↩ Da Grundtvig gik i gang med oversættelsen af ►Snorre, var den eneste ordbog, der omhandlede det oldislandske prosasprog, 👤Bjørn Halldórssons ►Lexicon islandico-latino-danicum. Denne var først blevet tilgængelig i 👤Rasmus Rasks udgave fra 1814, skønt den blev sendt i manuskript til Den Arnamagnæanske Kommission allerede i 1786. Den kunne dog ikke hjælpe Grundtvig med skjaldekvadene i ►Heimskringla (se ►Toldberg 1946, s. 107).