Uddrag fra En literair Anmeldelse

at Hverdags-Historien saa godt som ikke er oversat i noget fremmed Sprog : Af 👤Thomasine Gyllembourgs 24 ( 7,2) fortællinger var 20 allerede blevet oversat til tysk og/eller svensk: »Familien Polonius« (1827) til tysk (som »Clara's Selbstbekenntnisse« i Erzählungen aus der Copenhagener fliegenden Post bd. 1-6, 📌Leipzig 1834-36 (forkortet Erzählungen); bd. 1) og svensk (som »Familjen Polonius« i Berättelser, af Forfatteren til 'En Hværdagshistorie bd. 1-3, 📌Stockholm 1835-37 (forkortet Berättelser); bd. 2, 1836); »Den magiske Nøgle« (1828) til svensk (som »Den magiska Nyckeln« i Berättelser bd. 1) og tysk (som »Der magische Schlüssel« i Novellen vom Verfasser einer Alltagsgeschichte bd. 1, Leipzig 1835 (forkortet Novellen), og som »Der magische Schlüssel« i Erzählungen bd. 6); »En Hverdags-Historie« (1828) til tysk (som »Eine Alltagsgeschichte« i Taschenbuch für das Jahr 1832, 📌Frankfurt am Main 1832, som »Eine Alltagsgeschichte« i Erzählungen bd. 1 og som »Eine Alltagsgeschichte« i Novellen) og svensk (som »En Hvardagshistoria« i Berättelser bd. 1); »Kong Hjort« (1830) til tysk (som »König Hirsch« i Novellen og som »König Hirsch« i Erzählungen bd. 6) og svensk (som »Kung Hjort« i Berättelser bd. 1); »Slægtskab og Djævelskab« (1830) til svensk (som »Slägtskap och Djefvulskap« i Berättelser bd. 1); »Den lille Karen« (1830) til svensk (som Lilla Karin, Stockholm, 1836); »Drøm og Virkelighed« (1833) til svensk (som »Dröm och Verklighet« i Berättelser bd. 1) og tysk (som »Traum und Wirklichkeit« i Novellen); »Mesalliance« (1833) til tysk (som »Mesalliance« i Erzählungen bd. 4, 1835) og svensk (som »Mesalliancen« i Berättelser bd. 2, 1836); »De lyse Nætter« (1834) til tysk (som »Die hellen Nächte« i Erzählungen bd. 3, 1835); »Ægtestand« (1835) til tysk (som »Ehestand« i Erzählungen bd. 5, 1836) og svensk (som »Äktenskapet« i Berättelser bd. 1); »En Episode« (1835) til svensk (som »En Episod« i Berättelser bd. 1); »Extremerne« (1835) til svensk (som »Ytterligheterna« i Berättelser bd. 2, 1836); »Jøden« (1836) til svensk (som »Juden« i Berättelser bd. 3); »Hvidkappen« (1836) til svensk (som »Hvitkappan« i Berättelser bd. 3); »Montanus den Yngre« og »Nisida« (1837) til tysk (som Montanus der Jüngere. Nisida. Zwei Novellen, Leipzig 1838); Maria (1839) til svensk (som Maria, Stockholm 1839) og tysk (som Maria, Leipzig 1839); Een i Alle (1840) til tysk (som Eine in Allen, 📌Glauchau uden år [1844]); Nær og Fjern (1841) til svensk (som Nära och Fjerran, Stockholm 1844) og tysk (som Nah und Fern, 📌Grimma 1845); og Korsveien (1844) til tysk (som Der Kreuzweg, 📌Oldenburg 1845). Senere blev To Tidsaldre oversat til svensk (som Två Tidskiften, Stockholm 1847), tysk (som Zwei Zeitalter, Oldenburg 1848) og hollandsk (som De twee tijdperken, 📌Schoonhoven 1848).

I trykt udgave: Bind 8 side 19 linje 30