Oversigt over manuskripter og tryk
Manuskripter
✂ Der er ikke bevaret noget komplet manuskript til værket, men følgende forarbejder og udkast findes i Ny kongelig Samling og Grundtvig-arkivet på Det Kongelige Bibliotek, København. Listen er ordnet efter værkets dele:
Signatur | Type | Indhold |
Fasc. 387.71 | Forarbejde | Brudstykke af indholdsfortegnelsen til Kvædlinger. |
Fasc. 386.35 | Forarbejde | “Til Biskop Balle den christlige Olding”, første strofes syv første vers. |
Fasc. 386.36 | Forarbejde | “Paa Adam Oehlenschlägers Fødselsdag”, første strofe og første to vers af anden strofe. Placeret på versosiden af fasc. 386.35. |
Fasc. 386.49 | Udkast | Brudstykke af et udkast til Nytaarsnats tillæg. |
Fasc. 387.7 | Udkast | “Kammersvenden fra Morland”. |
NkS 679.8o | Renskrift | “Karen Bjørns Minde”, renskrift af digtets første del til Karen Rothe, svarende til s. 393-405. |
Fasc. 387.24.a | Renskrift | “Karen Bjørns Minde”, renskrift af hele digtet, med overskriften “Til Lise / Ved Karen Bjørns Minde. / 8de og 28de Septber 1813”. |
Fasc. 387.24.b | Udkast | “Karen Bjørns Minde”, udkast til en ændret slutning. |
Førstetrykket
✂ Nummer i ►Bibliografien: 251.
✂ Udgivelsen af Kvædlinger eller Smaakvad blev annonceret den 1. juli 1815 i Kjøbenhavns kongelig alene privilegerede Adressecomptoirs Efterretninger (Adresseavisen). Værket blev udgivet på Andreas Seidelins Forlag i København.
✂ Prisen for et indbundet eksemplar var 4 rigsbankdaler og 3 mark, et hæftet eksemplar kostede 4 mark, og et eksemplar i løse ark 3 mark.
✂ Oplagets størrelse kendes ikke.
Senere udgaver
✂ Værket blev ikke genoptrykt i sin helhed. Syv af Kvædlingers digte var førstetryk; de resterende 43 havde optrådt tidligere i tidsskrifter og andre sammenhæng. For oplysninger om evt. genoptryk af disse se de respektive tekstredegørelser til førstetrykkene.
✂ Af samlingens nye digte blev seks genoptrykt i forskellige sammenhænge i Grundtvigs levetid.
✂ “Til Cathrine Marie Bang” blev genoptrykt i Grundtvig, N.F.S. (1869) Digte, udg. Svend Grundtvig, nr. 16, med titlen “Til min Moder”.
✂ “Kammersvenden fra Morland” blev genoptrykt i følgende værker:
- L.C. Hagen (1832) ►Historiske Psalmer og Riim til Børne-Lærdom, 1.-5. oplag, nr. 54; 6. oplag, nr. 70. De sidste 9 strofer er udeladt.
- J.C. Lindberg (1843) ►Rosen-Kjæden en Samling af Psalmer og aandelige Sange, nr. 152. Som hos Hagen er de 9 sidste strofer også udeladt her.
- P.O. Boisen (1853) ►Bibelske og Kirkehistoriske Psalmer og Sange for Skolen, 2.-5. udg., nr. 93.
- N.F.S. Grundtvig (1870) ►Sang-Værk 2, Psalmer og aandelige Sange, nr. 97. Her er de sidste 9 strofer også udeladt.
✂ “Golgatha” blev genoptrykt uden titel i N.F.S. Grundtvig (1873) ►Sang-Værk 3, Psalmer og aandelige Sange, nr. 168.
✂ “Historien” blev genoptrykt i P. Hjort (1840) ►Gamle og nye Psalmer, 2. udg., nr. 300; 3. udg., nr. 398.
✂ “Karen Bjørns Minde” udkom i to særudgaver:
- I 1815 med samme titel, men uden titelblad, år og trykkested, 20 sider i kvart, undertegnet N.F.S. Grundtvig.
- I 1866 med titelblad, trykt hos S.L. Møller, 24 sider i kvart.
✂ Ved en fejltagelse blev “Karen Bjørns Minde” desuden optaget i forkortet form som et digt af 👤Peter Fredrik Wulff i ►Poetiske Arbeider af Peter Fredrik Wulff. Udgivne efter hans Død, 1844, s. 67-76.
✂ Et lille afsnit på otte vers begyndende “Bede: Gud din Engleskare” (1815, s. 399) er udtaget af “Karen Bjørns Minde” og gjort til en selvstændig salme. Første vers er dog ændret til “Søde Gud, din Engle-Skare”. Salmen findes i:
- L.C. Hagen (1832) ►Historiske Psalmer og Riim til Børne-Lærdom, 1.-5. oplag, nr. 68; 6. oplag, nr. 93.
- L.C. Müller (1831) ►Udvalg af Danske Psalmer, 3-5. oplag, nr. 31.
- J.C. Lindberg (1843) ►Rosen-Kjæden en Samling af Psalmer og aandelige Sange, nr. 278.
✂ Af “Thryms Kvide eller Hammervisen” findes et udvalg på 43 strofer, begyndende med strofe 16 “Der gaaer et Sagn i Norge”, i Køsters ►Digte og Sange for Danske Højskoler. Tillæg til Køsters 100 Danske Sange, 1866, nr. 27, samt nr. 29, hvor et udvalg på syv strofer af digtets slutning findes, begyndende fra strofe 87.
Oversættelser
✂ Digtet “Kammersvenden fra Morland” er oversat i Lorenz Siemonsens ►Geistliche Gesänge und Lieder, 1832, under titlen “Der Kämmerer aus Mohrenland”, s. 209-218.