Uddrag fra »Telegrapheringer fra en mousvoyant til en clairvoyant om Forholdet mellem Χstd. og Philosophie«

et jødisk Edikt ved Aar 60 før Χstus : SKs kilde er ikke identificeret, men der hentydes til en kundgørelse el. et edikt, der blev fremsat under tronstridighederne i 60'erne f.Kr. ml. de hasmonæiske brødre Hyrkan II, der var ypperstepræst, og Aristobul II, der var konge. Under disse stridigheder var den ene bror inde i 📌Jerusalem, mens den anden belejrede byen udenfor. Hver dag lod de, der var inde i byen, en kurv med penge (denarer) sænke ned langs bymuren, så de til gengæld kunne hale dyr op til den daglige ofring i templet. Blandt dem, der belejrede byen, var der en gammel mand med et vist kendskab til gr. visdom; en dag sagde han til dem, at de ikke ville få brudt belejringen, så længe de belejrede i Jerusalem kunne fortsætte tempeltjenesten med ofringer. Næste dag, da kurven igen blev hejst ned, blev den sendt tilbage med et svin i; da kurven var halvvejs oppe ad muren, stak svinet sine klove ind i muren, og hele 📌Israels land rystede. Da blev kundgørelsen el. ediktet fremsat. Denne beretning fortælles med forskellige variationer i de tre traktater Bava Qamma, Bava Kama el. Baba Kamma (fol. 82b), Sota el. Sotah (fol. 49b) og Menachot el. Menachoth (fol. 64b) i den babylonske Talmud. Også kundgørelsen gengives forskelligt: I Bava Qamma således: »Maledictus vir qui educaverit porcos, & maledictus homo qui filium suum Græcorum sapientiam docuerit« (lat., »Forbandet den mand, der har opfostret svin, & forbandet det menneske, som har oplært sin søn i grækernes visdom«), se בבא קמא De legibus Ebræorum forensibus liber singularis. Ex Ebræorum pandectis versus & commentariis illustratus [hebr. og lat., Bava Qamma Håndbog i jødernes forensiske forskrifter samlet fra jødernes komplette lovsamlinger og belyst ved kommentarer] af 👤Constantin l'Empereur af Opwyck, Leiden 1637, s. 176; og H.F. Pfannkuche »Ueber die palästinische Landessprache in dem Zeitalter Christi und der Apostel« i Allgemeine Bibliothek der biblischen Litteratur, udg. af 👤J.G. Eichhorn, bd. 8, 3. del, 📌Leipzig 1798, s. 365-480; s. 447, note g, der har denne ordlyd: »Maledictus sit, qui porcos alit, maledictus, qui filium suum docet sapientiam graecam« (lat., »Forbandet være den, der opdrætter svin, forbandet den, der underviser sin søn i græsk visdom«). Og i Sota gengives kundgørelsen således: »Ex[s]ecrabilis esto, quisquis nutrit porcos: Exsecrabilis item esto, quisquis filium suum sapientiam Græcanica edocet« (lat., »Afskyelig skal hver den være, der fodrer svin op: Afskyelig skal hver den være, der oplærer sin søn i græsk visdom«), se Sota. Hoc est: Liber Mischnicus de uxore adulterii suspecta una cum libri en Jacob excerptis Gemaræ. Versione Latina, & Commentario perpetuo [Sota. Det vil sige: Den mishnaiske bog om hustruen mistænkt for utroskab sammen med uddrag af 'En Ja'aqob, bogen om Gemara, i en latinsk version med løbende kommentar] af 👤J.C. Wagenseil, 📌Altdorf, 1674, s. 968. – Desuden er kundgørelsen helt el. delvist blevet citeret i den nytestamentlige eksegese, se fx kommentaren til Luk 15,15 i Novum Testamentum graecum editionis receptae cum lectionibus variantibus codicum MSS., editionum aliarum, versionum et patrum nec non commentario pleniore ex scriptoribus veteribus hebraeis, graecis et latinis historiam et vim verborum illustrante [lat., Det græske Nye Testamente i den anerkendte udgave med læsevarianter fra håndskrifter, øvrige udgaver, overleveringer og kirkefædrene inklusive en righoldig kommentar, som ved brug af jødiske, græske og latinske forfattere kaster lys over ordenes historie og betydning], af J.J. Wettstein, bd. 1 (med de fire evangelier), 📌Amsterdam 1751, s. 759, hvor der med reference til Bava Qamma, fol. 82b, oplyses, at man på de hasmonæiske brødre Aristobul og Hyrkans tid sagde: »Maledictus sit homo qui alit porcos« (lat., »Forbandet være det menneske, der opdrætter svin«). Se også kommentaren til ApG 2,4 i Novi Testamenti libri historici græce. Textui recepto appositæ sunt lectiones Griesbachianæ. Cum commentariis [Det Nye Testamentes historiske bøger på græsk. Med Griesbachs læsemåder til Textus receptus. Med kommentarer] af C.T. Kühnöl, bd. 3 (indeholdende ApG), 📌London 1835, s. 34, sp. 2, hvor der citeres følgende fra Menachoth, fol. 64b: »maledictus sit, qui alit porcos, et qui docet filium suum sapientiam Græcorum« (lat., forbandet være den, der opdrætter svin, og den, der underviser sin søn i grækernes visdom«). Se endvidere kommentaren til Kol 2,8 i Hugonis Grotii annotationes in Novum Testamentum [👤Hugo Grotius' annotationer til Det Nye Testamente], ny udg. ved C.E. de Windheim, bd. 2, 1. del, 📌Erlangen og Leipzig 1756, s. 678, hvor det oplyses, at på hasmonæernes tid blev følgende dekret udstedt: »Maledictus sit, qui docet filium suum philosophiam Greacam« (lat., »Forbandet være den, der underviser sin søn i græsk filosofi«).

I trykt udgave: Bind 27 side 213 linje 15