Hauch, Carsten Uddrag fra En polsk Familie: 1-2. - 1926

Szreniawafloden Biflod til Weichselen i det sydlige Polen i Nærheden af Krakau. Slagbom af tysk Schlagbaum; Bom for at kontrollere Færdselen. Hauch har i »En polsk Familie« en Del Tyskheder, f. Eks. 27 Pudermantel; 41 henbringe i Bet. tilbringe (ty. hinbringen), ogsaa 89, 256 og 447; 41 med Hensyn herpaa (ty. mit Rücksicht hierauf); 45 vinkede en Tiener jfr. 22 (ty. winken m. Dativ); 49 Lystvandring = Spadseretur; 55 viger vort Folk ingen 2 Steder; ty. weichen m. Dativ); 141 Himbær i Stedet for Hindbær; 176 besoldes = bestikkes (ty. besolden); 207 Svindel = Svimmelhed; 269 beskæret = beskaaret, tildelt (ty. beschert); 378 anstukken deraf = smittet deraf (ty. anstecken); 379 jeg har nu tabt alle mine Børn = mistet (ty. verloren); jfr. 392; 412 Opvarter = Oppasser (ty. Aufwärter); 443 Dunstkrone = Taagekrans. Foderskindshue. Foderskind = Pelsværk. Jfr. et gammelt ABC-Vers: »Af Zobler faaes det Foder-Skind - Hvori de Store svøbes ind«, og »Sanct Hansaften-Spil« (Oehl. Poet. Skr. v. Topsøe-Jensen I, 246). med den samme Myndighed, som selv en Hund, efter Shakspeare, skal besidde. Hentyder til et Sted i »King Lear«, som Hauch havde læst, kort før han blev Student, og som han følte sig dybt grebet af; det var, som han gennemlevede et forfærdeligt Eventyr, siger han selv (Minder fra min Barndom, S. 228-29). Stedet findes i IV Akt, Sc. 6 og lyder: 451 Lear ... Har du set en Bondehund gø ad en Stodder? Gloster: Ja, Herre. Lear: Og Fyren løbe for Køteren? Der kunde du se det store Billede af Myndigheden: en Hund der adlydes paa Embedsvegne (Udv. Værker, overs. af V. Østerberg 1901, Bd. II, 346).