke var stor, men hans hengivenhed for kristendommen større. Han kunne ganske enkelt ikke se en mand han kendte som en fjende af den kristne tro, som sin far. Derfor kunne det vanskeligt afgøres hvad der var størst: hans sjælsstyrke eller hans fromme ord. Han havde heller ikke større medynk end sædvanligt med sit fædreland, tværtimod var det ham selv der viste vejen og opfordrede til det da de to andre folkeslag udplyndrede landet.

679

10

Nogle dage senere tog Valdemar over til Henrik for at tale med ham, og Absalon var den eneste der kom med da Henrik inviterede ham til en middag i sit telt, hvor en vældig skare af stormænd tog sig af serveringen. Selv om der blev serveret et prægtigt udvalg af forskellige retter, var opvartningen alligevel mere prangende end forplejningen, især fordi den ikke tjente noget praktisk formål, kun som æresbevisning. Hirdmændene måtte spise for sig selv.

11

Da han kom tilbage, var Valdemar bekymret over den vending tingene havde taget, og erklærede at det var meget vigtigt for ham at få at vide hvor han kunne møde Henrik og drøfte vigtige sager med ham. Men da han sagde at han havde brug for en fornuftig mand til at tage sig af den opgave, fandt én på at hans hest var halt, en anden at hans trængte til at blive skoet - alle kom med snedige undskyldninger for at dække over deres fejhed, og ingen turde påtage sig så risikabel en mission indtil Absalon dukkede op ude fra skoven, hvor han som sædvanlig havde tilbragt en ledig stund med at hugge brænde. Da han blev spurgt om han ville agere gesandt for kongen, lovede han at tage af sted.

12

Da han fik besked på selv at udpege de mænd han ville have med sig, valgte han først og fremmest venner og slægtninge, ud fra den tanke at han bedre kunne stole på slægtninge end på fremmede. Samtidig lovede Prislav (den mægtige vendiske fyrst Nuklets søn, der længe inden dette var blevet forvist af sin far fordi han - som faderen sagde - var faldet ham i ryggen ved at gifte sig med Valdemars søster og gå over til kristendommen) at fungere som vejviser, for han var stedkendt der på egnen. Ham havde kongen overladt store dele af øerne, både som tak for den loyalitet han havde vist ham, og på grund af svogerskabet.

13

Absalon drog af sted og fik talt med hertugen, men da denne bad ham blive natten over, svarede han at kongen var temmelig bekymret og ventede ængsteligt på sine mænd, så det gik ikke an at gøre ham urolig ved at udsætte sagen længere end nødvendigt. Desuden, sagde han, lå flåden ikke i havn, så den havde ikke læ mod vinden fra nogen side. Og efter således at have forklaret grunden til sit hastværk steg han så hen under aften til hest for at drage af sted. Men nu gik en af de fornemme sachsere på eget initiativ til hertugen og protesterede: det var den sikre død hvis de danske udsendinge ikke fik et større følge med, sagde han og dristede sig til at give hertugen en alvorlig overhaling fordi han lod en lille gruppe betydningsfulde mænd gå uden at give dem en eskorte med når forholdene 680 var så risikable som de var. Han kaldte dem så tilbage og tilbød dem en eskorte. Men Absalon afslog lige så bestemt som han havde afvist det høflige tilbud om nattely, for han fandt at det talte mere til hans æresfølelse at betro sit og sine ledsageres liv til tilfældighedernes spil end at søge beskyttelse hos fremmede.

14

De var kun kommet et lille stykke væk fra teltene da Prislav bad de andre gøre holdt og sagde: »Hvis jeg havde været leder af denne operation, havde vi ikke sagt nej til forstærkninger, så få som vi er. At være mange for at modstå farer er snarere et bevis på påpasselighed end et tegn på fejhed. For tapperhed er en prisværdig egenskab, men mere prisværdig jo mindre den ligner dumhed. Og hvis den bygger på letsindighed, fortjener den kun bebrejdelser. Men nu ville det være temmelig pinligt at bede om det vi netop har afvist så hånligt da vi fik tilbudet. Som det er nu, er vores eneste mulighed for overlevelse at stole på det mod og den styrke vi selv besidder, og finde sikkert håb i håbløsheden selv. Nu må vi leve op til Danmarks og danskernes storhed og sætte alt ind på enten at sikre os den sejr der kan bringe os hjem til lejren, eller den værdige død der kan skænke os evig berømmelse. Der er ingen tvivl om at fjenden har set sporene fra vores heste og er klar over at vi har passeret området - og lige så sikkert er det at de ligger på lur efter os på hjemvejen, når de kan se den sti vi har trådt på udvejen. Men, kammerater: hellere døden end fangenskabet! For hvis I falder i deres hænder, vil I få en grufuld død som straf for drabet på min far: De vil behandle jer som hans mordere, og mine brødre vil ofre jeres blod til deres døde far under de frygteligste pinsler. Og så er det en hel del bedre at give sit liv i tapper kamp, frem for ynkeligt at underkaste sig en fremmed voldsmands hævn. Alt dette siger jeg ikke af frygt for hvad der kunne tilstøde mig selv, men af hengivenhed for jer. For selv udspringer jeg af en slægt som ingen vender nogen sinde har vovet at lægge hånd på. Jeg beder og bønfalder jer, ved Vor Fader i himlen og ved Danmarks navn, som er så vidt berømt blandt alle folkeslag: vælg ikke svaghed og fejhed, vælg selvtillid og mod!« Sådan talte Prislav.

15

Hans ord blev mødt med jublende tilslutning fra hver eneste mand, hvilket fik ham til at erklære at han ikke var det mindste i tvivl om at det skulle lykkes dem at slå sig igennem - krigernes kampgejst var et sikkert varsel, især da vendernes angreb altid så mere frygtindgydende ud end de i virkeligheden var. Under marchen skulle de overholde den orden at de unge mænd, der var let bevæbnede, 681 skulle tage opstilling i midten så de var beskyttet af krigere på begge sider. Samtidig skulle krigerkolonnerne opsplittes i to delinger der skulle beskytte hinanden. For hele to delinger var sikkert et syn der kunne bringe fjenderne ud af fatning. Derudover gav han dem også besked om at marchere frem under råb og skrig og skråle den ene sang efter den anden for at efterligne den selvsikkerhed som folk har når de færdes i store flokke.

Det lykkedes ham faktisk uden forstyrrelser at føre dem frem til havnen hvor flåden lå for anker, og hvor kongen - der som enhver anden i den situation ventede uroligt og var fuld af bekymring over at hans udsendinge blev så længe borte - sad og læste i hellige skrifter for at mildne sin sorg over at han havde sendt sine mænd ud på så dumdristig en mission. Han havde i lang tid ikke kunnet sove af bar bekymring, men i det øjeblik han hørte at de var tilbage, lod han sig overvælde af søvnens forlokkelser.

16

Derpå sejlede de videre til Gudagerfloden. Men her var indløbet så lavvandet at man umuligt kunne passere med større skibe. Normalt kunne kun ganske små både komme ind. Kongen fandt derfor en ankerplads til sit skib tæt ved flodmundingen, for det var alt for stort til at sejle op ad floden. Den del af flåden der egnede sig til det, og som kunne komme ind på de vanddybder der var i floden, begav sig så under Absalons kommando op ad flodens snævre slyngninger. Han førte dem helt op til det sted hvor flodlejet udvider sig til en vældig sø. Her havde barbarerne blokeret den smalle munding med en talstærk flåde for at hindre fjenden i at passere. I deres iver efter at jage dem væk sejlede vores folk, der jo ikke kendte bundforholdene, forkert og gik på grund i det lave vand. De ville så trække de strandede skibe ud hvor det var lettere at sejle, og da det ikke lod sig gøre med årerne, sprang de alle sammen ud i det lave vand, greb fat i årehullerne, og lod kroppen gøre årernes arbejde. Imens brugte venderne deres skibe som en slags brystværn og beskød dem oppefra. Og de lod det ikke blive ved det, men sprang selv ud i vandet for at komme så tæt på at de kunne kæmpe mand mod mand. Men vores folk bed så voldsomt fra sig at de kom tilbage i skibene lige så hurtigt som de var kommet ud af dem. De første der slap ud på søen, var Prislavs to skibe. I det ene af dem sprang der så mange ombord af dem der stod nede i vandet, at det revnede i siderne og brækkede midt over. For sådan som de myldrede begejstret om bord, sprængte de skibet på midten med deres vægt. Resten af 682 flåden fulgte efter, og venderne flygtede og efterlod deres skibe, som blev beslaglagt. Samtidig blev landsbyerne ved kysten stukket i brand.

17

Da Absalon ud på natten kom tilbage, havde kongen ikke lukket et øje af bar bekymring over at han var blevet så længe borte. Men da han fik ham tilbage, blev han glad igen, og nu sendte han sit krigsskib, som var ubrugeligt på grund af sin størrelse, hjem igen og gik over i et noget mindre, hvorpå han sejlede ind til søen. Her sendte han Sune af sted med to skibe for at plyndre de fjerneste afkroge af søen. Han brændte også byen Rostock, og det kunne han gøre i ro og mag eftersom indbyggerne havde været feje nok til at rømme den. Også den statue som folket dér i deres hedenske overtro dyrkede som en himmelsk guddom, overlod han til flammerne. Da Henrik derpå ankom for at tale med ham, førte Valdemar ham og hele hans hær over floden ad en bro han havde bygget til samme formål.

18

Ved den lejlighed dukkede også Nuklets søn Pribislav op ovre på den anden bred, og da han så sin bror Prislav stå i samme båd som den Bernhard der efter hvad rygtet sagde, havde dræbt Nuklet, skældte han ham ud og kaldte ham en dårlig søn når han kunne stå der og sludre hyggeligt med sin egen fars morder. Men Prislav erklærede at manden tværtimod havde gjort ham en god gerning ved at fri ham for en far der fornægtede Gud. Og i øvrigt ville han ikke kaldes søn af et menneske som alle og enhver vidste var ophav til frygtelige forbrydelser.

19

Mens dette foregik, bredte der sig pludselig det rygte at Rügens og Pommerns flåde efter en forudfattet plan havde slået deres styrker sammen og nu havde tænkt sig at lukke danskerne inde på floden. Henrik rådede kongen til at komme af sted med det samme hvis han ikke ville spærres inde på det snævre farvand, og han stod da også straks ud fra floden. Men da der foreløbig ikke viste sig noget der kunne bekræfte rygtet om en samlet flåde af vendere, fattede han mistanke om at det var en fælde, og så besluttede han sig for at sætte list mod list. Fjenderne havde samlet sig i skjulte vige langs kysten, hvor de lurede på en chance for at angribe kongens flåde hvis han gav sig til at hærge landet. For at lokke dem frem i det åbne ved at narre dem til at tro at øjeblikket var inde, satte han en mand ved navn Magnus i gang med at brænde landsbyer af inde på kysten mens krigerne fik ordre om at lægge sig i skjul nede i skibene, for han vidste at venderne ville tro at hele den danske hær deltog i afbrændingen, og ville gribe denne 683 glimrende chance for at lade deres fælde klappe. Og fjendens plan var da også præcis som han havde forestillet sig.

20

For da Magnus stak ild til landsbyerne, forestillede rygboerne sig at det arbejde lagde beslag på hele den danske styrke, og det gav dem mod til at sætte deres egen plan i værk, nu hvor de regnede med at de ville finde fjendens flåde helt uden beskyttelse. Men nogle af kongens folk var ikke var klar over hvad hans ordrer gik ud på, og fór for tidligt ud imod dem så de omgående slog om fra angreb til flugt. Resten af den danske flåde satte efter dem med vældige åretag, det ene skib hurtigere end det andet, men uden at kunne holde trit med rygboernes hurtige skibe. De ville så puste ud oven på udmattelsen og satte solsejl op mod varmen, men nu dukkede ærkebiskoppen af Lund op mens de andre lå i havn, og da han så skibene ligge dér, overdækket med sejldug omtrent midt på dagen, skældte han dem alle sammen ud for deres dovenskab: »Hør, kammerater! Skal det være morsomt at lægge kroppene i kister netop når sjælene burde være i aktion?« De ord fik krigerne til at skamme sig over at de sådan holdt hvil midt på dagen, og samtidig var det en opsang til kongen om ikke at sidde med hænderne i skødet, men få gang i sine sløve krigere. Kongen blev noget ærgerlig over biskoppens ord, men følte samtidig at det var rimeligt nok at kritisere ham for sløvhed, så han sagde at de kister kunne de hurtigt komme op af - og straks efter fik han oversejlene ned og skyndte sig at sætte kursen mod fjendens land.

21

Herefter plyndrede han den sydlige del af øen i to dage, hvorpå de sejlede til Walung. Og da de her fik besked om at rygboerne var på vej imod dem, var der en af danskerne der, for øjnene af alle sine kammerater, skar et stykke af sin lanse for at gøre den mere bekvem at bruge i slaget. Alle de øvrige fulgte hans eksempel og smed stumperne på ét sted, hvorved de i løbet af kort tid opbyggede en vældig dynge.

22

Det var imidlertid fred, ikke krig, fjenderne var ude efter. Og den blev Dombor sendt over til danskerne for at forhandle om. De havde nu fordelt sig i deres skibe, så han tændte et bål på stranden som tegn på at han kom med en forhandlingsdelegation. Men Absalon bekendtgjorde at ingen måtte tage ham ombord på sit skib, for det måtte ikke se ud som om danskerne også var interesserede i den fred han kom efter. Dombor fik altså ikke noget fremmed skib stillet til rådighed, og måtte sejle ud til flåden i sit eget. Her henvendte han sig til Absalon 684 gennem en tolk, bad ham om at mægle fred mellem kongen og rygboerne og tilbød at stille gidsler som pant på deres underdanighed. Absalon på sin side lod som om han ikke forstod et ord af det han forlangte, og svarede kun med en opremsning af alle de danske øer der lå øde og forladte hen, og erklærede at han havde en klar erindring om hvor hånligt Dombor selv for nylig havde talt om deres tilstand.

23

Da Dombor forstod på sin tolk at han ikke fik noget ordentligt svar på sin tale, sagde han: »Høje biskop! Der er gode grunde til at jeg beder netop dig frem for alle andre om at fremføre min anmodning. Det er netop rimeligt at rette vores bønner til dig og dit berømmelige navn eftersom det var din bedstefar der i sin tid hjalp os til fred med danskerne. Vi fulgte hans mindste nik som havde det været ordrer fra en konge. Men eftersom ingen af hans sønner er i live i dag, strækker vi nu vores hænder i bøn mod hans sønnesøns knæ, for det skal ikke hedde sig om os at vi søger hjælpen uden for den slægt hvor vi er vant til at få den. Lige så bevidst er det at vi har forbigået din bror, på trods af at han er den ældste. Det er din magt og myndighed der giver dig forrangen, ikke dine års og din alders fortrin, men din høje rang.

Før I besudlede jeres hjemlige fred med borgerkrig, var vi urokkeligt trofaste mod danskernes herredømme. Men da strid og oprør tog overhånd i jeres rige, og I begyndte at sætte våbenmagt bag jeres tronprætendenter, endte det med at vi bekymrede os mere om vores egen frihed end om andre folks indbyrdes stridigheder, og efter den tid ville vi hellere svigte jeres sag end vores hellige pligt. Men når vi erklærede jer krig, har det så været andet end et forsøg på at give jer en anledning til at gøre en ende på jeres egne stridigheder? Et forsøg på at give jer behov for indbyrdes enighed for at kunne møde vores angreb? På den måde vendte vi jeres økser, dryppende af borgerblod, imod os selv - vi foretrak at jeres krige skulle sætte andre folk i fare frem for jeres eget fædreland. Ja, vi var kun på overfladen jeres fjender, men på bunden jeres venner, og det vi kaldte fjendtlighed, var i virkeligheden udtryk for hengivenhed. For det vi kom efter, var ikke bytte så meget som samdrægtighed imellem jer - og vores røvertogter bundede i venlighed. Nu hvor vi har hjulpet jer ud af uføret og jeres morderiske borgerkrige, bør I virkelig takke os for denne store, gode gerning. Og nu hvor alt er fred og idyl mellem jer, hvorfor er vi så de eneste der ikke kan træde ind ad døren til 685 jeres samdrægtighed - når vi nu selv har slået slåen fra og åbnet døren på vid gab for jer? Hvorfor ser I, der er berømte for jeres begavelse, så uvenligt på klogskaben i vores handlinger - der dog har haft så stort held med at rette det I selv har gjort forkert?«

24

Da han var færdig med sin tale, stod Absalon stadig kun og opregnede de områder i Danmark der lå øde hen, og så udbrød Dombor: »Det nytter dig ikke noget at støde de mennesker der trænger til din beskyttelse, bort fra din barmhjertigheds favn - den favn som aldrig før har afvist en der bønfaldt om din hjælp. For selv om vi bliver fejet af, vil vi atter og atter kaste os for dine fødder, ubøjelige som børn der trykker sig heftigere i moderens favn jo vredere hun er, og jo hårdere hun prygler dem. Hvis I mener at I ikke har straffet os hårdt nok, kan I uhindret stille jeres hævntørst på os med alle de ulykker I har lyst til. Om I så hærger vores marker, brænder vores landsbyer, tilintetgør vores byer, dræber vores folk, vil vi kun svare jer med bønner, ikke våben, kun søge tilgivelse og ikke krig. Hvis det er blod I tørster efter, vil vi frivilligt strække halsen frem for jeres sværd! Hvis det er slaver I er ude efter, hvad bedre kan vi så tilbyde jer end vores overgivelse? Og hvem kan vel være så grusom at han ikke er rede til at skåne dem der kommer med sådan et tilbud? Det ville da være aldeles vanvittigt at insistere på at slide for noget man kan få uden at løfte en finger. Jeg ved at du kommer til at tænke på vores sidste samtale og hvordan jeg kaldte ødelæggelserne i dit fædreland for en skændsel for landet, og jeg ved at grunden til at du så ivrigt tæller de forladte områder i landet, er at du ikke vil handle om fred før I med jeres våben har lagt lige så meget øde hos os. Det var uklogt af mig at give kloge råd: jeg gav min egen modstander instrukser der ikke var til min egen fordel, for jeg anede jo ikke hvor opmærksomt et publikum mine anvisninger ville få. Det havde været klogere at sige det rene barnagtige vrøvl. Nu fortryder jeg at jeg sagde de ord som dengang generede dig så meget.

25

Men hvis noget af det jeg dengang sagde, var værd at lytte til, så tag med samme sind imod det jeg nu vil sige, og lyt med samme indstilling som sidst jeg talte til dig. Jo flere af os I slagter, jo færre undersåtter vil I have tilbage til at kæmpe i jeres hær. For hvad kan I opnå ved at hugge os ned? Er det ikke det samme som at æde jeres egne indvolde og tappe jer selv for al kraft? Og hvis I virkelig ikke mener vi er straffet hårdt nok, så send os ud mod jeres fjender, og lad dem 686 meje os ned - hvis vi bliver dræbt, vil det mætte jeres hævntørst, og hvis vi vinder, kan I sende oprørerne under åget. Taber vi, er det ingen særlig grund til bekymring, og vinder vi, har I god grund til at glæde jer. Hvordan det end går, har I haft heldet med jer. Og i øvrigt: hvis I bliver ved med at plage os med jeres våben, kan det jo udmærket ske at I kommer til at betale for blodbadet på os med tabet af den af jeres egne folk hvis død vil være for høj en pris selv for hele Rügens underkastelse.«

De gode råd overtalte Absalon til at gå i forbøn for rygboerne og få kongen til at opfylde deres ønsker. Kongen modtog gidsler og sejlede hjem.

26

1

Omtrent på samme tid kom kardinalerne i strid om hvem der skulle være pave, og de forskellige lande støttede hver sin. Frankrig holdt på Alexander, og Tyskland fulgte kejseren og stemte på Octavian. Men franskmændenes holdning havde mest retten på sin side og var mest i tråd med den kristne tro. Da nyheden nåede frem til Danmark, ville ærkebispen af Lund, der selv havde deltaget i det netop omtalte felttog, ikke risikere at miste sine opsparede penge mens kirkestridighederne rasede, så han sendte nogle af sine tjenere ned for at hente de penge han havde i forvaring i Frankrig. Den ene af dem, en munk, sad på et tidspunkt i Stade og spiste til middag, og da der ikke stod noget træbæger på bordet, greb han i stedet et af guld, som han havde i sin varetægt, og holdt sig et fornemt, men ikke videre betryggende måltid. Det var for fristende for de mennesker han var indkvarteret hos, og i deres stille sind fik de lyst til at udplyndre ham. For de kunne jo godt se at han måtte have et større beløb med sig når han brugte sådan et pragtfuldt bæger ved almindelige menneskers bord. Så meget respekt havde de dog for gæstevenskabet at de ikke turde begå forbrydelsen åbenlyst, og da de ikke mente de kunne tillade sig at bryde gæstevenskabets hellige lov inden for deres eget hjem, fulgte de i stedet efter ham over til Holsten inden de stjal hans oppakning fra ham.

2

Eskil hørte om det da han kom tilbage fra felttoget, og begyndte straks at plage kongen om at skaffe ham tingene tilbage, for han forestillede sig at kongens myndighed kunne få røverne til at udlevere dem. På dette tidspunkt mente han også at en aftale var en bedre fremgangsmåde end anmodninger, så han lovede kongen en del af pengene som belønning hvis det skulle lykkes ham at skaffe dem 687 tilbage, og jo mere uvillig han så at kongen var, jo mere indtrængende bad han ham om at hjælpe. Til sidst blev kongen så træt af hans evindelige bønner at han nødtvungent lovede at gøre hvad han kunne, omend det ikke var klart hvem røveren var, og det så ud til at det kunne blive meget svært at finde frem til pengene. Desuden mente han at det havde været betydeligt lettere at kræve pengene udleveret hvis det havde været stormænd og ikke småfolk der havde forgrebet sig på dem. Han bad derfor ærkebispen følge med til Slesvig.

3

Her skete det en dag da kongen sad sammen med sine venner, at han gjorde sig lystig over den pralhals der havde drukket af guldbægeret og derved mistet det, men nogle af de tilstedeværende mistolkede kongens ord og troede at det var biskoppen selv han i hemmelighed sad og stiklede til. De sladrede så til Eskil, og det resulterede i at han slog hånden af kongen, ja, han gik så fuldkommen grassat at han mistænkte kongen selv for at have beslaglagt de kostbarheder han havde mistet, og erklærede at han var medskyldig i røveriet. Og med de falske anklager mod kongen afslørede han selv omfanget af den sindssyge der havde grebet ham. Så det er ikke til at sige hvad der var størst, biskoppens vanvid eller kongens tålmodighed: den ene kunne finde på at tilsvine en helt igennem pletfri mand med de afskyeligste anklager, den anden havde så ren en samvittighed at han formåede at beherske sin vrede over hans bagvaskelser ud over al rimelighed.

4

Midt i alt dette lykkedes det Okke, der havde måttet nedlægge sit bispeembede fordi han var inficeret af det omtalte skisma, at opnå kongens støtte og blive genindsat som ulovlig biskop i Slesvig som om han var blevet udnævnt af Octavian. Men Eskil, der var en ivrig fortaler for den sande kirke, lyste ham og hans tilhængere i band midt under messen, til kongens store harme. Uenigheden udviklede sig efterhånden til hadske stridigheder, og det endte med at Eskil sendte bud efter Absalon ovre fra Sjælland og beklagede sig til ham over at kongen ikke alene ignorerede, men ligefrem gjorde nar af hans klage. Og hvad angik de penge som biskoppen havde mistet, var kongens samvittighed ikke så god som den burde være: han kunne sagtens skaffe dem tilbage, hvis han havde været indstillet på det. Og så havde han oven i købet helt ulovligt rottet sig sammen med denne Okke, der var en tilhænger af det skismatiske parti, og gennem den sammensværgelse gav han modstanderne af kirkens fred en helt uanstændig opbakning - hvilket gav ham, Eskil, en altfortærende trang til at gribe til våben mod 688 ham. Den slags havde han adskillige gange kastet sig ud i, og i virkeligheden var han mere vant til at befale over konger end at adlyde dem. Og dertil kom at han havde rigeligt med mægtige venner der ville stå bag ham hvis han gjorde forsøget.

5

Absalon var noget nervøs ved åbenlyst at sige så stor en mand imod, så han nedtonede sin kritik og irettesatte ham mildt for hans overilede fejlbedømmelse. Han var overbevist om at kongen var en pletfri mand der absolut ikke havde fortjent den slags ærekrænkende anklager, og påviste med mange gode argumenter hvor ren hans samvittighed var, og hvor uendelig højt han var hævet over pinlige mistanker af nogen art. Desuden forklarede han at når kongen holdt hånden over Okke, var det ikke så meget et udslag af had til den sande kirke som af stridighederne mellem ham og Eskil. Og dertil kom at hvis det virkelig kom til åben strid, så skulle det nok vise sig at Eskil fik alle dem imod sig som han håbede på støtte fra. For i modgangstider havde folk det med at holde dårligt fast ved deres venskaber. Nu bad Absalon ham om hellere at bruge ham som mellemmand over for kongen, så skulle han nok forsøge at skabe et forlig der kunne afværge faren for et virkeligt brud mellem dem.

6

Eskil kunne ikke se den store nytte i de gode råd og anvisninger og plagede i stedet Absalon med spørgsmål om hvorvidt han havde tænkt sig at støtte ham i denne sag: det han var ude efter, var ikke en rådgiver, men snarere en kampfælle, og, sagde han, i dette øjeblik spurgte han ham ikke til råds, han bad ham om hjælp. Absalon vejede ærkebispens høje position op mod sin hengivenhed for kongen, og sagde så:

»Eftersom jeg er forpligtet af min embedsed til at være trofast og loyal over for dig, vil jeg hellere kritisere din naivitet med rene ord end bedrage dig med forekommende snak, for når sagen engang spidser til, vil jeg ikke stå som den der har lovet mere end jeg kan holde. Men så stærkt forpligtet af min ed er jeg heller ikke at det kan få mig til at glemme den hengivenhed jeg skylder min højt elskede herre, og gå til angreb på den mand som jeg er bundet til at vise såvel troskab som venskab. En anden ting er at det jo var let nok at udfordre kongerne dengang de var flere der kæmpede om magten, men at gå i krig mod den nuværende konge, nu hvor han sidder som ubestridt enehersker, det ville være det rene selvmord. Selv om vi angreb ham i fælleskab, ville det blot betyde at vi var fælles om risikoen for at miste alt. Du har ofte taget den slags risici, og du kunne gøre forsøget 689 uden at udsætte dig for voldsom kritik, men hvis jeg begik den samme forbrydelse, uden den mindste undskyldning at læne mig til, så ville det være langt mere kritisabelt, netop fordi jeg så ville bryde vores venskabs lænker og gengælde fuldendt velvilje med nederdrægtig uforskammethed.«

7

Dette enestående værdige og kloge svar fik Eskil til at hyle af arrigskab, og nu pålagde han ham, med henvisning til hans hellige lydighedsed, at overbringe kongen hans krav. Absalon lovede at bringe budskabet frem, men nægtede at befordre svaret tilbage, for han ville ikke stå som den der såede splid mellem store mænd. Eskil stolede ikke fuldt ud på ham og sendte abbed Gerhard fra Esrum Kloster med ham for at høre om Absalon viderebragte hans budskab loyalt. Det var så skarpt formuleret at det ikke alene kunne have forværret stridigheder, men ligefrem forvandlet venskab til had. Disse hårde ord forsøgte Absalon så vidt muligt at nedtone ved at udtrykke budskabets barske indhold i værdige og afdæmpede vendinger.

8

Men da kongen hørte beskeden, blev han usædvanlig ophidset og svarede at Eskil havde været vant til at drikke de tidligere kongers blod, og nu tørstede han altså også efter hans! Dette og en masse andet af samme skuffe, formuleret i de skarpeste vendinger, gav han dem ordre om at bringe med tilbage som svar. Da Eskil fik den besked af Gerhard, slog hans hidsighed over i frygt, og lige så rasende han før havde været, lige så rædselsslagen blev han nu. For at bringe sig uden for fare drog han helt op til de fjerneste egne af Värend - nu var det ikke krig, men retræte der skulle bringe ham i sikkerhed.

9

Derefter lagde kongen den borg under belejring som Eskil havde anlagt på en holm i Ledre sø, til trods for at den var vanskelig at indtage både fordi den var befæstet fra naturens hånd, og fordi den havde rigeligt med forråd. Borgens forsvarere var ringere rustet med mandsmod end med mure og ville helst overgive sig inden de blev stormet, så de lovede at hvis ikke Eskil meget snart sluttede fred med kongen, ville de selv overgive borgen og udlevere Eskils barnebarn, der blev opdraget i Esrum, som gidsel. Kongen gik ind på betingelserne, tog imod drengen og hævede belejringen.

10

Da Eskil fik den besked, svarede han at borgen betød mere for ham end hans børnebørn, og at det ikke kunne falde ham ind at bekymre sig mere om deres liv end om borgens sikkerhed. Kongen genoptog så belejringen og byggede 690 nu selv en anden fæstning hvorfra han kunne true de indesluttede på nærmere hold, for når hans modstander var så langt væk at han ikke kunne få ram på ham, måtte han så voldsomt han kunne, lade sin vrede gå ud over dem der forsvarede hans navn. Han satte først og fremmest sin lid til at vinteren ville hjælpe ham til at indtage borgen når isen åbnede den vej til borgen som vandet nu afskar.

11

En dag kom der en ukendt ung mand - hvem der havde sendt ham, vides ikke - og gav Gerhard et brev med falsk segl, som skulle forestille at komme fra Eskil, og som han bad ham overbringe til de belejrede. Gerhard anede ikke uråd og lod straks en af sine folk bringe brevet til borgen. I brevet stod der at Eskil holdt mere af sit barnebarn end af sin borg, og at han ikke ville være særligt tilfreds med sine krigere hvis de bekymrede sig så hårdnakket om en ubetydelig sag at de var villige til at sætte en betydningsfuld ung mands liv på spil af den grund. Derfor befalede han dem hermed hurtigst muligt at overgive sig for at afværge hans død. Når han i sit foregående budskab havde erklæret at borgens forsvar 691 var vigtigere end barnebarnets liv, havde det været et udslag af arrigskab og ikke moden overvejelse. Da de havde læst brevet igennem, drøftede borgens mandskab denne plan til at få gidslet fri. Hvem der stod bag ideen, er uklart, men adskillige har mistænkt kongen.

12

I mellemtiden havde kongen rejst en stor træstamme og stillet gidslet hen til den som om han ville hænge ham som gengældelse for at borgen holdt ud. Da Gerhard hørte det, gik han til kongen med en gruppe af sine munke fra klostret og bønfaldt ham med grådkvalt stemme om at lade ham slippe ind i borgen og udsætte henrettelsen til han kom ud igen. Kongen optrådte nu på skrømt med en grusomhed som i virkeligheden lå ham meget fjernt, men langt om længe gav han dog efter for Gerhards bønner - og først efter på forhånd at have gjort det klart at fik han ikke borgen, var det ude med gidslet. Så snart Gerhard kom ind i borgen og fik besætningen i tale, spurgte han dem hvad der havde stået i biskoppens brev. Da han fik at vide at det var en ordre om at overgive sig for at redde den unge mands liv, rådede han dem til at gøre som der blev sagt, hvorefter han udvirkede at besætningen fik frit lejde med alle deres ejendele og overlod den tomme borg til kongen. Sådan blev den fromme, men naive mand taget ved næsen, og det gjorde en ende på krigshandlingerne.

13

Det siges at intet nogen sinde havde taget så hårdt på Eskil som da han hørte om dette. Senere sendte han dog en delegation af sted for at bede om fred, hvorefter han selv vendte hjem til Skåne, og nu var han lige så forhippet på at vinde kongens venskab tilbage som han tidligere havde været på at lægge sig ud med ham. For stik imod al lov og ret afstod han nu gods til kongen som tidligere konger i deres fromme gavmildhed havde skænket til kirker og klostre. Og hvor ulovligt det end var, har de følgende konger holdt fast ved disse besiddelser. Derpå drog han på pilgrimsrejse til Jerusalem for ikke at få skismaets smitte på sig, for han ville hellere opgive sit hjem end sit gode forhold til Rom.

14

Det var også på denne tid at en vis Christiern - som på det tidspunkt ikke havde noget embede, han blev først senere udnævnt til ærkebiskop af Mainz - kom til Danmark som gesandt for at overtale landet til at gå over på Octavians side. Han gjorde sig store anstrengelser for at indsmigre sig, og det lykkedes ham også halvt om halvt at overbevise kongen, men Eskil nægtede at høre på ham.

I mellemtiden var en mand ved navn Niels Rassesøn, der for nylig var blevet 692 udnævnt til hertug i Slesvig, kommet voldsomt i strid med den lokale biskop, Esbern, og han havde været ubesindig nok til at angribe en af bispens kendteste gårde og jævne en pragtfuld bygning med jorden. Han havde netop givet ordre om at det hele skulle lægges på vogne og køres væk da han blev dræbt af Esberns krigere, der kom for at hindre ham i at fjerne noget. Det var Esbern bange for at han ville blive straffet for, og han bragte sig uden for rækkevidde ved at forlade landet og lade som om han ville til Rom. Men mens han opholdt sig i Sachsen, blev han alvorligt syg. Da Okke hørte det, bemægtigede han sig igen, med henvisning til Octavians myndighed, det embede hvor han én gang før havde siddet med en falsk bispetitel.

27

1

Senere satte kongen borgen Wolgast under belejring, og efter aftale deltog rygboerne. Selv om denne borg lå i vendernes land, var den ikke underlagt det fælles styre, men blev regeret af sine egne fyrster. Indbyggerne kaldte hertug Bugislav af Pommern til hjælp, men han var mere interesseret i at skabe fred end krig. Det lykkedes ham da også på deres vegne at få en fredsaftale i stand med kongen på de vilkår at de ikke alene skulle være kongen lydige, men også standse de sørøvere der plejede at passere ud gennem mundingen på deres flod, og denne traktat skulle de bekræfte ved udlevering af gidsler.

2

Ved denne lejlighed holdt rygboerne hærting, og her kom de op at skændes med en mand ved navn Bernhard Henriksøn, der var gift med kongens niece og derfor var fulgt med ham med to skibe. Han spurgte dem nemlig hvorfor de anså det for overflødigt at holde sig gode venner med den store hertug af Sachsen. Og da de svarede at de var revnende ligeglade med Sachsen og sachsere, udbrød han at de snart skulle få at føle hvor stor magt hertugen havde. Nu var der en del der ville springe op og falde ned på den magtfulde hertug han havde så høje tanker om, og de gjorde tykt nar af Bernhard og alle hans krydsforhør og trusler. Det lykkedes kongen at dysse skænderiet ned, men nu trådte en mand ved navn Maske frem. Han var en stor mand blandt rygboerne, af fornem slægt og med stor indflydelse, blind ganske vist, men ualmindelig skarpsindig og lige så åndsfrisk som han var aldersstegen. »Det er ofte sådan med kåde heste,« sagde han, »at jo strammere man holder dem, jo voldsommere trækker de i tømmen. Derfor må sachserne have frie tøjler så de ikke stritter alt for vildt 693 imod og sprænger dem. Vi kender jo kun alt for godt deres mod, og de kender vores.« Den bemærkning nåede hertugens ører, og lagde spiren til konflikter mellem ham og kongen.

28

1

På samme tid sendte skismatikerne en delegation op for at sikre sig støtte fra danskerne med falske argumenter for at de havde retten på deres siden. Kongen stillede sig noget tvivlende over for deres påstande, og for at finde frem til sandheden sendte han sin sekretær Radulf ned til kejseren.

Denne Radulf, der var britisk af oprindelse, havde ordet i sin magt, men knap så meget tanken. Hos kejseren fik han noget der skulle forestille en overstrømmende høflig modtagelse, og hos Octavian blev han ikke mindre feteret, så det var som om de kappedes om at hylde ham og konkurrerede om at vise ham opmærksomhed. Men Octavian, der sad inde med en skinmyndighed som han var valgt til med fuldkommen illegitime stemmer, og som derfor skulle forestille at stå over kejseren i magt og myndighed, overgik ham også i sleskeri og smiger. Han sørgede for en præst der kunne læse bønnerne med Radulf hver dag så han ikke var nødt til at sidde helt alene og holde alt for uanselige andagter. Og han nøjedes ikke med at gøre ham tjenester, ud over hjælp og støtte gav han også gaver. Han gav ham nemlig ret til at bære ring når han forrettede messen, hvilket var at give et af bispestandens værdighedstegn til en mand på et betragteligt lavere niveau. Så det er ikke til at sige hvem af de to fjolser der var mest til grin: ham der gav gaven fra sig, eller ham der tog imod den.

2

Da kejseren havde hørt hvad Radulf havde at sige, erklærede han at han var dybt bedrøvet over splittelsen i kirken, men at han ikke agtede at holde med nogen af siderne før han havde en kirkelig fælleserklæring at holde sig til. Da, og først da, ville han slutte sig til den som alle kunne gå ind for. For nylig havde han haft stormænd fra hele Italien samlet til koncil for at komme til bunds i problemet. Her havde Octavian, i fuld tillid til at retfærdigheden ville ske fyldest, ydmygt lagt sin sag ud til den samlede kirkes afgørelse. Men Roland havde haft dårlig samvittighed, og ikke alene havde han været fræk nok til at blæse på indkaldelsen, han havde også udtalt at han var for stor en mand til at være nødt til at rette sig efter nogen andens afgørelser. For at få en ende på striden var det nødvendigt at kongerne fra hvert enkelt land mødtes hos ham og gjorde en samlet indsats for 694 at få drøftet kirkens problemer igennem. Men de var næsten allesammen gået over til modparten, og ingen af dem stod på hans side.

3

Derfor var han umådeligt interesseret i at komme til at tale med den danske konge, der var så klog og forstandig, og allerhelst ville han overlade det til ham at føre hans sag, for med sin ædle karakter og sin hellige herkomst var han den helt rigtige mand til at afgøre så betydningsfuldt et spørgsmål. Derudover måtte han tænke på hvilken vældig fromhedsgerning det ville være hvis kongen med en skarpsindig afgørelse kunne frelse alle de mange sjæle der i øjeblikket var rådvilde og usikre på hvor saligheden var at finde. Oven i alt dette ville kejseren, hvis kongen virkelig påtog sig denne anstrengende rejse for kirkens skyld, forære ham en af provinserne i Italien samt overherredømmet over hele det vendiske område som belønning for hans møje. Det var den slags lokkemad kejseren brugte på Radulf, og lige så meget af samme skuffe fyldte han i et brev han gav ham med tilbage til Danmark.

Da Radulf kom hjem, fortalte han i overstrømmende vendinger om kejserens og Ocavians store hengivenhed over for kongen. Og kongen tog mere villigt end viseligt imod sin tjeners ord, og fik lyst til at besøge kejseren - ikke så meget for at løse kirkens problemer som af trang til at lære fremmede folkeslag og deres skikke at kende.

4

På den tid rejste en udsending fra Octavian ved navn Bernhard op til Danmark for at sikre sig bispernes støtte. Det var nu kun få af dem der tog positivt imod ham, men for at få dem allesammen over på sin side sendte han breve ud til hele kirkeprovinsen og lod som om han ville holde landemode. Fremmødet blev dog yderst begrænset, så det gjorde ikke manden mere respekteret, snarere til grin. Kongen tog afsked med ham i Slesvig, men kejserens rosenrøde løfter havde fået et godt tag i ham, og han underrettede nu Absalon om sine planer - han lå på det tidspunkt på vagt ovre ved øerne - og bad ham følge med på rejsen.

Men Absalon havde ikke meget tilovers for den luskede kejser og hans æresord og sagde at man ikke skulle stole på hans falske løfter. I øvrigt kunne man ikke omgås ham på fortrolig fod uden at begå helligbrøde eftersom han var en lige så glødende som uberettiget fortaler for det skismatiske parti. Hvad ham selv angik, gjorde han opmærksom på at han hverken havde forsyninger eller kræfter til at overkomme så lang og anstrengende en rejse. Kongen svarede at så længe han 695 havde forsyninger nok, skulle Absalon ikke komme til at mangle noget. Men Absalon erklærede at hvor rigelige forsyninger der end var, så havde han under ingen omstændigheder tænkt sig at tilsidesætte sin sjæls frelse. Kongen forsikrede ham om at han bekymrede sig mindst lige så meget for sin sjæl, og at det jo netop var grunden til at han så gerne ville have ham med, at han skulle hjælpe ham med at lægge afstand til Octavians parti hvis retfærdigheden krævede det. Da nu Absalon stadig ikke var villig til at rejse og ikke under nogen omstændigheder mente man kunne tage på besøg hos kirkens fjender, erklærede kongen at indtil dette øjeblik havde han sat Absalon højere end nogen anden af sine venner, men hvis han nu mistede hans støtte, ville han aldrig mere vente sig noget godt fra hans side.

5

Nu indså Absalon at kongen beskyldte ham for utaknemmelighed, og han sagde: »Ingen fysiske farer skal nogensinde få mig til at svigte mit venskab med dig, men når det gælder sjælen, er det eneste rigtige at sætte gudsfrygt højere end frygt for mennesker. Alligevel, selv om jeg tydeligt ser de katastrofer der tårner sig op foran os, vil jeg ikke være bange for at sætte min egen sjæl i fare for at sikre din mod vildfarelser.« Så tog kongen ham med i sit følge sammen med andre højt ansete mænd af fornem slægt, nemlig fra Sjælland Sune og Esbern og fra Fyn Tage og Esger. Af sine egne slægtninge tog han kun Buris med - for at han ikke skulle gøre oprør derhjemme mens han var væk. Og også fra Jylland udvalgte han sig nogle rejsefæller.

6

Nede ved Ejderen blev de mødt af en af grev Adolf af Holstens riddere, som de ikke kendte, og da de spurgte ham om han kom for at følge dem på vej, meddelte han at hans herre netop i samme anledning var lige i nærheden og ventede på at de skulle krydse floden. Den eskorte mente kongens rådgivere ikke man kunne sætte sin lid til, men kongen var så forhippet på at komme af sted at han hverken kunne tage sig af frygt eller advarsler, og red selv først over broen som om føreren var en ærlig mand han fuldt ud kunne stole på. Og så fulgte de øvrige efter, for de ville hellere svigte deres overbevisning end deres konge.

Lidt længere fremme blev de modtaget af Adolf, der bød kongen velkommen og talte og opførte sig yderst venligt og imødekommende. Han fornemmede udmærket at mødet, på grund af de gamle modsætninger der var mellem dem, snarere var en plage for Valdemar end en fornøjelse, og i håb om at lidt tjenstvillighed 696 kunne tø ham op, besluttede han sig for at invitere ham til at overnatte på hans regning i byen Itzehoe. Men kongen afslog tilbudet, hvorefter greven udstedte forbud mod at sælge nogen form for fornødenheder til ham. Da danskerne så gav sig til at spise af de madvarer de havde med hjemmefra, lod han sine tjenere bringe færdigtilberedte retter hen til dem, og på den måde lykkedes det ham endelig at nøde dem til for skams skyld at tage imod hans gæstfrihed. Endelig spurgte de ham så om han kunne give kongen eskorte videre frem, og han svarede at det kunne han, så langt som til Bremen.

7

Da de havde krydset Elben og nærmede sig Bremen, gik det op for Esbern hvor tåbelig og hvor formålsløs rejsen var, og efter at have overvejet sagen nøje, sammenkaldte han i al hemmelighed sin bror Absalon og nogle andre fremtrædende og forstandige danske stormænd og tryglede dem om at få kongen til at opgive den rejse han havde påbegyndt, i særdeleshed eftersom han var i færd med at foretage den uden lokal eskorte - så risikabelt et forehavende kunne de ikke lade ham gennemføre. Absalon mente ikke at det ville nytte noget at forsøge, for kongen ville ikke opgive sit forehavende, og som han sagde: den der gav ham det råd, ville ikke kun spilde sin ulejlighed, men også få at føle hvor uvenligt man tager imod et velment råd når man har bidt sig fast i en forkert beslutning.

8

Hertil svarede Esbern: »Selv om jeg så vidste på forhånd at jeg omgående ville komme til at betale dyrt for mine gode råd, så kunne jeg umuligt få mig selv til at tie stille med noget der efter min bedste overbevisning gælder kongens liv og sikkerhed. Så hvis I ikke selv vil tale, kan I i det mindste komme med mig og lytte til hvad jeg har at sige til kongen. For når ære og værdighed er truet, vil jeg hellere fornærme kongen med gode og nyttige råd end gøre mig til ven med ham med tom og ligegyldig smiger. I den situation må man hellere vække vrede med bebrejdelser end vinde velvilje med spytslikkeri.«

9

Absalon forstod at hans bror stod stort set lige så stejlt på sit som kongen, og selv om det var tydeligt at ingen af dem kunne tales fra sit forehavende, gik han alligevel med broderen til kongen for at forsøge at glatte ud hvis han skulle blive vred over det Esbern havde at sige. De øvrige mente ikke det var tilrådeligt overhovedet at være til stede.

10

Esbern sagde nu at han var forundret over at kongen var så forhippet på at komme af sted på denne lange rejse at han ville rejse uden så meget som en 697 lokal eskorte - og det bare for at lægge sit eget og hele sit riges ve og vel i hænderne på et eneste menneske: den dybt upålidelige kejser! Man skulle næsten tro at han var ude på at lægge sit eget frie folk, der ikke var vant til at bøje nakken for barbarer, under tyskernes usle åg som sølle, foragtede slaver. Kunne man tænke sig noget tåbeligere end af egen fri vilje, uden at der er nogen som helst fare på færde, at styrte frem for at overgive sig - at bytte sin fulde frihed ud med uindskrænket slaveri, for slet ikke at tale om at vælge at regere over sit rige på andres nåde frem for med egen magt? På den måde ville kejseren nok undre sig, når han nu havde fået ham ind under sit herredømme, over hvordan det havde været muligt at besejre så mægtig en nation med løfter alene inden han overhovedet nåede at sætte våbenmagt bag!

11

Kongen, der havde det med at give sin vrede udtryk i få ord (for han sagde ikke meget når han var ophidset), svarede: »Det er muligt du er så bange af dig at du ikke tør følge mig på rejsen - men jeg kan ikke følge dig i din ængstelighed. Tapperhed er et bedre følge end hirdmænd: jeg skal nok gennemføre mine planer uden dig, og intet skal få mig til at lytte til den slags uhyrlige råd fra en kryster som dig!« Sådan blev Esberns fornuftige råd fejet til side af kongens forhastede ilterhed. Havde han fulgt hans råd, ville han have undgået den vanære det var at lægge hænderne ydmygt i kejserens. Det viser hvordan fornuft og dømmekraft svigter den der bliver slået ud af kurs af et anfald af ubesindighed.

12

De gjorde nu deres indtog i Bremen og blev modtaget med udsøgt gæstfrihed af ærkebiskoppen, der var et helt igennem høvisk menneske og kendt som særdeles nådig og gavmild. Da de bad ham stille en eskorte til rådighed, svarede han at det var mere passende at han selv fulgte med dem, end at han gav dem en eskorte. Samtidig var der adskillige sachsiske stormænd der gerne ville have en tryg rejse ned til kejserhoffet og derfor sluttede sig til kongens selskab så det så ud som om de hørte til i det danske hof. Efterhånden som kongens følge voksede til en større menneskemængde, kom det til at ligne en fjendtlig hær, og de skrækslagne lokale beboere søgte ind i kirkerne med koner og børn for at bringe sig i sikkerhed på hellig grund. Da dét gik op for kongen, begyndte han at sende folk i forvejen for at gøre opmærksom på hans fredelige hensigter så man undgik at skræmme folk, og for at give ordre om at der skulle indkøbes forsyninger til ham.

698

13

I Metz benyttede byens indbyggere sig af det store indryk til at skrue priserne op på alle deres varer, men kongen klagede til byrådet over den dårlige behandling og fik gennemtrumfet at både han og hans følge kunne købe hvad de havde brug for til rimelige priser. Og efterhånden som rygtet om hans redelighed og retfærdighed bredte sig, begyndte de tyske mødre at stille sig hvor han kom frem, og række deres småbørn frem imod ham, for de forestillede sig at en kongelig berøring, som en slags gave fra himlen, ville sikre dem en lykkeligere opvækst og varsle godt for deres opdragelse. Og ikke mindre overtroiske var bønderne: de rakte ham deres såsæd og bad ham sprede en håndfuld for at det skulle gro bedre.

14

Da Valdemar ankom til kejserhoffet, overlod hertug Henrik af Sachsen for gammelt venskabs skyld en stor del af sin lejr til ham, og han sørgede også for hans beværtning af egen lomme. Næste dag blev Absalon sammen med Radulf sendt til kejseren, hvor Absalon måtte bruge ærkebispen af Köln som tolk da han forelagde sit ærinde, eftersom kejseren ikke rigtig mestrede latinen. Det første kejseren gjorde, var at beklage sig over at kongen havde været så lang tid om at komme. Det var en fornærmelse at han ikke var kommet før, sagde han og erklærede at kongen havde pligt til at tjene kejseren lydigt eftersom han havde sit rige som len af det romerske rige. Absalon svarede så at det havde været mere klædeligt og ærligt af kejseren hvis han havde givet kongen den besked inden han drog ud på den rejse som kejseren selv havde lokket ham ud på med sine store løfter. Kejseren lod som om han var højlig forundret og spurgte hvem han skulle have sendt de løfter til kongen med. Absalon pegede på Radulf og sagde: »Her står den mand der har lokket den troskyldige konge af sted med dine falske løfter!« Kejseren nægtede, og Radulf turde ikke modsige ham, men Absalon opremsede hele hans tilbud, punkt for punkt. Da kejseren stadig bestred det, forlangte han så at han gav kongen en eskorte hjem igen. Men kejseren erklærede at han ikke ville have mere at gøre med hans hjemrejse end han havde haft med hans ankomst. Samme behandling fik kongens delegation den følgende dag.

15

Da det gik op for kongen, fortrød han at han ikke havde lyttet til de gode råd, men han erklærede at selv om han godt kunne se at han havde fået kniven for struben, ville han hellere selv miste livet end lade sit land miste friheden. Skummende af raseri ledte han med lys og lygte efter en udvej, men Absalon kunne 699 nu fortælle at han havde fundet en vej til friheden, og at kongen havde lige så lidt grund til at være nervøs dér hvor han var, som derhjemme. Det der skulle til, var at han med jævne mellemrum red over den bro der danner grænsen mellem Tyskland og Frankrig, som om han skulle på jagt, og når det så til sidst var blevet en vane som ingen tænkte nærmere over, skulle han en dag ride over til en af de nærmeste byer på den franske side med alle sine bedste hirdmænd, for der var ingen tvivl om at den franske konge ville lade ham få en mere ærefuld hjemrejse.

16

Den plan kom kejseren dog i vejen for med et snedigt træk. Eftersom han ikke vovede at bruge vold mod kongen og ikke kunne gøre ham til sin vasal med tvang, forsøgte han at købe ham med gaver og lod alle Tysklands fyrster aflægge ed på at de ville lægge vendernes land ind under hans herredømme. Hvis det ikke skulle lykkes for dem, lovede han selv at gennemføre det så snart han kom tilbage fra Italien - og med den list fik han kongen til at lægge begge sine hænder i hans og sværge ham lydighed. På den anden side skulle han ikke møde frem ved hoffet som fyrster i almindelighed skulle, og ikke stille tropper til det romerske riges forsvar, så det var kun tilsyneladende, og ikke reelt at han blev kejserens undergivne. Hans søn og umiddelbare efterfølger på tronen ville det stå frit for at fraskrive sig de betingelser der havde bundet hans far, for der skulle ikke være tale om et arveligt lydighedsforhold som skulle binde det danske folk for tid og evighed. Skammen ved denne underkastelse blev noget mindre, mente man, af at den britiske konge var underlagt den franske i et ganske tilsvarende vasalforhold.

17

Herefter sammenkaldte Octavian et koncil, hvor han - mere velformuleret end sandfærdigt - forsøgte at påvise at han var valgt til pave ved en lovlig og retfærdig afstemning. Roland derimod havde først afslået værdigheden da han fik den tilbudt, og derpå bemægtiget sig den da han var afskåret fra den, og mens Octavian selv lagde sin sag åbent frem og bad alle bisper tage stilling til den, havde Roland så dårlig samvittighed at han ikke turde se kirkens dom i øjnene. Derudover prøvede han at få bisperne over på sin side ved at udstede forordninger der kom dem til gode og højnede deres værdighed, for han bestemte at stridigheder kun kunne henvises til paven i Rom når bisperne ikke selv havde mulighed for at fælde en endelig dom.

18

Da han var færdig, sagde kejseren at det var for at gøre en ende på denne 700 strid at han havde kaldt alle provinsernes konger sammen til denne drøftelse, og at det efter hans mening ikke ville være rigtigt at modsætte sig deres afgørelse. På den anden side var de jo ikke kommet fordi de havde lyst til at vælge en romersk pave som den romerske kejser ikke kunne leve med, det ville jo være et forsøg på at øve indflydelse på et fremmed lands retslige forhold.

Herefter tog ærkebiskop Rainald af Köln ordet på gejstlighedens vegne og fortsatte i samme spor med en argumenteret påvisning af hvor dybt urimeligt de ubetænksomme konger over provinserne ville behandle kejseren. For hvad nu hvis det var i en af deres byer at der var opstået en strid om et bispevalg, og kejseren fandt på at lægge sin stemme i vægtskålen for at få sagen afgjort. Det ville de uden tvivl opfatte som et groft overgreb - og alligevel forsøgte de nu selv at gøre noget tilsvarende for Roms vedkommende. Det indlæg anså han for så begavet og velunderbygget at han gentog det hele tre gange efter hinanden: på latin, på fransk og på tysk. Men selv om han med den tale skaffede sig stort bifald blandt sit eget folk, stødte han samtidig vores folk fra sig.

19

Da så bisperne havde givet deres godkendelse til det, lod Octavian, der havde taget sig det falske navn Victor, lysene blive tændt, og nu havde han åbenbart i sinde at lyse Alexander og hans tilhængere højtideligt i band, men på det tidspunkt forlod Valdemar, på Absalons opfordring, forsamlingen for ikke at deltage i denne gudsbespottelse, for han holdt på at modparten havde retten på sin side og ville hellere vende ryggen til det herværende pavehofs vildfarelser end til det fjernes retfærdige sag. Absalon fulgte efter ham, og da Octavian bad ham blive siddende, svarede han at han var kommet dertil som medlem af kongens følge, og ingen kunne forbyde ham at følge ham nu, og med det svar slap han ud af denne afskyelige bispeforsamling, så han ikke blev besudlet med skismaets vildfarelser.

20

Den følgende dag gennemførte Octavian, trods kraftige indsigelser fra Absalon, en falsk salvelse af Live, den udvalgte biskop af Odense. Derpå blev hoffet flyttet til Besançon. Her slap foderet til hestene op, og da kongen klagede over at han ikke havde mulighed for at købe noget, gav kejseren sin staldmester ordre om at skaffe danskerne hvad de havde behov for. Og ikke længe efter tog han deres krigere med sig ud af byen og viste dem en landsby et stykke væk hvor de kunne tage hvad de manglede. Den praksis kendte de ikke, så de stillede sig ganske 701 ubevæbnede op og bad landsbyens folk om foder til deres heste, men da de så at deres venlige ord blev mødt med spyd og pile, lagde de anmodningerne på hylden og gik over til kamp. De indtog så landsbyen, og da de så hvordan der steg røg op stadig flere steder rundt omkring, og forstod at det var andre landsbyer der var stukket i brand, gik de ud fra at de havde ret til at gøre det samme, og så sluttede de erobringen af med afbrænding - hvilket gjorde kongen dybt ulykkelig.

21

Der gik nu nogle dage, og da kejseren på et tidspunkt holdt et møde for at finde frem til hvilken straf man skulle give borgerne i Mainz, der havde myrdet deres egen biskop, fremsatte Valdemar endnu en gang sin klage og forlangte hjælp til indkøb af foder til sine heste der ikke havde mere at æde. Men kejseren svarede at hele omegnen hørte til hans hustrus arvegods, og at det var meningsløst at forsøge at købe noget man var i sin fulde ret til at tage med magt. Hertil svarede Valdemar at han var konge, ikke landevejsrøver! Han nægtede at plyndre og stjæle for at skaffe sig forsyninger, og hvad han fandt utilladeligt hjemme, havde han ikke tænkt sig at acceptere i udlandet. Selv om den slags voldshandinger kunne siges at være undskyldelige i en nødsituation som den han stod i, kunne han ikke få sig selv til at gøre brug af tilladelsen, for han ville ikke ødelægge sit hjemlands mildhed og retsindighed med udenlandsk ufølsomhed. Den fromhed han her viste, fremkaldte vældigt bifald fra alle Tysklands fyrster, der så forundret på hinanden og talte om hvor lykkelige de mennesker måtte være der blev regeret af så retlinet en mand. Og i den ros lå samtidig en stiltiende kritik af deres egen opførsel.

22

Da kongen havde fået lov til at gå, begyndte Henrik at presse kejseren for at dække udgifterne til hans hjemrejse: han kunne ikke nægte at vise gæstfrihed mod den mand hvis eget land omtrent var ét stort gæstehus for alle fremmede. Det lovede kejseren hjertens gerne, men han gjorde ikke meget for at opfylde det. Til gengæld gav biskoppen af Mainz en prøve på sin næstekærlighed der holdt mere end han havde lovet, ved hele to gange på vejen at indlogere kongen gratis natten over. Også Henrik gav klare beviser på sin venlighed og udstyrede ham adskillige gange med forsyninger. Men Ludwig, fyrsten i Thüringen, var ikke alene blottet for gavmildhed, men også fuld af grådighed, og plagede ham så skamløst at han til sidst måtte forære ham sin hest.

702

23

Senere lykkedes det Absalon først at gøre grev Adolf af Holsten til kongens ven og derpå at få ham til at aflægge troskabsed til ham, og som sin første gestus i den forbindelse opfyldte han sin pligt til indkvartering. Sådan nåede fædrelandets fader lykkelig og velbeholden hjem, og hans landsmænd, der havde ventet hans hjemkomst med længsel, modtog ham med jubel.

Særlig bemærkelsesværdigt blev dette år ved at Sofia fødte hans søn Knud, som på den fastsatte dåbsdag modtog genfødelsens sakramente af biskop Absalon selv. Denne hellige handling kastede den svenske jarl Guttorm glans over ved sin tilstedeværelse. Han stod i spidsen for en delegation der var kommet for at hente Valdemars niece, som var lovet bort til kongen dér i landet, kong Karl.

29

1

På den tid var kongen også blevet opsøgt af nogle udsendinge fra Norge der tiggede og bad ham om at gå til angreb på magthaverne dér i landet og forsøge at overtage styret, for landet var ødelagt af så mange borgerkrige og så sønderlemmet af forskellige høvdinges rædselsherredømme at det efterhånden var aldeles udmarvet og sammenbruddet nær. Og eftersom begivenhederne i udlandet på dette punkt griber ind i de hjemlige, vil en kort oversigt over forholdene i Norge næppe være uden interesse.

2

Der var en særdeles tapper mand ved navn Sigurd der efter mange og store krigeriske bedrifter blev taget til fange af sin fjende, Harald den Irske. Han blev sat om bord på et skib og sejlet ud på åbent hav for at blive druknet, men inden da havde han været forsynlig nok til at købe en del drikkevarer, og dem fyldte han nu på roerne som om han selv ville nå at få gravøllet med inden sin død. Da de var blevet godt muntre, bad han om at få et sidste ønske opfyldt: han ville gerne holde roret. Det fik han lov til, og nu heppede han på sømændene og råbte at de skulle ro hårdere til, lige indtil han mærkede at skibet skød en rasende fart - så slap han roret, sprang på hovedet i bølgerne og nåede i land inden de kunne nå at få vendt skibet sådan som det strøg af sted. Det var således på én gang hans egen snedighed og fjendens dumhed der hjalp ham væk så han undgik den ulykke der var tiltænkt ham, og da Harald en nat var ude på et hemmeligt kærlighedseventyr uden for lejren, listede han sig ind på ham og dræbte ham i armene på elskerinden som hævn for det han havde gjort mod Sigurd selv, som han havde taget til fange, og mod Magnus, som han havde berøvet såvel tronen som synet. For 703 at skaffe sig et påskud for at gå i krig, hentede han omgående Magnus selv ud af klosteret, og skønt han manglede sine mandlige organer, tvang han ham til at påtage sig en mandig rolle: han satte sig for at rejse ham fra elendigheden til hans gamle kongeværdighed for at have hans myndighed og autoritet bag sig når han gik i krig mod Haralds sønner.

3

Det var altså i Magnus' navn at han udkæmpede et søslag med Haralds tre sønner, Inge, Sigurd og Østen, der havde sat næsen op efter deres fars trone. Her blev alle hans mænd hugget ned eller jaget på flugt, men i lang tid lykkedes det ham selv med en ufattelig tapperhed, der overgik det menneskeligt mulige, ene mand at holde fjenderne stangen på sit skib. Mange af dem måtte bukke under, men til sidst da hele sværmen af overlevende stormede til fra alle kanter for at få bugt med ham, satte han sin lid til sine enestående evner som svømmer, og på trods af at det snart var vinter, kastede han sig fuldt hærklædt i havet og svømmede bort under de bølger han selv havde blandet med fjendernes blod - hvorved han efterlod det spørgsmål om den tapperhed han havde vist på skibet, eller den behændighed han havde vist i havet, var den største. For at kunne bevæge sig frit når han svømmede, trak han - stadig under vandet - den brynje der beskyttede kroppen, og det øvrige kampudstyr af, men da han endelig dukkede op til overfladen for at trække vejret, blev han genkendt på tøjet af en af sine tjenere, der udpegede ham for fjenderne. Atter dykkede han ned, og nu tog han også kjortlen af, for han forestillede sig at det var den der havde afsløret ham. Men selv ikke på den måde kunne han undgå forræderens opmærksomhed, og det endte med at han også måtte trække de allerinderste klædningsstykker af. Alligevel kunne han stadig ikke narre stikkeren: han var den eneste overlevende blandt alle sine kammerater, og da det gik op for ham at ingen af alle de listige og frygtløse påfund hjalp ham det mindste, forsøgte han til sidst at spille død og blive under vandet i så lang tid at de der var efter ham, blev usikre på om han stadig var i live. Omsider måtte han dog op efter luft, for alle mennesker skal trække vejret, og nu greb han fat i roret på et af skibene, hagede sig stædigt fast med begge arme og hang dér uden en lyd et godt stykke tid. Og i sin ukuelighed kunne han såmænd have gjort endnu flere forsøg på at slippe væk hvis ikke en strenge vinterkulde havde lammet ham og tappet ham for kræfter. Det endte med at han blev opdaget: en mand der holdt omhyggeligt øje med havet, pegede 704 ham ud, og han blev fanget, lagt i lænker og ført bort for at blive dømt på sine fjenders ting.

4

Her fik han ingen præst der kunne tage imod hans skriftemål, men han nøjedes med - som han havde ret til - at bekende over for de tilstedeværende efter først at have erklæret at han ville modtage den straf de måtte idømme ham, som en kirkelig bod, for han var fuldkommen klar over at når en præst ikke kunne fremskaffes, var det tilladt i stedet at skrifte sine synder for lægfolk. Han mindede også om at han var søn af Magnus, som Harald den irske havde kaldt sin far. Og selv under de pinsler de nu udsatte ham for, levede han uanfægtet op til hans sjælelige storhed. For først gav de ham prygl, og derpå knuste de hans lemmer led for led med hamre - åbenbart skulle straffen ramme hver eneste del af hans legeme - men der undslap ham aldrig et suk, aldrig den mindste jamren, ikke ét bønfaldende eller klagende ord, og i det hele taget intet tegn på smerte, tværtimod: han læste højt af psalteren som om han sad i fred og ro, og opgav ånden alt imens han fremsagde bønner og hellige ord.

5

Kirkens disciple ville i sandhed være lykkelige hvis de alle kunne gå døden i møde med samme sindsro som denne kriger. Det er muligt at han var en forræder, det er muligt at han lagde freden i sit eget fædreland i grus og gik i krig mod sine egne landsmænd, men for hans tapperheds skyld burde fjenderne have ladet nåde gå for ret. Men disse hævngerrige mennesker tænkte mere på at hævne egne nederlag end på at hylde andres tapperhed. Og de nøjedes ikke med at udøse deres vrede over ham mens han levede, det var som om hans død ikke kunne stille dem tilfreds, så kort efter hængte de hans lig op i en galge og behandlede ham lige så grusomt efter døden som de havde gjort inden døden da de pinte livet af ham, ja, de mente slet ikke at de havde udrettet noget hvis de lod deres ondskab gøre holdt ved støv og aske.

Magnus faldt i samme slag, det slag som Sigurd havde udkæmpet i hans navn. Han havde allerede mistet øjnene, nu mistede han livet, og det var, kan man sige, den anden gang lyset forlod ham.

6

Herefter sad Haralds sønner på magten. Af dem var Inge den eneste der var født i ægteskab, og i forhold til sine to brødre, der var født henholdsvis af en norsk og en irsk elskerinde, var han fornemmere i sin optræden, præcis som han var det af fødsel. Han var nemlig et helt igennem hæderligt og pænt menneske, 705 hvorimod hans ene bror gik for at være en pengegrisk slyngel, og den anden et liderligt svin. Men i hans tidligste barndom havde hans amme engang været uforsigtig nok til at tabe ham, og han havde ramt gulvet så uheldigt at han fik ødelagt sin ryg og resten af livet var pukkelrygget. Så på sin vis blev hos denne mand en smuk sjæl skæmmet og forhånet af et misdannet legeme, og det er ikke sådan til at sige hvad der vejer tungest i hans skæbne: den venlighed den viste ham, eller den hån den lod ham lide.

7

På et tidspunkt skete der det at hans mænd kom op at skændes med Sigurds krigere i Bergen. En af hans kammerater blev dræbt, og de øvrige var så ivrige efter hævn at det kom til voldelige optøjer, hvor de fór frem som vilde og vanvittige, ikke bare mod morderne, men også mod Sigurd selv, der måtte søge tilflugt i en kirke, hvorefter de brød døren ind, fangede ham og huggede ham ned. På overfladen var det mordet de hævnede, men i virkeligheden var det fordi han havde ydmyget dem ved at voldtage deres hustruer.

8

Østen, der var på vej til Bergen med en flåde, hørte om begivenhederne fra folk han mødte, men han var mere opsat på at møde sin bror end på at tage sig i agt for ham, så han fortsatte alligevel ind til ham. Da det gik op for ham at broderen ikke ville lade ham få den del af riget han havde krav på, gik han sin vej med nogle få ord og med en mine der lovede at han ville være loyal, men han var bange for at få samme endeligt som sin døde bror og foretrak at kaste sig på flugt frem for at kaste sig i armene på de mennesker der lige havde begået et mord. Sigurds mordere havde ikke nok i deres sidste forbrydelse: de så ham som en rival til Inge, satte efter ham og tvang ham ind til land, hvor han forsøgte af slippe væk over landjorden i stedet. Men da han var umådelig fed, gik det ikke så hurtigt, og de dræbte ham tæt ved stranden. Derved havde de ryddet to tronprætendenter af vejen, og de håbede at det ville skaffe dem større løn og ære fra den tilbageværende.

9

Men al deres grådige blodtørst og glubende trang til kongemord, der dårligt nok var blevet mættet efter dette dobbeltdrab, blev senere straffet af en vis Håkon, der ville hævne sin fars mord. For nu hvor vold og ugerninger havde reduceret tre mand til en, Inge, var der adskillige særdeles ihærdige mænd, blandt andre Åmund Simonsøn og Filip, der ikke kunne finde sig i at han skulle sidde sikkert og uantastet på tronen når det var forbrydelser der havde sat ham på den, hans egne såvel som andres. Samtidig var der adskillige der fandt det pinligt at en 706 mand med så latterlig en legemsfejl skulle have frie hænder til at regere landet - og så på grund af sine hirdmænds ugudelighed.

10

Derfor valgte de den nævnte Håkon til leder af deres parti og stadsede ham op med kongetitel selv om han var ganske ung og uerfaren, hvorpå de erklærede Inge krig og udkæmpede en hel række slag med deres fjender, officielt for at hævne Sigurds eller Østens død. De blev dog slået i det ene slag efter det andet, og det endte med at de flygtede ind i Sverige med deres myndling. Inge forfulgte dem ivrigt helt ned i nærheden af Sjælland, og da en stor del af hans fjender søgte ind i de skove der lå i nærheden af havet, sendte han en delegation til Absalon for at bede ham om at fange de mænd der havde søgt tilflugt i skovene langs kysten. Absalon mente nu at den slags var under hans værdighed og position, og tog sig ikke af anmodningen.

11

Efterhånden som vinteren nærmede sig, begyndte de mænd der var flygtet sammen med Håkon, at vende næsen hjemad. Og de forestillede sig måske at et nyt sted kunne give nye muligheder, for nu lod de slaget stå ude på isen, hvor det med en ligelig blanding af snedighed og styrke lykkedes dem at udslette Gregorius og hele hans hær. Gregorius var næst efter kongen den der havde den højeste position i landet, en effektiv mand, i tanke såvel som i handling, og den krumtap hvorom al Inges håb og fortrøstning drejede sig. I løbet af slaget pressede de fjenderne over på et område hvor de natten før havde boret huller i isen for at gøre den usikker, og derved tvang de dem i dybet.

12

Ved deres død mistede Inge stort set alt håb, og mentalt var han nu lige så svækket som militært, for han så i ånden hvordan tabet af hans trofaste støtte Gregorius varslede hans egen undergang. Det endte med at han genoptog kamphandlingerne mens frosten stadig bandt vandene, og også han forsøgte sig på isen, men med lige så lidt held som Gregorius. For ganske vist valgte han sig en kampplads ude på det tilfrosne hav hvor han med tilfredshed kunne konstatere at isen var lige så stærk som landjorden, men på trods af at det var ham der havde flest krigere, blev han alligevel dræbt sammen med næsten hele sin styrke. Sådan fik han sin straf for mordene på sine brødre - hvad enten han nu havde godkendt dem eller kun set igennem fingre med dem - og sådan betalte han sin bod til sine brødres sjæle.

I denne krig, den største og blodigste Norge nogen sinde har set, døde stort 707 set hele den slægt der havde udgjort rigets grundpille. En enkelt overlevende efter blodbadet, Erling, rejste til Jylland med sin søn Magnus, der på dette tidspunkt var ganske lille, men gennem sin mor var en nær slægtning til Valdemar. Her nød han stor ære og respekt hos kongen, og han modtog rundhåndet økonomisk støtte og rigelig forplejning i sit eksil.

13

I mellemtiden var en mand ved navn Sigurd til sine kammeraters store ærgrelse af Håkon blevet udnævnt til jarl som belønning for sin tapperhed. Og eftersom de andre altså tog det meget fortrydeligt op, havde det formodentligt givet årsag til et vældigt oprør hvis ikke Erling pludselig var dukket op nede fra Danmark og havde sat en stopper for fjendernes indbyrdes stridigheder ved at give dem andet at se til. For nu udråbte han omgående den nævnte søn til konge eftersom han på mødrene side var i slægt med de gamle norske konger, og derved skaffede han Håkon en rival, og Inge en hævner. Så oprøret bredte sig, Sigurd lod Håkon i stikken fordi han ikke ville dække hans omkostninger til krigen, og da Håkon selv tog kampen op med Magnus, blev han dræbt.

14

Sigurd var sluppet til Sverige, men da han efter et par dages forløb vendte tilbage til landet, blev han slået ihjel af Erlings mænd. Så resultatet blev at han i al ubemærkethed og uden ære mistede det liv han ikke havde været villig til at ofre i ærlig kamp. Men resterne af Håkons hird var på én gang fulde af oprørstrang og misundelse over at det gik deres fjender så godt, og derfor valgte de sig nu en ny konge, en yderst lovende ung mand, der var plejesøn af en mand ved navn Markus. Men det gik dem ikke bedre end sidste gang. For Erling vandt en tilintetgørende sejr over dem, hvor de ikke alene mistede deres sejr, men også deres konge, hvorefter de søgte tilflugt hos kong Karl af Sverige og opfordrede ham til at stille sig i spidsen for dem, for også han havde tilsyneladende en vis familieforbindelse til de norske konger. Hos ham blev de i lang tid holdt hen med store løfter, men da det efterhånden gik op for dem at han var mere optaget af at holde på sit eget rige end at overtage andres, sendte de en delegation til Valdemar for at bede ham om hjælp.

15

De svar de fik derfra, var mere imødekommende, så det endte med at de selv tog derned. Kongen hørte på deres bønner, men det gik hurtigt op for ham at så snart han én gang havde lovet dem at gøre krav på Norge, plagede de ham i én uendelighed om at tage affære. Han mente nu at det ville være temmelig dumt 708 at påtage sig så omfattende en operation udelukkende fordi denne delegation opfordrede til det, så derfor sendte han først i al hemmelighed nogle folk op for at lodde stemningen blandt folket. Da han så ad den vej havde konstateret at indstillingen deroppe svarede til udsendingenes beskrivelse, satte han til gengæld uden tøven felttoget i værk.

16

Da Erling hørte det, flygtede han så langt væk som han overhovedet kunne, helt op til den yderste ende af Norge, for det var mindre risikabelt, formodede han, at søge tilflugt i de fjerneste egne af landet end at forsvare den nærmeste med magt. Han havde nemlig kun få, men gode skibe klar, og de egnede sig bedre til flugt end til kamp. Resultatet blev at kongens ankomst spredte skræk blandt Erlings tilhængere, og tilfredshed blandt hans fjender.

17

Valdemar drøftede nu situationen med sine venner, og her var der nogle der ville sætte alt andet til side og øjeblikkelig optage forfølgelsen af fjenderne, mens andre holdt på at man først måtte sikre sig befolkningens støtte og rejse hjælpetropper blandt de lokale beboere. Men det blev det omstændelige forslag der vandt over det forcerede. Valdemar gennemførte så en yderst udbytterig rejse gennem store dele af området, hvor han blev modtaget med stor entusiasme af lokalbefolkningen. Og da han nåede til Sarpsborg, modtog han kongetitlen, som indbyggerne i Viken havde besluttet at tilbyde ham. Her holdt han også i fuld fordragelighed ting med befolkningen. Så hvis han havde sat alt det til side og gjort alvor af at forfølge fjenden, er der ikke megen tvivl om at han ville have forenet Norge med det danske rige.

18

Derfra forsatte han så med skib til Tønsberg, hvor en lille flok af Erlings mere fanatiske tilhængere forsøgte at redde livet ved at flygte op på en høj klippetop. Men kongen valgte fromhed frem for grusomhed og ville ikke gå med til at byen blev brændt af, for ikke at risikere at kirkerne, der lå spredt mellem de private boliger, også skulle gå til i flammerne. Ingen af bisperne, der på den tid havde vældig indflydelse i Norge, kunne få sig selv til at opsøge kongen, hvilket jeg dog snarere vil tro skyldtes hensynet til fædrelandet end hensynet til Erling. Men Orm, som de kaldte »kongsbroder«, gik til Valdemar og tilbød at tjene ham på den betingelse at det ikke kom i konflikt med det troskabsløfte han havde givet Magnus.

Efterhånden som felttoget trak ud, slap forsyningerne op, og da kongen ikke 709 længere kunne mætte sine folk, måtte han til sidst opgive togtet. En stor flok nordmænd der var gået over på hans side, tog væk sammen med ham af frygt for repressalier og måtte i lang tid leve i eksil, dels for kongens dels for stormændenes regning.

30

1

Senere, da kongen hørte at de østlige vender nu stolede så meget på deres egen styrke at de havde startet en opstand, sluttede han forbund med hertug Henrik af Sachsen, og for at knytte venskabet endnu tættere aftalte han ægteskab mellem hertugens datter, der stadig lå i vuggen, og som han havde fået med en hustru som han senere lod sig skille fra, og sin egen søn Knud, der var under et år gammel. Mens nu Henrik udrustede en landhær, samlede han selv en flåde, og da han nåede frem til Rügen satte han Absalon til at udskrive hjælpetropper blandt de lokale beboere, der optrådte som hans venner selv om han ikke helt kunne stole på det. Derefter satte han hurtigst muligt kursen mod floden Peene for ikke at bryde sit løfte til Henrik og komme for sent når de skulle mødes.

2

På trods af at der ikke var anden sikkerhed for aftalen med rygboerne end nogle få gidsler, mødte Absalon frem på deres ting, hvor han fik hæderspladsen, og mens han nu fremførte sit ærinde, som han måtte forelægge dem gennem en tolk eftersom de ikke forstod dansk, skete der det at en ung rygbo som den lumske vender han var, lod som om han ville købe en af de danske krigeres hest, satte sig op på den ligesom for at prøve hvordan den var at ride på - og forsøgte at stikke af med den. Da Absalon fik det at høre og fremlagde det for forsamlingen, så de for sig hvordan den ene uærlige mand havde sat spørgsmålstegn ved alle rygboernes troværdighed, og hele forsamlingen sprang op som vanvittige og styrtede af sted i alle retninger for at indhente svindleren.

3

Absalons ledsagere blev forbløffede, ja på det nærmeste skrækslagne over det postyr der pludselig var blevet i folkemængden, men nogle få af rygboerne, der var pårørende til den unge mand, og som tog mere hensyn til deres egen familiefølelse end til den fælles skandale, kastede sig bønfaldende for Absalons fødder og lovede at skaffe hesten tilbage hvis bare han ville kalde forsamlingen sammen igen og forhindre dem i at gennemføre det de var i færd med. Deres tårer og bønner fik Absalon til at forbarme sig: han sendte nogle mænd ud for at 710 berolige folket, og det lykkedes ham at dæmpe gemytterne og lægge låg på opstandelsen. Krigeren fik straks sin hest igen, og Absalon gav ham en ordentlig overhaling fordi han kunne være så tumpet at lade sig narre af en tyveknægt. Derpå lovede stammens konge, Tetislav, at levere forstærkninger til flåden, og Absalon skyndte sig efter kongen.

4

I mellemtiden havde Henrik sendt nogle af sine fineste tropper i forvejen for at forberede hans overgang over floden. De stod under ledelse af grev Adolf af Holsten, Henrik af Ratzeburg og Grev Gunzelin af Schwerin (en by som Sachserne for nylig havde taget magten over og givet købstadsrettigheder), samt en vis Regnald, der var af mindre ædel herkomst og udmærkede sig mere ved sine bedrifter end ved sin afstamning. Da nu venderne dels hørte, dels selv kunne se at de var på vej, ville de hellere kæmpe mod en del af fjenderne end prøve kræfter med dem alle på en gang, for, tænkte de, det ville være en betydelig svækkelse for fjenden hvis de kunne få bugt med fortroppen. Fulde af beslutsomhed og optændt af kampgejst rykkede de frem for at nedkæmpe fjenden, og netop da fik de øje på en frygtelig dæmon der hang i luften over deres hoveder. Det syn styrkede deres mod som var det en fører sendt fra himlen: de tog det som et sejrsvarsel, stormede ind i fjendernes lejr som et lyn fra en klar himmel og huggede dem ned inden de kunne gribe til våben.

5

Adolf og Regnald blev dræbt i selve indgangen til lejren og betalte med livet for deres uforsigtighed. De to var blandt de første ofre for blodbadet, men Gunzelin og Henrik havde held til at slippe væk midt mellem de fremstormende skarer, greb felttegnene og samlede resten af deres flygtende kammerater om sig, hvorefter de foretog et dristigt angreb på fjenderne, der nu havde kastet sig ud i plyndringerne - og vendte flugt til sejr. Så selv om sachserne var gået ganske uforberedt ind i slaget, gjorde deres tapperhed det uklart om det tab de led, var større eller mindre end det de selv tildelte venderne.

6

Det gjorde naturligt nok dybt indtryk på Henrik da han hørte om sine faldne kammerater, og for at hævne sig skyndte han sig af sted for så hurtigt som muligt at lægge Demmin under belejring. Da det gik op for ham at indbyggerne selv havde brændt byen af, gav han ordre om at hvad der var tilbage af bymurene, skulle jævnes med jorden så alle byens forsvarsværker var brudt ned. Og eftersom han ikke havde mulighed for at lade sit raseri gå ud over mennesker, lod 711 han så at sige straffen ramme døde ting og brændte byen Gutzkow, som også var blevet forladt af sine rædselsslagne indbyggere. Borgerne i Wolgast fulgte eksemplet fra nabobyerne, som de til deres store skræk havde set blive ødelagt: i al hemmelighed rømmede de byen, krydsede floden med koner og børn og efterlod kun deres tomme huse til fjendernes rasende hærgen. Kongen kunne så uden videre besætte deres by. Han udstyrede den med en garnison og indtægter til at betale den og satte den under kommando af sørøveren Vedeman. Også folk i Osna følte større rædsel ved de øvrige byers skæbne end tryghed ved deres egne mure og fulgte nabobyernes eksempel i deres forholdsregler som de fulgte dem i deres frygt: for at hindre fjenden i at slå sig ned i byen rømmede de den og brændte den af, for de ville hellere overgive deres hjem til flammerne end til fjenden.

7

Kongen fik nu den bro der i en vis forstand skar floden over på midten, brudt ned, og så snart han havde ryddet floden for alt hvad der ellers var til hinder for sejladsen, fortsatte han til landsbyen Stolpe, hvor han senere mødte hertugen.

Han ville nu være sikker på at Wolgast ikke blev opgivet lige så hurtigt som den var blevet erobret, og blev overladt til fjenden igen så snart han selv var borte - især fordi han holdt på at herredømmet i den by kunne sikre danskerne magten over vendernes land til evig tid - og derfor besluttede han sig for at gøre Absalon, Buris og Sven, den daværende biskop i Århus, til borgere i byen, og han gav dem sin søn Christoffer med for at forvisse de andre om at de kunne regne med hans egen hjælp. Han bad dem om at få venner og slægtninge med i projektet, men kun sjællænderne lovede Absalon at deltage, mens de andre fandt risikoen alt for stor og hverken selv havde modet til at blive eller kunne få nogen med sig - og det på trods af at hele flåden havde besluttet sig for at dele sine forsyninger med dem, og også, som en fælles forpligtelse, at bringe omegnens afgrøder i lade for dem, for der blev givet ordre om at hæren skulle høste kornet til brug for dem der blev tilbage.

8

Den plan løb altså ud i sandet, og da fjenderne hverken ville indlade sig i kamp eller indgå nogen form for aftale, udtænkte kongen en snedig plan der skulle tvinge dem til at gøre en af delene. Han gav nemlig under hånden Absalon besked om at sætte sine roere i gang med omhyggeligt at fjerne alle de pæle der var 712 rammet ned i floden, og alt andet der kunne være til hindring for sejladsen, så hele flåden kunne passere op ad den. Da floden omsider var helt renset for hindringer, begyndte flåden fremrykningen, men da den kom ind i en snæver passage, kunne venderne, der red rundt inde på bredden til begge sider, komme helt tæt på danskerne, og de sårede adskillige af dem. Sådan en frækhed fra fjendernes side var for meget for så tapper en mand som Peder Elivsøn. Han sprang straks fra borde med hele sit mandskab, trængte modigt ind på fjenderne og tvang dem væk fra stranden. I sidste ende blev han dog fejt ladt i stikken af sine mænd, men med sin død opnåede han at hans kammerater kunne sejle videre uden tab.

9

Sådan blev det muligt for kongen, ikke alene at fortsætte uden fare, men også at sætte Henrik og hele hans hær over floden ved at lægge skibene helt op ad hinanden som en slags bro. Da det gik op for venderne, blev de bange for også at få deres tilbageværende byer ødelagt, og i deres iver efter at komme faren i forkøbet tilbød de nu Valdemar gidsler for at få den fredsaftale de tidligere havde afslået så hånligt - men, sagde de, Henrik ville de under ingen omstændigheder tilbyde det samme. Men kongen anså det for forræderi at slutte fred med fjenden uden om sin forbundsfælde, og sendte Thorbern til Henrik for at underrette ham om fjendens tilbud. Da Henrik så svarede at han med glæde ville gå ind på de betingelser Valdemar stillede, indgik Valdemar et forlig med venderne, der gik ud på at magten i Wolgast skulle deles mellem tre herskere: Tetislav, Kazimar og Nuklets søn Prislav, Peeneflodens munding skulle spærres for de sørøvere der plejede at plyndre Danmark, og Henrik skulle bevare uindskrænket ejendomsret til de fæstninger han havde erobret i vendernes land.

Men Kazimars folk hadede tanken om på den måde at skulle samarbejde med udlændinge. De turde ganske vist ikke bruge magt, men så snart Henrik var væk, begyndte de at plage rygboerne med tyverier: de stjal og røvede fra dem i én uendelighed til de til sidst var så fattige og udhungrede at de var tvunget til at forlade deres fælles by. De åbnede også for sørøveriet, og brød i det hele taget traktaten på adskillige punkter.

31

1

Senere lod rygboerne sig opmuntre af Henrik til åbenlyst at erklære danskerne krig, og kongen, der måtte se i øjnene at hans ven var lige så forræderisk som hans fjender var upålidelige, satte ind med et forårsfelttog hvor han 713 hærgede og brændte egnen omkring Arkona. Derfra satte han kursen mod den havn som de lokale kalder Por. For ikke at komme ud i et egentligt slag med alle rygboerne på en gang havde han tænkt sig at tage sig af dem lidt ad gangen, og han gav nu Absalon ordre om at sejle i forvejen til Ziudra i løbet af natten. Selv ville han så følge umiddelbart efter ham, og derfor gav han sine vagter besked på at holde nøje øje med hvornår Absalon lettede anker. Men de foretrak at sove sødeligt frem for at følge deres instrukser, så Absalon kom af sted uden kongen og hærgede ikke bare Ziudra, men også markerne og landsbyerne udenom, både med ild og med sværd.

2

To af hans ryttere havde før været oppe at toppes om hvem af dem der var modigst. Nu kastede de sig ud i kappestrid, begge lige opsatte på at præstere noget stort i felten, og da de havde jaget nogle fjender ned til en sø og så at de forsøgte at slippe væk i robåde, tænkte de mere på at følge efter de andre end på hvad 714 der var farligt for dem selv. Ingen af dem ville risikere at den anden fik et forspring hvad tapperhed angik, så begge sporede deres heste og styrede dem med dødsforagt ud på det dybe vand - men de havde glemt at tænke på hvor tungt bevæbnede de var, og blev trukket ned og druknede. Og sådan blev dumdristigheden straffet af det våde element da disse mænd, der var mere optaget af ære og berømmelse end af liv og sikkerhed, fik både deres endeligt og deres grav i vandet.

3

I mellemtiden havde Absalon nu været hele egnen igennem og plyndret og brændt overalt, men netop da han havde bestemt sig for at vende tilbage til skibene med kolossale mængder af bytte og fornemme trofæer, fik han øje på en stor fjendtlig styrke der var i hælene på ham. Han besluttede sig for at trække sig tilbage på den anden side af to vanskeligt passable vadesteder som om han var bange, hvilket skulle lokke fjenderne fremad og ud i det vanskelige terræn hvor han kunne gøre det af med dem. Det første vadested krydsede venderne uden at betænke sig, men foran det næste gjorde de holdt, for her blev de usikre på om de kunne komme tilbage igen. Omtrent i samme øjeblik skete der det at to sjællandske krigere til fods, der kom bærende på en enorm bylt med bytte, tog fejl af vejen og på det nærmeste rendte lige ind i den vendiske hær. To vendiske ryttere gik på dem, men selv om de uden besvær kunne være sluppet over på den anden side af vadestedet, ville de ikke stå som kujoner der stak halen mellem benene, så de foretrak at holde stand mod fjenden frem for at løbe hjem til deres kammerater. Det ville være pinligt ikke at være lige så modige som fjenderne når de nu var lige så mange. For at kunne bevæge sig helt frit standsede de op, smed bylten fra sig og trak sværdene. Og skæbnen belønnede deres ubøjelige tapperhed og holdt hånden over dem, for ingen af rytterne turde komme nærmere, og så tog de bylten op igen og gik videre. Da venderne så sendte to ryttere ud mod hver af dem, afviste de også det angreb lige så resolut som det første - hvilket vakte stor beundring, såvel blandt fjender som venner, og fyldte fjenderne med skam og vennerne med en usikker blanding af frygt og glæde. Til sidst blev de angrebet af seks ryttere, men stadig var de ikke til at ryste, og deres ufravigelige tapperhed var som en hån mod fjendens fejhed.

4

Absalon tænkte da også straks på at komme de modige og selvsikre mænd til hjælp. For nu sendte han lige så mange af sine ryttere ud til forstærkning som han så at fjenden sendte frem. Venderne bød igen over og supplerede deres lille 715 flok med en hel horde af krigere. Og sådan voksede forstærkningerne hele tiden ligeligt på begge sider, og rytterne mødtes fra hver sin side som ved en turnering - lige indtil sjællænderne ikke længere kunne se roligt på fjendernes provokerende opførsel og gik imod dem i samlet flok. Eftersom fjendens flugtvej var spærret af vadestedet, kunne de ikke forfølge dem særlig langt, og de fik derfor hugget flere heste end mennesker ned. Så vendte de om, og på vejen tilbage mod skibene mødte de en hel kampstyrke til: det var deres egne roere, i fuldt udstyr med våben og faner, der tilfældigvis havde hørt hvad der var på færde, og nu tappert kom deres kammerater til hjælp. De må bestemt dele æren for denne sejr med Absalon, eftersom de ganske uopfordret mødte frem for tappert at stå ved hans side.

5

I mellemtiden var kongen langt om længe blevet vækket af nattevagterne, og han satte nu af sted i en frygtelig fart for at indhente forsinkelsen. Så snart han fik øje på sjællænderne, ville han lægge ind til land for at plyndre, men Absalon kunne fortælle ham at fjenden ikke havde noget som helst tilbage han kunne røve - hvorpå kongen udtalte sin begejstring over at så lille en flok helt på egen hånd havde ordnet det hele uden at bruge længere tid på det end hvis han selv havde været med. Han hærgede så nogle andre dele af øen med ild og sværd, hvorefter han begav sig hjem.

32

1

Først på efteråret vendte han tilbage med en flåde, og denne gang begyndte han med at ødelægge markerne, for uden afgrøderne ville lokalbefolkningen ikke have mulighed for at forskanse sig i deres byer. På et af sine strejftog kom han til byen Arkona, og her følte byens indbyggere sig så sikre på deres egen styrke at de marcherede ud ad byens eneste port og rykkede frem mod kongen - de var for modige til at sidde indespærret bag byens mure, syntes de. Kongen lod helt bevidst danskerne rykke baglæns i et forsøg på at trække fjenden længere væk fra murene, men da det viste sig at de var mere forsigtige end han havde håbet på, gik han til angreb og tvang dem tilbage mod byen igen. Men han holdt sig fra porten, for ikke at risikere at hestene blev ramt af spyd.

2

Så var det at en stor og stærk og modig ridder fra Sjælland ved navn Niels kastede sit spyd ind gennem porten og ramte en af de mænd der forsvarede indgangen, så han styrtede død til jorden - hvorefter han selv vendte sin hest og kom 716 af vejen uden en skramme. Den bedrift forsøgte Thorbern, der må regnes som en af Sjællands mest fremtrædende riddere, at gøre ham efter, med samme dristighed, men ikke samme held, for han sendte sit spyd ind i klyngen af fjender og sårede også en af dem, men da han gjorde om for at ride tilbage, blev han selv ramt så hårdt af en sten at blodet fossede ud af hovedet på ham. Efter den episode var han længe svagelig, og først langt senere kom han nogenlunde over det. Det samme skete for Buris, der gjorde sig store anstrengelser for at leve op til sin fornemme slægt med imponerende heltegerninger og derfor forsøgte det samme vovestykke med at angribe forsvarerne ved porten: han blev ramt så voldsomt i hovedet med en sten at han var lige ved at styrte livløs af hesten. I hans kraftesløse tilstand kom hans kammerater ham til hjælp og reddede ham fra at blive dræbt af fjenderne. Men resultatet blev at rygboerne ikke længere følte sig spor trygge ved at kæmpe uden for murene, i betragtning af at de konstant havde fjenden helt inde på livet selv når de var bag dem.

3

Derfra fortsatte hele flåden til Jasmund-området. Absalons fremragende egenskaber, både hans mod og hans enestående ekspertise i krigsførelse, betød at det var ham der kommanderede fortroppen når hæren ankom til et sted, og ham der befandt sig i bagtroppen når den drog af sted igen, og altid havde han de raskeste af de unge danskere ved sin side, fulde af iver hvad enten det var bytte eller hæder og ære det gjaldt, hvorimod kongen med den tungere del af hæren plejede at rykke langsommere frem og praktisere en mere besindig og disciplineret form for krigsførelse. Derfor fik han ingen steder lejlighed til kamp, og da han havde gennempløjet en stor del af området, lod han endelig rytteriet sprede sig for at plyndre og beholdt kun en lille flok som livvagt.

4

Men nu kom der besked om at nogle af hans mænd var blevet omringet og ikke kunne slippe væk hvis ikke nogen kom dem til undsætning, og dem ville han ikke vente med at redde til han kunne få krigerne kaldt tilbage, så uden at tage sig af hvor få folk han havde hos sig, gav han omgående fanebæreren ordre om at rejse fanen og begav sig fuld af selvtillid på vej til stedet hvor de var lukket inde - i en sådan hast at hans ryttere ved synet lod bytte være bytte og sluttede op om ham igen. Men i virkeligheden var han nu så sikker på sig selv at han satsede mere på hurtigheden end på sine mænd. Så snart det gik op for sjællænderne, der var spærret ind i en snæver slugt i et besværligt terræn, at han var på vej, begyndte de 717 at gøre udfald mod omringerne i tillid til at hjælpen var på vej, for de ville ikke have siddende på sig at det var andre folks tapperhed der bragte dem ud af kniben.

5

Resultatet var at venderne forsvandt til alle sider, nogle over land, andre gennem sumpede områder. Og ved den lejlighed var der en ædel ridder, ædel både af slægt og sind, ved navn Eskil der, til fods og iført hele sit tunge udstyr, satte efter en af dem, der helt ubevæbnet løb alt hvad han kunne, ud over et mosedrag. Venderens fødder sank dybt i den bløde grund, men Eskil lod sig hverken hindre af mosedyndet eller af sin tunge rustning og kunne uden besvær løbe ham op. Og ikke nok med det: så snart han havde fået tag i barbaren, huggede han hovedet af ham, hvorefter han vendte tilbage til det faste land uden så meget som en mudderplet på fodsålerne! Det er en bedrift der kalder på andægtig beundring, for den skyldtes ikke rappe fødder, men Guds nådegave, og bør snarere betragtes som et himmelsk mirakel end som en menneskelig heltedåd.

6

Herefter satte krigerne overalt ild til landsbyerne, og et langt strejftog bragte brandene så vidt som til klinten ved Göhren. Så måtte rygboerne erkende at de var blevet snydt for den hjælp de havde ventet fra sachserne, og de opsøgte kongen på øen Strela, stillede fire gidsler og købte sig fred for en sum penge.

33

1

Nu besluttede stormændene - under indtryk af de alvorlige farer der truede Danmark og den vanskelige situation landet stod i - at give Valdemars søn Knud titel af konge så han allerede nu skulle sidde som sin fars kollega på tronen og ikke kun som den fremtidige arvtager til hans værdighed. På den måde ville de have en person med den rette titel at holde sig til hvis skæbnens omskiftelser skulle ramme kongens liv. Denne kloge og hengivne holdning glædede kongen. Han gik helt ind for forslaget og mente bestemt ikke at der kunne gå noget af hans værdighed ved at han delte kongemagten med sin egen søn, det kunne tværtimod øge hans anseelse, og han afholdt derfor et landsting hvor han fik stormændene til at tildele hans søn kongetitlen.

2

Beslutningen fik opbakning fra hele hæren. Den eneste der stort set ikke sagde et ord om sagen, var Buris, hvad enten det så var fordi han i sit stille sind havde sat næsen op efter tronen, eller fordi han ikke brød sig om det usædvanlige arrangement. Da det gik op for ham at den opførsel gjorde kongen mistænksom, erklærede han at hans tavshed ikke var et tegn på modvilje, men netop på 718 hengivenhed, for man kendte ikke til at flere konger nogensinde før havde delt den danske trone i fred og fordragelighed, og i gamle dage havde man gang på gang set en far og en søn komme i krig om magten. På den anden side ville han bestemt ikke have forholdt sig tavs hvis han i forvejen havde været bekendt med hvad kongen havde i sinde. Nu tav han til gengæld fordi hverken han eller nogen af hans venner havde kendt noget til sagen på forhånd. Sådan bortforklarede han sin tavshed, og derved fik han kongen til at skjule sin vrede.

3

Efter at felttoget var overstået, fik samme Buris, ligesom landets øvrige stormænd, besked på at møde op i Roskilde for højtideligt at sværge Knud troskab. Men mens de andre adlød ordren, nægtede han at gøre det, og derved pådrog han sig en stærk mistanke for selv at stræbe mod kongemagten. Han formåede dog stadig at komme op med snedige forklaringer til at dække over sin foragt for ordren, nemlig at så længe den mand han først havde svoret troskab til, var i live, ville han ikke gå i en anden mands tjeneste. Ingen skulle få ham til bytte sit gamle lydighedsforhold ud med et nyt og handle i strid med såvel landets sædvane som almindelig anstændighed, for traditionelt kunne ingen dansker være forpligtet over for to herrer på én gang - det var kun sachserne der var så grådige efter sold at de gjorde sådan. Hvad nu hvis der udbrød krig mellem to herrer der begge havde krav på den samme mands lydighed, så kunne hirdmanden jo umuligt opretholde sin troskab mod dem begge - hvem af dem han end støttede! Men hvad komediespil angår, stod kongen ikke tilbage for ham, for han skjulte sin vrede under forekommende svar og venlige miner.

4

Da han senere havde ham med i sit følge på en rejse til Halland, gav han ham underhånden et vink om at han betragtede ham som en kupmager. For at bringe sig fri af den mistanke lovede Buris så at gøre det han havde fået ordre om, på den betingelse at kongen forøgede hans len og dermed udvidede hans indflydelse: ligesom han selv havde ønske om at gøre kongemagten arvelig og ikke afhængig af skiftende valg som hidtil, sådan skulle han også give slægtninges børn evig arveret til deres tilsvarende værdighed og mere begrænsede magt. Han fik så, med hjælp fra Absalon, overdraget en betydelig del af Jylland og indvilligede derfor også i at underkaste sig Knud. På den anden side genvandt han aldrig fuldstændig kongens venskab, for kongen var hårdnakket i sin vrede: når den en gang var flammet op, kunne den aldrig helt slukkes igen.

719

34

1

Da foråret nærmede sig, overlod han det til Absalon, Christoffer og Magnus at lede et felttog mod venderne med en del af ledingsflåden. Flåden bestod kun af østdanskere og fynboer, og Christoffer havde kommandoen over skåningerne, men Absalon havde det sidste ord. De foretog et angreb på egnen omkring Tribsees, og som den yngste blev Christoffer anbragt i midten, mellem Absalons og Magnus' tropper, så kongesønnen havde trofaste støtter omkring sig på begge sider. Afbrændingen af landsbyer var så omfattende at de stadig den dag i dag ligger øde og golde hen som nutidens klare vidnesbyrd om datidens voldsomme brande.

2

Da det blev tid til at vende tilbage til flåden, fik Absalon, som førte bagtroppen, besked om at fjenden nærmede sig, og selv om kulden var alt for streng til at man kunne kalde de forreste tilbage igen, og han kun havde fyrre ryttere med sig, vendte han sig mod fjenden før han vendte sig mod det vadested han måtte passere for at komme tilbage. Og først da han havde slået dem på flugt, satte han i ro og mag kursen mod floden. Her byggede han en bro for at komme over, og den undlod han at bryde ned igen efter sig for ikke at efterlade sig noget der kunne tydes som tegn på frygt. Da han nåede tilbage til kysten, fik han at vide at flåden var søgt til en anden havn. Og nu var vinterkulden så streng at sømændene måtte grave huler i jorden til hestene, der var ved at fryse ihjel, og ikke en eneste mand i hæren kunne bruge begge hænder på en gang. Adskillige gange stødte spaden på slanger, men de kunne ikke skræmme nogen, højst forbløffe dem, for i den uhyrlige kulde lå de ganske ubevægelige og livløse hen. På det tidspunkt fik skåningerne lov til at benytte sig af den gunstige vind og sejle hjem, men straks efter slog vinden om og gjorde det umuligt for dem at sejle så de først kom af sted hjemad sammen med sjællænderne og fynboerne da hele flåden fik medvind.

3

Senere udnævnte kongen Peder og Selgren til opdragere for Christoffer og bad dem lægge al deres forstandighed i at vejlede den unge mand og lære ham at optræde værdigt og høvisk.

4

Om sommeren foretog han selv et nyt felttog. Wolgasterne havde nemlig på hele to punkter brudt den aftale de havde indgået: de havde udplyndret de rygboer der boede hos dem, og smidt dem ud af byen, og de havde ladet Peeneflodens udløb stå åbent for sørøvere. Han var netop på vej for at angribe leutiterne da der ankom et brev fra Henrik med advarsler imod en slægtning der havde planer 720 om et kup for at overtage kronen. Det drejede sig om Buris, der ifølge brevet havde rottet sig sammen med nordmændene om at gøre det af med ham. De havde lovet at tage imod ham når han vendte hjem fra sit felttog, og så var det hans plan enten at tilfangetage kongen eller overtage hans titel. Et fuldkommen sikkert bevis på at det forholdt sig sådan, ville det være hvis han blev modtaget af en norsk flåde når han vendte tilbage fra sit vendertog. Stort set samtidig fik han et brev fra nogle nordmænd med et tilsvarende praj om at der var et forræderi under opsejling. Kongen forelagde det hele for et par af sine rådgivere, uden at nævne navne, og fik sin mistanke bestyrket og sin tiltro til brevene underbygget da biskop Tyge af Vendsyssel ganske samstemmende kunne fortælle hvordan Buris havde tvunget sine krigere til at sværge at de ville følge ham i alt hvad han satte sig for. Ikke desto mindre lod han som ingenting, og i stor hast sejlede han nu til det område der kaldes Ostrusna, raserede alt hvad der var at finde, og sejlede tilbage til Vordingborg med hele flåden.

5

Her indkaldte han Buris og alle landets øvrige stormænd, fremlagde hvad han havde hørt om hans kupplaner, og sigtede ham for landsforræderi. Buris nægtede at have lagt nogen som helst planer af den art imod ham, men kongen gav ham ordre til at blive hos ham indtil man havde fået syn for sagn, og først da, hvis det faktisk ikke gik som rapporterne havde forudsagt, ville han få lov at gå uden at der skete ham noget. Dertil svarede Buris at det da ville være aldeles urimeligt at lade dommen over hans liv og død afhænge af noget så usikkert som hvad fremtiden ville bringe. Men den bemærkning gjorde ham kun mere mistænkelig, ikke kun i kongens, men også i hans rådgiveres øjne. Så han fik ikke engang lov at se sit eget mandskab igen, men var tvunget til at følge med kongen til Søborg, hvor han blev sat i mild, men sikker forvaring.

6

I mellemtiden dukkede Erling og Buris' bror Orm op med en flådestyrke. De fandt jydernes flåde i Djurså og havde ingen problemer med at besejre den eftersom den lå uden førere. Her kaprede de også Buris' eget skib, hvorefter de omgående skyndte sig videre til den landsby der kaldes Købmændenes Havn. Men dér mødte Absalon op med sjællænderne og forhindrede dem i overhovedet at gå i land.

Han havde hørt at nordmændene stolede ganske særligt på deres buer, så for at drille stillede han sig ud på stranden sammen med femten mand, alle til fods, 721 helt bevidst som skydeskive for deres pile. Han var tydeligvis meget opsat på at vise dem hvor lidt respekt han havde for det de stolede så sikkert på. For at komme lidt nærmere ind til stranden gik nordmændene over i deres skibsbåde, men de vippede så voldsomt at de slet ikke kunne ramme hvad de sigtede på. Nogle af pilene havnede på jorden, andre i vandet, og ingen af dem gjorde den mindste skade. Så de kom ingen vegne med deres fine færdigheder, tværtimod gjorde de sig grundigt til grin blandt vores folk og måtte vende tilbage til de større skibe med særdeles røde ører.

7

Senere holdt de et møde med Absalon på tro og love. Han bad dem om at slå sig til ro hvor de var, lidt endnu, men det gik de først ind på da Absalon gav dem sit æresord på at han ikke ville gøre nogen forsøg på at overliste dem så længe, hverken til lands eller til vands. Da forhandlingerne var overstået, gik forhandlerne hver til sit med en aftale om at mødes igen den følgende dag, ens bevæbnede og med lige mange ledsagere. Men da det så viste sig at Erling mødte frem med en mand mere end aftalt, så Absalon sig omkring i hele kredsen og sagde: »Erling! Jeg kan ikke forstå at en mand som dig, der er godt oppe i årene og har været så meget igennem, slet ikke er blevet klogere med alderen! Du kommer her i din båd, og vi er til hest og kunne uden videre hugge dig ned hvis det var det vi ville - hvorfor kommer du så med flere mand end aftalt? Det er jo det samme som at forære os, der er de stærkeste, en anledning til at bryde aftalen og tage livet af dig! Hvis ikke vi havde været så ordholdende, havde du nu været død som straf for at have brudt vores aftale.«

8

Med en blanding af frygt og skam så Erling sig om blandt sine ledsagere, og da det gik op for ham at Absalon havde ret, gav han sig til at skælde ud på en af dem for at have sneget sig med i følget uden at være blevet bedt om det. Efter mange vævende undskyldninger bad han til sidst om lov til at hente vand i en sø til sine tørstende tropper. Det fik han lov til, hvilket han tog som en ikke ubetydelig gestus, og så skyndte han sig omgående hjemad, lykkelig over at det var lykkedes ham at slippe helskindet væk fra Danmark.

9

Da nu de faktiske begivenheder havde givet kongen bevis for Buris' forræderi, betragtede han ham som skyldig i højforræderi og lod ham lægge i lænker. I mellemtiden havde Erling med sin samlede flåde lagt ind ved den yderste spids af Sjælland for at gå til messe sådan som han altid plejede, og da han var på 722 vej tilbage, blev han overrasket af Absalons ryttere, der sprang frem fra en hemmelig smutvej og forrettede et blodbad på hans uorganiserede følge. Lige så tappert blev han modtaget af hallænderne, for inden han slap væk, havde han i Nisåen mistet et helt skib med besætning.

35

1

Samme år lagde Absalon fundamentet til en ny borg på en holm i havet for at kunne bekæmpe sørøveriet. Og med dette ganske uanselige fæstningsanlæg bidrog han betragteligt til rigets forsvar. For derved blev røverne nervøse ved at færdes dér på stedet, og de lokale trygge ved at sejle på havet udenfor.

2

Men de tapre danskere fik ikke umiddelbart mulighed for at straffe nordmændene for det overgreb de havde begået, og det skyldtes tyskernes tvivlsomme troværdighed. For da Bugislav af frygt for danskerne søgte tilflugt hos Henrik og svor ham lydighed, nærede Henrik ingen betænkeligheder ved at bryde sin alliance med kongen som om det var en fjollet og betydningsløs forpligtelse. Ja, da de fik arrangeret et møde ved floden Krempe, beklagede Henrik sig ligefrem over at kongen førte krig mod en af hans krigere, nemlig Bugislav, uden først at klage til ham, Henrik. Hvis kongen mente at han havde gjort noget forkert, burde han fremsætte en anklage før han greb til våben. Kongen på sin side slog fast at ingen magt i verden kunne hindre ham i at gøre fuld gengæld når nogen krænkede ham, præcis som han havde lyst til. Og da de ikke kunne komme til enighed, blev både mødet og alliancen opløst.

3

Her vil jeg kort gengive en mindeværdig bemærkning som en af de sachsiske riddere kom med. Han var til stede under samtalerne mellem hertugen og kongen, og da han bemærkede hvor lunkne deres udtalelser blev når talen drejede sig om felttoget, sagde han: »Der er noget jeg gerne vil fortælle de tilstedeværende om min herre Henrik, noget som jeg snarere ville tie med end tale om hvis jeg vidste at han var til stede. Han blev forældreløs allerede som barn, og da nogle af hans slægtninge uretmæssigt tog hans arv fra ham, og ingen var villig til at tage ham under sine vinger, var der kun fire venner, deriblandt mig selv, der tænkte på de store ting hans far havde udrettet, og påtog os opgaven som værger for den lille da alle de andre vendte ham ryggen. Og disse fire værnede med stor omhu om hans udvikling og trivsel, såvel i tanke som i handling. Eftersom vi ingen tiltro havde til menneskenes hjælp, førte vi ham endelig frem for alteret og 723 svor dér en hellig ed på at hvis Gud i sin nåde lod ham genvinde sin fars værdighed, ville han som tak for denne gave livet ud forblive hedenskabets fjende.

4

Gud godtog dette løfte og lod kort efter kejser Konrad tage Henrik under sine vinger. Med hans hjælp blev han igen indsat som arving til sin fars besiddelser, men til trods for at de der havde givet løftet, aldrig svigtede deres pligt til at forsøge at holde ham til ilden, lod han sig alligevel forlede, dels af grådighed, dels af ugidelighed, til at opgive krigen mod venderne, for han havde aldrig haft andet end utaknemmelighed tilovers for de store gaver han havde fået. De der havde aflagt eden, udfyldte deres rolle som vejledere med den største omsorg. En af dem, en ældgammel mand, sad altid og snorkede når han deltog i hertugens hemmelige rådslagninger, og når hans sidemænd vækkede ham og spurgte hvad han mente om det emne der var oppe til drøftelse, havde han kun det gamle løfte i tankerne, ikke de aktuelle emner, og derfor var hans svar hver gang det samme: at man skulle sende en hær mod venderne. Er det ikke en forbløffende standhaftighed? Aldrig, selv ikke på gravens rand, kunne han glemme det løfte! For ingen ved sine fulde fem vil vel kalde dette samvittighedsfulde råd for tågetale fra en konfus gammel mand? Men nu er jeg bange for at min højt elskede herre vil opleve et ydmygende fald fra lykkens højeste tinder ned blandt de laveste undersåtter, når han sådan kaster vrag på sine venners samvittighedsfulde råd. Jeg selv har allerede fået tre sår foran på kroppen i den krig vi lovede at udkæmpe. Havde jeg i samme kamp føjet to mere til disse tre, kunne jeg på dommens dag med frejdigt blik betragte Kristi sår, som har det samme antal.« Med de ord varslede han på en gang Henriks timelige fald og den evige løn for tapperhed og mod.

36

1

Kongen tog nu til Skåne, og da han kort tid efter fik en fejlagtig underretning om at sachserne havde invaderet landet, satte han sig selv i spidsen for det skånske rytteri, beordrede sjællænderne til at stille skibe til rådighed og drog til Slagelse, hvor han sendte bud til Hylleminde havn efter Absalon og forhandlede længe og indgående med ham om hvad de skulle gøre. I øvrigt erkendte han også at han var blevet snydt og havde troet på et rygte uden bund i virkeligheden, og han sendte så de styrker som det falske rygte havde fået ham til at mobilisere, hjem igen.

2

I sin hird havde Absalon en islænder ved navn Arnold der tit og ofte viste ganske usædvanlige profetiske evner og forudsagde hvad fremtiden ville bringe 724 ham selv eller hans venner - hvad enten det så skyldtes kløgt og skarpsindighed eller særlig fine evner for at gætte. Og lige så klog han var på fremtiden, lige så vidende var han om fortiden, og en dygtig historiefortæller. Absalon havde ham, for underholdningens skyld, med på det ovennævnte felttog, og her havde han forudsagt at Absalon inden for kort tid skulle komme i kamp med sørøvere - men, som han sagde: det der undrede ham, var hvordan det kunne være at han ikke selv skulle deltage i den kamp, især i betragtning af at han havde bestemt sig for aldrig at vige en tomme fra Absalons side. Da så kongen fik lyst til at høre ham fortælle om gamle dage og bad ham blive tilbage netop på det tidspunkt hvor Absalon havde tænkt sig at sejle af sted, strittede han hårdnakket imod, og han gav ikke efter for kongens opfordringer før han lovede at sørge for at han blev sendt efter Absalon så snart det blev lyst.

3

Absalons følge bestod af seks skibe. Af dem var de tre sejlet ind i bunden af fjorden for at hente brænde, og her blev de pludselig fanget af tidevandet og gik på grund i det lave vand, mens Absalon lå ude ved fjordmundingen med de tre øvrige skibe. Om morgenen da han var i færd med morgenandagten sammen med sin sekretær, lød der larm i det fjerne, og han bad den anden se efter hvad det kunne være. Manden meldte tilbage at han kunne se ni langskibe, og Absalon, der ikke var i tvivl om at det var sørøvere, fik med høj røst liv i sine stadig snorkende roere. De sprang forskrækkede op, og så snart de fik klædt sig på - ikke med tøj, kun brynjer og våben - råbte han at de skulle ro ud mod fjenderne, der tydeligvis allerede var helt tæt på, for nu regnede det ned over danskerne med flintesten. Der var ingen tid at spilde, så de kappede ligefrem ankertovene og fik årerne i vandet.

4

Venderne, der troede de nemt kunne skræmme vores folk, og forestillede sig at nogle skrækindjagende hyl ville tage modet fra dem, satte nu i med en frygtelig larm. Men da det gik op for dem at det ikke havde den ringeste virkning, stak de af, og et af deres skibe blev opbragt med hele sit mandskab. Ikke engang Bjørneskoven gav dem nogen beskyttelse da de søgte tilflugt der, for den fik bønderne finkæmmet.

5

Det var også i den periode at Esbern byggede Kalundborg og med denne nye befæstning rensede havnen for fjendtlige sørøvere. Både han og Ingvar og Oluf sluttede sig på eget initiativ til Absalon i hans utrættelige indsats mod sørøveriet.

725

37

1

På den tid stod det danske rige over for alvorlige trusler fra alle sider, og nabofolkene forsøgte gang på gang at overliste det: fra den ene side var det nordmændene, fra den anden side venderne og sachserne der pønsede på at komme landet til livs. Resultatet var at danskerne ikke havde mod til at sætte sig aktivt til modværge mod nogen af fjenderne, af frygt for at få den ene på nakken mens de jog den anden ud. Denne kritiske situation for fædrelandet fik Gudskalk til at reagere. Han stod selv på fortrolig fod med venderne, både fordi han talte deres sprog, på grund af sin fars forbindelser og fordi han selv havde boet sammen med dem. Nu gav han underhånden Absalon et vink om at han havde udtænkt en metode til fra den ene dag til den anden at omvende venderne fra venner af sachserne til fjender af sachserne. Han ville selv rejse ned til dem, forklarede han, ikke som gesandt, men som om han ville gøre dem en tjeneste og kom til dem af ren og skær hengivenhed for at give sine venner nogle gode råd. Fjenderne var nemlig godtroende nok til at den snedige historie kunne lokke dem i fælden og overtale dem til at frigøre sig fra sachsernes overherredømme og genoptage de gode forbindelser til danskerne. Den ide byggede han især på vendernes nationalkarakter, sagde han, for de har det med at følge deres første indskydelse og handle overilet snarere end overlagt.

2

Absalon, som var klar over at en enkelt mands skarpsindighed til tider formår mere end et helt lands magt, roste Gudskalk for hans initiativ, men indskærpede ham at han ikke måtte give dem nogen falske løfter på danskernes vegne, for det var vigtigt for ham at riget ikke tog skade på sin troværdighed, og han holdt på at et land der var så fyldt med tapre mænd, burde føre sine krige med våben og ikke med løgne.

Gudskalk opsøgte nu først pommeranerne og fortalte dem at de gamle venskabsforbindelser og den hengivenhed han nærede for hele det vendiske folk, havde givet ham lyst til at komme ned og vække dem af dvalen, for han kunne tydeligt se at det de betragtede som fordelagtigt, i virkeligheden var dødsensfarligt. Det var helt nødvendigt at de fik øjnene op for hvor skadeligt et åg de havde underkastet sig, og at de folk de var så lydige imod, i sidste ende kun var opsat på at stjæle landet fra dem. Hver gang sachserne tog den mindste stump af vendernes land, begyndte de straks at opdyrke og kolonisere det: bytte og berømmelse kunne de ikke nøjes med, nej, magtbegærlige som de var, forvandlede de sejrens 726 frugter til fast og evig ejendom. Det var derfor de havde berøvet Nuklet livet og Pribislav hans fædreland, og derfor de havde befæstet Ratzeburg, Illow og Schwerin med volde og grave, der varslede hele venderlandets endeligt. Danskerne derimod havde helt andre interesser når de førte krig: det var ikke fjendens land, men gensidig fred og forståelse de var ude efter, for de var mere optaget af at forsvare deres eget end at tage fra andre. Derfor burde de gøre alt hvad de kunne, for at befri deres fædreland for sachsiske besættelsesstyrker, og når alle tyskere var ude af landet, skulle de slutte venskab med danskerne, som var sachsernes fjender - det behøvede de ikke være i tvivl om. Først da ville de endelig have sikret fædrelandet friheden for tid og evighed.

3

Disse manende ord ophidsede pommeranerne til at overfalde de områder inden for det vendiske land som sachserne havde besat. Illow indtog de, men de øvrige fæstninger blev forsvaret tappert, og holdt stand. Og for at det ikke skulle se ud som om de ingen hærfører havde, påstod de at de kæmpede i den danske konges navn. Sådan lykkedes det Gudskalk med sine fromme løgnehistorier at så splid mellem de to folkeslag der truede Danmark, og frelse vores fædreland fra umiddelbar fare i en situation hvor det på alle sider stod over for væbnede trusler fra naboerne. Rygtet om den bedrift nåede hjem inden Gudskalk selv og kom helt bag på kongen, men senere, da han hørte fra Absalon hvem det var der havde gjort det, priste han ham i høje toner.

4

Henrik måtte nu genoprette det gode forhold til kongen som han én gang havde vraget, for uden det kunne han ikke holde venderne stangen. Derfor sendte han en delegation op til ham, bestående af Henrik af Ratzeburg og biskoppen af Lübeck, der skulle tilbyde kongen hans yngste datter som hustru til hans søn, for den ældste, som tidligere havde været forlovet med ham, var død af sygdom. Samtidig lovede de ham et snarligt møde med hertugen nede på Bramnæs, hvor han ville bekræfte tilbudet. Kongen fulgte gesandternes opfordring og tog derned, men blev mødt af Gunzelin, der undskyldte at hertugen på grund af dårligt helbred ikke kunne være til stede, men lovede at han meget snart ville indfinde sig ved Ejderen. Da de så nåede derhen, holdt hertugen sit ord, og de aftalte i fællesskab et felttog mod venderne. Mens hertugen drog mod Demmin, begav kongen sig til Wolgast, hvor han foretog strejftog i omegnen, men undlod at belejre byen. Osna brændte han af endnu en gang, selv om den dårligt nok var blev genopbygget 727 efter den sidste ødelæggelse. På samme måde hærgede han en række andre steder i det område. Venderne, der ikke havde nogen magt at støtte sig til, købte sig fred hos begge fjender med penge og gidsler.

38

1

Herefter var kongen fri for en stor del af sine bekymringer, og han vendte nu tilbage til overvejelserne om en krig i Norge, der hidtil havde måttet vige for problemerne med venderne. Først på foråret gjorde han alvor af det med store styrker hjemme fra Danmark, og da han var højt respekteret blandt beboerne i Viken, fik han ikke alene fri adgang til landet, men ligefrem en begejstret modtagelse. Han omgikkes dem derfor ikke som deres fjende, men som deres hersker, og holdt ting med dem i stedet for krig. Faktisk var han så begejstret over deres velvillige indstilling at han glemte alt om fjenden og rykkede frem i et så adstadigt tempo at Erling havde god tid til at samle sine tropper. Vikboerne frydede sig over synet af kongens kæmpemæssige hær. Og hans flåde, som de betragtede med stor tilfredshed, fik fri adgang til at sejle ud. Ja, adskillige steder hvor fjorden var så smal at skibene måtte passere et for et, stimlede folk i deres forbløffelse sammen på de højeste punkter, hvor de bedre kunne danne sig et indtryk af hvor mange skibe der var - ikke for at gøre dem nogen skade, kun for at nyde synet.

2

Tønsbergerne var endnu mere opsatte på at hylde kongen end de øvrige: De modtog ham på deres område med en ærbødig procession, der ophøjede underkastelsen til en hellig handling. Erlings krigere, der sidste gang havde følt sig så sikre i den fæstning der ligger dér i byen, at de havde blæst på at kongen kom, sørgede denne gang for at komme væk i tide. Da kongen nåede op på klippen, så han med forbløffelse ud over klippetoppen og måtte indrømme at med den placering var fæstningen ganske uindtagelig, for her overgik naturen alt hvad mennesket kan konstruere. Nu hørte man imidlertid et rygte om at Erling havde opstillet en mængde blider på begge sider af en snæver passage på fjorden som danskerne helst skulle igennem, for når det kom til direkte konfrontation med fjenden, stolede han mere på vanskelige naturforhold end på sine egne styrker.

3

Det fik kongen til at bande over al den tid han havde spildt med sin langsommelighed. Han kaldte sine venner til sig og opfordrede dem indtrængende til at sætte farten op: nu gjaldt det om så hurtigt de kunne, at få gjort en indsats for 728 at indhente den pinlige forsinkelse, sagde han, for hidtil havde de drevet tiden væk til ingen verdens nytte og på det nærmeste brugt forsyningerne op på dovenskab og driverliv.

Den besked så stormændene meget forskelligt på, og de ledende mænd var stærkt uenige om hvad man skulle gøre: nogle foreslog at man skulle sætte rytteriet i land og lade dem jage blidemestrene væk mens flåden sejlede igennem og fjernede de både der lå som spærring, men andre holdt på at man slet ikke skulle sende en kæmpestor flåde gennem sådan en smal passage, det var alt for letsindigt. Der var også dem der mente at man hellere skulle søge ud på mere åbent vand og sejle uden om fjenden, og derefter sende tropper ind for at besætte området. Det ville nemlig tvinge Erling til enten at kæmpe eller flygte, og så måtte han opgive den sikre stilling han havde fundet. Men andre igen lo af denne øjeblikkelige frygt for en fjern fare og mente ikke man skulle overveje problemet før man fik det at se på nært hold. De anbefalede at man satte fart på og ikke spildte tiden med at sejle rundt som om det var en fornøjelsestur.

4

Sådan havde hver sin mening om sagen, men en mand ved navn Niels Okse, der var af fin familie, men mindre fin hvad modet angik, tog nu ordet: Han kunne virkelig ikke forstå, sagde han, at mennesker der var ved deres fornufts fulde brug og selv stammede fra et vidt berømt land, kunne finde på at forlade fædrelandets skønne favn for at flakke om i alle disse ødemarker, hvor man aldrig så andet end barske klipper og uvejsomme fjelde. Men de var åbenbart gået så fuldkommen fra forstanden at de tog de værste vanskeligheder som den største fornøjelse. For hvis det faktisk skulle lykkes for kongen at erobre Norge, så ville han få mere bøvl og bryderier ud af to riger end han nu havde glæde af et. I øvrigt var det allerede ved at blive småt med fødevarerne, og hvis de skulle sejle ret meget videre, ville forsyningerne ikke række til at de kunne komme hjem igen.

5

De ord var mere feje end fornuftige, men folk var åbenbart enige, for de tav. Absalon så dog helt anderledes på det, og så snart vennerne var gået, og han var alene med kongen, gav han sig til at kritisere ham i de skarpeste vendinger fordi han med sin tavshed havde tilsluttet sig Niels' aldeles forkastelige indlæg og ikke havde taget sig sammen til at feje det af bordet med et svar fuldt af hån og foragt. For det Niels havde sagt, virkede måske spøgefuldt, men i realiteten var det en uforsonlig opfordring til mytteri. Havde kongen nu erklæret at han overhovedet 729 ikke var interesseret i at have ham i sit følge, og sagt at alting ville gå bedre hvis Niels gik sin vej, end hvis han blev, så ville denne ene mands vanære have lukket munden på alle de øvrige, som meget nødig ville have en lignende overhaling. Men nu, hvor han selv havde givet ham medhold - eller i det mindste givet indtryk af at han gjorde det - og ikke klart og åbent skældt ham huden fuld for hans fejhed, nu ville det ikke vare længe før alle mulige andre følte sig opmuntret af at der blev set igennem fingre med hans frækhed, og vovede sig frem med lignende forslag.

6

Og det gik præcis som han forudsagde, for de ledende mænd var langt mere interesserede i at komme hjem end i at komme videre, og eftersom de ikke turde sige det lige ud, ophidsede de i al hemmelighed de menige til mytteri. Nogle af dem var oven i købet uforskammede nok til at kaste sten mod Absalons skib på et tidspunkt hvor de havde sikret sig at han ikke var der selv, med den begrundelse at det var hans stædighed der trak felttoget i langdrag. Mandskabet på skibet greb dog hurtigt ind, og selv om de andre var flest, stak de halen mellem benene. Kongen gav dem nu ikke den straf de havde fortjent, for efter hans mening var denne ydmygende flugt mere en straf nok.

7

Herefter sejlede de til fjorden ved Portør, kendt fra Sigurds storslåede sejr hvor han med kun tre skibe gjorde det af med en mægtig flåde. Her var der nogle af jyderne der lod sig overtale af ondsindede opfordringer fra deres skibsførere til at holde et møde hvor de under råben og skrigen forlangte at felttoget blev opgivet. For at pågribe dem sendte kongen nogle krigere derhen i forklædning, og de sad et stykke tid og deltog i mødet uden at blive bemærket. Da de til sidst blev genkendt af deres sidemænd, kastede de deres forklædninger, greb mytteriets hovedmænd i struben og trak dem med sig. De blev ført ned til skibene, hvor kongen gav dem en hård pryglestraf. Og som en skærpelse af straffen blev de skiftevis dukket i havet og pryglet når de kom op.

8

Derpå fortsatte de så langt op at de ved sommersolhverv oplevede helt usædvanligt lyse nætter, der lignede dagen så meget at man stort set ikke kunne se forskel på dag og nat. Ved det lys solen gav om natten, kunne man uden besvær læse selv ganske lille skrift. Her skete der det at de jyske stormænd, enten af frygt eller utålmodighed, gik til kongen og direkte opfordrede ham til at opgive felttoget og vende hjem eftersom forsyningerne var sluppet op. Næste år, sagde de, kunne de jo vende tilbage hvis han stadig havde lyst, men så skulle de ikke rejse 730 over Viken med alle de dybe snørklede fjorde, men skyde genvej direkte over havet fra Vendsyssel. De ord fandt også støtte hos de menige, der klagede over at der ikke var nok at spise, ja, faktisk var der ikke en eneste af de jævne folk der ikke råbte på en hurtig hjemtur for at få gjort noget ved de svigtende forsyninger.

9

Sådan som mængden råbte og skreg, var kongen til sidst tvunget til at opgive sine planer og afblæse felttoget. På den anden side skulle fjenden ikke helt undgå ubehageligheder, så han tog alle de fineste skibe i den norske flåde med sig, og berigede derved sit rige med en fremmed flåde. Sådan lykkedes det nogle få utålmodige jyder at lægge store forhåbninger om sejr i grus, for hvis de bare havde haft den nødvendige udholdenhed, var Norge forblevet på danske hænder. De norske stormænd der havde været på kongens side da han kom, undlod at følge med ham tilbage, for de skammede sig over at forlade deres fædreland.

39

1

Mens alt det foregik, tog rygboerne mod til sig, nu hvor kongen var optaget så langt væk, og gjorde oprør. Men da vinteren var ovre, hørte de at han forberedte et felttog imod dem, og de sendte så en særdeles kløgtig og veltalende mand op for at smiske for kongen så godt han kunne, og prøve at få ham fra den plan. Det havde han ikke det mindste held med, og nu ville han nødig komme tilbage før fjenderne ankom, for han havde hverken lyst til at vække sine landsmænds mistanke ved at fraråde dem at kæmpe eller bringe dem i ulykke ved at opfordre dem til det. Derfor bad han Absalon om lov til at slutte sig til hans følge indtil hans landsmænd selv spurgte ham til råds, for ubegavede mennesker har det med at synes bedre om de råd de selv har bedt om, end om dem de får tilbudt. Kongen angreb forskellige steder på Rügen, men selv om han fandt bytte alle vegne, fandt han ingen lejligheder til kamp, og da han var meget opsat på at der skulle flyde blod, gav han sig til at belejre byen Arkona.

2

Byen ligger på toppen af en høj klint og er beskyttet af naturlige, ikke menneskeskabte, forsvarsværker mod øst, syd og nord, hvor skrænterne står som mure, højere end et armbrøstskud kan nå. På de samme sider er den også omgivet af havet, men mod vest var den lukket af med en halvtreds alen høj vold, hvis nederste del var af jord mens overdelen bestod af tømmer med græstørv imellem. På nordsiden af byen springer en kilde, som indbyggerne havde adgang til ad en befæstet sti. Det var den Erik i sin tid med magt havde afskåret byens folk fra at 731 bruge, hvorved han lagde lige så hårdt et pres på de indesluttede med tørst som med våbenmagt. Midt i byen var der en åben plads hvor der stod et prægtigt bygget tempel af træ, som blev betragtet med stor ærefrygt, ikke kun for sin pragtfulde udsmykning, men også for den hellige kraft ved det gudebillede der var opstillet derinde. På ydersiden strålede det hele vejen rundt af sirligt træskærerarbejde: en række forskellige billeder og figurer gengivet i en grov og primitiv stil. Det havde kun én indgang. Selve helligdommen var omgivet af to indhegninger, den ene uden om den anden. Den yderste bestod af egentlige vægge og var dækket med et rødt tag. Den inderste blev holdt oppe af fire stolper, men i stedet for vægge havde den pragtfulde hængetæpper, og bortset fra taget og enkelte loftsplader var der ingen forbindelse mellem den og den yderste.

3

Inde i templet stod en kolossal statue, langt større end noget menneske, der så mærkværdig ud med sine fire hoveder på lige så mange halse, hvoraf de to vendte fremad mod brystet og de to bagud mod ryggen. Samtidig var både de to foran og de to bagved anbragt sådan at det ene så mod højre og det andet mod venstre. De var fremstillet som glatbarberede og med kortklippet hår så man skulle tro at kunstneren bevidst havde efterlignet rygboernes traditionelle frisure. I højre hånd holdt den et horn med ornamenter i flere forskellige metaller, som den præst der var indviet i gudens kult, en gang om året plejede at fylde med vin for at forudsige det følgende års høstudbytte ud fra væskens udseende. Den venstre arm holdt den bøjet med hånden i siden. Kjortelen nåede ned til skinnebenene, der var fremstillet af en anden træsort og fæstnet til knæene med en sammenføjning der var så godt skjult at man skulle se meget nøje efter for at få øje på den. Fødderne så ud som om de stod på jorden, idet fodstykket de stod på, var skjult nede i gulvet. I nærheden kunne man se statuens seletøj og sadel og adskillige andre tegn på dens guddomsmagt. Særlig stor beundring vakte dens vældige sværd, hvis skede og fæste, ud over den fornemme indgraverede udsmykning, udmærkede sig ved sin sølvbelægning.

4

Gudsdyrkelsen foregik på denne måde: En gang om året, når høsten var kommet i hus, flokkedes store skarer fra hele øen foran statuens tempel, hvor de ofrede kvæg og indtog et højtideligt måltid til gudens ære. Dens præst, som i modsætning til hvad der ellers er almindeligt dér i landet, havde langt skæg og hår, plejede dagen før han skulle foretage den hellige handling, at tage en kost og 732 gøre grundigt rent inde i helligdommen, som kun han havde lov til at betræde, men han sørgede for aldrig at ånde ud inde i bygningen. Hver eneste gang han havde brug for at trække vejret ind eller ud, skyndte han sig hen til døren for - må man formode - ikke at besmitte gudens tilstedeværelse med en dødeligs ånde.

5

Dagen efter tog han hornet ned fra statuen mens folket holdt vagt foran indgangen, og undersøgte nøje om der var sket et svind i den væske han havde hældt i det, for det anså han for et varsel om misvækst det følgende år. Hvis det var det han så, gav han dem besked på at lægge en del af årets høst hen til senere brug. Men hvis han ikke så noget fald i frugtbarheden, proklamerede han at markerne i den følgende periode ville give stort udbytte. Alt efter varslet rådede han dem altså til at spare på det kommende års høst eller ødsle med den. Derpå hældte han den gamle vin ud for fødderne af statuen som et offer, fyldte ny vin i det tomme bæger og lod som om han ærbødigt tilbød statuen en drik, hvorpå han fremsagde en højtidelig bøn om alt godt for sig selv og for fædrelandet og om øget velstand og sejr for folket. Efter bønnen satte han bægeret for munden, drak i en voldsom fart og tømte det i ét drag, hvorefter han igen fyldte det med vin og satte det tilbage i statuens højre hånd. Der blev også ofret en rund honningkage af enorme dimensioner, næsten lige så stor som en mand er høj. Den plejede præsten at stille midt mellem sig selv og folket, hvorpå han spurgte rygboerne om de kunne se ham. Og hvis de svarede ja, udtrykte han sit håb om at de ikke ville kunne se ham næste år - hvilket ikke var en bøn om døden, hverken for ham selv eller folket, men om en større høst i fremtiden.

6

Umiddelbart herefter hilste han forsamlingen på statuens vegne, formanede dem til i fremtiden at være flittige med at ofre til gudens ære og lovede dem at deres ærefrygt med sikkerhed ville bringe dem sejr til lands såvel som til vands. Når alt det var tilendebragt, tilbragte de resten af dagen med et helt igennem overdådigt gilde hvor de lavede et festmåltid for de forslugne munde ud af offerretterne og gjorde gudens indviede offerdyr til genstand for deres egen grådighed. Og ved den middag blev det regnet for en hellig pligt at drikke sig fuld og en synd at holde sig ædru.

7

Hver eneste mand og kvinde betalte hvert år en mønt som gave til dyrkelsen af denne statue. Tilsvarende afleverede man også en tredjedel af alt krigsbytte til den, som om det var dens beskyttelse der havde sikret dem byttet. Samme 733 gud var også udstyret med tre hundrede heste og lige så mange krigere, der gjorde tjeneste på hestene, og som skulle indlevere alt hvad de fik fat i af rigdomme, krigsbytte såvel som tyvegods, i præstens varetægt. Han smeltede alt dette bytte om til forskellige typer af ærestegn og diverse tempeludsmykning og gemte det hele væk i aflåste kister, hvor der ud over en overflod af penge også var samlet store mængder gammelt, mørnet purpurstof. Dér kunne man også se kolossale mængder af gaver som hele folket eller enkeltpersoner havde lovet guden for at han skulle hjælpe dem med en tjeneste.

8

Denne statue, som hele vendernes land tilbad og betalte skatter til, sendte også visse nabokonger gaver til, uden at tage hensyn til at det var helligbrøde. Blandt andre viste kong Sven af Danmark den sin respekt ved at forære den et fornemt forarbejdet drikkebæger for at sikre sig dens velvilje, og derved satte han en fremmed gudstro over sit eget hjemlands - en helligbrøde som han senere betalte for med en ynkelig død.

9

Samme gud havde også templer adskillige andre steder, bestyret af præster med noget lavere rang og mindre magt. I øvrigt havde han også en ganske særlig hvid hest som det var strengt forbudt at rykke manke- eller halehår ud af. Kun præsten havde ret til at fodre den eller ride på den, for jo mere det hellige dyr blev brugt, jo mindre respekt ville der stå om det. På Rügen forestillede man sig at Svantevit (det var gudens navn) red på den hest når han gik i krig mod sin kults fjender. Et særligt tegn på at det forholdt sig sådan, var det at selv om hesten hele natten stod i sin stald, fandt man den ofte om morgenen svedig og tilsølet som om den lige kom fra kampen og havde tilbagelagt vældige afstande på vejen.

10

De tog også varsler med denne hest, og det foregik på følgende måde: Når de havde besluttet sig for at gå i krig mod et eller andet land, opstillede tempeltjenerne tre sæt af spyd foran templet, hvert bestående af to spyd der var anbragt over kors med spidserne ned i jorden og med lige stor afstand mellem sættene. Når felttoget skulle begynde, blev der først fremsagt en højtidelig bøn, hvorpå præsten trak hesten fuldt opsadlet ud fra forhallen og hen til spydene, og hvis den trådte over opstillingerne med højre hov først, blev det taget som et positivt varsel for krigen. Men hvis den bare en enkelt gang satte venstre hov foran den højre, ændrede de planerne for det pågældende angreb, og det endelige 734 tidspunkt for afsejlingen blev ikke fastlagt før de havde set dyret sætte den rigtige fod forrest tre gange i træk.

11

På samme måde tog de varsler af det første dyr de mødte, når de skulle ud i forskellige andre ærinder. Hvis varslet var positivt, drog de af sted med frisk mod. Hvis det var negativt, vendte de om og tog hjem igen. Og også lodtrækning kendte de til: de tog tre små stykker træ der var hvide på den ene side og sorte på den anden, og lod dem falde ned i skødet som lodder, og så betød den hvide side held og den sorte uheld. Og ikke engang kvinderne kunne sige sig fri for den form for »lærdom«. For når de sad ved ildstedet, tegnede de tilfældige streger i asken, og hvis der var et lige antal når de talte dem op, mente de at de kunne vente medgang, men hvis det var ulige, formodede de at man kunne imødese modgang.

12

Det var lige så meget byens gudsdyrkelse som dens forsvarsværker kongen ville lægge i grus, for han mente at man kunne knuse hedenskabet på hele Rügen ved at udslette Arkona. Han var nemlig ikke i tvivl om at så længe afgudsstatuen eksisterede, ville man nok kunne nedbryde rygboernes fæstninger, men ikke deres vantro. Så for at indtage byen så hurtigt som muligt, satte han hele hæren i gang med det vældige slid det var at hente kolossale mængder tømmer fra skovene i nærheden til at bygge belejringsmaskiner.

13

Men netop som håndværkerne var i fuld gang med dem, erklærede kongen pludselig at det var spildt arbejde, for byen ville falde før de troede. På spørgsmålet om hvad han byggede den forudsigelse på, svarede han at han først og fremmest byggede det på at rygboerne engang for længe siden var blevet overvundet af kejser Karl, og han havde pålagt dem at betale skat til den hellige martyr Vitus af Corvey. Men da deres besejrer døde, havde de i deres iver efter at få friheden tilbage skiftet slaveriet ud med overtro og rejst en afgudsstøtte hjemme hos sig selv som de kaldte sankt Vitus. Og fra da af blæste de på munkene i Corvey og brugte i stedet det der kom ind i skat, på at dyrke den nye figur - for, som de sagde: de var helt tilfredse med deres egen Vitus og behøvede ikke at dyrke andre folks. Derfor, sagde kongen, ville Vitus selv, når hans festdag kom, omstyrte deres mure som straf for at de havde fremstillet et billede af ham der i den grad lignede et uhyre. Han havde virkelig al mulig grund til hævn og gengældelse når de havde krænket hans ærværdige minde med gudsbespottelse og afgudsdyrkelse. Alt det, erklærede han, var ikke noget han gættede sig til ud fra drømme eller tilfældige 735 begivenheder, men udelukkende hvad hans skarpe blik for fremtiden fortalte ham. Den forudsigelse fandt de alle mere forbløffende end overbevisende.

14

Den ø Arkona ligger på, som hedder Wittow, er adskilt fra selve Rügen af et ganske smalt stræde, der ikke er bredere end en flod, og for at folkene inde i Arkona ikke skulle få undsætning fra den side, blev der sendt mænd ud for at bevogte overgangen og hindre fjenden i at gå over. Imens kastede Valdemar sig over belejringen med resten af styrken, og det første han tog fat på, var at rette bliderne mod voldene. Absalon fik til opgave at anvise de enkelte delinger lejrplads og gennemførte udstykningen på grundlag af en opmåling af hele området fra kyst til kyst.

15

I mellemtiden havde folkene i byen stablet en vældig dynge jord op foran byporten for at gøre den mindre sårbar over for angreb. Med denne kompakte stabel af græstørv havde de lukket helt af for indgangen, og det fik dem til at føle sig så sikre at de ikke satte anden vagt på tårnet over porten end faner og felttegn. Blandt dem var Stanitza, en iøjnefaldende stor og farvestrålende fane som rygboerne behandlede med omtrent lige så stor ærefrygt som alle deres guder tilsammen. 736 Med den i spidsen havde de magt til at rasere alt - hvad enten det tilhørte guder eller mennesker - og ret til at gøre hvad som helst de skulle få lyst til, om det så var at plyndre byer, ødelægge altre, skalte og valte med ret og uret eller tilintetgøre hvert eneste hjem på Rügen: jævne dem med jorden eller lægge dem i aske. Så meget lå de under for den overtro at respekten for et sølle stykke stof var større end respekten for en konges magt. Selv fanens ofre hyldede den som en guddommelig tryllestav, og besvarede tort og svie med tjenstvillighed og overgreb med underdanighed.

16

I mellemtiden var hæren travlt optaget med de forskellige opgaver der skal løses når man påbegynder en belejring: nogle tog sig af staldene, andre af teltene og hvad man ellers har brug for i en hær. Men mens kongen hvilede sig i skyggen for at undgå den usædvanlige varme midt på dagen, var der nogle af danskernes drenge der i kådhed vovede sig helt ind under volden, hvor de begyndte at bombardere brystværnet med sten fra deres slynger. Det påfund tog folkene inde i Arkona som en spøg snarere end som en alvorlig trussel. De havde ikke lyst til sætte våben ind mod noget der mest af alt lignede en leg, og foretrak derfor at se til uden at jage dem væk. Men da nogle unge mænd kom til og forsøgte at overgå drengene i provokationer, måtte de modvilligt opgive rollen som tilskuere og gribe til våben. Også de unge på vores side smed hvad de havde mellem hænderne, og skyndte sig at komme deres kammerater til hjælp, så nu gik rytteriet i spidsen for drengestregerne.

17

Det hele var begyndt i det små og havde stort set kun været til at le ad, men det udviklede sig til et vældigt opgør, der fik stor betydning. Lidt efter lidt blev en drilagtig leg for drenge til en dybt alvorlig kamp for mænd.

Nu var der sket det at græstørvene i den dynge der spærrede porten, var sunket sammen og havde efterladt en form for hule eller afsats: et vældigt hulrum mellem tørvene og tårnet. Det så en modig, men ellers ukendt ung mand, og da det gik op for ham at her var en mulighed for at udrette noget stort, bad han sine kammerater om hjælp til at komme derop. Hvis bare de hjalp ham op, lovede han at byen snart ville falde, for så ville han tage første skridt mod sejren. De spurgte så hvad de kunne gøre for ham, og han forklarede at de skulle støde deres spyd ind i græstørvene så han kunne bruge dem som stige. Da han på den måde var nået op og kunne se at hulen beskyttede ham på alle sider så fjenden ikke kunne 737 gøre ham noget, forlangte han halm til at lave et bål. De spurgte om han også havde noget at tænde det med, og han svarede at han havde både stål og flint med - de skulle bare holde sig klar til at tage imod ham når ilden havde fået fat, og han skulle ned igen.

18

Mens de nu så sig om efter noget der kunne bruges til at tænde op med, leverede tilfældet lige hvad de skulle bruge. For tilfældigvis kom der en mand forbi med et vognlæs strå til brug i lejren. Det beslaglagde de, og så kastede de negene fra mand til mand for til sidst på spidsen af deres spyd at lange dem op til den unge mand. Og der gik ikke længe før hele det brede hulrum var fyldt, for eftersom tårnet stod øde og forladt, kunne de uden risiko gå helt hen til det. Folkene i byen havde ikke en chance, dels vidste de intet om hvad der foregik, dels var tårnet jo tomt, og i øvrigt ragede det langt ud i hele sin bredde så angriberne var godt beskyttet under det. Pludselig fængede ilden, tårnet brød i brand, og den der havde antændt bålet - og derved gjort det første skridt mod den endelige sejr - lod sig glide ned i armene på sine kammerater.

19

Da folkene i byen fik øje på røgen, blev de lammet af skræk over den uventede fare og anede ikke om de skulle bekæmpe ilden eller fjenden først. Omsider tog de sig dog sammen og kastede sig af al kraft over ilden, lod fjende være fjende og gik i krig mod flammerne mens vores folk gjorde hvad de kunne, for at hindre slukningen, så begge parter kæmpede med samme glød, de første imod ilden, de andre til dens forsvar. Da vandet til sidst slap op, forsøgte de at sprøjte mælk på flammerne, men jo mere af den væske de øsede over ilden, jo voldsommere flammede den op. Så netop det bidrog betydeligt til brandens omfang.

20

Råb og skrig fik kongen ud af lejren for at se hvad der foregik, og stor var hans forbløffelse da det gik op for ham hvad der var sket. Han var nu usikker på om branden ville få betydning for indtagelsen af byen, og spurgte derfor Absalon hvad han mente man burde gøre. Absalon syntes hverken at kongen skulle blande sig i drengestreger eller kaste sig ud i noget uden at have undersøgt sagen i forvejen, og bad ham derfor indtrængende om lov til selv at rekognoscere først for at se om ilden kunne hjælpe dem til at indtage byen. Som sagt så gjort: uden anden beskyttelse end hjelm og skjold fór han over til porten. Den var de unge mennesker i fuld gang med at forsøge at storme, men han rådede dem i stedet til at sætte mere blus på ilden. De tændte så op rundt omkring, ilden blussede op, 738 tog næring af de kraftige portstolper og fortærede tårnets trægulv. Derefter åd den sig op til tårnets top, hvor den lagde gudestatuens private banner og de andre symboler på deres lokale religion i aske. Da kongen havde fået den besked fra Absalon, gav han på hans anbefaling ordre til at byen skulle omringes. Og straks derefter satte han sig ud foran lejren i sin stol for at betragte slaget.

21

På det tidspunkt var der en tapper ung mand i den danske hær der i sin brændende iver efter ære og berømmelse gjorde alt for at blive første mand på brystværnet, og modtog et dødeligt sår i forsøget. Men i faldet holdt han sig så rank at det ikke så ud som om han styrtede død til jorden, men som om han kastede sig ud med vilje. Med en sådan tapperhed er det vanskeligt at afgøre hvor han var størst: i kampen eller døden.

22

Også pommeranerne, under kommando af Kazimar og Bugislav, så en ære i at kæmpe for øjnene af kongen, og gav en enestående prøve på deres tapperhed i et dristigt angreb på byen. Og kongen betragtede deres enestående indsats med forundring og taknemmelighed.

23

Folkene i byen stod over for en dobbelt trussel, mange bukkede under for branden og mange for fjendernes spyd, og ingen vidste om de skulle frygte flammer eller fjender mest. Men der var også dem der satte deres egen sikkerhed til side og forsvarede byen så stædigt og hårdnakket at de først fandt deres endeligt når det brændende brystværn brød sammen, og de efter eget valg gik op i luer på et fælles ligbål af hjemmets flammende bymure. Så stor var deres kærlighed til fædrelandets forsvarsværker at de foretrak at gå til grunde med dem frem for at overleve deres fald.

24

Midt i denne håbløse situation, hvor folkene i byen så død og ødelæggelse komme stadig nærmere, var der en der gav sig til at råbe med høj røst oppe fra brystværnet at han ville tale med Absalon. Absalon bad ham gå med over til den roligste side af byen, dvs. længst væk fra larmen og de blodige kampe, og spurgte så hvad han kunne tilbyde. Manden understøttede nu sin stemmekraft med fagter og gebærder da han krævede at vores folk skulle indstille krigshandlingerne så folkene i byen kunne komme til at overgive sig. Absalon svarede at der ikke kunne blive tale om det mindste ophør i angrebet medmindre de selv samtidig afstod fra enhver bekæmpelse af ilden. Den betingelse gik barbaren ind på, og Absalon bragte så omgående anmodningen videre til kongen. Denne kaldte alle 739 de ledende mænd tilbage fra slaget til rådslagning, og her anbefalede Absalon at man gik ind på barbarens ønske, for, som han sagde, jo længere det varede før folkene i byen forsøgte at standse ildens rasende fremmarch, jo sværere ville det være for dem. Og hvis de helt afstod fra at bekæmpe den, ville det være det samme som at lade ilden få sejren, selv uden at fjenden var i nærheden. Samtidig kunne vores egne folk sidde med hænderne i skødet og overlade hele kampen til flammerne - og alligevel nå til et resultat som de ikke kunne have opnået ved egen kraft. Så selv om de i dette øjeblik lod våbnene hvile, kunne man ikke sige at de ikke udrettede noget, nej, de kæmpede ved stedfortræder og uden fare for sig selv.

25

Planen blev godkendt, og kongen modtog borgernes overgivelse på de betingelser at de udleverede gudestatuen med hele dens tempelskat, slap deres kristne fanger ud af fængslet og lod dem gå uden løsepenge samt lovede i et og alt at dyrke den sande tro sådan som det foregik i Danmark. Derudover skulle de også lade alt gudernes jordegods overgå til gejstligheden og hver gang omstændighederne krævede det, stille styrker til den danske ledingsflåde og aldrig nogen sinde sidde en indkaldelse fra kongen overhørig. Endelig skulle de årligt betale fyrre sølvmønter for hvert oksespand og stille ligeså mange gidsler som sikkerhed for aftalens overholdelse.

26

Men da hæren hørte det, brød mytteriet pludselig ud i lys lue, for i deres tørst efter blod og bytte gav mandskabet sig til at klage højlydt over at de skulle gå glip af belønningen for den sejr der var lige om hjørnet, så de ikke fik andet ud af alle deres anstrengelser end sår og skrammer, og over at de nu hvor de var lige ved at have krammet på fjenderne, ikke kunne få lov til at hævne sig som de havde lyst efter alt det de selv var blevet udsat for. For som de sagde: skulle man nu pludselig til at holde hånden over disse mennesker der havde myrdet og plyndret løs derhjemme - og det netop som man så let som ingenting kunne have fået en vidunderlig hævn over dem? De truede med at forlade kongen hvis han forbød dem at indtage byen og foretrak en klat småpenge for en vældig sejr. Det irriterede kongen at skulle høre på den slags kritik og beklagelser, og han tog derfor stormændene med sig uden for lejren, i god afstand fra alt råberiet, og spurgte dem hvad de gik ind for: at tage imod byens overgivelse eller at plyndre den.

27

De spurgte så Absalon hvordan han stillede sig, og han svarede at det da bestemt var muligt at indtage fæstningen, men ikke uden en lang og opslidende 740 belejring. For selv om folket muligvis ville mistolke hans motiver, ville han alligevel hellere gøre sig upopulær på sine fornuftige råd blandt folk der fordrejede hans hensigter, end sætte sine kammeraters liv på spil for en tvivlsom fordels skyld. Sagen var at selv om branden - der snarere skyldtes et himmelsk mirakel end nogen dødeligs indsats - havde lagt næsten hele den øvre del af volden i aske, den del der bestod af tømmer og jord, så var underdelen jo bygget af mere solide materialer som ilden ikke kunne få bugt med, og den var høj nok til ikke uden videre at lade en fjende slippe ind. Og dertil kom at folkene inde i byen stort set overalt havde udbedret brandskaderne med ler, og ganske vist havde den voldsomme brand holdt dem tilbage, men den havde også beskyttet dem, eftersom den kraftige varme tydeligvis havde været en lige så stor hindring for vores angreb som for deres forsvar. Og i øvrigt: hvis borgerne i Arkona ikke blev skånet, så ville de andre byer på Rügen gøre en dyd af nødvendigheden og i bar desperation kæmpe som rasende. Men hvis de vidste at Arkonaboerne havde fået lov til at overgive sig, var der gode chancer for at de ville følge deres eksempel for at redde livet. Så eftersom det vel var bedre at indtage en hel række byer i løbet af et enkelt togt end af bar stædighed at køre fast i belejringen af en enkelt af dem, ville det ikke være klogt at sige nej når de nu tilbød at overgive sig. Men hvis de øvrige så anderledes på det, burde de i hvert fald sende gidslerne tilbage i god behold, for man skulle nødig kunne sige at de ikke havde behandlet dem hæderligt, og vores folk skulle ingen - stik imod sædvane - kunne beskylde for upålidelighed.

28

Den opfattelse fandt støtte hos ærkebiskop Eskil, der erklærede at folket skulle lystre sine herrer, ikke herrerne deres folk, og at det ikke var rimeligt at stormænd skulle bøje sig for småfolks forgodtbefindende. Var det ikke den største sejr man kunne ønske sig, at tvinge et hedensk folk ikke alene til at betale skat, men også til at underkaste sig den kristne kirke? Samtidig rådede han dem til at benytte sig af den hjælp Arkonas borgere kunne give dem, over for de andre fjender, snarere end absolut at ville slagte dem. For det var altid mere værd at undertvinge fjenden end at dræbe ham eftersom barmhjertighed var mere værd end strenghed. Og dertil kom at det var en del klogere at få bugt med en hel række bemandede fæstninger på én gang end at lade alle de andre være for at kunne belejre én. Den argumentation gjorde tilstrækkeligt indtryk på stormændene til at de tilsluttede sig hans og Absalons opfattelse. Og også kongen blev bestyrket i sin 741 holdning af disse slagkraftige råd og vendte tålmodigt det døve øre til folkets brokkerier og protester.

29

Så snart folket havde fået lov til at gå hver til sit for at stille deres sult, tog Absalon fat på opgaven med at modtage gidsler. Det drejede sig dels om børn dels om forældre som han gav lov til at stille for deres børn indtil næste dag.

Ved midnatstid den følgende nat, mens Absalon lå og fik sig lidt søvn, lød der høje råb fra en af barbarerne der forlangte at komme til at tale med Gudskalk, som Absalon brugte som tolk over for venderne. Gudskalk vågnede ved lyden og råbte tilbage at han skulle sige hvad han ville. Manden forlangte så at få foretræde for Absalon, og da han havde fået lov til at komme nærmere, og Absalon kom ud til ham foran sit telt, talte han til ham gennem tolken. Han bad ham indtrængende om lov til at underrette befolkningen i Karenz om hvordan det var gået dem i Arkona, og råde dem til ikke at tøve et øjeblik med at få en tilsvarende aftale i stand for at komme katastrofen i forkøbet og sikre byen mod ødelæggelse - så skulle han nok komme tilbage den næste dag med besked om hvad de havde besluttet sig for. Hans navn var Granza, søn af Littog, sagde han, og han stammede selv fra Karenz, så han var slet ikke borger i Arkona, han var en fremmed og var mod sin egen vilje blevet sendt dertil sammen med andre som hjælpetropper. For at Absalon ikke skulle tro det var en list, viste han at han var såret i armen så han ikke kunne bruge den, og derfor heller ikke kunne være sine bysbørn til nogen hjælp.

30

Absalon mente ikke at en mand der var så hårdt såret, kunne have nogen videre betydning for fjendens styrke, og kunne heller ikke se at det gjorde større forskel om han rådede dem til at kæmpe eller til at overgive sig, men den endelige afgørelse om mandens anmodning overlod han til kongen. Så han vækkede omgående Valdemar for at høre hans mening, og af ham fik han besked på at gøre hvad han selv mente var bedst, hvorpå han svarede den ventende barbar at kongen havde indvilliget i alt hvad han havde bedt om, bortset fra tre dage respit. Han var nemlig påpasselig med ikke at give fjenderne for lang tid til at sætte byen i forsvarsberedskab. For nu ikke at sende manden af sted helt uden en tidsfrist lovede han at han havde hele den følgende dag, men, sagde han, hvis han så ikke mødte op på stranden ved sin hjemby med alle Rügens stormænd, så var den sidste chance for et forlig forpasset.

742

31

Den næste dag havde Esbern og Sune af kongen fået ordre til at vælte gudestatuen, hvilket ikke kunne lade sig gøre uden værktøj. Så snart forhænget rundt om helligdommen var revet ned, gav de derfor deres mænd besked på at hugge den over forneden, men de indskærpede dem at de måtte være meget forsigtige når denne kolos faldt om, for hvis de fik den ned over sig, kunne folk tro at det var guden der var vred og hævnede sig på dem. I mellemtiden havde en enorm mængde af byens borgere samlet sig rundt om templet i håb om at Svantevit ville vise sin vrede over den voldsomme krænkelse og komme efter dem der stod bag, med sine guddommelige kræfter.

32

Da de havde hugget statuen over nederst på underbenene, væltede den over mod den ene væg. For at få den ud gav Sune sine folk besked på at rive væggen ned. Men han indskærpede dem at de måtte være meget forsigtige og ikke hugge så ivrigt løs at de glemte at se sig for og risikerede at blive knust under statuen når den faldt. Billedstøtten styrtede til jorden med et brag. Overalt i templet hang der purpur, som ganske vist så pragtfuldt ud, men var så mørt at det smuldrede ved den mindste berøring. Også usædvanlige horn fra vilde dyr var der, og de var et utroligt syn både i sig selv og ved den måde de var udsmykket på. Dæmonen viste sig i skikkelse af et sort dyr der sprang frem fra templets indre for pludselig at forsvinde for øjnene af de omkringstående.

33

Herpå fik byens folk ordre om at lægge reb om statuen og trække den ud af byen, men deres gamle, indgroede tro gjorde at de ikke turde gøre det selv, og derfor beordrede de krigsfanger og byens fremmede handelsfolk til at skaffe den af vejen - det var bedst at lade gudens vrede gå ud over den slags usle mennesker, mente de. De forestillede sig nemlig at deres mægtige gud, som de havde været vant til at tilbede med så stor ærefrygt, øjeblikkelig ville hævne sig grusomt på dem der krænkede ham. Men på det tidspunkt hørte man nu vidt forskellige reaktioner blandt byens borgere: der var nogle der jamrede over at det gik deres guddom så galt, men der var andre der lo. Og der er da heller ingen tvivl om at den mere fornuftige del af befolkningen skammede sig da det gik op for dem hvor naive de havde været i alle de år hvor de var blevet holdt for nar med denne tåbelige overtro. Statuen blev trukket helt ind i lejren, hvor hele hæren forbløffet stimlede sammen om den. Og først da folket havde set sig mæt på den, gav stormændene sig selv en chance for at bese den.

743

34

Resten af dagen gik med at tage imod de gidsler der ikke var blevet udleveret dagen før. Men stormændene sendte også deres kapellaner ind i byen for at udøve deres præstegerning: indføre det uvidende folk i den kristne tro og indpode den hellige lære i deres ugudelige sjæle. Da aftenen faldt på, gik alle de der stod for madlavningen, løs på gudebilledet med deres økser og huggede den til pindebrænde der kunne bruges på ildstedet. Jeg kan forestille mig at rygboerne må have skammet sig ved tanken om deres gamle overtro da de så hvor ynkeligt deres fædres og bedstefædres gud, som de plejede at tilbede med den største ærefrygt, endte i ilden og måtte gøre sig nyttig under fjendernes kødgryder. Senere sørgede vores folk både for at brænde templet ned og at bygge en kirke af tømmeret fra belejringmaskinerne, hvorved de forvandlede krigens værktøj til et fredens hus. Det de havde udtænkt til at knuse fjendernes kroppe, anvendte de nu til at frelse deres sjæle. Der blev også fastsat en dag hvor rygboerne skulle udlevere de skatte der var skænket til Svantevit som offergaver.

35

Da alt det var ordnet, forklarede Absalon hærens ledere hvad Granza fra Karenz havde lovet, og alle var enige om at lade det komme an på en prøve, så samme nat drog han af sted med tredive skibe og gav kongen besked om at følge efter så snart solen stod op. Faktisk var folk i Karenz blevet så skrækslagne over hvad de havde hørt om Arkonas erobring, at de var mødt frem på det sted Absalon havde udpeget, allerede inden den fastsatte tid. Der sad nu Granza på sin hest, og allerede på lang afstand spurgte han hvem der havde kommandoen over flåden. Da han hørte at det var Absalon, gav han sig selv til kende som Granza og fortalte at kong Tetislav var mødt frem med sin bror Jarimar og alle Rügens fornemste stormænd. Alle disse mænd lod Absalon komme ombord med frit lejde, og da de havde aftalt en overgivelse efter samme mønster som i Arkona, beholdt han dem dér indtil kongen nåede frem.

36

Kongen godkendte aftalen i alle detaljer, hvorefter Absalon tog ind til Karenz sammen med Sven af Århus. Af rygboerne tog han kun Jarimar med sig, og for at kunne være i sikkerhed i byen satte han sin bror Esbern til at holde gilde for de øvrige med besked om ikke at lade dem gå før han selv var kommet tilbage. Tredive af sine egne hirdmænd var alt hvad han havde med sig af krigere, og da borgerne i Karenz bad om det, sendte han oven i købet de fleste af dem tilbage for at de ikke skulle komme i slagsmål inde i byen - men hans selvtillid var 744 lige så stor som hans eskorte var lille. Byen er på alle sider omgivet af uigennemtrængelige sumpe og moser. Den eneste vej ind til den er et vadested der er så sumpet og vanskeligt at passere at hvis man bare er en smule uforsigtig og kommer væk fra stien, kan man ikke undgå at gå til bunds i et mosehul. Når man er sluppet over her, finder man en sti til byen. Den løber midt mellem mosen og volden og fører lige hen til porten.

37

For rigtig at gøre overgivelsen højtidelig strømmede Karenz' borgere ud ad portene, seks tusind mand høj, fuldt bevæbnede, og stillede sig op med spydspidserne plantet i jorden på begge sider af den vej vores folk skulle gå ad. Sven studsede ved synet og spurgte hvad det kunne betyde at fjenden sådan rykkede frem mod dem, men Absalon svarede at han ikke skulle være bange, og forklarede at de netop kom ud for at vise deres underdanighed. Hvis de havde haft i sinde at gøre dem ondt, havde det jo været meget nemmere at gøre det inde i byen. Hvilket utroligt mod den mand må have været i besiddelse af! - Tænk at han uden at betænke sig et øjeblik betroede sit liv til en bevæbnet fjendes forgodtbefindende. Og heller ikke hans krigere fortrak en mine eller vaklede i geledderne, hans eksempel gav dem modet til at fortsætte fremad præcis lige så uanfægtet som ham, for denne ene mand beroligede dem mere end de mange fjender skræmte dem. Så snart de var kommet over vadestedet og nåede op på vejen uden for volden, kastede alle Karenzboerne, der omgav dem til begge sider, sig til jorden for dem og tilbad dem som om de var guder, hvorefter de rejste sig og fulgte venligt og imødekommende efter dem. Folket strømmede mod ham i begejstring og gjorde hans indtog til en fest, for han blev ikke modtaget som en gesandt i et privat ærinde, men som den der formidlede fred mellem folkene.

38

Denne by udmærker sig især ved tre betydningsfulde templer, der er store seværdigheder inden for den stedlige bygningskunst. Med deres lokale guddomme blev de omfattet med næsten lige så stor ærefrygt som landets fælles gud kunne mønstre i Arkona. Samtidig var dette sted, som i fredstid var tomt og forladt, på dette tidspunkt stuvende fuldt af beboelseshuse. De gik helt op i en højde af tre etager, hvoraf den nederste bar den midterste og den øverste, og faktisk lå de så tæt pakket at en blidesten der blev kastet ind i byen, ikke kunne have fundet et stykke bar jord at ramme. Dertil kom stanken fra skrald og affald, der trængte ind i hvert eneste hjem i byen og var lige så stor en plage for beboernes 745 kroppe som frygten var for deres sind. Alt dette gjorde det klart for vores folk at Karenzboerne ikke kunne have modstået en belejring, og de så ikke længere nogen grund til at undre sig over deres hurtige overgivelse når de nu tydeligt kunne se hvor svær deres situation var.

39

Det største af templerne stod midt i sin forgård, men både tempel og forgård havde purpurforhæng i stedet for vægge, så taget hvilede udelukkende på piller. Vores folk rev derfor udsmykningen ned fra forgården og kunne så nå de indvendige forhæng med hænderne. Så snart de var fjernet, kunne man fra alle sider se ind til en statue af egetræ som de kaldte Rygevit, og som var aldeles lattervækkende og hæslig, for nogle svaler der havde bygget rede under kanterne i dens ansigt, havde skidt ned over brystet på den i lange baner. Det var virkelig en respektindgydende gud hvis statue var svinet så afskyeligt til af fugle! Derudover sad der syv menneskelignende ansigter på hovedet af den, alle sammen under den samme isse, og ved dens side havde kunstneren anbragt lige så mange rigtige sværd med skede, alle sammen i det samme bælte, og et ottende holdt den draget i den højre hånd. Det var stukket ind i den knyttede hånd og sat godt fast med et jernsøm så man kun kunne fjerne det ved at hugge hånden af, hvilket man da også benyttede lejligheden til at gøre. Af tykkelse var figuren større end et menneske, og højden var sådan at Absalon når han stod på dens fødder, kun lige kunne nå hagen på den med den lille økse han plejede at gå rundt med i hånden.

40

De havde troet at denne gud førte an i krig og havde kræfter som Mars. Intet ved statuen var behageligt at se på, den var hæsligt udskåret med sine grimme og ubehjælpsomme træk. Men nu begyndte Absalons folk til hele byens store forskrækkelse at hugge dens ben over med økser. Og da det var gjort, faldt hele kolossen til jorden med et brag. Da byens folk så det, blev deres ærefrygt forvandlet til foragt, og de gjorde selv nar af deres guds magtesløshed.

41

Men Absalons følge havde ikke fået nok af at gøre det af med den ene og fortsatte nu med stor iver med statuen af Porevit, der blev dyrket i helligdommen ved siden af. Han var afbilledet med fem hoveder, men uden våben. Da den var hugget om, tog de fat på Porenuts tempel. Den statue havde fire ansigter, og på brystet sad der et femte, som han med venstre hånd holdt på panden og med højre på hagen. Også den faldt for folkenes økser.

42

Alle disse statuer gav Absalon byens folk ordre til at brænde inden for 746 murene, men de bad ham så mindeligt om at blive fri og sagde at han skulle have medlidenhed med den overfyldte by og ikke først spare deres liv og så bagefter brænde dem inde. For hvis ilden bredte sig og fik fat i en af boderne, var der ingen tvivl om at de ville gå op i flammer alle sammen så tæt som det hele var pakket. De fik så besked på at slæbe dem uden for byen, men også det vægrede de sig længe ved og sagde at de var bange for, som straf fra gudens side, at miste førligheden i de lemmer de brugte til at udføre ordren - og sådan brugte de gudfrygtighed som undskyldning for manglende respekt. Til sidst lykkedes det dog Absalon at overbevise dem om at en gud der ikke engang kunne hjælpe sig selv, han havde ikke nogen magt man behøvede at tage sig af, og så snart de følte sig nogenlunde sikre på at de ikke ville blive straffet, skyndte de sig at gøre som han sagde.

43

Det er nu heller ikke så sært at de frygtede disse guders magt, i betragtning af hvor ofte de havde straffet dem for deres usædelige liv. For når mændene i denne by havde samleje med en kvinde, skete det tit, ligesom med hunde, at de sad fast og ikke kunne komme fri af hende igen. Af og til blev de så begge to hængt op imod hinanden på stænger så folk kunne få sig et godt grin over den mærkelige knude. Dette modbydelige jærtegn fik folket til at dyrke disse usle statuer med stor ærbødighed, for det der skyldtes djævlekunster, så de som et udslag af gudernes magt.

44

For nu rigtig at vise hvor foragtelige figurerne var, stillede Sven sig oven på dem mens Karenzboerne slæbte dem ud af byen. Og derved øgede han vægten, men samtidig også ydmygelsen, for det var nok så meget en skam som en byrde han lagde på de trækkende når de skulle se en fremmed biskop træde deres hjemegns guder under fode.

45

Mens Sven tog sig af det, indviede Absalon tre kirkegårde ude i byens opland, og da han om aftenen nåede tilbage til Karenz og fandt statuerne tilintetgjort, fortsatte han sammen med Jarimar ud til skibene, hvor han ankom midt om natten og tvang ham til at spise aftensmad sammen med sig. Absalon havde på det tidspunkt ikke sovet tre nætter i træk og var efterhånden så medtaget af mangel på søvn at han næsten ikke kunne se ud af øjnene. Næste morgen fik den skriftkyndige stab og stormændenes huskapellaner udleveret præsteligt skrud og gik ud for at døbe landets befolkning med genfødelsens vand, ligesom de også adskillige steder lagde grunden til kirker og derved erstattede den private overtros fattige 747 rønner med den almindelige kirkes boliger. Samme dag blev der tid til at tage imod de sidste gidsler.

46

Det var på dette tidspunkt at de pommerske hertuger, der holdt på at Tetislav skulle sættes fra tronen, og de selv skulle overtage herredømmet over Rügen som betaling for deres krigstjeneste, bad om tilladelse til at forlade hæren - og forvandlede venskab til fjendskab. Det blev senere årsag til langvarige stridigheder og krigshandlinger mellem dem og danskerne. Om aftenen lettede flåden anker og lagde ind til en ø helt inde ved fastlandet. Her bragte rygboerne kongen syv lige store skrin fyldt med penge som var blevet skænket til deres guder. Da det var overstået, blev der udsendt ordre om at flåden kunne vende hjem.

47

Da de var kommet tilbage, hjemkaldte Absalon de første præster fra Rügen og udsendte nye, som han ikke alene forsynede med embedsdragter, men også med forråd, for hvis de skulle leve på andres bekostning og opkræve det de behøvede til livets opretholdelse fra dem, risikerede de at komme til at ligge det samme folk til byrde som de var udsendt for at oplære i de hellige skrifter. Det kom heller ikke til at skorte på mirakler i forbindelse med deres forkyndelse: adskillige syge og svagelige mennesker fik førligheden igen ved deres bønner, hvilket snarere må tilskrives Guds omsorg for folkets omvendelse end præsternes fromhed. Der var nogle der på den ene eller anden måde tog alvorligt skade på deres førlighed som straf fordi de afviste troen, så man må sige at Gud åbenlyst belønnede de omvendte og tog hævn over de afvisende.

48

Samme sted er der for ganske nylig sket et mirakel som man aldrig før havde set magen til. En gift kone var med urette blevet beskyldt for utroskab af sin mand, og da hun rakte hånden frem mod den glødende jernplade for at rense sig for beskyldningen, var det pludselig som om jernet, netop som hun ville gribe det, undveg berøringen med den uskyldiges hånd. Uden hensyn til sin egen vægt hævede det sig i vejret, og hængende i luften fulgte det kvindens bevægelser, skridt for skridt, indtil hun nåede hen foran alteret hvor hun skulle kaste det fra sig. Her lod det sig selv falde til jorden, til ærbødig undren for de omkringstående. Den begivenhed rensede ikke kun kvinden for den vanærende beskyldning, den gjorde også alle der så det, mere modtagelige for troen. Det var faktisk ikke overilet af hende at indlade sig på så risikabel en kyskhedsprøve, for hun var sikker på sin rene samvittighed og derfor tryg i både sjæl og legeme.

748

49

Selv nu hvor Rügen var blevet erobret, var sørøveriet stadig en plage i hver en krog af vores farvande, men danskerne udtænkte den fornuftige ordning at flåden skulle mønstres og hvert fjerde skib udtages til at ligge på vagt mod sørøverne så længe årstiden tillod det. På den måde kunne en mindre gruppe med lidt ihærdighed passe arbejdet for alle. For vores folk havde lige så meget ud af til stadighed at holde et beskedent antal under våben som med mellemrum at mønstre mange. Til den opgave valgte man især ugifte unge mænd for at længsel efter konen ikke skulle svække krigernes ihærdighed i tjenesten. Absalon og Christoffer fik kommandoen over dem, og de to holdt sig ikke til de hjemlige farvande, men afpatruljerede også kysterne på Rügen og bugterne ved leutiternes land.

40

1

På samme tid kom de gesandter kongen havde sendt til Rom for at få tilladelse til at fejre sin fars sjæl som helgen, tilbage med et brev om at anmodningen var imødekommet. Så snart han havde hørt svaret, udsendte han en kundgørelse der sammenkaldte alle Danmarks stormænd i Ringsted til Sankt Hans, som fejres ved sommersolhverv, hvor han på én gang ville hylde sin far som helgen og sin søn som konge, for han mente at det ville bidrage betydeligt til hans egen ære og berømmelse hvis han på én og samme dag kunne skænke den ene et alter, den anden en krone, så riget tog den ene til sig allerede som barn på samme tid som kirken helgenviede den andens sjæl. Men intet glædede han sig dog mere til end at få mulighed for i levende live at se sin søn iført tegnene på hans egen kongeværdighed.

2

Samtidig gav han ordre om at de skibe der var posteret i nærheden, skulle overflyttes til tjeneste længere væk, så de kunne slå hurtigere til imod de allermest hedenske sørøvere. Dog skulle de være tilbage inden Sankt Hans så de kunne deltage i højtideligheden. Ved deres afrejse advarede han dem også mod at sætte alt for ivrigt efter den slags sørøvere, for de plejede at holde mere af krigslist end af åben kamp. Når de blev overfaldet af en fjendtlig flåde, havde de det nemlig med at trække deres skibe op på stranden og lade som om de styrtede af sted over hals og hoved for at komme i skjul, sådan at fjenderne fik alle muligheder for at forfølge dem. Men så snart de så deres modstandere komme roende, vilde af begejstring, og lægge til rundt omkring på stranden, sprang de uden varsel 749 frem fra deres skjulesteder igen, stak armene ind gennem årehullerne på skibene og trak dem på land, og når de havde dem der, overdængede de skibsfolkene med byger af sten og spyd, hvorefter de gang på gang gennemborede skibene med deres våben for at gøre dem ubrugelige. Så: selv om det så ud til at de flygtede, skulle man altså ikke sætte alt for ivrigt efter dem, for deres flugt var lige så farlig som deres angreb. I stedet for at presse hovedløst på når de stak halen mellem benene, skulle de sejle ind til kysten i samlet formation og have tålmodighed nok til at finde sammen i slagorden når de gik fra borde. Hvis de bar sig sådan ad, kunne de være sikre på sejren eftersom de andre kæmpede uden rustning og stort set nøgne og normalt satsede på snedighed snarere end på udstyr. Efter disse gode råd var de fyr og flamme, og de styrede straks mod Øland.

3

Men selv om svenskerne og danskerne lå i strid med hinanden, ville de helst ikke udsætte kristne for de ødelæggelser der var tiltænkt hedningene, og de besluttede derfor at skåne øen og lade det religiøse fællesskab gå forud for politiske uoverensstemmelser. Her fik de at vide af øens befolkning at kurere og estere i fællesskab drev sørøveri fra en havn i nærheden, og de skyndte sig så af sted til det sted der blev udpeget, den ene hurtigere end den anden, som skibene nu kunne, uden respekt for fjenden - og uden tanke for kongens advarsler. Nogle estere lå på vagt i deres skib, men da de så hvad der foregik, roede de ud på åbent hav, for de havde mere travlt med at komme af vejen end med at give deres kammerater i flåden besked om hvad de havde set.

4

Da det gik op for resten af sørøverne, trak de skibene op på land, hvorefter de lod som om de gemte sig under buskene i en nærliggende skov. Men det kneb var Sven Skøling og Niels Vendelbo ikke kvikke nok til at gennemskue: de roede til af alle kræfter og sprang i land på stranden sammen med alle deres roere - og gik lige i fælden, for nu kom barbarerne tilbage. Og selv om de kæmpede tappert, måtte de betale med livet fordi de ikke havde lyttet til kongens advarsler. Tue Lange og Esger, to af Absalons mest fremragende riddere, forsøgte at komme dem til hjælp, men deres iver efter at forsvare andres liv gav dem kun del i deres død. At det gik kammeraterne så galt, skræmte ikke Magnus Skåning, det tirrede ham snarere, og han gik i land et andet sted på stranden, men igen fik kampen samme udfald. Alle disse mænds skibe ryddede barbarerne først for roere, og bagefter huggede de hul i dem med deres økser og sænkede dem.

750

5

Da Christoffer så dette blodbad, gav han roerne ordre om at sætte farten ned og holde skibet væk fra land. Men derved kom stævnen til at svaje rundt, og da skibet vendte siden til kysten, kom det ud for så voldsomt et bombardement af sten fra fjenderne at roerne måtte være glade hvis de kunne beskytte sig selv - gå til angreb kunne de ikke. Alt hvad de havde tid til, var at undgå selv at blive ramt, ikke at ramme andre. Da dét gik op for Esbern, ville han vise at der var en mening med at kongens søn var betroet i hans varetægt: han roede hårdt til ind mod land, styrede direkte ind i stenregnen og reddede den hårdt trængte unge mand fra en overhængende død ved at lægge sig imellem med sit skib. Straks hagede barbarerne sig fast i skibet af alle kræfter, sårede de mænd der stod i stævnen, og fik i en håndevending skibet trukket på land.

6

Esbern skød tre bolte fra sin armbrøst, men da han så at ikke én af dem ramte, smadrede han våbnet, som ikke havde været ham til nogen nytte, sprang med våben i hånd fra agterstavnen frem til stævnen og viste sin utrolige styrke i sjæl som i legeme ved ene mand at holde hele flokken af fjender stangen en stor del af dagen. Omsider var han så forslået af stenkast og så medtaget af skudsår at han ikke kunne stå på benene og kun med stort besvær fik kæmpet sig tilbage til agterstavnen, hvor han satte sig ned. På det tidspunkt havde hans kammerater også ladt ham i stikken (for bortset fra en enkelt havde de alle givet efter for frygten og kastet sig i havet), men da han nu så barbarerne springe om bord i hans skib - som de allerede havde knust siderne på med deres økser - havde han ikke helt glemt sin hidtidige tapperhed: han mandede sig op og jog dem ud når de kom ind, ikke kun en, men to og tre gange, greb de spyd som fjenden kastede imod ham, og slyngede dem tilbage mod dem selv, hvorved han vendte den vold de andre øvede imod ham, til egen fordel.

7

Til sidst var han så mørbanket, og så fuldkommen udaset at han måtte give sig - ikke for fjenderne, men for sin egen træthed - og han begyndte at trække sig lidt baglæns for at samle kræfter, men i samme øjeblik blev han ramt så hårdt i hovedet af en sten at han faldt halvdød om lige foran agterstavnen. Barbarerne myldrede om bord for at hugge ham i småstykker som han lå der, og hans eneste tilbageværende kammerat kunne ikke råbe ham op og få liv i ham, men han greb fat i ham med hånden og fik ham løftet op på højkant, og alene synet af ham som han stod der, var nok til at holde de nærmeste flokke af fjender på afstand. 751 De havde i den grad fået hans tapperhed at føle at hans fremtoning virkede lige så skræmmende på dem som hans kræfter. Lidt efter kom han til bevidsthed og spurgte sin kammerat hvorfor han ikke kunne lade ham være i fred, men da han hørte at skibet var fuldt af barbarer, blev han pludselig sig selv igen, jog dem alle sammen tilbage og stillede sig frem i stævnen. Men da han havde kæmpet tappert lige til hans sidste kræfter var på nippet til at slippe op, og ville trække sig tilbage til masten, sank han endnu en gang halvt bevidstløs om, og det var blevet enden på ham hvis ikke Christoffers mænd i en fart havde fået bragt ham i sikkerhed på deres skib.

8

Alt dette gjorde at de øvrige var mere forsigtige med at gå i land. De holdt sig på betryggende afstand og brugte i stedet deres slynger og kastespyd derudefra. Og eftersom det ikke så ud til at de kunne nå at foretage sig mere inden natten faldt på, besluttede de sig for at udsætte kampen, men de lagde vagter ud for at sikre sig at ikke så meget som ét af barbarernes skibe kunne snige sig ud af havnen i ly af natten og slippe væk. Da barbarerne så at de var spærret inde af denne vældige flåde, vakte håbløsheden modet i dem, og fra nu af var det ikke flugt der optog dem, men sejr. Derfor brugte de nu dels deres egne skibe og de skibe de havde erobret fra fjenden, dels stolper og stammer de hentede i skoven, til at bygge en fæstning på størrelse med en hel by, med to indgange der begge var lige så snævre og lavloftede som bagdøre, så man måtte bukke sig helt sammen for at klemme sig igennem dem. Siderne havde de banket sammen af skibstømmer, og på ydersiden forstærkede de dem med sejlene, som de foldede i mange lag, så de sammensyede stoffer kom til at fungere som brystværn. Derudover tog nogle sig af at skære stokke og spidse dem til så de kunne bruges som våben, mens andre samlede strandsten der kunne egne sig som kasteskyts, og for at ingen skulle tro at de på nogen måde havde mistet modet, spillede de glade og muntre og sang og dansede som vanvittige - mens danskerne tilbragte en trøstesløs nat i dybeste stilhed.

9

Da nu Christoffers sekretær, en brite ved navn Lukas, der ikke havde den store boglige dannelse, men var særdeles vidende om historiske emner, så hvor modfaldne mændene i vores hær var, brød han med høj og klar stemme den dystre og trykkende tavshed og forvandlede bekymring til gåpåmod, for han mindede vores mænd om deres forfædres tapre bedrifter og opmuntrede dem til at hævne 752 deres dræbte kammerater - og det med en sådan veltalenhed at det ikke alene blæste deres dystre tanker bort, men også fik mod og styrke op i hver eneste mand, ja, det er helt utroligt at en udlænding i den grad kunne styrke vores landsmænds sind med sine ord.

10

Så snart det igen blev lyst, efterlod de en lille styrke til at hindre fjenderne i at slippe væk, og gik så i land på stranden i god afstand af deres lejr så de ikke risikerede et pludseligt overraskelsesangreb inden de var færdige med at tage opstilling. De der var bedst udrustet og bevæbnet, fik ordre til at gå i forreste linje, det menige folk blev anbragt bagved. Barbarerne sprang nu ud fra deres fæstning, ikke i slagorden, men på må og få, og fór frem til kamp med vældige brøl, for de forestillede sig at danskerne ville blive så rædselsslagne over larmen at de brød sammen for den første angrebsbølge. Deres skrig var da også så skrækindjagende at de der stod i bageste geled, ikke kun blev skræmt fra vid og sans, men skræmt på flugt. De forreste gav dem til gengæld en anden modtagelse end de havde ventet, hvorefter de skyndte sig tilbage til fæstningen lige så hurtigt som de var kommet frem. En hel del af dem blev hugget ned, men blandt vores folk var det kun Oluf der fik et spyd gennem halsen og mistede så meget blod at han måtte bæres tilbage til stranden mere død end levende.

11

Den første der trængte ind i barbarernes fæstning, var Niels Stigsøn, en mand af fornem slægt og med lige så fornemme kræfter, men allerede i selve indgangen blev han strakt til jorden af et voldsomt kølleslag. Hans bror Åge ville lægge sig imellem og beskytte ham med sin egen krop og fik et grimt sår i halsen. De øvrige fulgte disse tapre mænds eksempel, trængte ind i fæstningen og fór rasende løs på fjenderne uden at ænse faren. Også de der holdt vagt, kom dem nu til hjælp, og andre satte master op til brystværnet og kom op over det så de kunne kaste sig ind på de fjendtlige skarer og give deres kammerater en hjælpende hånd. Det blev til et sådant blodbad på barbarerne at der af hele flokken ikke blev så meget som en enkelt mand tilbage der kunne bringe bud hjem om nederlaget. Vores folk delte så byttet og satte deres skibe i stand. Ligene af deres menige kammerater begravede de på stedet, men de fornemme sørgede de for at salte ned og bringe med tilbage til deres fædreland.

12

Da de kom hjem, traf de Valdemar i Ringsted, hvor han holdt fest med kongelig pragt sammen med et stort opbud af rigets stormænd. Her var det så at 753 ærkebiskoppen af Lund, som det påhvilede at udføre disse handlinger, på én gang henlagde hans fars ben på alteret og satte hans syv år gamle søn Knud på tronen, salvet som konge og klædt i purpur.

41

1

Da disse ceremonier var gennemført med al den ærbødighed de fortjente, trådte to udsendinge fra Erling, biskop Helge af Oslo og biskop Stefan af Uppsala, op på forhøjningen hvor de i stilfærdige vendinger anmodede om en fredsaftale på nordmændenes vegne. De påpegede at kongen netop burde opfylde deres ønske på denne dag hvor han både havde set sin søn blive kronet og sin far blive skrinlagt, og deres fremragende veltalenhed blev belønnet med et tilsagn om at kongen ville modtage Erling til en personlig samtale. Efter Helges ønske blev det Esbern der måtte tage derop som gesandt - til trods for at hans sår ikke var lægt endnu - mens to nordmænd, Erling og Ivar, blev holdt tilbage som gidsler hos kongen så længe.

2

På et tingsmøde sagde Erling mange uforskammetheder til Esbern, og Esbern gav ham uforfærdet svar på tiltale. Erling tilbageholdt ham i sit eget hus, og tog så selv sammen med Stefan fra Uppsala af sted til Sjælland med fire skibe for at tale med Valdemar. Absalon var på vej hjem efter at have eskorteret kongen over til Jylland og lå i havn ved Isøre med en stor flåde da han så Erling komme. Han advarede sine ledsagere om ikke at foretage sig noget som helst aggressivt for ikke at risikere at skræmme de nyankomne, tog ganske roligt imod ham og ledsagede ham over til kongen efter at have sendt størstedelen af sin egen flåde hjem. Allerede på forhandlingernes første dag blev han mødt med så hård kritik at han opgav håbet om at nå til en aftale og gennem Stefan bad Absalon om frit lejde til at rejse sin vej. Men da Absalon insisterede på at han ikke havde mere at være nervøs for her end hvis han havde været hjemme i sit eget land, genoptog han forhandlingerne og opnåede en fredsaftale på rimelige vilkår.

3

Han forpligtede sig nemlig ved ed - og alle de norske stormænd måtte sværge på den samme ordlyd - til at påtage sig opdragelsen af Valdemars søn, som på det tidspunkt endnu var ganske lille, og i første omgang gøre ham til jarl i Norge og senere også til arving til riget hvis hans egen søn Magnus skulle dø uden ægtefødte børn. Samtidig blev han kongens hirdmand og lovede så ofte der blev behov for det, at stille tres skibe til Valdemars flåde. Senere bekendtgjorde han 754 indholdet i denne traktat på landstinget derhjemme, med mange rosende ord om danskernes ærlighed. Da han drog af sted, fulgte Tue med i sit eget skib for at hente Esbern tilbage. Og ved afrejsen overøste de gavmilde nordmænd som afskedsgave Esbern med spyd og buer.

4

Da Esbern nåede frem til Odsherred, fik han af de lokale vagtposter besked om at kongen var draget på et felttog mod Pommern. På hans spørgsmål om de havde set nogen sørøvere for nylig, kunne de meddele at næsten fyrre skibe havde lagt ind til Sejerø, men, som de sagde: om det var en handelsflåde eller en sørøverflåde, var de ikke klar over. Da han hørte det, bestemte han sig for at prøve at slippe ubemærket forbi i ly af natten. Han havde ikke tænkt på hvordan det forholdt sig med månen, og besluttede sig bare for at holde sig så langt fra land som muligt for at undgå at blive set af sørøverne. Men netop som han forsøgte af udnytte mørket, brød månen pludselig frem og afslørede ham. I den klare nat fik venderne øje på hans sejl, og de lagde sig i vejen for ham med deres flåde.

Så snart Esbern fik øje på dem, bad han sine søfolk gribe deres våben og sætte sig på deres pladser med brynjerne på, resten trak han med sig frem i stævnen, hvor han gav dem ordre til at beskyde fjenderne med pile fra begge sider af skibet så de fik nok at gøre med at forsvare sig selv og havde så meget mindre tid til at angribe andre. Videre gav han instrukser om at så snart skibet ved sejlets kraft var trængt gennem flådespærringen, skulle de følge ham tilbage til bagstavnen og fortsætte med at forsvare sig på samme måde som i stævnen, og han indskærpede at ingen andre end han selv måtte sige et ord mens kampen stod på, for på den måde kunne de bedre høre hans ordrer. Skulle det ske at han selv faldt, måtte de adlyde Tove, og hvis han faldt, skulle Esger overtage kommandoen. Hvis de alle tre var væk, var kampen nok alligevel ved at være forbi.

5

Da Esbern nu ville tage sin brynje på, spurgte den mand der stod ved roret, hvordan han egentlig skulle beskytte sig selv når han skulle bruge begge hænder til at styre og ikke kunne bruge nogen af dem til at forsvare sig når det blev nødvendigt. Esbern rakte ham på stedet den brynje han selv skulle til at tage på, for han foretrak at stille ubeskyttet op mod fjenden selv, frem for at byde styrmanden det samme. Og derved rustede han én mands legeme, men alles sjæle da de så hvor lidt han ænsede fjenden. Esberns plan blev fulgt lydigt og tappert, og da de var brudt igennem den kompakte linje som flåden udgjorde, slog de det første 755 angreb fra de jagtende vendere tilbage med en regn af pile. Det næste, som der blev lagt noget mere kraft i, blev afvist på samme måde. Tredje gang spurgte barbarerne hvem det var de kæmpede mod, for de kunne ikke forstå hvordan et enkelt skib kunne slås så tappert.

6

Esbern svarede at når de ikke kunne fange dem alligevel, var der heller ingen grund til at spørge efter navne. Den bemærkning hørte Erik Jurissøn, en fornem, men også temmelig tungnem mand, som tilfældigvis var fange hos de samme vendere, og han råbte nu højt og tydeligt at Esbern ville de aldrig få fat på! Da de hørte det, truede de hinanden med al landsens ulykker hvis de ikke fik taget ham til fange, og så styrede de alle sammen på én gang stævnene ind i siden på det fjendtlige skib lige foran masten. I den kamp kom adskillige af dem af med livet, mens ingen af sjællænderne kom noget til. Da nu vinden, som hidtil havde været en temmelig god hjælp, så ud til at løje noget af, spurgte mandskabet Esbern om de skulle give sejlet en hånd ved årerne, men det forbød han dem at gøre for at det ikke skulle se ud som om de var bange.

7

Men da det gik op for Esbern hvordan barbarerne gang på gang fik ekstra mod og angreb stadig hårdere, spurgte han omkring sig om der var noget flint ombord, og så snart han fik at vide at det var der, gav han en mand ordre til at kravle op i masten og tænde ild oppe i toppen af den. Det var et snedigt træk, for barbarerne troede det var et signal til en bagvedliggende flåde, og opgav at fortsætte jagten. Så snart han mente at sejlet var uden for barbareres synsvidde, bjærgede han det og fortsatte hjem i havn med årerne. Så undsætningen kom fra Esberns egen snedighed såvel som fra hans kammeraters råstyrke, og han fandt redningen på en og samme gang i tapperhed og list.

42

1

I mellemtiden var kongen, der havde fået forstærkning af en flåde fra Rügen, sejlet ind i Pommern ved Swinemünde, hvor han nu plyndrede egnen omkring Julin, uden dog at røre selve byen. Derfra forsatte han med den kongelige flåde op ad den flod som både Julin og Kammin ligger ved, og som løber samlet det første stykke, men deler sig ved mundingen. Her blev sejladsen besværliggjort af utallige gærder som fiskerne havde sat ud. Samtidig var gennemfarten spærret af en temmelig lang bro, der krydsede floden ud for Julins bymure, og alle disse hindringer betød at de måtte overnatte på denne side af broen. 756 Næste morgen gik kongen i land og gav ordre til at broen skulle rives ned på sydsiden, lige over for byen. Og imens havde sjællænderne lige så travlt med at fjerne fiskernes gærder.

2

Julinerne sneg sig nu frem under broen i småbåde og gjorde alt hvad de kunne for at jage sjællænderne væk, men Absalon, der var gået i land sammen med kongen, konfiskerede nogle fremmede både og nåede frem med hjælp i rette øjeblik. Alle de spyd der ramte hans skjold, faldt til jorden med uforrettet sag, men de der ramte hans kammeraters, blev siddende. Folkene på hans eget skib havde fulgt det hele på afstand, men på kongens opfordring kom de nu nærmere, hvorefter fjenden blev slået på flugt, et stort stykke af broen blev brudt ned, og vejen åbnet for resten af flåden. På vej igennem blev den angrebet af folkene fra byen i deres små både, men Absalon og Sune fyldte deres skibsbåde med bueskytter og sendte dem ud imod dem, og det udviklede sig til en meget lige affære, hvor bådene bekæmpede hinanden med forskellige former for skydevåben. Men ligesom Julinerne havde byen at falde tilbage på, havde vores folk flåden. Det endte med at byfolkenes både trak sig tilbage og gav flåden fri passage.

3

Da Sune passerede som den allersidste, løb en af julinerne ud til bredden for at vise sin foragt, men Sune gjorde det af med ham med en bolt fra sin armbrøst, og et øjeblik efter da en anden kom til for at hjælpe den første, dræbte han ham med et tilsvarende skud. I en fart kom to andre løbende til og tog dem på skuldrene og slæbte dem væk så hurtigt de kunne. Da så en af folkene fra byen gav sig til at overdænge vores folk med de groveste skældsord - som om han havde tænkt sig at hævne sine kammeraters død med forbandelser - råbte Gudskalk til ham at det var lidt for frækt hvis han troede at skældsord og fornærmelser kunne skaffe ham de samme gaver som han havde set de andre få uden at bede om det. Han havde jo set vores folk gøre to af deres fodfolk til ryttere, og den slags heste kunne resten også få hvis de kom nærmere! Den bemærkning fik ikke alene lukket munden på denne ene grovmundede slyngel, men også sat en stopper for byfolkenes frækheder i det hele taget.

4

Herfra sejlede de til øen Gristow, hvor kongen gav ordre om at de ikke skulle brænde landet af fordi der var brug for kornet til hestefoder. Kort efter fortsatte de ned ad floden til Kammin, hvor de hærgede området nord for byen med ild og sværd inden det kom til et slag på den bro der førte over til byen. Ved 757 den lejlighed listede venderne sig gennem nogle lavvandede områder som kun de kendte, ud under broen og forsøgte i al ubemærkethed at såre vores folk ved at stikke op igennem sprækkerne med deres spyd. Men det generende bagholdsangreb fik danskerne nu omgående sat en stopper for fra en sværm af mindre både. En anden ting der kunne give anledning til bekymring - og det mere end fjendens grusomhed - var at broen var temmelig vakkelvorn og truede med at falde sammen. Enden blev at de opgav at storme byen og vendte tilbage til Gristow.

5

Da de nu skulle planlægge deres tilbagetog, kom hele hæren voldsomt i tvivl, og alle var yderst usikre på hvilken vej de skulle vælge for at komme ud til havet igen. Den pommerske sø har nemlig tre udløb, men de to af dem, nemlig Peene og Swine, havde de meget lidt lyst til at benytte fordi det ville være for langt og kedeligt, så de foretrak den korte vej ud ved Kammin. Men en mand ved navn Gere, der var stedkendt der på egnen, gjorde opmærksom på at det udløb var så fyldt med grunde og så vekslende i dybde at det kun var farbart ved højvande. Absalon blev så sendt ud med tre skibe for at undersøge sagen, men brændingen fra det åbne hav lige udenfor gjorde det umuligt for ham at lodde dybden nøjagtigt.

6

Denne flod har et temmelig smalt løb ved selve udløbet fra søen, men længere fremme udvider den sig så den ikke længere kan kaldes en flod, men bliver til - eller løber ud i - et enormt sumpområde, for så ved udmundingen i havet igen at finde tilbage til sin oprindelige bredde. Nu skulle den kongelige flåde ganske vist have afventet Absalons tilbagekomst, men den besked glemte de i bar iver efter at komme af sted. Ordrer måtte bøje sig for hastværk, og de sejlede hen til udløbet og begav sig på egen hånd ind på de yderst vanskelige farvande på floden. Christoffer, der dannede bagtrop og skulle dække flåden i ryggen, blev angrebet af vendiske skibe og havde en del besvær med at komme ind på floden. Men det lykkedes ham at slå angrebet tilbage, dels ved egen kraft, dels med hjælp fra kammeraterne.

7

Samme dag havde kongen besluttet sig for at overfalde området ved Julin endnu en gang, og ved midnatstid tog Absalon derfor ud på rekognoscering for at finde steder der egnede sig til landgang, og de områder hvor han fandt fast bund, afmærkede han enten med pæle eller ved at binde knuder på sivene langs bredden, hvorefter han næste dag blot skulle følge disse mærker for at udpege et sted hvor rytteriet uden besvær kunne sættes i land.

758

Den dag havde Absalon Magnus Eriksøn med sig ude på et plyndringstogt, og på et tidspunkt hørte han at Magnus havde været uforsigtig nok til at vove sig for langt væk og var på nippet til at blive afskåret fra de øvrige af fjenden. Han havde ganske vist netop fået ordre fra kongen, der var travlt optaget af at afbrænde landsbyer, om at vende tilbage, men nu valgte han venskabet frem for pligten: uden et øjebliks tøven fór han Magnus til hjælp med sine tropper og frelste ham fra den overhængende livsfare han stod i, indesluttet på et ganske snævert område af såvel fjendtlige skibe som fjendtligt rytteri. Og Magnus tog da også imod hjælpen med taknemmelighed og erklærede at han skyldte ham sit liv. Han takkede sin redningsmand i overstrømmende vendinger og lovede, hvis det nogensinde blev nødvendigt, selv at give sit liv for hans skyld.

8

Men Absalon havde ikke glemt at denne hjælpeaktion var et brud på kongens ordrer, og for ikke at møde bistre miner besluttede han sig for at lade byttet fange kongens blik og derved genoprette den velvilje han havde gjort skår i med 759 sin ulydighed. Han gav derfor ordre om at kvæget skulle drives foran, og fangerne gå forrest hjem til lejren, og det syn frydede kongen så meget at han også så med mildere øjne på Absalon da han nåede frem. For da han hørte hvad Absalon havde præsteret, og så hans bytte, tog bedrifterne vinden ud af den vrede som ulydigheden havde vakt, og han nøjedes med at modtage ham med en mild reprimande.

9

Da de kom tilbage til skibene, var meningerne delte om hvordan de skulle få dem ud derfra. Nogle mente at man skulle lade mænd med skovle og hakker udvide den smalle munding og grave de snævre strækninger af floden bredere så skibene kunne passere. Men da det var indlysende at brændingen ville bringe sand ind fra havet og fylde renderne op igen, blev der ikke gjort noget forsøg i den retning. Andre mente at man ved fælles hjælp skulle trække skibene ud til havet på ruller og lade rytteriet holde vagt på begge bredder imens. Ved den metode lykkedes det rygboerne at trække seks små både ud, men det var alt - de resterende med deres tunge last kunne man lettere have trukket i stykker end fremad. Vores folk gjorde sig længe uden held de største anstrengelser for at komme ud gennem flodmundingen, og først da kongen beordrede dem til at stoppe, opgav de nødtvungent deres forehavende. Så ivrige var de alle sammen efter at komme den vej ud - bortset fra Absalon, for han havde undersøgt floden og vidste på forhånd at vanddybden i mundingen var for lav til at skibe kunne passere.

10

Kazimar var begejstret for vores folks ubehjælpsomme tilbagetog, for i mellemtiden spærrede han floden af ved at blokere indsejlingen med en flåde på halvtreds skibe, og så regnede han ikke med at hans modstandere havde andre muligheder tilbage end død eller fangenskab. Han havde to fremragende bueskytter i Køne og Kirin, som Henrik af had til danskerne havde sendt venderne til hjælp. Også Bugislav havde sendt broderen forstærkninger i form af skibe, og stødte selv til med sit rytteri. Men han havde ikke meget tilovers for julinerne, som han anklagede for fejhed fordi de ikke havde mødt vores folk i åben kamp.

11

Alt det gjorde jyderne så bange at de stimlede sammen om Absalon ligesom på tinge og ikke generede sig for åbenlyst at overdænge ham med skældsord og give hans ledelse skylden for det som de kun havde sig selv og deres hastværk at takke for. Ja, de begyndte nærmest at klynke som kællinger og beklage sig over at i gamle dage støttede kongerne sig på store mænds vurderinger, men nu 760 til dags tog de mod råd og vejledning fra de dummeste folk de kunne finde. Og nu var danskerne endt i en situation som de ikke kunne gøre sig de ringeste forhåbninger om at slippe ud af. Det eneste der var at gøre, var ved fælles anstrengelser at trække et par skibe ud så kongen og stormændene kunne slippe væk, for ellers ville hele det danske rige og den danske nation gå til grunde på et øjeblik. Hele denne svada tog Absalon med den største sindsro, han stod dér ganske uanfægtet og forandrede ikke en mine, men nøjedes med at give dem det gode råd at de ikke skulle sige noget nu som de ikke ville have lyst til at huske senere.

12

Tilfældigvis kom Skorre Vagnsøn forbi midt under denne overfusning, og eftersom alle råbte i munden på hinanden, kunne han i første omgang ikke rigtig høre hvad de talte om. Men da råberiet stilnede lidt af, og larmen lagde sig en smule, og det gik op for ham at det var Absalon folk stod og skældte hæder og ære fra, udbrød han: »Er I da fuldstændig vanvittige, kammerater? I står jo der og hamrer løs med grove og afskyelige skældsord på en tapper og samvittigshedsfuld mand og bebrejder ham al hans iver og omhu som om det var en forbrydelse eller en ugerning, og kritiserer ham som gamle kællinger med feje bemærkninger der ikke hører hjemme hos tapre krigere. Så urimeligt kan man virkelig ikke tillade sig at bedømme en stålsat og modig indsats! Under hans ledelse har vi med våben i hånd gennempløjet lande som vores forfædre end ikke fik lejlighed til at se. Stormænd skal føre, og krigere følge! Altså må vi stole på egne kræfter, men adlyde andres ordrer. For samme mand bør ikke både føre og forsvare os. Derfor er det ikke andet end rimeligt at vi er taknemmelige over for en mand der så ofte har sat liv og ejendom ind for at sikre os sejr og bytte, og under hvis tapre kommando vi denne gang er endt i en knibe hvor vi nødvendigvis må gribe til våben og kæmpe for livet. For hvis vi vil hjem til vores fædreland, er vi nødt til at udføre tapre bedrifter for øjnene af fjenden. Så må vi vinde vores hjemkomst med en ærlig indsats.

Ingen kan vel være i tvivl om at alle disse beklagelser bunder i rystende angst. Men ak, ak, ak - hvordan kan det gå til at så mange store mænd pludselig mister alt mod og bliver opfyldt af fejhed. Hvorfor vækker vi frygten i os selv når ingen andre skræmmer os, hvorfor mister vi håbet og ryster af skræk når der ikke er fare på færde? Vi er raske og friske, har hverken mærket lænker eller slag. Vi kan svinge sværdet med højre hånd, og hverken nød eller nederlag har tappet vores kræfter. Så lad os dog for pokker leve op til de perfekte ydre forhold og vise os 761 som mænd med indre styrke! Vi må jo huske på at vi er krigsvante mænd, ikke blødagtige kvinder, og at vi står fuldt rustet over for en næsten ubevæbnet fjende! Selv hvis vores flåde var gået til grunde ved skibbrud eller ildebrand, var der alligevel intet der kunne hindre os i at stige til hest og ride hjem, tværs gennem fjendernes rækker. Så hold nu op med at fylde denne vældige forsamling med fej og krysteragtig kvindesnak, og tag jer sammen, genrejs jeres sunkne mod, og tro på jer selv som I gjorde engang!«

Sådan stod han en tid og talte alvorsord til dem, og det lykkedes ham også at lukke munden på kritikerne, om end ikke ligefrem at få dem til at skifte mening. Hans autoritet var stærk nok til at sætte en stopper for kævlerierne, for med sin store pligtopfyldenhed og sin enestående tapperhed var han yderst vellidt blandt kammeraterne.

13

I mellemtiden havde Kazimar virkelig sat næsen op efter at lægge sin klamme hånd på vores flåde, og for at give indtryk af hvor sikker han var i sin sag, slog han et telt op på strandbredden og skænkede vin for sine krigere i bægre af guld og sølv. Men det var en frækhed og et overmod som senere forvandledes til skamfuldhed da manden måtte flygte.

14

I mellemtiden kaldte Valdemar stormændene tilbage fra arbejdet med at trække flåden ud, og gav dem ordre til at samles hos ham når de havde fået lidt mad. Så snart han kunne se at hele den store flok var kommet ombord på hans skib, spurgte han dem hvad de mente det ville være klogest at gøre. Der kom ikke noget svar fra dem, og han undrede sig over deres tavshed og bad dem forklare hvad den skyldtes. Til sidst var der en der tog ordet - når nu ingen af de andre ville ud med sproget - og sagde at han jo kunne spørge de drengerøve han plejede at lytte mest til, så kunne de folk han havde valgt til førere, passende føre dem hjem igen!

Valdemar forstod godt at manden stiklede til hans fortrolige forhold til Absalon, og svarede at det ikke var skik og brug blandt tapre mænd at rakke ned på hinanden som kællinger. Når man drøfter fælles farer, må man afstå fra private skænderier. Og forresten mente han heller ikke at den mand de andre kritiserede for inkompetence, ville blive dem svar skyldig og ikke vide hvad han skulle svare, hvis han blev spurgt. Så så han hen på Absalon og spurgte hvad han ville foreslå.

762

15

Absalon svarede at han havde en plan klar så snart det behagede kongen at gøre brug af den. For det de andre så som hindringer, var let nok at få af vejen, og hverken flådeblokader eller rytterangreb kunne hindre dem i at komme ud samme vej som de var kommet ind. Kongen skulle sætte rytteriet i land og føre det helt ind til indsejlingen for at dække flåden, og så skulle nogle skibe med brynjeklædt mandskab sejle i forvejen, et for et, og så snart de var mange nok, gå til angreb på fjendens flåde. Alle lo og spurgte om han selv ville gå i spidsen, og han svarede: »Ja, det vil jeg, for ingen skal sige at jeg er taprere i ord end i handling! Det er ikke andet end rimeligt at den der foreslår en dristig plan, følger den op i praksis.«

16

Kongen blev begejstret for planen og befalede at Absalon skulle have udleveret alle de skibe og det mandskab han forlangte, hvorpå han selv straks gik i land med rytteriet og galoperede mod indsejlingen. Så snart Kazimar fik øje på ham i det fjerne, lod han telt være telt og styrtede rædselsslagen tilbage til flåden. Der blev nu valgt syv skibe ud, som blev bemandet med brynjeklædte roere. To af dem fik Absalon, to andre blev ført af Esbern og Sune mens Thorbern, Oluf og Peder Thorstensøn fik kommandoen over de sidste tre. Absalon sejlede forrest mens resten af flåden fik ordre om at følge efter et skib ad gangen, og han skød nu genvej ad en anden sejlbar gren af floden, som de ikke havde set før - og hvor hans andet skib straks gik på grund ved en fejl fra styrmandens side. Men den fejl var mandskabet meget hurtigt til at gøre god igen: de trak skibet fri af sandet, og straks efter flygtede barbarernes flåde til alle sider som var den grebet af vinden.

17

Danskerne hilste deres flugt med høje brøl af glæde og råbte i overstadig jubel at nu var vinsækkens bånd skåret over. Alle Absalons kritikere blev pludselig til beundrere, der takkede ham overstrømmende og gjorde fornærmelserne gode igen med lovord. Men besindig og uforstyrrelig som han var, lagde han ikke noget særligt i at blive hævet til skyerne af den lunefulde pøbel og trak på skuldrene ad deres smiger, præcis som han havde gjort det ad deres kritik. Så ringe umage skulle der til for at afværge så stor en fare.

18

To vendiske skibe, som det rædselsslagne mandskab havde forladt, blev opbragt af vores folk ved Gristow, et tredje, som havde sat sig fast på de pæle der stod i vandet, fik undsætning af de andre og slap væk. Kongen red til Julin i fuld galop. Her var Bugislav travlt optaget af at genopbygge broen for at kunne komme 763 ind i byen igen, men da han fik øje på danskerne, lod han arbejdet ligge og flygtede. Pludselig var han grebet af panik og glemte ganske sine store ord fra før. Men kongen gjorde arbejdet færdigt for fjenden, kan man sige: han fik straks broen sat i stand og sendte så sine ryttere over på den sydlige bred, for når de ikke belastede flåden, kunne den lettere komme frem mellem gærderne ude på floden.

19

Da så Absalon nåede frem i spidsen for skibene, ville han sikre sig at julinerne ikke overfaldt dem sådan som de plejede, og han steg derfor ned i en båd bemandet med bueskytter og styrede ud midt mellem byen og flåden. Men folk i byen var aldeles lammede af skræk, al kampgejst havde forladt dem, og i deres angst og modløshed holdt de sig godt gemt bag byens mure. Da alle forhindringerne var passeret, kom hestene om bord igen, og hele flåden gik i havn for at hvile ud efter den udmattende roning. Absalon og Sune holdt vagt som sædvanlig, og da de havde kastet anker som de sidste, blev de nervøse for at vinden skulle drive skibene nærmere ind mod kysten, hvor de ville være sårbare over for natlige rytterangreb. De gik derfor ombord i nogle mindre både og begyndte en indgående undersøgelse af floden for at se hvor langt det dybe vand gik ind til kysten.

20

Men nu dukkede en af julinerne op: Han var stærkt beruset, men havde et yderst elegant følge med sig, og han var fræk nok til at ride lige ud på stranden, hvor han med Gudskalk som tolk henvendte sig til dem i indladende vendinger og lovede at stille gidsler den følgende dag hvis danskerne til gengæld lod deres øvrige ejendom være og afholdt sig fra plyndring. Da han ville ride væk igen og for at vise sig huggede sporerne vildt i siderne på hesten, styrtede den og sendte ham til jorden med et voldsomt stød så han blev liggende næsten livløs. Hans livvagter kom til i en fart og forsøgte at få ham på benene, men uden held, for det så ud til at luften var slået ud af ham, og han havde mistet bevidstheden ved det voldsomme fald, og da vores folk sendte et par pile efter dem, stak de af og efterlod deres herre i fjendens hænder. Straks efter smed Absalons folk ham op i skibsbåden og sejlede ham ud til krigsskibet, hvor han omsider fik øjnene op og begyndte at røre på sig - han troede han var blandt sine egne, og gav sig til at kysse og omfavne dem der sad omkring ham. Den misforståelse vakte stor moro blandt dem der så det.

21

Imidlertid bredte der sig nu fejlagtigt det rygte i hæren at fjenden havde lagt en stor flådestyrke i udløbet ved Swinemünde for at spærre dem vejen ud. 764 Men det kunne den nævnte barbar afkræfte. Rygtet var falsk, erklærede han, og i øvrigt var det i hans øjne et uomtvisteligt faktum at de vendiske styrker ikke kunne måle sig med de danske. Selv hvis pommeranerne slog sig sammen med polakkerne om at krydse klinger med danskerne, ville han holde med danskerne snarere end med deres modstandere, det ville være det sikreste. Ja, selv hvis polakkerne og venderne skulle kæmpe sammen mod danskerne, og sågar fik hjælp fra sachserne, ville han ikke kunne afgøre hvem der havde størst sandsynlighed for at sejre. Den udtalelse gav vores folk blod på tanden så de var parat til at fortsætte sejladsen uden at bekymre sig om fjenden.

22

Venderne var til gengæld så lammede af skræk at de ikke engang turde angribe de bageste skibe, som de ellers altid plejede. Der skete oven i købet det at Peder Todde slog hul i sit skib ved at sejle ind i nogle pæle og måtte blive tilbage for at få det repareret mens resten af flåden sejlede videre - men i al den tid det tog at sætte skibet i stand, var han lige så tryg og sikker som han var mutters alene, og da skibet var klar, sejlede han efter sine kammerater uden at blive angrebet og nåede sikkert og uhindret frem til flåden. Der var tydeligvis så meget tilbage af vendernes gamle frygt at det lagde en dæmper på deres frækhed. Flåden kunne derfor uden forstyrrelser vende hjem efter at have fuldendt sin mission, og resten af året blev tilbragt i fred og ro.

43

1

Nu var Kazimar og Bugislav imidlertid blevet så bekymrede for danskernes magt at de lagde sig ind under Henrik og gjorde deres rige, som indtil da havde været selvstændigt, til et len under Sachsen. Af frygt for den ene fjende gjorde de sig altså til trælle for den anden, og sådan satte de deres urgamle frihed over styr for at få hjælp. Men som Valdemar bedømte det, ville venderne ikke få noget ud af at bede sachserne om hjælp, så han bekymrede sig ikke om nogen af de to fjender, men satte af sted med en veludstyret flåde mod den ældgamle pommerske by Stettin. Absalon, der sejlede i forvejen for flåden, havde en vejviser med sig som sympatiserede med stettinerne, og som snød ham og førte ham på afveje op ad Oderflodens slyngninger. Og da de efterfølgende tog den lige vej, endte det med at rækkefølgen blev byttet om og han kom sidst til byen. Et bemærkelsesværdigt træk ved Stettin er de kolossalt høje volde, og samtidig er den lige så godt befæstet fra naturens side som ad kunstig vej, så den må siges at være 765 omtrent uindtagelig. Heraf kommer den kendte talemåde om folk der praler af at være i sikkerhed uden at have noget at have det i, at de »ikke sidder bag Stettins volde«.

2

Denne by gav danskerne sig nu i kast med at indtage, og selv om styrkerne var små, var forventningerne store. Og da det gik op for dem at forsvarsværkerne for en del var brændbare, konstruerede de nogle forholdsvis små vidjeskærme som de holdt foran sig som skjolde for at beskytte sig mod kasteskyts, og i ly af dem tog de fat på volden med hakker for at grave gange hvor de i ro og mag kunne starte en brand. I mellemtiden lagde kongen en kreds omkring byen og påbegyndte angrebet, men uden at bruge belejringsmaskiner.

De eneste der kunne nå helt op til bastionerne øverst på murene, var bueskytter og slyngekastere, en storm var umulig i den højde. Alligevel var der nogle af de unge mænd der havde så stor trang til berømmelse at de kravlede helt op til toppen af murene uden anden beskyttelse end deres skjolde. Andre holdt sig til portene nede ved jorden og gik løs på dem med deres økser på helt nært hold uden at bekymre sig om forsvarerne - og de var også mindre udsatte end dem der opholdt sig længere væk, eftersom fjenderne var under så kraftig beskydning fra alle sider at de selv kun kunne se og skyde på dem der stod forholdsvis langt væk. Resultatet var at de dristige var i sikkerhed, mens de feje var i fare, og nærhed gav større tryghed end afstand. Omvendt var det ikke kun forsvarerne, men lige så meget de øvrige indbyggere inde i byen der blev beskudt af danskerne, for pilene ramte på må og få inden for volden. Det største problem for byen var dog at forsvarerne var så få over for de store mængder af angribere, for det betød at de ikke havde nogen der kunne træde til og afløse de kæmpende.

3

Byens kommandant hed Vartislav og var efter sigende i slægt med Bugislav og Kazimar. I sin tankegang havde han ikke meget til fælles med borgerne i byen, for han var så glødende optaget af at udbrede og ophøje kristendommen at man ikke skulle tro at han overhovedet var af vendisk afstamning og opdraget som barbar. For at kalde sit hedenske fædreland bort fra afgudsdyrkelsen og stille det over for et eksempel der kunne omvende det fra den falske tro, indkaldte han munke fra Danmark og byggede på sit eget gods et kloster, som han tillagde mange og store indtægter. Da det nu gik op for ham at kampen havde taget hårdt på hans mænd, og at byen var på nippet til at falde, blev han så bange for fjendernes 766 grusomhed at han bad om frit lejde til at komme ud med et tilbud om overgivelse. Og så snart han havde fået løfte om det, lod han ufortøvet de andre der delte hans frygt, fire ham ned i et reb, hvorefter han styrede mod kongens lejr.

4

Ved det syn blev de menige danskere straks mindre ivrige efter at kæmpe, og de begyndte at beklage sig over at de skulle sætte deres liv på spil for at skaffe kongen penge, og at kongen af ren og skær grådighed ville snyde dem for deres sejr og deres bytte. Det ville kongen alligevel ikke have siddende på sig, og han begyndte nu at ride rundt om byen og opmuntre sine krigere til at presse på. Men senere, da de havde gjort sig store anstrengelser, og han kunne se hvor vanskeligt, og direkte udsigtsløst, det var at storme byen, vendte han tilbage til lejren og gav Vartislav foretræde. Her lod han sig overtale af mandens bønner og gav byens borgere mulighed for at overgive sig på betingelse af at de udleverede gidsler og betalte et pengebeløb der var så stort at hele vendernes land tilsammen dårligt kunne udrede det. Samtidig bestemte han at Vartislav skulle modtage byen fra kongen som et len og derved løsrive den fra vendisk overherredømme. Han gav så sine krigere ordre om at standse angrebet og tillod hverken at byen blev indtaget eller plyndret. I stedet lod han sin fane hejse på brystværnet som tegn på at overgivelsen var blevet accepteret. Her kunne man så se volden så tæt besat med pile overalt fra top til bund at det så ud som om den var bevokset med siv. Vores folk samlede dem omhyggeligt sammen igen og stak dem tilbage i deres koggere.

5

Herefter sejlede de tilbage igen, erobrede undervejs Lubin og gik ind til Rügen. Og eftersom det nu var blevet tid til det stedlige fiskeri, besluttede de i fællesskab at en tredjedel af flåden skulle blive tilbage og holde vagt for at frygten for de fjendtligt indstillede naboer ikke skulle hindre rygboerne i at skaffe føde til befolkningen. Kommandoen over denne styrke beordrede kongen Prislavs søn Knud til at overtage, men han var fræk nok til at undslå sig med en bemærkning om at han ikke ejede andet i Danmark end Lolland, og den klat land var ikke så meget værd at han havde lyst til at løbe en åbenlys risiko for at forsvare den. I øvrigt hørte den opgave vel rimeligvis hjemme hos biskopperne, som alligevel var de eneste kongen tog med på råd - og i betragtning af hvor fjernt han stod fra kongen, måtte han jo være helt uværdig til det.

Valdemar blev rasende over den unge mands uforskammede bemærkning og 767 svarede at når han havde fået et lille len, var det fordi han ikke havde fortjent mere! Og så længe det stod til ham, ville han for fremtiden snarere få sin position forringet end forbedret. Desuden var hans fortrolige forhold til bisperne ikke noget man kunne bebrejde ham, for blandt dem kunne han uden besvær finde en der var villig til at udføre opgaven på egen hånd.

6

Da Knud sådan afslog kommandoen, kaldte kongen Absalon til sig og forelagde ham Knuds svar. Derpå spurgte han om han havde klargjort skibene, som han jo nu selv måtte tage kommandoen over. Men Absalon spurgte om det ikke var noget en biskop kunne påtage sig, og tilbød med glæde at tage sig af det selv, for som han sagde: det ville jo være det samme som mytteri hvis han af bar iver efter at komme hjemad lod kongen i stikken i en risikabel situation. Det brave svar fik Valdemar til at rose ham i høje toner og erklære at hans optræden var milevidt forskellig fra Knuds, for Knud manglede modet til at parere ordre, men Absalon kom befalingen i forkøbet og tilbød selv sin tjeneste.

7

Så snart han kom tilbage fra kongen, sagde Absalon til sine venner fra Sjælland at han håbede de ikke mistede lysten til at udruste de skibe der skulle blive tilbage, nu hvor det var ham der skulle have kommandoen over dem. Den første til at svare var Thorbern, der meddelte at han ikke et øjeblik ville betænke sig på at følge ham, for han havde ikke glemt hvordan han engang havde hjulpet ham hjem fra landflygtighed. Også Peder Thorstensøn erklærede at han ville skamme sig grusomt over at svigte en mand han var knyttet til med både ægteskabelige og familiære bånd. Og Sune bekendtgjorde at han følte lige så stor pligt til at følge ham som de andre eftersom han som bekendt var hans nære slægtning. Også Esbern, hans eneste bror, erklærede at han ikke var den der svigtede. På samme måde gav stort set hele sjællændernes flåde deres tilsagn.

8

Da kongen fik den besked, takkede han ikke alene dem, men også Absalon, der med sin fortjenstfulde indsats havde sikret kongen så beredvillig støtte hos hans landsmænd. Det blev altså Absalon der måtte blive tilbage for at beskytte Rügen efter at kongen var draget væk, og han sørgede ikke alene for at de lokale trygt kunne sejle ud på havet, men også, og ikke mindst, for fred og ro i selve Danmark, eftersom den pommerske flåde ikke turde vise sig uden for sit eget område. Biskop Sven af Århus stod frivilligt ved hans side i dette arbejde med en styrke fra Jylland.

768

44

1

Nu dukkede Rügens fyrste Tetislav op sammen med sin bror Jarimar. Han takkede Absalon, tilbød at forsyne både ham selv og hele den øvrige flåde med proviant i den periode hvor de holdt vagt, og bad ham om at udpege nogle samvittighedsfulde mænd blandt vores folk der kunne fordele forsyningerne mellem skibene. Men da det viste sig at jyderne lagde deres klamme hånd på alt hvad der kom ind, uden at fordele det til nogen som helst, nægtede Absalon at tage imod det gavmilde tilbud længere, med undtagelse af en del af sildene fra fiskeriet, som han bestemte at de skulle bringe til ham selv - for han ville ikke besvare en høflighed med en fornærmelse. På vejen hjem afmønstrede han den medfølgende jyske flåde ved Femø. En del af dem var temmelig uforsigtige, og på vej langs sydkysten af Fyn stødte de ind i nogle sørøvere ud for den by som Knud Prislavsøn har anlagt - hvorefter de flygtede ind på land og ikke skammede sig det mindste over at lade deres skibe i stikken af bar skræk.

2

Den historie gjorde Absalon aldeles rasende, og lynhurtigt samlede han en flåde og begyndte en omhyggelig eftersøgning overalt hvor han vidste at sørøverne plejede at holde til. Han finkæmmede de skjulte sunde mellem øerne og de afsides bugter og vige, men alt hvad han fandt, var de ynkelige rester af de kaprede skibe og de sørgelige spor efter sørøvernes plyndring. Men det fund gjorde ham kun endnu mere hævnlysten: han delte flåden op i to og gav de andre ordre til at fortsætte eftersøgningen hver for sig, mens han selv satte kursen mod Masnedø med den sjællandske hovedstyrke.

3

Han sejlede nu i forvejen og var kommet uden for sine kammeraters synsvidde da han fik øje på en mand der stod inde på den strand han selv havde kurs mod, og viftede med huen som om han ville tale med ham. Absalon forestillede sig at han havde en vigtig besked, og i sin iver efter at høre nyt strøg han sejlet og roede ind mod land i skibsbåden. Men så snart han så hvem manden var, gav han sig til råbe skældsord efter ham på lang afstand og kalde ham en upålidelig karl fordi han ikke havde givet ham besked om de vendiske skibe der var stukket til havs for nylig. De havde nemlig den aftale at manden fik tolv mark penge om året mod at give Absalon besked hver gang fire sørøverskibe eller flere satte kursen mod Danmark. Manden havde ikke andet at undskylde sig med end at sørøverne var draget ud inden aftalen var indgået. Han spurgte så Absalon hvor han var på vej hen nu, og da han hørte at han havde tænkt sig at tage hjem, var hans kommentar 769 at i så fald afsluttede han togtet netop på det tidspunkt hvor han burde have begyndt det. I dette øjeblik havde venderne nemlig samlet en enorm flåde for at gå mod Danmark. Det vidste han fuldkommen sikkert, men hvad han til gengæld ikke vidste, var hvilke dele af Danmark de havde i sinde at angribe.

4

Absalon blev meget ophidset og ville absolut vide hvor fjenderne ville sætte angrebet ind, så manden lovede at se hvad han kunne finde ud af, men han måtte have at vide hvor han skulle komme hen med besked. Absalon valgte Møns Klint og spurgte hvornår han skulle sende nogen ud for at møde ham. Manden lagde sig fast på den sjette dag. Så skyndte han sig af sted med det samme og var ude af syne inden Absalons flåde nåede frem. Han ville under ingen omstændigheder møde vores folk og havde travlt med at komme væk, for hvis det kom frem at han havde afsløret sine landsmænds planer, risikerede han dødsstraf eller landsforvisning.

5

Men Absalon lagde nu ikke skjul på noget: så snart hans kammerater nåede frem med flåden, bekendtgjorde han de underretninger han havde fået, uden at nævne navnet på sin meddeler, og bemærkede at de var på vej hjem netop på det tidspunkt hvor det var klogt at få flåden i vandet. Alle de andre, der ikke vidste hvem han havde oplysningerne fra, undrede sig over at han kunne vide så god besked på forhånd, men nu sagde han at de kunne overveje to muligheder: enten kunne de forøge flåden og slå fjenderne tilbage med den, eller også kunne de samle rytteriet og møde dem med det. Og hvis de ikke gik ind for nogen af delene, måtte de give beboerne langs kysterne besked på at forlade deres hjem og søge i sikkerhed så de ikke var for udsatte over for sørøvernes grusomheder.

6

Der var fuldkommen enighed blandt stormændene: at møde fjenden med rytteriet når man ikke vidste hvor de ville gå i land, var ikke praktisk, og at trække folk fra kysterne ind i landet var ikke værdigt, så de vedtog enstemmigt at kæmpe til søs. De gik derfor i havn for at hente forstærkninger til flåden, og mandskabet fik ordre om at lade skibene ligge klar med sejlene oppe, hvorefter de begav sig ud i alle retninger for at skaffe proviant til det nye felttog. Absalon drog til Roskilde for at ordne forskellige forretninger.

På vejen tilbage blev han pludselig overrasket af et frostvejr der var så hårdt at vandet omgående frøs til is. Og da de sjællandske bønder havde samlet fødevarer sammen og var på vej ud til skibene med deres vogne læsset med forsyninger, 770 satte der sig så store kager af frossent mudder på hjulene at de overhovedet ikke kunne dreje rundt. Kulden havde frosset dyndet så fast til træet som var det limet på. Resultatet var at kuskene måtte lade vognene stå, læsse byrderne på trækdyrene og drive dem videre til fods. Men så hang jord og ælte fast på deres støvler og gjorde dem så tunge at de dårligt kunne flytte benene. Da Absalon red forbi dem, gav han dem nogle medlidende ord med på vejen og sagde at det var hårdt hvad de måtte gå igennem for fædrelandets skyld, men de svarede at det var hårdere at sidde som fange i et sørøverskib, og de strabadser de lige nu udstod, gav dem større glæde end smerte.

7

Han lagde så ud med flåden, og da han nåede ned i nærheden af Møn, mødte han den mand han kort inden havde sendt ned til klinten på samme ø for at høre nyt fra venderen. Her fik han så at vide at vendernes flåde stadig lå i havn ved Svold, og at deres plan var at angribe Møn, sådan at rytteriet blev landsat på sydkysten og fodfolket på nordkysten mens skibene ville gå ind i Keldby Nor. De havde besluttet at sprede styrkerne på den måde for at øens indbyggere ikke skulle kunne slippe væk. Da han havde fået den besked, mente han at det bedste ville være at sejle stille og roligt ind til Koster og ikke flytte sig derfra før den fjendtlige styrke efter planen var kommet ind i den nævnte fjord. Hvis han så havde held med at overrumple den, gik han ud fra at det ville være en smal sag at nedkæmpe de øvrige styrker, som ikke kunne slippe væk uden skibe.

8

Venderne lod vente på sig, og da Absalon begyndte at undre sig over at det trak sådan ud, sejlede han over til Falster, hvor han udvalgte to skibe af den samlede flåde som han gav besked om at udspionere fjendens manøvrer. Det ene satte han falstringerne til at bemande, det andet sjællænderne, og det blev aftalt at hvis de blev opsnappet af fjenden, skulle resten af flåden betale løsesummen. Da den mand som sjællænderne havde givet kommandoen over det ene skib, hørte det, erklærede han at ville gøre sit bedste for ikke at få brug for at tage imod den vennetjeneste en løsesum ville være, efter den vanære fangenskabet ville være - hvilket han ikke sagde fordi han var fej og ville skulke fra sine pligter, men fordi han stolede på sin årvågenhed og energi og tog det for givet at der ikke ville ske ham noget.

9

Men da Absalon var taget tilbage til Koster, var der en mand ved navn Gnemer der holdt et gilde for falstringerne og forsinkede det skib de skulle have 771 sendt ud på spiontogt, med et fristende festmåltid. Gæstfriheden dækkede nemlig over forræderi, for han drak dem alle sammen fulde med enorme mængder af drikkevarer og gjorde dem derved alt for sløve og aldeles ude af stand til at udføre den vigtige befaling de havde fået af Absalon. Denne Gnemer havde alt for nære forbindelser med venderne, og det havde bragt ham på afveje så han havde vænnet sig til underhånden at afsløre vores folks planer over for venderne. Samtidig havde han gjort tjeneste i den sjællandske flåde, om end uden at have hjertet med i det.

Da nu venderne forlod havnen ved Svold for at sejle mod Falster, sendte de nogle mænd i forvejen hjem til ham for i al hemmelighed at forhøre sig hos ham om forholdene i Danmark. På det tidspunkt havde Absalon ganske vist indkaldt Gnemer til flåden, men selv om han tilsyneladende lå på vagt for fædrelandet, lå han i realiteten i baghold imod det. Udsendingene fik de oplysninger de kom efter, fra hans folk og kunne i tide rapportere hvad de havde hørt, til deres landsmænd.

10

Den rapport kom helt på tværs af den vendiske flådes planer, så de afblæste alt andet og nøjedes med at sejle ind i Grønsund. Her gav de sig til at hugge et kors om som lokalbefolkningen i deres fromhed havde rejst nede på stranden - de troede vel at en drabelig sejr over et trækors ville bidrage betragteligt til deres berømmelse som sørøvere. Men denne uforskammede helligbrøde kom de senere hen til at betale for med forsmædelig flugt og ynkeligt skibbrud. Falstringerne var stadig ikke kommet sig over vinen fra dagen før og var blevet taget på sengen hvis ikke den sjællandske spejder, der med nød og næppe var sluppet fra de fjendtlige skibe, havde fået liv i fulderikkerne med høje råb.

11

Fra ham fik Absalon besked om at fjenden var på vej, og om natten sendte han to erfarne og dygtige mænd, Ingvar og Oluf, ud fra Bogø i et par lette skibe for at udspejde dem og finde ud af hvad de havde i sinde. Men aldrig så snart var de kommet af sted før han alligevel ikke kunne vente på at de kom tilbage, og besluttede at følge efter dem - ja, han tænkte sågar at det var bedre at komme dem i forkøbet end at holde sig i deres kølvand, for hvis man skulle sidde længe og vente på besked, ville alting gå for langsomt. Han huskede at venderne, når de kom med en hær, havde det med at angribe lige før daggry, gøre sig færdige i en fart og sørge for at komme væk igen så hurtigt de kunne. Og for ikke at komme 772 for sent med sit modangreb fik han årerne i vandet i god tid så han kunne fungere som spejder og hærfører på en gang.

12

Venderne fik øje på ham ved daggry, og som han nu kom imod dem, vendte de alle deres skibe med bagstavnen mod ham og stævnen ud mod det åbne hav som om de havde tænkt sig at flygte, ikke at kæmpe. Men da sjællændernes fane foldede sig ud, kastede de sig hovedkulds på flugt med voldsomme åretag - og sådan viste de sig som mænd med mandekrop, men kvindesjæl. Absalon var heller ikke sen til at sætte efter de flygtende, men da det pludselig blæste op til storm, måtte han opgive forfølgelsen og vende tilbage til Falster. Søgangen blev så voldsom at skibene blev kastet mod hinanden, og de der stødte sammen, kunne dårligt få hjælp, for alle var lige ilde stedt, og vores folk var gået ned med mand og mus hvis ikke de i huj og hast havde bragt sig i læ for stormen.

13

Venderne kunne ikke kæmpe sig gennem de frådende bølger med årerne, og da de ville tage sejlene til hjælp, kæntrede skibene i den rasende storm og sank. Et sikkert tegn på hvor galt det var gået dem, var de mange vragstumper fra deres skibe der flød ind til vores kyster. To af skibene blev reddet ind fra det oprørte hav af dygtige roere, men faldt i hænderne på fyrst Jarimar af Rügen, der senere sendte det ene over til Absalon som gave eftersom det, som han sagde, var ham han kunne takke for dem begge. Dette skete på den hellige Niels' dag, og det er hans skærmende hånd der har sikret at ingen vendisk flåde siden da, og lige frem til vore dage, har vovet at angribe Danmark.

14

Nu havde vores folk tænkt sig at tage hjem, som man plejer om vinteren, men pludselig blev de lukket inde af et frostvejr hvor kulden blev så streng at selv den vig de lå i om natten, med ét frøs til. Så tyk og stærk var den is der dækkede overfladen, at man ikke kunne slå hul på den med et enkelt hug. Og da disse vældige ismasser spærrede vejen ud fra ankerpladsen, greb de til den fornuftige fremgangsmåde at lade et enkelt skib sejle forrest og bane vejen for de efterfølgende. Men ingen af skibene kunne udfylde den funktion ret længe, for de skarpe isskosser skar som knive i skibenes køle. Derfor blev det til at skibene skiftedes til at ligge forrest. På denne måde nåede flåden endelig efter en længere sejlads gennem sunde og bælter ud til åbent hav, og derfra sejlede de hver til sit. På det tidspunkt havde Absalon, når man tæller det hele sammen, været optaget af sørøverbekæmpelsen hele det år, på nær tre måneder.

773

15

Den følgende sommer mødtes Henrik og kongen sammen med begge landes stormænd ved Ejderen for at diskutere deres fælles anliggender.

45

1

Da det igen blev forår, foretog Christoffer på egen hånd, kun med styrker fra sit eget hertugdømme, et vellykket angreb på Bramnæs. Og aldrig så snart var det overstået før et nyt blev sat i værk efter kongens ordre. Absalon og Christoffer, der ledte togtet, var de første der ankom til Masnedø. Kongen lod vente noget på sig, og de to havde netop besluttet sig for et nyt angreb på Bramnæs, da Eskil dukkede op med en stor skånsk flåde. Han var kort forinden kommet hjem fra Jerusalem og bar et langt skæg, der vidnede klart om en langvarig pilgrimsrejse. Absalon mente så at det ville være kritisabelt af ham at foretage sig noget bag ryggen på en så betydningsfuld mand som Eskil, og lod derfor Esbern underrette ham om hvad han havde tænkt sig. Men Eskil havde kun positivt at sige om Absalons initiativ og bad ham om at tage ham med og bare en enkelt gang lade den gamle få lov at tage del i de unges bedrifter. Så skyndte han sig at udvælge de friskeste af skåningerne og slutte sig til Absalon, hvorefter de sammen sejlede til Lolland.

2

Her blev vores folk mødt af syv skibe fra Rügen. Og da de havde lettet anker om natten, bad Eskil Absalon om en mand der kendte vejen, for han var bange for at fare vild. Han fik manden ombord og nåede så uden problemer ad den korteste vej frem til den ankerplads de havde bestemt sig for. Absalon derimod for vild i mørket og kom noget ud af kurs, og heller ikke sjællænderne kunne helt undgå at tage fejl af vejen. Også skibene fra Rügen kom på afveje, og ved et tilfælde befandt de sig pludselig lige i nærheden af det sted hvor flåden fra Bramnæs var samlet for at tage på sørøvertogt! Det var rygboerne ikke klar over, og ved daggry stødte de til vores styrker og tog fat på de militære operationer sammen med dem, uden at efterlade mere end et par mand som vagt ved skibene. Folkene fra Bramnæs fik øje på skibene og plyndrede dem mens vagterne flygtede i rædsel, og de nøjedes ikke med det bytte de kunne stjæle fra dem, men tog også to af skibene, som de mente var særlig godt byggede, med sig. Vagterne fra den sjællandske flåde lagde sig dog i vejen, og da de ikke kunne komme videre med de to skibe, borede de dem i sænk.

3

I dette område var der kun en enkelt by, som danskerne fandt fuldstændig 774 tømt fordi indbyggerne ikke turde indlade sig på at forsvare den. Årsagen var dels mangel på forsvarere, dels mangel på forsvarsværker. Folk i byen kaldte den Oldenburg. Og da de ikke stolede på deres bymure, var de med koner og børn styrtet over hals og hoved ud til en kirke der lå uden for volden, for de mente at kirken kunne yde dem større sikkerhed end våbenmagt, og at i fredens hus var de uden for fare. Der var da heller ikke én af vores mænd der vovede at lægge hånd på deres ejendom, for de ville ikke risikere at gøre sig skyldige i helligbrøde af bar lyst til at plyndre - til trods for at det ikke ville være forkert at lægge hånd på uretmæssig ejendom selv om det skete i kirken. Det burde heller ikke være muligt for kirkens modstandere at søge ly bag kirkens myndighed. Mens Absalon for længst var i gang med kamphandlingerne, sørgede Eskil først for at læse sine bønner, for han ville ikke forsømme sin sædvanlige andagt. Han var så fuld af foragt for fjenden at han optrådte i hæren i sin præstekjole, ikke i brynje.

4

Imidlertid havde en mand ved navn Horne sammen med Markrad (som grev Adolf af Holsten på dødslejet havde gjort til formynder for sin søn) samlet en enorm styrke af vendere og sachsere, og nu udtalte han sig yderst hånligt og nedladende om de danske styrker.

Da vores folk på et tidspunkt havde taget en pause fra de anstrengende strejftog til hest og lå på jorden for at puste ud et øjeblik, erklærede Eskil at han nu var så mørbanket - som den gamle mand han var - at han ikke engang kunne komme op på hesten uden hjælp. Men da så fjenden dukkede op, sprang han til hest hurtigere end nogen ung mand så man bestemt ikke skulle tro at hans førlighed fejlede noget. Så stor er tapperhedens magt over alderen. Den samme mand som i sine ord havde beklaget sin alderdom, forherligede den nu med handlinger der snarere hørte ungdommen til. Og det var netop udtryk for hans styrke når han sådan holdt sin styrke skjult.

5

På dette tidspunkt havde en ganske lille flok af vores folk skilt sig ud fra de øvrige på jagt efter det lokkende bytte da de pludselig stod over for en overlegen fjendtlig styrke som de på den ene side var flove over at flygte fra, men på den anden side ikke turde tage kampen op med, så dér stod de - halvvejs mellem frygt og skam - og ventede på at deres kammerater skulle nå frem. Mellem dem og resten af vores hær løb der en å omgivet af sumpede områder, som kun kunne passeres på ét sted. Fanebæreren betænkte sig, men så red Absalon selv først over for 775 at vise de efterfølgende hvordan de kunne slippe gennem vanskelighederne. Det vidste fjenden ikke noget om, så de sad ganske roligt, og ganske uforsigtigt, og ventede mens danskerne rykkede frem i skjul bag et højt bakkedrag. Da nu den gruppe der tidligere havde skilt sig ud fra vores hær, fik øje på deres kammerater så nær ved, ventede de ikke på at hjælpen skulle nå frem, men styrtede begejstret frem mod fjenden, for det skulle ikke se ud som om de lod andre, der havde modet, udkæmpe den kamp de selv var for feje til at tage. De få mand tog fjenden sig ikke af, men da de fik øje på den langt større styrke der nu red op fra lavningerne og kom til syne over bakkekammen, vendte de om og lod sig uden videre jage på flugt af præcis de samme styrker som de før havde haft så megen hån til overs for, både i tanke og i tale.

Ja, overmodet ender altid med at gøre sig til grin.

6

Ved den lejlighed var der nogle af vores folk der nøjedes med at støde de flygtende af hesten med den stumpe ende af lansen når de indhentede dem, og ikke kunne få sig selv til at fælde folk af samme tro med odden af frygt for at drabet skulle skade drabsmandens sjæl mere end det gavnede hans ære. Den hån blev taget som en venlighed af dem den ramte, vil jeg tro. Derpå blev der indsamlet et kolossalt bytte, hvorefter de blev liggende på stranden indtil rygboernes skibe, som folkene fra Bramnæs havde ødelagt, var blevet sat i stand igen.

46

1

Hertug Henrik opholdt sig på denne tid i Bayern, og imens samlede de sachsiske stormænd en betragtelig hær, for de havde stor appetit på en krig mod danskerne, som de mente at de kunne gøre det af med uden større besvær. På vejen hørte de fra de flygtninge de mødte, at danskerne slet ikke førte krig med primitive bondevåben, men med effektivt militærudstyr, og at de var så barmhjertige over for kristne at de hellere kom efter dem med tørre tæsk end sværdslag når de flygtede. For selv om de kunne have indfanget og dræbt hele deres slagstyrke, havde de kun berøvet dem hestene, ikke livet. Og den der stod bag den sejr, var ingen anden end Sjællands biskop.

Det undrede stormændene sig noget over. En af dem var Gunzelin, der i kraft af sin store militære erfaring var en af Henriks nærmeste rådgivere, og da de andre spurgte ham hvad de nu skulle stille op, mente han at det var bedst at møde Absalon til søs, for styrkerne fra en enkelt ø kunne det jo ikke være noget større 776 problem at slås med. Men da de så videre spurgte ham om de også uden risiko kunne krydse klinger med kongen selv, svarede han at det kunne selv ikke hertug Henrik kaste sig ud i uden fare. Ved den bemærkning blev de alle sammen noget betænkelige og nervøse over danskernes mod og styrke, men Gunzelin tilføjede at han havde fundet frem til en mindre risikabel plan. Når danskerne havde samlet hele deres styrke til et søkrigstogt, skulle de imens gøre indfald i Slesvig - så ville danskerne lide større skade hjemme end de selv forårsagede ude.

2

Men da Bernhard af Ratzeburg hørte den plan, meddelte han at han ikke ville være med til at invadere et område som han selv havde i len af kongen. Og selv om kongen opererede i udlandet, var portene ved Slesvig ikke så dårligt bemandede at man ligefrem kunne tale om at de stod åbne for fjenden - de havde faktisk et vagtmandskab på tres tusind danske soldater. Ved de ord erklærede Henrik, der fungerede som hertugens stedfortræder i Sachsen, at de havde været for hurtigt ude med den krig mod danskerne, der jo blot i deres glødende kærlighed til freden og til fædrelandet bekæmpede ubehøvlede trælle og modbydelige røvere - for at beskytte sig mod overgreb snarere end for selv at begå dem. Det var en synd at overfalde uskyldige mennesker, og enhver der vovede at tilsøle sine hænder med så retsindigt et folkeslags blod, havde fortjent alle helvedes pinsler. Med disse alvorsord opnåede han at det blev besluttet at opgive felttoget, for så forkastelig en form for krig mente de alle at man måtte afvise.

3

Så da nu Gunzelin, der havde opnået sin fremtrædende position i kredsen omkring hertug Henrik på grund af sin tapre indsats som kriger, forstod at hans kammerater havde bestemt sig for at afvise hans forslag, mente han at de burde slutte fred med vores folk. Han anmodede så om et møde med Sune, og da denne var fuldkommen indstillet på at forhandle, fik han udvirket at krigen blev udsat indtil hertug Henrik kom tilbage fra Bayern.

47

1

Herefter sejlede kongen til Rügen, hvor han besluttede sig for at angribe Circipen-området. På vejen dertil stødte han ind i store problemer i et kæmpemæssigt sumpområde. På overfladen var det ganske vist dækket af et tyndt lag græsbevokset tørv, men det bar så dårligt at man ustandselig gik i til halsen når man trådte på det. Alt var bundløst mudder, og man sank ned i afgrunde af dynd og uhumsk søle. Men der var ingen anden vej fremad. For at gøre det lidt 777 mindre besværligt og for ikke at blive alt for udmattede, tog rytterne brynjerne af og lagde dem over hestene, som de så trak efter sig. Når hestene stak for dybt i dyndet, støttede de dem, og når de selv sank i, holdt de sig oppe med et greb i hestenes manker. De mange bække der gennemskar mosen på kryds og tværs, kom de over på fletvæk af vidjer.

2

Ved den lejlighed var der nogle der viste sig særdeles storsindede: visse af rytterne gik til fods i fuld rustning med hestene efter sig og stolede så meget på deres egen letfodethed at de nægtede at lægge deres byrder fra sig. En usædvanlig, og netop derfor fortjenstfuld bedrift. Men det skete også at heste der var faldet i mosehuller, trådte deres førere til bunds med hovene i deres febrilske forsøg på at komme op. Kongen selv støttede sig på skuldrene af to af sine krigere og havde smidt alt tøjet bortset fra det allerinderste, og alligevel kom han kun med nød og næppe gennem hængedyndet. Sjældent har noget kostet de tapre danskere så megen sved.

Fjenderne var lamslåede over at det var lykkedes dem at komme igennem sumpene, og mente ikke at det ville være klogt at sætte sig til modværge mod folk som de med egne øjne havde set besejre naturen selv. Og da hæren først var kommet sejrrig ud af alle de besværligheder, rykkede de frem i højt humør, præcis som om de allerede havde jaget fjenden på flugt.

3

Efter en march gennem enorme skove fik de øje på en by der lå midt i en sejlbar sø. Den var bedre beskyttet fra naturens side, med vandet, end ad kunstig vej, og havde kun vold i den side hvor broen inde fra fastlandet nåede øen. Da hæren nærmede sig, fik byens hersker, Otimar, omgående broen brudt ned, helt ned til vandlinjen, så kun stumper af stolperne stod tilbage under vandet. Men dem brugte vores folk som fundament til en ny bro som de anlagde ved at lægge gærder fra en landsby i nærheden hen over dem, og på den måde fik de bid for bid lagt en vej tværs over søen. Kongen tog nu fat på at storme byen, som indbød til det med sine mangelfulde forsvarsværker, og sendte i mellemtiden Absalon af sted med størstedelen af rytteriet for at plyndre omegnen. Selv indsamlede han omhyggeligt alt hvad han faldt over, som kunne bruges til at bygge bro med.

4

Byggearbejdet gjorde folkene i byen bange, og de samlede tømmer alle vegne fra og rejste et tårn af træ hvor de kunne stå i sikkerhed ligesom på en borg og holde modstanderne stangen. Bag brystværnene på tårnet følte de sig sikre, og 778 pludselig havde de bemandet det med slyngekastere, der gav sig til at beskyde vores folk, som var mere optaget af at komme videre med arbejdet end at komme i sikkerhed for stenene. Danskerne på deres side begyndte at skyde tilbage med pile, for når de ikke kunne komme tæt på, måtte de kæmpe fra lang afstand. Otimar var mindst lige så skrækslagen over den nye bro, der kom nærmere og nærmere, så han sejlede over søen i en båd, opsøgte kongen og bønfaldt ham om fred - mere eller mindre indtrængende, alt efter hvor hurtigt eller langsomt han kunne se at det gik med vores folks arbejde. Hele tiden afpassede han sine tilbud om overgivelse efter hvordan stormen skred frem.

5

På det tidspunkt begyndte det nu at gå lidt trægt med byggeriet. Soldaterne var jo klar over at hvis kampen blev afblæst, var der ikke nogen grund til at bygge broen færdig. Samtidig var der nu stimlet så mange bevæbnede krigere sammen ude på broen at der ikke engang var plads til at bringe de materialer frem som de skulle bruge til byggeriet. Hele flokken var så forhippet på en sejr at alle stod i vejen for hinanden. Og de store mængder af gærder de slæbte sammen, kunne kun komme frem ved at soldaterne langede dem frem fra hånd til hånd over deres egne hoveder. Men selv om det var en nødforanstaltning, havde det nu sin nytte, for som gærderne hang der i luften, virkede de som et skjold, så dér gjorde de lige så stor gavn som når de blev lagt ud over vandet som bro. De sårede blev bragt bagud på samme måde.

6

Broen blev efterhånden temmelig spinkel og vakkelvorn, for krigerne var mere optaget af at gøre den længere end af at gøre den stabil. Og de havde næsten ført den helt frem til øen da fjenderne, der ud over deres kræfter havde deres opfindsomhed at støtte sig til, gik over til en ny strategi. Nu rakte de oppe fra tårnet lanser med hager i spidsen ud mod vores folk, hagede dem godt fat i deres skjolde og trak dem ud af hænderne på dem. Og dem der strittede imod, lykkedes det dem af og til med et kraftigt ryk at rive ned fra broen og ud i vandet. Hvis der ikke i tide var blevet gjort noget ved det problem, havde stort set alle de unge danskere mistet livet uden deres skjolde. Men en af vores folk fik med en trækrog fat i den hage der havde tag i hans skjold, og med den havde han også held til at trække de øvrige til sig og berøve fjenderne deres forsvarsvåben.

7

Det var nu ved at blive aften, og kongen, der var urolig for hvad natten 779
skulle bringe, vidste ikke rigtig hvad han skulle gøre, for det var snart for sent at erobre byen, og man risikerede at broen blev stukket i brand. Under indtryk af de trusler begyndte han lidt efter lidt at overveje Otimars bønner for at undgå den skam og vanære det ville være at opgive belejringen som om han havde tabt slaget. Men den opgivende holdning var helt forregnet, og så snart Absalon dukkede op med et kolossalt bytte, fik han det forpurret med en forbløffende udspekuleret plan. Han truede nemlig kongen med al landsens ulykker hvis han gik ind på Otimars forslag uden at spørge ham først. Derpå trak han tolken til side og gav ham besked på at gengive alle barbarens forslag til forlig med det modsatte af hvad han sagde, og så sprang han i fuld rustning ned på broen. Krigerne troede han kom for at standse kampen, men i stedet opmuntrede han dem til at presse endnu hårdere på, og han lovede at give byen fri til plyndring hvis de sejrede. Det var noget krigerne kunne lide at høre. De fik broen færdig i en håndevending og stormede så i vild begejstring ikke alene i land på øen, men også til tops i tårnet, 780 som de entrede ad stormstiger. Alle de stødte på, blev jaget på flugt, og enhver der satte sig til modværge, blev hugget ned.

8

Det var på det tidspunkt at en af de danske riddere, en vis Herbord, blev bange for at komme for sent fordi broen var så smal, og alle hans kammerater stod i vejen, og derfor fandt en ny metode til angreb. Uden at lægge noget af sin tunge brynje kastede han sig ud i vandet, og med sine forbløffende færdigheder som svømmer lykkedes det ham at overhale alle dem han ikke kunne komme forbi til fods. Alle de andre tog kampen op med ham, men derved blev der sådan et mylder af soldater på den spinkle bro at den pludselig brød sammen under dem. En af dem der blev revet med i faldet, var Absalon, men da han var en dygtig svømmer, lykkedes det ham, trods sin tunge brynje, ikke alene at bringe sig sikkert i land, men også at redde andre, der ikke kunne svømme, fra overhængende livsfare.

9

Venderne havde ikke både nok at slippe væk i, og i stedet vovede de sig ud i baljer og tønder, men eftersom de var runde, snurrede de bare rundt om sig selv og blev hurtigt indhentet af forfølgerne. I de løjerlige fartøjer var de lige så sørgeligt et syn for deres landsmænd som de var grinagtige for vores folk - så deres ulykke og vores hån gik op i en højere enhed. Byen blev nu indtaget, mændene hugget ned og kvinderne taget til fange. Der var også nogle der rådede kongen til at holde Otimar fanget, men ham lod han gå uden overlast for ikke at sætte en plet på sin nyvundne sejr ved at bryde sit ord over for denne ene mand. Hellere skåne en fjende end skade sit rygte. Derefter begav han sig med hele hæren tilbage ad samme vej som de var kommet, først til flåden og så hjem.

48

Den følgende sommer holdt Henrik, der nu var kommet hjem fra Bayern, officielle forhandlinger med danskerne ved Ejderen. Her opførte han sig så arrogant og indbildsk over at det gik ham så godt, at han nægtede at gå over broen for at møde kongen sådan som han plejede, fordi det ville være en indrømmelse af at den han mødtes med, stod over ham selv. Han havde åbenbart glemt at den anden regerede over et rige som han havde arvet fra sin far og farfar, mens han selv havde sit land i len under en anden hersker. Den uforskammede opførsel tog kongen fuldkommen roligt og besindigt, og han gik ham selv i møde på midten af broen som om han stod på lige fod med ham, og ikke over ham, for han holdt på at det var mest ærefuldt at besvare mandens overmod og arrogance med ydmyghed. 781 Han var så sagtmodig af sig at han foretrak at slække på sin høje position og undvære den respekt som hans værdighed berettigede ham til, frem for at efterligne andres storhedsvanvid og selv blive indbildsk.

49

1

Da så aftalen med Henrik var kommet i stand, kom Absalon på hjemvejen lige forbi Stevns Klint, hvor han samlede slyngesten på stranden og lastede sit skib med dem. Dem ville han bruge til at forsvare den borg han havde anlagt ved den offentlige havn der hedder Købmændenes Havn. Dagen efter nåede han frem til borgen med denne last ombord. Her var han så gået i bad da han lagde mærke til at folk udenfor talte mere og mere højlydt om et skib der nærmede sig nordfra. Han blev hurtigt klar over at det måtte være et sørøverskib, og uden at vaske sig færdig råbte han efter sit tøj, sprang om bord på skibet, som han havde ladet ligge under sejl i havnen, fik mandskabet kaldt sammen med et hornsignal og stak til søs.

2

Niels, den mand der havde ansvaret for hans hird og hans stalde, fik fat i en anden skude, en gammel læk en, tømte den for vand og fik den i løbet af ingen tid sat i stand så den nogenlunde kunne sejle. Men mens Absalon satte efter sørøverne under sejl, sejlede Niels med årer. Da sørøverne så at Absalons skib halede ind på dem, greb de til en list for at slippe væk, nemlig at bjærge sejlet og lægge kursen op mod vinden ved årekraft. Derved kom så Niels til at ligge lige i deres bane med sin båd. Men de styrede direkte imod ham - kun for at snyde ham med et utrolig snedigt påfund fra deres styrmands side. For i samme øjeblik de mødtes og var på nippet til at støde ind i hinanden, fik hele mandskabet på én gang ordre til at springe over i den side af skibet der vendte væk fra modstanderne, hvorved den anden side rejste sig som en beskyttende mur over for den regn af pile fjenden sendte mod dem. Sådan spillede de modstanderne et puds, og så snart de på den måde havde fået kurs bort fra dem, kastede de sig ud i snedige manøvrer og sejlede på kryds og tværs for at slippe væk.

3

De var så ivrige efter at komme af vejen at selv om deres skib blev voldsomt beskudt, og de fik hænderne gennemboret af pile, lod de spidserne sidde og slap ikke årerne et øjeblik. Så ude af sig selv af skræk var de at de glemte både sår og smerter. Der var sågar dem der kæmpede så hårdt mod bølgerne at de sled sig til døde ved årerne. Andre sad med pilene strittende ud af ryggen og bekymrede 782 sig alligevel mere om at komme fremad end at få spidserne trukket ud af deres egne kroppe. Angsten for større sår bortvejrede aldeles smerten fra de mindre. I lang tid var det uklart hvem der ville vinde dette kapløb, hvor roernes hurtighed var det det kom an på, men det endte med at vores folk vandt, og de andre blev indhentet.

4

På det tidspunkt var nogle af dem så bange for den uundgåelige skæbne der ventede dem, at de ikke turde vente på sværdet, men sprang i havet og tog livet af sig selv for ikke at lade fjenden gøre det. Det går som oftest sådan: frygten for den ene fare kaster kujonerne hovedkulds ud i en anden. De fleste af dem der ikke var sprunget i havet, blev hugget ned - selv om man med en vis ret kunne have skånet dem der nægtede at følge deres kammerater i deres vanærende endeligt. Deres afhugne hoveder blev sat op foran Absalons borg på de samme stager som kort før havde båret hovederne af nogle andre sørøvere som sjællænderne havde fanget.

5

Det jog sørøverne en alvorlig skræk i livet, og det grufulde syn bidrog ikke så lidt til at sætte en stopper for deres røvertogter. Skibets fører blev taget til fange sammen med ganske få af sine mænd og troede med urette at han havde håb om at få lov at købe sig fri, men da han en dag fik øje på sine kammeraters forrådnede hoveder og udbrød at han nok skulle gøre det samme ved danskerne, blev han straffet med fængsel og død, og sådan måtte han betale med livet ikke kun for de røvertogter han tidligere havde foretaget, men også for sine nye trusler.

6

I den samme periode skete det at Esbern og Vedeman, der gjorde en stor indsats på havet med at holde vagt om riget, under en af deres travle sørøverjagter stødte på syv sørøverskibe, mod deres egne fire. Her var der en frygtløs kæmpe ved navn Mirok der slet ikke kunne holde sin voldsomme tapperhed inden for sit eget skib, så da Vedemans skib styrede hen mod hans, sprang han ene mand over på det i tillid til sine egne evner. Roerne skyndte sig at komme af vejen, feje som de var, og den eneste der turde tage kampen op med ham, var Vedeman. Esbern, som netop sejlede forbi, grinede bare ad dem og kunne hverken finde på at angribe fjenden eller hjælpe sin landsmand, for det ville jo ikke se godt ud at han kom en hel flok til hjælp mod en enkelt mand. Så han fortsatte og fangede i stedet en utrolig modig kraftkarl, der hed Strumik. Mirok kunne man til gengæld ikke tvinge så meget som et skridt tilbage før et andet skib kom til og satte sine styrker ind imod ham. Da han var fanget, og havde fortjent at blive henrettet, 783 viste hans besejrere ham så meget respekt at han i stedet fik lov at købe sig fri, for de ville hellere hylde hans heltemod end straffe hans ugerninger. Han fortjente døden for sine synder, men de skænkede ham livet for hans tapperhed.

50

Det var også på denne tid at Eskil, der havde slidt sig op på sine embedsbyrder derhjemme, længtes så inderligt efter fred og ro at han - om end med besvær - opnåede kongens tilladelse til at forlade landet. Han drog så til det fornemme franske kloster der hedder Clairvaux, hvor han levede et stilfærdigt liv som privatmand og kunne lægge den hårde dagligdag derhjemme bag sig til fordel for en fredelig tilværelse i det fremmede, for han mente selv at han kunne finde sig bedre til rette blandt fremmede end blandt sine landsmænd.

51

1

I den samme periode begyndte beboerne i Wolgast, i irritation over deres snærende bymure, at udvide byens temmelig begrænsede areal, og de nøjedes ikke med at lægge nye områder til den, de fandt også på nye former for forsvarsværker: De rammede store mængder af pæle ned i jorden rundt om voldene for at holde fjenderne på afstand, afspærrede de lavvandede områder der lå op til murene, og gjorde de dybere strækninger af floden ufremkommelige for skibe med store stenblokke som de væltede ned i vandet. De øvrige sejlbare vandløb blokerede de også, med stendynger eller med andre midler.

2

Disse forhindringer betød at kongen var afskåret fra at gå i land der hvor han gerne ville, og på sit næste togt mod venderne lod han flåden gå op ad floden ved Swinemünde. Her stak han ild til husene i Julin, som stod helt ubeskyttet hen, og gentog således ødelæggelsen af byen netop som den var blevet genopbygget. Derudover hærgede han ikke alene Julins omegn, men også området omkring Kammin, men her lod han byen være, for det gik hurtigere på den måde, og samtidig forestillede han sig at han kunne skabe større problemer for fjenden ved at plyndre bondelandet, hvor rigdommene stod frit fremme, end ved at slå løs på en lukket fæstning uden sikkerhed for udfaldet. Det forholdt sig nemlig sådan at befolkningen i Julin havde indset at deres netop ødelagte by ikke ville være i stand til at modstå en belejring, og derfor, ligesom i afmagt, havde rømmet deres hjem og søgt tilflugt i Kammin. De var søgt ind bag andres volde fordi de ikke stolede på sikkerheden bag deres egne.

784

3

Fra dette område blev vores hær endelig ført videre til egnen omkring byen Osna. De holdt sig fra den befæstede by og overfaldt i stedet omegnen ud fra den tankegang at en udplyndring af markerne, som ikke kunne slå fejl, var at foretrække for en belejring af byen, som kunne. Samtidig mente de at det var både sikrere og nemmere at drive jagt på spredte grupper end at angribe folk i en fæstning. Senere, da de så sig om efter den nemmeste vej hjem, kom de i fællesskab frem til at man skulle genåbne et lukket udløb fra floden, for flodmundingen, der tidligere havde været sejlbar, var nu sandet til, men det måtte være muligt at genskabe den med en gravet rende. Den ide måtte de dog opgive da det ved nærmere eftertanke viste sig at være en særdeles vanskelig opgave, for kongen holdt på at det ville være meget tidskrævende at grave sig igennem de kolossale sandmasser der lå i vejen, og forbød dem at tage fat på et projekt der i hans øjne ikke ville være besværet værd. De vendte så tilbage til Osna, hvor de rejste belejringsmaskiner foran volden og lod som om de ville belejre byen i håb om at synet alene ville få indbyggerne til at overgive sig. Men den slags spilfægteri bed ikke på dem, og felttoget blev så afblæst.

4

Da man var kommet forbi næste forår, begyndte kongen at planlægge et nyt felttog, og den nyhed gjorde nabofolkene skrækslagne, så da venderne måtte erkende at det ikke var de store styrker de havde at sætte op mod den danske krigsmagt, hverken af hjemlige tropper eller fremmede hjælpetropper, sendte de Prislav til Danmark for at bede danskerne om ikke at gennemføre krigen. Flåden lå klar til afgang da han nåede frem, men ved at tilbyde penge lykkedes det ham ikke alene at få felttoget afblæst, men også at købe sig fred i en toårig periode. Til gengæld blev der ikke stillet krav om at barbarerne skulle overgå til kristendommen, som størstedelen af deres stormænd bekendte sig til, mens den jævne befolkning ikke ville have noget med den at gøre. På trods af at de officielt blev regnet for kristne, unddrog de sig nu i praksis den betegnelse, for deres gerninger var en hån mod deres erklæringer.

52

På det tidspunkt havde Henrik fået ordnet sine sager i Bayern, og da han ikke kunne hjælpe venderne mod danskerne, satsede han i stedet på en venskabspagt med Valdemar, hvilket han først anmodede om gennem udsendinge og senere opnåede på et møde ved Ejderen. Men det var nu mere snedigt end ærligt 785 ment, for nok var han et stædigt menneske, men hans gode sider var ikke stabile, og han formåede aldrig at opretholde et varigt venskab med vores folk. For ham var det en dyd at lyve, uærlighed havde afløst al anstændighed, ordholdenhed var hos ham kun hykleri, og det hæderlige måtte vige for det nyttige - og gang på gang forulempede han vores folk med sine skandaløse aftalebrud. Kongen derimod var en mand med en bemærkelsesværdig retsindighed, en mand man kunne stole på til hver en tid og på alle områder. Kan det undre nogen at det ikke var muligt at knytte nogen stabil alliance eller noget varigt venskab mellem så ærlig en konge og så upålideligt et folk som sachserne?

53

Omtrent på samme tid var der en mand ved navn Sverre, en søn af en smed, der nedlagde det præstekald han et stykke tid havde haft på Færøerne, og begav sig til Norge, hvor han benyttede sig af lejligheden da Østen blev dræbt af Erling, til at skifte præstegerningen ud med krigergerningen. Han stødte tilfældigvis ind i Østens tropper, der var på flugt gennem ødemarken, og tilbød at blive deres fører, hvorefter han genoptog krigen mod sejrherrerne. For at skaffe sig en fornem slægt løj han om sin afstamning og påstod at Harald den Irske var hans bedstefar, og han selv søn af Sigurd. Det navn gav han også sin søn, som indtil da havde heddet Unas efter hans far. Og for at rydde ethvert levn fra sin tidligere tilværelse af vejen og få folk til at tro at han var opkaldt efter sin oldefar, var han fræk nok til at selv at tage et nyt, glorværdigt navn der viste hans påståede fornemme byrd, og kalde sig Magnus som bevis på sin afstamning. Denne frække løgn, der fik god hjælp af de forvirrede krigere og de godtroende folkemasser, resulterede i en fuldkommen katastrofe og et gruopvækkende blodbad i hele Norge. Det siges i øvrigt at han engang inden han blev en stor mand, besøgte Birger Jarl i Sverige og her forærede den præst der gav ham husly, en stola af den type der er det særlige embedstegn for en diakon, samt en alterbog.

54

1

Men jeg skal ikke opholde mig længere ved udenlandske forhold, i stedet vil jeg vende tilbage til vores egne, for de forbrydelser der blev begået herhjemme i den samme periode, tillader mig ikke at forfølge dem der foregik i udlandet, længere. Sagen er at Magnus Eriksøn, der var utilfreds med sin daværende position, dannede en sammensværgelse sammen med blandt andre Knud 786 og Karl, som gennem deres far var i slægt med Valdemar mens Eskil var deres bedstefar på mødrene side, og lagde planer om at snigmyrde kongen. Magnus var blevet taget til fange i slaget på Grathe Hede, hvor han kæmpede på Svens side, og ved den lejlighed havde selv samme Valdemar ikke alene sparet hans liv, men også optaget ham blandt sine nærmeste og fortroligste venner og ophøjet ham fra menig borger til en fornem og fremtrædende position. I stedet for den dødsstraf han havde fortjent, havde han mødt denne store hengivenhed hos sejrherren. Og netop fordi det var svært for andre at tro, kunne han i ro og mag forberede sit forræderi. Kongen kunne jo dårligt forestille sig at den mand han havde skænket livet, pønsede på forræderi mod ham. Sagen blev længe holdt skjult, men blev afsløret på følgende måde.

2

Nogle tyskere der gjorde tjeneste i Magnus' hird og var indviede i komplottet, var på et tidspunkt på rejse for at ordne nogle forretninger for ham, og på vej gennem Holsten fik de husly hos en eneboer. De var ikke klar over at der kun var en enkelt skillevæg mellem hans rum og deres, så om natten lå de og talte ugenert sammen om hvor besynderligt det var at kongen stadig var i live, i betragtning af alle de kupplaner og hemmelige anslag mod hans liv Magnus havde udpønset sammen med Karls sønner. Men når alle de planer de havde lagt mod ham bag hans ryg, var blevet forpurret, kunne det ikke skyldes almindelige menneskelige tilfældigheder, det måtte være Guds forsyn der til stadighed holdt hånden over ham. Engang da kongen var på vej til Sjælland, havde Magnus for eksempel, bevæbnet med sit sværd og det jagtspyd han brugte til at jage rovdyr med, tilbudt at ledsage ham frem til et bestemt vadested. Dér skulle så Knud og de andre sammensvorne støde til bevæbnet på samme måde - for i et jagtselskab var der ikke noget mistænkeligt ved dens slags våben. Men Knud dukkede aldrig op, og da Magnus ikke turde begå sin ugerning uden sin medsammensvorne, lod han som ingenting, tog afsked med kongen og vendte hjem til sig selv.

3

Da han var taget af sted, red kongen over vadestedet, og her mødte han Knud, som i sin forvirring over at hans kammerat ikke var med, lod som om han kom for at følge kongen på vej. Han havde på den anden side været noget mere ivrig end Magnus og stædigt besluttet på at gøre alvor af planerne, og eftersom kongen havde for vane at indskibe rytteriet først mens han selv blev siddende og ventede på stranden midt i klyngen af kvinder og først gik om bord som en af de 787 allersidste, bestemte Knud sig for at gå løs på ham på det tidspunkt. Og han ville da også have ført forbrydelsen ud i livet hvis ikke kongen - uden opfordringer eller advarsler fra noget menneske, kun efter den milde himmels tilskyndelse - havde forladt pigerne hurtigt og stik imod sædvane skyndt sig om bord med det samme. I forvejen havde de sammensvorne sendt Karl over til Skåne for at hente hjælp til at rydde kongens børn af vejen i tilfælde af at hans bror havde held med sine planer.

4

Men selv da havde Knud ikke været villig til at opgive sit forehavende, og det der var slået fejl på Fyn, håbede han nu på at få en bedre chance for at gennemføre i Skåne. Han havde tænkt sig at skynde sig i forvejen og komme til Helsingborg inden Valdemar, for så at myrde ham i det øjeblik han intetanende gik fra borde i Skåne. Han vidste nemlig udmærket at når kongen havde været på jagt om dagen, plejede han at sende sine rådgivere i forvejen og så selv sejle derover i en lille båd når mørket faldt på. Men ved et rent tilfælde havde et belejligt uheld spændt ben for den lumske plan. Den båd kongen kom med, blev nemlig fanget i isen og drevet langt væk fra det sted han havde tænkt sig at gå i land. Derfor kom de krigere der havde gået og ventet på ham, i stort tal ud for at tage imod ham, og den styrke, der netop kom for at hjælpe ham ud af en knibe, kom samtidig i vejen for de sammensvornes bagholdsangreb. Knud og Karl havde nu to gange set deres planer løbe ud i sandet, og det var endt med at de havde hængt de brynjer de havde båret under tøjet til overfaldet på kongen, hjem i skabet igen.

5

Men det allermest forbløffende var, mente de, at Valdemar havde undgået at blive dræbt af en bestemt af de sammensvorne, en der stod ham meget nær, og som han ikke havde den mindste mistanke til. Når kongen tog på fuglefangst i vogn, plejede han at være kusk for ham og den eneste han tog med sig, og da det nu var slået fejl for komplottets bagmænd, havde han lovet at udføre mordet på egen hånd når høgen på et tidspunkt havde fanget en fugl, og kongen sprang af vognen og bukkede sig ned for at hjælpe den. Men selv ved så gunstig en lejlighed, hvor det burde være så let at overrumple kongen, havde han aldrig haft held til at holde sit løfte og udføre mordet. Så efter disse mirakuløse begivenheder var det tydeligt og klart at kongen ikke kunne dø for menneskehånd, eftersom det ikke var nogen menneskelig indgriben der havde bragt ham frelst igennem alle disse dødelige, skjulte farer - men det himmelske forsyn.

788

6

Denne historie, som hans gæster fortalte med dyb undren, tog eneboeren som en himmelsk åbenbaring. Og da han selv fik besøg af en abbed, refererede han det hele for ham nøjagtig som han havde hørt det, og pålagde ham hurtigst muligt at rejse over til kongen og fortælle ham det hele.

7

Kongen fik det forelagt, og da han opdagede at alle de angivne steder og tider og ikke mindst detaljerne i hans egne bevægelser passede, begyndte han at tro på historien og prise sig selv lykkelig over at Gud havde stået ham bi og ikke alene forpurret komplottet, men også afsløret det. Karl, der ikke havde nogen anelse om det og følte sig lige så tryg som han hele tiden havde gjort, opsøgte Absalon og bad ham, i tillid til deres slægtskab, om at hjælpe ham til at få et len af kongen - hvad enten det så var fordi han ville dække over sine mordplaner, eller fordi han havde opgivet dem. Absalon opfyldte sin slægtnings bøn til punkt og prikke, og Valdemar lod som om han intet vidste om komplottet, og lovede at betale Karl af sin egen kasse indtil der viste sig en mulighed for at tildele ham sådan et embede.

8

Men da han kom til Roskilde og havde hørt messe i den højhellige Trefoldighedskirke, sendte han sine rådgivere ud og kaldte Absalon hen til sig. Og da denne havde sat sig hen hos ham, kaldte han angiveren frem og gav ham besked på at gentage det han havde fortalt ham. Men manden turde ikke sige noget på grund af familieforbindelsen mellem Absalon og Karls sønner, han rødmede og stod en tid helt fortabt uden at sige et ord. Kongen gættede straks grunden til hans tavshed og sagde: »Den frygt kan du se stort på, dertil er Absalon for loyal mod mig, for hos ham er jeg ikke et øjeblik i tvivl om at hengivenheden over for mig vejer tungere end kærligheden til hans egen familie.« Med de ord fik han den gamles tunge, der var gået i stå af bar forlegenhed og rådvildhed, på gled igen så han åbent kunne fortælle det han fik besked på. Han gennemgik så hele historien om komplottet lige fra begyndelsen og belagde hver eneste detalje med sikre tegn på sandheden i det han fortalte, men gjorde opmærksom på at oplysningerne stammede fra en anden, og han selv kun var blevet bedt om at bringe dem videre til kongen.

9

Kongen bad ham nu gå til side, sukkede dybt og begyndte under fire øjne at beklage sig til Absalon over at hverken familieforpligtelser eller gode gerninger nogen sinde havde været i stand til beskytte ham mod ondsindede intriger fra hans slægtninges side. Hvis han lod som ingenting og så igennem fingre med deres forræderi, risikerede han at give dem mulighed for at føre deres lumske planer 789 ud i livet, så magtfulde de var, og så nær de stod ham selv. Men hvis han skyndte sig, inden forbrydelsen var kommet til offentlighedens kendskab, at få dem henrettet uden rettergang, og slog hårdt ned på sine rivaler inden mere end ganske få havde kendskab til deres uærlighed, så ville det se ud som om han gjorde det af med uskyldige mennesker på grundlag af fiktive anklager og var så skinsyg på sine dygtige slægtninge at han forsøgte at udrydde hele slægten med forskellige beskyldninger. Så ville folk sige at han var i færd med at udrydde sin egen slægt og slagte sine egne pårørende. Altså satte han livet på spil hvis han beherskede sig, og navn og rygte hvis han hævnede sig for hurtigt. Derfor anede han ikke hvordan han skulle få hævn, for hastværk var vanærende, og udsættelse var risikabel. Han foretrak ellers at risikere et forræderi og de farer det indebar, frem for at gengælde en forbrydelse med en forbrydelse - hvis det ikke var fordi hans død straks ville rive andre med sig, for hans død ville blive fulgt af et frygteligt blodbad på hans børn og hans venner, og snart efter også borgerkrig, grusomme invasioner fra udlandet og en rædselsvækkende ødelæggelse af hele fædrelandet. Dette og andet lignende fremsagde kongen sukkende og stønnende af bekymring indtil han til sidst bad Absalon afgøre hvad han ville være bedst tjent med at gøre.

10

Absalon svarede at han opfattede situationen præcis ligesådan, for som han sagde: en omgående straffeekspedition var en lige så stor trussel for hans anseelse som en udsættelse var for hans sikkerhed. Derfor måtte afstraffelsen overlades til Guds dom, for det forræderi han havde forpurret, stod det også i hans magt at afsløre - og i øvrigt kunne sådan en sag som en mængde mennesker var indviet i, ikke holdes skjult for folket særlig længe. Derpå rådede han ham til at give sine sædvanlige livvagter besked om at intensivere bevogtningen, indskærpe dem at de aldrig måtte gøre tjeneste hos ham ubevæbnet, og sørge for at de holdt lige så omhyggeligt vagt om hans liv om natten som om dagen. På den måde ville nogle af de sammensvorne nok få mistanke om at de var afsløret, og uforvarende komme til at røbe deres hensigter selv.

11

Det råd syntes Valdemar godt om. Da han forlod Roskilde, fulgte Absalon med, og nu plagede Karl ham om at gentage den anmodning han for nylig havde forelagt kongen. Det gjorde han så, og han fik det svar af kongen at det ikke var så almindeligt at uddele len til folk der havde tænkt sig at betale tilbage med mord. Og det var da i øvrigt utroligt så stædigt nogle mennesker holdt fast ved 790 deres løgne, og så gode de kunne være til at spille komedie! Men ikke desto mindre ville han, så snart han kom til Jylland, vise sin gavmildhed mod den forræder af en hirdmand, for han var ikke i tvivl om at det især var befolkningen derovre han havde lyst til at få magt over.

Det løfte blev Karl glad for, og han takkede overstrømmende da Absalon kom og forelagde ham det. Han satte et fornøjet ansigt op og viste tydeligt hvor henrykt han var, men det skyldtes ikke så meget udsigten til at modtage lenet som udsigten til at fuldbyrde mordet, for kongens komediespil havde bestyrket hans følelse af at han ikke havde noget at frygte.

12

Senere, da deres morfar Eskil lagde ind i Ribe på vej hjem fra Frankrig, benyttede han anledningen til at tage derned sammen med sin bror Knud. De to havde en halvbror ved navn Bent, som deres far havde fået med en elskerinde, og som var kongens hirdmand, men en mere tapper end trofast sådan. En dag, få dage efter at han var kommet til Fyn, sad Valdemar og spiste ude i det fri, og om det nu var fordi han ikke kunne holde forræderiet skjult længere, eller det var ophidselsen over det mord han havde i tankerne, der løb af med ham, er ikke til at sige, men Bent rørte ikke maden: han sad og knugede den kniv han havde taget frem for at spise med, og viftede i alle retninger med den som om han ville øve sig i at bruge den som våben. Fra tid til anden gemte han den ind ved brystet, kun for at finde den frem igen og folde fingrene om den. Under alt dette stirrede han uafbrudt på kongen med øjne der ikke virkede mindre truende end hænderne.

13

Manden sad og opførte sig som en vanvittig i en grad så Gertrud, kongens søns forlovede, som den kvinde hun var, brast i gråd ved synet og bad Valdemar se derhen. Han vinkede så ubemærket som muligt Niels, den mand der havde opsynet med kongens bord, hen til sig og hviskede at han skulle kaste et blik på Bents mærkværdige fagter. Og senere, når bordene blev fjernet efter måltidet, skulle han holde sig lige op ad kongen så han kunne afværge et overfald hvis det var det den omtalte ridder pønsede på. Men da Bent så hvordan såvel kongen selv som alle hans egne kammerater sad og stirrede fuldkommen forbløffet på ham, var han nødt til at stikke dolken i skeden igen. Jeg vil tro at det var Gud der vakte denne vildskab i hans indre, og dermed både afværgede og afslørede forbrydelsen.

14

Først nu fortrød Valdemar at han ikke havde taget imod Absalons gode råd, og han kaldte sine hirdmænd - deriblandt også Bent - sammen i sit kammer 791 og sagde at han havde noget sørgeligt at fortælle dem, noget som de ikke ville synes spor om at høre, og som det ville være ubehageligt at afsløre, men livsfarligt at skjule. Og han var ikke i tvivl om at det ville virke dybt nedslående på hans venner når det kom frem, og at det ville være et særligt bittert slag for dem i betragtning af den betingelsesløse hengivenhed de omfattede kongen med. Sagen var at der var blevet afsløret et mordkomplot mod ham, og det var ikke usikre gætterier, det byggede på pålidelige oplysninger fra involverede personer og på klare indicier. Og bagmændene var folk som altid havde været hans særligt betroede livvagter. Han ville dog ikke nævne deres navne, for han ville hellere give de skyldige en chance for at komme på bedre tanker end bombardere dem med hidsige anklager. Derpå bad han dem om at holde vagt om ham med endnu større omhu, aldrig at gå uden sværd når de ledsagede ham, og i det hele taget for fremtiden ikke tage så let på deres pligter i hans følge som de plejede, men udføre dem flittigt og ivrigt og med en omhu der viste at hver og en af dem var fuldt forvisset om sin egen troskab - men nødvendigvis måtte tvivle på alle andres. Men det var ikke sådan at de i hans øjne var skurke alle sammen, for han vidste at adskillige af dem var fuldkommen beredt på at gå i døden for hans skyld hvis situationen krævede det.

15

Hirdmændene kappedes nu om at vise deres loyalitet: de forlangte at få at vide hvem der var indblandet, lovede at hævne sig på dem der havde forrådt deres konge, og erklærede at hverken slægtskab eller venskaber skulle afholde dem fra at give alle der tørstede efter kongens blod, den straf de fortjente. Dertil svarede kongen at de måtte tage til takke med at vide at de selv var loyale, og ikke kræve at få mere at vide. Og det beherskede svar tvang dem til at afstå fra deres forlangende, som bundede i bevidstheden om selv at være uden skyld.

16

Men Bent forestillede sig at nogle af de indviede havde afsløret sammensværgelsen over for kongen, og at det var snedigt komediespil når han sådan lovede dem tilgivelse, netop for at kunne slå ned på dem når de mindst ventede det, så han sendte straks besked til Magnus om at sammensværgelsen var afsløret, hvorefter han efterlod de fleste af sine hirdmandsvåben og skyndte sig til Jylland så hurtigt han overhovedet kunne. Den nagende skyldfølelse gjorde det umuligt for forræderen at stole på kongens velmente løfter. Alt dette resulterede i at Magnus næste nat sejlede til Lübeck og derfra anmodede om lov til at træde i tjeneste 792 hos Henrik. Knud og Karl, som fik samme besked fra Bent, forlod i al stilhed Ribe, gik om bord på et skib i Randers og sejlede over til jarl Birger af Götland i tillid til deres slægtskab med ham. Så voldsomt var deres samvittighedsnag at de mistede al selvtillid og blev slået af panik.

17

Eskil blev dybt nedbøjet af sorg over deres bortrejse og klagede sig ynkeligt over sin egen såvel som sine børnebørns skæbne. Sorgen var så voldsom at det lammede hans tunge så han næsten mistede talens brug. Da han så tog til Viborg for at møde kongen, modtog denne ham med en venlig og imødekommende mine for ikke at give indtryk af at han så noget mistænkeligt i at Eskil dukkede op. Men bispen var lige så klog som kongen var besindig, og afholdt sig helt fra at tale sine børnebørns sag for at holde sig fri af enhver mistanke om forræderi og ikke at blive set som medskyldig med dem han gik i forbøn for, for han mente at det var klogere at undgå mistanken om onde hensigter ved at forholde sig tavs end at lægge sig ud med kongen ved at lægge et godt ord ind for de skyldige. Senere, da han var kommet tilbage til Skåne, lykkedes det lægerne med den rette indsats at give ham stemmen igen. Men hans sind var stadig fortumlet af vældige bekymringer, det lod sig ikke helbrede for sorgen over den skæbne der var overgået de børnebørn han elskede højere end sig selv. Det er så meget lettere at overvinde legemlige end sjælelige kriser.

18

Magnus skammede sig imidlertid sådan over sin forbrydelse at han ikke turde fortælle Henrik grunden til at han var gået i eksil, men nøjedes med at bede ham om hjælp til at få en forsoning i stand med kongen. Henrik, der holdt på at det ville være forkert at nægte en landflygtig det han bad om, sendte Valdemar et brev hvori han bad ham om at opgive sin vrede mod Magnus. Det mente Valdemar at det var klogere at besvare med en diplomatisk mission end med et brev, så han sendte sin staldmester Henrik, der var temmelig god til tysk, ned til Sachsen for at forelægge hertug Henrik forræderianklagerne mod Magnus.

19

Da Magnus hørte det, forvandledes hans skamfuldhed til frækhed: han nægtede så hårdnakket han kunne, at han skulle have noget som helst at gøre med det han blev anklaget for, tilbød at udkæmpe en tvekamp for at bevise sin uskyld og udfoldede i det hele taget lige så stor snedighed i sine bortforklaringer som i sin tid i planlægningen af forbrydelsen. Ambassadøren svarede at han ikke var udsendt for at bevise anklagerne med sværdet i et fremmed land, men for at råde den 793 anklagede til at forelægge sin sag til retslig undersøgelse hos kongen og fremføre sit forsvar sådan som det var foreskrevet i landets lov. Hertugen spurgte så hvilken form for forsvar dansk lov foreskrev til anklager af denne type, og fik det svar at forsvaret traditionelt foregik ved jernbyrd.

20

Nu spurgte hertugen Magnus om han var så sikker på sin egen uskyld at han turde betro sit forsvar til denne prøve. Og Magnus svarede at den form var temmelig usikker, og at det ikke var altid miraklerne indfandt sig, så den havde det med at dømme de uskyldige og frikende de skyldige, og i det hele taget falde yderst tilfældigt ud. Den almægtige Gud var nemlig ikke så brændende optaget af menneskene at han ville lave om på naturens orden hver gang nogen af dem bad om det. Det svar fandt de fleste noget mistænkeligt. Og da hertugen så gik ham nærmere på klingen og spurgte hvilken hjælp han forventede fra ham når han ikke var villig til at gendrive disse meget alvorlige anklager efter sit eget lands love, vidste Magnus ikke hvad han skulle gøre, og det varede noget før han kunne svare.

21

Men da det gik op for ham at han alligevel ikke kunne opretholde sit eksil længere, erklærede han omsider at han frivilligt ville opsøge kongen hvis han fik løfte om frit lejde uanset hvad udfaldet på sagen blev. Staldmesteren tilbød selv at stå inde for det løfte og bemærkede at de der dømmes til døden, efter vores lands love altid får en frist til at forlade landet, og at man anser det for uretfærdigt at eksekvere en dødsdom med det samme. Men det tilbud afslog Magnus hånligt: det eneste æresord han ville modtage som pant, det var Absalons, erklærede han.

22

Da kongen fik den besked fra sin udsending, sendte han et brev til hertugen, hvori han lovede at Magnus frit kunne komme og gå under Absalons beskyttelse. Og resultatet var at Absalon fik besøg af Magnus allerede inden han havde fået besked fra kongen om at han kunne ventes, for i sin overdrevne iver havde Magnus forhastet sig så meget at han nåede frem før det brev der skulle melde hans ankomst. Da Absalon endelig fik sådan et brev fra kongen, gjorde han sig umage med at berolige sin uventede gæst med tillidsvækkende løfter. Det virkede så opløftende på Magnus at hans fortrøstning ved Absalons støtte endte med at være større end frygten for hans egen skyld. Resultatet blev at han for en stor del glemte sin skræk og uden bekymring rejste hjem til sig selv for at foretage de nødvendige forberedelser til sin sejltur over til Jylland. Ordren lød nemlig på at han skulle fremføre sin sag i Århus.

794

23

Men denne sikre følelse af tryghed brød sammen da en forsendelse med hemmelige meddelelser fra ham blev standset. Der skete det at to af hans breve indeholdende forræderiske instrukser blev opsnappet af opsynsmændene på de offentlige veje. Da han hørte fra vejfarende at de var blevet overgivet til kongen, fandt han på den historie at hans egen sekretær havde mistet hans segl, og den løgn brugte han ikke kun over for sine egne folk, men også over for Absalon, i et forsøg på at udsprede det rygte at brevene var forfalskninger som nogle der havde fundet seglet, havde skrevet for at skade ham.

24

Da tidspunktet for sagens behandling nærmede sig, drog Magnus af sted med to skibe og mødte Absalon, der kom ledsaget af stormænd fra Sjælland og Skåne. Da Absalon nåede frem, var Magnus så plaget af dårlig samvittighed at hans skræk var meget større end hans selvtillid - og større end man skulle tro, så tapper som han havde været før i tiden. Og han svor på at ingen skulle få ham til at tage til Jylland, uanset hvor meget de pressede på, for som han sagde: kongens vrede var mere skræmmende end andres hjælp var betryggende. Desuden klagede 795 han over at han havde været så uheldig at miste sit segl, og påstod hårdnakket at hans personlige fjender måtte have fundet det og set deres snit til at konstruere falske breve der angreb kongen i hans navn.

25

Men Absalon insisterede på at selv hvis han skulle blive presset til at tilstå det han var anklaget for, havde han stadig ikke gjort noget der forhindrede at han kunne gå sin vej uden at der blev krummet et hår på hans hoved, og til sidst valgte Magnus at give efter for sin vens råd snarere end for sin egen frygt, og sejle med ham.

Kongen opholdt sig i landsbyen Viby, omgivet af alle de danske stormænd, og her førte Absalon Magnus frem for ham. Men Valdemar lod ham ikke deltage i måltidet, for hvis han tog ham til bords kunne det se ud som om han også tog ham til nåde. Den følgende dag blev han indkaldt til forsamlingen, hvor kongen opregnede alt det gode han havde gjort imod ham, sigtede ham for højforræderi og erklærede at hans største ønske havde været at gengælde kærlig omsorg med et hæsligt mord - hvilket også tydeligt fremgik af hans flugt her for nylig, som ikke skyldtes tvang, men udelukkende udsprang af dårlig samvittighed.

26

Hertil svarede Magnus at når han havde besluttet at forlade landet, var det ikke fordi han havde gjort noget galt, men fordi han havde modtaget en foruroligende besked fra Bent og ville sidde på betryggende afstand indtil han fandt ud af årsagen til kongens mistanke. Men bortset fra det kunne han da godt undre sig over at kongen på den måde - udelukkede på grundlag af nogle ubegrundede mistanker - kunne finde på at terrorisere en af sine egne slægtninge, som han ellers altid havde behandlet som en fortrolig ven.

27

Men kongen erklærede at det netop var hans ligegyldighed over for alt det gode kongen havde gjort for ham, der gjorde ham så utaknemmelig, og som bevis på hans forræderi fremlagde han de to omtalte breve, det ene lukket, det andet åbent, og begge beseglet. Han lod også de tilstedeværende biskopper bære dem rundt og bad dem se nøje efter om det faktisk var Magnus' segl der sad på dem. Da alle havde undersøgt det og afvist at det kunne være en forfalskning, befalede han at de skulle læses op for forsamlingen. Det åbne var til skåningerne: det beskyldte kongen for overgreb mod en lang række personer og opfordrede dem til at gribe til våben imod ham. I Magnus ville de have en fører der kunne hjælpe dem til at genvinde deres frihed. Det lukkede var til Knud og Karl og af 796 samme indhold som det første. Det gav dem instruks om at rejse en opstand i Skåne og lovede så at Magnus selv ville gøre det samme i Jylland. På den måde ville kongen komme til at mangle tropper, fordi det ville forhindre forstærkninger fra de større landsdele i at komme frem til ham.

28

Da brevene var læst op, regnede man med at Magnus ville komme med et svar, men han forholdt sig tavs - hvilket viser hvor bange han var. Faktisk var han så lamslået at han ikke kunne få en lyd frem og stod dér med et forvildet udtryk i ansigtet, der afspejlede det oprør der var i hans indre. Hans tavshed var slående, og Absalon greb klogeligt ind og hindrede at den blev tolket som en tilståelse, med en bemærkning om at det ikke var så sært at manden blev usikker på hvordan han skulle forsvare sig når han blev sat over for helt nye anklager. Han var nødt til at tænke sig grundigt om og kunne ikke komme op med et svar lige med det samme. Derfor gav han Magnus besked på straks at forlade mødet og tage dem af sine venner han ville, med på råd for at overveje sit svar.

29

De ord stivede Magnus af og gav ham nyt håb om at han kunne imødegå anklagerne, og da han havde fået en frist til konsultation, trak han Absalon og biskop Tyge af Vendsyssel til side. Denne Tyge havde været diakon hos hans far Erik, og yderst værdsat som sådan, og fra tjenesten i hans følge var han blevet kaldet til bispesædet. I taknemmelig erindring om det nærede han stor hengivenhed over for Magnus. Men nu overdængede han ham længe med smertelige bebrejdelser for den afskyelige forbrydelse han havde planlagt, og da Magnus indvendte at brevene var falske, og det var andre der havde skrevet dem, udbrød Tyge at den slags bortforklaringer kunne han spare sig, for han kunne udmærket genkende hans sekretær Lamberts måde at skrive breve på, ikke alene på håndskriften, men også på formuleringerne. Da Absalon bakkede ham fuldkommen op, mistede Magnus helt og aldeles modet og spurgte med bævende stemme om en tilståelse var en mulig udvej. Absalon svarede så at selv om der ikke var nogen fare ved en tilståelse, mente han ikke det var et middel han skulle gribe til før han havde en klar aftale om benådning, og rådede ham til at lade være med at gå i panik og i stedet enten selv eller gennem en ven frejdigt anmode om udsættelse til dagen efter så han kunne tage mod til sig og komme bedre ud af sagen.

30

Det fik han lov til, og om aftenen tog kongen hele skaren af tilstedeværende stormænd med sig til den hovedrige Unnes gård. Magnus var meget nervøs 797 og bestormede Absalon med spørgsmål om hvilken form for forsvar der passede bedst til anklagerne, og Absalon svarede at ingen af mulighederne kunne holde ham fri af både vanære og fare. At tilbagevise en anklage der byggede på så håndfaste indicier, var ikke realistisk, og at afvise at rense sig selv var ikke hæderligt, og endelig var tilståelse en usikker udvej fordi han aldrig kunne være helt sikker på at blive benådet. Som den ærlige mand han var, anså han det altså for mere vederhæftigt at dække sig ind under uvidenhed end at love et sikkert svar i en tvivlsom sag.

31

Magnus sagde nu at han gerne ville lægge det hele sandfærdigt frem hvis der var håb om at tilståelsen blev belønnet med benådning, og Absalon svarede at han trygt kunne fortælle ham alle de hemmeligheder han ville, ikke et ord af det ville gå videre fra ham til kongen. Men da han så ville afsløre hele forræderiet fra ende til anden, ville Absalon alligevel ikke lade ham fortælle historien, for det måtte ikke se ud som om han hørte den som et skriftemål i sin egenskab af præst. Han rådede ham derfor til at få fat i Sune og Esbern, som han vidste var mænd der kunne holde på en hemmelighed.

32

Da de to var kommet derhen og havde givet Absalon deres æresord på at de aldrig uden hans tilladelse ville omtale de hemmeligheder de nu skulle indvies i, tog Magnus fat på at oprulle hele forræderiet lige fra begyndelsen, og ikke alene erkendte han at mistanken mod ham selv og de andre der havde røbet sig selv ved at flygte, havde været helt berettiget, han fremlagde også ganske åbent adskillige andre detaljer der berørte kongens liv og sikkerhed, og som denne endnu ikke havde den ringeste anelse om, såsom at Eskil (det var Assers søn) og Christiern Svensøn var involverede, og at Christierns bror Asser, som næst efter ærkebiskoppen var den præst ved domkirken i Lund der havde den højeste rang, havde vidst besked med de sammensvornes planer, men ikke direkte godkendt dem.

33

Da de var nået frem, og der viste sig en passende lejlighed til en samtale, bad Absalon sammen med Sune og Esbern kongen komme til side med dem et øjeblik uden sine rådgivere. Og Absalon rådede ham nu til at overveje hvilket udfald sagen kunne få når det hverken var nemt for anklageren at formulere en anklage eller sikkert for den sigtede at komme med en tilståelse. Hvis Magnus fik lov at gå uden en dom, ville det få mange til at slutte at han var uskyldig, og hvis han tilstod uden at blive benådet, ville hans naivitet være en advarsel til hans medskyldige 798 om at de skulle skjule deres skyld. Så når det nu ikke var muligt at fremlægge vidnesbyrd imod ham, skulle man nok i stedet forsøge at lokke en frivillig tilståelse ud af ham.

34

Det gik kongen ind på, og han lovede at lade straffen falde hvis Magnus tilstod, så da han næste dag i forsamlingen spurgte ham hvilket svar han var nået frem til, bed Magnus hovedet af al skam og fortalte den fulde og sande historie om sammensværgelsen lige fra begyndelsen, herunder hvordan hele forræderiet havde været konstrueret, hvor han ikke alene kom ind på hvem der var involveret, men også angav tid og sted for de enkelte begivenheder og endelig erklærede at efter alle disse snedige og stadig tilbagevendende snarer og fælder kunne det ikke være almindelige menneskelige tilfældigheder, men kun Guds hjælp der havde holdt hånden over kongen. Han kunne ikke forestille sig noget mere forbløffende end den måde hvorpå en lykkelig skæbne her havde formået at afværge et forræderi som kongens nære venner havde anvendt så megen opfindsomhed på at udtænke, og redde et menneske uskadt gennem så megen list og svig fra hans landsmænds side. Med de ord så han bønfaldende på kongen mens han grædende sank ned for hans fødder.

35

For deres gamle venskabs skyld bad kongen ham rejse sig, men samtidig bebrejdede han ham i skarpe vendinger at han kunne være så utaknemmelig at han absolut ville snigmyrde en mand der lige fra hans tidligste barndom konstant havde været hans hengivne ven, og som efter slaget på Grathe Hede ikke alene havde skænket ham livet, men også endnu større magt og indflydelse. Han havde nemlig ikke bare ladet ham gå fri for straf fordi han var hans slægtning, men også vist ham stor gavmildhed. Men han, der burde have gengældt den udstrakte hånd med troskab, havde svaret med troløshed! Han var dybt forundret over at Magnus på den oprørende måde havde glemt alt det gode han havde gjort for ham, og kunne derfor slet ikke affinde sig med den tilståelse han én gang havde fået, men blev ved med at spørge om han virkelig havde haft i sinde at snigmyrde ham.

Hertil svarede Magnus at han hverken havde manglet viljen eller våbnene eller noget andet af det der skulle til til sådan en ugerning - lige bortset fra Guds tilladelse. Det åbenhjertige svar blev kongen glad for, og han sagde at nu hvor han havde tilstået, ville han tilgive ham, men ikke tage ham tilbage i sin nærmeste kreds, for han ville ikke risikere at venskabet endnu en gang skulle friste ham til forræderi. 799 Samtidig forbød han ham enhver hemmelig kontakt med Knud og Karl, og han indskærpede ham at han aldrig måtte gentage den forbrydelse som han selv havde set at den almægtige Gud til stadighed havde modsat sig. Magnus erklærede at hvis han nogen sinde gjorde sig skyldig i noget sådant, var han ikke længere berettiget til benådning, og i så fald ville han end ikke vove at bede for sit liv.

36

Kongen bad ham nu sætte sig tilbage på sin plads og kastede sig straks ud i harmdirrende anklager mod Christiern Svensøn som tilfældigvis, uden at ane uråd, dukkede op netop som sagen mod Magnus var afsluttet. Da det gik op for ham at hans medsammensvorne havde angivet ham, havde han intet at sige til sit forsvar, så han tilstod, og derved lykkedes det ham at blive tilgivet og ikke alene bevare livet, men også al sin ejendom. Den eneste straf han måtte betale, var landflygtighed så det ikke var for let for ham at gentage sin forbrydelse. Det må kaldes mildhed: at nøjes med at forvise en hirdmand der så åbenlyst var skyldig og fortjente den strengest mulige straf.

37

Sådan sluttede tinget, og Magnus vendte tilbage til Fyn mens Valdemar tog over til en ø hvor der var rigeligt med vildt, for at tilbringe tiden på kongelig vis med at gå på jagt. Her sendte ærkebiskop Eskil Absalon og Asser over for at bede ham om nåde for hans børnebørn, hvilket Magnus' eksempel jo tydede på at der var håb om, men de fandt ham ganske ubønhørlig. Det endte med at han spurgte Asser om han ikke selv havde støttet sammensværgelsen, hvortil han svarede at han godt nok havde vidst besked om den, men aldrig sympatiseret med den, og når han havde handlet som han gjorde, var det ikke fordi han havde noget imod kongen, men fordi han skammede sig ved at agere stikker og røbe fortrolige oplysninger. Den indrømmelse skaffede ham senere en lang periode i landflygtighed. Denne hånlige afvisning af hans udsendinge tog Eskil så tungt at han pådrog sig den ene lidelse efter den anden og lå alvorligt syg hele vinteren.

55

1

Da vinteren var ovre, kaldte Valdemar Danmarks og Sveriges stormænd sammen og holdt et kongeligt bryllup for sin søn. Bagefter opsøgte Eskil i hemmelighed Valdemar og sagde at han havde en hemmelighed at betro ham som han indtrængende ville bede ham om ikke at røbe før tiden var inde. Det lovede kongen at han kunne regne med, og han fortalte så at han længe havde haft stor lyst til at nedlægge sit embede som biskop: han var blevet for gammel og svagelig 800 til at kunne overkomme den byrde. Han havde nemlig ikke i sinde at ende sit liv på magtens top, men som et almindeligt menneske, fri for embedsbekymringer, og agtede derfor at udskifte sit hidtidige liv med en tilværelse som munk. Da kongen modsatte sig planen i påtaget venlige vendinger og erklærede at det ikke var noget han havde ret til at gennemføre uden bemyndigelse fra Rom, svarede Eskil at han allerede var i besiddelse af et brev fra paven der ikke alene tillod ham at nedlægge sit embede, men også at overdrage det til hvem han ville. Dertil kom at han i sin egenskab af romersk legat havde ret til selv at sørge for indsættelsen af sin efterfølger, så bispesædet ikke skulle stå ubesat.

2

Den bemærkning gjorde kongen mistænksom, for han forestillede sig at det var Asser Eskil ville gøre til biskop, men han var ikke i tvivl om at Knud og Karl ville få stærk støtte fra deres bedstefar hvis de igen prøvede på noget imod ham, så efter en lang og tilsyneladende venskabelig samtale erklærede han sig til sidst indforstået med hans ønske, for som han sagde: han kunne jo ikke modsætte sig en ordre fra Rom, for det var dér retningslinjerne for kirken blev lagt.

3

Eskil lagde stor vægt på at der var en stor forsamling af biskopper til stede når hans embedsnedlæggelse blev højtideligholdt, så lige inden kongen rejste fra byen, bad han ham indtrængende om at komme tilbage en måned senere og tage dem alle sammen med, for det var vigtigt at de deltog, ikke kun i hans tilbagetræden, men også i udnævnelsen af den nye biskop. Men at det var det der skulle ske, måtte endelig holdes hemmeligt, for hvis det kom ud, risikerede man at nogen holdt sig borte af frygt for at blive valgt.

Det gik kongen med til, og herefter trådte Eskil frem på det almindelige landsting, som var blevet indkaldt i mellemtiden. Han mindede om hvor stor hengivenhed han havde vist sine undergivne så længe han havde beklædt sit høje embede, og hvordan de havde gengældt det gode han havde gjort for dem, med opmærksomhed og sympati. Men nu havde han så i sinde at nedlægge sit bispeembede, som han her i sin høje alderdom ikke længere så sig i stand til at varetage, og derfor agtede han nu at overlade alle dem han hidtil havde haft ansvaret for og taget sig omhyggeligt og samvittighedfuldt af, i Guds varetægt og løse alle der var bundet til ham ved deres troskabsed som hirdmænd, fra dette bånd. Han tilgav desuden andre deres synder og bad selv om forladelse for sine. Og samtidig bad han dem alle om at følge ham på vej med fromme ønsker og bede flittigt 801 for ham, og lovede at gøre det samme for dem til gengæld. Så bevægende var hans tale på landstinget at han efterlod alle i tårer.

4

Da tinget var hævet, sendte Eskil folk med heste ud for at tage imod Absalon, der nu kom tilbage fra Sjælland, og han overtalte ham til at lade sig indkvartere som gæst i hans hus. Absalon spurgte ham så hvorfor han havde budt befolkningen den sorg, og Eskil svarede at han var blevet led og ked af både sit embede og sit fædreland, dels på grund af alderdom, dels på grund af sine børnebørns landflygtighed. Dertil kom at han allerede for længe siden højtideligt havde lovet Bernhard af Clairvaux at give frivilligt afkald på sit bispeembede for at leve et tilbagetrukket liv uden fornemme embeder.

5

Næste morgen, da bisperne over alle de enkelte stifter var samlet i Skt. Laurentius' Kirke, gav han besked på at alle kirkens kostbarheder skulle tages ud af skatkammeret og lægges frem til inspektion, for han ville meget gerne fremvise for alle hvor meget han med sin hidtil usete fromme gavmildhed havde forøget det hidtidige altertøj og det pragtudstyr kirken havde haft fra gammel tid. Da det var sket, talte han under stadig sukken og klagen om hvor stor hengivenhed han havde investeret i at holde vagt om sine undergivnes fred og sikkerhed, og hvor mange trængsler og farer han havde måttet gennemleve i sin tid som ærkebiskop. Nu havde han så besluttet at nedlægge sit embede fordi han var så højt oppe i årene at han ikke længere følte sig i stand til varetage det.

6

Efter denne tale var det kongens tur til at svare, og han slog fast at selv om Eskil havde haft adskillige sammenstød med kongerne, havde han udført sin gerning som biskop så det fortjente al mulig påskønnelse. Han selv var ikke særlig glad for hans beslutning om at træde tilbage netop nu hvor han havde nået en alder hvor man ikke længere kunne mistænke ham for at have ondt i sinde. Derpå bad han ham sige åbent om det var af egen drift eller under pres fra kongen at han nu nedlagde sit embede. Da strakte Eskil hænderne frem mod alteret og tog helligdommene foran sig til vidne på at det ikke var had til kongen eller nogen form for overgreb eller tvang fra hans side der havde ført ham til denne beslutning, men udelukkende lede ved det forgængelige og stræben efter den evige ære.

7

Det svar var kongen meget tilfreds med, for det var vigtigt for ham at få en sandfærdig erklæring fra biskoppen der kunne sikre ham selv mod mistanke om at have behandlet ham uretfærdigt. Derpå spurgte han ham om han nogensinde 802 havde holdt igen på sin kongelige strenghed og undladt at straffe nogen som Eskil i forvejen havde sluppet sit biskoppelige band løs imod. Og da Eskil erklærede at kongen aldrig havde gjort noget sådant, sagde han at det lettede ham for en alvorlig bekymring, for han havde været bange for at mange mennesker i deres stille sind skulle klandre ham for biskoppens pludselige tilbagetræden.

Herefter blev pavens brev bragt frem og læst op for forsamlingen, eftersom kongen holdt på at Eskil ikke kunne nedlægge sit embede uden hans tilladelse. I brevet stod der at paven hidtil havde modsat sig ansøgningerne fra ærkebispen af Lund om at blive fritaget fra sit embede fordi han vidste hvor højt kvalificeret han var til dette hverv, men nu havde han givet efter for hans vedholdende bønner og bevilget ham det han søgte om, af hensyn til hans høje alder og vedblivende svagelighed. Da så kongen erklærede at ingen kunne sætte sig op imod pavens myndighed, rejste Eskil sig fra sit sæde, lagde staven og ringen, de to vigtigste tegn på hans biskoppelige værdighed, på alteret og erklærede at han hermed havde fratrådt sit embede. Den handling kaldte tårerne frem i de omkringståendes øjne, og suk og klage fyldte kirken som en højlydt mumlen.

8

Nu bad kongen så Eskil, som jo havde et indgående kendskab til rigets gejstlighed, om at udpege en efterfølger til det sæde han havde forladt, og Eskil roste ham for hans omsorgsfulde opfordring og fremdrog så endnu et brev fra Rom, hvori han i sin egenskab af pavelig legat fik fuldmagt til at udnævne en ny ærkebiskop efter eget valg. Da han havde læst brevet højt, meddelte han at den myndighed som Rom her havde været så nådig at udstyre ham med, ville han videregive til dem der normalt havde retten til at foretage valget: han foretrak frivilligt at afstå fra sin ret frem for at krænke andres ret, for han der altid havde værnet og holdt vagt om kirkens højhed, ville ikke nu stå som den der bedrog den for dens hævdvundne frihed.

9

De bad ham til gengæld indtrængende om at sige hvad han selv ville anbefale, og da kongen fulgte gejstlighedens appel op med en tilsvarende bøn i folkets navn, på hvis vegne han sagde at han talte, erklærede Eskil at dette satte ham i et valg mellem Guds kærlighed og menneskenes kærlighed, for hvis han tav, kunne han krænke Gud, men hvis han talte, kunne han krænke menneskene. Han ville påkalde sig Guds vrede hvis han ikke pegede på den mand der var bedst kvalificeret til embedet, men hvis han foreslog en mand der forstod sig på hvervet, 803 og som allerede havde bestridt posten som biskop med held et andet sted, men som også var vant til at påtage sig vanskelige opgaver for fædrelandets skyld, så ville han fornærme en nær ven og slægtning som - det tvivlede han ikke et øjeblik på - slet ikke ville bryde sig om at få den værdighed tilbudt.

10

Alle spurgte nu sig selv hvem det kunne være han tænkte på, og forlangte at han i hvert fald gav dem navnet. Hvortil Eskil svarede: »Så udpeger jeg biskoppen af Roskilde, som jeg selv kender som min slægtning, og som I kender som en højt anset mand.« Adskillige råbte at det var et råd kirken var godt tjent med, men Absalon rejste sig og bekendtgjorde at dette var en større byrde end hans skuldre kunne bære. Han kunne på ingen som helst måde overtales til at svigte den kirke han havde overtaget på et tidspunkt hvor Danmark var i dyb krise, og som han med opbydelse af alle sine kræfter, såvel sjælelige som legemlige, havde hjulpet frem til enestående lykke og medgang. For ikke alene havde han med våbenmagt befriet den for udefrakommende fjender, han havde også rettet op på dens gamle, nedarvede fattigdom og med stort held forøget dens rigdomme.

11

De der havde valgretten, fik nu en overhaling af Eskil fordi de ikke tog sig sammen til at sige noget, og da han spurgte dem hvem de agtede at overdrage hans embede til, udtalte de alle deres støtte til Absalon. Faktisk var der så stor enighed mellem dem at der ikke var den mindste meningsforskel eller bare tvivl at ane. Og de nøjedes ikke med hvad de kunne udrette med munden, men greb fat i ham med hænderne og forsøgte med magt at trække ham op til det sæde som de havde tildelt ham med deres stemmer. Eskil var selv den første til at lægge hånd på ham, og det så ud til at han med sit eksempel gav de øvrige modet til at forsøge det samme. Samtidig begyndte de, som det er skik og brug, at synge og fejre dette bemærkelsesværdige enstemmige valg med en smuk salme. Også folket jublede højlydt og sang selv en from vise om kap med de gejstliges dybt ærbødige sang: de gjorde deres bedste for at føje deres hyldest i toner til de gejstliges prægtige stemmer, for når andre lod sangen klinge, skammede de sig over selv at tie stille. Hele folkeskaren var altså enig om at give sin fulde støtte til valget af Absalon.

12

Men selv strittede han imod af alle kræfter da mængden trak af med ham, han slog voldsomt fra sig og fik sendt adskillige af dem i gulvet. Trods modstanden lykkedes det dog også dem at trække dragten af ham, og det hele udviklede sig til et slagsmål så salmesangen dårligt kunne høres for kamptummelen. 804 Det endte med at det fromme folk med magt fik trukket ham helt hen til ærkebispesædet, men at tage plads på det, dét nægtede han, for ingen skulle tro at han på nogen måde indvilligede i det de ville tvinge ham til. Derfor bad nu først Eskil og straks efter også Valdemar ham om at tage imod den værdighed som himlen tilbød ham - alt andet ville være en hidtil uhørt hån mod den kirke de stod i - men så snart han selv fik ordet, skyndte han sig at appellere spørgsmålet til paven, og derved forstærkede han sin vægring med et kraftigt bolværk netop som det så allermest ud til at han ville give efter for deres bønner. Enhver anden havde grebet til med det samme hvis han fik den værdighed tilbudt, og havde med begejstring taget plads i ærkebispens højsæde.

13

Niels, der var dekan ved domkapitlet i Roskilde, var ikke sen til at udstede en tilsvarende klage til paven over det voldelige overgreb hans biskop var blevet udsat for. Eskil var på dette tidspunkt temmelig rystet, men sagde at de der havde valgt Absalon, kunne være sikre på hans støtte. Absalon skulle få at se hvis ord der vejede tungest i Rom, hans eller Eskils! Herefter vendte de deres opmærksomhed mod messen, og da den var overstået, bestemte Eskil at Absalon skulle sige velsignelsen, i et forsøg på ad den vej at få ham til i praksis at modtage valget, med en bemærkning om at nu hvor han havde frasagt sig bispeværdigheden, burde han ikke længere udføre de handlinger der hørte embedet til. Men hertil sagde Absalon at selv om han havde nedlagt sit embede som biskop, var han stadig den nærmeste til at lyse velsignelsen i sin egenskab af pavelig legat, og han burde ikke overlade de opgaver der tilkom hans ophøjede position, til lavere placerede. Denne beskedenhed fra Absalons side tvang Eskil til at huske på sin værdighed som han havde glemt af bar iver efter at få sit ønske igennem.

14

Senere ydmygede han også på en anden måde sig selv i et forsøg på at undergrave Absalons hårdnakkede afvisning. Han kaldte ham nemlig ind i sit eget kammer og forsøgte her - når han nu ikke gav efter for bønner - at falde på knæ og lade tårerne få frit løb mens han tiggede og bad for at overtale ham. Heller ikke det kom han nogen vegne med, og han udtænkte så en tredje metode til at lokke den udvalgte biskop til et samtykke - så det endte med at man kunne komme i tvivl om hvem der var mest stædig, den der pressede på, eller den der strittede imod. For nu sendte han sine krigere, en stor og fornem styrke, hen til ham for at sværge ham troskab som hirdmænd. Men Absalon afslog at tage dem i sin 805 tjeneste og erklærede at han ikke havde i sinde at påtage sig en værdighed der ville berettige ham til deres lydighed.

15

Til sidst måtte Eskil erkende at Absalon hverken var til at hugge eller stikke i, men nu førte han ham hen til et afsides hjørne af forhallen for at det ikke skulle være helt ukendt hvor det udstyr han havde bestemt sig for at efterlade til kirken, var gemt, og bad ham indtrængende om i det mindste at værdige det et enkelt blik. Men også den fristelse affejede han med en forbløffende foragt, præcis ligesom han var kommet sejrrig fra de foregående, for en mand der havde afvist et lokkende tilbud om ære og berømmelse, skulle ikke bukke under for griskhedens fristelser. Det gjorde, så vidt man forstår, Eskil meget vred, og han erklærede at han nu ville efterlade en mindre del af sin formue end han egentlig havde tænkt sig, til kirken og bispen selv, og så ville Absalons tåbelige stædighed en dag komme til at gå ud over ham selv! Derpå forærede han kongen et bæger af guld, og Absalon et tilsvarende. Og han forlod ikke nogen af sine venner uden at have skænket dem en gave for med sin gavmildhed at rejse et strålende mindesmærke over sig selv i sit fædreland. Han var nu også plaget af forskellige skrøbeligheder i alle lemmer, og da han til sidst fik den såkaldte helvedesild over en del af kroppen, tog han alle disse plager som en straf fra himlen og fremskyndede sin afrejse.

16

Da han forlod Skåne, modtog Absalon ham undervejs som gæst på sin borg, og da han hørte Eskil klage over at han frøs sådan om fødderne at han ikke kunne falde i søvn om natten, fik han lagt en opvarmet teglsten i en lille perforeret kasse ind ved hans fødder, og på den måde fik den forfrosne gamle mand varmen tilbage så han igen kunne få noget søvn. Eskil var særligt glad for denne kur fordi den udsprang af kærlig omsorg hos opfinderen, ikke af nogen særlig viden eller professionel indsigt. Absalon sejlede ham selv over til Slesvig i sit eget skib, og da de nåede frem, ville han forære ham et sølvbæger, men Eskil afslog at tage imod det, for som han sagde: for fremtiden ville han ikke få brug for fornemt service. Da han senere mødte kongen på broen i Slesvig, blev han i den grad overmandet af sin svagelighed at mange troede at han var død. Omsider kom han dog til sig selv og krydsede vandet i en båd. Derpå kyssede han alle de tilstedeværende kærligt, og omgivet at sine venners lydelige gråd blev han - selv grædende - sat op i den vogn som Absalon havde skaffet ham for at give ham en blidere transport, 806 for han kunne under ingen omstændigheder tåle at ride. Grædende begav han sig på vej, og skaren af venner der aldrig skulle se ham mere, tog en afsked så tårevædet som var det en begravelse.

17

Senere sendte kongen en delegation med deltagelse af lundenserne til Rom for at få lagt pres på Absalon. De rejste først til Clairvaux, hvor de fandt Eskil, der på det tidspunkt havde en ikke uanselig indflydelse ved Kurien, og fik et brev med fra ham til støtte for deres anmodning. Men Absalon og roskildenserne løb Kurien lige så meget på dørene med delegationer der af al magt protesterede mod det valg som lundenserne pressede på for at få stadfæstet.

56

1

Imidlertid fejrede stormændene nu påsken i Roskilde, og midt under gildet mens alle morede sig storartet, fik kongen underretning fra Thord, der var statholder i Lund, om at et sendebud fra Magnus ved navn Thormer for nylig var kommet tilbage fra Götland og havde passeret så hurtigt gennem Skåne at det ikke havde været muligt at fange ham. For at få fat i ham måtte de lægge folk i baghold ved overfarten over Bæltet, som han uden tvivl ville nå frem til meget snart. Da Magnus blev spurgt hvad det betød og prøvede at klare sig ved at nægte alt, lovede kongen at han ikke risikerede noget ved at gå til bekendelse. Men Magnus lagde et tykt røgslør ud: han afviste at der var noget som helst om det han blev beskyldt for, og erklærede at hvis han nogen sinde blev grebet i noget sådant, skulle kongen nægte ham enhver tilgivelse for fremtiden. Kongen troede ikke meget på hans forsikringer og sendte besked til en mand ved navn Adolf, der var særdeles pålidelig og oven i købet tilhørte den gejstlige stand, om at holde øje med Magnus' sendebud - han boede nemlig helt ude ved Bæltet. De livvagter kongen sendte ud til ham, beskrev mandens påklædning og udseende så han kunne kende ham.

2

På den måde blev Thormer fanget, og da han blev bragt frem for kongen og sat i forhør om hvad det var for beskeder han bragte med sig, prøvede han længe at nægte alt og tale udenom, men af frygt for tortur røbede han til sidst de hemmeligheder han havde fået betroet, og tilstod at han i stedet for et brev havde en halv træstok af en slags som i Danmark kan fungere ligesom et segl mellem venner. Den anden halvdel opbevarede Knud og Karl som legitimation. Kongen kastede ham i lænker og overgav ham i Absalons varetægt, men anden straf fik slynglen ikke.

807

3

Så udkommanderede han de fynske krigere til at ledsage hans staldmester Niels, som han nu gav besked på at pågribe Magnus eftersom han nu for anden gang havde konspireret imod ham og skulle have sin fortjente straf som forræder. De omringede ham midt om natten mens han lå og sov i sit kammer, og han glemte alt om sin gamle tapperhed og forsøgte bare at redde livet ved at krybe i skjul i stedet for at gribe til våben, men blev fundet og trukket frem fra sit skjul bag et vægtæppe. Så det er svært at sige om ikke den pinagtige tilfangetagelse gjorde ham endnu mere ynkelig end fangenskabet i sig selv. Han blev så udleveret til kongen, men da man afhørte ham om kupplanerne, nægtede han længe enhver forbindelse til det han blev beskyldt for. Oplysningerne fra fangen var på den anden side fældende, og da han til sidst ikke kunne finde på flere udflugter, tilstod han åbent sin forbrydelse. Men om det var skam eller frygt for straf der pinte ham mest, ved jeg ikke. Kongen sendte ham til Søborg og lod Thorbern holde ham i forvaring, for han ville hellere straffe ham med fængsel end med døden.

57

1

Omkring samme tid havde vendiske sørøvere udplyndret nogle af Valdemars diplomater og opsnappet et skib lastet med gaver til ham fra hans svigerfar. Og da han sendte en delegation ned for at forlange dem tilbage, afviste de ham hånligt. Den fornærmelse blev Valdemar rimeligt nok temmelig fortørnet over, så han lagde pres på Henrik for at få ham med til en gengældelsesaktion og mobiliserede rygboerne, som var stedkendte i fjendernes land, hvorefter han sejlede op ad Swine og satte ild til Julin, som stod øde og forladt tilbage fordi indbyggerne var flygtet. Imens lagde Henrik Demmin under belejring. Da det gik op for ham hvor vanskeligt det ville blive at indtage byen, og hvor usikre mulighederne var, ledte han den flod der lå mellem hans egen lejr og bymurene, bort så den løb uden om byen ad et fjernere løb. Men derved gjorde han det netop betydelig nemmere for fjenderne at forsvare murene så han kom til at styrke forsvaret i stedet for angrebet. Resultatet blev det lidet glorværdige at han måtte hæve belejringen om efteråret efter at have opretholdt den hele sommeren. Da han havde forladt stedet, udbrød der ved et tilfælde brand i byen, og derved udførte skæbnen på egen hånd det den ikke havde undt sachserne at udrette.

2

Til gengæld så skæbnen med anderledes milde øjne på danskerne og gav dem mulighed for at brænde byen Gützkow ned mens den tvang de forsvarsløse 808 beboere til panisk flugt ud i sumpe og moser. Det hørte Absalon fra en mand der blev fanget sammen med sin yngre bror og kone og børn, og han spurgte ham nu om han havde lyst til at købe friheden for sig selv og sin familie ved at røbe sine bysbørns skjulested. Manden gik begejstret ind på aftalen og tilbød at han selv kunne tage landtropperne og omringe den mose det drejede sig om, mens hans bror viste vej for dem der skulle komme sejlende. På den måde ville venderne nemlig ikke have en chance for at slippe væk, uanset hvilken vej de flygtede.

Dette sumpområde var adskilt fra det allerede nævnte af en smal å der kun var passabel for mindre skibe. Dem brugte Absalon så til at komme derind, men undervejs lod fangen som om han var faret vild, så der måtte trusler til før Absalon fik tvunget ham til at vise den rigtige vej. Og da han også pønsede på at springe over bord, befalede han at der skulle lægges en strikke om halsen på ham. Mange af venderne løb lige i armene på Absalon når de forsøgte at slippe væk i småbåde. Og deres kvæg, som de havde drevet ud i området mellem havet og mosen, blev fanget ind af sjællænderne og fordelt til hele hæren. Men den beslutning skaffede ham nu mere misundelse end ære blandt de andre krigere, der sagde at sjællænderne alene havde beslaglagt alt det bytte som de burde have taget i fællesskab.

3

Da Absalon var kommet ud fra mosen igen, var der nogle rapmundede sømænd der i spøg sagde at den vejviser havde fortjent at blive klynget op sådan som han havde spillet uvidende da han skulle vise vej, og løbet om hjørner med dem der stolede på hans løfter, ved at lade som om han for vild. Men manden tog deres spøgefuldheder fuldstændig alvorligt og troede han var på vej til galgen, så da han på et tidspunkt gik hen for at hente vand fra søen for at vaske sig, lod han sig med vilje falde forover og kastede sig i vandet, for han ville hellere komme skæbnen i forkøbet end sidde og vente på den. Efter denne desperate handling var der i første omgang ingen der vidste om han var druknet eller var svømmet væk under vandet og havde bragt sig i sikkerhed. Da han atter kom op til overfladen, som man jo gør, gav han sig til at vikle det reb han havde om halsen, op så de ikke kunne trække ham tilbage med det. Så dykkede han på ny under og efterlod alle dem der stod og så på, i samme uvished som før. Men da de til sidst fandt hans lig, kunne diskussionen høre op.

4

Vores hær havde nu taget så vældige flokke af kvæg som bytte at de hver dag måtte have hyrder til at drive dem ud. Der var ingen risiko ved at lade dem 809 gå frit omkring eftersom hele området lå øde hen, hvilket skyldtes brandene, der havde været så voldsomme at selv svalerne havde mistet de tage de plejede at bo under, og i stedet byggede rede under roret og stævnen på skibene - og fandt et nyt hjem hos fjenden.

5

Senere ville kongen opsøge Henrik, der stadig var optaget af den langvarige belejring af Demmin, så han drog af sted over land og efterlod Gützkow, som ingen forsvarede, omspændt af flammer. Men da han blev gjort opmærksom på at der var en usædvanligt dyb flod og forskellige andre vanskeligheder undervejs, afbrød han rejsen. Herfra fortsatte han så over til området ved Kammin, hvor han lagde mere vægt på at plyndre bondelandet end på at storme borgene. Kammin selv var den eneste han angreb, om end det mest var for et syns skyld, men her sørgede han for at beslaglægge nogle skibe han kunne fragte det erobrede kvæg i. Området var så rigt på kvæg og så velforsynet med fødevarer at det holdt vores hær forsynet i hele to måneder.

6

Herefter sendte han en delegation til Henrik, der gav ham instruks om at afslutte krigshandlingerne for denne gang eftersom han selv inden for kort tid havde tænkt sig at hæve sin belejring, som han ikke var kommet nogen vegne med. Så snart kongen havde fået den besked, gik han løs på det mellemliggende område med ild og sværd og plyndrede og hærgede alt hvad fjenden ejede, helt frem til Wolgast. Da indbyggerne i Wolgast og deres fører Zulister fik øje på ham, gav de sig til at rive den fjerneste ende af deres bro ned for at sikre sig at ingen fjender kunne trænge ind i byen ad den vej. En lille gruppe af vores folk brugte stumperne som stige, og med god hjælp fra deres kammerater havde de held til at nå helt op på broen, men dér gjorde fjenden udfald mod dem inde fra byen. De var for få til at gøre modstand og trak sig tilbage igen, bortset fra én, og det var Hemming.

7

Han var Absalons væbner, kun let bevæbnet, men altid rede til at vove livet, og typen der til hver en tid kastede sig ud i de værste farer. Da fjenderne nu trængte ind på ham, trådte han et lille skridt baglæns, snublede over det lange sværd han bar ved bæltet, og faldt bagover. Men det var et fald der bragte ham mere hæder end problemer, for midt i den regn af spyd fjenderne slyngede imod ham, fandt han ly, ikke så meget bag sit eget som bag sin gode skæbnes skjold, og så snart han igen kom op på knæ, trak han sit sværd og huggede ud efter benene 810 på dem der stod nærmest. Det tvang dem til at rykke en smule baglæns, og i et spring var han oppe igen. Først nu skammede hans kammerater sig tilstrækkeligt til at få samlet mod til sig og springe ham til hjælp, og derved lykkedes det ham at drive angriberne tilbage til byen. Da han nåede tilbage til sine landsmænd, viste det sig - til stor forbløffelse for alle der så det - at han ikke havde fået en skramme. Så det var ikke kun hans tapperhed, men også hans heldige skæbne der kaldte på deres respekt.

58

Det var i denne periode at det pavelige skisma, som gennem adskillige år havde fundet næring i tyskernes uudryddelige vildfarelser med støtte fra kejser Frederik, blev trådt under fode af den sande pave, Alexander, og endelig gik i sig selv så en katolsk samdrægtighed igen forenede den splittede kirke. På det tidspunkt vendte også både kongens og lundensernes og Absalons delegationer hjem fra Rom og spredte deres glade budskab over fædrelandet. For til trods for at de tilsyneladende havde fremført vidt forskellige, og direkte modstridende anmodninger, havde de fået en så samvittighedsfuld behandling hos paven at begge parter med glæde kunne konstatere at deres ønsker var blevet imødekommet. For Absalon fik på én gang ordre om at overtage ærkesædet i Lund og tilladelse til at bestyre bispesædet i Roskilde. Således blev hele to stifter samtidig lagt under hans magt og myndighed, det ene efter pavens ordre, det andet med hans tilladelse. Hvilken enestående og hidtil uhørt gavmildhed fra Kuriens side! Palliet blev tvunget på ham mod hans vilje - et hæderstegn som de der stræber efter det, kun sjældent opnår, blev hér med magt lagt på en mand der undslog sig. De skuldre var i sandhed værdige til denne ærefulde byrde!

Nu ankom også den pavelige legat Galand, og han kaldte de gejstlige fra Lund over til Roskilde, hvor han i Absalons nærværelse ikke alene læste det brev op der pålagde ham at tage imod valget, men også truede ham med bandlysning hvis han vedblev med at undslå sig, og derved tvang han ham til at bøje sig for de mænd der havde valgt ham, og højtideligt modtage deres lydighedsed. Senere, i domkirken i Lund, overdrog legaten ham palliet, som han havde med sig, og dagen efter overværede han at Absalon forrettede bispevielsen af Omer, den udvalgte biskop af Ribe. Dermed havde han udført sin mission pålideligt og påpasseligt, og da vinteren var ovre, vendte han tilbage til Rom.

811

Femtende bog

812
813
814
815

1

1

Senere besluttede kongen sig for endnu et felttog mod venderne, for han havde stadig ikke fået sin fulde hævn over de folk der havde røvet hans ejendom. Nørrejyderne gav han besked på at blive hjemme denne gang, men sønderjyderne kom undervejs ind i et voldsomt stormvejr, hvor biskop Frederik af Slesvig, dette forbilledligt retskafne menneske, for fulde sejl gik op mod de voldsomme vindstød i en søndenvind der dårligt tillod sejlads overhovedet, mistede roret og omkom sammen med næsten alle sine mænd, hvilket var et hårdt slag for den udkommanderede flåde, der sørgede dybt over ham. Hans død blev ikke mindre sørgelig af at mens hans kammeraters lig blev fundet uden videre, blev hans som det eneste, trods en omhyggelig eftersøgning, ikke fundet før ved pinsetid. På det tidspunkt skyllede det op på Sjællands kyst, og da man fandt det, var det hverken ubehageligt at lugte til eller grimt at se på, så åbenbart var det overhovedet ikke gået i forrådnelse. Denne uskadte tilstand var, vil jeg tro, et guddommeligt vidnesbyrd om hans hellighed. Lige så stor ærefrygt måtte det vække at han lod sine venner lede forgæves og netop ønskede at hans lig skulle blive fundet på denne dag, som en hyldest til den helligdag som han altid selv havde fejret med særlig andagt. Men Absalons sorg og klage ved denne lejlighed var iøjnefaldende, for det var en af hans nærmeste venner der var gået bort.

2

Kongen stødte til sine tropper på Falster og sammenkaldte så de ledende mænd til møde. Her sagde han at han ikke selv havde tænkt sig at udfordre store fjendtlige troppestyrker med den lille flok han havde, eftersom han kun havde to muligheder når han gik i krig: at vinde hele æren eller at stå med hele skammen. Derfor foretrak han at overlade kommandoen over togtet til Absalon og til sin søn Knud, for hvis de slap godt fra det, ville de i det mindste få en smule hæder ud af det, og hvis det gik skævt for dem, ville kritikken ikke blive for voldsom. De to skyndte sig at adlyde ordren, og sammen med så stor en hjælpeflåde fra Rügen som man i en fart kunne mønstre, sejlede de uden afbrydelser direkte til Ostrusna for at kunne angribe fjenden lige så hurtigt som dristigt. Og overfaldet blev holdt så godt skjult og kom så uventet at det lykkedes dem at tage venderne på 816 sengen og gøre det af med de fleste af dem i deres hjem - de kunne såmænd have nået at hærge hele området inden folk anede uråd, hvis ikke de var blevet røbet af nogle fæhoveder der satte ild til.

Ved den lejlighed var der to vendere der forsøgte at slippe væk i en båd. Jarimar fik ram på den ene med sit spyd, og den anden ville hævne sig, men da det gik op for ham at det var rygboernes fyrste han sigtede på, kastede han slukøret spydet fra sig og stak af. Så stor respekt har dette folk for højtstående mænd.

3

I mellemtiden var flåden sejlet op ad floden Peene, hvor de beslaglagde de heste de fandt på engene, og fortsatte helt op til Wolgast. Her rev de broen ned, og da de havde ryddet floden for alt hvad der kunne hindre passage, kastede de anker tæt op ad murene, mens folkene inde i byen baksede med deres blider, som de ikke havde fået gjort klar endnu. Flåden ville hellere bruge tiden på at sejle end på en kedsommelig belejring og kastede sig ud i så spredte og uberegnelige krigshandlinger at fjenderne blev fuldkommen forvirrede og ikke anede hvor de havde mest behov for at forsvare sig. De undgik nemlig de steder hvor de kunne møde fjenden, og holdt sig til de områder hvor der ingen forsvarere var - og når fjenden så flyttede deres tropper derhen, trak de sig med vilje væk igen og hen til andre områder hvor forsvaret manglede. Og for at holde sig i gang uafbrudt lod de fodfolkene tage årerne om natten og sove om dagen mens rytteriet omvendt hvilede ud om natten og tog deres tørn med kamphandlingerne om dagen.

4

Over for den form for strejftog kunne Bugislav og Kazimar godt se at de ikke kom nogen vegne med våbenmagt, og da det efterhånden gik op for dem at vores folk - nok så meget ved deres bevægelighed som ved deres styrke - var godt på vej til at lægge hele deres land øde, besluttede de sig for at købe sig fred og handle sig til venskab med dem når de nu ikke kunne holde dem stangen militært. De opsøgte derfor danskerne og erkendte at de havde mødt deres overmænd, men lod samtidig som om de ikke så noget problem i at miste deres nuværende land og i stedet havde tænkt sig at slå sig ned i de vældige øde områder i Pommern. Ved de ord slog Niels Falstring en høj latter op og sagde at de ikke tog sig særlig godt af deres fædreland når de lod sig tvinge til at afstå kystegnene til danskerne og det indre af landet til polakkerne og agere kastebold mellem deres naboer. Ved den bemærkning kom de i tanke om at de burde tage hensyn 817 til deres eget lands sikkerhed, og i stedet tilbød de nu Absalon, som den der havde kommandoen over felttoget, hundrede mark penge og Knud det samme beløb, og samtidig lovede de at frigive de diplomater de havde taget til fange, og at udbetale to tusind mark i erstatning for de plyndringer de havde udsat kongen for.

5

Det ville Absalon ikke umiddelbart svare på. Han trak stormændene til side og fortalte dem at fjenden havde givet et tilbud som det ville være risikabelt, om end belejligt, for landet at tage imod, og som det ville være mere hensigtsmæssigt, men ikke videre populært, at afslå. En sådan aftale, der sikrede kongen penge, befolkningen fred og fangerne friheden, ville ganske vist gøre dem meget populære, men næppe være særlig nyttig. Til gengæld ville det være yderst fordelagtigt at lade som ingenting og fortsætte krigshandlingerne. For netop nu var vendernes styrker så nedslidte at de ville være nødt til at overgive sig hvis de ikke fik en fredsaftale. Alligevel var han villig til at overlade det til sine mænd at afgøre om de foretrak krig eller fred, for det skulle nødig se ud som om han kun fulgte sine egne dumdristige planer uden at lytte til andres råd. De svarede at man skulle vælge den mulighed der ville gøre dem mest populære blandt befolkningen.

6

Det var hans kammeraters beslutning, og Absalon var tvunget til at rette sig efter den, men for at hans uventet hurtige tilbagekomst ikke skulle forskrække kongen, der gik derhjemme og ventede spændt, bad han Esbern sejle i forvejen og bringe ham de prægtige nyheder om hvad de havde udrettet. Men han blev holdt tilbage af stormvejr i nærheden af Hiddensee, og vejret nåede ikke at forbedre sig så han kunne komme af sted igen, før Absalon havde taget imod gidslerne og selv var på vej med den samme medvind. Esbern sejlede nu hårdt til for at komme først, og da kongen, som var ude på jagt, fik øje på ham, i fuld fart med flåden efter sig, undrede han sig og troede at hans flåde var slået på flugt. Men så snart Esbern havde fortalt ham det hele, forvandledes den ubegrundede bekymring til overstadig glæde, om end han måtte indrømme at krig havde været mere hensigtsmæssig end fred. Han holdt også et mægtigt gilde for Esbern og beværtede ham under stor munterhed. Den følgende dag sendte han flåden hjem, og ikke alene roste han mandskabet i høje toner, han viste dem også den ære at lade dem kysse sig.

818

2

Senere, da kongen på et tidspunkt opholdt sig i Jylland, udvalgte Knud og Karl sig en mere selvsikker end egentlig slagkraftig styrke og invaderede Halland i et forsøg på at hævne sig på deres fædreland for den landsforvisning som de selv havde skaffet sig på halsen med deres forbrydelse. De havde håbet at hallænderne ville stille sig på deres side, men de slog dem tværtimod tilbage, og i den situation valgte de døden frem for flugten, så de stillede sig i slagorden i nærheden af den skov der danner grænse mellem Halland og Götland. Her stod slaget, hvor de langtfra havde lykken på deres side, men måtte betale dyrt for at have udfordret deres eget fædreland. For Knud fik mange sår, blev taget til fange af bønderne og endte i det samme fængsel som Magnus - så han fik samme mand ved sin side i straf som i forbrydelse. Karl blev dødeligt såret og nåede kun et lille stykke bort før han opgav sin tapre ånd under træernes blide bladhang, lykkeligere i døden end hans bror blev det i livet. Deres arvegods overtog Valdemar efter den lov der fradømmer landsforrædere al ejendom, hvilket gav en uventet forøgelse af hans formue. Senere fandt de lokale beboere Karls forrådnede lig - et syn der kunne minde om at man ikke skal kaste vrag på sin egen lod af begær efter andres høje position.

3

1

Senere lykkedes det Henrik, ved at nægte at stille en hær til kejserens felttog mod italienerne, at fornærme ham så alvorligt at det truede med krig, og da det gik op for ham at han stod med et problem af en dimension som oversteg hvad han selv kunne magte, sendte han gentagne gange bud til Valdemar om at komme til møde, og denne gang gik han selv over broen, hvor han aldrig tidligere var gået længere end til midten, opfordrede ham indtrængende til at huske den ed de havde svoret hinanden, og plagede og bønfaldt ham om hjælp. Sådan kan nøden knægte hovmodet og modgang lægge bånd på indbildskheden. Hertil svarede kongen at han ikke var bundet af nogen ed der forpligtede ham til det, men for det venskabs skyld der længe havde været mellem dem, lovede han at hjælpe ham hvis Henrik ville rette sig efter hans råd.

2

Henrik var naturligvis meget interesseret i at høre hvad det var for råd, og Valdemar sagde så at selv om det i sig selv blev regnet for en vældig opgave at angribe en jordisk kejser, var det dog langt mere risikabelt at udfordre den himmelske hersker, der uden nogen hjælp fra menneskene, blot med et nik, kunne 819 afgøre medgang og modgang blandt de dødelige. Henrik havde allerede i nogen tid krænket Gud ved at stjæle af bispernes ejendom, men hvis han var villig til at formilde ham igen ved at udbetale en passende erstatning, kunne han nok gøre sig håb om sejr - ellers ville det være aldeles overilet at forsøge sig med krig. Og hvis de to i fællesskab kastede sig ud i en krig uden at have Gud på deres side, ville det være det samme som i fællesskab at forære fjenden sejren. For der var ikke den ringeste tvivl om at enhver der vovede at sætte sig op mod Guds magt, ville finde sin egen magt skrøbelig og uholdbar. Altså var Valdemar ikke indstillet på at stille sig på hans side i en krig før han havde sonet sin synd, for alle kristnes kirke betød mere for ham end en enkelt mands venskab.

3

Henrik indrømmede at han havde presset store summer ud af bispernes ejendom i form af lensafgifter, men hvis han frivilligt afstod fra dem igen, ville han bringe sig selv til tiggerstaven, og så begejstret var han ikke for de glatbarberede skaldepander at han ville lægge større vægt på deres vrede end på sin egen ære og frivilligt undvære hele sin ejendom. På den anden side bad han kongen om at tie stille med sit afslag så det ikke slap ud til folket at han havde nægtet at hjælpe ham. Da han havde taget afsked med kongen, bildte han derfor sine krigere ind at han havde fået lovning på hans støtte, i håb om at de udsigter ville sætte mod i dem så de ikke gik over til kejseren.

4

Da danskerne havde forladt stedet, skete der et under, en uhørt og uforklarlig begivenhed. En nat myldrede mus i store mængder sammen langvejs fra, og med en ynkelig piben kastede de sig ud i Slien, hvor de alle druknede. Vinden drev dem tilbage, og om morgenen var stranden oversået med muselig. For egnens folk var det på en gang nyttigt og forunderligt, hvad det var mest, er ikke til at sige. Samme nat blev også Absalons tøj bidt i stykker af mus mens han sov, og det var et sikkert varsel om de ubehageligheder der ventede ham.

4

1

Så snart han var tilbage på Sjælland, kom der underretning om at der var uroligheder i Skåne: folket var raget uklar med stormændene og havde begyndt et åbent oprør mod kongens skatteopkrævere. En af dem, en mand ved navn Åge, der bestred et fornemt embede, var på landstinget i Lund blevet udsat for et uforskammet voldeligt overfald og var formodentlig blevet flået i småstykker af folkemasserne hvis han ikke havde bragt sig i sikkerhed i Skt. Laurentius' 820 Kirke. Folkemængden var gået fuldkommen grassat, og det hele havde udviklet sig til et flammende bål som kun Absalon kunne slukke. Men han ville have lettere ved at slå optøjerne ned mens de stadig var i deres vorden, end når de var vokset til fuld styrke. Derfor var det helt nødvendigt at han skyndte sig til Skåne, hvis han var interesseret i at forsvare kongens interesser, som var ganske alvorligt truede.

2

Sune og Esbern, som han spurgte til råds om sagen, frarådede ham på det bestemteste at tage af sted og sagde at så vidt de havde forstået, var det stormændene der i hemmelighed havde rottet sig sammen om at ophidse befolkningen, ene og alene med det formål at bringe Absalon i fare. Men da udsendingene fra Skåne afviste at situationen kunne bringes under kontrol uden Absalons indgriben, svarede han at han ville tage af sted, så måtte det gå som det kunne, for hvis situationen krævede det, var han sågar villig til at sætte sit liv på spil for den konge som han skyldte så meget. Altså sendte han folk i forvejen for at kalde de skånske stormænd til ting i Lund og lovede selv at komme straks efter.

821

3

Og han satte da også ufortøvet over til Skåne for at sætte al den fasthed han som stormand kunne mønstre, op imod folkets vildskab. For folket var grebet af opstandens rasende brænding og fremsatte direkte oprørske, anklagende klager over den uretfærdige behandling landets befolkning var udsat for. Og da Thord rejste sig for at tale, forstyrrede de ham med så megen piften og hujen og vrede tilråb at han var nødt til at opgive. Heller ikke andre af dem der stod på kongens side, fik nogen chance for at tale, kun Absalon var de villige til at påhøre i stilhed. Men da det gik op for ham hvordan mængden larmede op med tåbelige tilråb og skældsord og nægtede at høre på fornuftige råd, besluttede han sig for at splitte forsamlingen op, og han gav ordre om at herredstingene skulle fordeles i tre hold, og meddelte at han her ville råde bod på alt hvad stormændene havde gjort forkert.

Derefter gav han Thord en overhaling for at have løjet for ham da han kaldte ham over til de her optøjer, som der jo næppe var nogen mulighed for lægge låg på. Men Thord påstod at deres vanvittige opførsel kom af at de var fulde, det fremgik også af at nogle af dem havde siddet og snorket under mødet. Derfor skulle man for fremtiden ikke holde ting i en by, men ude på det åbne land så drukkenboltene ikke havde anden mulighed end at holde sig ædru.

4

Absalon holdt først ting med sydskåningerne. Her lod han den kongelige statholder Peder Enarsøn, der af ren og skær misundelse havde været udsat for nogle lige så hidsige som grundløse anklager, tage plads ved siden af ham selv for at beskytte ham mod den slags bagvaskelse, for ved at sidde ved hans side i al sin værdighed kunne han sikre at hans ven ikke led overlast.

5

Den følgende dag gik med at komme til bunds i alle stridighederne. Punkt for punkt afgjorde Absalon hver eneste klage med pinlig retfærdighed, og da alle sagerne var færdigbehandlet efter lovens forskrifter, var folket begejstret og takkede ham for hans hjælp. Han drog så videre, men undervejs fik han et tip fra en af de lokale krigere om at nogen havde udsendt en oprørsproklamation af en art der havde sat befolkningen på den anden ende, og at de nu havde tænkt sig at holde ting ved Hvidkilde om fire dage.

Selv om Absalon havde Skånes mægtigste mænd i sit følge, sendte han nu bud efter Thord for at have alle rådgivere hos sig og fortalte ham om dette sidste nye rygte om folkets opstand. Thord talte om at man ikke skulle være for mistænksom 822 og ikke skulle tro på sådan et rygte, og erklærede at der ikke var grund til at frygte noget som helst i den retning - mens de øvrige advarede ham om at gå forsigtigt til værks over for folkets voldsomme kræfter. Så meningerne var altså delte, men midt i al tvivlen var Absalon sikker, og han besluttede at tage til Sigøfdeø for at undersøge situationen nærmere.

6

Her fik han nu underretninger der bekræftede hvad han tidligere havde hørt, og eftersom det ikke så ud til at han selv uden risiko kunne stå frem over for befolkningen, der var aldeles ude af sig selv, besluttede han sig for at finde frem til nogle andre der kunne møde op på tinget og forsøge at glatte ud ved at love dem alle en fuldkommen retfærdig behandling. Men da det gik op for dem at folkemængdens ustyrlige raseri havde skabt fuldstændigt kaos, og at folk efterhånden var så uforskammede at de uden hæmninger væltede de værste skældsord ud over stormændene, tav de stille med deres ærinde - og ved på den måde at lægge større vægt på andres vanvid end på deres egen opgave som udsendinge gav de netop voldsom næring til oprøret. Men om de gjorde det af frygt eller af troløshed, var ikke til at sige.

En af dem, en kæmpestor mand ved navn Peder Lange, fik med nød og næppe ørenlyd - og erklærede så at selv om han var Absalons hirdmand, tog han ikke større hensyn til ham end til sine landsmænd, for folkets højhed måtte i hans øjne gå forud for biskoppens embede, og fællesskabet skyldte man større hengivenhed end en enkelt mand. Faktisk var han mere end villig til at følge folket, hvad de end foretog sig, og han ville ikke tøve det mindste med at forsvare deres truede og, om man så må sige, skibbrudne frihed - med våbenmagt om så skulle være.

7

Forsamlingen svarede at det var at holde folket for nar når Absalon og de andre stormænd, der altid havde flået og udbyttet almindelige folk, nu med vilje holdt sig væk fra tinget. Den udtalelse bifaldt hele forsamlingen med hujen og råben, hvorefter folkemængden sprang op med et vældigt bulder, greb deres våben og fór i alle retninger efter deres heste for at storme Absalons hus. I hastværket faldt det dem slet ikke ind at de nu angreb et hus hvis gavmildhed de gang på gang selv havde nydt godt af. De yngste af Absalons udsendinge var drevne nok til at undslippe de spyd og pile der haglede ned over dem fra alle sider, og nåede i huj og hast tilbage til Sigøfdeø for at fortælle hvad der var sket.

8

Det kom som et chok for Absalons krigere, der straks havde hver sin mening 823 om hvordan de skulle forsvare sig: Nogle hentede de heste der gik ude på engene, andre samlede alle de vogne det var til at få fat på, og barrikaderede vadestedet ud til øen (som Absalon senere fik blokeret med en teglstensmur), og atter andre samlede slyngesten. En gruppe af de ældre krigere rådede nu Absalon til enten at indstille sig på en belejring eller gøre det af med den første bølge af angribere og så komme af vejen inden de helt store horder, som ingen kunne holde stand imod, nåede frem. Men Absalon sagde at han ikke kunne gå ind for nogen af delene, for det første havde han ikke de forråd der skulle til for at udholde en belejring, for det andet havde han ikke glemt at han skulle være en far for dem, ikke en forbryder. Han havde ikke i sinde at tilsøle den fred han var kommet hertil for at stifte, med menneskeblod, eller at forvandle sig fra from sjælehyrde til bestialsk drabsmand. Nej, han foretrak at splitte den første angrebsbølge uden at gøre dem skade, og uden blodsudgydelse, og de ville også være lette at slå på flugt eftersom de ikke havde nogen ledelse at støtte sig til.

9

Derpå forbød han sine krigere at lade nogen af bønderne lide overlast, hvorefter han, med korset foran sig skred frem mod deres fortrop, der stod opstillet på en høj i nærheden, og tvang dem til at søge tilbage i en nærliggende skov. Den mand der havde startet oprøret, blev pågrebet, og rytterne havde ikke glemt deres forholdsordrer, men nøjedes med at afvæbne ham, klæde ham nøgen og gennembanke ham. Men en af dem havde en lidt for kåd og vild hest der løb lige ind i de tætteste klynger af fjender i et sumpet område, hvor pøbelen stimlede sammen om ham og dræbte ham uden at hans kammerater vidste noget om det.

Absalon nøjedes altså med at afværge bøndernes angreb, og da der ikke umiddelbart var risiko for yderligere angreb, havde han fri bane til at vende tilbage til byen mens bønderne fik afløb for deres harme ved at plyndre øen med voldsom grådighed. Med ægte stormandssind valgte ærkebispen altså en lige så sikker som fredsommelig udvej: han valgte fromhed frem for grusomhed og holdt hånden over sin flok, for han fandt større ære og fortjeneste i uskyld og besindighed end i at hævne de overgreb han var blevet udsat for. For jo større afstand han lagde til vold og våbenbrug, jo nærmere kom han glorværdig fromhed.

10

Da så de mænd han havde sendt ud for at berolige tinget, kom tilbage, skældte han dem ud fordi de havde tilkaldt ham og anbragt ham, troskyldige menneske, i denne livsfarlige situation, og spurgte hvorfor i alverden de i deres 824 budskab havde givet indtryk af at der ikke var den ringeste fare på færde, og derved trukket ham fuldkommen uforberedt og intetanende ind i så vanskelige problemer! De svarede at de ikke havde forestillet sig at det ville gå sådan, og undskyldte sig med at de havde været uforsigtige - det måtte de jo indrømme - hvorefter Absalon gav dem besked på at finde ud af hvad de nu skulle stille op, og komme med et godt råd der kunne gøre deres første fejl god igen. De svarede at de hverken havde våben eller mandskab, og at de derfor var nødt til at tage hjem efter begge dele, så skulle de nok komme igen dagen efter med bedre udrustning. Han selv måtte hellere finde sig et godt skjulested så længe, for ingen kunne klandre en mand for at vente på det rette øjeblik. Om det nu var noget de sagde af ondskab, eller fordi de ikke kunne finde på noget bedre, må være op til dem at afgøre der er villige til at høre hvad de videre foretog sig. Absalon svarede at han havde et mere værdigt sted at tage hen, nemlig sin borg på Sjælland, for han plejede ikke sådan at krybe i skjul. Noget så ydmygende ville han ikke være med til, så han sejlede sin vej i et skib som Thord stillede til rådighed for ham. Hans blændende berømmelse skulle ikke gemmes væk i en skummel krog, mente han, for han var sig ganske bevidst at det netop var storslåede heltegerninger der havde udbredt dens stråleglans over så mange lande.

11

Da han kom over til Sjælland, modtog han et brev fra Valdemar, der på det tidspunkt befandt sig på Samsø for at gå på jagt, med ordre om at komme over til ham for at tage sig af nogle vigtige statssager. Da han sammen med Sune og Esbern havde behandlet de forelagte sager med al den energi der krævedes, forelagde han til sidst kongen nyheden om optøjerne i Skåne, og han veg ikke tilbage for selv at fortælle om de ubehageligheder han personlig havde været ude for. Kongen blev rasende og truede med at henrette alle oprørerne, men Absalon fik dysset ham ned og talt fra den ide igen og rådede ham til at gemme sin hævntørst væk for en tid og i stedet i al venskabelighed indkalde de skånske stormænd til møde.

Da de rejste over til Fyn for at møde kongen, sørgede han for at behandle dem med udsøgt høviskhed på vejen. De ville så have ham til at bede kongen om at afskedige Sakse, Åge, Sune og Esbern, som alle stammede fra andre landsdele, fra deres embeder i Skåne, og erklærede at oprøret udelukkende skyldtes deres arrogante opførsel, og at hvis han sørgede for at overføre forvaltningen fra de udlændinge 825 der havde den nu, til indfødte skåninger, ville det straks høre op. Absalon svarede at de åbenbart ikke kunne unde kongen hans magt eftersom de nu forsøgte at fratage ham retten til at uddele len som han selv ville! Personlig ville han hellere risikere pøbelens raseri end undergrave den magt som kongen gennem århundreder havde vundet sikker hævd på, ved at fremsætte så farlig en anmodning!

12

Til svar truede de med at slippe hele oprørets vanvid løs imod ham personlig, hvilket var et helt urimeligt overmodigt svar at give. Da kongen spurgte de samme mænd hvordan man bedst kunne få dæmpet gemytterne i Skåne, sagde de at et enkelt brev fra ham selv, med en passende, skønsom blanding af blide og barske ord, ville være nok til at gøre en ende på optøjerne.

13

Kongen fulgte deres opfordring og sendte det skånske folk et brev fyldt med trusler - hvilket kun gav ny næring til oprørets flammende bål. For befolkningen blev rasende over den hårde tone han anvendte i sin henvendelse, og lod deres vrede over hans modige skrivelse få frit løb ved officielt at ophæve enhver ret til at opkræve skatter. Også bispetienden afskaffede de, ligesom de gav præsterne lov til at gifte sig. Samtidig erklærede de bispestolen for nedlagt og proklamerede at de kunne klare sig med de gudstjenester præsterne holdt. Således satte de sig op mod både Gud og mennesker og forenede foragt for kongen med krænkelse af kirken.

14

Da kongen så at han ingen vegne kom med sine trusler, besluttede han sig for at bruge våbenmagt, og så snart høsten var overstået, satte han sine krigere over Sundet. Han satte kursen mod Helsingborg med en stor mængde skibe og gav Absalon ordre til at gå i land med bagtroppen. En stor menneskemængde var forsamlet dér på stedet i anledning af fiskesæsonen og havde slået et utal af boder op på stranden. Så snart de fik øje på Absalon, glemte de alt om fisk og fødevarer og huskede kun deres had til ham, og nu gav de sig til at samle sten på stranden og hvor de ellers kunne finde dem, for at bombardere hans skib når det lagde til - uden at tænke på at den mand de her drev væk fra Skåne, var den samme som havde gjort hver plet i Danmark til et sikkert sted at bo. En del viste ligefrem kongen den udsøgte hån at lade ham stå tilbage på tinget mens de selv styrtede ned til vandet for at deltage i den lige så hånlige modtagelse af biskoppen.

15

I skåninger, hvor er I dog et utaknemmeligt folkeslag! Et folk der i jeres 826 rablende tankeløshed ikke skammer jer det mindste over at belønne den mand der har gjort så meget for jeres velfærd, med hån i stedet for tak. I et afsindigt anfald af uanstændighed forsøger I at forbyde jeres hyrdes og faders skib adgang til jeres land, til trods for at det netop er ham I kan takke for at I nu kan sejle sikkert hvor som helst, uden at frygte sørøvernes grusomheder, der så ofte før har plaget jer. Det er ham I i dette øjeblik nægter adgang til jeres strand - den mand hvis tapre krigerhjerte har sikret at I ikke selv for længst er blevet drevet bort fra jeres egne strande. Nu må I holde op med at nedgøre denne store og uangribelige mands indsats som om det var de groveste forbrydelser! Nu må I hurtigst muligt angre jeres brøde og sone den fejl I har begået med jeres urimelige underkendelse af dette store menneske!

16

Kongen havde heller ikke tålmodighed til at finde sig i deres uforskammetheder. Han kogte af arrigskab og råbte på heste og våben, men biskop Sven af Århus tog ham om livet og bønfaldt ham om ikke at slå hårdt ned på folket - hvad enten det så var fromhed eller frygt der fik ham til at vove det skridt. Men under alle omstændigheder havde kongen altid næret en glødende hengivenhed for Absalon, og for ham vejede denne vens vanskeligheder tungere end den andens omklamring og bønner. Så snart han kom ned til stranden, spillede de mænd der havde angrebet skibet, fuldstændig uskyldige, vendte tilbage til deres boder og overlod stranden til Absalon.

17

Her holdt han og kongen senere separate drøftelser med de skånske krigere. De skåninger som kongen spurgte til råds om hvordan man kunne lægge låg på oprøret, anbefalede at han fjernede Absalon og de andre udefrakommende der havde len i Skåne, dér fra landet. Der fandtes ikke noget mere effektivt middel til at gøre en ende på folkets vanvid end at få dem af vejen, sagde de, for oprøret var jo ikke rettet mod kongen, men mod disse mænd og deres helt igennem ondskabsfulde optræden. Den holdning fandt også støtte hos jyderne. Deres interesse i at fjerne Absalon skyldtes formodentlig dels deres modvilje mod tiende, som først for nylig var blevet indført i Skåne og Sjælland, dels nervøsitet fordi de ikke havde glemt slaget ved Fodevig.

Absalons egne hirdmænd, der anstillede en mere hæderlig vurdering, afviste forslaget på det bestemteste. De havde så mange venner og slægtninge i ryggen og kunne stille så stærke kampstyrker at de kunne føre Absalon sikkert og uhindret 827 rundt i alle egne af Skåne uden nogen som helst hjælp fra kongens krigere, sagde de.

18

Men for at skaffe sig fred med befolkningen valgte kongen alligevel at se bort fra deres modige opfordringer til fordel for jydernes krysteragtige råd, så han kaldte Absalon til sig under fire øjne og mindede om hvor enige de altid havde været. De havde aldrig været så langt fra hinanden eller så stejle i deres vurderinger at de ikke i sidste ende kunne finde sammen. Derpå bad han ham om at opgive sin plan om at rejse videre ind i Skåne, og om ikke at skamme sig ved at vende tilbage til Sjælland - en gang imellem måtte man jo sætte det nyttige over det klædelige.

19

Hertil svarede Absalon at selv ikke i denne situation havde han tænkt sig at opgive den lydighed han altid havde overholdt: han agtede at følge kongens råd, også selv om han udmærket var klar over at hans fravær ville møde megen og særdeles hård og løgnagtig kritik. Kongen takkede ham overstrømmende for hans medgørlighed og bad om lov til at forstærke sit eget følge med hans ryttere. Da brast krigerne i gråd, i al deres trofaste hengivenhed, og erklærede at dette var en skammens dag, en dag hvor andres fejhed, ikke deres egen, havde trukket dem ned i den dybeste, mest uudslettelige skam og skændsel og tvunget dem til den vanære at svigte den mand de havde pligt til at tjene. Og dermed forlod de dybt nedbøjede Absalon og fulgte kongen.

20

Kongens møder med befolkningen blev både vanskelige og ubehagelige, for folk mødte overalt fuldt kampklædte frem for at tale deres sag, så deres indstilling stod at læse i deres ydre. Hver eneste dag bombarderede de Absalon med falske og uhyrlige anklager. Og når jyderne hørte det, gav de dem i al stilhed medhold og leverede deres logrende støtte til noget de burde have straffet med sværdet. Med dette pinagtige sleskeri gav de store mængder af ny næring til oprøret.

21

Da kongens forsyninger var sluppet op, og han var på vej til at forlade Skåne, gav han nogle udvalgte mænd fra folket ordre om at sejle over til Sjælland, dér hvor stranden har navn efter Helsingborg, for at forhandle sig til enighed med Absalon. Her mødtes Absalon så omsider med kongen, og han fremlagde nu talrige beviser for sin uskyld og gendrev punkt for punkt alle de løgne han uden at være til stede var blevet sværtet til med - og det med så ubestridelige og så velformulerede argumenter at han tvang sine anklagere til at erkende at det var dem 828 der var de skyldige, og trygle ham om forladelse - og forvandlede sine anklagere til sine beundrere. Alle var umådeligt imponerede over hans veltalenhed, og adskillige af dem der var til stede, sagde at det var som om Herren selv talte gennem hans mund.

22

Ved afrejsen henviste de skånske udsendinge dog den endelige afgørelse til landets borgere og erklærede at de ikke var bemyndiget til at indgå en aftale på egen hånd uden deres lands godkendelse. Men selv ikke deres oprigtige anbefaling kunne overtale skåningerne til at opgive deres vanvittige oprør, for de betalte ikke deres bispetiende og foretog sig i det hele taget intet af det de havde pligt til over for kirken.

23

Dette var en uhørt stædig ugudelighed, og til det næste landemøde meddelte Absalon i et brev at samtlige kirker i Skåne skulle lukkes som straf. Folket var i forvejen blevet advaret om dette dekret og samledes på det samme tidspunkt fuldt bevæbnet til ting lige uden for Skt. Laurentius' Kirke. Præsterne sendte to medlemmer af deres egen forsamling ud til tinget for at forelægge dem de strenge ordrer bispen havde udstedt, og de truede med at indstille alle hellige handlinger og ophøre med at læse messen hvis de stadig nægtede at betale tiende. Folket udvalgte så selv to mand til at overbringe de gejstlige en tilsvarende trussel.

24

Det svar de gav, var at det var folket, ikke biskoppen, der forsørgede præsterne, og det var folkets gaver og almisser der forsynede dem med deres daglige fornødenheder. Derfor havde de bare at forrette deres messer, eller også kunne de forlade landet som de utaknemmelige mennesker de var - og hvis de ikke gjorde nogen af delene, ville de ikke alene få konfiskeret hele deres formue, men også blive straffet på liv og lemmer.

25

Hertil svarede de gejstlige uden den mindste vaklen at hverken angst for døden eller bekymring for fattigdom skulle afholde dem fra at føre deres biskops befaling ud i livet. Over for så from og gudfrygtig en standhaftighed fra de gejstliges side måtte folket bøje sig, og de slog nu om fra trusler til bønner og bad om at forbudet ikke blev sat i kraft før de havde haft lejlighed til at tale med Absalon. Sagen var at de var bange for at fremkalde en borgerkrig hvis de insisterede på at straffe præsterne, der jo var lige så fornemme som dem selv. For ganske vist var der både fremmede og indfødte blandt dem der besad præsteembeder i Skåne, 829 men de viste langt større ærbødighed for de indfødte. Resultatet var at de to stænder blev enige om at sende en delegation af sted for at forlange en udsættelse af den retfærdige straf. Det fik de uden problemer Absalon til at bevillige, for han hældede mere mod mildhed end mod strenghed. Samtidig takkede han præsteforsamlingen mange gange for den standhaftighed den havde vist. Ikke desto mindre vedblev befolkningen, uden at tage sig det ringeste af hans venlige gestus, med åbenlyst at plyndre både kongens og ærkebiskoppens hirdmænds huse.

26

Da fasten nærmede sig, satte kongen over til Skåne ved overfartsstedet ved Helsingborg med en styrke bestående af hans egne hirdmænd og de sjællandske krigere, for fynboer og jyder havde han fået nok af sidste gang, hvor de kun havde pustet til ilden. Absalon skyndte sig til Lund for at passe sine pligter som ærkebiskop og tilse fremstillingen af den hellige salve. Her slappede han af sammen med kongen i nogle få dage inden han trak sig tilbage til et sted ude på landet lige i nærheden.

Den nyhed satte fart i den nordskånske befolkning og hallænderne. Som de plejer der på egnen, lod de en budstikke gå rundt, hvor de som et påskud for krig kaldte til kamp for friheden. Og på den måde lykkedes det dem at rejse en hær. Så vanvittige var de at de slet ikke kunne vente med at komme i kamp med kongen og forestillede sig at det var en smal sag at krydse klinger med den øverste herskers kampstyrker. Kongen kom tilbage fra den sydlige del af landet og mødte dem ved Dysjøbro, men da Absalon spurgte om han ikke kunne bruge stokke i stedet for våben, svarede han at det var mænd han skulle slås med, ikke hunde. Han handlede altså ikke i affekt eller hidsighed, men i et helt bevidst og yderst markant forsøg på at kalde sine overmodige undersåtter til orden og afskrække andre fra lignende dumdristige handlinger. Det var derfor han følte at han måtte anvende lidt af den strenghed han ellers afskyede, og tvinge sit ellers så blide sind til for en stund at lægge mildheden på hylden og optræde råt og hensynsløst.

27

Slaget kom til at stå ude på selve broen fordi begge parter var ivrige efter at komme først over. Kampens udfald var længe usikkert, for ved denne lejlighed kæmpede bønderne imponerende. Men da Absalons rytteri skød genvej over et vadested de ikke kendte til, og splittede deres slagorden, var sejren sikret på et øjeblik. Mange af bønderne blev hugget ned, og adskillige endte deres liv i åen, 830 for de der undgik sværdet, fandt døden i vandet. Resten undslap ved flugt. Sådan ramte Himlens dom dette gemene slæng, og sådan fik de deres straf for deres ugudelige vanvid.

28

Kongen vendte så tilbage til Lund, men kun for at få at vide at en bevæbnet folkemængde nu nærmede sig fra det østlige Skåne - så han havde dårligt nået at besejre én hær, før han måtte tage sig af den næste også. Han fik det råd at han skulle skynde sig at slå til inden de nåede at forene alle deres styrker, men blev holdt tilbage et stykke tid af lundenserne, der krævede skattelettelser som betaling for at tjene i hæren. Og selv da de havde fået hvad de forlangte, nøjedes de med at rykke ud på det åbne land lige uden for byen. Længere nægtede de at følge ham, med den undskyldning at de var nødt til at forsvare deres by. Alt det betød at kongen var temmelig lang tid om at komme frem og møde fjenden.

Getungebro kaldes den bro hvor den bevæbnede folkemængde havde slået sig ned. De vanvittige masser havde samlet store dynger af sten for at spærre broen. Kongen vadede over åen et andet sted og besluttede at afgøre sagen ved sværdet.

29

Men folket var skræmt fra vid og sans - ikke så meget over at stå over for kongens hær som ved tanken om det uhyggelige nederlag deres kammerater netop havde lidt - og de sendte derfor nogle mænd over for at bede kongen trække sig tilbage til broen. Så lovede de til gengæld at nedlægge våbnene. Kongen lod sig overtale, og det var først og fremmest Absalons besindige ord om at det helst ikke skulle ende med et alt for stort blodbad på bønderne, der gjorde udslaget. Han rykkede så tilbage til broen, og her kastede oprørslederne sig ned for ham, rakte hænderne bønfaldende op mod hans knæ og lovede inderligt altid at være hans lydige tjenere. Og da der blev sat spørgsmålstegn ved om man kunne stole på det, svor de også en dyr ed på det. Dermed blev folkemængden sendt hver til sit, og kongen vendte tilbage til Lund.

30

Derpå rejste han rundt i hele Skåne og modtog gidsler fra folket. Men selv om befolkningen var medgørlig på de andre punkter nægtede de stadig hårdnakket at betale tiende. Kongen gjorde sig de største anstrengelser for at overtale Absalon til at opgive den, og sagde at man for alt i verden måtte undgå at det gik ham ligesom det var gået Knud af Odense dengang han forsøgte at indføre tienden. Men Absalon, der holdt på at det var mindst lige så beskæmmende som 831 det var gudsbespottende, at skære ned på kirkens hævdvundne rettigheder, nægtede hårdnakket at gøre det, for som han sagde: selv om kongen støttede folkets holdning, skulle det ikke hindre ham i stadig at opkræve den tiende de skyldte ham, uden at han dermed skulle tvangsindlægge nogen anden til at dele risikoen med ham. Det sikreste for kongen ville altså være ikke at udtale sig om sagen så han ikke lagde sig ud med folket ved at støtte kirken. En sådan standhaftighed fra Absalons side, på en gang retfærdig og modig, aftvang kongen dyb respekt, og han bad ham så om, når han ikke ville eftergive tienden, i det mindste at udskyde opkrævningen. Senere hen kunne han så gennemføre det samme med lidt smidighed som ikke var muligt med magt. Den anmodning gik Absalon ind på, men med den bemærkning at han ikke i stedet for tienden ville vende tilbage til de indtægter tidligere ærkebisper havde haft, for det måtte ikke fremstå som om han så helt bort fra sin ret til tiende. Dette besindige løfte fra Absalons side gjorde ende på oprøret.

832

5

1

Senere viste kejseren sin store snedighed i et forsøg på at gøre det af med hertugen af Sachsen, for hvis han skulle gøre sig håb om at slå ham, mente han i lige så høj grad det var list som militær styrke der skulle til. Den han først og fremmest forsøgte sine kneb på, var Valdemar, som han mente ville være en sikker støtte for Henrik. Han sendte derfor en delegation op for at anmode om ægteskab mellem to af Valdemars døtre og to af hans egne sønner, af hvem han havde udset den ene som sin efterfølger på kejsertronen og udnævnt den anden til hertug af Schwaben. Det var dog ikke et alvorligt ment forsøg på at få sine børn gift, men noget han gjorde for at fratage sin modstander nogle af de allierede han var så velforsynet med. Jeg ved nu ikke om det ikke var lige så uforskammet som det var snedigt. For den mand han uden at blinke sendte en falsk anmodning om en familieforbindelse, var den samme som han tidligere havde lokket i en fælde for at tvinge ham til at sværge ham lensed.

2

Kongens venner gennemskuede bedrageriet og erklærede at anmodningen ikke bundede i noget ønske om ægteskab, men i had til Henrik. Men til trods for at det var en fuldkommen korrekt udlægning af kejserens kneb, måtte de bøje sig for dronningen, der satte stor prestige i den forbindelse med kejseren som hendes børns ægteskaber ville skabe. Da kongen spurgte hvor meget kejseren ville forlange af ham i medgift, sagde udsendingene at de ikke var klar over det. Det spørgsmål sendte de videre til kejseren selv. Han skrev tilbage at kongen hellere måtte komme ned til Lübeck, dér kunne de i ro og mag aftale det hele sammen. Den anmodning efterkom kongen.

3

I mellemtiden havde kejseren sat hele kejserrigets styrke ind på at knuse Henrik, og den ene efter den anden af Henriks byer overgav sig til ham. Baggrunden for at de svigtede Henrik, var ikke at de elskede kejseren, men snarere at de hadede Henrik. Han lod sig nemlig fuldstændig rive med af sin evige medgang og sit utrolige held, og som han sad der på lykkens tinde, kunne han overhovedet ikke forestille sig at noget kunne gå galt. Derfor havde han vænnet sig til at plage alle dem der måtte bøje nakken for hans tyranni, med et uhyrligt hensynsløst styre og en uudholdeligt grusom fremfærd, og behandle sine undersåtter lige så råt og brutalt som sine fjender. Det var altså ikke nederlag i felten, men mytteri blandt hans egne krigere der var årsagen til at han mistede sine styrker. Og efterhånden var holstenerne de eneste han kunne håbe på militær støtte fra, så nu 833 forlod han Lübeck, bag hvis mure han ikke følte sig rigtig tryg, fik over hals og hoved samlet nogle skibe og begav sig dybt ind i Stormarn, det sidste tilflugtssted han havde tilbage.

4

Greven dér i landet, Adolf, var vokset op ved Henriks hof og var altid blevet overstrømmende venligt behandlet. Både naturen og heldet havde været med ham, og Henrik havde endda vist ham den store ære at optage ham i ridderstanden, men nu betalte han ham tilbage for den fine uddannelse med den lumpne belønning at være den første af alle hans lensmænd der vanærede sig selv med betegnelsen forræder.

Senere bemandede kejseren de skibe han skulle bruge til at krydse Elben, med bueskytter og slyngekastere og sendte dem ned ad floden. Og Henrik havde lige så travlt med at samle en flåde og bemande den med en flok udsøgte krigere for at kunne hindre kejseren i at komme over. Men da Henriks folk fik øje på den kolossale sværm af fjendtlige skibe, blev de skræmt fra vid og sans over hvor mange de var, opgav deres forehavende og flygtede så kejseren uhindret kunne sejle over.

5

Han påbegyndte nu en belejring af Lübeck, og da han var temmelig nervøs for brødrene Bugislav og Kazimars styrker, sendte han en delegation med hemmelige instrukser til hver af dem og lovede dem øget magt og hæder og tilbød at ophøje deres indtil da så uanselige og ugloriøse lande til hertugdømmer under ham selv. Efter alle de overgreb de havde været udsat for fra Henriks side, tog de begejstret imod kejserens tilbud, uden at fatte at det de fik stillet i udsigt under betegnelsen len, i virkeligheden var slaveriets ydmygende åg.

6

I mellemtiden ankom Valdemar til Lübeck med en flåde der var mere prægtigt udstyret end stærkt bevæbnet. Han blev modtaget af tyske riddere, der takkede ham overstrømmende for at han var kommet, og bad ham sejle videre op ad floden så langt han kunne komme, så han kom så nær ved kejseren som muligt. Det gjorde han så, og da der næste dag kom en delegation og spurgte om han gerne ville have at kejseren kom ham i møde på halvvejen, svarede han at han hellere ville opsøge ham i hans egen lejr, for han mente ikke der var nogen grund til at det romerske riges hersker skulle have ulejlighed for så lidt.

Kejserens modtagelse af Valdemar blev præcis lige så listig som Valdemars besøg hos ham beskedent. Først viste han ham sin respekt med høviske kys og 834 omfavnelser, derpå greb han ærbødigt hans højre hånd, lagde sin kappe og førte ham tværs gennem lejren mens han agerede herold for sig selv og befalede alle at træde til side. Han måtte ligefrem opgive at bruge sit telt, for det var brudt sammen under presset fra de mængder af mennesker der strømmede til for at få et glimt af kongen, og i stedet gik han ud på den åbne mark, hvor han for at dæmpe trængslen løftede sit scepter og så højt han kunne, råbte at de alle skulle sætte sig ned dér hvor de stod.

7

Valdemar tog, om man så må sige, konkurrencen op og bestræbte sig på at være lige så beskeden som kejseren var nådig. Han svarede derfor at han havde tænkt sig at vente på sin egen stol, for hvis han fulgte opfordringen, kunne det se ud som om han tiltog sig en ære der ikke tilkom ham, ved at sætte sig på kejsertronen. De ærværdige høje herrer kom ikke til at sidde i rækkefølge efter rang og med passende afstand, men måtte tage plads der hvor trængslen og skubberiet tilfældigvis havde anbragt dem, så det blev tilfældet og ikke titlerne der fordelte pladserne. Her kunne man så høre tyskerne tale beundrende om kongens skikkelse og kropsbygning. Og så forhippede var de efter at se ham at de der sad for lavt til at kunne se noget, kravlede op på skuldrene af hinanden og strakte hals for rigtig at betragte ham. Her var en konge, sagde de, her var en hersker, en mand der havde fortjent kejserkronen - kejseren var jo bare en lilleputfyrste, den stump! Jeg vil tro at kejseren overhørte disse bemærkninger fra sine krigeres side for at det ikke skulle se ud som om han blev stødt over de rosende ord om kongen.

8

Da alle havde siddet og beundret kongen et godt stykke tid, bad kejseren nogle få mænd rejse sig og komme med, hvorefter han førte kongen ind i det nærmeste telt med samme høviske opmærksomhed som da han ankom. Hér blev de alvorlige forretninger lagt til side, og han snakkede venligt og muntert med ham et godt stykke tid indtil det nærmede sig aften, og han lod ham gå med et følge af unge tyskere, og med en aftale om at han skulle møde op igen den følgende dag i en skov nede ved havnen hvor der ville være bedre lejlighed til at drøfte sagerne.

9

I mellemtiden gav han sine sønner besked på at gå om bord på kongens skib og blive der et stykke tid. Det skulle se ud som om de legede, men i virkeligheden var han ude på at vise hvor stor pris han satte på at kongen var kommet, ved at lade sine kære børn omgås så fortroligt med kongen. Da de så mødtes på 835 det aftalte sted, tog kejseren spørgsmålet om sønnernes giftermål op og forlangte tredive tusind mark i medgift for den ældste og otte tusind for den yngste. Det virkede temmelig mistænkeligt på de danske stormænd, der jo mente at hans anmodning om et ægteskab med de to piger, der endnu ikke havde nået en giftefærdig alder, var et bluffnummer. Men Valdemar lovede at betale det mindre beløb - det største mente han var mere end han kunne overkomme - og sagde at den ungarske konge, som han havde nære familieforbindelser til, kunne garantere for summen. Den aftale blev bekræftet ved ed, og tilsvarende blev forlovelsen beseglet med en hellig ed. Og da det var bragt i orden, vendte kongen tilbage til skibene, og kejseren til lejren.

10

På det tidspunkt blev kejseren opsøgt af en delegation der meddelte at venderne ikke turde sejle ind til ham af frygt for kongens flåde, og tidligt om morgenen roede han derfor med et lille følge af krigere i en af kongens egne både ud og gik om bord på hans skib - hvor han kom fuldkommen uventet. Kongen kaldte så sin flådes ledende mænd sammen for at deltage i drøftelserne, men der var én kejseren ikke tillod at han tog med, nemlig fyrst Jarimar af Rügen, som han ellers dagen før havde behandlet med stor høflighed og opmærksomhed og oven i købet havde smigret ved at tiltale ham som »konge« fordi han var klar over at han var helt igennem loyal over for danskerne. Derefter meddelte han at han havde noget han helst ville forelægge for kongen under fire øjne. På grund af den kommende gensidige forbindelse mellem deres slægter regnede han ham ikke kun som en ven, men også som sit andet jeg. Sagen var at han for at svække Henrik havde givet venderne nogle fristende løfter som han, når han én gang havde knust Henrik, ikke havde nogen intentioner om at opfylde, for han havde ikke glemt hvad han engang havde lovet Valdemar om undertvingelsen af det vendiske område. Derpå bad han ham om at tillade at han behandlede landet som et len under kejseren, som han kunne give til hver af de to brødre som hertugdømmer så de fik en imposant titel, men for en begrænset tid. Når han havde gjort det af med Henrik, ville han sørge for at området igen kom ind under Valdemar.

11

Det gik kongen ind på, og den følgende dag mødte han frem til det sammentræde hvor kejseren højtideligt overrakte Bugislav og Kazimar fanerne og udnævnte dem til hertuger over det vendiske område - og lod dem sælge deres gamle, nedarvede frihed for falsk værdighed og tomme titler. Havde de bare anet hvor 836 store byrder de tog på sig ved at tage imod den sølle klud, så havde de hellere valgt døden end den gave, eller i det mindste foretrukket at tilbringe resten af livet som menige borgere. For derved gik de derfra uhjælpeligt indspundet i den dybeste vanære, men vanære forklædt som hæder, og med sig hjem til deres land bragte de trældom - med en fernis af forloren værdighed og hæder over sig.

12

Ved samme lejlighed blev en højtstående herre fra Thüringen ved navn Siegfried, med kejserens billigelse, forlovet med en af Valdemars døtre og i kongens skib sejlet til Slesvig hvor bryllupshøjtideligheden blev fejret.

6

1

I mellemtiden var vendernes borg ved Swinemünde blevet raseret af en vinterstormflod, men i løbet af vinteren samlede de byggematerialer sammen, og så snart det blev forår, byggede de samme sted to nye fæstninger, for hvis Peene var blokeret ved Wolgast, og Swine var afspærret med befæstninger ude ved havet, mente de at de ville være urørlige. Alt det blev Valdemar først klar over på et temmelig sent tidspunkt, og da han havde fået mobiliseret sine styrker for at sætte en stopper for byggeriet og lagde ind ved Grønsund, fik han besked fra rygboerne om at borgene allerede var færdige og fuldt bemandede. Især det faktum at der ikke var nogen havne i området, betød at han tvivlede på at det ville være muligt at indtage dem.

2

Han kaldte så sin søn Knud til sig sammen med Absalon, Sune og Esbern og forklarede at det så vidt han kunne se, ville blive en vanskelig opgave at nedkæmpe de to borge, og at han derfor foretrak at en anden end ham selv havde kommandoen, for hvis det nu ikke gik som de regnede med, risikerede det at komme til at overskygge de mange strålende succeser han tidligere havde haft. Derfor overlod han ansvaret for operationen til Knud og Absalon, for som han sagde: det ville være mindre skadeligt for landets anseelse hvis de kom til kort, end hvis han gjorde det. Og hvis de vandt, ville han have lige så megen ære af det som hvis han selv havde sikret sejren.

3

Absalon indvilligede i at tage kommandoen over skåningerne og sjællænderne, men jyderne nægtede han at stå i spidsen for, for han vidste at de ikke alene ville blæse på hans ordrer, men også på den unge Knuds. Og den forudsigelse slog da heller ikke fejl. Men kongen blev temmelig ophidset over hans bemærkning og sagde at så måtte han jo selv tage af sted selv om han ikke var rigtig rask. 837 Alle disse bekymringer tog så hårdt på ham at han blev syg og måtte gå i seng, forpint af den strid der rasede i hans bryst mellem lysten til at sejre og tvivlen på at det kunne lykkes. Om morgenen kom jydernes hærførere og bad ham om nåde og lovede at føre hans ordrer ud i livet, også selv om han ikke selv var til stede, og han indvilligede modvilligt i at tage over til Vordingborg og overlade kommandoen til sin søn og til ærkebispen.

4

De andre blev nu holdt tilbage på det samme sted af et voldsomt og meget langvarigt stormvejr, og imens kunne man hele vejen hen ad kysten høre hvordan de opsætsige jyder klagede over mangel på forråd og fødevarer og forlangte at felttoget blev afblæst. Ribes biskop, Omer, som, ud over sin kirkelige værdighed, var udstyret med en enestående veltalenhed, gav rige prøver på sine talegaver uden at kunne tale dem til ro, og det endte med at han blev enig med sig selv om at det var magt og ikke snak der skulle til, og fik en af mytteristerne, der blev ved med at råbe op uden for hans telt, pågrebet og lagt i lænker. Men det fik kun folkene til at råbe endnu højere, og mytteriet til at bryde ud i lys lue.

5

De ledende mænd blev nu bange for at folket skulle blæse på kongens myndighed og rejse hjem. De holdt derfor et møde hvor de besluttede at det var bedst kongen selv på eget initiativ opgav felttoget og hindrede hæren i at desertere ved at lade som om han selv nådigt bevilgede den dens frihed - for det skulle nødig se ud som om det var dem der bestemte at felttoget skulle aflyses, og ikke kongen der besluttede at sende dem hjem. Hvis mandskabet satte deres egen vilje over hærførerens beslutninger og nåede at drage hjemad inden de fik ordre til det, kunne det gå som vi ved fra historien at det gik for Knud den Hellige da han ville straffe landet efter et flådemytteri. Og det kunne have gjort det umuligt for Knud at følge sin far på tronen hvis han skulle dø af den feber han netop nu lå syg af.

6

Knud fulgte deres råd, kaldte flåden sammen og gav alle tilladelse til at drage hjem - hvorved han som en gunstbevisning bevilgede mandskabet det han alligevel ikke kunne have nægtet dem, så respektløst som de opførte sig. Risikoen for mytteri tvang ham altså til at opgive krigen, og sammen med Absalon, Esbern og Sune sejlede han til Vordingborg for at afvente udfaldet af sin fars sygdom.

838

7

Nu kunne Valdemar så ud gennem det åbne vindue i sit kammer se sejlene vende tilbage, og det uventede syn forværrede på én gang hans bekymring og hans sygdom. Men han skjulte omhyggeligt begge dele, og da sønnen nåede frem, tog han så glad og smilende imod ham og hans rådgivere at man næsten skulle tro han var rask. Ja, han påstod ligefrem at han ikke mærkede meget til smerterne, og forsøgte således at skjule legemets lidelser bag sjælens styrke. Han glemte dog ikke at skrifte sine synder over for Absalon eftersom han holdt på at man ikke skulle vente med at sone sin brøde til dødens time, for den kunne ingen forudse. En anger der udskydes til sidste øjeblik fordi man ikke har den mindste lyst til at forbedre sig og holder alt for stædigt fast ved sine synder, den kommer for sent og er intet værd. Desuden testamenterede han halvdelen af sin formue, dog fraregnet det der tilhørte kronen, til klostrene.

8

Alle de andre havde godt håb om at han ville komme sig igen, kun Sune forudså at denne feber ville blive kongens endeligt (han havde måske haft en drøm eller en anden forudanelse om det), og rådede de andre til i tide at overveje hvordan man skulle støtte sønnens sag hvis faderen gik bort. For når først kongen var død, ville sorgen være så smertelig at man ikke kunne tænke på den slags.

9

Samtidig ankom en mand ved navn Johannes ovre fra Skåne. Han var abbed og var blevet tilkaldt fordi man havde stor tiltro til den hjælp han kunne yde, selv om hans evner som læge ikke var så store som hans indbildskhed. Efter en temmelig skødesløs undersøgelse af sygdommen lovede han meget skråsikkert - men lidet sandfærdigt - at kongen ville overleve. Han gav nu kongen et måltid som han fremstillede efter sine medicinske forskrifter, hvorefter han sendte alle ud af rummet og sagde at kongen skulle have ro. Kort efter viste det sig at kongen ikke længere kunne tale, men da Johannes så at han var badet i sved over hele kroppen, gav han besked om at han skulle dækkes omhyggeligt til, og erklærede at det var en sund og gavnlig form for udsondring. Ja, var det bare Sunes forudanelse og ikke lægens lærde forudsigelser der havde taget fejl! Aldrig så snart havde han lovet bedring før kongen gik bort - og dermed tydeligt beviste hvor lidt man skal stole på lægernes hjælp.

10

Da kongens venner næste morgen kom ind i kammeret og fandt hans lig, så han fuldkommen ud som om han stadig var i live: hans ansigt havde bevaret sit tidligere udseende, var hverken stivnet eller fortrukket af smerte og havde 839 røde kinder der gav indtryk af at det var et levende menneske man stod over for. Det virkede næsten usikkert om han virkelig var død, eftersom hans krop overalt havde bevaret sin gamle farve. Omsider blev han dog bleg, og da det dermed var sikkert at døden var indtruffet, blev hans lig lagt på båre og ført til Ringsted for at blive begravet. Ringsted var en betydningsfuld by ikke kun på grund af sin høje alder, men også fordi hans far lå begravet der.

11

Til sorgen bidrog også de gifte kvinder der under gråd og klage kom ligtoget i møde med udslået hår og råbte at de nu igen skulle underkastes tidligere tiders tunge trældomsåg. Nu var han død, den mand der havde frelst hver eneste af landets borgere fra fangenskabet, som havde befriet fædrelandet for al frygt for sørøvere og gjort kystbebyggelserne lige så sikre over for de røveriske overfald som landets indre! Også bønderne slap deres arbejde på marken så snart de fik øje på sørgetoget, og lod deres klage lyde over agerlandet. For at bevise ham en sidste ære tog de med glæde selv hans ligbåre på deres skuldre, jamrende over kongens død der truede riget med sammenbrud og dem med døden ved hans side - eller det der var værre end døden.

12

Absalon skulle læse sjælemessen over ham, men midt i de højtidelige ord blev han så overvældet af sorg at han ikke kunne holde tårerne tilbage, men vædede alteret med sine tårer og næppe havde så meget magt over hænder og stemme at han kunne føre den hellige handling til ende. Ja, så stor var den smerte der greb ham, så alvorligt og livstruende syg blev han med ét at han nær havde endt sit liv sammen med messen. Det havde ikke været til at forstå at så mægtig en mand kunne blive så aldeles slået ud af sorg og fortvivlelse hvis ikke alle havde vidst hvor højt han elskede Valdemar. Men nu hvor rigets ene lys var slukket, tillod skæbnen ikke at det andet også gik til grunde, for Danmark skulle ikke stå uden den leder der kunne lægge venderne under dets fødder, og danskerne skulle ikke stå tilbage uden en beskytter nu hvor disse store ledere havde rejst dem til altoverstrålende hæder og anseelse. Den strøm af tårer han lod falde over alteret i stedet for bønner, var ikke noget ringe bevis på hans hengivenhed over for kongen. Og jeg vil tro at duften fra den røgelse som disse tårer vædede, har glædet Gud.

840
841

Sekstende bog

842
843
844
845

1

1

Så snart ligfærden var overstået, og kongens lig havde fået en ærefuld begravelse, fulgte Knud sine rådgiveres anvisninger og skyndte sig over til Jylland for at tage sin fars hirdmænd i ed. Det var nødvendigt at handle hurtigt for at få et sikkert greb om kongemagten. Kongetitlen behøvede han jo ikke kræve, for den havde han højtideligt modtaget ved sin salving. På landstinget i Viborg mødte han kun velvilje hos befolkningen. På Urne ting var der enkelte der skumlede i krogene, men så snart de var passiviseret, gav de øvrige ham samme venlige modtagelse som i Viborg. Og således blev han, med hele landets billigelse, anerkendt som arving til riget.

2

Imidlertid var befolkningen i Skåne begejstret over kongens død, der betød at de nu igen havde friere tøjler til deres frækheder. Så nu besluttede de at hævne nederlaget ved Dysjøbro og lade det gå ud over de stormænd der var skyld i at de havde mistet de venner og slægtninge der skulle være deres trøst og opmuntring. Samtidig var der en mand ved navn Åge Tubbesøn der fyrede voldsomt op under de interne problemer i landet med nogle aldeles ubesindige udtalelser og atter en gang vækkede det skånske oprør, der ellers var døet hen og stort set begravet. For at afværge den ulykke rejste Absalon over til Skåne, hvor han uden betænkeligheder, men også uden resultat, talte til et landsting med en helt igennem ond stemning, hvorefter folket forlod ham og i stedet opsøgte oprørslederne, der holdt ting et andet sted. Disse ledere var udfordrende og dumdristige nok til, siddende på deres heste, at udstede en opfordring til hele det skånske folk om igen at samles under våben på samme sted fjorten dage senere for - som de sagde - at forsvare deres frihed. På den baggrund fandt Absalon det klogest at vende tilbage til Sjælland.

3

Hans afrejse fik kun folket til at bruse op i stadig mere hovedløs brutalitet, og de stormede nu Thords og Esberns gårde, der først blev plyndret og derpå brændt ned. I de følgende dage fik også en række af de skånske stormænd deres huse brændt af. Sagen var at oprørslederne sørgede for at fodre folkets frækhed med stormændenes rigdomme for at sikre sig at de var med på den værste og virkelig 846 gjorde en indsats med iver og begejstring ved udsigten til det lokkende bytte og de stadige belønninger for anstrengelserne. Derfor var der adskillige fornemme folk der overlod alle deres ejendele i venners varetægt af frygt for at deres gårde skulle blive overfaldet ligesom deres standsfællers. En del af dem ville hellere betro sig selv og deres rigdomme til bølgerne end til et hus og stak til søs i deres skibe. Andre fandt trøst og lindring i landflygtighed ovre hos Absalon.

Da det gik op for Absalons og Knuds ryttere at det i lige så høj grad var dem selv som deres herrer der var i fare, besluttede de sig for at afværge vold med våben. Og oprørets hovedmænd, som under de foregående optøjer havde fået at mærke at man ikke kom nogen vegne med et oprør uden en leder, tilkaldte oppe fra Sverige en mand ved navn Harald, der var af kongelig afstamning, men både småt begavet og talehæmmet - kort sagt: aldeles uegnet til at være konge eftersom den fine afstamning var den eneste kvalifikation han var udstyret med, såvel fra naturens som skæbnens side. Så det er ikke til at sige hvem der burde skamme sig mest: Sverige, der sendte sådan en person, eller Skåne, der tog imod ham.

4

Den nyhed kom som et chok for stormændene, og de begyndte at plage Absalon med ubeslutsomme deputationer, der den ene gang forlangte at han kom over Sundet og hjalp dem, den anden gang bad ham blive hvor han var, med alle sine tropper - alt efter hvad de skiftende rygter sagde om fjendens ankomst. Harald var nemlig på det tidspunkt endnu ikke trængt ind på skånsk område. Da han så gjorde det, med tropper som den svenske kong Knut og hans jarl, Birger, havde stillet til hans rådighed, strømmede folket begejstret til ved rygtet om den nye leder, og kolossale troppestyrker sluttede sig til ham. Med alle de tropper i ryggen truede han nu med at jævne Lund med jorden fordi byen lukkede sine porte for ham.

5

Nu var der så en del af stormændene der slog sig sammen: de sendte bud frem og tilbage imellem sig, og da de havde sat mod i hinanden, slog de lejr i nærheden af Lummeåen (selv om der var andre af kongens krigere der lod som om de ikke vidste hvad der foregik, og undlod at møde frem). De der kom, var besat af en sådan kampgejst at de ikke bekymrede sig det mindste hverken om farerne eller folkemasserne og uden hensyn til hvor få de selv var, gav hestene frie tøjler og stormede frem mod fjenden så hurtigt som hver enkelt hest kunne strække ud, uden kommando og uden at holde rækkerne.

847

Under dette stormløb mødte de faktisk heftigere modstand fra vinden, der tilfældigvis stod lige imod dem, end fra de fjender de angreb. For stormen var så stærk at den rev skjoldene fra dem i farten, men modstandene havde ikke engang mod til at vende front mod angriberne. Resultatet blev at folkets hær, der var mere talstærk end tapper, gav sejren fra sig uden blodsudgydelser, så det ikke er til at sige hvad de mærkede mest til: livsfare eller skamfølelse. De flygtede inden det overhovedet kom til kamp, og for at komme hurtigere af sted skammede de sig ikke ved at kaste skjoldene fra sig og befri sig for alle de tyngende våben som de ikke havde haft modet til at gøre brug af. Nogle blev hugget ned, andre taget til fange, og Harald flygtede tilbage til Sverige sammen med Åge, der havde fundet på at han skulle gøre krav på kronen.

6

Imens sad borgerne i Lund og ventede i spænding på slagets udfald uden at sende forstærkninger til nogen af siderne, for de havde tænkt sig at holde med dem der vandt. Og så snart de så hvem der havde heldet med sig, gav de sig til at håne de besejrede som om det var dem selv der havde sejret, og smykke sig med andres tapre bedrifter af bar grådighed efter berømmelse og bytte.

7

Men selv om bønderne nu hele to gange var gået i åben krig mod stormændene, havde de stadig ikke fået nok, for de kaldte tinget sammen og betænkte sig ikke et øjeblik på at erklære dem krig for tredje gang. Nu ville de gengælde de smertelige sår de havde fået, og på samme tid tilfredsstille deres afsindige trang til oprør ved at udrydde alle fornemme folk i landet, så dybt og stædigt havde trangen til at udfordre stormændene slået rod i deres sind - hvad enten det så skyldtes skammen over nederlaget eller begæret efter hævn. For hverken respekten for højt ansete mænd eller erindringen om egne sår kunne afholde dem fra at give efter for oprørstrangen.

8

Den fare der nu hang over hovedet på alle Skånes stormænd, blev dog afværget da Absalon i huj og hast dukkede op med sjællænderne. Med flyvende faner mødte han frem på det sted hvor tinget skulle holdes, og fik ikke alene sat en stopper for befolkningens oprørsplaner, men også udstedt en samvittighedsfuld retslig erklæring der satte de gamle love i kraft igen som folket havde omstødt ved deres dybt uretfærdige afstemning. Hvad Harald angår, hjalp det ham ikke at han ikke var til stede: stormændene dømte ham alligevel. Jeg vil næsten sige at skåningerne straffede ham dobbelt, først med våben, og derpå ved dom. Og i hans 848 tilfælde kan det være svært at afgøre om sværdet eller domfældelsen gav den hårdeste straf. Folket skulle heller ikke have noget af at gøre modstand, de nedlagde våbnene med den uskyldigste mine af verden, holdt ting i god ro og orden sammen med Absalons følge og udtrykte ivrig - men ikke dybfølt - tilslutning til hver eneste af hans afgørelser. Og således betød landstingets afslutning samtidig enden på den uhyggelige og langvarige opstand, for herefter vovede folket ikke at forsøge noget så ulyksaligt som at sætte sig op imod gruppen af ledende mænd.

2

1

I mellemtiden havde Knud ved nyheden om at der var udbrudt krig i Skåne, set sig nødsaget til at begive sig fra Jylland over til Fyn, og dér mødte han Esbern, som af sin bror Absalon var blevet sendt af sted med beskeden om at kongens parti havde sejret. Ham havde han ikke ventet at møde dér, og han forestillede sig derfor at det var dårlige nyheder han kom med, så han gik helt i stå og stod og så ned i jorden af bar skræk for hvad han nu ville få at høre. Men Esberns glade ansigtsudtryk gav ham håb om at det ikke var helt så galt fat, og da han også fik fortalt ham den glædelige nyhed om at hans folk var gået af med sejren, drog Knud henrykt videre til Skåne.

2

Det første han gjorde, var at give Frosta Herred frit til brand og plyndring, og han ville også have hærget området hvis ikke Absalon, der holdt særligt af den egn, havde grebet ind og forhindret det. Ved hans mellemkomst blev det til at de der havde holdt med Harald og svigtet kongen, slap med at betale en pengebøde. Hvilken uendelig mildhed! Tænk at tage personer der ubestrideligt er skyldige i den grovest tænkelige forbrydelse, til nåde igen mod en ganske lille bod! Deres eksempel gav også de øvrige skåninger håb om tilgivelse, og med kærlig støtte fra Absalons side opnåede også de kongens barmhjertighed. Knud gav ved den lejlighed en enestående prøve på sin mildhed og besindighed ved på en enkelt vens forbøn at give afkald på den hævn som de alle havde gjort sig fortjent til ved deres forbrydelse.

3

1

Så god og retlinet en ung mand havde virkelig ikke fortjent at en udenlandsk fyrste skulle lægge fælder for ham! Men det var hvad kejseren gjorde: han sendte ham den ene delegation efter den anden med ordre om at møde frem ved hoffet for at anmode om en fornyelse af den gunst hans far havde nydt. Men 849 efter råd fra sine venner skrev Knud tilbage i de høfligste vendinger og undskyldte sig med at han først havde overtaget tronen for ganske nylig. Hans rådgivere havde nemlig gennemskuet kejserens listige plan, som gik ud på at lokke den uerfarne søn i samme lumske fælde som han ved en tidligere lejlighed havde fanget hans godtroende far i. Og da kejseren så svarede med et veritabelt trusselsbrev og erklærede at han ville tage riget fra ham og give det til en anden, nøjedes Knud med at skrive tilbage at inden kejseren tog riget fra ham, måtte han vel først finde en person der var indstillet på at tage Danmark som len af ham. Det frimodige svar gjorde ikke alene grin med hans trusler, men viste også hvor meget Knud stolede på sine landsmænds hengivenhed.

2

Da det gik op for kejseren at hans advarsler ingen virkning havde på Knud, lavede han en underhåndsaftale med Siegfried, der var gift med Knuds søster, for han tænkte at hvis en tredje mand lagde et ord ind, kunne han måske overbevise Knud om det som han ikke selv kunne komme igennem med med sine breve. Siegfried kom så op til Danmark. Han udbredte sig først om hvor stor hengivenhed han selv følte for kongen eftersom han jo var gift med hans søster, og hvor mægtig en hersker kejseren var, og indprentede derpå Absalon, Sune og Esbern, der som de eneste af kongens venner var med til mødet, hvor stor troskab de som formyndere skyldte Knud, og hvor stor tillid hans far havde vist dem, hvorefter han bønfaldt dem om ikke at kalde sig venner, men handle som fjender, for det var hvad de gjorde hvis de rådede den unge uerfarne dreng der var betroet i deres varetægt, til at påtage sig den uoverkommelige byrde en krig ville være - og dermed, i et forsøg på at sikre hans selvstændighed, berøvede ham riget. De skulle hellere vejlede ham med gode og nyttige råd og ikke se det som en skam at høre til den romerske kejsers hof.

3

Absalon svarede at ingen kunne være i tvivl om at han personlig med glæde ville give Knud den bedste vejledning han havde at give. Han ønskede selv at Knud skulle stræbe efter gode relationer til kejseren, men kun hvis det kunne ske uden nogen indskrænkninger i Knuds egen højhed og ære. For Valdemar havde jo faktisk opsøgt Frederiks gunst - og han havde aldrig været ude for noget så upålideligt som kejserens løfter og æresord. Derfor burde Siegfried være klar over at Knud og kejseren havde lige stor ret til deres troner, og at Knud styrede det danske rige lige så frit og uafhængigt som kejseren styrede det romerske rige.

850

4

Siegfried blev rasende og svarede med en byge af storsnudede trusler, men Absalon sagde kun: »Sig mig, bedømmer du Danmark ud fra din egen målestok? Tror du Danmark er ligesom Thüringen, som kejseren så let som ingenting kan erobre når han får lyst? Nej, tag du hjem til din kejser og sig at den danske konge ikke har i sinde at vise den mindste bid lydighed over for ham og hans kejserværdighed.« Og det vil jeg mene var en velfortjent hån til en mand der tog større hensyn til fremmede fyrster end til sin egen familie og havde den frækhed at føre ordet i en delegation der i den grad var en trussel mod Danmarks frihed.

5

Da kejseren hørte hvordan kongen blæste på ham, vendte han alt sit had imod ham - for magt kunne han ikke bruge, og når han ikke kunne hævne denne hån i krig, måtte han gøre det i tankerne. Han opgav nu ikke fuldstændig håbet om at få magt over Danmark, men mente at det var bedst at vente på at danskerne selv kom op at slås indbyrdes, for når først folket var i splid med sig selv, ville det være mindre risikabelt for hans styrker at angribe dem, håbede han. Men da han havde ventet et stykke tid på sådan en lejlighed, og det gik op for ham at skæbnen ikke ville give ham den, vendte han sig i stedet mod den vendiske hertug Bugislav, som kort tid før havde efterfulgt sin bror Kazimar da denne døde barnløs. Ham begyndte han at rende på dørene med gaver og storslåede løfter for at få ham til at gå i krig mod Danmark.

4

1

Bugislav tog gladeligt, men uklogt, imod hans opfordring, men turde på den anden side ikke åbent og utilsløret erklære Danmark krig, så han lagde ud med at finde et påskud til at angribe sin onkel Jarimar, statholderen på Rügen - og satte altså sin tjeneste hos kejseren højere end selv de nærmeste slægtsbånd. Da Knud fik den besked fra Jarimar, sendte han en delegation ned til Bugislav for at spørge hvad grund han havde til pludselig at bryde freden på den måde. Han bedyrede at han ikke var ude på at genere kongen eller Danmark, der var udelukkende tale om gengæld for et overgreb fra Jarimars side, og samtidig foreslog han at begge parter midlertidig nedlagde våbnene mens de gennem diplomater forelagde striden for kongen og lod ham afgøre den, ja, han bad indtrængende kongen om at mægle imellem dem, i påtaget velvillige vendinger der skulle give et indtryk af ærlighed og oprigtighed.

2

Kongen havde derfor ingen mistanke om at det skulle være en fælde, og 851 fastsatte tid og sted for behandlingen af sagen. Derefter sammenkaldte han en vældig forsamling af rigets fornemste mænd på Samsø, ikke kun for at udrede denne sag, men også for at udbedre de civile love, og her modtog han så også udsendingene fra begge stridens parter. Han lod dem officielt fremføre deres uoverensstemmelser, men de fleste af beskyldningerne mod Jarimar var lige så usande som de var omstændelige, og da det samtidig ikke var muligt at fælde dom når de pågældende personer ikke selv var til stede, aflagde Bugislavs udsendinge på eget initiativ ed på at han selv ville møde frem så snart kongen ønskede det. Så når det drejede sig om at tage kongen ved næsen, demonstrerede udsendingene mindst lige så stor snedighed som den mand der havde sendt dem.

3

Kongen modtog løftet ganske troskyldigt, og ganske uforsigtigt, og derefter hævede han omgående mødet og rejste over til Jylland. For alle de tapreste skåninger og sjællændere var begyndt at beklage sig over at de altid skulle sidde med hænderne i skødet, og mukkede over al den ro og fred hvor de sank hen i sløvhed og ugidelighed. De blev slappe og feje af al den fest og glæde de efterhånden havde vænnet sig til, i modsætning til dengang under kong Valdemar da de havde været vant til at tilbringe stort set hele året i aktiv tjeneste af alle slags og med diverse former for krigsførelse. For krigernes kampgejst og kræfter blev sløvet og slækket i lediggang, men skærpet og styrket i handling. Så for at holde kampånden ved lige besluttede de i fællesskab at foretage et sørøvertogt mod esterne.

4

Mens alt det foregik, havde Bugislav, på opfordring fra kejseren, ikke alene udkommanderet sit eget lands tropper, men også hentet forstærkninger vidt og bredt i nabolandene og samlet sig en flåde på fem hundrede fuldt udrustede skibe til sit angreb på Rügen. Den styrke mente han ikke at nogen fjende ville være i stand til at modstå, og nu sendte han så en gesandt ved navn Bugislav til kejseren for at meddele at han havde samlet så kolossal en hær til et angreb på Danmark at der ikke kunne herske nogen tvivl om at Knud ville opgive al modstand og hurtigst muligt overgive sig til det romerske rige. Det løfte blev kejseren begejstret over, og han roste Bugislav og overøste hans gesandt med kejserlige gaver.

5

For Jarimar kom nyheden om denne pludselige og ganske uventede krig som et chok, og han sendte straks besked til Absalon, som på det tidspunkt befandt 852 sig på Sjælland, om den vældige og umiddelbart overhængende fare der truede befolkningen på Rügen. Absalon handlede omgående og med alt det hastværk der skulle til hvis han skulle forhindre at vores forbundsfæller bukkede under: han sendte brev ud til alle ender af Sjælland og udkommanderede alle mænd i våbenfør alder til flåden. Den flåde satte han sammen af små og store skibe, fragtskibe og krigsskibe mellem hinanden, ligesom han lod bønder og stormænd i flæng tage de skibe de ville. Samme ordre udgik til øerne rundt om Sjælland. Men til fynboerne og skåningerne lød befalingen at de skulle møde frem i den fastsatte havn inden for seks dage, ellers kunne det være lige meget, for længere tid kunne man ikke tillade sig at bruge på forberedelser. Men faktisk var de folk der blev indkaldt til leding, så glødende forhippede på at parere ordre at de kappedes om at komme hurtigst frem og enten nåede frem i tide eller ligefrem før tiden.

6

Knud havde fået beskeden ovre i Jylland, men den store afstand i kombination 853 med den korte tidsfrist betød at han ikke kunne deltage i Absalons forehavende. Fra Fyn kom der kun seks skibe og fra Skåne fjorten, resten havde ikke mulighed for at nå frem i tide. Dette iøjnefaldende fåtallige fremmøde kunne godt virke kritisabelt, hvis de ikke havde haft de lange afstande som undskyldning. Pinselørdag var Absalons flåde forsamlet i den nævnte bugt. Og for ikke at spilde tiden satte de allerede samme dag kursen mod Hiddensee. Her kom nogle udsendinge fra rygboerne dem i møde og bad dem vente indtil man vidste hvor på Rügen fjenden havde tænkt sig at angribe. På det tidspunkt var Bugislav nået frem til øen Koos ud for Rügens kyst. Men selv om han nu havde fjendens land lige inden for rækkevidde, kunne han ikke holde sig ædru og beherske sit umådeholdne drikkeri. Han fyldte på sin hær med hæmningsløse drikkegilder og lokkede dem langt ud på skråplanet så man skulle tro det var en druktur de var i færd med, og ikke en krig.

7

Absalon fulgte udsendingenes råd, og da de næste dag kom tilbage med besked om at Bugislav nu havde tænkt sig at sætte sine tropper i land lige over for øen Strela, greb han fanen og roede så hurtigt som muligt ind mod kysten i en skibsbåd, på trods af at mørket allerede var ved at falde på. Derpå lod han sin herold kalde skibsførerne sammen til rådslagning hvor han i ganske få ord satte krigerne ind i situationen, gav dem en flammende brandtale og fyldte dem med kampgejst ved at fortælle at han i drømme havde haft et syn der var et tydeligt varsel om sejr. Og krigerne svarede da også at de længtes efter at komme i kamp, og hvis det lykkedes, var de ikke i tvivl om at de også ville vinde! Denne glødende iver kom både af at de gennem lang tid havde vænnet sig til sejre, og af den tapperhed der er en medfødt egenskab hos det danske folk. Og de havde da også fortjent at deres forudsigelse skulle gå i opfyldelse.

8

Absalon var noget urolig ved at skulle sejle i fremmede farvande hvor han ikke kendte vanddybderne, så han ventede til det blev lyst. Men da han så ville lette anker, blev han forsinket et stykke tid af at hans anker havde boret sig for langt ned i bunden. Resultatet blev at alle de andre, i deres umådelige iver efter at komme af sted, sejlede fra ham. Men han blev nu ikke pinligt berørt over sådan at blive sejlet agterud af sin egen flåde, for han kunne jo se at de bare lagde mere vægt på hans opildnende ord end på hans forsinkelse. Jeg vil tro at han netop - og med god grund - glædede sig over de folk der hellere ville sætte farten op, sådan som 854 situationen krævede det, end deltage i hans ufrivillige forsinkelse. Den tid han havde sat til ved sin langsommelighed, opvejede han så snart han kom fri, med så hurtig roning at han var nær ved at indhente de allerforreste af skibene, og altså af bar iver efter at komme i kamp fuldt ud fik rådet bod på det forsømte.

9

Men netop som hele den samlede flåde jog af sted, blev den mødt af et skib som rygboerne havde sendt ud for at gøre dem opmærksomme på at de måtte sagtne farten lidt eftersom Bugislav stadig befandt sig på Koos, og det stadig ikke var klart hvor angrebet ville komme. Jarimar havde samlet sine hjemlige styrker, og også han sad klar og ventede på at fjenden skulle bryde op. De satte så tempoet ned og lagde ind til kysten ved Drigge. Her kom der melding om at fjenden var sejlet hjem igen, men det var en fejltagelse: budbringerne havde ladet sig narre af tågen som netop på det tidpunkt havde lagt sig over området. De bad nu vores folk sejle til havnen ved Darsin hvor Jarimar ville møde frem med Rügens hær for at drøfte situationen med dem. Men da de kom derhen, fandt de hverken Jarimar eller nogen af hans folk, og de besluttede så at sende Niels Falstring, der kunne tale vendisk, af sted til Jarimar for at høre hvordan det forholdt sig med fjendens afrejse.

5

1

Så snart han var borte, steg Absalon i skibsbåden og sejlede i land for at udnytte tiden til at holde gudstjeneste, men pludselig dukkede en af Jarimars tjenere op med underretning om at den pommerske flåde nærmede sig og allerede var så nær at man kunne have set den hvis ikke tågen havde været så tæt. Absalon kaldte straks de folk tilbage der bar messeudstyret, alarmerede flåden og kommanderede den begejstret ud på åbent hav for at møde fjenden, for nu ville han bringe Gud sit offer med våben og ikke med bønner. Og kan man tænke sig noget offer mere velkomment for den Almægtige end de ondes død?

2

Men det pommeranerne havde i tankerne, var ikke umiddelbart at komme i land på Rügen så meget som at sejle rundt i alle retninger for at løbe om hjørner med rygboernes rytteri, der stod klar til at forsvare kysten. Da de fik øje på den danske flåde, troede de at det var Borveg der kom dem til hjælp med de vestlige vendere, for i det tågede vejr var det umuligt for dem at få klarhed over hvor mange skibe der var, og hvordan de så ud. Den tanke kunne jo heller ikke falde dem ind at danskerne, der boede så langt fra vendernes område, kunne være 855 nået frem med så kort varsel, eftersom deres spejdere ikke tog faren alvorligt nok og var temmelig sløsede med at komme ud at holde udkig.

3

Bugislav troede derfor at flåden fra Rügen blev drevet hen imod ham, og bestemte sig for at omringe den med hundrede og halvtreds lette krigsskibe. Resten af flåden lod han ligge for anker ligesom i slagformation mens forsyningsskibene, der så ud af noget mere end sørøverskibene, blev placeret mellem dem og fastlandet som attrapper der skulle give indtryk af at han havde kolossale kampstyrker. Og synet narrede faktisk Sune, der troede at Bugislav havde fået forstærkninger fra tyskerne. Men da tågen omsider begyndte at lette, og Absalon så fjendens småbåde sejle forbi, sagde han for spøg at de bestemt ikke alle sammen ville komme sikkert retur.

4

Nu satte han så mod i sine mænd med kraftige opildnende tilråb, og som hærens førstemand sejlede han også forrest i angrebet på den fjendtlige flåde. Sune advarede ham ganske vist om ikke at forhaste sig og fare for overilet frem mod fjenden, der jo tydeligvis havde fået forstærkninger fra Tyskland. Han skulle hellere lade årerne hvile og beordre krigerne til at væbne sig. Men Absalon erklærede at der ikke var et øjeblik at spilde eftersom fjenden var trængt op i en krog hvor de hverken kunne tage kampen op uden risiko eller flygte uden fare. Der var intet der kunne hindre ham i at vinde en let sejr. Men da Sune gentog sin advarsel, begyndte Absalons mænd alligevel at trække deres brynjer på mens en del af dem fortsatte roningen.

Tågen lå stadig tæt og holdt fjenden i uvidenhed om deres forberedelser. Men da de kom nærmere ind på dem, kunne den danske ungdom hverken holde ud at vente eller tie stille længere: de rejste deres faner og holdt sig ikke tilbage fra at give deres flammende kampgejst udtryk i skingrende sang. Også Absalons egen fane, der altid plejede at jage fjenden på flugt når den viste sig, afslørede for venderne at det var danskerne de stod over for - og berøvede dem samtidig alt mod til at kæmpe.

5

Rystende af skræk lettede de anker og forsøgte hektisk at få flåden op i fart. Og den strækning som de på udvejen havde brugt lang tid på, tilbagelagde de nu i løbet af ganske få timer. Men mange af dem havde problemer med at slippe af sted, enten fordi skibene var for store, eller fordi det tog tid at få ankrene op, og de valgte at kaste sig i havet og ende deres liv i bølgerne frem for ved sværdet. 856 Inden for samme øjeblik kunne man se deres skibe først fuldt bemandede og derpå tomme. Men selv om det lykkedes dem at komme over bord, kunne de ikke redde sig ved at svømme, for strømmen i dybet under dem trak ubønhørligt deres kroppe med sig. Hvor må frygten ikke være en vældig kraft når den kan fylde folk med en så overdreven rædsel, at det tvinger dem til at ofre deres eget liv! Hele atten skibe blev så overfyldt da horder af folk forsøgte at bringe sig i sikkerhed på dem, at de brækkede fra hinanden og endte med at blive døden for de mænd der havde reddet sig om bord. Kun få havde mod til at afvente fjenden. Og en enkelt var så bange at det var helt komisk, for da han ikke turde gøre som de andre, lavede han en løkke i rigningen og hængte sig frem for at lade sig hugge ned af fjenden. Det var der til at begynde med mange der undrede sig over, men senere fik de sig et godt grin. Samtidig lod de sig lokke til at slække på forfølgelsen ved udsigten til bytte.

6

Idet Absalon passerede dem, råbte han til dem at det var fjenden de skulle gå efter, ikke byttet. Alligevel fik han kun syv skibe med sig - men det forhindrede ham ikke i at fastholde forfølgelsen af stort set hele de flygtende pommeraneres flåde med al den selvsikkerhed der så ofte før havde gjort det muligt for ham at se fjendernes rygge. For det var ikke så meget forfølgernes antal som deres tapperhed de vildt flygtende pommeranere tænkte på. En gruppe på næsten hundrede skibe opgav alt håb om at slippe væk over havet og søgte ind til land, hvor de i panik og ganske ubevæbnede spredte sig i de vilde skove og ødemarker. Også Jarimar tørstede i sin glødende iver efter at forsvare sit fædreland mere efter fjendeblod end efter bytte.

7

Men femogtredive skibe med fjendens fornemste mænd ombord roede så voldsomt til at det lykkedes dem at holde afstand til Absalon. Da de opdagede at der ikke var mere end syv skibe efter dem, følte de sig ikke alene beklemt, men også pinligt berørt over at flygte, og to gange efter hinanden forsøgte de derfor at sagtne farten som om de havde i sinde at tage kampen op. Men selv om Absalons venner bad ham om at vente på at resten af flåden nåede frem, lod han ikke så meget som et øjeblik roerne holde inde, men fortsatte uanfægtet fremad, for som han sagde: han ville hellere drage fordel af frygten blandt fjenderne end hjælpen fra kammeraterne. Da det gik op for venderne, tabte de fuldstændig hovedet, glemte skammen til fordel for skrækken og begyndte at kaste våben og heste over 857 bord for at lette skibene for alt hvad der vejede, så de bedre kunne flygte. Så lod de årerne piske havet endnu hidsigere og fortsatte flugten lige til de reddede sig ind i Peenemünde. Absalon fulgte dem helt til dørs uden at lade årerne hvile et øjeblik, og vendte først om aftenen tilbage til kammeraterne, der i mellemtiden havde kastet sig over byttet. Det afslog han oven i købet selv at få del i, for i hans øjne var det ganske rimeligt at æren tilfaldt ham, men rovet krigerne. Af de fem hundrede skibe var altså femogtredive sluppet væk og atten ødelagt mens alle de øvrige var faldet i danskernes hænder.

8

Denne dag, hvor Absalons strålende glans slog fjendens flåde med blindhed og tvang den dels i døden, dels på flugt, den dag gjorde en ende på så megen skræk og rædsel og så mange farer på havet, befriede Sjællands havne og Østersøens vande for sørøveroverfald, sendte de vilde barbarer under åget og gjorde vores fædreland, der dårligt nok selv havde sikret sig selvstændigheden, til hersker over Venden. Det var en mageløs og magtfuld sejr, hvor det lykkedes i bund og grund at knuse fjendens styrker! Og mens vendernes blod flød overalt, kostede den ikke danskerne en dråbe. Kun fire af rygboerne omkom, og om de faldt for fjendens eller forbundsfællernes våben vides ikke med sikkerhed.

9

Den følgende dag ankom atten skånske skibe, og Absalon, der så mere på viljen end på hurtigheden, gav dem lov til at deltage i plyndringerne på lige fod med sejrherrerne. Nu ville han gerne vide hvad venderne herefter havde tænkt sig at stille op, og han iværksatte derfor en udspekuleret form for spionage. Han lod som om han ville give Bugislav et godt råd for gammelt venskabs skyld, og sendte en delegation over til ham for at bebrejde ham hans upålidelighed og kræve at han gjorde noget alvorligt for at formilde kongen inden han blev alt for vred. Bugislav lod som om han overhovedet ikke tog sig af det nederlag han havde lidt, så han takkede bare for Absalons venlige råd og lovede at gøre som han foreslog. De menige vendere havde til gengæld fået sig sådan en skræk i livet sidste gang at de ikke undså sig for at flygte endnu en gang ved synet af det skib delegationen ankom i!

10

Herefter mente Absalon at det ville tage sig godt ud hvis han sendte en fornem mand hjem for at rapportere om hvad han havde udrettet, inden rygtet nåede hjem af sig selv, så han sendte en fynsk stormand ved navn Tage af sted med Bugislavs telt, som Absalon havde fået som sin del af byttet. På den måde kunne 858 han ikke alene give kongen underretning om Absalons sejr, men også give ham belæg for påstanden ved at fremlægge dette fornemme krigsbytte. Samtidig skulle han råde kongen til at foretage et nyt felttog mod venderne inden høst så de ikke havde mulighed for at skaffe nye forsyninger. Knud kaldte jyderne sammen til landsting i Viborg og bad Tage give dem en redegørelse for Absalons indsats og hvordan det var endt. På den måde kunne han bruge den der bragte bud om det ene togt til at opmuntre til det næste. Og det lykkedes ham da også at give dem alle sammen en vældig lyst til at gå ud med flåden.

11

Da kejseren fik besked om det store nederlag og hørte at Absalon havde ledet hele operationen ene mand, afskrev han ethvert håb om at underlægge sig Danmark. Ja, han mistede overhovedet troen på at det kunne lade sig gøre at angribe landet, for når han ingen vegne kom med andres styrker, kunne han ikke forestille sig at hans egne ville slå til. Rygtet om Absalons sejr bredte sig med utrolig hast helt til Byzans - hvilket han senere hørte fra nogle af sine krigere der på det tidspunkt gjorde tjeneste dernede.

6

1

Fjenden nåede til gengæld at få den nye høst i hus og fik derved genoprettet deres svigtende forsyninger, for kongen blev forsinket, og det gav dem et stærkt tiltrængt pusterum hvor de kunne nå at forsyne deres byer med korn. Beboerne i Wolgast blev yderst opskræmt ved rygtet om det nye togt og gav sig til at fylde store mængder af sten ud i Peene på de strækninger hvor floden var dybest, for at hindre skibene i at sejle ind til byens mure. Men Absalon var så ivrig efter at få dem fjernet igen at han uden videre selv sprang ned i vandet for at få de unge mænd med sig. Og det lykkedes ham faktisk at få renset så mange sten op at floden igen blev passabel, og han kunne få flåden igennem - på trods af at folkene i byen havde fået indstillet deres blider så nøjagtigt at de kunne beskyde de strækninger af floden ganske præcist. Så snart forhindringerne var ryddet af vejen, kunne hans folk så uden problemer komme ind til byen og lægge den under belejring.

2

Men selv om belejringen kom i stand, kunne skibene stadig ikke komme helt ind på nært hold på grund af en skov af pæle der var rammet ned under vandlinjen og dannede en spærring foran byen. Den forhindring var de unge danskere meget ivrige efter at forcere for at vise deres tapperhed, og de kunne ikke nære 859 sig for at sejle skibene helt ind til den, hoppe udenbords og vade videre ind gennem det lave vand til fods. Til gengæld gav folkene inde i byen sig så også til at beskyde dem fra nært hold med deres spyd, og samtidig begyndte de at bombardere skibene på lang afstand med deres blider. Og her var det nok klogest at komme af vejen og ikke blive ramt af deres vældige kast. Men det var ikke nemt at undgå faren når kæmpemæssige kampesten regnede ned mod de tæt sammenstuvede skibe. Det gjaldt om at vende og dreje sig for at undvige dem, for rustninger gav ingen beskyttelse over for den beskydning.

3

Absalon var trådt midt frem i skibet, hvor han ustandselig måtte dukke sig til siden for at undgå det tunge kasteskyts. En barbar der tilfældigvis kom ud foran fæstningsværkerne, genkendte ham på hans skjoldmærke og gav med hånden blideskytterne tegn om at de skulle sigte på ham. Da nu en eller anden spurgte Absalon om han havde lagt mærke til hvordan barbaren havde udpeget ham, svarede han at han nok bekymrede sig meget for hans sikkerhed - hvilket var en spydighed der gjaldt både fjenden og manden med det gode råd. Det kan man vist kalde koldblodighed, skulle jeg mene: at spøge med risikoen når man befinder sig i direkte livsfare! Men sådan var det: i farens stund fik man netop de klareste beviser på mandens tapperhed og uforstyrrelige ro.

4

Da de ikke kom nogen vegne med stormløbet, udtænkte Esbern en helt ny måde at angribe byen på: De fandt et usædvanlig stort skib, fyldte det op med forskelligt brændbart materiale og lod det drive for vinden ind mod de let antændelige bymure. Men skibet stødte imod en af de skjulte pæle under vandet og brændte op for sig selv uden at gøre nogen skade på folkene i byen. Og sådan gik det til at en lille pind kom til at spænde ben for store forhåbninger om sejr, og et ubetydeligt tilfælde frelste fjenden fra truende undergang.

5

Senere udtænkte Bugislav en lusket plan for at hævne alle ydmygelserne: Han lod som om han ville slutte fred og anmodede gennem udsendinge Absalon om et møde, hvorefter han troppede op på det aftalte sted med et kæmpemæssigt følge af ryttere. Absalon mødte frem med to skibe, og så snart han var kommet, bad Bugislav ham stige i land, for som han sagde: det var mere praktisk at føre forhandlinger i et telt end på et skib. Absalon indvilligede og skulle lige til at gå fra borde da det lykkedes en fornem nordmand ved navn Erling at holde ham tilbage ved at fortælle om en uhyggelig drøm han havde haft, og som efter hans mening 860 betød at Absalon sandsynligvis ville falde i et baghold hvis han betroede sit liv til fjenden. Absalon tog hans ord som et mirakel, et tegn fra Gud, så da Bugislav nu kaldte på ham, svarede han at det ikke var passende at den fornemste opsøgte den mindre fornemme, og at en biskop stod højere i rang end en hertug. Og derved lykkedes det ham på en gang at håne sin modstander for hans ringe magt og undgå hans fælde.

Men Bugislav undskyldte sig med at der var for lidt plads på et skib, og skyndte sig væk - hvilket var det samme som at afsløre at han ikke havde rent mel i posen. For ellers plejede han at være villig nok til at komme ombord på Absalons skib, men denne gang holdt han sig, af bar befippelse og dårlig samvittighed, langt væk fra det som om det var et uheldssvangert sted at opholde sig. Absalon glædede sig over at han havde valgt at betro sit liv til drømmen og ikke til fjenden, og vendte tilbage til flåden.

6

Vores hær havde nu sat sig for at plyndre området, for de mente det var bedre at hærge alle landområderne end at indtage en enkelt by. Men undervejs sad de fast på det snævre stykke hvor de skulle passere broen, og her blev de angrebet af mændene fra byen i en sværm af småbåde. De blev nu hurtigt slået tilbage af de bueskytter som Absalon og kongen sendte ud mod dem, men for bedre at kunne genere vores flåde sprang de nu ind på det faste land, hvor de gav sig til at overdænge vores folk med spyd og ikke mindst med tilråb: de sjoflede dem til på det groveste og hånede dem som krystere og svæklinge som om de allerede var besejret.

Da resten af byens befolkning så det, sprang de alle sammen i deres både - også selv om det betød at de måtte forlade deres post oppe på volden - og sejlede over til bredden for at plyndre danskernes forladte boder. Men dem havde danskerne faktisk stukket ild til da de forlod dem, og røgen gjorde at de ikke kunne se det danske rytteri der stod inde på land og ventede på at flåden skulle komme over. Det kom derfor som et chok for dem da rytterne pludselig sprængte frem mod dem. Nogle flygtede tilbage til bådene, andre blev hugget ned ved bredden eller druknede i floden. De der forsøgte at svømme, blev dræbt af bueskytterne, og de der kom i bådene, kæntrede og fik dermed deres fortjente straf for at have hånet danskerne. Og sådan kunne Wolgasts beboere, der kort forinden uden grund havde hujet hånligt ad vores folk, nu kun græde over deres egne landsmænds ynkelige endeligt da de blev dræbt for øjnene af dem.

861

7

Så snart indbyggerne i Osna hørte hvad der var sket, fik de i huj og hast alle huse uden for voldene brændt af for at modstanderne ikke skulle benytte dem til at sætte ild til bymuren. Så ved frivilligt at berøve sig selv deres boliger skænkede de til gengæld byen betragtelig beskyttelse, og jo færre huse de havde, jo sikrere bymure fik de. Landet udenom hærgede kongen. Det var også ham der bestemte at Absalon skulle indtage området omkring Julin og fæstningerne ved Swinemünde. Absalon sendte sin bror Esbern i forvejen til Swinemünde med en del af den flåde han havde fået stillet til sin rådighed, for - hvis han havde mulighed for det - at indtage fæstningerne, og ellers afskære besætningernes flugtveje så de ikke kunne komme tilbage til Julin. Men da Esbern ankom, stod portene på vid gab. Mandskabet havde tydeligvis i al hemmelighed sørget for at rømme stedet inden fjenden nåede frem. Begge fæstningerne blev så stukket i brand. Absalon havde i mellemtiden gjort det af med julinerne, og da han blev klar over hvad der var sket, fordi han kunne se røgen i det fjerne, men også fordi hans mænd kom tilbage derudefra og kunne bekræfte det hele, vendte han tilbage til 862 kongen, godt tilfreds med at broderens indsats havde sparet ham for en stor del af besværet.

8

Da det nu gik op for kongen at det ville blive svært at indtage de byer der havde rigelige forråd, og at det kun var tomme bygninger han brændte af, besluttede han sig for at vende hjem, men komme igen når høsten var overstået, for at ødelægge fulde lader i stedet for de øde og forladte gårde han hidtil havde overfaldet. Han var træt, ikke kun af anstrengelserne for at erobre befæstede byer, men også af at brænde tomme bygninger, og da han nåede frem til floden Swine, hvor han ville udskibe ledingshæren, gav han ordre om at ruinerne af de nedbrændte fæstninger skulle jævnes med jorden, og for at sikre sig at alle forsvarsværker på stedet var fjernet, fik han ligefrem fundamentstenene gravet op og kastet i havet, til trods for at de stadig var så varme efter branden at man dårligt kunne røre ved dem. Da det arbejde var tilendebragt, var togtet det også.

7

1

Efteråret tilbragte han derhjemme, men derefter mobiliserede han tolv tusind krigere fra Rügen og marcherede tværs gennem landskabet Tribsees, som lå under hans herredømme. Derefter krydsede han de lavtliggende sumpe ved Circipen - for ikke at stå tilbage for sin fars militære bedrifter - og nåede frem til borgen Lübchin. Den lod han nu ligge, for han havde bestemt sig for at gå imod Demmin, og undervejs kom han til en landsby hvor det flød med drikkevarer, for barbarerne dér på stedet sad fuldkommen ubekymret og festede og tænkte ikke et øjeblik på faren for et fjendtligt angreb. Det er næsten ikke til at forestille sig hvor fordrukne de mennesker har været i fredstid, når de ikke engang nu hvor fjenden stod for døren, kunne modstå drikkeriets fristelser og lade være med at undergrave deres egen slagkraft med druk.

2

Herefter vendte vores folk om og satte kursen tilbage mod skibene, og undervejs blev de danske styrker sendt af sted i forskellige retninger for at plyndre og afbrænde hele området. De lange afstande havde nemlig fået kongen til at ombestemme sig og afblæse angrebet på Demmin. Selv havde han kun tredive mand med sig da han fra en af sine hirdmænd fik rapport om en kolossal styrke af barbarer der holdt vagt ved en rig landsby. Han sendte så Absalon, der tilfældigvis på det tidspunkt red under hans fane, af sted med halvdelen af de ryttere han havde, for at hjælpe deres kammerater. Absalon gjorde som kongen befalede, 863 og for at skjule hvor få de var, gav han krigerne ordre til at rykke frem i spredt orden så de lignede en større styrke i uorganiserede kolonner. Samtidig sørgede han for at de fór meget voldsomt frem for at man skulle tro at der kom flere bagefter.

3

Barbarerne havde forladt landsbyen og slået lejr ude i skoven, og da Absalon nu fik set på dem, konstaterede han at hans folk var dem langt underlegne i styrke. Han ville derfor give indtryk af at der var flere styrker på vej, og gav en række af sine mænd ordre om af snige sig uset væk for så straks efter at komme igen åbenlyst, og det lod han dem gøre den ene gang efter den anden. På den måde kom det til at se ud som om han lidt efter lidt fik forstærkninger frem. Men da han ikke havde mandskab til at bære byttet væk, fik han alle byens rigdomme dynget sammen i et stort bål og brændt af, og sådan overgav han altså til flammerne hvad han ikke selv havde mulighed for at udnytte - også selv om det var med blødende hjerte at de mænd der tog sig af afbrændingen, så så mange penge gå op i røg. Så snart det var fra hånden, vendte han tilbage til kongen.

4

Kongen havde overnattet i nærheden af Lübchin, og da han havde ødelagt hvad der var tilbage af landsbyer, satte han rygboerne til at anlægge en vej tværs over det sumpområde han havde haft så stort besvær med at passere på udvejen. Så marcherede han uden større besvær tilbage gennem sumpene, gik om bord i skibene og sejlede videre til en havn lige i nærheden af floden Peene. Her blev han generet af et langvarigt og voldsomt uvejr, men da Bugislav sendte en delegation over til ham for at bede om fred, afviste han ham, på trods af at han nu var nødsaget til at afblæse togtet fordi forsyningerne var ved at slippe op.

8

1

Efter at have tilbragt vinteren derhjemme vendte han tilbage med en stor ledingshær, sejlede op ad Swine og hærgede Grotzvin. Ved den lejlighed hørte Jarimar fjendernes hornsignaler, men da han ville underrette kongen om at angrebet var på vej, forbød Absalon ham at gøre det før de var inden for synsvidde. Jarimar udtalte så at det var noget af et dilemma han var kommet i, for hvis han tav, og hans kammerater kom i knibe, ville de beskylde ham for uforsigtighed, men hvis han alarmerede dem for tidligt, risikerede han at blive kaldt en kryster. En forhastet rapport var vanærende, men en forsinket var sløseri.

2

Danskerne var ikke tilfredse med det bytte de havde fået dér på egnen, og 864 følte sig lokket af rygterne om Pommerns rigdomme, som efter sigende var både kolossale og urørte. Ingen af dem havde nogen betænkeligheder ved at kaste sig ud i så langt et togt selv om de fik at vide at det ville blive en hård tur, hvor de måtte gennem øde områder og risikerede at komme til at sulte, for begejstringen for bytte opvejede frygten for farer. Efter hvad man sagde, var befolkningen ukrigerisk, og hverken fæstninger eller våben havde man meget af dér i landet. Og eftersom vores folk var vant til at have held med det de satte sig for, blev de besat af en brændende trang til at fortsætte - de gode erfaringer fra alle deres tidligere vellykkede operationer gav dem jo heller ikke megen grund til at tro at de ville blive skuffet denne gang. Men undervejs slap foderet op, og ikke alene hestene, men også fodfolket, der måtte slæbe de tunge forsyninger, blev tappet for kræfter under de stadige anstrengelser. Alt dette fik dem til sidst til at vende om og sejle tilbage til Julin med flåden.

3

Her besluttede kongen sig for at foretage et overraskelsesangreb på Kammin. Han ville hellere snige sig ind på byen end storme den åbenlyst og satte derfor stedkendte førere til at lede hæren ad en uhyre vanskelig rute gennem ukendte og uvejsomme skovområder. Mens alle andre fór vild, fandt sjællænderne og skåningerne, der stod under kommando af Alexander (Absalons søstersøn), med hjælp fra deres rygiske vejvisere den korteste vej lige til Kammin. Og de ville også have indtaget byen hvis ikke de selv var kommet til at advare beboerne ved at tænde ild.

Tilfældigvis befandt Bugislav sig på det tidspunkt netop dér i byen, og da han så hvor få de var, bestemte han sig for at gøre udfald imod dem. Men Esbern, der havde stor erfaring med den slags, rådede dem til at flygte på skrømt for at lokke fjenderne så langt væk fra byen som muligt. I lang tid forfulgte Bugislav de flygtende, men til sidst gik det op for ham at det var en fælde, og han kaldte sine spredte tropper tilbage i geledderne og gav dem en alvorlig overhaling fordi de var styrtet ud af byen på den forkastelige måde.

4

Da Esbern så det, lod han spilfægteriet falde og vendte tropperne til modangreb, med det resultat at Bugislav af bar skræk sprang af hesten og løb for livet ind bag volden igen for at redde sig med sine hurtige fødder når han nu ikke stolede på sine våben eller sin rappe hest. Alexander førte sin fane frem mod byens porte og mødte ingen modstand, ikke en sjæl, for fjenderne var så rystende angste at de end ikke kunne tage sig sammen til at forsvare indgangen til deres by. 865 De unge danskere lod sig dog nøje med æren og trak sig lidt efter lidt tilbage til deres egne rækker frem for at udfordre byen yderligere: et blik på deres eget ringe antal lagde en dæmper på eventyrlysten.

5

Efter dette angreb fra de unge mænds side kom kongen til med resten af hæren, og tæt inde under murene steg han af hesten for at besigtige stedet nøjere og danne sig et indtryk af mulighederne for at storme byen. Så steg han igen i sadlen og fordelte fanerne i ring om volden, men i det samme kom en flok kanniker ud til ham i højtidelig procession med deres hellige symboler og barfodede som tegn på deres dybt nedbøjede og sønderknuste sind. De faldt på knæ og bad ham, for hans hellige farfars skyld, om at skåne deres kirker - bønfaldt ham om ikke at lade samme ild fortære både Guds og menneskenes boliger, ikke at fare så grusomt frem mod fjenden at han raserede kirkens bygninger, og ikke besudle alle sine forfædres og alle sine egne vældige fortjenester med en modbydelig forbrydelse. Derpå tilføjede de at Bugislav forlangte frit lejde så han uden fare kunne opsøge kongen.

Knud svarede at det ikke var Gud, men mennesker han agtede at angribe, og at den krig han stod for at udkæmpe, ikke alene var retfærdig, men også højt hævet over helligbrøde. Men de indvendte at hvis han brændte den del af byen der lå uden for voldene, ville ilden tage de kirker med der lå imellem de dødeliges boliger. Han opgav så sin vrede for deres bønners skyld og valgte at lade fjendens huse i fred frem for at øve samme vold mod Guds som mod menneskenes huse. Kannikerne frydede sig over at kongen havde bøjet sig for deres bønner og skånet byen, takkede ham for hans nådige gestus og gik derfra fyldt af en jublende glæde, som de sammen gav udtryk i salmesang.

6

Da Bugislav havde fået den garanti han bad om, opsøgte han Absalon og bad om et møde den følgende dag med både ham og Jarimar, for netop de to kendte han fra så mange tidligere drøftelser som imødekommende mennesker, og derfor ville han gerne bruge dem som fredsmæglere over for kongen. Men Absalon var mere tilbøjelig til at tro at han havde skumle bagtanker, end at han mente det ærligt, så han afslog at skride ind og forhindre at egnen blev hærget og brændt. Ellers ville det jo virke som om de havde rejst hele den lange vej under falske forudsætninger. Bugislav erklærede at han ikke havde nogen ejendom uden for byens mure, og bad kun om at de skånede kirkerne og for deres skyld også nabohusene. 866 Og den bøn havde han dårligt fremsat før Absalon lovede at opfylde den. Resten af dagen gik med grådige plyndringer i landsbyerne.

Hårdt presset af de mange farer der omgav ham, holdt Bugislav sit løfte og mødte op igen til den aftalte tid. Absalon og Jarimar gav ham hånden og førte ham til kongen, hvor han gik ind på at betale en kolossal sum i bøde og ikke kunne opnå fred på andre betingelser end at han for fremtiden skulle bestyre sit fyrstedømme som et len fra den danske konges hånd, og ikke som hidtil i kraft af sin arveret - og altså bytte frihed ud med slaveri - og at han betalte den samme skat til kongen som rygboerne. Denne aftale lovede han at bekræfte med gidser, og derpå forlod han igen kongen, fulgt af de samme mænd som havde ledsaget ham derhen.

7

For nu ikke at lade ham gå helt uden hædersbevisninger, holdt Absalon et gilde for ham og hans venner. Her tog han alt for voldsomt for sig af de våde varer, og han drak sig i den grad fra sans og samling at han ikke virkede rigtig velforvaret. I sin fuldskab glemte han alt om sin tabte højhed, og i stedet for at klynke over sin trældom sad han og frydede sig over sin frihed. Da han til sidst havde fået så meget indenbords at han hverken kunne høre eller se, blev han sat i land fra skibet og lagt ind i et telt, og Absalon satte fyrre bevæbnede mænd til at holde vagt ved indgangen natten over. For danskerne har altid behandlet deres gæster med stor omsorg og vogtet over deres sikkerhed som var det deres egen. Den gestus satte Bugislav i så stor gæld til Absalon at han begyndte at virke for en forsonlig stemning mellem vendere og danskere og derved ydede Absalon den tak hans indsats berettigede ham til. Da han vågnede om morgenen og fik øje på vagterne, priste han danskerne for deres pålidelighed og erklærede i de mest velvalgte rosende vendinger at han følte større fryd ved den venlighed han mødte hos Absalon, end bitterhed over at have mistet sit rige.

8

Han blev så bragt tilbage til det sted hvor hans krigere ventede på ham, og den følgende dag kom han igen med alle de fornemste vendiske stormænd, kastede sig med hustru og børn ydmygt på knæ for kongen og bønfaldt ham om tilgivelse for sit årelange oprør, hvorefter han udleverede en del af gidslerne og afgav løfte om de øvrige, og uden at rødme modtog sin fars og farfars rige som len så han for fremtiden skulle eje sin egen fædrenearv på en fremmeds nåde.

9

Kongen fik medfølelse med denne fyrste der var kommet så galt af sted. 867 Han mente at han var straffet hårdt nok nu, og ville hellere behandle hans rige som et len end lægge beslag på det selv, og omsider rejste han ham så op. Desuden tog kongen hensyn til Bugislavs sønner, der var hans egne slægtninge på mødrene side.

Sådan fik Knud uden større sværdslag det herredømme over Venden som Valdemar, trods ihærdige anstrengelser, aldrig havde opnået. Og således overgik hans krigslykke selv hans fars. I netop det øjeblik tørnede vældige skymasser sammen på himlen, og tordenen brød løs med et brag der nær skræmte livet af begge folkeslag. Folk der forstod at tyde den slags, tog dette som et varsel om det vendiske riges undergang.

10

Bugislav, der nu havde fået overvældende beviser på kongens pålidelighed, glemte aldrig hvad han havde gjort for ham, og viste det ved lige til sine sidste dage at fastholde en ubrydelig troskab. Ja, da han var angrebet af sin sidste sygdom og lå på sit dødsleje, samlede han sine venner om sig og fik dem til at sværge på at de ville bringe hans hustru og børn til kongen og lade ham dele riget mellem de umyndige børn. Og hvad kongen bestemte, skulle de overholde ligesom en testamentarisk bestemmelse, for, erklærede han, danskernes ærlighed tvivlede han ikke et øjeblik på, den havde han fået så mange storslåede beviser på. Den store mand havde nemlig ikke glemt hvor rigt et udbytte Rügens befolkning havde skabt sig ved at hæge om deres urokkelige venskab med danskerne.

868
869
*
889

NAVNEREGISTER

  • Absalon, biskop i Roskilde og ærkebiskop i Lund, Fort.1.1ff, 7.7.17, 10.3, 10.9.2, 11.5.1, 11.12.4, 14.17.3, 14.17.10, 14.18.6ff, 14.20.2ff, 14.24.2f, 14.25.1ff, 14.26.4ff, 14.28.4ff, 14.28.14f, 14.28.19f, 14.28.23, 14.29.10, 14.30.1ff, 14.30.7f, 14.31.1ff, 14.33.4ff, 14.34.6ff, 14.36.1ff, 14.38.5f, 14.39.1, 14.39.20ff, 14.41.2, 14.42.2ff, 14.43.1, 14.43.6ff, 14.47.3ff, 14.54.7ff, 14.54.21ff, 14.55.4, 14.55.10ff, 14.57.2, 14.57.7ff, 15.6.2ff, 16.1.2f, 16.1.8ff, 16.7.2ff.
  • Adaldag, ærkebiskop i Bremen, 10.11.5.
  • Addarnæs i Norge, 6.4.9.
  • Adelbjørn, biskop i Slesvig, 14.1.12.
  • Adelsten, se Æthelstan.
  • Adils, svensk sagnkonge, 2.5.5ff, 2.6.11, 3.1, 3.3.1.
  • Adils, svensk sagnkonge, 4.3.2ff, 4.4.5, 4.4.11.
  • Adolf, præst på Sjælland, 14.56.1.
  • Adolf II, greve af Holsten, 13.8.6, 14.28.6, 14.30.4f, 14.45.4.
  • Adolf III, greve af Holsten, 14.45.4 15.5.4.
  • Africanus, se Scipio.
  • Agapitus II, pave, 9.8.
  • Agder, landskab i Norge, 8.3.9.
  • Agge, Frodes formynder, 5.1.1.
  • Agge, longobardernes høvding, 8.13.1.
  • Agge, svensk sagnkæmpe, 8.3.1.
  • Agge Christiernsøn, dansk stormand, 14.19.12.
  • Agge, se også Alf Aggesøn.
  • Agner, Regner Lodbrogs søn, 9.4.8, 9.5.6.
  • Agner Ingjaldsøn, dansk sagnkæmpe, 2.6.9f, 2.7.19.
  • Aker i Sverige, 8.3.11.
  • Alexander, Absalons søstersøn, 16.8.3f.
  • Alexander III, pave (opr. Roland), se også Roland, 14.26.1, 14.28.19, 14.58.
  • Alf, dansk sagnkæmpe, 8.2.4.
  • Alf, Frodes søn, 5.13.1.
  • Alf, norsk sagnhøvding, 5.11.1.
  • Alf, Sigers søn, sjællandsk sagnkonge, 7.6.1ff, 7.7.5, 7.9.1, 7.9.9.
  • Alf Aggesøn, dansk sagnkæmpe, 8.2.1.
  • Alf den Overmodige, svensk sagnkæmpe, 8.3.11.
  • Alf den Vidtberejste, norsk sagnkæmpe, 8.3.9.
  • Alf, se også Gute Alfsøn.
  • Alfifa, se Alviva.
  • Alger, Sigers søn, sjællandsk sagnkonge, 7.6.1, 7.7.1, 7.7.5.
  • Alkil, skånsk sagnkæmpe, 8.11.1.
  • Alle, skånsk viking, 12.4.2.
  • Alsted (Alexsted, Axelsted) på Midtsjælland, 7.8.4, 10.22.6.
  • Alver, svensk sagnkonge, 7.9.5, 7.9.12, 7.10.6, 8.3.11.
  • Alvild, Gøtars datter, Frodes dronning, 5.3.23, 5.3.28ff.
  • Alvild, Skjolds dronning, 1.3.2f.
  • Alvild, svensk kongedatter og skjoldmø, 7.6.1ff.
  • Alviva (Alfifa, Ælgifu), Knud den Stores elskerinde, 10.14.5, 10.17.1.
  • Amled, dansk sagnkonge, 3.6.4ff.
  • Amund, se Åmund.
  • Anafjeld i Rusland, 6.5.14.
  • Anders Sunesøn, ærkebiskop i Lund, Fort.1.2.
  • Angantyr, Arngrims søn, dansk sagnkæmpe, 5.13.4.
  • Angantyr, dansk sagnkæmpe, 6.7.2, 6.7.9.
  • Angel, anglernes stamfar, 1.1.1f.
  • Anglerne, se også England og englænderne, Britannien og briterne, 1.1.2.
  • Ansgar, Nordens apostel, 9.6.
  • Anulo, se Åle.
  • Anund, nordisk sagnkæmpe, 7.2.6.
  • Aquitanien, 1.1.1, 7.10.9.
  • Are, svensk sagnkæmpe, 8.3.11.
  • Are den Enøjede, dansk sagnkæmpe, 8.2.4.
  • Arkona, 14.1.6f, 14.23.4, 14.24.1, 14.31.1, 14.32.1, 14.39.1, 14.39.38.
  • Arnakke (måske = Avernakø), 13.4.2.
  • Arnbjørn, norsk sagnkæmpe, 6.2.3.
  • Arnedal i Skåne, 14.2.6, 14.13.1.
  • Arnfast, læsemester i Roskilde, 11.12.3f.
  • Arngrim, svensk sagnkæmpe, 5.13.1ff.
  • Arnold Islænding, historiefortæller i Absalons tjeneste, 14.36.2.
  • Arnthor, norsk sagnkonge, 5.8.6 [5.7.11].
  • Arvar-Odd, se Ørvar-Odd.
  • Arvelund i Skåne, 14.2.5.
  • Asa, se Åsa.
  • Aslak, Skjalm Hvides hirdmand, 11.5.1.
  • Asmund, norsk sagnhøvding, 5.11.1ff.
  • Asmund, norsk sagnkonge (i Viken) 7.2.13, 7.10.5.
  • Asmund, svensk sagnkonge, 1.8.1ff, 1.8.17.
  • Asser, biskop i Roskilde, 11.12.3, 14.3.6, 14.21.1.
  • Asser, domprovst i Lund, 14.54.32, 14.54.37ff.
  • Asser, ærkebiskop i Lund, 12.1.5, 12.5.1, 12.6.6, 13.7.5ff, 14.1.12.
  • Asser, se også Eskil Assersøn.
  • Astrad, styresmand på Valdemars skib, 14.25.6.
  • Asvid, norsk sagnhøvding, 5.11.1ff.
  • Atal, dansk sagnkæmpe, 1.3.1.
  • Atle Skåning, dansk sagnhøvding, 8.6.2, 8.7.3f.
  • 890
  • Atle, se også Atal.
  • Atle, se også Ring Atlesøn.
  • Aute, sjællandsk stormand, 12.4.1.
  • Aveke, biskop i Roskilde, 10.17.4, 11.2.1.
  • Avernakø, se Arnakke.
  • Avte, se Aute.
  • Balder, nordisk gud, 3.2.3, 3.2.9ff, 3.4.13.
  • Bare, dansk sagnhøvding, 8.2.3.
  • Barke, Sven Grathes hirdmand, 14.4.8.
  • Barre, vendisk sagnhøvding, 8.2.5.
  • Barth, landskab i Forpommern, 14.23.20.
  • Bayern, 14.46.1ff, 14.48, 14.52.
  • Beda, angelsaksisk historieskriver, 1.1.2.
  • Begad, dansk sagnkæmpe, 6.9.12, 8.2.3.
  • Belge, dansk sagnkæmpe, 6.9.12, 8.2.3.
  • Bemune, nordisk sagnkæmpe, 6.5.8ff, 8.2.7.
  • Benedikt, Knud den Helliges bror, 11.7.1, 11.14.12ff, 12.7.6.
  • Bent (Bengt), søn af Folke, svensk stormand, 11.14.16.
  • Bent Karlsøn, dansk stormand, 14.54.12ff, 14.54.26.
  • Bent, se også Benedikt.
  • Berg Skjald, islandsk sagnkæmpe, 8.3.10.
  • Bergen, 14.29.7f.
  • Bernhard, abbed i Clairvaux, 14.55.4.
  • Bernhard, biskop i Lund, 10.11.6.
  • Bernhard, pavelig udsending, 14.28.4.
  • Bernhard, sachsisk ridder, 14.25.18.
  • Bernhard Henriksøn, greve af Ratzeburg, 14.27.2, 14.46.2.
  • Berse, norsk sagnkæmpe, 8.3.8.
  • Besançon, 14.28.20.
  • Besse, Grams kammerat, 1.4.1ff.
  • Bikke, Jarmeriks rådgiver, 8.10.8ff.
  • Bild, norsk sagnkæmpe, 4.10.1f.
  • Bilvis, Sigers rådgiver, 7.7.11.
  • Birger (Brosa), svensk jarl, 11.14.16, 14.53, 14.54.16, 16.1.4.
  • Birka, by i Sverige, 10.11.6.
  • Birvil den Blege, norsk sagnkæmpe, 7.11.12, 8.3.6.
  • Bjarbe, Arngrims søn, 5.13.4.
  • Bjare, sagnkæmpe, 8.2.6.
  • Bjarke, dansk sagnkæmpe (kaldet Bødvar »den kampglade«), 2.6.9ff, 2.7.3ff, 2.7.11, 2.7.16ff.
  • Bjarke, svensk sagnkæmpe, 8.3.4.
  • Bjarmer og Bjarmeland (ved Hvidehavet), 1.8.16, 3.2.8, 5.13.1f, 6.5.10, 8.8.9, 8.14.6, 9.4.22ff.
  • Bjarne, norsk sagnkæmpe, 8.3.8.
  • Bjørn, dansk sagnkonge, 8.14.1.
  • Bjørn, islandsk sagnfigur, 8.16.1.
  • Bjørn, norsk sagnhøvding, 5.11.1.
  • Bjørn, norsk sagnkæmpe, 6.2.3ff, 6.2.9f, 6.4.4, 6.4.9ff.
  • Bjørn, norsk sagnkæmpe, 8.7.7.
  • Bjørn, Styrbjørns far, svensk konge, 10.2.1.
  • Bjørn, Sven Estridsøns søn, 11.7.1, 12.3.6, 12.7.6.
  • Bjørn, søn af Godwin, engelsk høvding, 10.17.2.
  • Bjørn fra Sogn, norsk sagnkæmpe, 8.3.8.
  • Bjørn (Jernside), dansk stormand af kongelig slægt, 14.1.1.
  • Bjørn (Jernside), Regner Lodbrogs søn, 9.4.8, 9.4.17f, 9.4.26, 9.4.33, 9.5.3ff.
  • Bjørneskoven, skov på Sjælland, 14.36.4.
  • Blakke, Knud den Helliges fjende, 11.14.7ff.
  • Blakmænd, østeuropæisk folkeslag, 7.6.5.
  • Blekinge Fort, 2.5, 7.10.3, 8.13.2, 14.2.9.
  • Blend fra Island, sagnhøvding, 8.2.2.
  • Blig Braktud, norsk sagnkæmpe, 8.3.8.
  • Blot-Toste, norsk sagnkæmpe, 7.11.11.
  • Bo, Odins søn, Balders hævner, 3.4.13ff.
  • Bo Bramesøn, dansk sagnkæmpe, 8.2.4.
  • Bo (den Digre), jomsvikingehøvding, 10.2.1, 10.4.2.
  • Bodil, Erik Ejegods dronning, 12.1.1, 12.3.5, 12.6.5, 12.7.6.
  • Bodil, Sofias plejemor, 14.14.2.
  • Bodil, se også Peder Bodilsøn.
  • Boeslunde, 14.21.4.
  • Bogø, 14.44.11.
  • Boje, borger i Slesvig, 13.11.13.
  • Bolvis, Sigers rådgiver, 7.7.5, 7.7.11.
  • Borgar, norsk sagnkæmpe, 8.3.6.
  • Borge, dansk sagnkæmpe, 8.2.3, 8.4.5.
  • Borkar, skånsk sagnhøvding, 7.6.7, 7.8.6, 7.9.6ff.
  • Bornholm, 14.3.4.
  • Borveg, venderfyrste, 16.5.2f.
  • Brage, islandsk sagnkæmpe, 8.3.10.
  • Brak, Erik den Veltalendes stedfar, 5.3.25ff, 5.3.35.
  • Brake, Haddings plejefar, 1.5.1.
  • Brame, se Bo Bramesøn.
  • Bramnæs i Wagrien, 14.37.4, 14.45.1ff.
  • Brand, Arngrims søn, 5.13.4.
  • Brand Stump (måske B. Billing = en lille bid), islandsk sagnhøvding, 8.2.2.
  • Brat Jyde, dansk sagnkæmpe, 8.2.4.
  • Bremen, 10.11.5f, 11.7.3, 14.2.13, 14.16.2, 14.17.1, 14.28.6ff, 14.37.4.
  • Britannien og briterne, se også England, 1.1.2, 1.8.22, 2.3.2ff, 2.6.6, 3.6.16ff, 4.1.9ff, 4.1.17ff, 4.10.4, 5.14.1ff, 7.10.9, 9.4.14, 11.6.3.
  • Britiske Hav, Det (Nordsøen), 14.11.1.
  • Brod, Arngrims søn, 5.13.4.
  • Brod, norsk sagnkæmpe, 4.10.1f.
  • Broder, dansk sagnkonge, Jarmeriks søn, 8.10.10ff, 8.10.14.
  • Broder, dansk sagnkæmpe, 8.14.13, 8.14.18.
  • Brune, Harald Hildetands rådgiver, 7.12.1, 8.4.3, 8.4.8f.
  • Brune, sachsisk stormand, 14.5.6, 14.5.10.
  • Bryndal på Island, 8.3.10.
  • Bråvallaslaget 8.1.1ff, 8.8.9.
  • Budle, dansk sagnkonge, 8.9.1, 8.10.5.
  • Bue, se Bo.
  • Buge, norsk sagnkæmpe, 4.10.1ff.
  • Bugge, dansk sagnkæmpe, 8.14.13, 8.14.18f.
  • Bugislav, hertug af Polen, 13.5.2.
  • Bugislav, hertug af Pommern, 14.23.21, 14.27.1, 14.35.2, 14.39.22, 14.42.10, 14.42.18ff, 15.1.4, 15.5.5, 15.5.11, 16.3.5ff, 16.5.9f, 16.8.3 ff.
  • 891
  • Buris (Henriksøn), dansk stormand af kongelig slægt, 14.19.6, 14.19.17f, 14.28.5, 14.30.7, 14.32.2, 14.33.2ff. 14.34.4ff.
  • Bydinge Å, 14.2.9.
  • Byzans (= Asgård, gudernes hjem), 1.7.1, 3.4.9ff, 6.5.15.
  • Byzans (= Konstantinopel), 1.7.1, 10.16.11, 11.3, 12.1.5, 12.7.1, 16.5.11.
  • Bæltet, se Storebælt.
  • Bødvar, se Bjarke.
  • Bøg, Røriks far, 2.7.13.
  • Bøkerør i Sverige, 8.11.2.
  • Børglum, 14.25.5.
  • Cecilia, Knud den Helliges datter, 11.14.16.
  • Christiern, ærkebiskop af Mainz, 14.26.14.
  • Christiern Svensøn, dansk stormand, 13.9.1ff, 14.1.2, 14.2.1f, 14.54.32, 14.54.36.
  • Christoffer, Valdemar I's søn, 14.30.7, 14.34.1ff, 14.39.49, 14.40.5, 14.40.9, 14.42.6, 14.45.1.
  • Circipen, vendisk landskab, 14.47.1, 16.7.1.
  • Clairvaux, 14.50, 14.55.4, 14.55.17.
  • Corvey, kloster i Sachsen, 14.39.13.
  • Cypern, 12.7.6.
  • Cæsar, romersk enehersker, 6.1.2.
  • Dag, sagnkonge over russerne, 5.7.6 [5.8.1], 5.8.8 [5.7.13]
  • Dag Grenske (fra Grenland = nedre Telemark), norsk sagnhøvding, 8.2.7.
  • Dal den Digre, vendisk sagnfyrste, 7.10.9, 8.2.4.
  • Dalby i Skåne, 11.2.1.
  • Daleman, kommandant i London, 2.3.8.
  • Dan, dansk sagnkonge, 1.1.1f.
  • Dan, dansk sagnkonge, 4.9f.
  • Dan (Mikilláti, den Stolte), dansk sagnkonge, 4.6.
  • Danaerne (grækerne), 1.1.1.
  • Dannevirke, 10.3.1, 13.2.8, 13.8.5, 14.17.1.
  • Darsin på Rügen, 16.4.9 .
  • Daxon, østerlandsk sagnkonge, 9.4.21, 9.4.29ff.
  • Demmin i Forpommern, 14.30.6, 14.37.4, 14.57.1, 14.57.5, 16.7.1f.
  • Detlev, Sven Grathes hirdmand, 14.18.4ff, 14.19.16.
  • Dian, sagnkonge i landene mod øst, 9.4.20.
  • Dian, søn af Dian, 9.4.21.
  • Dimar, sagnkonge i Jämtland m. m., 5.8.8 [5.7.13].
  • Ditmarsken og ditmarskerne, 12.3.6, 13.2.9.
  • Djurså, 11.4.1, 14.19.6, 14.34.6.
  • Dobin i Mecklenburg, 14.3.6.
  • Dombor, rygisk diplomat, 14.25.1ff, 14.25.22ff.
  • Dorne, sagnkonge i Kurland, 2.1.4.
  • Dovre, 8.7.5.
  • Drigge på Rügen, 16.4.9.
  • Drot, norsk sagnkongedatter, 7.9.3ff, 7.9.14.
  • Dublin, 4.10.4, 6.5.13, 8.8.9, 9.4.35, 9.11.6.
  • Dudo, normannisk historieskriver, 1.1.1.
  • Duk, vendisk sagnfyrste, 7.10.9, 8.2.4.
  • Dunvat, Regner Lodbrogs søn, 9.4.8, 9.4.33.
  • Dynaborg i Østersølandene, 1.6.10, 2.1.8.
  • Dysjøbro i Skåne, 15.4.26, 16.1.2.
  • Dänholm, se Strela.
  • Døbik, Knud Magnussøns hirdmand, 14.18.6.
  • Dødsgudinden, 3.3.7.
  • Dødsriget, 1.6.5, 2.7.13, 5.11.4, 7.7.12ff, 7.9.14, 7.11.4ff, 8.8.3, 8.8.9.
  • Ebbe, longobardernes høvding, 8.13.1.
  • Ebbe, nordisk sagnkæmpe, 7.3.1ff, 7.4.7.
  • Ebbe Sibbesøn, svensk sagnkæmpe, 8.9.1ff.
  • Ebbe Skjalmsøn, sjællandsk høvding, 14.3.9ff, 14.4.3.
  • Edel, Knud den Helliges dronning, 11.11.2, 11.14.5, 11.14.16.
  • Edeskov på grænsen mellem Norge og Sverige, 7.11.2.
  • Edler, stormand fra Ditmarsken, 14.4.2.
  • Edward, engelsk konge, 10.10.3, 10.14.1ff, 10.21.3.
  • Edward (the Confessor), engelsk konge, 10.21.3ff.
  • Egder, sagnkonge i Finland og Bjarmeland, 5.13.1f, 7.2.12.
  • Egil Skeløje, svensk sagnkæmpe, 8.3.1.
  • Egin, biskop i Lund, 11.2.1f, 11.7.3, 11.12.7, 12.5.1.
  • Eime, se Ømi.
  • Eir, dansk sagnjarl, 2.5.3.
  • Ejderen, Danmarks grænseflod, Fort.2.1, 4.4.8, 10.2.2, 13.2.8, 13.3.4, 13.8.6, 14.4.2, 14.7.3, 14.15.5, 14.28.6, 14.37.4, 14.44.15, 14.48, 14.52, 15.3.1.
  • Ejnar, se Enar.
  • Ejsten, se Østen.
  • Ejvind, se Evind.
  • Elben, Fort.1.6, 4.9, 5.8.4 [5.7.9], 6.5.18, 8.16.5, 13.2.1, 14.28.7, 15.5.4.
  • Elias, biskop i Ribe, 14.4.9.
  • Eliv, jarl i Slesvig, 13.2.1, 13.2.5ff.
  • Eliv fra Vising, dansk stormand, 14.2.15.
  • Ella, dansk sagnkæmpe, 8.2.1, 8.4.5.
  • Ella, engelsk konge, 9.4.14, 9.4.34ff.
  • Elrik, svensk sagnkonge, 5.10.1f, 8.3.11.
  • Emma, Knud den Stores dronning, 10.14.7, 10.21.3.
  • Enar Skage, norsk sagnkæmpe, 8.3.9.
  • Enar (Thambeskælver), norsk høvding, 10.12.4.
  • England og englænderne (anglerne), se også Britannien, Fort.1.2, 1.1.2, 9.4.34ff, 9.5.4ff, 9.8ff, 10.1.1ff, 10.10.3, 10.11.6, 10.12.6, 10.14.1ff, 10.17.2, 10.21.1, 10.21.6, 11.6.2.
  • Enni-Gnup, konge i Slesvig, 9.7.
  • Eppe, tysk hærfører, 10.2.2.
  • Erand, nordisk søkonge, 7.11.12.
  • Erik, dansk konge, 9.5.8.
  • Erik, dansk sagnkonge, 9.5.6.
  • Erik, Frodes søn, dansk sagnkonge, 7.2.1ff.
  • Erik, gøternes og senere falstringernes jarl, 11.14.16, 13.6.6.
  • Erik, svensk sagnkonge, 5.10.1ff.
  • Erik (Barn), dansk konge, 9.5.8ff.
  • Erik den Veltalende (Målspage), norsk sagnhelt, 5.2.2ff, 6.2.1.
  • Erik (Diakon), Harald Kesjas søn, 14.1.1.
  • 892
  • Erik Ejegod, dansk konge, 11.7.1, 11.13.8, 11.14.12, 12.1.1, 12.3.1ff, 14.2.2, 14.3.2.
  • Erik Emune, dansk konge, 12.3.6, 12.6.5, 13.4.2, 13.7.4ff, 13.8.2ff, 14.3.1, 14.7.7, 14.17.10, 14.39.2.
  • Erik Jurissøn, sjællandsk stormand, 14.41.6.
  • Erik Lam, dansk konge, 14.1.13ff, 14.17.10, 14.19.17, 14.54.29.
  • Erik (Sejrsæl), svensk konge, 10.2.1, 10.10.1ff.
  • Erik Vejrhat, Regner Lodbrogs søn, 9.4.17, 9.4.33, 9.5.6.
  • Erik, se også Saga-Erik.
  • Erling, norsk stormand, 14.41.1, 16.6.5.
  • Erling (Skakke), norsk jarl, 14.29.12ff, 14.34.6ff, 14.38.1f, 14.41.1ff, 14.53.
  • Erling Snog, norsk sagnkæmpe, 8.3.8.
  • Esbern, biskop af Slesvig, 14.26.14.
  • Esbern, Regner Lodbrogs svigerfar, 9.4.26f.
  • Esbern (Snare), sjællandsk stormand, 7.8.2, 14.17.4ff, 14.19.1ff, 14.19.7ff, 14.19.16, 14.23.1, 14.23.6, 14.24.4, 14.25.23, 14.28.5ff, 14.36.5, 14.39.31, 14.39.36, 14.40.5f, 14.41.1ff, 14.42.16, 14.43.7, 14.45.1, 14.49.6, 14.54.31ff, 15.1.6, 15.4.2, 15.4.11, 15.6.2, 15.6.6, 16.1.3, 16.2.1ff, 16.6.4, 16.6.7, 16.8.3f.
  • Esbjørn, norsk sagnkonge, 6.2.3.
  • Esger, fynsk stormand, 14.28.5.
  • Esger, sjællandsk ridder, 14.40.4, 14.41.4.
  • Eske, dansk sagnjarl, 2.5.3.
  • Eskil, modærkebiskop, 14.2.8.
  • Eskil, sjællandsk kriger, 14.32.5.
  • Eskil, skånsk sagnkæmpe, 8.11.1.
  • Eskil, ærkebiskop i Lund, 14.1.11f, 14.2.4ff, 14.3.3, 14.3.13, 14.9.4ff, 14.16.6, 14.16.8, 14.23.2, 14.23.13, 14.23.28, 14.25.20, 14.26.1ff, 14.39.28, 14.40.12, 14.45.1ff, 14.50, 14.54.1, 14.54.12, 14.54.17, 14.54.37ff.
  • Eskil Assersøn, dansk stormand, 14.54.32.
  • Esrum Kloster, 14.26.7ff.
  • Estland og esterne, 5.8.6 [5.7.11], 5.8.8 [5.7.13]. 5.10.2, 6.5.2, 8.3.13, 8.8.9, 11.8, 11.11.1, 14.40.3, 16.4.3.
  • Estrid, Knud den Stores søster, 10.14.7, 10.16.1, 10.16.4, 10.17.2, 10.17.6, 10.19.
  • Eugenius, pave, 14.11.1.
  • Evind, dansk sagnkæmpe, 10.1.4f.
  • Eystein, se Østen.
  • Eyvind, se Evind.
  • Falster og falstringerne, 10.9.3, 12.4.1, 13.6.6, 14.15.5, 14.16.9, 14.22.1ff, 14.23.2, 14.23.20, 14.44.8ff, 15.1.2ff, 16.4.9.
  • Fanning, norsk sagnkæmpe, 4.10.1ff.
  • Femø, 14.44.1.
  • Fenge, dansk sagnkonge, 3.6.1, 3.6.5ff, 3.6.25ff, 4.1.10f, 4.1.15.
  • Filip (Gyrdsøn), norsk stormand, 14.29.9.
  • Finland, Finmarken og finnerne, jfr. bjarmer, Lapland, skridfinner, 1.4.15ff, 3.2.8, 3.4.1, 5.10.2, 5.13.1f, 7.2.12, 7.6.6, 9.4.23ff, 10.7.4.
  • Finn, norsk sagnkæmpe, 4.10.1.
  • Finn fra Fjorden, norsk sagnkæmpe, 8.3.8.
  • Finnveden i Sydsverige, 14.12.2, 14.12.7.
  • Fjaller, sagnjarl i Skåne, 4.2.1.
  • Flandern og flamlænderne, 11.11.2, 11.14.1, 11.14.5, 12.1.1.
  • Flebak, vendisk sagnhøvding, 8.8.9.
  • Flokke, russisk sagnhøvding, 6.5.9.
  • Fodevig i Skåne, 13.11.8, 14.3.6, 14.16.7, 15.4.17.
  • Folke, dansk sagnhelt, 4.3.4ff.
  • Folke, svensk jarl, 11.14.16.
  • Folke, svensk sagnhøvding, 8.3.11.
  • Folrad, sachsisk ridder, 14.5.9.
  • Frakke, nordisk sagnkæmpe, 6.5.8.
  • Frankrig og frankerne (franskmændene), Fort.1.2, 1.1.1, 8.16.5, 14.26.1, 14.28.15f, 14.50, 14.54.12.
  • Frederik, biskop af Slesvig, 15.1.1.
  • Frederik I, tysk-romersk kejser, 14.8.1ff, 14.26.1, 14.28.1ff, 14.28.10ff, 14.58, 15.3.1ff, 15.5.1ff, 16.3.1ff, 16.5.11.
  • Frej, se Frø.
  • Fridlev, Frodes søn, dansk sagnkonge, 6.1.1, 6.2.1, 6.2.6ff.
  • Fridlev, Ingjalds søn, 6.6.1.
  • Fridlev, Regnar Lodbrogs søn, 9.4.3ff, 9.4.14, 9.4.17, 9.4.33.
  • Fridlev den Rappe (Hvate), dansk sagnkonge, 10.1ff, 5.1.1, 5.3.10, 5.7.2.
  • Fridlev (Fyrileif) i Bohuslen, 14.1.3.
  • Frigg, nordisk gudinde, 1.7.1, 2.7.27, 8.13.2.
  • Frisland og friserne i Nordtyskland, 2.3.1, 7.10.9, 8.2.4, 8.4.7, 8.16.6ff.
  • Frisland og friserne i Sønderjylland (Lille Frisland), Fort.2.2, 13.2.9, 14.7.1ff.
  • Frode, dansk konge, 9.8.
  • Frode, Fridlevs søn, dansk sagnkonge, 6.4.13ff, 6.5.16ff, 6.7.4, 6.8.1, 6.8.9, 6.9.1ff, 6.9.15ff, 8.8.9.
  • Frode, Haddings søn, dansk sagnkonge, 2.1.1ff, 2.6.6.
  • Frode, Ingjalds søn, 6.6.1.
  • Frode, Olufs søn, dansk sagnkonge, 7.1.1ff, 7.2.7.
  • Frode den Raske (den Frøkne), dansk sagnkonge, 4.8.1f.
  • Frode Fredegod, dansk sagnkonge, 5.1.1ff, 5.3.1, 5.3.6ff, 6.3.2, 6.4.1f, 6.4.14.
  • Frodefjeld i Norge, 5.12.
  • Frosta Herred i Skåne, 16.2.2.
  • Froste Tranlampe (Kole-Froste), svensk sagnkæmpe, 8.3.11.
  • Frø (Frej), nordisk gud, hersker i Sverige, 1.8.12, 3.2.13, 6.5.10, 8.3.11, 9.4.1.
  • Frøger, norsk sagnkonge, 4.8.1f.
  • Frøgerd, norsk sagnkongedatter, Fridlevs brud, 6.4.2, 6.4.7ff.
  • Frøkasund i Norge, 6.4.4.
  • Frøke, Fridlevs kriger, 6.4.1.
  • Frøvin, dansk sagnjarl, 4.3.1ff, 4.3.14f.
  • Fulbert, biskop i Ribe, 10.13.1.
  • Fyn og fynboerne, Fort.2.3, 1.7.2, 7.1.6, 7.9.1, 7.9.7, 8.2.1, 8.9.4, 10.22.1, 11.14.6, 13.3.1, 14.2.14f, 14.4.2ff, 14.6.1, 14.15.5, 14.16.4, 14.17.7ff, 14.17.15, 14.19.4ff, 14.28.5, 14.34.1f, 14.44.1, 14.54.4, 14.54.12, 14.54.37, 14.56.3, 15.4.11, 15.4.26, 16.2.1, 16.4.5f, 16.5.10.
  • 893
  • Fyrileif, se Fridlev.
  • Fyrisvallarna (Fyrissletterne) ved Uppsala, 2.7.15.
  • Færøerne, 14.53.
  • Galandus, pavelig legat, 14.58.
  • Galicie-Ulf, dansk stormand, 12.1.1.
  • Gallerne, dvs. waliserne, 9.4.34.
  • Gambaruk, longobardisk sagndronning, 8.13.1.
  • Gamle-Knud (= Knud den Store, se denne), 11.2.1.
  • Gandalf den Gamle, sagnkæmpe, 8.2.8.
  • Gandvig (= Hvidehavet), Fort.2.9.
  • Garne Havn på Gotland, 8.3.13.
  • Gedesø ved Halland, 11.5.3.
  • Gegad, irsk sagnkæmpe, 6.5.11f.
  • Geirrød, se Gerud.
  • Gelder, sachsisk sagnkonge, 3.2.7, 3.2.11.
  • Ger fra Livland, sagnkæmpe, 8.2.6.
  • Gerbjørn, norsk sagnkæmpe, 6.2.3.
  • Gerbrand, biskop i Roskilde, 10.11.5f, 10.17.4.
  • Gerd den Glade, svensk sagnkæmpe, 8.3.2.
  • Gere, vendisk (?) kriger, 14.42.5.
  • Gerhard, abbed i Esrum, 14.26.7ff.
  • Geridaslav, russisk fyrste, 10.16.1.
  • Gerik, Gevars søn, norsk sagnjarl, 3.4.14.
  • Gertrud, Knud Valdemarsøns dronning, Henrik Løves datter, 14.37.4, 14.54.13.
  • Gerud, dansk sagndronning, Amleds mor, 3.6.4f, 3.6.12ff, 4.2.1.
  • Gerud (Geirrød), nordisk jætte, 8.14.1ff, 8.14.12ff.
  • Gervendel, jysk sagnjarl, 3.6.1.
  • Getungebro i Skåne, 15.4.28.
  • Gevar, Høders plejefar, 2.5.5, 3.1ff, 3.4.14.
  • Gislemark i Sverige 8.3.11.
  • Glomer, nordisk sagnkæmpe, 5.8.5 [5.7.10]f.
  • Glum, Haddings skatmester, 1.8.6.
  • Glum den Gamle, islandsk sagnkæmpe, 8.3.10.
  • Glumstorp i Skåne, 14.2.8.
  • Gnemer Falstring, dansk stormand, 14.23.20f, 14.44.9.
  • Gnepia den Gamle, dansk sagnkæmpe, 8.2.1, 8.4.5.
  • Gnisle, vendisk sagnkæmpe, 8.2.5.
  • Gnup, se Enni-Gnup.
  • Goderak, se Gudagerfloden.
  • Godfred, dansk konge, 8.16.3.
  • Godwin, jarl i England, 10.17.2, 10.21.4, 11.6.1.
  • Gorm, dansk sagnkonge, 8.14.1, 8.15.10ff.
  • Gorm, Sven Estridsøns søn, 11.7.1.
  • Gorm den Engelske, dansk konge, 9.9.
  • Gorm (den Gamle), dansk konge, 9.11.1ff.
  • Gote, norsk sagnkonge, 8.16.1f.
  • Gotland og gotlænderne, 1.6.11, 8.3.13, 8.4.6, 8.13.2.
  • Gram, dansk sagnkonge, 1.4.1ff, 1.5.1ff.
  • Grane fra Bryndal, islandsk sagnkæmpe, 8.3.10.
  • Granza Littogsøn, rygboer, 14.39.29f, 14.39.35.
  • Grathe Hede, 14.19.11ff, 14.54.1, 14.54.35.
  • Gregorius (Dagsson), norsk stormand, 14.29.11f.
  • Grensle, sagnkæmpe, 8.2.6.
  • Grep, Vestmars søn, Frodes hirdmand, 5.1.3f, 5.1.12f, 5.3.1ff, 5.3.11f, 5.5.3.
  • Gretter den Uretfærdige, norsk sagnkæmpe, 8.3.7, 8.4.7,
  • Grida, Dans dronning, 1.1.3.
  • Grim fra Skær, islandsk sagnkæmpe, 8.3.10.
  • Grimar, sagnkæmpe, 8.2.6.
  • Grimhild, tysk sagndronning, 13.6.7.
  • Grimme, norsk sagnkæmpe, 7.2.12f.
  • Grimme, norsk sagnkæmpe, 7.11.2ff.
  • Grinder, svensk sagnkæmpe, 8.3.4.
  • Grip, svensk jætte, 1.4.8.
  • Gristow, ø i Odermundingen, 14.42.4, 14.42.18.
  • Gro, Borkars hustru, 7.6.7.
  • Gro, Grams dronning, 1.4.2ff, 1.5.1.
  • Grotzvin i Pommern, 16.8.1.
  • Grubbe, norsk bonde, 6.4.10.
  • Grum fra Värmland, svensk sagnkæmpe, 8.3.2.
  • Grunde, svensk sagnkæmpe, 8.3.4.
  • Grækenland og grækerne, jfr. Byzans, 6.5.4f, 12.1.5, 12.7.2 ff.
  • Grønsund, 9.4.27, 10.9.3, 14.44.10, 15.6.1.
  • Gudagerfloden, (Goderak) flod i Mecklenburg
  • (= Warnow), 14.25.16ff.
  • Gudbrandsdalen, 8.4.7.
  • Gudfast, svensk sagnkæmpe, 8.3.11.
  • Gudfred, se Godfred.
  • Gudmund, nordisk jætte, Geruds bror, 8.14.7ff, 8.14.19.
  • Gudrun, troldkvinde, 8.10.14.
  • Gudskalk, venderfyrste, 10.17.3, 10.22.5, 11.7.1, 13.2.1.
  • Gudskalk, vendisk spejder i dansk tjeneste, 14.37.1ff, 14.39.29, 14.42.3, 14.42.20.
  • Guldalen, se Gølerdal.
  • Gumme af Gislemark, svensk sagnkæmpe, 8.3.11.
  • Gunbjørn, norsk sagnkæmpe, 6.2.3.
  • Gunhild, Knud den Stores datter, 10.14.7, 10.17.1f.
  • Gunhild, svensk sagndronning, 1.8.4.
  • Gunhild (Kongemoder), norsk dronning, 10.1.4. 10.1.7.
  • Gunne, Jarmeriks fostbror, 8.10.1ff.
  • Gunne, norsk sagnjarl, Gevars drabsmand, 3.4.14.
  • Gunne, norsk sagnkæmpe, 7.11.2ff.
  • Gunner, svensk sagnkæmpe, 7.9.2ff, 7.9.12.
  • Gunnolm, norsk sagnkæmpe, 4.10.1ff.
  • Gunthjov, sagnkonge i Värmland, 5.10.1.
  • Gunver, dansk sagnkongedatter, Frodes søster, 5.1.3f, 5.1.13, 5.3.8, 5.3.15f, 5.3.19f, 5.3.23ff.
  • Gunzelin, greve af Schwerin, 14.30.4f, 14.37.4, 14.46.1ff.
  • Gute Alfsøn, svensk sagnkæmpe, 8.3.1.
  • Guttorm, dansk sagnkonge, Haddings bror, 1.5.1ff.
  • Guttorm, dansk stormand af kongelig slægt, 9.5.8ff.
  • Guttorm, Haddings svigersøn, 1.8.24.
  • Guttorm, hertug af Sverige, 14.28.23.
  • Gyda, Sven Estridsøns dronning, 11.7.2ff.
  • Gyrid, Harald Blåtands dronning, 10.2.1, 10.5.
  • Gyrid, sjællandsk sagndronning, 7.6.7, 7.9.1, 7.9.9ff, 7.9.17ff, 7.10.1f.
  • Gützkow i Forpommern, 14.30.6, 14.57.2ff.
  • Gæsteblinde, gøternes konge, 5.10.1.
  • Göhren på Rügen, 14.32.6.
  • 894
  • Gølerdal i Norge, 9.4.3.
  • Götaelven, 8.3.3.
  • Gøter, dansk sagnkæmpe, 8.2.4.
  • Gøtar, norsk sagnkonge, 5.2.1ff, 5.3.14, 5.3.23ff, 5.6.
  • Gøtar, svensk sagnkonge, 8.9.1ff, 8.10.5.
  • Gøtar, svensk sagnkæmpe, 8.3.1.
  • Götland og gøterne (i det sydlige Sverige), Fort.2.5, Fort.2.8f, 1.4.2, 1.4.13, 2.7.8, 2.7.21f, 2.8.2, 5.10.1, 7.1.2, 7.2.10, 7.3.1, 7.6.1, 8.3.3, 8.3.13, 8.4.7, 8.11.1f, 9.4.26, 11.14.16, 13.5.1, 13.5.10, 13.7.8, 14.2.9, 14.11.1, 14.54.16, 14.56.1, 15.2.
  • Gøtrik, dansk sagnkonge, , jfr. Godfred, 8.16.1ff, 9.3.1.
  • Gøtvar, Koles hustru, 5.1.2ff, 5.3.16ff, 5.3.23.
  • Gård fra Stangby, skånsk sagnhøvding, 8.2.1, 8.4.5.
  • Hadd den Hårde, norsk sagnkæmpe, 8.3.7, 8.4.7.
  • Hadding, Arngrims søn, 5.13.4.
  • Hadding, dansk sagnkonge, 1.5.1ff, 2.1.8ff, 4.10.4.
  • Hadeland i det sydlige Norge, 8.2.7.
  • Hader, jysk sagnhøvding, 7.9.1, 7.10.4.
  • Hader, norsk sagnkonge, 7.2.12.
  • Hader, Starkads drabsmand, 8.8.2ff, 8.8.10ff.
  • Hagbard, norsk sagnhelt, 7.7.1ff.
  • Hake, dansk sagnkæmpe, 6.5.10ff, 6.9.12, 6.9.20, 7.5, 7.7.2ff, 7.8.1, 8.2.7, 8.4.3, 8.4.5.
  • Hake, svensk sagnkæmpe, 8.3.11.
  • Hake Håmundsøn, norsk sagnkæmpe, 7.8.1ff.
  • Hake med den huggede kind, sønderjysk sagnkæmpe, 8.2.4.
  • Hake den Stolte, norsk sagnkæmpe, 7.8.4f.
  • Hakeshøj på Midtsjælland, 7.8.6.
  • Halfdan, dansk sagnkonge, 2.4.3ff.
  • Halfdan, svensk sagnkonge, 6.2.1, 6.4.4, 6.4.13, 6.6.1, 6.6.13, 6.8.1, 6.9.7.
  • Halfdan Bjerggram, dansk sagnkonge, 7.1.4ff.
  • Halfdan (Hareskår), dansk sagnkonge, 7.9.6ff.
  • Halland og hallænderne, Fort. 2.5, 8.7.5, 8.9.2ff, 9.4.4, 10.2.2, 13.1.2, 14.1.6, 14.2.9ff, 14.10, 14.12.7, 14.19.2, 14.23.15, 14.33.4, 14.34.9, 15.2, 15.4.26.
  • Halsten den Hvide, norsk sagnkæmpe, 8.3.8.
  • Hamborg, 11.7.3, 12.5.1, 14.5.4.
  • Hame, engelsk sagnkonge, 9.4.14, 9.4.34.
  • Hame, nordisk sagnkonge, 8.3.12.
  • Hame, sachsisk sagnkæmpe, 6.5.17f, 8.2.6, 8.8.9.
  • Handvan, sagnkonge i Dynaborg, 1.6.10, 2.1.8f.
  • Hane, fynsk sagnhøvding, 7.9.1, 7.9.7.
  • Hanef, sachsisk sagnkonge, 6.4.14, 6.5.18f.
  • Hannover, 6.5.18.
  • Hanunde, hunnerkongens datter, Frodes dronning, 5.1.5ff, 5.3.9ff, 5.3.23f, 5.7.1.
  • Harald, dansk sagnkonge, 8.14.1.
  • Harald, dansk sagnkonge, Halfdan Bjerggrams far, 7.1.1ff.
  • Harald, Godwins søn, engelsk konge, 10.17.2, 10.21.6f, 11.6.2.
  • Harald, Gorms søn, dansk konge, 9.10.
  • Harald, gravrøver, 3.3.8.
  • Harald, Gunhilds søn (Gråfeld), norsk konge, 10.1.4ff, 10.4.1.
  • Harald, Halfdan Bjerggrams bror, 7.1.4ff, 7.2.4.
  • Harald, Olavs søn, norsk sagnkonge, 8.2.7.
  • Harald, sagnkæmpe, 8.2.7.
  • Harald (Blåtand), dansk konge, 9.11.4, 10.1.1ff, 10.2.1ff, 10.9.4ff.
  • Harald den Irske (Gille), norsk konge, 13.11.3, 14.1.3ff, 14.29.2ff, 14.53.
  • Harald fra Toten, norsk sagnkæmpe, 8.3.5.
  • Harald (Harefod), engelsk konge, 10.17.1, 10.19.
  • Harald (Hen), dansk konge, 11.7.1, 11.8, 11.10.1ff.
  • Harald Hildetand, dansk sagnkonge, 7.6.7, 7.10.1ff, 7.11.13ff, 8.4.2ff.
  • Harald (Hårderåde), norsk konge, 10.14.2, 10.16.1, 10.16.11, 11.3ff.
  • Harald (Kesja), dansk kongesøn, 12.3.6, 12.6.5, 12.8.2, 13.2.4, 13.4.1f, 13.7.4, 13.8.2f, 13.9.1f, 13.9.5ff, 13.11.2, 13.11.13, 14.1.1ff.
  • Harald (Klak), dansk konge, 9.4.15f, 9.4.36f, 9.5.8.
  • Harald (Skreng), skånsk modkonge, 16.1.3ff.
  • Haraldsted 13.6.6ff.
  • Hardben, svensk sagnkæmpe, 7.2.11.
  • (Harde-)Knud, dansk konge, 10.14.7, 10.21.2ff.
  • Hardgrep, jættekvinde, 1.6.2ff.
  • Harold Godwinson, se Harald.
  • Hartwig, ærkebiskop af Bremen, 14.2.13, 14.5.4, 14.16.2, 14.17.1, 14.28.12.
  • Havar, norsk sagnkæmpe, 8.3.8.
  • Havle, svensk jætte, 1.5.1.
  • Havn, se Købmændenes Havn.
  • Hede, dansk skjoldmø, sagndronning i Hedeby, 8.2.4ff, 8.4.3, 8.5.2f.
  • Hedeby, 14.3.6.
  • Hedemarken, landskab i Norge, 5.11.1.
  • Helene, Inge den Ældres dronning, 13.1.1.
  • Helga, dansk sagnkongedatter, Ingjalds søster, 6.6.2ff, 6.7.15f, 8.8.9.
  • Helge, biskop i Oslo, 14.41.1.
  • Helge, dansk sagnkonge, Roes bror, 2.5.2ff, 3.2.1.
  • Helge, norsk sagnkonge, Helgas brudgom, 6.7.1ff, 6.7.15f.
  • Helge, norsk sagnkonge i Hålogaland, 3.2.8, 3.2.11.
  • Helgeå i Skåne, 10.16.7.
  • Helkær eller Hellekær på Midtsjælland, 7.8.3.
  • Hellespont, 9.4.35f.
  • Hellespont, hos Saxo = landene mod øst, 1.6.10, 8.10.7ff, 9.4.20ff.
  • Helsingborg i Skåne, 14.1.5, 14.54.4, 15.4.14, 15.4.21, 15.4.26.
  • Helvin, norsk sagnkonge, 7.7.1, 7.7.5.
  • Hemming, Absalons væbner, 14.57.6.
  • Hemming, dansk konge, 9.2.
  • Hendil, nordisk sagnkonge, 8.3.12.
  • Henrik, biskop i Lund, 11.2.1f.
  • Henrik, biskop i Slesvig, 10.11.5, 10.13.1.
  • Henrik, biskop i Vesterås, 13.11.11.
  • Henrik, greve af Ratzeburg, 14.17.3ff, 14.30.4f, 14.37.4.
  • 895
  • Henrik, Gudskalks søn, obotritterfyrste, 13.2.1, 13.2.5ff, 13.3.3ff.
  • Henrik, landgreve af Thüringen, 14.46.2.
  • Henrik, sachsisk sagnkonge, 1.4.15ff.
  • Henrik, svensk sagnkongesøn, 1.8.1.
  • Henrik, Valdemar den Stores staldmester/staller, 14.54.18ff.
  • Henrik II, konge af England, 14.28.16.
  • Henrik (III), tysk-romersk kejser, 10.17.1f.
  • Henrik (VI), tysk-romersk kejser, 15.5.9.
  • Henrik Borveg, se Borveg.
  • Henrik (Løve), hertug af Sachsen, 14.5.4, 14.15.6ff, 14.17.1ff, 14.25.4, 14.25.10ff, 14.27.2, 14.28.14, 14.28.22, 14.30.1ff, 14.30.9f, 14.34.4, 14.35.2ff, 14.37.4, 14.42.10, 14.43.1, 14.44.15, 14.46.1ff, 14.48f, 14.52, 14.54.16ff, 14.57.1, 14.57.5f, 15.3.1ff, 15.5.1ff.
  • Henrik (Skadelår), dansk stormand af kongelig slægt, 13.1.4, 13.4.3ff, 13.5.14f.
  • Herbord, dansk hirdmand, 14.47.8.
  • Herkules, græsk sagnhelt, 1.4.2, 4.2.4.
  • Herlek, Gevars søn, norsk sagnjarl, 3.4.14.
  • Herlev, sagnkæmpe, 8.2.7.
  • Herman, domprovst i Roskilde, 11.12.3f.
  • Hermuthrud, skotsk sagndronning, 4.1.15ff, 4.2.2.
  • Herre, skånsk viking, 12.4.2.
  • Herrød, svensk sagnkonge, 9.4.4f, 9.4.17.
  • Hiddensee (Hidensø), ø ved Rügen, 5.9, 14.23.13ff, 14.23.26, 15.1.6, 16.4.6.
  • Hiden, norsk sagnkonge, 5.8.3 [5.7.8]ff.
  • Hiden, norsk sagnkongesøn, 6.4.4f, 6.4.13.
  • Hiden den Smækre, norsk sagnkæmpe, 8.2.7.
  • Hidensø, se Hiddensee.
  • Hild, se Rane Hildsøn.
  • Hilda, dansk sagnkongedatter, 5.8.3 [5.7.8]ff.
  • Hilde, svensk sagnkæmpe, 8.3.1.
  • Hildegisl, tysk sagnhøvding, 7.7.2ff.
  • Hildiger, svensk sagnkonge, 7.9.5, 7.9.12ff.
  • Hjalle, norsk sagnkæmpe, 7.11.7ff.
  • Halmar, nordisk sagnhelt, 5.13.4.
  • Hjalte, dansk sagnkæmpe, 2.6.9ff, 2.7.3ff.
  • Hjalte, islandsk sagnhøvding, 8.2.2.
  • Hjarne (Skjald), dansk sagnkonge, 6.1.1, 6.3.1ff.
  • Hjarrand, Arngrims søn, 5.13.4.
  • Hjartvar, Arngrims søn, 5.13.4.
  • Hjartvar, dansk sagnhøvding, 2.6.11ff, 2.7.8, 2.7.15, 2.7.21, 2.8.3ff, 3.3.1.
  • Hjort, den Vilde, en af Hjartvars kæmper, 2.7.19.
  • Hjortvar, Arngrims søn, 5.13.4.
  • Hodbrod, svensk sagnkonge, 2.5.5ff, 3.2.1.
  • Hodbrod den Gale, sagnkæmpe, 8.2.7.
  • Hoder, se Høder.
  • Hogne, dansk sagnkonge, 5.8.3 [5.7.8]ff.
  • Hogne den Snedige, svensk sagnkæmpe, 8.3.4.
  • Holm, nordisk sagnkonge, 8.3.12.
  • Holmgård (Novgorod), russisk by og rige, 5.8.8 [5.7.13].
  • Holsten og holstenerne 12.3.6, 13.2.9, 14.4.2, 14.26.1, 14.28.6, 14.30.4, 14.45.4, 14.54.2, 15.5.3.
  • Holte, nordisk sagnkonge, 8.3.12.
  • Hored (Harik), biskop i Slesvig, 10.11.5, 13.1.
  • Horne, holstensk stormand, 14.45.4.
  • Hort, dansk sagnhøvding, 8.2.3, 8.4.5.
  • Horte, Knud den Helliges skattefoged, 11.14.4f.
  • Hroar, se Roar og Roe.
  • Hroptr og Hrostr, se Roster.
  • Huglek, dansk sagnkonge, 4.7.
  • Huglek, irsk sagnkonge, 6.5.11ff.
  • Humble, dansk sagnkonge, 1.1.1ff.
  • Humble, sagnkæmpe, 8.2.6.
  • Humbrerne, folkeslag i England, 7.10.9.
  • Hun, navn på to norske sagnkæmper, 8.2.7, 8.3.6, 8.4.5.
  • Hun, sagnkonge over hunnerne, 5.7.3, 5.8.3 [5.7.7]ff.
  • Hunding, nordisk sagnkæmpe, 2.4.1.
  • Hunding, sachsisk sagnkonge, 2.5.3, 2.5.6.
  • Hunding, sjællandsk sagnhøvding, 7.9.1, 7.10.4.
  • Hunding, svensk sagnkonge, 1.8.17, 1.8.27, 2.2.1.
  • Hunger (Hun-ger), sagnkæmpe, 8.2.6.
  • Hunke, sagnkæmpe, 8.2.7.
  • Hunnerne, sagnfolk, 5.1.5ff, 5.7.1ff, 5.7.6ff, 8.3.12.
  • Hvide Hav, se Gandvig og Bjarmeland.
  • Hvideby (Vitaby) i Skåne, 9.4.4.
  • Hviding, Halfdans sværd, 7.9.11.
  • Hvidkilde i Skåne, 15.4.5.
  • Hvidsærk, Regner Lodbrogs søn, russisk sagnfyrste, 9.4.17, 9.4.21, 9.4.29f.
  • Hvirvel, nordisk sagnhøvding, 4.10.1ff, 7.11.12.
  • Hylleminde (havn ved Sjællands storebæltskyst), 14.36.1.
  • Hälsingland og hälsingerne i Sverige, 1.8.11, 5.8.6 [5.7.11]ff, 5.10.2, 7.2.2, 7.2.11.
  • Hærvig, dvs. Kalundborg Fjord, 7.8.2, 7.8.4.
  • Høder, dansk-svensk sagnkonge, 3.1ff, 3.5.1.
  • Høgne, se Hogne.
  • Høking, Agners sværd, 2.7.19.
  • Hå, sagnkæmpe, 8.2.7.
  • Håkon, fra Stangby, skånsk bonde, 10.16.5.
  • Håkon, Harald Blåtands søn, 10.5, 10.14.1.
  • Håkon, nordisk sagnkæmpe, 2.4.1.
  • Håkon, sagnkonge over nidrerne i Norge, 1.8.13.
  • Håkon, svensk sagnkæmpe, 7.2.1.
  • Håkon, søn af Harald Gråfeld (sic) (Håkon Jarl), 10.4.1ff.
  • Håkon, Ubbesøn, dansk stormand, 13.5.7.
  • Håkon (Adelstensfostre), norsk konge, 10.1.2ff.
  • Håkon (Hærdebred), norsk konge, 14.29.9ff.
  • Håkon (Sunnivasøn) Jyde, dansk stormand, 12.3.6, 13.6.1f, 13.7.4.
  • Hålogaland i det nordlige Norge, 3.2.8f, 5.11.2, 5.11.5, 8.14.3.
  • Håmund, Håmunds søn, 7.7.1, 7.7.5.
  • Håmund, norsk sagnkonge, 7.7.1, 7.7.5, 7.8.1, 7.8.6.
  • Håmundsvig, 7.7.5.
  • Håsten, norsk sagnkæmpe, 8.2.7.
  • Illow i Mecklenborg, 14.37.2f.
  • Imesland, 8.2.7.
  • Imme, dansk-vendisk sagnkæmpe, 8.2.5.
  • 896
  • Inge, Alvers søn, svensk sagnkonge, 7.10.6f, 8.3.11.
  • Inge, kong Niels' søn, 13.1.3.
  • Inge (den Ældre), konge af Sverige, 13.1.1f.
  • Inge (Haraldsson), norsk konge, 14.25.5, 14.29.3, 14.29.6ff.
  • Ingeborg, Knud Lavards hustru, 13.1.4, 13.6.4, 13.7.3, 14.2.1.
  • Ingemar, skånsk kriger, 14.2.12.
  • Ingemar, skånsk kriger, 14.23.13.
  • Ingerd, Knud den Helliges datter, 11.14.16.
  • Ingjald, Alvers søn, svensk sagnkonge, 7.10.6ff.
  • Ingjald, dansk sagnkonge, 6.6.1f, 6.8.1ff, 7.1.1.
  • Ingjald, Ingjalds søn, 6.6.1.
  • Ingjald, se også Agner Ingjaldsøn.
  • Ingrid, kong Niels' datter, 13.1.4.
  • Ingvar (Oluf Glugs søn?), sjællandsk stormand, 14.36.5, 14.44.11.
  • Irland og irerne, 4.10.4, 5.14.5f, 6.5.10ff, 7.8.1, 8.7.2, 8.7.7, 8.8.9, 9.4.35ff, 9.11.6, 13.11.3, 14.29.2.
  • Isak, landprovst i Roskilde, 11.12.3ff.
  • Island og islændingene, Fort.1.4, 8.2.2, 8.3.10, 8.14.1, 14.36.2.
  • Ismar, vendisk sagnkonge, 8.10.1f.
  • Isulf, Frodes formynder, 5.1.1.
  • Isøre på Sjælland, 3.3.1, 11.10.2, 14.25.5f, 14.41.2.
  • Italien, Fort.1.2, 8.13.2, 10.17.1, 14.28.2, 14.28.16, 15.3.1.
  • Itzehoe, 14.28.6.
  • Ivar, norsk stormand, 14.41.1.
  • Ivar (Benløs), Regner Lodbrogs søn, dansk vikingehøvding, 9.4.8, 9.4.27ff, 9.5.1ff.
  • Ivar Thruve, norsk sagnkæmpe, 8.3.9,
  • Jakob Kolesøn, sjællandsk stormand, 14.3.2.
  • Jakob, se også Olof (Skötkonung).
  • Jarimar, fyrste på Rügen, 14.39.35f, 14.39.45, 14.44.1, 14.44.13, 15.1.2, 15.5.10, 16.4.1ff, 16.4.9f, 16.5.6, 16.8.1, 16.8.6.
  • Jarislav, russisk fyrste, 11.6.3.
  • Jarmerik, dansk sagnkonge, 8.9.4ff.
  • Jarnbererne, folk i Sverige, 5.8.8 [5.7.13].
  • Jasmund på Rügen, 14.32.3.
  • Jelling, 4.3.4.
  • Jerusalem, 12.1.5, 14.26.13, 14.45.1.
  • Johannes, abbed i Skåne, 15.6.9.
  • Jomsborg, se Julin.
  • Jomsvikingerne, 10.2.1, 10.4.2, 10.9.1ff, 12.4.2.
  • Jon, Sverkers søn, svensk kongesøn, 14.5.2, 14.10, 14.11.3.
  • Julin i Pommern (Wollin = Jomsborg), 8.2.5, 10.2.1, 10.8.3f, 10.9.3, 12.4.2, 13.5.2, 14.42.1ff, 14.42.10, 14.42.18ff, 14.51.2, 14.57.1, 16.6.7, 16.8.2.
  • Julius, se Cæsar.
  • Jupiter, romersk gud, 6.5.4.
  • Jurid, Fridlevs elskerinde, 6.4.10f.
  • Juris, se Erik Jurissøn.
  • Jylland og jyderne, Fort.2.1ff, 1.8.20, 2.5.3, 3.3.2, 3.6.1, 3.6.22, 4.2.1ff, 5.4.3, 5.8.3 [5.7.8], 5.9, 5.15.2, 6.3.3, 7.9.1, 7.10.4, 8.2.4, 8.6.1, 8.7.7, 8.9.4, 9.3.1, 9.4.4, 9.4.9, 9.4.27, 10.2.2ff, 10.8.1, 10.9.1, 10.13.1, 10.22.1f, 11.4.1, 11.9.1, 11.14.4ff, 12.1.1, 13.3.3, 13.7.8, 13.8.4ff, 13.9.3f, 13.9.7ff, 13.11.11ff, 14.1.1, 14.1.4, 14.1.13, 14.2.4, 14.2.11, 14.3.1ff, 14.3.10ff, 14.5.4, 14.7.3, 14.8.5, 14.14.4f, 14.15.5, 14.16.4ff, 14.16.11ff, 14.17.15, 14.19.1ff, 14.24.1, 14.25.1, 14.28.5, 14.29.12, 14.33.4, 14.34.6, 14.38.7ff, 14.41.2, 14.42.11, 14.43.8f, 14.54.11, 14.54.16, 14.54.22ff, 15.1.1, 15.2, 15.4.17ff, 15.4.26, 15.6.3f, 16.1.1, 16.2.1, 16.4.3ff, 16.5.10.
  • Jämtland og jämterne (i Sverige), 5.7.11ff.
  • Jæren på Norges vestkyst, 7.9.2, 8.3.8, 8.7.2.
  • Jødeland, 12.6.3.
  • Kalmar, 8.4.1.
  • Kalundborg, jfr. Hærvig, 7.8.2, 14.36.5.
  • Kammin i Pommern, 14.42.1ff, 14.51.2, 14.57.5, 16.8.3.
  • Karenz på Rügen, 14.39.29f, 14.39.35ff.
  • Karl, sagnjarl i Götland, 7.1.2ff.
  • Karl (den Danske), greve af Flandern, Knud den Helliges søn, 11.11.2, 11.14.5.
  • Karl den Store, kejser, 8.16.5ff, 9.4.16, 9.4.25, 14.39.13.
  • Karl Eriksøn, høvding i Halland, 11.14.16, 14.10, 14.12.7.
  • Karl Karlsøn, dansk (hallandsk) høvding, 14.54.1ff, 14.54.11f, 14.54.16, 14.54.27, 14.54.35, 14.55.2, 14.56.2, 15.2.
  • Karl Sverkersson, svensk konge, 13.10, 14.17.2, 14.28.23, 14.29.14.
  • Karl, se også Kævle-Karl.
  • Karlhøfde, dansk sagnkæmpe, 10.1.4ff.
  • Karlsevne, jomsviking, 10.2.1, 10.4.4f.
  • Kazimar, pommersk hertug, 14.23.21, 14.30.9, 14.39.22, 14.42.10, 14.42.13, 14.42.16, 14.43.1, 14.43.3, 15.1.4, 15.5.5, 15.5.11, 16.3.5.
  • Kede, dansk sagnhelt, 4.3.1ff, 4.3.7ff.
  • Kekle-Karl, se Kævle-Karl.
  • Keldby Nor, 14.44.7.
  • Kelther, svensk sagnjarl, 9.4.26.
  • Kervil, irsk sagnkonge, 5.14.5.
  • Kirin, saksisk bueskytte, 14.42.10.
  • Knud, Gorm den Gamles søn, 9.11.4ff.
  • Knud, søn af Erik, hallandsk stormand, 11.14.16, 14.12.7.
  • Knud (Knut), søn af Folke, svensk stormand, 11.14.16.
  • Knud den Hellige, dansk konge, 11.7.1, 11.8, 11.11.1, 11.12.7ff, 12.1.1ff, 12.7.6, 15.4.30, 15.6.5.
  • Knud den Store, dansk konge, 10.12.2, 10.14.1ff, 10.16.6ff, 11.2.1, 11.8, 11.13.2.
  • Knud Henriksøn, hertug i Sønderjylland, 14.4.1, 14.19.17f.
  • Knud Karlsøn, hallandsk stormand, 14.54.1ff, 14.54.12f, 14.54.16, 14.54.27, 14.54.35, 14.55.2, 14.56.2, 15.2.
  • Knud (Lavard), dansk hertug, Fort.2.5, 12.3.6, 12.6.5, 1.4, 13.2.4, 13.3.1ff, 14.4.1, 14.40.1, 14.40.12f, 15.6.10.
  • Knud Magnussøn, dansk konge, 14.2.1, 14.3.1ff, 14.14.1ff, 14.16.4, 14.17.2ff, 14.17.9ff, 14.19.5, 14.19.16ff.
  • Knud Prislavsøn, dansk stormand, 14.43.5ff.
  • Knud (VI) Valdemarsøn, dansk konge, 14.28.16, 14.28.23, 14.33.1ff, 14.40.1, 14.40.12, 14.54.13, 14.55.1, 15.1.2ff, 897 15.6.2ff, 16.1.1ff, 16.2.1ff, 16.5.9f, 16.6.6ff.
  • Knud, se også Harde-Knud.
  • Knut (Eriksson), svensk konge, 16.1.4.
  • Kol, svensk sagnkæmpe, 8.3.4.
  • Kol, se også Jakob Kolsøn.
  • Kole, Frodes stedfar, 5.1.1ff, 5.1.6ff, 5.3.9.
  • Kole-Froste, se Froste.
  • Kolle, sagnhøvding, 1.8.22.
  • Koller, norsk sagnkonge, 3.6.1ff.
  • Konrad, markgreve af Meissen, 14.10, 14.16.1ff, 14.17.1, 14.17.11.
  • Konrad III, tysk-romersk kejser, 14.8.1, 14.35.4.
  • Konstantin, Knud Magnussøns slægtning, 14.18.7.
  • Konstantinopel, jfr. Byzants, 12.7.1.
  • Koos ved Rügen, 16.4.6ff.
  • Koster ved Møn, 14.44.7ff.
  • Kraka, Erik den Veltalendes stedmor, 5.2.3, 5.2.6ff, 5.3.25, 5.3.30f, 5.3.34.
  • Krempe, flod i Holsten, 14.35.2.
  • Krok fra Aker, svensk sagnkæmpe, 8.3.11.
  • Kullen, 10.7.4.
  • Kurland og kurerne, 1.6.7, 2.1.4, 3.5.1, 5.8.6 [5.7.11], 6.5.14, 8.3.13, 8.8.9, 8.10.6, 9.4.23, 11.11.1, 14.40.3.
  • Kuse, finsk sagnkonge, 3.2.8.
  • Kær, sagnhøvding, 8.8.9.
  • Kævle-Karl, svensk sagnkæmpe, 8.3.11.
  • Købmændenes Havn (København), 14.34.6, 14.35.1, 49.1.
  • Köln, 14.28.14, 14.28.18.
  • Køne, saksisk bueskytte, 14.42.10.
  • Kønugård, russisk rige, 5.8.8 [5.7.13].
  • Ladgerd, norsk skjoldmø, Regner Lodbrogs hustru, 9.4.2ff, 9.4.9ff.
  • Lambert, Magnus Eriksøns skriver, 14.54.29.
  • Landøre i Skåne, 14.2.7, 14.23.3.
  • Lapland og Lapmarken, jfr. Finland, 5.8.8 [5.7.13]. 5.10.2.
  • Latinsk folk og sprog, Fort.1.1, Fort.1.3, 1.5.6, 4.5, 6.5.4f, 8.1, 11.7.7ff, 14.28.14, 14.28.18.
  • Ledre Sø (= Søborg Sø?), 14.26.9.
  • Lejre, 2.5.6, 2.7.1, 2.7.27, 4.2.1, 6.9.19, . 7.10.4, 8.2.2f, 8.5.1, 9.1.
  • Lenne, dansk sagnhøvding, 8.6.2, 8.8.2, 8.8.10f.
  • Leo III, pave, 8.16.5.
  • Ler, dansk sagnjarl, 2.5.3, 8.8.9.
  • Lese, nordisk sagnkonge, 8.3.12f.
  • Leutitter, folkeslag i Forpommern, 14.34.4, 14.39.49.
  • Liafdag, biskop i Ribe, 10.11.5, 10.13.1.
  • Liderfylke i Norge, 5.3.30.
  • Livland og liverne ved Østersøen, 8.2.6, 8.4.1, 8.10.8.
  • Lille Frisland, se Frisland i Sønderjylland.
  • Limfjorden, Fort.2.1, 9.4.4, 10.2.2, 11.13.5, 13.9.4.
  • Liser, dansk sagnhøvding, 1.6.7.
  • Littog, se Granza Littogsøn.
  • Liudbude, norsk sagnkæmpe, 8.3.5.
  • Live, biskop i Odense, 14.28.20.
  • Ljot Uhyre, norsk sagnkæmpe, 7.11.11.
  • Ljutka i det østlige Holsten, 13.2.1.
  • Loke, se Udgårds-Loke.
  • Loker, sagnhøvding over kurerne, 1.6.7ff.
  • Lolland og lollikkerne, 13.11.4, 13.11.7, 14.15.5, 14.17.9, 14.17.13, 14.23.2, 14.43.5, 14.45.1.
  • London, 2.3.8.
  • Longobarderne, gotisk folkeslag, 8.13.2.
  • Lothar, tysk konge, 13.8.5f.
  • Lubin i Pommern, 14.43.5, 16.7.4.
  • Ludvig, landgreve af Thyringen, 14.28.22.
  • Ludvig den Fromme, kejser, 9.2, 9.4.36.
  • Lukas, Kristoffer Valdemarsøns sekretær, 14.40.9.
  • Lummeå i Skåne, 16.1.5.
  • Lund, 10.11.6, 11.2.1f, 11.12.7, 12.1.5, 12.5.1, 12.6.6, 12.7.4, 13.11.7, 14.1.12, 14.2.4ff, 14.3.3, 14.9.4ff, 14.23.2, 14.25.20, 14.26.1, 14.40.12, 14.54.32, 14.58, 15.4.1f, 15.4.26ff, 16.1.4ff.
  • Lübchin i Forpommern, 16.7.1.
  • Lübeck, 14.37.4, 14.54.16, 15.5.2, 15.5.5ff.
  • Lysing, Halfdans sværd, 7.9.11.
  • Læsø, 5.2.14.
  • Løder, dansk sagnkonge, 1.1.2ff.
  • Lödöse ved Götaelven, 14.4.9.
  • Løgde, Ole den Raskes sværd, 7.11.10.
  • Løv, Bjarkes sværd, 2.6.11.
  • Magnus, dansk stormand, 14.25.19f.
  • Magnus, tysk stormand af kongelig slægt, 10.17.2.
  • Magnus Barfod, norsk konge, 13.1.1f, 13.11.3, 14.29.4.
  • Magnus den Blinde, norsk konge, 13.8.7, 13.10, 13.11.4ff, 13.11.12, 14.1.3ff, 14.1.8, 14.29.2f, 14.29.5.
  • Magnus den Gode, norsk og dansk konge, 10.21.1ff.
  • Magnus Eriksøn, dansk stormand af kongelig slægt, 14.19.17, 14.34.1, 14.42.7, 14.54.1ff, 14.54.16ff, 14.56.1ff, 15.2.
  • Magnus Erlingsøn, norsk konge, 14.29.12f, 14.29.18, 14.41.3.
  • Magnus Henriksøn, dansk stormand af kongelig slægt, svensk tronkræver, 14.17.2.
  • Magnus Nielssøn, dansk kongesøn, 13.1.4, 13.5.1ff, 13.5.10ff, 13.7.5ff, 13.8.5ff, 13.11.7ff, 14.3.1, 14.4.9, 14.17.10.
  • Magnus Saksesøn, Erik Emunes hirdmand, 13.11.11.
  • Magnus Skåning, dansk stormand, 14.40.4.
  • Mainz, 9.4.36, 14.26.14, 14.28.21f.
  • Margrete (Fredkulla), Niels' dronning, 13.1.1ff, 13.5.6, 13.10.
  • Markus, biskop i Slesvig, 10.13.1.
  • Markus (på Skog), norsk stormand, 14.29.14.
  • Markrad (Markvard), holstensk stormand, 14.45.4.
  • Maske, rygisk stormand, 14.27.2.
  • Masnedø, 14.20.1, 14.25.7, 14.44.2, 14.45.1.
  • Matul, finsk sagnkonge, 9.4.23.
  • Melbrikt, irsk konge, 9.4.35.
  • Melbrikt, skotsk jarl, 2.3.2.
  • Merkur, romersk gud, 6.5.4.
  • Merseburg, 14.8.2.
  • Metz, 14.28.13.
  • 898
  • Middelhavet, 9.4.35.
  • Midfjordsbygd på Island, 8.3.10.
  • Mid-Odin, Odins afløser og rival, 1.7.2.
  • Milde Å i Frisland, 14.7.2ff.
  • Miming, trold, 3.2.5.
  • Mirok, vendisk kæmpe, 14.49.6.
  • Murial, skotsk konge, 9.4.33.
  • Mævel, dansk sagnjarl, 5.8.4 [5.7.9].
  • Møn og mønboerne, 10.9.3, 14.23.5, 14.44.4ff.
  • Møre, herred i Småland, 8.13.2,
  • Møre, landskab i Norge, 5.8.6 [5.7.11], 8.3.8.
  • Mår den Røde, islandsk sagnkæmpe, 8.3.10.
  • Nanna, Høders elskede, 3.2.2ff, 3.2.9ff.
  • Nef, nordisk sagnhøvding, 7.11.12.
  • Nidrerne, norsk stamme, 1.8.13.
  • Niels, Absalons hovmester og staller/staldmester (= Niels Falstring?), 14.49.2, 15.1.4, 16.4.9.
  • Niels, dansk konge, 11.7.1, 12.1.1, 12.7.6ff, 13.1.1ff, 13.7.5ff, 13.11.7ff.
  • Niels, dansk stormand, 14.12.4f.
  • Niels, dansk stormand (= Niels Sjællænder?), 14.24.4.
  • Niels, kannik i Roskilde, 14.55.13.
  • Niels, Valdemar den Stores drost eller staller/staldmester, 14.54.13, 14.56.3.
  • Niels Falstring, 15.1.4, 16.4.9.
  • Niels Okse, dansk stormand, 14.38.4f.
  • Niels Rassesøn, hertug i Slesvig, 14.26.14.
  • Niels (Sjællænder), dansk stormand, 14.32.2.
  • Niels Stigsøn, sjællandsk stormand, 14.40.11.
  • Niels Vendelbo, dansk kriger, 14.40.4.
  • Niklot, se Nuklet.
  • Nikolaus (Breakspere), kardinal, pavelig legat, 14.11.1f.
  • Nisåen (Nissan), å i Halland, 11.4.2, 14.12.7, 14.34.9.
  • Nordfrisland, se Frisland i Sønderjylland.
  • Nordmøre, landskab i Norge, 5.8.6 [5.7.11].
  • Nordsøen, se det Britiske Hav.
  • Norge og nordmændene, Fort.2.5ff, Fort.2.8ff, 1.4.15ff, 1.8.13, 3.2.8, 3.4.14, 3.6.1, 4.8.1, 4.10.1, 5.2.1ff, 5.6f, 5.8.3 [5.7.8]ff, 5.11.2, 6.2.1, 6.4.1ff, 6.5.3ff, 7.2.12f, 7.9.2ff, 7.10.5, 7.11.1, 8.3.8, 8.4.2, 8.7.1, 8.16.1f, 9.3.1, 9.4.1, 9.4.9, 9.4.14, 9.4.33, 10.1.2ff, 10.4.1ff, 10.10.2, 10.11.6f, 10.14.1ff, 10.16.1f, 10.16.11f, 10.19, 10.21.1f, 10.22.6, 11.4.1ff, 12.6.6, 13.1.1, 13.8.7, 13.10ff, 13.11.12, 14.1.1ff, 14.2.5, 14.11.1, 14.25.5, 14.29.1, 14.34.4ff, 14.37.1, 14.38.1, 14.41.1ff, 14.53.
  • Normandiet og normannerne, 10.14.7, 10.19, 11.6.2.
  • Norner, nordiske skæbnegudinder, 6.4.12, 7.9.15, 8.8.11.
  • Novgorod, se Holmgård.
  • Nuklet (den Ældre), venderfyrste, 14.25.8ff, 14.25.18, 14.30.9, 14.37.2.
  • Octavian, modpave, 14.26.1, 14.26.4, 14.26.14, 14.28.1ff, 14.28.17ff.
  • Odd, Frode Fredegods kriger, 5.2.4, 5.2.10ff, 5.3.1, 3.10.
  • Odd, norsk sagnkonge på Jæren, 8.7.2ff.
  • Odd Englænder, norsk sagnkæmpe, 8.3.9.
  • Odd, se også Ørvar-Odd.
  • Odense, 11.14.7, 11.15.3, 14.16.4, 14.17.8ff, 14.28.20, 15.4.30.
  • Oder, flod, 14.43.1, jfr. Swinemynde, Peenemynde og Diewenow.
  • Oder, se Øder.
  • Odin, nordisk gud, 1.7.1ff, 2.7.25, 3.2.3, 3.2.10, 3.4.1ff, 4.8.1, 6.5.3ff, 7.10.3, 7.10.6, 7.12.1, 8.4.8f, 8.10.14.
  • Odinkar, biskop i Ribe, 10.13.1, 10.17.4.
  • Odrik den Unge, dansk-vendisk sagnkæmpe, 8.2.5.
  • Odsherred, 14.41.4.
  • Ofote, norsk jætte, 6.2.5.
  • Okke, biskop af Slesvig, 14.26.4f, 14.26.14.
  • Olav, norsk sagnkonge (i Trøndelagen), 7.10.8.
  • Olav den Hellige, norsk konge, 10.14.1ff, 10.16.1ff, 10.16.11, 10.21.1.
  • Olav Tryggvason, norsk konge, 10.10.2, 10.11.6ff.
  • Olav, se også Harald, Olavs søn.
  • Oldenburg i Vagrien, 14.45.3.
  • Ole, svensk sagnhøvding, 8.3.11,
  • Ole den Raske (Ole den Frøkne), dansk sagnkonge, 7.11.1ff, 8.3.12f, 8.5.2ff, 8.8.1f, 8.8.9.
  • Olimar, sagnkonge over russerne, 5.7.5. 5.7.6 [5.8.1]. 5.8.1 [5.7.6]. 5.8.5 [5.7.10].
  • Oller (Uller), nordisk gud, 3.4.10ff.
  • Olof, Alvers søn, svensk sagnkonge, 7.10.6f.
  • Olof, Erik Sejrsæls far, svensk konge, 10.2.1.
  • Olof, sagnkonge i Värmland, 7.11.7f.
  • Olof (Skötkonung), svensk konge, 10.11.1, 10.11.6, 10.12.3, 10.16.1.
  • Oluf, Fridlevs søn, 6.4.10ff.
  • Oluf, Gøtriks søn, dansk konge, 9.1.
  • Oluf, Harald Kesjas søn, 14.1.4, 14.2.5ff.
  • Oluf, Ingjalds søn, dansk sagnkonge, 6.6.1, 7.1.1.
  • Oluf den Spage, dansk sagnkonge, 4.5.
  • Oluf (Glug?), dansk stormand, 14.24.4, 14.36.5, 14.40.10, 14.42.16, 14.44.11.
  • Oluf (Hunger), dansk konge, 11.7.1, 11.13.1ff, 12.1.1ff, 12.4.1.
  • Oluf Stam, sjællandsk stormand, 14.3.1.
  • Omer, biskop af Ribe, 14.58, 15.6.4.
  • Orkneyøerne, 5.8.5 [5.7.10], 5.8.8 [5.7.13], 9.4.14, 9.4.33.
  • Orm Brite / Orm Englænder, sagnkonge, 7.10.9, 8.2.4.
  • Orm Kongsbroder, norsk høvding, 14.29.18, 14.34.6.
  • Oslo, 14.1.8, 14.41.1.
  • Osna, by ved Odermundingen (vistnok = Usedom), 13.5.2, 14.30.6, 14.37.4, 14.51.3, 16.6.7.
  • Ostrusna, område i Forpommern, 14.34.4, 15.1.2.
  • Othar, sjællandsk sagnhelt, 7.4.1ff.
  • Otimar, pommersk høvding, 14.47.3ff.
  • Otto, tysk-romersk kejser, 10.2.2ff.
  • Palnatoke, se Toke fra Julin.
  • Paltiska, by i Rusland, 2.1.7.
  • Paulus (Diaconus), longobardisk historieskriver, 8.13.2.
  • Peder, biskop i Roskilde, 13.9.1f, 13.11.9ff.
  • Peder, hallændernes leder, 14.1.6.
  • 899
  • Peder, sjællandsk stormand, Absalons svoger, 14.18.9.
  • Peder Bodilsøn, sjællandsk stormand, 13.7.4, 14.1.11.
  • Peder Ebbesøn, sjællandsk stormand, 14.23.1, 14.23.6, 14.23.10, 14.23.26ff, 14.34.3.
  • Peder Elivsøn, dansk stormand, 14.30.8.
  • Peder Enarsøn, kgl. ombudsmand i Skåne, 15.4.4.
  • Peder Lange, Absalons hirdmand, 15.4.6.
  • Peder Thenja, Sven Grathes hirdmand, 14.18.8, 14.19.7f.
  • Peder Thorstensøn, sjællandsk stormand, 14.7.5, 14.16.6f, 14.16.11, 14.42.16, 14.43.7.
  • Peder Todde, dansk stormand, 14.42.22.
  • Peene og Peenemünde i Forpommern, 14.30.1, 14.30.9, 14.34.4, 14.42.5, 14.47.1, 15.1.3, 15.6.1, 16.5.7, 16.6.1, 16.7.1ff.
  • Petland i Skotland, 9.4.14.
  • Pipin, frankisk konge, Karl den Stores søn, 8.16.5.
  • Pleskow, se Paltiska.
  • Plov, jysk stormand, 14.1.13, 14.7.7.
  • Poel, ø i Vismarbugten, 14.25.7.
  • Polen og polakkerne, 6.5.15, 13.5.2, 14.5.2, 14.42.21, 15.1.4.
  • Pommern og pommeranerne, 14.25.19, 14.27.1, 14.37.2f, 14.39.22, 14.39.46, 14.41.4ff, 14.42.21ff, 14.51.1ff, 14.57ff, 15.1.4, 15.5.5ff, 16.3.5.
  • Pommerske Sø (= Stettiner Haff), 14.42.5f.
  • Poppo, missionsbiskop i Danmark, 10.11.3ff, 10.13.1.
  • Por på Rügen, 14.31.1.
  • Porenut og Porevit, rygiske guder, 14.39.41.
  • Portør i Norge, 14.38.7.
  • Preussen, se Samland.
  • Pribignev, venderfyrste, 10.17.3.
  • Pribislav, Nuklefs søn, venderfyrste, 14.25.18, 14.37.2.
  • Prislav, Nuklets søn, vendisk fyrste i dansk tjeneste, 14.24.2, 14.25.9ff, 14.30.9.
  • Prislav, vendisk udsending, 14.51.4.
  • Proteus, græsk havgud, 1.6.3.
  • Rade Fynbo, dansk sagnhøvding, 8.2.1.
  • Radulf, Sven Grathes hirdmand, 14.15.2f, 14.18.1, 14.18.8.
  • Radulf, Valdemar I's kansler, senere biskop i Ribe, 14.28.1ff, 14.28.14.
  • Rainald, ærkebiskop af Køln, 14.28.14, 14.28.18.
  • Ramløse, 14.2.10.
  • Ramsø, 14.18.9.
  • Rand, nordisk søkonge, 7.11.12.
  • Randers, 14.19.5ff, 14.19.18, 14.54.16.
  • Rane, Arngrims søn, 5.13.4.
  • Rane, dansk stormand, 14.23.28.
  • Rane Hildsøn, norsk sagnkæmpe, 8.3.5.
  • Rasse, se Niels Rassesøn.
  • Ratzeburg i Holsten, 14.30.4, 14.37.2ff, 14.46.2.
  • Ravn, norsk sagnkriger, 5.2.4.
  • Ravn den Hvide, norsk sagnkæmpe, 8.3.8.
  • Ravnkel, islandsk sagnkæmpe, 8.3.10.
  • Reder Høg, norsk sagnkæmpe, 8.3.5.
  • Redvard, nordisk sagnhøvding, 7.11.12.
  • Reginbrand, se Rimbrand.
  • Regnald, greve af Ditmarsken, 14.30.4f.
  • Regnald, nordisk sagnhøvding, 7.3.2, 7.5, 7.8.1.
  • Regnald, norsk sagnkonge, 7.9.3ff.
  • Regnald, Regner Lodbrogs søn, 9.4.17.
  • Regnald Ingesøn, svensk stormand af kongelig slægt, 13.1.4.
  • Regnald Russer, sagnkonge, 8.3.12f.
  • Regnald, se også Rainald.
  • Regner, Erik den Veltalendes far, 5.2.3ff, 5.3.2, 5.3.25.
  • Regner, Halfdan Bjerggrams stedfar, 7.1.5ff.
  • Regner, svensk sagnkonge, 2.2.1ff, 2.4.3, 2.5.5.
  • Regner Lodbrog, dansk sagnkonge, 9.3.2ff, 9.6.
  • Regnild, Haddings dronning, 1.8.13, 1.8.23.
  • Rennesø ved Norges vestkyst, 5.3.10, 5.6.
  • Revel, dansk sagnjarl, 5.8.4 [5.7.9], 5.8.8 [5.7.13].
  • Rhinen, flod i Tyskland, 2.3.1, 5.8.8 [5.7.13], 7.10.9, 8.16.5.
  • Rhodos, ø i Middelhavet, 12.1.5.
  • Ribe, 10.11.5, 10.17.4, 13.5.4, 13.8.4, 14.1.13, 14.4.9, 14.5.6, 14.5.10, 14.54.12, 14.54.16, 14.58, 15.6.4.
  • Riber-Ulf, se Ulf.
  • Rikard (den Frygtløse), hertug af Normandiet, 10.14.7, 10.16.1, 10.19.
  • Rike, biskop af Slesvig og siden af Roskilde, 14.1.12, 14.2.4, 14.2.9.
  • Rikvald, biskop i Lund, 12.1.5.
  • Rimbrand, biskop i Århus, 10.13.1.
  • Rind, russisk sagnkongedatter, 3.4.1ff, 3.4.13.
  • Ring, dansk sagnkonge, 9.3.1ff.
  • Ring, norsk sagnkonge, 8.7.1ff.
  • Ring, sjællandsk sagnhøvding, 1.4.14.
  • Ring, svensk sagnkonge, 7.10.11, 7.11.13ff, 8.3.11ff.
  • Ring Atlesøn, norsk sagnkæmpe, 8.3.5.
  • Ringsted, 12.1.5, 13.7.1ff, 14.14.4, 14.18.1, 14.22.4, 14.40.1, 14.40.12, 15.6.10.
  • Roald Tå, norsk sagnkæmpe, 8.3.7, 8.4.7.
  • Roar, Grams stedfar, 1.4.1.
  • Roar, se også Roe.
  • Robert, greve af Flandern, 11.11.2.
  • Robert (II), hertug af Normandiet, 10.14.7.
  • Rode, tilnavn til Odin (?), 6.9.19.
  • Roe, dansk sagnkonge, 2.5.2, 2.5.5.
  • Roe, dansk sagnkongesøn, 2.4.3.
  • Roe (Sidskæg, Langskæg), dansk sagnhøvding, 8.2.1, 8.4.5.
  • Rofter, se Roster.
  • Rok den Sorte, svensk sagnkæmpe, 8.3.4.
  • Roland, kardinal, senere pave Alexander III, se også Alexander III, 14.28.2, 14.28.17.
  • Rolf Krake, dansk sagnkonge, 2.5.4ff, 3.3.1.
  • Rolf Kvindekær, norsk sagnkæmpe, 8.3.5.
  • Roljung (Rolyng), hede i Skåne, 6.7.7, 8.8.12.
  • Roller, norsk sagnkæmpe, Erik den Veltalendes bror, 5.2.3ff, 5.3.8, 5.3.11, 5.3.20, 5.3.24, 5.3.28, 5.3.35, 5.6, 5.8.5 [5.7.10]f.
  • Rom, 8.16.5ff, 9.8, 12.5.1f, 12.6.6 14.11.1f, 14.26.13f, 14.28.17f, 14.40.1, 14.55.1f, 14.55.8, 14.55.13, 14.55.17, 14.58.
  • 900
  • Romerriget, jfr. Tyskland, Fort.1.6, 8.16.5, 9.4.24f, 10.17.1, 13.8.5, 14.8.1, 14.17.5, 14.28.16ff, 16.3.2f, 16.4.4.
  • Roskilde, 2.5.2, 10.8.4, 10.11.5f, 10.17.6, 11.2.1, 11.7.5, 11.9.1, 11.12.1ff, 12.1.5, 12.7.4, 13.4.1, 13.6.3ff, 13.7.1ff, 13.7.5, 13.9.1, 13.9.5, 13.11.2, 13.11.9ff, 14.1.11, 14.3.6ff, 14.6.2, 14.14.5ff, 14.16.6ff, 14.18.2, 14.19.7, 14.21.1, 14.25.5, 14.33.3, 14.44.6, 14.54.8ff, 14.55.10, 14.55.13, 14.55.17f, 14.58.
  • Roster, Odins navn som smed, 3.4.2, 9.4.12.
  • Rosthiuf, finsk spåmand, 3.4.1.
  • Rostock, 14.25.17.
  • Rotala, by i Estland, 2.1.7.
  • Rouen, 10.20.1f.
  • Rusla, norsk skjoldmø, 4.10.1, 7.10.8, 8.7.5ff.
  • Rusland og russerne, se også Østlige lande, 2.1.6f, 2.2.10, 3.4.1, 3.4.15, 5.7.1ff, 5.7.12f, 6.1.1, 6.2.1, 6.5.9, 6.5.14, 7.9.7, 5.8.67 [7.9.12], 7.9.17, 8.3.12, 9.4.21, 9.4.32, 11.6.3, 12.7.1, 14.14.2, 14.17.1.
  • Rut, Rolf Krakes søster, 2.6.9, 2.7.10, 2.7.25f.
  • Rut den Rådvilde, norsk sagnkæmpe, 8.3.8.
  • Rügen og rygboerne, 8.13.2, 12.6.5, 14.1.6, 14.3.6ff, 14.23.4f, 14.23.14ff, 14.24.1ff, 14.25.19ff, 14.27.1f, 14.30.1f, 14.31.1, 14.34.4, 14.39.1ff, 14.42.1, 14.42.9, 14.43.5, 14.43.8f, 14.45.2, 14.45.6ff, 14.57.1, 15.1.2, 15.5.10ff, 16.4.1ff, 16.5.8, 16.7.1ff, 16.8.10.
  • Rygevit, rygisk gud, 14.39.39.
  • Ræv, islandsk sagnfigur, 8.16.1ff.
  • Røde, russisk sagnkæmpe, 7.9.7.
  • Rørik, dansk sagnkonge, Roes søn, 2.7.13.
  • Rørik Slyngebånd, dansk sagnkonge, Høders søn, 3.4.15ff, 3.6.4, 3.6.16, 4.2.1.
  • Rørik, jysk sagnhøvding, 7.9.1, 7.10.4.
  • Rådbard, Regner Lodbrogs søn, 9.4.8, 9.4.14, 9.4.17, 9.4.33.
  • Rådbard, russisk sagnkonge, 8.3.12.
  • Sachsen og sachserne, 1.4.15ff, 1.8.20, 2.5.3, 3.2.7, 3.2.11, 4.4.1f, 4.4.8ff, 4.9, 5.8.8 [5.7.13], 6.4.14f, 6.5.16ff, 6.9.2, 6.9.9, 7.9.17ff, 8.4.1f, 8.16.3ff, 9.4.16f, 9.4.36, 10.4.1, 10.17.3, 10.22.5, 12.3.6, 12.5.2, 12.6.6, 13.5.4, 13.5.11, 13.6.6f, 13.9.6, 14.3.6, 14.5.4ff, 14.9.1ff, 14.17.1ff, 14.25.4, 14.25.13, 14.26.14ff, 14.28.12ff, 14.30.1ff, 14.32.6, 14.33.3, 14.35.3ff, 14.37.1ff, 14.42.21ff, 14.45.4ff, 14.52, 14.54.18, 14.57.1, 15.5.1.
  • Sadderup (Suddatorp) i Sønderjylland, 11.9.1.
  • Saga-Erik, norsk sagnkæmpe, 8.3.8.
  • Sakse, Valdemars kriger, 14.19.6.
  • Sakse Fletter, svensk sagnkæmpe, 8.3.3.
  • Sakse Thorbernsøn, kgl. ombudsmand i Skåne, 15.4.11.
  • Sakse, se også Magnus Saksesøn.
  • Sale den Gøtske, svensk sagnkæmpe, 8.3.3.
  • Salgård, dansk sagnhøvding, 8.2.1.
  • Samland (Østpreussen) og semberne, 8.10.6, 9.4.23, 10.5, 10.14.1, 11.8, 11.11.1.
  • Samsø, 5.13.4, 15.4.11, 16.4.2.
  • Sarpsborg i Norge, 14.29.17.
  • Schwerin, 14.30.4, 14.37.2.
  • (Scipio) Africanus, romersk statsmand, 6.1.2.
  • Seeve, flod, 9.4.16.
  • Sejerø, 13.9.2, 14.1.1, 14.41.4.
  • Selgren, Kristoffers hovmester, 14.34.3.
  • Sember, se Samland.
  • Semgaller, folkeslag øst for Østersøen, 6.5.14.
  • Sibbe, svensk sagnkæmpe, 8.9.1, 8.10.5.
  • Sicilien, 10.19.
  • Siegfried, greve af Orlamynde, 15.5.12, 16.3.2ff.
  • Siegfried, saksisk sagnhertug, 1.8.20.
  • Siger, sjællandsk sagnkonge, 7.6.1, 7.7.2ff, 7.8.3ff.
  • Sigersted, 7.7.17.
  • Sigmund, Bemunes søn, dansk sagnkæmpe, 8.2.7.
  • Sigmund fra Sigtuna, svensk sagnkæmpe, 8.3.11.
  • Signe, finsk sagnkongedatter, Grams brud, 1.4.15f, 1.5.1.
  • Signe, sjællandsk sagnkongedatter, Hagbards elskede, 7.6.1, 7.7.2ff.
  • Signe, svensk sagnkongedatter, Halfdan Bjerggrams mor, 7.1.2ff.
  • Signe, se Toke Signesøn.
  • Sigrid, sjællandsk sagnkongedatter, Øders elskede, 7.4.1ff.
  • Sigrid, Sven Estridsøns datter, 11.7.1, 13.2.1.
  • Sigrid Storråde, svensk dronning, 10.11.1, 10.12.1f.
  • Sigrud, svensk sagnkongedatter, 7.3.1.
  • Sigtryg, svensk sagnkonge, 1.4.2ff, 1.4.12f.
  • Sigtuna, 8.3.11.
  • Sigurd, norsk sagnkonge, 7.11.1, 7.11.11.
  • Sigurd, norsk sagnkonge, 9.3.1.
  • Sigurd Håvardsøn, norsk jarl, 14.29.13f.
  • Sigurd (Mund), norsk konge, 14.29.3, 14.29.6ff, 14.53.
  • Sigurd (Slembe), norsk tronkræver, 14.29.2ff, 14.38.7.
  • Sigurd Sverresøn, norsk stormand af kongelig slægt, 14.53.
  • Sigurd Svinehoved, norsk sagnkæmpe, 8.3.8.
  • Sigurd, se også Sigvard.
  • Sigvald, dansk sagnkonge, Snjos far, 8.11.1.
  • Sigvald, jomsvikingehøvding, 10.2.1, 10.4.2ff.
  • Sigvald, nordisk sagnhøvding, 8.3.12.
  • Sigvald, Sigers søn, sjællandsk sagnkonge, 7.6.1, 7.8.4f.
  • Sigvald, svensk sagnkæmpe, 7.2.7ff.
  • Sigvald, Ungvins søn, sjællandsk sagnkonge, 7.3.2f, 7.4.8ff.
  • Sigvard, dansk sagnkonge, 8.9.1, 8.9.4f, 8.10.5.
  • Sigvard, dansk sagnkonge, 9.5.6.
  • Sigvard, sagnkonge i Götland, 7.6.1f.
  • Sigvard, svensk sagnkonge, 6.8.1, 7.1.2.
  • Sigvard Orm-i-øje, Regner Lodbrogs søn, dansk konge, 9.4.8ff, 9.4.16, 9.4.33, 9.5.2ff.
  • Sigvard Ring, dansk sagnkonge, 9.3.1ff.
  • Sigvard, se også Sigurd.
  • Sigøfdeø (Søvde), borg i Skåne, 15.4.5ff.
  • Sime, skånsk sagnjarl, 8.9.5.
  • Simon, se Åmund Simonsøn.
  • Sirik, saksisk sagnkonge, 2.5.3.
  • Sivar, saksisk sagnkonge, 7.9.17.
  • Sjælland og sjællænderne, Fort.2.3f, 1.4.14, 2.8.5, 3.3.1f, 901 4.2.2, 4.10.2, 5.2.14, 5.16.3, 7.1.7, 7.5, 7.8.1, 7.9.1, 7.10.2, 8.2.9, 8.5.2f, 9.3.1ff, 9.4.4, 9.4.28, 10.8.3, 10.9.1, 10.13.1, 10.14.3, 10.16.1, 10.16.4ff, 10.18.3, 10.22.1, 4.2, 11.5.3, 11.14.7, 12.4.1, 12.6.5, 13.3.1, 13.4.1, 13.8.4, 13.9.6, 13.9.7ff, 13.11.7, 13.11.11, 14.1.10f, 14.2.4ff, 14.2.9f, 14.2.14ff, 14.3.9ff, 14.4.3, 14.6.1ff, 14.8.2ff, 14.13.1, 14.14.5ff, 14.16.4ff, 14.16.11, 14.17.3f, 14.17.15f, 14.19.4ff, 14.21.3ff, 14.23.1, 14.24.1, 14.25.1, 14.26.4, 14.28.5, 14.29.10, 14.30.7, 14.31.3ff, 14.34.2, 14.34.6ff, 14.36.1, 14.41.2, 14.41.6ff, 14.43.7ff, 14.45.2, 14.49.4, 14.54.2, 14.54.24, 14.55.4, 14.57.2, 15.1.1, 15.4.1, 15.4.10f, 15.4.17ff, 15.4.26, 15.6.3, 16.1.2, 16.1.8, 16.4.3ff, 16.5.8, 16.8.3.
  • Skagefjord på Island, 8.3.10.
  • Skalk, Bjarkes kammersvend, 2.7.5.
  • Skalk, vendisk sagnkonge, 2.5.2.
  • Skalk Skåning, dansk sagnhøvding, 5.10.1, 5.13.1, 8.2.1, 8.4.5.
  • Skarde, svensk sagnkæmpe, 9.4.17.
  • Skat, dansk sagnkæmpe, 1.3.1.
  • Skat, norsk sagnkæmpe, 7.11.7ff.
  • Skate, dansk sagnhøvding, 2.4.1.
  • Skate, dansk sagnkonge, 2.4.3f, 3.5.1.
  • Skate, tysk sagnhøvding, 1.3.3 [1.3.3].
  • Skibetorp, se Skærup.
  • Skjalm Hvide, sjællandsk høvding, 11.5.1ff, 12.4.1, 12.6.5, 13.3.1, 13.7.1, 13.7.4, 14.1.11, 14.17.4, 14.25.23.
  • Skjalm den Skæggede, dansk stormand, 14.23.23f.
  • Skjold, dansk sagnkonge, 1.3.1ff.
  • Skjoldunger, 1.3.1.
  • Skorre Vagnsøn, dansk stormand, 14.42.12.
  • Skotland og skotterne, 2.2.11ff, 2.3.5ff, 4.1.12ff, 7.8.6, 9.4.14, 9.4.33, 10.10.3.
  • Skotte, skotsk sagnjarl, 2.2.11f, 2.3.7.
  • Skridfinnerne (= samerne), Fort.2.9.
  • Skræp, Vermunds sværd, 4.4.7.
  • Skrøter, Erik den Veltalendes skib, 5.2.3.
  • Skuld, Rolfs søster, 2.6.11ff, 2.7.8.
  • Skum, norsk sagnkæmpe, 8.3.6.
  • Skyterne, folkeslag mod øst, 9.4.21, 9.4.29.
  • Skær i Skagefjord på Island, 8.3.10.
  • Skærup (Skibetorp) ved Vejle, 14.1.4.
  • Skåne og skåningerne, Fort.1.2, Fort.2.4f, 4.2.1f, 5.10.1, 5.13.1, 7.8.6f, 7.10.4, 8.2.1, 8.2.9, 8.4.1, 8.5.2, 8.7.3, 8.9.4f, 8.11.1, 9.3.1, 9.4.4, 9.4.9f, 10.3, 10.9.1, 10.10.2, 10.13.1, 10.16.4ff, 10.22.1, 10.22.6, 11.2.1, 11.4.2, 11.5.2, 11.10.2, 11.10.6, 12.4.2, 13.2.6, 13.8.4, 13.11.7ff, 14.1.12, 14.2.4ff, 14.3.2ff, 14.4.3, 14.7.3, 14.8.5, 14.13.1f, 14.16.6ff, 14.17.15, 14.19.4, 14.23.1f, 14.23.13, 14.23.28f, 14.25.1, 14.26.13, 14.34.1f, 14.36.1, 14.40.4, 14.45.1, 14.54.3f, 14.54.17, 14.54.24ff, 14.55.16ff, 15.4.1ff, 15.6.3, 15.6.9, 16.1.2ff, 16.4.3ff, 16.5.9, 16.8.3.
  • Slagelse, 12.1.5, 14.36.1.
  • Slangerup, 12.7.4, 14.3.4.
  • Slesvig (By), 4.3.1ff, 4.3.7, 4.3.13, 8.2.4, 9.4.37, 9.5.6, 9.11.1, 10.11.5, 11.13.1, 11.13.6, 11.14.5, 13.2.1, 13.2.8ff, 13.4.2, 13.5.11, 13.8.5, 13.11.14, 14.1.1, 14.1.12, 14.3.9, 14.7.3, 14.16.1, 14.17.1, 14.26.2ff, 14.26.14, 14.28.4, 14.46.1f, 14.55.16, 15.1.1, 15.5.12.
  • Slien, 10.3, 13.9.4, 14.1.10, 14.55.16, 15.3.4.
  • Snirtir, Bjarkes sværd, 2.7.19f.
  • Snjo, dansk sagnkonge, 8.11.1ff.
  • Sofia, dansk dronning, 14.14.2, 14.28.23, 15.5.2.
  • Sokkelund Herred, se Støvnæs Herred.
  • Solør, norsk-svensk grænselandskab, 5.10.1f.
  • Sote (fra Sogn), norsk sagnkæmpe, 8.3.5, 8.4.6.
  • Stade, by i Nordtyskland, 2.5.3, 14.16.2, 14.26.1.
  • Stangby i Skåne 8.2.1, 10.16.5.
  • Stangebjerg i Skåne, 10.16.7.
  • Stanitza, hellig fane i Arkona, 14.39.15.
  • Starkad, dansk sagnkæmpe, 6.5.1ff, 7.5, 7.8.1, 7.11.12ff, 8.4.5, 8.6.3, 8.8.1ff.
  • Stefan, ærkebiskop af Uppsala, 14.41.1.
  • Sten, sjællandsk stormand, 14.3.1.
  • Sten fra Vänern, svensk sagnkæmpe, 8.3.1.
  • Stenbjørn, norsk sagnkæmpe, 6.2.3.
  • Stettin i Pommern, 14.43.1.
  • Stettiner Haff, se Pommerske Sø.
  • Stevns Klint, 13.11.11, 14.49.1.
  • Stikla, norsk skjoldmø, 5.11.2, 7.10.8.
  • Stolpe i Forpommern, 14.30.7.
  • Storebælt, 14.6.1, 14.56.1.
  • Stormarn, landskab ved Elben, 15.5.3.
  • Storværk, Starkads far, 6.5.1.
  • Strela og Stralsund i Pommern, 13.5.2, 14.32.6, 16.4.7.
  • Strumik, vendisk kæmpe, 14.49.6.
  • Strunik, sagnkonge hos venderne, 5.4.4.
  • Styr den Stærke, svensk sagnkæmpe, 8.3.1.
  • Styrbjørn, svensk stormand af kongelig slægt, 10.2.1ff, 10.10.1.
  • Stærkodder, se Starkad.
  • Støvnæs (= Sokkelund) Herred på Sjælland, 11.7.19.
  • Suddatorp, se Sadderup.
  • Sumble, finsk sagnkonge, 1.4.15f.
  • Sundby ved Roskilde Fjord, 14.14.5.
  • Sundet (Øresund), Fort.2.4, 8.2.9, 15.4.14.
  • Sune, dansk stormand, 14.3.11.
  • Sune Ebbesøn, sjællandsk stormand, 14.16.5, 14.23.1, 189. 14.23.6, 14.25.17, 14.28.5, 14.39.31f, 14.42.2f, 14.42.16ff, 14.43.7, 14.46.3 14.54.31ff, 15.4.2, 15.4.11, 15.6.2, 15.6.6ff, 16.3.2, 16.5.3f.
  • Sunniva, Håkon Ivarsøns datter, 13.7.4.
  • Susåen på Sjælland 7.8.2ff.
  • Svanhvide, Haddings datter, valkyrie, 2.2.1ff, 2.5.5.
  • Svanild, dansk sagndronning, 8.10.10ff.
  • Svanløg, Regner Lodbrogs dronning, 9.4.17, 9.4.31ff.
  • Svantevit, vendisk afgud, 14.1.6, 14.23.4, 14.39.2ff, 14.39.31ff.
  • Svarin, sagnjarl i Gøtland, 1.4.13ff.
  • Sven, biskop af Århus, 14.30.7, 14.39.36f, 14.39.44f, 14.43.8, 15.4.16.
  • Sven, dansk sagnhøvding, 8.2.1.
  • Sven, Sven Estridsøns søn, 11.7.1, 12.7.6f.
  • 902
  • Sven Alvivasøn, Knud den Stores søn, norsk konge, 10.17.1, 10.19.
  • Sven den Kronragede, norsk sagnkæmpe, 8.3.5.
  • Sven Eriksøn (Grathe), dansk konge, 13.11.1, 13.11.5, 14.2.1, 14.3.1ff, 14.18.11ff, 14.39.8, 14.54.1.
  • Sven Estridsøn, dansk konge, 10.17.2, 10.21.1ff, 11.1ff, 11.8, 11.12.1, 11.13.2, 12.7.6, 12.8.2, 13.5.8.
  • Sven Nordmand, biskop i Roskilde, 11.7.7ff, 11.9.5, 11.12.1f, 11.12.6, 12.1.5.
  • Sven Skøling, dansk kriger, 14.40.4.
  • Sven Tveskæg, dansk konge, 2.5.2, 10.5, 10.7.4ff, 10.9.1ff, 10.12.3ff, 10.14.1.
  • Sven, se også Christiern Svensøn.
  • Sverige og svenskerne, jfr. Götland og gøterne, Fort.2.6, Fort.2.8ff, 1.4.2, 1.4.6, 1.4.11ff, 1.5.1ff, 1.6.11, 1.8.5ff, 1.8.27, 2.2.1, 2.2.9f, 2.5.5ff, 2.6.11, 2.7.8, 2.8.5, 3.2.11ff, 3.4.12, 3.5.1, 4.3.2ff, 4.3.12ff, 4.7, 5.8.5 [5.7.10]ff, 5.13.1, 6.2.1, 6.4.13, 6.5.1ff, 6.5.10, 6.6.1ff, 6.7.3f, 6.8.1, 6.9.7, 7.1.2, 7.2.1ff, 7.5, 7.9.2, 7.9.12ff,, 7.10.6ff, 8.1, 8.2.9, 8.3.11ff, 8.9.1, 8.10.5, 8.11.2, 8.15.1, 8.16.4, 9.4.1ff, 9.4.17f, 9.4.26, 9.4.33, 9.5.6, . 10.2.1ff, 10.10.1ff, 10.11.6ff, 10.15.1ff, 10.16.4, 10.16.7ff, 10.22.1, 10.22.6, 11.7.2, 11.10.6, 11.14.16, 12.1.1, 12.3.1, 12.6.6, 13.1.1ff, 13.5.1, 13.5.5, 13.10, 13.11.11, 14.2.6, 14.5.2, 14.10ff, 14.14.3, 14.17.3f, 14.28.23, 14.29.10, 14.29.14, 14.40.3, 14.53, 14.55.1, 16.1.3ff.
  • Sverker, svensk konge, 13.10, 14.4.9ff, 14.10, 14.11.3f, 14.14.3f, 14.17.2.
  • Sverre, norsk konge, 14.53.
  • Sverting, saksisk sagnkonge, 6.4.14, 6.5.19f, 6.8.5, 6.9.16f, 8.8.9.
  • Svibdag, norsk sagnkonge, 1.4.15ff, 1.5.1ff, 1.6.11, 1.8.1.
  • Svibdav, irsk sagnkæmpe, 6.5.11f.
  • Svold, 14.44.7ff.
  • Swine og Swinemünde i Pommern, 14.42.1, 14.42.5, 14.42.21, 14.51.2, 14.57.1, 15.6.1, 16.6.7f, 16.8.1.
  • Sydlige Øer, ved Skotland, 9.4.14.
  • Sæla, norsk skjoldmø (sagnfigur), 3.6.3.
  • Særk, Bemunes søn, dansk sagnkæmpe, 8.2.7.
  • Søborg i Nordsjælland (se også Ledre Sø), 14.34.5, 14.56.3.
  • Sølve, norsk sagnkæmpe, 8.3.6.
  • Sønderjylland og sønderjyderne, 14.17.1, 15.1.1.
  • Sørle, svensk sagnhøvding, 9.4.17.
  • Sørmøre, landskab i Norge, 5.8.6 [5.7.11].
  • Såm, dansk sagnhøvding, 8.2.1.
  • Tage, fynsk stormand, 14.28.5, 16.5.10.
  • Tand, Arngrims søn, 5.13.4.
  • Tanne, østerlandsk sagnkæmpe, 6.5.15.
  • Teit, islandsk sagnhøvding, 8.2.2.
  • Tetislav, fyrste af Rügen, 14.30.3, 14.30.9, 14.39.35, 14.39.46, 14.44.1.
  • Telemarken, landskab i Norge, 6.4.5, 7.11.2, 8.3.7, 8.4.6, 8.7.6, 8.8.9.
  • Thengil den Høje, sagnkonge i Finmarken, 5.13.1, 8.3.6.
  • Thor, nordisk gud, 1.6.3, 2.2.6, 2.7.7, 3.2.10, 6.5.2ff, 7.2.3, 8.14.15.
  • Thora, finsk sagnkongedatter, 3.2.8, 3.2.11.
  • Thora, Helges elskerinde, 2.5.2ff.
  • Thora, Regner Lodbrogs dronning, 9.4.4ff, 9.4.13, 9.4.20.
  • Thorald, svensk sagnkongesøn, 2.2.1.
  • Thoralf, Håkon Adelstensfostres kriger, 10.1.6.
  • Thorbjørn, norsk sagnkæmpe, 6.2.3.
  • Thorbjørn (Thorbern), sjællandsk stormand, 14.16.11, 14.18.2f, 14.19.18, 14.30.9, 14.32.2, 14.42.16, 14.43.7, 14.56.3.
  • Thord, statholder i Lund, 14.56.1, 15.4.3ff, 15.4.10, 16.1.3.
  • Thord den Nikkende, svensk sagnkæmpe, 8.3.4.
  • Thore, biskop af Ribe, 13.8.4.
  • Thore, norsk sagnkæmpe, 8.7.7.
  • Thore, norsk småkonge, 7.11.11.
  • Thore, svensk sagnkæmpe, 7.2.3.
  • Thore den Lange, sagnkonge i Jämtland, 5.8.6 [5.7.11].
  • Thore fra Møre, norsk sagnkæmpe, 8.3.8.
  • Thorild, norsk sagnkongedatter, Halfdan Bjerggrams dronning, 7.2.12f.
  • Thorild, svensk sagndronning, 2.2.1, 2.2.9.
  • Thorkil, Frodes hirdmand, 2.3.3.
  • Thorkil, svensk sagnjarl, 9.4.26.
  • Thorkil (Adelfar), islandsk sagnhelt, 8.14.2ff.
  • Thorkil Gotlænder (Gute), norsk sagnkæmpe, 8.3.7, 8.4.6.
  • Thorleif den Ihærdige, norsk sagnkæmpe, 8.3.7.
  • Thormer, Magnus Eriksøns udsending, 14.56.1ff.
  • Thorsten, se Peder Thorstensøn.
  • Thorulf den Tykke, norsk sagnkæmpe, 8.3.6.
  • Thorvil, nordisk sagnhøvding, 7.11.12.
  • Thot, dansk sagnhøvding, 8.6.2.
  • Thrond den Trøndske, norsk sagnkæmpe, 8.3.8, 8.7.5f.
  • Thrond med Næsen, svensk sagnkæmpe, 8.3.4.
  • Thrugils Sprageleg, Thrugils Spragelæg, Ulf Jarls far, 10.15.4.
  • Thryrik, nordisk sagnhøvding, 8.3.12.
  • Thuning, svensk sagnkæmpe, Haddings fjende, 1.8.16.
  • Thurø, 2.5.2ff.
  • Thyra, Harald Blåtands datter, Olav Tryggvasons dronning, 10.10.2, 10.12.1f.
  • Thyra Danebod, dansk dronning, 9.11.2ff, 10.2.1, 10.3, 10.6.
  • Thüringen, 14.28.22, 16.3.4.
  • Tjutå i Skåne, 14.2.13.
  • Toke, Gunnes træl, 7.11.3.
  • Toke, nordisk sagnkæmpe, 7.2.6.
  • Toke fra Julin (Palnatoke), dansk sagnhøvding, 8.2.5, 10.7.1ff, 10.8.4.
  • Toke Signesøn, skånsk høvding, 14.13.2.
  • Tole, dansk sagnhøvding, 8.2.3.
  • Tole, skånsk sagnhøvding, 8.7.3ff.
  • Tolke, dansk-vendisk sagnkæmpe, 8.2.5.
  • Topshøj ved Sorø, 11.9.3.
  • Torve, islandsk sagnhøvding, 8.2.2.
  • 903
  • Toste, søn af Godwin, engelsk jarl, 10.17.2.
  • Toste Slyngel, jysk sagnhøvding, 1.8.20ff.
  • Toste Svindleren, Knud den Helliges skattefoged, 11.14.4.
  • Toste, se også Blot-Toste.
  • Toten, norsk landskab, 8.3.5.
  • Tranne, sagnfyrste i Rusland, 2.1.6.
  • Tribsees i Forpommern, 14.34.1, 16.7.1.
  • Trondhjem i Norge, 10.22.6.
  • Trygge, nordisk sagnhøvding, 8.3.12f.
  • Trøndelagen og trønderne, 7.10.8, 8.3.8, 8.4.7.
  • Tubbe, se Åge Tubbesøn.
  • Tue, svensk sagnkæmpe, 8.3.4.
  • Tue Lange, sjællandsk ridder, 14.40.4, 14.41.3.
  • Tvi-Vivil, vendisk sagnhøvding, 8.3.12f.
  • Tyge, biskop af Børglum, 14.25.5, 14.34.4, 14.54.29.
  • Tymme den Sejlende, sønderjysk sagnkæmpe, 8.2.4.
  • Tymme Sjællænder, Knud den Stores fanebærer, 10.14.3.
  • Tyrving, Arngrims søn, 5.13.4.
  • Tyrving, islandsk sagnhøvding, 8.2.2.
  • Tyskland og tyskerne, Fort.2.1, 1.3.3, 2.3.1, 2.5.3, 6.8.7, 6.9.1, 7.7.2, 7.7.5, 8.4.2, 8.8.9, . 8.10.9, 8.15.10, 8.16.4ff, 9.4.15, 10.2.2, 10.17.2, 13.3.7, 13.5.8, 13.8.6, 13.9.7, 13.11.2, 14.3.6, 14.8.1ff, 14.17.3, 14.18.3, 14.25.8, 14.26.1, 14.28.10ff, 14.28.21, 14.35.2, 14.52 , 14.54.2, 14.54.18, 14.58, 15.5.6ff, 16.3.1ff, 16.5.3f.
  • Tønsberg, 14.29.18, 14.38.2.
  • Tåstrup, 14.3.13.
  • Ubbe, dansk sagnjarl, 2.2.10f.
  • Ubbe, dansk sagnkæmpe, 3.5.5f.
  • Ubbe, jarl, dansk stormand, 13.1.4, 13.5.7, 13.11.7.
  • Ubbe, Regner Lodbrogs søn, dansk vikingehøvding, 9.4.19f, 9.4.26ff.
  • Ubbe, Sven Estridsøns søn, 11.7.1, 12.7.6ff.
  • Ubbe Friser, sagnkæmpe, 7.10.9, 8.2.4, 8.4.7.
  • Udesundby, se Sundby.
  • Udgård, 9.4.32.
  • Udgårdsloke, jætte, 8.14.20ff, 8.15.6ff.
  • Uffe, svensk sagnkonge, 1.8.5, 1.8.9, 1.8.16f.
  • Uffe (hin Spage), dansk sagnkonge, 4.3.1, 4.4.3ff, 12.3.6.
  • Ugger, seer (»den skrækindjagende«, et af Odins navne), 5.8.2 [5.7.7].
  • Uldager (i Skåne?), 9.4.10.
  • Ulf, dansk høvding, 10.15.1, 10.16.4, 10.16.7ff.
  • Ulf, jomsviking, 10.2.1.
  • Ulf, norsk sagnfigur, 8.16.1f.
  • Ulf, svensk sagnkæmpe, 8.3.1.
  • Ulf (Riber-Ulf), Sven Grathes hirdmand, 14.16.11, 14.19.16.
  • Ulf, se også Galizie-Ulf.
  • Ullaråker, se Uldager.
  • Uller, se Oller.
  • Ulvild, Haddings datter, 1.8.24ff, 2.2.10ff, 2.3.7ff.
  • Ulvild, Niels' dronning, 13.10.
  • Ulvild, svensk sagnkongedatter, 7.1.2.
  • Unas, navn på Sverres søn (og far), 14.53.
  • Undensakre, 4.2.1.
  • Ungarn, 15.5.9.
  • Ungvin, svensk sagnkonge, 7.3.1f.
  • Unne, jysk stormand, 14.54.30ff.
  • Unne, ærkebiskop i Bremen, 10.11.6.
  • Uppsala i Sverige, 1.7.1, 1.8.4, 1.8.17, 3.2.13, 6.5.10, 6.7.4, 7.10.1, 8.3.11, 14.41.1f.
  • Urne (Urnehoved), tingsted i Sønderjylland, 14.1.4, 16.1.1.
  • Usedom, se Osna.
  • Vagn, se Skorre Vagnsøn.
  • Vagnhoved, jætte, Haddings plejefader, 1.5.1ff, 1.8.2.
  • Valbrønde på Midtsjælland, 7.8.3.
  • Valdemar, russisk fyrste, 11.6.3.
  • Valdemar (den Store), dansk konge, Fort.1.6, Fort.2.5, 10.3, 10.9.2, 11.3, 11.6.3, 13.7.3, 14.2.1, 14.4.1, 14.4.5, 14.4.8, 14.5.8, 14.7.6ff, 14.14.1ff, 14.16.1ff, 14.16.7, 14.17.3ff, 14.20.1ff, 14.25.25, 14.26.2ff, 14.29.12, 14.29.14ff, 14.40.12ff, 14.42.14ff, 14.43.2ff, 14.46.2ff, 14.54.1ff, 15.1.1ff, 15.4.11ff, 15.5.6ff, 16.3.3, 16.4.3, 16.8.9.
  • Valdemar (Sejr), dansk konge, Fort.1.6.
  • Waliserne, se Gallerne.
  • Valsten fra Viken, norsk sagnkæmpe, 8.3.6.
  • Walung, del af Rügen, 14.25.21.
  • Warnow, se Gudagerfloden.
  • Vartislav, kommandant i Stettin, 14.43.3f.
  • Vartislav, pommersk fyrste, 13.5.2.
  • Vaske, se Vilzce.
  • Vasse, vendisk sagnkæmpe, 6.5.15, 8.8.9.
  • Vebjørg, dansk skjoldmø, 8.2.4, 8.4.6.
  • Vedeman, sjællandsk vikingehøvding, 14.6.2, 14.23.14ff, 14.30.6, 14.49.6.
  • Vekka, Odins navn som pige, 3.4.5.
  • Vemund, svensk sagnkonge, 7.6.1.
  • Venden og venderne, 2.5.2, 3.5.1ff, 5.4.1ff, 5.7.1, 5.9, 6.5.14, 7.8.2, 7.10.9, 8.2.4f, 8.4.1f, 8.6.2, 8.7.7, 8.9.4ff, 10.2.1, 10.8.4, 10.9.2ff, 10.14.1, 10.17.3, 10.22.2ff, 12.4.1f, 13.2.1ff, 13.5.2, 13.5.9f, 14.1.6, 14.2.2, 14.2.14, 14.3.6, 14.5.1, 14.6.1, 14.15.1ff, 14.17.7f, 14.19.2, 14.20.1, 14.21.4ff, 14.23.1, 14.23.5ff, 14.23.11, 14.23.19ff, 14.24.1ff, 14.25.8ff, 14.27.1, 14.28.3, 14.28.16, 14.30.1ff, 14.34.1ff, 14.35.3ff, 14.39.8ff, 14.41.4ff, 14.47.7ff, 14.51.2ff, 14.57.1f, 15.1.1ff, 15.5.10ff, 16.3.5ff.
  • Vendsyssel og vendelboerne, 10.2.2, 11.14.6, 14.15.5, 14.34.4, 14.38.8, 14.40.4, 14.54.29.
  • Vermund, dansk sagnkonge, 4.3.1ff, 4.3.18ff, 12.3.6.
  • Vesete, dansk sagnkæmpe, 7.10.2ff.
  • Vespasius, sagnhøvding i Paltiska, 2.1.7.
  • Vesterhavet, 10.3, 11.13.5, 14.11.1.
  • Vestmar, Frodes plejefar, 5.1.1ff, 5.1.6ff, 5.3.12, 5.3.18.
  • Viborg, 12.6.3, 12.8.1, 14.4.4f, 14.5.1ff, 14.16.4, 14.19.3ff, 14.19.16, 14.54.17, 16.1.1, 16.5.10.
  • Viby ved Århus, 14.54.25.
  • Vige, dansk sagnhelt, 4.3.1, 4.3.12ff.
  • 904
  • Viger, sjællandsk sagnkæmpe, Hakes far, 7.8.1.
  • Vigge, dansk sagnkæmpe, Rolfs hævner, 2.6.12, 2.8.2ff.
  • Viglek, dansk sagnkonge, 4.2.1ff, 4.3.1.
  • Vik i Østergötland, 8.3.13.
  • Vikar, norsk sagnkonge, 6.5.6ff.
  • Viken og vikboerne i det sydlige Norge, 5.11.1, 5.12, 7.10.5, 8.3.6, 14.29.17, 14.38.1, 14.38.8.
  • Viktor (IV), modpave, se også Octavian, 14.28.19.
  • Vilhelm, biskop i Roskilde, 11.2.1, 11.7.3f, 11.7.10ff, 11.12.1ff.
  • Vilzce, vendisk sagnkæmpe, 6.5.15.
  • Vin, vendisk sagnfyrste, 6.5.14, 8.8.9.
  • Vind, svensk sagnkæmpe, 8.3.1.
  • Visin, russisk sagnkæmpe, 6.5.14, 8.8.9.
  • Visna, dansk skjoldmø, 8.2.4f, 8.4.3ff.
  • Vissing, 14.2.15.
  • Vithne, vendisk sagnhøvding, 8.6.2.
  • Vitolf, svensk sagnkæmpe, 7.2.2.
  • Vitthe, frisisk sagnkæmpe, 2.3.1.
  • Wittow på Rügen, 14.39.14.
  • Vitus, helgen, 14.1.6, 14.39.13.
  • Vivil, se Tvi-Vivil.
  • Wolgast, by i Forpommern, 14.27.1, 14.30.6ff, 14.34.4, 14.37.4, 14.51.1, 14.57.6, 15.1.3, 15.6.1, 16.6.1ff.
  • Wollin, se Julin.
  • Vordingborg, 14.34.4, 15.6.3ff.
  • Vänern, 8.3.1.
  • Værebro på Sjælland, 5.16.3, 13.11.1.
  • Värend, landskab i Sydsverige, Fort.2.5, 8.3.13, 14.12.2ff, 14.26.8.
  • Värmland, 5.10.1f, 7.11.7, 8.3.2.
  • Ygger, se Ugger.
  • York, 9.4.34.
  • Yrsa, dansk sagndronning, 2.5.2ff.
  • Ziudra på Rügen, 14.31.1.
  • Zulister, kommandant i Wolgast, 14.57.6.
  • Ælgifu, se Alviva.
  • Æsa, norsk sagnkongedatter, Ømunds brud, 8.7.1.
  • Æsa, värmlandsk sagnkongedatter, Ole den Raskes
  • dronning, 7.11.7.
  • Æthelred I, engelsk konge, 9.11.2ff, 10.1.1.
  • Æthelstan, engelsk konge, 10.1.1ff, 10.12.6.
  • Ødanskere, 9.4.15.
  • Øde, svensk sagnkæmpe, 8.3.4.
  • Øfura, Frodes datter, Arngrims hustru, 5.13.1ff.
  • Øgrim, svensk sagnhøvding, 4.7.
  • Øland, 4.10.1, 5.8.6 [5.7.11] (Øsel?), 7.2.1, 14.40.2f.
  • Ølver den Brede, dansk sagnhøvding, 8.2.1.
  • Øme, norsk sagnkæmpe, 8.2.7.
  • Ømi, norsk havn, 5.3.35.
  • Ømod, skånsk sagnhøvding, 8.7.3ff.
  • Ømod, svensk sagnhøvding, 4.7.
  • Ømund, dansk sagnkonge, 7.11.11, 8.6.1ff, 8.9.1.
  • Ømund, Sven Estridsens søn, 11.7.1.
  • Ømund den Gamle, svensk konge, 10.16.1, 10.16.4, 10.16.7.
  • Ønev, nordisk sagnhøvding, 5.8.5 [5.7.10], 5.8.8 [5.7.13], 7.11.12.
  • Øpe Sjællænder, Knud den Stores rådgiver, 10.18.3.
  • Øresund, se Sundet.
  • Ørvar-Odd, norsk sagnhelt, 5.13.4.
  • Ørvendel, dansk sagnkonge, 3.6.1ff, 4.1.2ff, 4.1.10.
  • Øsadel, norsk sagnkæmpe, 8.2.7.
  • Østen, Haralds søn, norsk konge, 14.29.3, 14.29.6ff.
  • Østen, svensk sagnkonge, 7.6.1, 9.5.6.
  • Østen (Eysteinn Meyla), norsk tronkræver, 14.53.
  • Østersøen, 16.5.8.
  • Østlige lande, 1.6.10, 2.1.8, 2.2.10, 2.5.5, 5.7.1ff, 6.5.14, 8.10.6ff, 9.4.20f, 10.1.1ff, 10.16.1, 11.6.3, 11.10.6, 11.11.1, 11.13.2, 12.7.1, 13.5.5, 14.40.2.
  • Østmar, skånsk sagnhøvding, 7.9.1.
  • Åge, kgl. ombudsmand i Skåne, 15.4.1, 15.4.11.
  • Åge Stigsøn, sjællandsk stormand, 14.40.11.
  • Åge Tubbesøn, skånsk bondehøvding, 16.1.2, 16.1.5.
  • Ålborg, 13.4.3, 14.4.9.
  • Åle, se Ole og Olaf.
  • Åm, dansk sagnhøvding, 8.2.1.
  • Åmund, norsk sagnkonge, 6.4.1ff.
  • Åmund Simonsøn, norsk stormand, 14.29.9.
  • Åne Bueskytte, norsk sagnkæmpe, 6.4.9ff.
  • Århus, 10.11.5, 13.9.2, 14.22.1, 14.30.7, 14.39.36, 14.43.8, 14.54.22, 15.4.16.
  • Årstad i Halland, 14.2.12.
  • Åsa, dansk sagnkongedatter, Ingjalds søster, 6.7.1.
  • Åsum i Skåne, 10.16.10.