↩ På den tid afsværgede 👤Pedersen sin fortidige helgendyrkelse (►Horstbøl 1999, s. 228 f.). Han var nu lutheraner og foranstaltede bl.a. en forbedret oversættelse af ►Det Nye Testamente (►Pedersen 1529). Grundtvig benytter vendingen “Flensborg-Dansk” om kvaliteten af den hidtidige oversættelse (s. 338), et negativt udtryk hentet fra efterskriftet til 👤Pedersens oversættelse af 👤Davids salmer (►Pedersen 1531). 👤Pedersen har ifølge Grundtvig fortjent sin plads som 👤Luthers discipel med udgivelsen af ►Det Nye Testamente og mange andre gudelige skrifter. Vel var 👤Pedersen ingen 👤Luther i åndelig forstand, men Grundtvig regner ham trods alt for “det største Hoved mellem Dannemarks Boglærde” på en tid, der “ikke tog Sagen dybt og historisk nok” (s. 340 f.).