EPISTOLA CDXXXIX.
Til **✂
Jeg takker min Herre for hans mig tilskikkede Oversættelse af de gamle Tactiske
Skribentere, eller de Autores, som have beskrevet de Gamles Kriigs-Væsen. Jeg
mærker saavel af dette som hans andet Arbejde, at han legger Vind 237
paa grundige Studeringer, og bestyrkes i
det, som jeg ofte saavel udi daglig Tale som i mine Skrifter haver dristet mig
til at foregive, nemlig at man udi Fæderne-Landet kand erhverve det Liggendefæe,
som andre meene alleene at samles udi fremmede Lande, og at en kand blive lærd
og poleret, uden at have været paa den anden Side af Eider-Strømmen. Hvis
Munstring skulde holdes over vore unge Personer, og en Sammenligning giøres
imellem dem, som bryste sig af deres vidtløftige Migrationer eller udenlandske
Rejser, og dem, som ikkun have studeret hiemme, vilde mine Tanker herom
tydeligen demonstreres. Jeg lader mig denne gang alleene nøje med at anføre min
Herres Exempel til Beviis herpaa. Hvis min Herre havde fult adskillige af vore
andre unge Personers Exempel, havde han i steden for Kundskab i lærde Sprog og
grundige Videnskaber, maaskee været forsynet med Magasiner af Franske og
Italienske Viiser; da havde han i det ringeste ikke forstaaet saavel sit
Fæderne-Sprog, som andre arbejde paa at forglemme, skiønt det i Embeder kommer
dennem af all Ting meest til pass; da havde han maaskee ikke i den Grad besiddet
den Modestie og Ydmyghed, som nu saa meget ziirer hans Person og Lærdom. De
Fordeele, som adskillige af vore unge berejsede Personer have erhvervet, ere
saadanne, som de fornuftigste Folk ikke holde for store Herligheder, og som han
selv anseer heller som Pletter end som Zirather. Hvis mange enten ere, eller
indbilde sig at være udi bedre Stand at criticere Italienske Operas og Franske
Tragædier; at dømme, om een haver den rette Accent udi et fremmed Sprog; at
decidere om en Stella synger bedre end en Pompeiate, eller om en Turcotti
acqviterer sig bedre udi Actionerne, end en Rosa: Saa forstaaer min Herre
derimod bedre at dømme udi en Juridiske Qvæstion, eller at løse et Geometrisk
Problerna. Jeg siger mange, men ikke alle. De fleeste ansee sig som Zirather,
naar de komme tilbage med Magasiner af Franske Tragædier og Italienske Operas;
naar de have erhvervet den saa kaldte Franchise Parisienne, som de kalde 238 Politesse, men som andre derimod
give Navn af Frækhed; naar de paa et Haar have troffet den Parisiske Accent; og
naar de have erhvervet sig det Pund at tale saa hastig, som Munden kand løbe,
meene de at have anvendt deres Tiid heel vel, og at de Midler, som de have
tilsatte, ere ikke forgjæves spildte: Skiønt det meeste er saadant, som siden
skal forglemmes, og de Bugter og Folder som Sind og Legeme ere satte udi, maa
efterhaanden igien jævnes; saasom det eene bliver dem i Fremtiden til ingen
Nytte, og det andet bliver dem ved Alderen til Vanheld. Non discenda sunt ea,
siger en gammel Autor, qvæ mox dediscenda sunt. Det er: Man maa ikke lære de
Ting, som man siden skal beflitte sig paa at forglemme, og som i fremtiden
bliver til ingen Nytte. Dette skeer dog desverre ofte; og mærkes ikke uden
forsiide, at Ungdoms Tiid er unyttig spildt. Jeg haver kiendt tvende berejsede
Personer, hvis Hoved-Studium var at naae saadan Accuratesse udi den Franske
Udtale, at ingen skulde skille dem fra indfødde Parisier. Til hvilken Ende de
efter deres Hiemkomst fra Frankrig fast ingen Omgiengelse vilde have uden med
Franske Folk. Men, saasom de samme Personer bleve begge siden Amtmænd udi
Island, mærkede de, at den Parisiske Accent kunde være dem hverken til Zirath
eller Nytte. Min Herre følger ikke deres Exempel, ej heller visse andre
Personers, hvilke studere præpostere eller bagvendt; saa at, førend de have
faaet Smag paa Videnskaber, samle de paa Magasiner af Medailler, Skilderier,
Kobberstykker, rare Documenter etc. saaledes, at de begynde med det, hvormed de
skulde ende. Min Herre gaaer den Vej frem som fører til det rette Maal, og
derfore vil blive een af vore duelige Mænd udi Landet. Jeg forbliver etc.