Grundtvig, N. F. S. Uddrag fra Om Krønikens Dyrkning

I sidste del af artiklen redegør Grundtvig for igangværende udgivelsesprojekter og forholder sig samtidig til spørgsmålet om værkernes udbredelse og distribution. Først nævner han udgaven af “Nordens Rigskrøniker paa Folkenes Bekostning” (s. 348). Det er møntet på hans igangværende oversættelser eller fordanskninger af 👤Snorre Sturlusons Heimskringla og 👤Saxo Grammaticus' Gesta Danorum i regi af Selskabet for de Nordiske Oldskrifters Udgivelse. Arbejdet blev finansieret ved subskription og indsamling af frivillige bidrag. Oversættelserne udkom hver i tre bind i løbet af årene 1818-1823. Allerede i 1815 havde Grundtvig udgivet en udvidet subskriptionsindbydelse, Prøver af Snorros og Saxos Krøniker i en ny Oversættelse samt et Ord til Danske og Norske. Prøven blev i akademiske kredse gjort til genstand for kritik i forhold til frihederne i oversættelsen, men Grundtvigs ambition var ikke at levere en lærd oversættelse, tværtimod søgte han med 👤Horstbøls ord at “forene modersmålets folkelighed med den historiske traditionsoverlevering” (Horstbøl 1999, s. 179) eller med Grundtvigs egne ord: “at tale gammelt Dansk til Dannemarks Folk”, et princip, der gjaldt både oversættelserne samt tidsskriftet Danne-Virke (Grundtvig 1816b, s. 34 f.).