Indhold
- SVANE-SANG
- Indledning
- FORTALE
- Svane-Sang
- Nr. 285. - II.
- Nr. 286. - III.
- Nr. 287. - IV.
- Nr. 288. - V.
- Nr. 289. - VI.
- Nr. 290. - VII.
- Nr. 291. - VIII.
- Nr. 292. - IX.
- Nr. 293. - X.
- Nr. 294. - XI.
- Nr. 295. - XII. En Paaske-Sang.
- Nr. 296. - XIII.
- Nr. 297. - XIV.
- Her er nyt fra Dødens Porte
- Nr. 299. - XVI.
- Nr. 300. - XVII.
- Nr. 301. - XVIII.
- Nr. 302. - XIX.
- Nr. 303. - XX.
- Nr. 304. - XXI.
- Nr. 305. - XXII.
- Nr. 306. - XXIII.
- Er han borte al min Eje?
- Nr. 308. - XXV.
- Nr. 309. - XXVI.
- Mon JEsus mig ey ynker nu?
- Min Søster har det mageligt
- Nr. 312. - XXIX.
- Nr. 313. - XXX.
- Nr. 314 - XXXI.
- Nr. 315. - XXXII.
- Nr. 316. - XXXIII.
- Nr. 317. - XXXIV.
- Nr. 318. - XXXV.
- Nr. 319. - XXXVI.
- Nr. 320. - XXXVII.
- Nr. 321. - XXXVIII.
- Nr. 322. - XXXIX.
- Nr. 323. - XXXX.
- Nr. 324 - XXXXI.
- Nr. 325. - XXXXII.
- Nr. 326. - XXXXIII.
- Nr. 327. - XXXXIV.
- Nr. 328. - XXXXV.
- Nr. 329. - XXXXVI.
- Nr. 330. - XXXXVII.
- Nr. 331. - XXXXVIII.
- Nr. 332. - XXXXIX.
- Ak! hvad er dog Tiden lang
- Nr. 334. - LI.
- Nr. 335. - LII.
- Nr. 336. - LIII.
- Nr. 337. - LIV.
- Nr. 338. - LV.
- Nr. 339. - LVI.
- Nr. 340. - LVII.
- Nr. 341. - LVIII
- Nr. 342. - LIX.
- Nr. 343. - LX.
- Nr. 344. - LXI.
- Nr. 345. - LXII.
- Nr. 346. - LXIII.
- Nr. 547. - LXIV.
- Nr. 348. - LXV.
- Nr. 349. - LXVI.
- Nr. 350. - LXVII.
- Nr. 351. - LXVIII.
- Nr. 352. - LXIX.
- Nr. 353. - LXX.
- Prædiken (fra Svane-Sang)
- TEXTEN Joh. 20, 11-17.
- INDGANGEN
- JEsu første Aabenbarelse efter hans Opstandelse.
- TEXTENS FORKLARING
- REGISTER OVER SANGENE
- LISSABONS YNKELIGE UNDERGANG
- MINDRE DIGTE
- Lykønskningsdigt til Niels Vedel (Nicolaus Wedelius el. Welleius)
- Ved Anna Christina Brorsons begravelse
- Mindedigt om Johann Herrmann Schrader
- Lykønskning til Kongeparret ved indtoget på Christiansborg
- To nytårsdigte til Johan Ludvig v. Holstein
- Digt om lavmand Peter Sønderborg i brev til præsten David Grønlund
- Taksigelse til Frederik V
- Kirkevielse i Kolding
- Af Brorsøns almanak
- Ved hundredårsfesten for enevoldsmagten
- Gravskrift over stiftsbefalingsmand G. F. v. Holsteins datter
- Brorsons Vita ved Bispevielsen 1741
- Guds Kirckes Iubel-Fryd og Høytiid. Prædiken
- To Fortaler til skrifter af Hans Henrich Christophersen Neuchs
- De vexillo Ecclesiæ
- FRIDERICO QVINTO
- Fortale
- VARIANTER I DE AF POVL OTZEN FREMDRAGNE HÅNDSKREVNE SAMLINGER
- FILOLOGISK REDEGØRELSE
- BRORSONS VERS- OG SANGKUNST
- MELODIER TIL TROENS RARE KLENODIE
- FOLKEMELODIER TIL SVANESANG
- MELODIUNDERSØGELSER VEDR. SVANESANG I
- RETTELSER OG TILFØJELSER
- FÆLLESREGISTER
Alle forekomster
Lykønskningsdigt til Niels Vedel (Nicolaus Wedelius el.
Welleius)
1717
✂
Veri natura est, amor non fugit aspera
lucis
Fata, fides homines nec timet orta DEO.
Indolis eiusdem tu frater (vera fatendum
est)
Es, qui semper eras, publica facta probant.
Scande (nec inuideo) phoebaeia castra, sit alma
Veri tuta tua sub statione fides.
Hine, dum tellus håbet fidei vestigia Veri
Atque fides fraudis nescia sancta manet.
✂ - - -
*Oversættelse: »Sandhedens natur er: kærlighed til lyset flyr ikke for barske skæbner, og heller ikke den tro, som har sin oprindelse fra Gud, frygter mennesker. Af samme beskaffenhed er du, brodér (man bør erkende sandheden), som du altid var; det offentliggjorte beviser det. Stig op (og jeg misunder dig ikke) til de føbeiske skanser; måtte din sikre tro på sandheden være velsignet under vagten! Derudfra, så længe som jorden har spor af tro på sandheden, og tro, ukendt med svig, forbliver ukrænkelig, vil, o Vedel, forkyndelsen af din fortjente ros, som Jena vil give dig, ikke kende til død. Du dyrker den fædrene dyd og er lykkelig i at efterligne den, din faders hus' værdige både håb og pryd. Ved dig opnår det vedelske fædrenehus' ved gammel adel navnkundige stamme en tilvækst. Et bifald, men hæst (og foragt det ikke) føjer vor cimbriske [dvs. jyske] muse til de apollinske triumfer. Lev vel! *»Til den ædle og fremragende respondent, min nære ven, min honningsøde brodér Niels Vedel sender Hans Adolph Broerson, jyde og dansker, dette med lykønskning.« *Hvis man i linie 1 læser det fjerde ord som haec, bliver oversættelsen: »Sandhedens natur er denne: den flyr ikke fra lysets barske skæbne«. *Digtet findes i: Dissertatio Practica De eo, qvod ivstvm est circa cvstodiendam veritatem, qvam divina adsistente gratia... in academia Ienensi incivti philosophorvm ordinis consensv, D. martii MDCCXVII praeside Io. Iacobo Lehmanno, Ph. M. eivsqve ampliss. ord. adivncto, patrono ae praeceptore ivgiter colendo pvblico ervditorvm examini svbiiciet Nicolavs Wedelivs, Reisbya-Cimber. Ienae. Pag. 47. (Kgl. Bibl.). *Peder Nicolai (Niels) Vedel (1691-1779), sønnesøns sønnesøn af Anders Sørensen Vedel, var præstesøn fra Rejsby (»Rejsby-jyde«), et par mil norden for Brorsons barndomshjem i Randerup. Han har været respondent ved disputatsen over den nævnte afhandling. Senere provst i Værum-Ørum. Fremdragelsen af digtet skyldes Carl Weltzer (mundtlig). *Linie 4: publica facta] det offentliggjorte, vel selve dissertationen. 206✂
OWelleie tuae debitae praeconia laudis,
Quae Tibi Iena dabit, nescia mortis
erunt.
Virtutis patriae tu cultor et aemule felix,
Deueneranda Domus spesque decusque Patris.
Per te Welleiae capit incrementa paternae
Inclyta stirps veteri nobilitate domus.
Plaudite sed raucum (nec despice) nostra triumphis
Addit Apollineis Cimbrica musa Vale.