Grundtvig, N. F. S. Bjovulfs Drape eller det Oldnordiske Heltedigt

Ludvig Ettmüller

I det tysktalende Schweiz var der mindre opbakning til de stortyske planer. Filologen 👤Ludvig Ettmüller fra Zürich var også langt mere afdæmpet end sin kollega 👤Leo fra Halle i Midttyskland. 👤Ettmüller nævner ikke Grundtvig, men retter faglig kritik mod 👤Kemble, 👤Leo og 👤Thorkelin.

👤Ettmüllers undertitel “Heltedigt fra 800-tallet” tager afstand fra 👤Thorkelins datering med en fremrykning af tiden på hele 400-500 år, idet 👤Thorkelin på titelbladet angiver “Secul. III & IV”, dvs. 3. og 4 århundrede. Som 👤Thorkelin splitter 👤Ettmüller langversene op i halvvers. Men i modsætning til 👤Thorkelin, der havde oversat til lapidarisk og urytmisk latin, og forsøger 👤Ettmüller at få bogstavrimene med halvvers for halvvers. Hermed lægger han også indirekte afstand til Grundtvigs overordentlig frie gendigtning i de mange forskellige versemål, der i 1820 for nogles vedkommende kunne opfattes som moderne, for andres som folkevisepastiche. I øvrigt er det bemærkelsesværdigt, så lidt Grundtvig får sagt om denne oversættelse. Grundtvig er tilfreds med selve oversættelsen, men mener ikke, at bogstavrimene var nødvendige (1841, s. 535). Derudover er han glad for, at 👤Ettmüller ikke gentager 👤Kembles fejl ved at gøre Bjovulf til en krigshest, forveksle Hygelak med Hygd og blande Hermod ind i sagnstoffet om Sigmund Volsung (s. 535).

Bjovulf-sagnet lokaliserede 👤Ettmüller heller ikke i det slesvig-holstenske område, men i det svenske Götaland (Ettmüller 1840, s. 24 f., 32). Grundtvig er mere begejstret for den neutrale 👤Ettmüller end den polemiske 👤Leo, men er blot uenig i 👤Ettmüllers udsagn om, at de kristne elementer i Bjovulf-kvadet er en senere tilføjelse (s. 536).