↩ Der laae paa Valpladsen, tæmmede med Sværde, fem unge Konger*►Cyningas geonge (►Könige junge, ►Konninger unge) er saa simpelt, at 👤Henriks ►reges, juvenis og 👤Gibsons ►reges, juvenum ordenlig maa forbause., syv 👤Anlavs Jarler, utallige Stridsmænd af Søfolk og Skotter. Der blev Nordmænds Konge jaget paa Flugt, trængt og drevet med ringe Følge ned til Skibet, Kongen gjorde ►Snekke-Vognen ►flot *►Cread cnearon flot er ingen Ting, og 👤Henriks indvendige Suk (►intrinsecus gemebat) er ligesaa klogt 76som 👤Gibsons ynkelige Graad (►plorabat mæstus), men ►Cod. Cott. giør Sagen klar, thi der læses ►creat cnear ►Dragtskib, ligesom ►cræt-vægen ►Dragtvogn, dog var desuden Meningen utvivlsom. og frelste sit Liv paa den 76graagule Flod*►On fealene flod er som ►Fod i Hose, men ►cum paucis in fluctum vilde 👤Henrik og 👤Gibson være slemt ►i Flugten med, om de skulde forklare det. Mærkeligt ellers at 👤Henrik, ventelig dog for Løier, oversætter ►Geflemed veard Nordmanna brego: der fik Nordmænd Bod for Mod (►deperiit ⓘ Normannorum tumor).. Ogsaa kun ved Flugt kom den kloge 👤Constantin *►Se froda, Tillægs-Ordet til 👤Constantin, er saa tydeligt og kommer saa tit for, at det er ubegribeligt, hvor 👤Henrik deraf kunde giøre ►en Frode, som 👤Langebek ►havde godt ved ingen anden Steds at kunne finde. den ►graahærdede Krigshøvding nord til sit Hjem*►On his cydde nord falder vel lidt haardt, men kan ikke være andet, og ingenlunde kan ►nord være et ►ⓘ Adjectivum.. Ei skulde han rose sig af Vaaben-Mødet*►Mæcan gemanan er ingen Ting og allermindst ►inter suos cognatos, som 👤Henrik da ei heller har meent, thi hans ►cum suis notis skal svare til ►on his cydde, og det andet kalder han ►martis congressus, som er rigtigt efter ►Cod. Cant som har ►mecca. ►Cod Cott har ►mæcga (►Kæmpers), som ►og gaaer nu i samme Mening., han var som en Levning af sine 77Frænder og Venner som faldt paa Valpladsen, nedsloges i Kampen, og paa den Valplads efterlod han en Søn, som ung under Vaaben*►Geonge æt gude skal læses som i ►Cod Cott ►geongne, ung i Krigen. 👤Henrik, har gjort ►Gude til en Mand. blev med Saar bedækket. Ei skulde den ►bleghaarede ►Kæmpe, den ►snilde Gubbe, og 👤Anlav ei heller, ►broute af Sværd-Slaget*►Bilge slehtes ►ͻ: ►bil-geslihtes ►Staalslag, som ►Cod. Cott har. 👤Henrik har ganske morsomt oversat ►blanden (blonden) feax (►bleeghaaret) ved: ►verbis blandus., ei skulde de med deres ►Hær-Levning prale af*►Hlehan er almindelig lee, men Sammenhængen taaler det ikke godt. at de vandt Prisen i Helteværk paa den Kampplads, i det Sværdslag*►Cumbel gehnades eller som ►Cod. Cant. vist rettere har ►cumbol gehnastes er dunkle ⓘ Ord, men Meningen er utvivlsom efter Sammenhængen baade her og i 👤Cædmons ►Paraphras S. 44 og 66, hvor samme Ord findes. og Spydkast, det ►Vaabenskifte og den ►Omgiængelse *►Gumena gemotes, væpen gevrixles ►ͻ: Folke Møde, ►Vaaben-Vexel, saa ligefrem, at det vist ikke var noget for 👤Henrik og 👤Gibson at græde over, (►planxerunt vicissim), men de har bildt sig ind der skulde staae 78►veopon, hvor 👤Henrik derimod fik ►Græde-Kvinderne (►matres et nurus) fra, skal jeg lade være usagt, ligesom hans hele Oversættelse her er et ►non plus ultra, 👤Gibsons neppe har naaet. de paa Valpladsen ►pleiede med 👤Edvards Sønner.